Դատաւորներ / Judges - 20 |

Text:
< PreviousԴատաւորներ - 20 Judges - 20Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Into the book of the wars of the Lord the story of this chapter must be brought, but it looks as sad and uncomfortable as any article in all that history; for there is nothing in it that looks in the least bright or pleasant but the pious zeal of Israel against the wickedness of the men of Gibeah, which made it on their side a just and holy war; but otherwise the obstinacy of the Benjamites in protecting their criminals, which was the foundation of the war, the vast loss which the Israelites sustained in carrying on the war, and (though the righteous cause was victorious at last) the issuing of the war in the almost utter extirpation of the tribe of Benjamin, make it, from first to last, melancholy. And yet this happened soon after the glorious settlement of Israel in the land of promise, upon which one would have expected every thing to be prosperous and serene. In this chapter we have, I. The Levite's cause heard in a general convention of the tribes, ver. 1-7. II. A unanimous resolve to avenge his quarrel upon the men of Gibeah, ver. 8-11. III. The Benjamites appearing in defence of the criminals, ver. 12-17. IV. The defeat of Israel in the first and second day's battle, ver. 18-25. V. Their humbling themselves before God upon that occasion, ver. 26-28. VI. The total rout they gave the Benjamites in the third engagement, by a stratagem, by which they were all cut off, except 600 men, ver. 29-48. And all this the effect of the indignities done to one poor Levite and his wife; so little do those that do iniquity consider what will be the end thereof.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The heads of the eleven tribes come before the Lord in Mizpeh, and examine the Levite relative to the murder of his wife, who gives a simple narrative of the whole affair, Jdg 20:1-7. They unanimously resolve to avenge the wrong, and make provision for a campaign against the Benjamites, Jdg 20:8-11. They desire the Benjamites to deliver up the murderers; they refuse, and prepare for battle, having assembled an army of twenty-six thousand seven hundred men, Jdg 20:12-16. The rest of the Israelites amount to four hundred thousand, who, taking counsel of God, agree to send the tribe of Judah against the Benjamites, Jdg 20:17, Jdg 20:18. They attack the Benjamites, and are routed with the loss of twenty-two thousand men, Jdg 20:19-21. They renew the battle next day, and are discomfited with the loss of eighteen thousand men, Jdg 20:22-25. They weep, fast, and pray, and offer sacrifices; and again inquire of the Lord, who promises to deliver Benjamin into their hands, Jdg 20:26-28. They concert plans, attack the Benjamites, and rout them, killing twenty-five thousand one hundred men, and destroy the city of Gibeah, Jdg 20:29-37. A recapitulation of the different actions in which they were killed, Jdg 20:38-46. Six hundred men escape to the rock Rimmon, Jdg 20:47. The Israelites destroy all the cities of the Benjamites, Jdg 20:48.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jdg 20:1, The Levite in a general assembly declares his wrong; Jdg 20:8, The decree of the assembly; Jdg 20:12, The Benjamites, being cited, make head against the Israelites; Jdg 20:18, The Israelites in two battles lose forty thousand; Jdg 20:26, They destroy by a stratagem all the Benjamites, except six hundred.
John Gill
INTRODUCTION TO JUDGES 20
This chapter relates, how that there was an assembly of the children of Israel at Mizpeh, upon what had happened to the concubine of the Levite, where he appeared and related the whole affair to them, Judg 20:1 upon which they unanimously agreed to chastise the inhabitants of Gibeah for what they had done, Judg 20:8, and in order to do that sent to the tribe of Benjamin to deliver the guilty, but instead of that they took to their arms, and prepared for battle in defence of them, Judg 20:12 and two battles ensued on this, in which the Israelites, who were on the right side of the question, were worsted, Judg 20:18 but upon their seeking the Lord again, and their humiliation before him, they engaged a third time in battle, and got an entire victory over the Benjaminites, and destroyed them all excepting six hundred men, Judg 20:26.
20:120:1: Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայէլի, եւ եկեղեցացա՛ւ ժողովուրդն իբրեւ զա՛յր մի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ, եւ երկիրն Գաղաադու՝ առ Տէր ՚ի Մասեփա[2724]։ [2724] Ոմանք. Իբրեւ զմի այր ՚ի Դանայ մինչեւ։
1. Բոլոր իսրայէլացիները դուրս եկան, եւ ժողովուրդը՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը մէկ մարդու պէս հաւաքուեց Տիրոջ առաջ Մասեփայում:
20 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները ելան ու ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը, Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքուեցան։
Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայելի, եւ եկեղեցացաւ ժողովուրդն իբրեւ զայր մի ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ եւ երկիրն Գաղաադու` առ Տէր ի Մասփա:

20:1: Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայէլի, եւ եկեղեցացա՛ւ ժողովուրդն իբրեւ զա՛յր մի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ, եւ երկիրն Գաղաադու՝ առ Տէր ՚ի Մասեփա[2724]։
[2724] Ոմանք. Իբրեւ զմի այր ՚ի Դանայ մինչեւ։
1. Բոլոր իսրայէլացիները դուրս եկան, եւ ժողովուրդը՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը մէկ մարդու պէս հաւաքուեց Տիրոջ առաջ Մասեփայում:
20 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները ելան ու ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը, Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:120:1: И вышли все сыны Израилевы, и собралось {все} общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
20:1 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω the συναγωγὴ συναγωγη gathering ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even γῆ γη earth; land τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa
20:1 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֮ yyēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּקָּהֵ֨ל ttiqqāhˌēl קהל assemble הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
20:1. egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in MasphaThen all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha:
1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah.
20:1. And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah.
20:1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer- sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh:

20:1: И вышли все сыны Израилевы, и собралось {все} общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
20:1
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
πάντες πας all; every
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
ὡς ως.1 as; how
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἷς εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
Δαν δαν and; even
ἕως εως till; until
Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even
γῆ γη earth; land
τοῦ ο the
Γαλααδ γαλααδ to; toward
κύριον κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa
20:1
וַ wa וְ and
יֵּצְאוּ֮ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
תִּקָּהֵ֨ל ttiqqāhˌēl קהל assemble
הָ הַ the
עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
כְּ kᵊ כְּ as
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
דָּן֙ ddˌān דָּן Dan
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well
שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba
וְ wᵊ וְ and
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
20:1. egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha
Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha:
20:1. And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah.
20:1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Возмущенные гнусным преступлением вениамитян, израильтяне всех колен, кроме Вениаминова, от крайнего севера Палестины (Дана) и до крайнего юга (Вирсавии), а также и Заиорданской области (колена Рувимиво, Гадово и половина Манассиина) собрались к Массифу (ср. Нав. XVIII:26, ныне Телль-Нацбе), откуда представлялось удобным оказать то или иное воздействие на жителей Гивы, лежавшей в том же Вениаминовом колене. Об этом собрании стало известно и вениамитянам.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Combination Against Gibeah. B. C. 1410.

1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
Here is, I. A general meeting of all the congregation of Israel to examine the matter concerning the Levite's concubine, and to consider what was to be done upon it, v. 1, 2. It does not appear that they were summoned by the authority of any one common head, but they came together by the consent and agreement, as it were, of one common heart, fired with a holy zeal for the honour of God and Israel. 1. The place of their meeting was Mizpeh; they gathered together unto the Lord there, for Mizpeh was so very near to Shiloh that their encampment might very well be supposed to reach from Mizpeh to Shiloh. Shiloh was a small town, and therefore, when there was a general meeting of the people to represent themselves before God, they chose Mizpeh for their head-quarters, which was the next adjoining city of note, perhaps because they were not willing to give that trouble to Shiloh which so great an assembly would occasion, it being the resident of the priests that attended the tabernacle. 2. The persons that met were all Israel, from Dan (the city very lately so called, ch. xviii. 29) in the north to Beersheba in the south, with the land of Gilead (that is, the tribes on the other side Jordan), all as one man, so unanimous were they in their concern for the public good. Here was an assembly of the people of God, not a convocation of the Levites and priests, though a Levite was the person principally concerned in the cause, but an assembly of the people, to whom the Levite referred himself with an Appello populum--I appeal to the people. The people of God were 400,000 footmen that drew the sword, that is, were armed and disciplined, and fit for service, and some of them perhaps such as had known the wars of Canaan, ch. iii. 1. In this assembly of all Israel, the chief (or corners) of the people (for rulers are the corner-stones of the people, that keep all together) presented themselves as the representatives of the rest. They rendered themselves at their respective posts, at the head of the thousands and hundreds, the fifties and tens, over which they presided; for so much order and government, we may suppose, at least, they had among them, though they had no general or commander-in-chief. So that here was, (1.) A general congress of the states for counsel. The chief of the people presented themselves, to lead and direct in this affair. (2.) A general rendezvous of the militia for action, all that drew sword and were men of war (v. 17), not hirelings nor pressed men, but the best freeholders, that went at their own charge. Israel were above 600,000 when they came into Canaan, and we have reason to think they were at this time much increased, rather than diminished; but then all between twenty and sixty were military men, now we may suppose more than the one half exempted from bearing arms to cultivate the land; so that these were as the trained bands. The militia of the two tribes and a half were 40,000 (Josh. iv. 13), but the tribes were many more.
II. Notice given to the tribe of Benjamin of this meeting (v. 3): They heard that the children of Israel had gone up to Mizpeh. Probably they had a legal summons sent them to appear with their brethren, that the cause might be fairly debated, before any resolutions were taken up upon it, and so the mischiefs that followed would have been happily prevented; but the notice they had of this meeting rather hardened and exasperated them than awakened them to think of the things that belonged to their peace and honour.
III. A solemn examination of the crime charged upon the men of Gibeah. A very horrid representation of it had been made by the report of the messengers that were sent to call them together, but it was fit it should be more closely enquired into, because such things are often made worse than really they were; a committee therefore was appointed to examine the witnesses (upon oath, no doubt) and to report the matter. It is only the testimony of the Levite himself that is here recorded, but it is probable his servant, and the old man, were examined, and gave in their testimony, for that more than one were examined appears by the original (v. 3), which is, Tell you us; and the law was that none should be put to death, much less so many, upon the testimony of one witness only. The Levite gives a particular account of the matter: that he came into Gibeah only as a traveller to lodge there, not giving the least shadow of suspicion that he designed them any ill turn (v. 4), and that the men of Gibeah, even those that were of substance among them, that should have been a protection to the stranger within their gates, riotously set upon the house where he lodged, and thought to slay him; he could not, for shame relate the demand which they, without shame, made, ch. xix. 22. They declared their sin as Sodom, even the sin of Sodom, but his modesty would not suffer him to repeat it; it was sufficient to say they would have slain him, for he would rather have been slain than have submitted to their villany; and, if they had got him into their hands, they would have abused him to death, witness what they had done to his concubine: They have forced her that she is dead, v. 5. And, to excite in his countrymen an indignation at this wickedness, he had sent pieces of the mangled body to all the tribes, which had fetched them together to bear their testimony against the lewdness and folly committed in Israel, v. 6. All lewdness is folly, but especially lewdness in Israel. For those to defile their own bodies who have the honourable seal of the covenant in their flesh, for those to defy the divine vengeance to whom it is so clearly revealed from heaven--Nabal is their name, and folly is with them. He concludes his declaration with an appeal to the judgment of the court (v. 7): You are all children of Israel, and therefore you know law and judgment, Esth. i. 13. "You are a holy people to God, and have a dread of every thing which will dishonour God and defile the land; you are of the same community, members of the same body, and therefore likely to feel from the distempers of it; you are children of Israel, that ought to take particular care of the Levites, God's tribe, among you, and therefore give your advice and counsel what is to be done."
IV. The resolution they came to hereupon, which was that, being now together, they would not disperse till they had seen vengeance taken upon this wicked city, which was the reproach and scandal of their nation. Observe, 1. Their zeal against the lewdness that was committed. They would not return to their houses, how much soever their families and their affairs at home wanted them, till they had vindicated the honour of God and Israel, and recovered with their swords, if it could not be had otherwise, that satisfaction for the crime which the justice of the nation called for, v. 8. By this they showed themselves children of Israel indeed, that they preferred the public interest before their private concerns. 2. Their prudence in sending out a considerable body of their forces to fetch provisions for the rest, v. 9, 10. One of ten, and he chosen by lot, 40,000 in all, must go to their respective countries, whence they came, to fetch bread and other necessaries for the subsistence of this great army; for when they came from home they took with them provisions only for a journey to Mizpeh, not for an encampment (which might prove long) before Gibeah. This was to prevent their scattering to forage for themselves, for, if they had done this, it would have been hard to get them all together again, especially all in so good a mind. Note, When there appears in people a pious zeal for any good work it is best to strike while the iron is hot, for such zeal is apt to cool quickly if the prosecution of the work be delayed. Let it never be said that we left that good work to be done to-morrow which we could as well have done to-day. 3. Their unanimity in these counsels, and the execution of them. The resolution was voted, Nemine contradicente--Without a dissenting voice (v. 8); it was one and all; and, when it was put in execution, they were knit together as one man, v. 11. This was their glory and strength, that the several tribes had no separate interests when the common good was concerned.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:1: Unto the Lord in Mizpeh - This city was situated on the confines of Judah and Benjamin, and is sometimes attributed to the one, sometimes to the other. It seems that there was a place here in which the Lord was consulted, as well as at Shiloh; in 1 Maccabees 3:46, we read, In Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel. These two passages cast light on each other. Some think that Shiloh is meant, because the ark was there; but the phrase before the Lord may signify no more than meeting in the name of God to consult him, and make prayer and supplication. Wherever God's people are, there is God himself; and it ever was true, that wherever two or three were assembled in his name, he was in the midst of them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:1: The "congregation" is the technical term for the whole community of the Israelite people. Its occurrence here is an indication of the early date of these transactions.
From Dan to Beer-sheba - We cannot safely infer from this expression that the settlement of Dan, recorded in Judg. 18 had taken place at this time. It only proves that in the writer's time, from Dan to Beer-sheba was a proverbial expression for all Israel (compare the marginal reference).
With the land of Gilead - Meaning all the trans-Jordanic tribes; mentioned particularly, both to show that the whole congregation of the children of Israel, in its widest meaning, took part in the council, and also because of Jabesh-Gilead Jdg 21:8, Jdg 21:10.
Unto the Lord in Mizpeh - The phrase "unto the Lord", implies the presence of the tabernacle (Jdg 11:11 note). Mizpeh in Benjamin Jos 18:26, from its connection with Bethel and Ramah, is probably meant here. It is the same as that which appears as a place of national assembly in Sa1 7:5; Sa1 10:17; Kg2 25:23-25. It must have been near Shiloh and Gibeah, and in the north of Benjamin. The Benjamites were duly summoned with the other tribes; so that their absence was contumacious Jdg 20:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:1: Then all: Jdg 20:2, Jdg 20:8, Jdg 20:11, Jdg 21:5; Deu 13:12-18; Jos 22:12
as one man: Sa1 11:7, Sa1 11:8; Sa2 19:14; Ezr 3:1; Neh 8:1
from Dan: Jdg 18:29; Sa1 3:20; Sa2 3:10, Sa2 24:2; Ch1 21:2; Ch2 30:5
with the: Num 32:1, Num 32:40; Jos 17:1; Sa2 2:9
unto the: Jdg 20:18, Jdg 20:26, Jdg 11:11
in Mizpeh: Jdg 10:17, Jdg 11:11; Jos 15:38, Jos 18:26; Sa1 7:5, Sa1 7:6, Sa1 10:17; Kg2 25:23; It does not appear that the Israelites on this occasion, were summoned by the authority of any one common head, but they came together by the consent and agreement, as it were, of one common heart, fired with a holy zeal for the honour of God and Israel. The place of their meeting was Mizpeh; they gathered together unto the Lord there; for Mizpeh was so very near to Shiloh, that their encampment might very well be supposed to reach from Mizpeh to Shiloh. Shiloh was a small town, and therefore, when there was a general meeting of the people to present themselves before God, they chose Mizpeh for their head quarters, which was the next adjoining city of note; perhaps, because they were not willing to give that trouble to Shiloh, which so great an assembly would occasion; it being the residence of the priests that attended the tabernacle.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:1
War with Benjamin on the Part of All the Other Tribes. - The expectation of the Levite was fulfilled. The congregation of Israel assembled at Mizpeh to pass sentence upon Gibeah, and formed the resolution that they would not rest till the crime was punished as it deserved (Judg 20:1-10). But when the Benjaminites refused to deliver up the offenders in Gibeah, and prepared to offer resistance, the other tribes began to make war upon Gibeah and Benjamin (Judg 20:11-19), but were twice defeated by the Benjaminites with very great loss (Judg 20:20-28). At length, however, they succeeded by an act of stratagem in taking Gibeah and burning it to the ground, and completely routing the Benjaminites, and also in putting to death all the men and cattle that they found in the other towns of this tribe, and laying the towns in ashes, whereby the whole of the tribe of Benjamin was annihilated, with the exception of a very small remnant (vv. 29-48).
Judg 20:1-2
Decree of the Congregation concerning Gibeah. - Judg 20:1, Judg 20:2. All the Israelites went out (rose up from their dwelling-places) to assemble together as a congregation like one man; all the tribes from Dan, the northern boundary of the land (i.e., Dan-laish, Judg 18:29), to Beersheba, the most southerly town of Canaan (see at Gen 21:31), and the land of Gilead, i.e., the inhabitants of the land to the east of the Jordan, "to Jehovah at Mizpeh" in Benjamin, i.e., the present Nebi-samwil, in the neighbourhood of Kirjath-jearim, on the western border of the tribe of Benjamin (see at Josh 18:26). It by no means follows with certainty from the expression "to Jehovah," that there was a sanctuary at Mizpeh, or that the ark of the covenant was taken thither, but simply that the meeting took place in the sight of Jehovah, or that the congregation assembled together to hold a judicial court, which they held in the name of Jehovah, analogous to the expression el-Elohim in Ex 21:6; Ex 22:7. It was not essential to a judicial proceeding that the ark should be present. At this assembly the pinnoth (the corner-pillars) of the whole nation presented themselves, i.e., the heads and fathers as the supports of the congregation or of the sate organism (vid., 1Kings 14:38; Is 19:13), even of all the tribes of Israel four hundred thousand men on foot, drawing the sword, i.e., armed foot soldiers ready for battle.
Judg 20:3
"The Benjaminites heard that the children of Israel (the rest of the Israelites, the eleven tribes) had come up to Mizpeh;" but they themselves were not found there. This follows from the fact that nothing is said about the Benjaminites coming, and still more clearly from Judg 20:13, where it is stated that the assembled tribes sent men to the Benjaminites, after holding their deliberations and forming their resolutions, to call them to account for the crime that had been committed in the midst of them. Consequently the question with which the whole affair was opened, "Say, how did this wicked deed take place?" is not to be regarded as addressed to the two parties, the inhabitants of Gibeah of the Benjaminites and the Levite (Bertheau), but as a summons to all who were assembled to relate what any one knew respecting the occurrence.
Judg 20:4-7
Then the Levite, the husband of the murdered woman, described the whole affair. הגּבעה בּעלי, the owners or citizens of Gibeah (see at Judg 9:2). "Me they intended to kill:" the Levite draws this conclusion from what had happened to his wife; the men of Gibeah had not expressed any such intention in Judg 19:22. "All the country (lit. field) of the inheritance of Israel," i.e., all the land of the Israelites. זמּה is applied to the vice of lewdness, as in Lev 18:17, which was to be punished with death. וגו לכם הבוּ, "give yourselves (לכם as dat. comm.) word and counsel here," i.e., make up your minds and pass sentence (vid., 2Kings 16:20). הלם, here, where you are all assembled together.
Judg 20:8-10
Then all the people rose up as one man, saying, "We will not any of us go into his tent, neither will we any of us return to his house," sc., till this crime is punished. The sentence follows in Judg 20:9 : "This is the thing that we will do," i.e., this is the way in which we will treat Gibeah: "against it by lot" (sc., we will act). The Syriac gives the sense correctly - We will cast lots upon it; but the lxx quite erroneously supply ἀναβησόμεθα (we will go up); and in accordance with this, many expositors connect the words with Judg 20:10 in the following sense: "We will choose one man out of every ten by lot, to supply the army with the necessary provision during the expedition." This is quite a mistake, because in this way a subordinate point, which only comes into consideration in connection with the execution of the sentence, would be made the chief point, and the sentence itself would not be given at all. The words "against it by lot" contain the resolution that was formed concerning the sinful town, and have all the enigmatical brevity of judicial sentences, and are to be explained from the course laid down in the Mosaic law with regard to the Canaanites, who were to be exterminated, and their land divided by lot among the Israelites. Consequently the meaning is simply this: "Let us proceed with the lot against Gibeah," i.e., let us deal with it as with the towns of the Canaanites, conquer it, lay it in ashes, and distribute its territory by lot. In Judg 20:10 a subordinate circumstance is mentioned, which was necessary to enable them to carry out the resolution that had been made. As the assembled congregation had determined to keep together for the purpose of carrying on war (Judg 20:8), it was absolutely necessary that resources should be provided for those who were actively engaged in the war. For this purpose they chose one man in every ten "to fetch provision for the people," לבואם לעשׁות, "that they might do on their coming to Gibeah of Benjamin according to all the folly which had been done in Israel," i.e., might punish the wickedness in Gibeah as it deserved.
Judg 20:11
Thus the men of Israel assembled together against Gibeah, united as one man. חברים, lit. as comrades, simply serves to strengthen the expression "as one man." With this remark, which indicates briefly the carrying out of the resolution that was adopted, the account of the meeting of the congregation is brought to a close; but the actual progress of the affair is really anticipated, inasmuch as what is related in Judg 20:12-21 preceded the expedition in order of time.
Geneva 1599
20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as (a) one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the (b) LORD in Mizpeh.
(a) That is, all with one consent.
(b) To ask counsel.
John Gill
20:1 Then all the children of Israel went out,.... Of their tribes, cities, habitations, not every individual of them, but some of the chief of them, with a select company with them:
and the congregation was gathered together as one man; with as much unanimity and ease met together in one place, at the same time, as if only one man had been pitched upon and deputed for that purpose:
from Dan even to Beersheba, from the city Dan, lately built, which was in the most northern parts of the land of Canaan, to Beersheba, a city in the most southern part, which included all the tribes in the land of Canaan, who all, excepting Benjamin, assembled:
with the land of Gilead; which lay on the other side Jordan, inhabited by the two tribes of Reuben and Dan, and the half tribe of Manasseh, who also came on this occasion:
unto the Lord in Mizpeh; a city which lay upon the borders of Judah and Benjamin, and is therefore assigned to them both, Josh 15:38 for this was not Mizpeh in the land of Gilead, but a city near to Shiloh; and, according to Fuller (b), eight miles from Gibeah, and so was a convenient place to meet at: it is not to be thought the tribes met here, by a secret impulse upon their minds, but by a summons of some principal persons in one of the tribes, very probably in the tribe of Ephraim, where the Levite dwelt, and in which was the tabernacle of the Lord, and of which the last supreme magistrate was, namely, Joshua; and all having notice of the occasion of it, met very readily; and because they assembled in the name and fear of God, and it was in the cause of God, and as a solemn assembly, a judicial one, in which God was usually present, they are said to be gathered unto him, and the rather, as they sought for direction and counsel from him in the affair before them.
(b) Pisah-Sight, B. 2. c. 12. p. 259.
John Wesley
20:1 All - That is, a great number, and especially the rulers of all the tribes, except Benjamin, Judg 20:3, Judg 20:12. One man - That is, with one consent. Dan, &c. - Dan was the northern border of the land, near Lebanon; and Beersheba the southern border. Gilead - Beyond Jordan, where Reuben, Gad, and half Manasseh were. To the Lord - As to the Lord's tribunal: for God was not only present in the place where the ark and tabernacle was, but also in the assemblies of the gods, or judges, Ps 82:1, and in all places where God's name is recorded, Ex 20:24, and where two or three are met together in his name. Mizpeh - A place on the borders of Judah and Benjamin. This they chose, as a place they used to meet in upon solemn occasions, for its convenient situation for all the tribes within and without Jordan; and the being near the place where the fact was done, that it might be more throughly examined; and not far from Shiloh, where the tabernacle was, whither they might go or send.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:1 THE LEVITE, IN A GENERAL ASSEMBLY, DECLARES HIS WRONG. (Judg 20:1-7)
all . . . the congregation was gathered as one man--In consequence of the immense sensation the horrid tragedy of Gibeah had produced, a national assembly was convened, at which "the chief of all the people" from all parts of the land, including the eastern tribes, appeared as delegates.
Mizpeh--the place of convention (for there were other Mizpehs), was in a town situated on the confines of Judah and Benjamin (Josh 15:38; Josh 18:26). Assemblies were frequently held there afterwards (1Kings 7:11; 1Kings 10:17); and it was but a short distance from Shiloh. The phrase, "unto the Lord," may be taken in its usual sense, as denoting consultation of the oracle. This circumstance, together with the convention being called "the assembly of the people of God," seems to indicate, that amid the excited passions of the nation, those present felt the profound gravity of the occasion and adopted the best means of maintaining a becoming deportment.
20:220:2: Եւ եկաց կողմն ամենայն ժողովրդեանն, եւ ամենայն ցեղք Իսրայէլի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ. չորեք հարիւր հազար արանց սուսերամերկաց։
2. Ամբողջ ժողովրդի իշխանները եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը՝ չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկ, ներկայացան Աստծու ժողովրդի հաւաքին:
2 Բոլոր ժողովուրդին, Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն, գլխաւոր մարդիկը չորս հարիւր հազար սուր քաշող հետեւակ զօրք ըլլալով, Աստուծոյ ժողովուրդին ժողովին ներկայացան։
Եւ [289]եկաց կողմն`` ամենայն ժողովրդեանն, [290]եւ ամենայն ցեղք Իսրայելի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ, չորեք հարեւր հազար [291]արանց սուսերամերկաց:

20:2: Եւ եկաց կողմն ամենայն ժողովրդեանն, եւ ամենայն ցեղք Իսրայէլի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ. չորեք հարիւր հազար արանց սուսերամերկաց։
2. Ամբողջ ժողովրդի իշխանները եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը՝ չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկ, ներկայացան Աստծու ժողովրդի հաւաքին:
2 Բոլոր ժողովուրդին, Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն, գլխաւոր մարդիկը չորս հարիւր հազար սուր քաշող հետեւակ զօրք ըլլալով, Աստուծոյ ժողովուրդին ժողովին ներկայացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:220:2: И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
20:2 καὶ και and; even ἐστάθησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the θεοῦ θεος God τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:2 וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֞וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger
20:2. omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorumAnd all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war.
2. And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
20:2. And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle.
20:2. And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword:

20:2: И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
20:2
καὶ και and; even
ἐστάθησαν ιστημι stand; establish
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
φυλαὶ φυλη tribe
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
πεζῶν πεζος draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:2
וַ wa וְ and
יִּֽתְיַצְּב֞וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand
פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ bi בְּ in
קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot
שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw
חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger
20:2. omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum
And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war.
20:2. And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle.
20:2. And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:2: The chief of all the people - The corners פנות pinnoth; for as the corner-stones are the strength of the walls, so are the chiefs the strength of the people. Hence Christ is called the chief corner-stone.
In the assembly of the people of God - The Septuagint translate, And all the tribes of Israel stood up before the face of the Lord, εν εκκλησιᾳ του λαου του Θεου, in the Church of the people of God. Here was a Church, though there was no priest; for, as Tertullian says, Ubi tres, ecclesia est, licet laici; "Wheresoever three are gathered together in the name of the Lord, there is a Church, although there be none but the laity."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:2: The chief - literally, "the corner stones." (Compare Sa1 14:38.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:2: drew sword: Jdg 20:15, Jdg 20:17, Jdg 8:10; Sa2 24:9; Kg2 3:26
Geneva 1599
20:2 And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that (c) drew sword.
(c) Meaning, men able to handle their weapons.
John Gill
20:2 And the chief of all the people,.... The princes of the tribes and heads of families, rulers of thousands, and hundreds, and fifties, and tens; or the "corners" (c), who were like the corner stones in a building, which are not only the most valuable and ornamental, but the strength of the building, which cement it, and support it, and hold it together; though Abarbinel thinks this intends the division and separation of each tribe, which encamped in a separate corner and side by itself: but the former sense seems best, and the meaning is, that the principal men of them:
even of all the tribes of Israel; excepting the tribe of Benjamin:
presented themselves in the assembly of the people of God; now gathered together: which assembly consisted, besides the heads of them, of
four hundred thousand footmen that drew sword; or were armed men; there were 600,000 or more in Israel able to bear arms; but as now the wars in Canaan were pretty much at an end, the militia of the nation was not so regularly kept up, and many were employed in tilling the ground, and dressing the vines, and the like; and besides, as there were none of the tribe of Benjamin present, it need not be wondered at there should be no more, but rather that so many should be gathered together on such an occasion.
(c) "anguli", V. L. Pagninus, Montanus, Munster, Vatablus, Drusius, Tigurine version.
John Wesley
20:2 Four hundred thousand - The number is here set down, to shew their zeal and forwardness in punishing such a villainy; the strange blindness of the Benjamites that durst oppose so great and united a Body; and that the success of battles depends not upon great numbers, seeing this great host was twice defeated by the Benjamites.
20:320:3: Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփա։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Խօսեցարո՛ւք՝ թէ ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն։
3. Բենիամինի ցեղի որդիները լսեցին, որ իսրայէլացիները եկել են Մասեփա: Իսրայէլացիներն ասացին. «Ասացէ՛ք, թէ ո՞րտեղ կատարուեց այս չարագործութիւնը»:
3 Բենիամինին որդիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփա ելեր են։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Մեզի պատմեցէ՛ք թէ այս չարութիւնը ի՛նչպէս եղաւ»։
Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայելի ի Մասփա: Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Խօսեցարուք թէ [292]ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն:

20:3: Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփա։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Խօսեցարո՛ւք՝ թէ ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն։
3. Բենիամինի ցեղի որդիները լսեցին, որ իսրայէլացիները եկել են Մասեփա: Իսրայէլացիներն ասացին. «Ասացէ՛ք, թէ ո՞րտեղ կատարուեց այս չարագործութիւնը»:
3 Բենիամինին որդիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփա ելեր են։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Մեզի պատմեցէ՛ք թէ այս չարութիւնը ի՛նչպէս եղաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:320:3: И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
20:3 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσατε λαλεω talk; speak ποῦ που.1 where? ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he
20:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּבְּר֕וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
20:3. nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed,
3. ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
20:3. (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated,
20:3. (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness:

20:3: И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
20:3
καὶ και and; even
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Μασσηφα μασσηφα and; even
ἐλθόντες ερχομαι come; go
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λαλήσατε λαλεω talk; speak
ποῦ που.1 where?
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
πονηρία πονηρια harm; malignancy
αὕτη ουτος this; he
20:3
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
דַּבְּר֕וּ dabbᵊrˈû דבר speak
אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how
נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be
הָ הַ the
רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
20:3. nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset
(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed,
20:3. (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated,
20:3. (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-7: Представители общества допросили пострадавшего левита о преступлении гивитян. Он рассказал им как об этом преступлении, так и о совершенной им самим отправке частей трупа наложницы по коленам, после чего просил их произнести приговор и решение по сему делу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:3: Tell us, how was this wickedness? - They had heard before, by the messengers he sent with the fragments of his wife's body; but they wish to hear it, in full council, from himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:3: the children of Benjamin: Pro 22:3; Mat 5:25; Luk 12:58, Luk 12:59, Luk 14:31, Luk 14:32
how was: Jdg 19:22-27
Geneva 1599
20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then (d) said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
(d) To the Levite.
John Gill
20:3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh,.... Having no doubt the same notice the rest of the tribes had; but the thing complained of being done in their tribe, and by some of it, they might be willing to screen the delinquents, or were careless about and indifferent to the case, and secure and easy, as imagining their brethren would never go to war with them about it; or were proud and haughty, and would pay no regard to the summons given them:
then said the children of Israel, tell us, how was this wickedness? proclamation was made in the assembly, that if any person there knew anything of this shocking affair, and horrid iniquity, which was the occasion of their meeting together, that they would rise up and declare what was the cause of it, how it came about, and by whom it was done; or they addressed themselves particularly to the Levite, and his host, and his servant, who might all be upon the spot to bear witness in this case, as it is certain the former of them was, who upon this stood up, and spoke as follows.
John Wesley
20:3 Heard - Like persons unconcerned and resolved, they neither went nor sent thither: partly for their own pride, and stubbornness; partly because as they were loth to give up any of their brethren to justice, so they presumed the other tribes would never proceed to war against them; and partly, from a Divine infatuation hardening that wicked tribe to their own destruction. Tell us - They speak to the Levite, and his servant, and his host, who doubtless were present upon this occasion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh--Some suppose that Benjamin had been passed over, the crime having been perpetrated within the territory of that tribe [Judg 19:16]; and that, as the concubine's corpse had been divided into twelve pieces [Judg 19:29] --two had been sent to Manasseh, one respectively to the western and eastern divisions. It is more probable that Benjamin had received a formal summons like the other tribes, but chose to treat it with indifference, or haughty disdain.
20:420:4: Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի՝ այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. ՚Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել։
4. Ղեւտացի մարդը՝ սպանուած կնոջ ամուսինը, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ես եւ իմ հարճը եկանք Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրը, որ գիշերենք:
4 Այն Ղեւտացի մարդը, մեռցուած կնոջ այրը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ու իմ հարճս Բենիամինի Գաբաան եկանք, որպէս զի գիշերը հոն մնանք։
Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել:

20:4: Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի՝ այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. ՚Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել։
4. Ղեւտացի մարդը՝ սպանուած կնոջ ամուսինը, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ես եւ իմ հարճը եկանք Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրը, որ գիշերենք:
4 Այն Ղեւտացի մարդը, մեռցուած կնոջ այրը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ու իմ հարճս Բենիամինի Գաբաան եկանք, որպէս զի գիշերը հոն մնանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:420:4: Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
20:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the φονευθείσης φονευω murder καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἦλθον ερχομαι come; go ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the παλλακή παλλακη of me; mine τοῦ ο the αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
20:4 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נִּרְצָחָ֖ה nnirṣāḥˌā רצח kill וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the גִּבְעָ֨תָה֙ ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ֛אתִי bˈāṯî בוא come אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and פִֽילַגְשִׁ֖י fˈîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
20:4. respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque devertiAnswered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
4. And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
20:4. responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place.
20:4. And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge:

20:4: Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
20:4
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ο the
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τῆς ο the
γυναικὸς γυνη woman; wife
τῆς ο the
φονευθείσης φονευω murder
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εἰς εις into; for
Γαβαα γαβαα the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἦλθον ερχομαι come; go
ἐγὼ εγω I
καὶ και and; even
ο the
παλλακή παλλακη of me; mine
τοῦ ο the
αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
20:4
וַ wa וְ and
יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer
הָ הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
הַ ha הַ the
נִּרְצָחָ֖ה nnirṣāḥˌā רצח kill
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֨תָה֙ ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
בָּ֛אתִי bˈāṯî בוא come
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
וּ û וְ and
פִֽילַגְשִׁ֖י fˈîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine
לָ לְ to
לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
20:4. respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
20:4. responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place.
20:4. And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:4: the Levite: Heb. the man the Levite
I came: Jdg 19:15-28
John Gill
20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered, and said,.... He rose up, and, in answer to their request, declared the whole affair as follows: and none so proper as he, who was upon the spot when it was done, and so near a relation of the deceased, and had a right to demand justice to be done; for from hence it appears that she was his lawful wife, though called a concubine:
I came into Gibeah, that belongeth to Benjamin; which he so particularly describes, to distinguish it from another of the same name in the tribe of Judah, lest any mistake should be made, and an innocent people should suffer in their reputation, or otherwise; and which also would account for the tribe of Benjamin not being present at this convention:
I and my concubine, to lodge; thither they came, not with an intention to stay, to sojourn there, and much less to do them any injury, or to infringe any of their rights and privileges; nor in the least to be burdensome to them, having brought all necessary provisions with them for themselves, servants, and cattle, only to get a night's lodging with them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:4 the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said--The injured husband gave a brief and unvarnished recital of the tragic outrage, from which it appears that force was used, which he could not resist. His testimony was doubtless corroborated by those of his servant and the old Ephraimite. There was no need of strong or highly colored description to work upon the feelings of the audience. The facts spoke for themselves and produced one common sentiment of detestation and vengeance.
20:520:5: Եւ յարեան ՚ի վերայ իմ ա՛րք Գաբաացիք. եւ պատեցի՛ն շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զի՛ս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին եւ հեղձուցին, եւ մեռաւ[2725]. [2725] Ոմանք. Լլկեցին՝ եւ հեղձուցաւ եւ մեռաւ։
5. Գաբաայի բնակիչները ելան իմ դէմ, գիշերով շրջապատեցին տունն իմ շուրջը եւ ուզում էին ինձ սպանել: Իմ հարճին լլկեցին, խեղդեցին, եւ նա մեռաւ:
5 Գաբաայի բնակիչները ինծի դէմ ոտքի ելան ու գիշերով իմ եղած տունս պաշարեցին եւ զիս մեռցնել կ’ուզէին ու իմ հարճս լլկեցին եւ մեռաւ։
Եւ յարեան ի վերայ իմ արք Գաբաացիք, եւ պատեցին շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զիս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին [293]եւ հեղձուցին``, եւ մեռաւ:

20:5: Եւ յարեան ՚ի վերայ իմ ա՛րք Գաբաացիք. եւ պատեցի՛ն շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զի՛ս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին եւ հեղձուցին, եւ մեռաւ[2725].
[2725] Ոմանք. Լլկեցին՝ եւ հեղձուցաւ եւ մեռաւ։
5. Գաբաայի բնակիչները ելան իմ դէմ, գիշերով շրջապատեցին տունն իմ շուրջը եւ ուզում էին ինձ սպանել: Իմ հարճին լլկեցին, խեղդեցին, եւ նա մեռաւ:
5 Գաբաայի բնակիչները ինծի դէմ ոտքի ելան ու գիշերով իմ եղած տունս պաշարեցին եւ զիս մեռցնել կ’ուզէին ու իմ հարճս լլկեցին եւ մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:520:5: и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
20:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household νυκτός νυξ night ἐμὲ εμε me ἠθέλησαν θελω determine; will φονεῦσαι φονευω murder καὶ και and; even τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die
20:5 וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] דִּמּ֣וּ dimmˈû דמה be like לַ la לְ to הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּילַגְשִׁ֥י pîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine עִנּ֖וּ ʕinnˌû ענה be lowly וַ wa וְ and תָּמֹֽת׃ ttāmˈōṯ מות die
20:5. et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua estAnd behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died.
5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
20:5. And behold, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died.
20:5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead:

20:5: и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
20:5
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τῆς ο the
Γαβαα γαβαα and; even
ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
νυκτός νυξ night
ἐμὲ εμε me
ἠθέλησαν θελω determine; will
φονεῦσαι φονευω murder
καὶ και and; even
τὴν ο the
παλλακήν παλλακη of me; mine
ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
20:5
וַ wa וְ and
יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise
עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon
בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וַ wa וְ and
יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn
עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night
אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker]
דִּמּ֣וּ dimmˈû דמה be like
לַ la לְ to
הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּילַגְשִׁ֥י pîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine
עִנּ֖וּ ʕinnˌû ענה be lowly
וַ wa וְ and
תָּמֹֽת׃ ttāmˈōṯ מות die
20:5. et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est
And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died.
20:5. And behold, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died.
20:5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:5: And the men: Jdg 19:22
beset: Gen 19:4-8
and my concubine: Jdg 19:25, Jdg 19:26
forced: Heb. humbled, Deu 22:24; Eze 22:10, Eze 22:11
John Gill
20:5 And the men of Gibeah rose against me,.... Not all of them, but some that dwelt in that city; he forbears giving them the character they justly deserved, sons of Belial. These came in a tumultuous and violent manner:
and beset the house round about upon me by night; that he might not make his escape, resolving if possible to get him into their hands, and do with him according to their will:
and thought to have slain me; their first intention was to commit the unnatural sin on him, and, if he resisted, to slay him; but this he modestly conceals, as being a sin not to be named in an assembly of saints; and besides he might say this, because he himself chose rather to be slain than to submit to their lust, which he knew must be the case upon his refusal and resistance; and even if he had yielded, being overpowered, this would have been the consequence, that he should have been abused even unto death, as his wife was:
and my concubine have they forced, that she is dead; or "afflicted", or "humbled" (d) her; which is a modest expression for carnal knowledge of her, and which they had to such excess that she died through it.
(d) "afflixerunt", Pagninus, Montanus, Vatablus.
John Wesley
20:5 Slain me - Except I would either submit to their unnatural lust, which I was resolved to withstand even unto death: or deliver up my concubine to them, which I was forced to do.
20:620:6: եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի՛ զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայէլի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի։
6. Ես էլ առայ իմ հարճին, կտրատեցի նրան եւ ուղարկեցի Իսրայէլի տէրութեան բոլոր սահմանները, որովհետեւ նրանք մեծ յանցանք եւ անզգամութիւն արեցին Իսրայէլի մէջ:
6 Ես ալ իմ հարճս առի ու զանիկա կտոր կտոր ըրի եւ Իսրայէլի ժառանգութեանը բոլոր երկիրը ղրկեցի, քանզի անոնք Իսրայէլի մէջ մեծ յանցանք ու անզգամութիւն ըրին։
եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայելի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ի մէջ Իսրայելի:

20:6: եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի՛ զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայէլի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի։
6. Ես էլ առայ իմ հարճին, կտրատեցի նրան եւ ուղարկեցի Իսրայէլի տէրութեան բոլոր սահմանները, որովհետեւ նրանք մեծ յանցանք եւ անզգամութիւն արեցին Իսրայէլի մէջ:
6 Ես ալ իմ հարճս առի ու զանիկա կտոր կտոր ըրի եւ Իսրայէլի ժառանգութեանը բոլոր երկիրը ղրկեցի, քանզի անոնք Իսրայէլի մէջ մեծ յանցանք ու անզգամութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:620:6: я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
20:6 καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine καὶ και and; even ἐμέλισα μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier κληρονομίας κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make ζεμα ζεμα and; even ἀπόπτωμα αποπτωμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:6 וָֽ wˈā וְ and אֹחֵ֤ז ʔōḥˈēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשִׁי֙ fˈîlaḡšî פִּלֶגֶשׁ concubine וָֽ wˈā וְ and אֲנַתְּחֶ֔הָ ʔᵃnattᵊḥˈehā נתח cut וָֽ wˈā וְ and אֲשַׁלְּחֶ֔הָ ʔᵃšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct וּ û וְ and נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:6. quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in IsrahelAnd I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel.
6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
20:6. And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel.
20:6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel:

20:6: я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
20:6
καὶ και and; even
ἐκράτησα κρατεω seize; retain
τὴν ο the
παλλακήν παλλακη of me; mine
καὶ και and; even
ἐμέλισα μελιζω he; him
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ὁρίῳ οριον frontier
κληρονομίας κληρονομια inheritance
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
ἐποίησαν ποιεω do; make
ζεμα ζεμα and; even
ἀπόπτωμα αποπτωμα in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:6
וָֽ wˈā וְ and
אֹחֵ֤ז ʔōḥˈēz אחז seize
בְּ bᵊ בְּ in
פִֽילַגְשִׁי֙ fˈîlaḡšî פִּלֶגֶשׁ concubine
וָֽ wˈā וְ and
אֲנַתְּחֶ֔הָ ʔᵃnattᵊḥˈehā נתח cut
וָֽ wˈā וְ and
אֲשַׁלְּחֶ֔הָ ʔᵃšallᵊḥˈehā שׁלח send
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field
נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֥י kˌî כִּי that
עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make
זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct
וּ û וְ and
נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:6. quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel
And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel.
20:6. And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel.
20:6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:6: cut her: Jdg 19:29
folly in Israel: Jdg 20:10, Jdg 19:23; Gen 34:7; Jos 7:15; Sa2 13:12, Sa2 13:13
Geneva 1599
20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent (e) her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
(e) That is, her pieces, to every tribe a piece, (Judg 19:29).
John Gill
20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces,.... Lest it should be thought that these barbarous creatures, after they had used her in such a manner that occasioned her death, that they had committed this fact also; the Levite takes it to himself, and owns that he did that:
and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; to alarm them, and excite their attention to what had passed, and to raise their indignation against it:
for they have committed lewdness and folly in Israel; being guilty of adultery and murder, and would have committed the unnatural crime, if they could have had an opportunity of doing it.
John Wesley
20:6 Folly - That is, a lewd folly; most ignominious and impudent wickedness.
20:720:7: Եւ ահաւասիկ մեք ամենեքեան որդիք Իսրայէլի, տո՛ւք մեզ բան եւ խորհուրդ[2726]։ [2726] Ոմանք. Եւ արդ ահաւասիկ մեք որդիք Իսրայէլի, տուք ձեզ բան եւ։
7. Ահա մենք ամէնքս իսրայէլացիներ ենք, մեզ խօ՛սք ասացէք ու խորհո՛ւրդ տուէք»:
7 Ահա դուք ամէնքդ ալ Իսրայէլի որդիներ էք, հոս ձեր մէջ խօսեցէ՛ք ու խորհուրդ ըրէ՛ք»։
Եւ ահաւասիկ [294]մեք ամենեքեան որդիք Իսրայելի, տուք [295]մեզ բան եւ խորհուրդ:

20:7: Եւ ահաւասիկ մեք ամենեքեան որդիք Իսրայէլի, տո՛ւք մեզ բան եւ խորհուրդ[2726]։
[2726] Ոմանք. Եւ արդ ահաւասիկ մեք որդիք Իսրայէլի, տուք ձեզ բան եւ։
7. Ահա մենք ամէնքս իսրայէլացիներ ենք, մեզ խօ՛սք ասացէք ու խորհո՛ւրդ տուէք»:
7 Ահա դուք ամէնքդ ալ Իսրայէլի որդիներ էք, հոս ձեր մէջ խօսեցէ՛ք ու խորհուրդ ըրէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:720:7: вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
20:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δότε διδωμι give; deposit ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log καὶ και and; even βουλὴν βουλη intent ἐκεῖ εκει there
20:7 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלְּכֶ֖ם ḵullᵊḵˌem כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither
20:7. adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatisYou are all here, O children of Israel, determine what you ought to do.
7. Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
20:7. You are all present here, O sons of Israel. Discern what you ought to do.”
20:7. Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel:

20:7: вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
20:7
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πάντες πας all; every
ὑμεῖς υμεις you
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δότε διδωμι give; deposit
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
λόγον λογος word; log
καὶ και and; even
βουλὴν βουλη intent
ἐκεῖ εκει there
20:7
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
כֻלְּכֶ֖ם ḵullᵊḵˌem כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָב֥וּ hāvˌû יהב give
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel
הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither
20:7. adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis
You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do.
20:7. You are all present here, O sons of Israel. Discern what you ought to do.”
20:7. Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:7: ye are all: Exo 19:5, Exo 19:6; Deu 4:6, Deu 14:1, Deu 14:2; Co1 5:1, Co1 5:6, Co1 5:10-12
give here: Jdg 19:30; Jos 9:14; Pro 20:18, Pro 24:6; Jam 1:5
John Gill
20:7 Behold, ye are all children of Israel,.... The descendants of one man that feared the Lord; were of one nation, and of one religion, men professing godliness, and therefore ought to bear testimony against sin and wickedness of every sort, and especially such crying abominations as these:
give your advice and counsel: in this place, being assembled together on this occasion; consult what is best to be done, and let every man speak his mind freely what step he thinks should be taken for the glory of God, and honour of religion, and to bring such persons to justice who had committed so foul a fact.
John Wesley
20:7 Ye are - The sons of that holy man, who for one filthy action left an eternal brand upon one of his own sons: a people in covenant with the holy God, whose honour you are obliged to vindicate, and who hath expressly commanded you to punish all such notorious enormities.
20:820:8: Եւ յարեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ո՛չ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ո՛չ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։
8. Ամբողջ ժողովուրդը վեր կացաւ մէկ մարդու նման եւ ասաց. «Մեզնից ոչ մի մարդ իր յարկի տակ չի մտնելու, եւ ոչ մի մարդ ճանապարհը չի թեքելու դէպի իր տուն:
8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս ոտքի ելաւ ու ըսաւ. «Մեզմէ բնաւ մէկը իր վրանը պիտի չերթայ ու բնաւ մէկը իր տունը պիտի չդառնայ։
Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ոչ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ոչ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ի տուն իւր:

20:8: Եւ յարեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ո՛չ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ո՛չ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։
8. Ամբողջ ժողովուրդը վեր կացաւ մէկ մարդու նման եւ ասաց. «Մեզնից ոչ մի մարդ իր յարկի տակ չի մտնելու, եւ ոչ մի մարդ ճանապարհը չի թեքելու դէպի իր տուն:
8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս ոտքի ելաւ ու ըսաւ. «Մեզմէ բնաւ մէկը իր վրանը պիտի չերթայ ու բնաւ մէկը իր տունը պիտի չդառնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:820:8: И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
20:8 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστρέψομεν επιστρεφω turn around; return ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
20:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָס֖וּר nāsˌûr סור turn aside אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
20:8. stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domumAnd all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
8. And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
20:8. And all the people, standing, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house.
20:8. And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house.
And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house:

20:8: И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
20:8
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ὡς ως.1 as; how
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἷς εις.1 one; unit
λέγοντες λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπιστρέψομεν επιστρεφω turn around; return
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
20:8
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
כְּ kᵊ כְּ as
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֤א lˈō לֹא not
נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
נָס֖וּר nāsˌûr סור turn aside
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
20:8. stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum
And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
20:8. And all the people, standing, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house.
20:8. And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-17: Общество израильтян по выслушании левита единодушно решило наказать гивитян. Но когда оно обратилось с таким предложением к представителям колена Вениаминова, то те отказались исполнить такое наказание.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:8: We will not any of us go to his tent - We will have satisfaction for this wickedness before we return home.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:8: They bound themselves not to break up and disperse until they had punished the wickedness of Gibeah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:8: as one man: Jdg 20:1, Jdg 20:11
We will not: Jdg 21:1, Jdg 21:5; Pro 21:3; Ecc 9:10
Geneva 1599
20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his (f) house.
(f) Before we have avenged this wickedness.
John Gill
20:8 And all the people arose as one man,.... Either the heads of the people assembled in council, all agreed unanimously in one vote or resolution, or all the 400,000 men were of the same mind, when the case was reported to them:
saying, we will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house; that is, they would not return home, to take one nights rest in their houses, or attend to the business of their callings or to any affair of life, however urgent, till satisfaction was made for the evil committed.
John Wesley
20:8 His tent - That is, his habitation, until we have revenged this injury.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:8 THEIR DECREE. (Judg 20:8-17)
all the people arose as one man--The extraordinary unanimity that prevailed shows, that notwithstanding great disorders had broken out in many parts, the people were sound at the core; and remembering their national covenant with God, they now felt the necessity of wiping out so foul a stain on their character as a people. It was resolved that the inhabitants of Gibeah should be subjected to condign punishment. But the resolutions were conditional. For as the common law of nature and nations requires that an inquiry should be made and satisfaction demanded, before committing an act of hostility or vengeance, messengers were despatched through the whole territory of Benjamin, demanding the immediate surrender or execution of the delinquents. The request was just and reasonable; and by refusing it the Benjamites virtually made themselves a party in the quarrel. It must not be supposed that the people of this tribe were insensible or indifferent to the atrocious character of the crime that had been committed on their soil. But their patriotism or their pride was offended by the hostile demonstration of the other tribes. The passions were inflamed on both sides; but certainly the Benjamites incurred an awful responsibility by the attitude of resistance they assumed.
20:920:9: Եւ արդ՝ ա՛յս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցո՛ւք ՚ի վերայ նորա վիճակաւ։
9. Ահա թէ ինչ պիտի անենք հիմա Գաբաային. նրա վրայ գնանք վիճակահանութեամբ.
9 Ահա թէ Գաբաայի ինչ պիտի ընենք։ Անոր վրայ վիճակով երթանք
Եւ արդ այս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցուք ի վերայ նորա վիճակաւ:

20:9: Եւ արդ՝ ա՛յս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցո՛ւք ՚ի վերայ նորա վիճակաւ։
9. Ահա թէ ինչ պիտի անենք հիմա Գաբաային. նրա վրայ գնանք վիճակահանութեամբ.
9 Ահա թէ Գաբաայի ինչ պիտի ընենք։ Անոր վրայ վիճակով երթանք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:920:9: и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
20:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ποιηθήσεται ποιεω do; make τῇ ο the Γαβαα γαβαα step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment
20:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in גֹורָֽל׃ ḡôrˈāl גֹּורָל lot
20:9. sed hoc contra Gabaa in commune faciemusBut this we will do in common against Gabaa:
9. But now this is the thing which we will do to Gibeah; against it by lot;
20:9. But this we shall do in common against Gibeah:
20:9. But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it;
But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it:

20:9: и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
20:9
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ποιηθήσεται ποιεω do; make
τῇ ο the
Γαβαα γαβαα step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
20:9
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
גֹורָֽל׃ ḡôrˈāl גֹּורָל lot
20:9. sed hoc contra Gabaa in commune faciemus
But this we will do in common against Gabaa:
20:9. But this we shall do in common against Gibeah:
20:9. But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:9: By lot - To determine who should go up first Jdg 20:18. The shape of the ground probably made it impossible for the whole force to operate at once; and the question of spoil would have something to do with the arrangement. (Compare Sa1 30:22-25.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:9: by lot against it: Jos 14:2; Sa1 14:41, Sa1 14:42; Ch1 24:5; Neh 11:1; Pro 16:33; Jon 1:7; Act 1:26
John Gill
20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah,.... Where the fact was done; what follows was proposed by some, and unanimously agreed to by all:
we will go up by lot against it; cast lots who shall go up to it and demand satisfaction for the offence committed; and if denied, to act in an hostile manner against it.
20:1020:10: Բայց առցուք տա՛սն այր ՚ի հարիւրոց, յամենայն ցեղիցդ Իսրայէլի, եւ հարիւր ՚ի հազարոց. եւ հազարս ՚ի բիւրուց. առնուլ պաշար զաւուրս բովանդա՛կ երթողաց ՚ի Գաբաա Բենիամինի, ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ՚ի մէջ Իսրայէլի[2727]։ [2727] Այլք. Եւ հարիւր ՚ի հազարաց։ Ոմանք. Պաշար զօրուս բովանդակ երթողացն ՚ի։
10. Իսրայէլի բոլոր ցեղերից վերցնենք հարիւրից տասը, հազարից հարիւր, տասը հազարից հազար մարդ, որ օրուայ պաշար տանեն բոլոր նրանց համար, ովքեր կը գնան Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրի դէմ, որ պատժեն նրան՝ Իսրայէլի մէջ նրա արած ամբողջ անզգամութեան համար»:
10 Ու Իսրայէլի ամէն ցեղէ հարիւրէն՝ տասը, հազարէն՝ հարիւր ու տասը հազարէն հազար մարդ առնենք, որպէս զի ժողովուրդին պաշար տանին։ Անոնք ալ Բենիամինի Գաբաան մտնելով, անոր բնակիչներուն Իսրայէլի մէջ ըրած բոլոր անզգամութեանը փոխարէնը հատուցանեն»։
Բայց առցուք տասն այր ի հարիւրոց յամենայն ցեղիցդ Իսրայելի, եւ հարեւր ի հազարաց, եւ հազարս ի բիւրուց. առնուլ պաշար զօրուն բովանդակ երթողաց ի Գաբաա Բենիամինի, [296]ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ի մէջ Իսրայելի:

20:10: Բայց առցուք տա՛սն այր ՚ի հարիւրոց, յամենայն ցեղիցդ Իսրայէլի, եւ հարիւր ՚ի հազարոց. եւ հազարս ՚ի բիւրուց. առնուլ պաշար զաւուրս բովանդա՛կ երթողաց ՚ի Գաբաա Բենիամինի, ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ՚ի մէջ Իսրայէլի[2727]։
[2727] Այլք. Եւ հարիւր ՚ի հազարաց։ Ոմանք. Պաշար զօրուս բովանդակ երթողացն ՚ի։
10. Իսրայէլի բոլոր ցեղերից վերցնենք հարիւրից տասը, հազարից հարիւր, տասը հազարից հազար մարդ, որ օրուայ պաշար տանեն բոլոր նրանց համար, ովքեր կը գնան Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրի դէմ, որ պատժեն նրան՝ Իսրայէլի մէջ նրա արած ամբողջ անզգամութեան համար»:
10 Ու Իսրայէլի ամէն ցեղէ հարիւրէն՝ տասը, հազարէն՝ հարիւր ու տասը հազարէն հազար մարդ առնենք, որպէս զի ժողովուրդին պաշար տանին։ Անոնք ալ Բենիամինի Գաբաան մտնելով, անոր բնակիչներուն Իսրայէլի մէջ ըրած բոլոր անզգամութեանը փոխարէնը հատուցանեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1020:10: и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
20:10 πλὴν πλην besides; only λημψόμεθα λαμβανω take; get δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband τοῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred εἰς εις into; for πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand καὶ και and; even χιλίους χιλιοι thousand τοῖς ο the μυρίοις μυριοι myriad λαβεῖν λαμβανω take; get ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀπόπτωμα αποπτωμα who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:10 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take עֲשָׂרָה֩ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מֵּאָ֜ה mmēʔˈā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred לָ lā לְ to † הַ the אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand לָ lā לְ to † הַ the רְבָבָ֔ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come לְ lᵊ לְ to גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבָלָ֔ה nnᵊvālˈā נְבָלָה stupidity אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:10. decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod mereturWe will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth.
10. and we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
20:10. We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.”
20:10. And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel:

20:10: и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
20:10
πλὴν πλην besides; only
λημψόμεθα λαμβανω take; get
δέκα δεκα ten
ἄνδρας ανηρ man; husband
τοῖς ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
φυλὰς φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
τοῖς ο the
χιλίοις χιλιοι thousand
καὶ και and; even
χιλίους χιλιοι thousand
τοῖς ο the
μυρίοις μυριοι myriad
λαβεῖν λαμβανω take; get
ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτῇ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀπόπτωμα αποπτωμα who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:10
וְ wᵊ וְ and
לָקַ֣חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take
עֲשָׂרָה֩ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
לַ la לְ to
הַ the
מֵּאָ֜ה mmēʔˈā מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred
לָ לְ to
הַ the
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
לָ לְ to
הַ the
רְבָבָ֔ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude
לָ לְ to
קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take
צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision
לָ לְ to
הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come
לְ lᵊ לְ to
גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba
בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
נְּבָלָ֔ה nnᵊvālˈā נְבָלָה stupidity
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:10. decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur
We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth.
20:10. We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.”
20:10. And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:10: Ten men of a hundred - Expecting that they might have a long contest, they provide suttlers for the camp; and it is probable that they chose these tenths by lot.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:10: In order to make it possible for the force of Israel to keep the field, and do to the men of Gibeah what their wickedness deserved, every tenth man (40, 000 in all) was appointed to find provisions for the whole army.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:10: ten thousand: or, myriad, Gen 24:60
Geneva 1599
20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch (g) victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
(g) Only these would be charged to provide food for the rest.
John Gill
20:10 And we will take ten men of an hundred, throughout all the tribes of Israel,.... Excepting that of Benjamin which was not with them, not any of them:
and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand; in all 40,000, out of the 400,000:
to fetch victual for the people; ten men were to provide food for ninety, and one hundred men for nine hundred, and 1000 men for 9000, in all 40,000, for 360,000; these were either to go to their own tribes and habitations, or to the towns and cities adjacent, to procure food for this large army; for they came from their homes without any provision, not knowing that the affair would keep them long; but perceiving that it would require time before it could be determined, they judged it the wisest method for some to be appointed to take care of provision for the army, that it might not be scattered about on that account, but pursue the war with vigour till satisfaction was obtained:
that they might do, when they came to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel; punish with death the delinquents, and chastise the inhabitants, and especially the magistrates, for their connivance at such wicked persons among them, and negligence of doing their duty.
John Wesley
20:10 According, &c. - That we may punish them as such a wickedness deserves. In Israel - This is added as an aggravation, that they should do that in Israel, or among God's peculiar people, which was esteemed abominable even among the Heathen.
20:1120:11: Եւ ժողովեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զա՛յր մի եկեալք ՚ի քաղաքաց[2728]։ [2728] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ամենայն այր Իսրայէլի իբրեւ զայր մի ՚ի քաղաքն եկեալք ՚ի քաղաքացն։
11. Եւ բոլոր իսրայէլացիները մէկ մարդու նման հաւաքուեցին եկան քաղաքներից:
11 Այն քաղաքին վրայ երթալու համար՝ Իսրայէլի բոլոր մարդիկը մէկ մարդու պէս միաբանութեամբ հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցաւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զայր մի եկեալք ի քաղաքաց:

20:11: Եւ ժողովեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զա՛յր մի եկեալք ՚ի քաղաքաց[2728]։
[2728] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ամենայն այր Իսրայէլի իբրեւ զայր մի ՚ի քաղաքն եկեալք ՚ի քաղաքացն։
11. Եւ բոլոր իսրայէլացիները մէկ մարդու նման հաւաքուեցին եկան քաղաքներից:
11 Այն քաղաքին վրայ երթալու համար՝ Իսրայէլի բոլոր մարդիկը մէկ մարդու պէս միաբանութեամբ հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1120:11: И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
20:11 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit
20:11 וַ wa וְ and יֵּֽאָסֵ֞ף yyˈēʔāsˈēf אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חֲבֵרִֽים׃ פ ḥᵃvērˈîm . f חָבֵר companion
20:11. convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilioAnd all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel:
11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
20:11. And all of Israel convened against the city, like one man, with one mind and one counsel.
20:11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man:

20:11: И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
20:11
καὶ και and; even
συνήχθη συναγω gather
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ὡς ως.1 as; how
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἷς εις.1 one; unit
20:11
וַ wa וְ and
יֵּֽאָסֵ֞ף yyˈēʔāsˈēf אסף gather
כָּל־ kol- כֹּל whole
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
כְּ kᵊ כְּ as
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
חֲבֵרִֽים׃ פ ḥᵃvērˈîm . f חָבֵר companion
20:11. convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio
And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel:
20:11. And all of Israel convened against the city, like one man, with one mind and one counsel.
20:11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
20:11 So all the men of Israel were gathered against the city,.... Of Gibeah, even 360,000 men:
knit together as one man; went heart and hand together, united in their sentiments and resolutions, determining to have justice done, or lose their lives in this cause: according to the Jews (e), this was on the twenty third of Shebet, which answers to part of January and part of February, on which day a fast was kept on this account.
(e) Schulchan Aruch, par. 1. c. 580. sect. 2.
20:1220:12: Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայէլի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ՚ի միջի ձերում[2729]։ [2729] Ոմանք. Որ եղեալ է ՚ի միջի ձե՛՛։
12. Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինի ամբողջ ցեղի մօտ մարդիկ ուղարկեցին եւ ասացին. «Այդ ի՞նչ չարագործութիւն է, որ եղաւ ձեր մէջ:
12 Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինին ցեղին մարդիկ ղրկեցին ու ըսին. «Այս ի՞նչ չարութիւն է ձեր մէջ եղաւ։
Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայելի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ի միջի ձերում:

20:12: Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայէլի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ՚ի միջի ձերում[2729]։
[2729] Ոմանք. Որ եղեալ է ՚ի միջի ձե՛՛։
12. Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինի ամբողջ ցեղի մօտ մարդիկ ուղարկեցին եւ ասացին. «Այդ ի՞նչ չարագործութիւն է, որ եղաւ ձեր մէջ:
12 Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինին ցեղին մարդիկ ղրկեցին ու ըսին. «Այս ի՞նչ չարութիւն է ձեր մէջ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1220:12: И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
20:12 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in πάσῃ πας all; every φυλῇ φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γενομένη γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
20:12 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֞וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in
20:12. et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum estAnd they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you?
12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
20:12. And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, who said: “Why has so great a wickedness been found among you?
20:12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you?
And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you:

20:12: И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
20:12
καὶ και and; even
ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away
αἱ ο the
φυλαὶ φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
φυλῇ φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
λέγοντες λεγω tell; declare
τίς τις.1 who?; what?
ο the
πονηρία πονηρια harm; malignancy
αὕτη ουτος this; he
ο the
γενομένη γινομαι happen; become
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
20:12
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁלְח֞וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send
שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
מָ֚ה ˈmā מָה what
הָ הַ the
רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be
בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in
20:12. et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est
And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you?
20:12. And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, who said: “Why has so great a wickedness been found among you?
20:12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The War with the Benjamites. B. C. 1410.

12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
Here is, I. The fair and just demand which the tribes of Israel, now encamped, sent to the tribe of Benjamin, to deliver up the malefactors of Gibeah to justice, v. 12, 13. If the tribe of Benjamin had come up, as they ought to have done, to the assembly, and agreed with them in their resolution, there would have been none to deal with but the men of Gibeah only, but they, by their absence, taking part with the criminals, application must be made to them all. The Israelites were zealous against the wickedness that was committed, yet they were discreet in their zeal, and did not think it would justify them in falling upon the whole tribe of Benjamin unless they, by refusing to give up the criminals, and protecting them against justice, should make themselves guilty, ex post facto--as accessaries after the fact. They desire them to consider how great the wickedness was that was committed (v. 12), and that it was done among them: and how necessary it was therefore that they should either punish the malefactors with death themselves, according to the law of Moses, or deliver them up to the general assembly, to be so much the more publicly and solemnly punished, that evil might be put away from Israel, the national guilt removed, the infection stopped by cutting off the gangrened part, and national judgments prevented; for the sin was so very like that of the Sodomites that they might justly fear, if they did not punish it, God would rain hail from heaven upon them, as he did, not only upon Sodom, but the neighbouring cities. If the Israelites had not made this reasonable demand, they would have had much more reason to lament the following desolations of Benjamin. All methods of accommodation must be used before we go to war or go to law. The demand was like that of Joab's to Abel, 2 Sam. xx. 20, 21. "Only deliver up the traitor, and we will lay down our arms." On these terms, and no other, God will be at peace with us, that we part with our sins, that we mortify and crucify our lusts, and then all shall be well; his anger will be turned away.
II. The wretched obstinacy and perverseness of the men of Benjamin, who seem to have been as unanimous and zealous in their resolutions to stand by the criminals as the rest of the tribes were to punish them, so little sense had they of their honour, duty, and interest. 1. They were so prodigiously vile as to patronise the wickedness that was committed: They would not hearken to the voice of their brethren (v. 13), either because those of that tribe were generally more vicious and debauched at this time than the rest of the tribes, and therefore would not bear to have that punished in others of which they knew themselves guilty (some of the most fruitful and pleasant parts of Canaan fell to the lot of this tribe; their land, like that of Sodom, was as the garden of the Lord, which perhaps helped to make the inhabitants, like the men of Sodom, wicked, and sinners before the Lord exceedingly, Gen. xiii. 10, 13), or because (as bishop Patrick suggests) they took it ill that the other tribes should meddle with their concerns; they would not do that which they knew was their duty because they were reminded of it by their brethren, by whom they scorned to be taught and controlled. If there were any wise men among them that would have complied with the demand made, yet they were overpowered by the majority, who thus made the crime of the men of Gibeah their own. Thus we have fellowship with the unfruitful works of darkness if we say A confederacy with those that have, and make ourselves guilty of other men's sins by countenancing and defending them. It seems there is no cause so bad but it will find some patrons, some advocates, to appear for it; but woe be to those by whom such offences come. Those will have a great deal to answer for that obstruct the course of necessary justice, and strengthen the hands of the wicked, by saying, O wicked man! thou shalt not die.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:12: sent men: Deu 13:14, Deu 20:10; Jos 22:13-16; Mat 18:15-18; Rom 12:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:12
Before the tribes of Israel entered upon the war, they sent men to all the tribes of Benjamin, who were to demand that the culprits in Gibeah should be given up to be punished, that the evil might thus be exterminated from Israel, according to the law in Deut 22:22 as compared with Judg 13:6 and Judg 17:12. "The tribes of Benjamin" are the same as "the families of Benjamin:" the historian pictured to himself the different divisions of the tribe of Benjamin as warlike powers about to carry on a war with the other tribes of Israel. The word shebet (tribe) is used in a different way in Num 4:18. But the Benjaminites would not hearken to the voice of their brethren, the other tribes of Israel. The Keri (sons of Benjamin) is a needless alteration, since Benjamin may be construed with the plural as a collective term. By refusing this just demand on the part of the other tribes, the Benjaminites took the side of the culprits in Gibeah, and compelled the congregation to make war upon the whole tribe.
Geneva 1599
20:12 And the tribes of Israel sent men through all the (h) tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you?
(h) That is, every family of the tribe.
John Gill
20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribes of Benjamin,.... Meaning the families of Benjamin; for as sometimes a tribe is called a family, Josh 7:17 so a family is called a tribe; and there were ten families in the tribe of Benjamin, according to the number of his sons, the fathers of these families. Gen 46:21, which being numerous and powerful, and consisting of men of courage, and expert in war, thought themselves a match for the ten tribes of Israel now assembled, who sent one out of each tribe, very probably ten in all, upon this errand; for they judged it most advisable, before they went to war with them, to try to get the offenders, delivered up to justice, and so prevent the shedding of blood of either side; and the rather, as there were none of the tribe of Benjamin at this assembly, and which indeed might give them reason to suspect they meant not to join with them in an amicable manner in this affair: however, they were willing to try peaceable methods first:
saying, what wickedness is this that is done among you? not that they were sent to inquire what the crime was that was committed, that was fully known; but by putting the question in this manner, their design was to aggravate it, and to put the men of Benjamin on considering how great it was, what an enormous sin it was that was committed, and that among them; and therefore it lay upon them, either to punish the perpetrators of it themselves or deliver them up to them to be punished according to the common law of Israel.
John Wesley
20:12 All the tribe - They take a wise and a just course, in sending to all the parts of the tribe, to separate the innocent from the guilty, and to give them a fair opportunity of preventing their ruin, by doing what their duty, honour, and interest obliged them to; by delivering up those vile malefactors, whom they could not keep without bringing the curse of God upon themselves.
20:1320:13: Եւ արդ տեսէ՛ք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցո՛ւք զնոսա, եւ բարձցո՛ւք զչարիսն յԻսրայէլէ։ Եւ ո՛չ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբա՛րց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։
13. Հիմա տուէ՛ք Գաբաայի այդ ամբարիշտ մարդկանց՝ Բելիարի որդիներին, որ սպանենք նրանց եւ վերացնենք չարիքն Իսրայէլից»: Բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չկամեցան լսել իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների ձայնը:
13 Հիմա Գաբաայի մէջ եղող այն չար մարդիկը տուէք, որպէս զի զանոնք մեռցնենք ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցնենք»։ Բայց Բենիամինեանները իրենց եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, խօսքին մտիկ ընել չուզեցին։
Եւ արդ [297]տեսէք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցուք զնոսա եւ բարձցուք զչարիսն յԻսրայելէ: Եւ ոչ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբարց իւրեանց որդւոցն Իսրայելի:

20:13: Եւ արդ տեսէ՛ք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցո՛ւք զնոսա, եւ բարձցո՛ւք զչարիսն յԻսրայէլէ։ Եւ ո՛չ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբա՛րց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։
13. Հիմա տուէ՛ք Գաբաայի այդ ամբարիշտ մարդկանց՝ Բելիարի որդիներին, որ սպանենք նրանց եւ վերացնենք չարիքն Իսրայէլից»: Բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չկամեցան լսել իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների ձայնը:
13 Հիմա Գաբաայի մէջ եղող այն չար մարդիկը տուէք, որպէս զի զանոնք մեռցնենք ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցնենք»։ Բայց Բենիամինեանները իրենց եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, խօսքին մտիկ ընել չուզեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1320:13: Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
20:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son παρανόμων παρανομος the ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκκαθαριοῦμεν εκκαθαριζω harm; malignancy ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and נְמִיתֵ֔ם nᵊmîṯˈēm מות die וּ û וְ and נְבַעֲרָ֥ה nᵊvaʕᵃrˌā בער burn רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want בְּנֵ֣י† *bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ןבנימן *vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:13. tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatumDeliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel:
13. Now therefore deliver up the men, the sons of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
20:13. Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, the sons of Israel.
20:13. Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:

20:13: Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
20:13
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δότε διδωμι give; deposit
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
υἱοὺς υιος son
παρανόμων παρανομος the
ἐν εν in
Γαβαα γαβαα and; even
θανατώσομεν θανατοω put to death
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκκαθαριοῦμεν εκκαθαριζω harm; malignancy
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀκοῦσαι ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:13
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now
תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
וּ û וְ and
נְמִיתֵ֔ם nᵊmîṯˈēm מות die
וּ û וְ and
נְבַעֲרָ֥ה nᵊvaʕᵃrˌā בער burn
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want
בְּנֵ֣י
*bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ןבנימן
*vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
לִ li לְ to
שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:13. tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum
Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel:
20:13. Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, the sons of Israel.
20:13. Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:13: Deliver us the men - Nothing could be fairer than this. They wish only to make the murderers answerable for their guilt.
Benjamin would not hearken - Thus making their whole tribe partakers of the guilt of the men of Gibeah. By not delivering up those bad men, they in effect said: "We will stand by them in what they have done, and would have acted the same part had we been present." This proves that the whole tribe was excessively depraved.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:13: deliver: Sa2 20:21, Sa2 20:22
children of Belial: Jdg 19:22; Deu 13:13; Sa1 30:22; Sa2 20:1, Sa2 23:6; Kg1 21:13; Ch2 13:7
put away: Deu 17:7, Deu 17:12, Deu 19:19, Deu 21:21, Deu 22:21, Deu 22:24, Deu 24:7; Ecc 11:10
would not: Sa1 2:25; Ch2 25:16, Ch2 25:20; Pro 29:1; Hos 9:9, Hos 10:9; Rom 1:32; Rev 18:4, Rev 18:5; The conduct of the Israelites was very equitable in this demand; but perhaps the rulers or elders of Gibeah ought pRev_iously to have been applied to, to deliver up the criminals to justice. However, the refusal of the Benjamites, and their protection of those who had committed this horrible wickedness, because they were of their own tribe, prove them to have been deeply corrupted, and (all their advantages considered) as ripe for divine vengeance as the inhabitants of Sodom and Gomorrah had been. Confiding in their own valour and military skill, they seen to have first prepared for battle in this unequal contest with such superior numbers.
Geneva 1599
20:13 Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin (i) would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
(i) Because they would not allow the wicked to be punished, they declared themselves in agreement with their evil, and therefore all were justly punished.
John Gill
20:13 Now, therefore, deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah,.... Those wicked men that were the authors of that abominable wickedness there committed:
that we may put them to death; as they deserved, since they were guilty both of adultery and murder; their meaning is, that they in conjunction with the tribe of Benjamin might condemn them to death and punish them with it, as their crime deserved:
and put away evil from Israel; prevent both the spread of such a sinful evil in the nation, encouraged by such examples, and the evil of punishment coming upon them from God, should they let such wickedness pass with impunity:
but the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel; they refused to give up the men of Gibeah, that had been guilty of such great wickedness; reckoning it a reproach, as Josephus (f) says, to obey the commands of others, for fear of war, and unwilling to yield to any in arms, neither on account of multitude nor courage.
(f) Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 9.
John Wesley
20:13 Evil - Both the guilt and the punishment, wherein all Israel will be involved, if they do not punish it. Would not hearken - From the pride of their hearts, which made them scorn to submit to their brethren; from a conceit of their own valour; and from God's just judgment.
20:1420:14: Եւ ժողովեցա՛ն որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքս իւրեանց ՚ի Գաբաա, ելանել ՚ի պատերա՛զմ ընդ որդիսն Իսրայէլի[2730]։ [2730] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց իւրեանց ՚ի Գաբա՛՛։
14. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից Գաբաայի մէջ, որ իսրայէլացիների դէմ պատերազմի դուրս գան:
14 Բենիամինին որդիները Իսրայէլի որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար, իրենց քաղաքներէն Գաբաայի մէջ հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի ի քաղաքաց իւրեանց ի Գաբաա, ելանել ի պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայելի:

20:14: Եւ ժողովեցա՛ն որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքս իւրեանց ՚ի Գաբաա, ելանել ՚ի պատերա՛զմ ընդ որդիսն Իսրայէլի[2730]։
[2730] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց իւրեանց ՚ի Գաբա՛՛։
14. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից Գաբաայի մէջ, որ իսրայէլացիների դէմ պատերազմի դուրս գան:
14 Բենիամինին որդիները Իսրայէլի որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար, իրենց քաղաքներէն Գաբաայի մէջ հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1420:14: а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
20:14 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:14 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֧וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the גִּבְעָ֑תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah לָ lā לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:14. sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarentBut out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel.
14. And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
20:14. Instead, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel.
20:14. But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel:

20:14: а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
20:14
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πόλεων πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Γαβαα γαβαα come out; go out
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις to; toward
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:14
וַ wa וְ and
יֵּאָסְפ֧וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
מִן־ min- מִן from
הֶ he הַ the
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֑תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah
לָ לְ to
צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:14. sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent
But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel.
20:14. Instead, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel.
20:14. But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:14: Num 20:20, Num 21:23; Ch2 13:13; Job 15:25, Job 15:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:14
Both sides now made their preparations. The Benjaminites assembled together at Gibeah out of their different towns, and "were mustered 26,000 men drawing the sword, beside the inhabitants of Gibeah they were mustered, 700 picked men" (הגפּקדוּ, with the reduplication dropped, like the Hothpael in Num 1:47). "Out of all this people there were 700 picked men, lamed in the right hand, all these (were) slinging with a stone (hitting) at a hair's breadth without fail." These statement are not quite clear. Since, according to the distinct words of Judg 20:16, the 700 slingers with their left hands were "out of the whole people," i.e., out of the whole number of fighting men mentioned in Judg 20:16, they cannot be the same as the 700 chosen men referred to in Judg 20:15, notwithstanding the similarity in the numbers and the expression "chosen men." The obscurity arises chiefly from the word התפּקדוּ in Judg 20:15, which is separated by the Masoretic accents from שׁבע מ, and connected with the previous words: "Beside the inhabitants of Gibeah they (the men of the towns of Benjamin) were mustered." On the other hand, the earlier translators took the clause as a relative one: "Beside the inhabitants of Gibeah, who were mustered 700 men." And this seems absolutely necessary, because otherwise the following words, "700 picked men," would stand without any connection; whilst we should certainly expect at least to find the cop. vav, if these 700 men were not inhabitants of Gibeah. But even if התפּקדוּ should be taken as a simple repetition of ויּתפּקדוּ, the statement which follows could not be understood in any other way than as referring to the number of the fighting men of Gibeah. There is something striking too in the fact that only Benjaminites "out of the cities" are mentioned, and that emphasis is laid upon this by the repetition of the expression "out of the cities" (Judg 20:14, Judg 20:15). Some have inferred from this, that the Benjaminites as the rulers had settled in the towns, whilst the Canaanites who had been subdued settled as dependants in the villages (Bertheau); or that the Benjaminites had formed military brotherhoods, the members of which lived unmarried in the towns, and that this may possibly account for the abominable crime to which the inhabitants of Gibeah were addicted, and in relation to which the whole tribe took their part (O. v. Gerlach). But such inferences as these are extremely uncertain, as the cities may be mentioned a potiori for all the places inhabited by this tribe. There is another difficulty in the numbers. According to Judg 20:14, Judg 20:15, the total number of the fighting men of Benjamin amounted to 26,000 and 700, without reckoning Gibeah. But, according to the account of the battle, 25,100 were slain (Judg 20:35), viz., 18,000 in the principal engagement, 5000 as a gleaning, and 200 in the pursuit, i.e., 25,000 men in all (Judg 20:44-46), and only 600 were left, who fled into the desert to the rock Rimmon (Judg 20:47). According to these accounts, the whole tribe would have contained only 25,100 + 600 = 25,700 fighting men, or 25,000 + 600 = 25,600. Accordingly, in Judg 20:15, the lxx (Cod. Al. etc.) and Vulgate give only 25,000 men; whilst the rest of the ancient versions have 26,000, in agreement with the Masoretic text. Josephus (Ant. v. 2, 10) also gives the number of fighting men in Benjamin as 25,600, of whom 600 were splendid slingers; but he has merely taken the numbers from Judg 20:44-47. Now, although mistakes do frequently occur in the numbers given, it is a most improbable supposition that we have a mistake of this kind (26,000 for 25,000) in the instance before us, since even the latter number would not agree with Judg 20:44.; and the assumption, that in Judg 20:35 and Judg 20:44. we have an account of all the Benjaminites who fell, finds no support whatever in the history itself. In the verses referred to we have simply a statement of the number of Benjaminites who fell in the defeat which they sustained on the third day, whereas the victories which they gained on the first and second days could hardly have been obtained without some loss on their part; on the contrary, we may confidently assume that they would not lose less than a thousand men, though these are not mentioned in the brief account before us. The other difference between Judg 20:35 and Judg 20:44-46, viz., that 25,100 are given in the one and 25,000 in the other, may be explained on the simple assumption that we have only the full thousands mentioned in the latter, whilst the exact number is given in the former. "Left-handed:" see at Judg 3:15.
John Gill
20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah,.... To protect and defend it against the other tribes, being a city of theirs and where the persons charged with the crime lived; these got together thither out of the several cities of the tribe of Benjamin, as many as could bear arms:
to go out to battle against the children of Israel; they neither denied the fact, nor attempted to palliate and excuse it, nor sought for peace but at once betook themselves to arms; which showed not only want of prudence but pride, passion and self-confidence, and that they were sadly depraved in their morals to rise up in defence of such wicked men; and a strange infatuation to expect success against such vastly superior numbers, and in so bad a cause.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:14 the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah--Allowing their valor to be ever so great, nothing but blind passion and unbending obstinacy could have impelled them to take the field against their brethren with such a disparity of numbers.
20:1520:15: Եւ հանդէ՛ս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչի՛ւր քաղաքաց, քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թո՛ղ զբնակիչս Գաբաացւոց[2731], [2731] Ոմանք. Զբնակիչսն Գաբաայ, որ։
15. Այն օրը իրենց քաղաքներից եկած Բենիամինի ցեղի որդիները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկ էին, չհաշուած Գաբաայի բնակիչներին,
15 Այն օրը իրենց քաղաքներէն եկող Բենիամինին որդիները համրուեցան ու քսանըվեց հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, բացի Գաբաայի բնակիչներէն, որոնք եօթը հարիւր ընտիր մարդիկ էին։
Եւ հանդէս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչիւր քաղաքաց, քսան եւ [298]հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թող զբնակիչս Գաբաացւոց, որ անցին ի հանդիսի` եւթն հարիւր այր:

20:15: Եւ հանդէ՛ս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչի՛ւր քաղաքաց, քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թո՛ղ զբնակիչս Գաբաացւոց[2731],
[2731] Ոմանք. Զբնակիչսն Գաբաայ, որ։
15. Այն օրը իրենց քաղաքներից եկած Բենիամինի ցեղի որդիները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկ էին, չհաշուած Գաբաայի բնակիչներին,
15 Այն օրը իրենց քաղաքներէն եկող Բենիամինին որդիները համրուեցան ու քսանըվեց հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, բացի Գաբաայի բնակիչներէն, որոնք եօթը հարիւր ընտիր մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1520:15: И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, {собравшихся} из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
20:15 καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕλκων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
20:15 וַ wa וְ and יִּתְפָּֽקְדוּ֩ yyiṯpˈāqᵊḏû פקד miss בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֜ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from יֹּשְׁבֵ֤י yyōšᵊvˈê ישׁב sit הַ ha הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah הִתְפָּ֣קְד֔וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine
20:15. inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores GabaaAnd there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa,
15. And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
20:15. And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah,
20:15. And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men:

20:15: И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, {собравшихся} из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
20:15
καὶ και and; even
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πόλεων πολις city
εἴκοσι εικοσι twenty
τρεῖς τρεις three
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἕλκων ελκυω draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
τῶν ο the
οἰκούντων οικεω dwell
τὴν ο the
Γαβαα γαβαα who; what
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband
ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice
20:15
וַ wa וְ and
יִּתְפָּֽקְדוּ֩ yyiṯpˈāqᵊḏû פקד miss
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִ֜ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
הוּא֙ הוּא he
מֵ מִן from
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
לְ֠ lᵊ לְ to
בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מִ mi מִן from
יֹּשְׁבֵ֤י yyōšᵊvˈê ישׁב sit
הַ ha הַ the
גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
הִתְפָּ֣קְד֔וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine
20:15. inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa
And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa,
20:15. And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah,
20:15. And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:15: Twenty and six thousand - Some copies of the Septuagint have twenty-three thousand, others twenty-five thousand. The Vulgate has this latter number; the Complutensian Polyglot and Josephus have the same.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:15: Comparing the numbers here with those in Num. 1; 26, it is seen that in the case both of the Benjamites and the Israelites the numbers are diminished by about one-third, i. e., they appear as about two-thirds only of what they were at the last numbering in the plains of Moab. This diminution seems to indicate disturbed and harassing times. With this agrees the mention of the cities, as containing the whole Benjamite population. The inference is that the open country and unwalled villages were not safe, but that the Benjamites kept the Canaanites in subjection only by dwelling in fortified towns.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:15: twenty: Jdg 20:25, Jdg 20:35, Jdg 20:46, Jdg 20:47; Num 26:41
John Gill
20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities,.... All that they could muster up, and gather together out of their several cities, were no more man than
twenty and six thousand men that drew the sword able bodied men fit for war, and expert in it:
beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men young, stout, and strong, and in all but 26,700; and what are these to an army of 400,000 men, or however 360,000 that came up against Gibeah, while 40,000 were employed in getting provisions for them? Josephus (g) makes the number of the Benjaminites still less, no more than 25,600, led thereunto by an later account, that 25,000 Benjaminites were slain in the third and last battle, and only six hundred escaped to a rock for safety, not considering that 1000 men may well be supposed to be lost in the two first battles; for it would be strange indeed that they should lose none in two engagement with so large an army; the same error is committed in the Vulgate Latin version, which makes them no more than 25,000; with which agrees the Alexandrian copy of the Septuagint version: though that, according to the Vatican exemplar, has but 23,000. The numbers in the Hebrew text are no doubt the right.
(g) Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 10.
John Wesley
20:15 Were numbered - "How does this agree with the following numbers? For all that were slain of Benjamin were twenty - five thousand and one hundred men, Judg 20:35, and there were only six hundred that survived, Judg 20:47, which make only twenty - five thousand and seven hundred." The other thousand men were either left in some of their cities, where they were slain, Judg 20:48, or were cut off in the two first battles, wherein it is unreasonable to think they had an unbloody victory: and as for these twenty - five thousand and one hundred men, they were all slain in the third battle.
20:1620:16: որ անցին ՚ի հանդիսի եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն յերկոցունց ձեռացն աջողա՛կք. ամենեքին նոքա պարսաւո՛րք, որ ձգէին քարինս՝ եւ ՚ի մազէ ո՛չ վրիպէին[2732]։ [2732] Ոմանք. Եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք ամենայն ժողովրդենէն. եւթն հարիւր արք ընտիրք յերկոցունց ձեռացն աջո՛՛... եւ ՚ի մազոյ ոչ։
16. որոնք եօթը հարիւր մարդ էին՝ ընտիր երիտասարդներ ամբողջ ժողովրդից՝ երկու ձեռքով[21] էլ գործելու ընդունակ: Նրանք բոլորն էլ պարսատիկաւորներ էին, որ քարեր էին նետում եւ մազաչափ չէին վրիպում:[21] 21. Եբրայերէն՝ ձախլիկ:
16 Այս բոլոր ժողովուրդին մէջ եօթը հարիւր ընտրուած ահեկագործ մարդիկ կային, որոնց ամէնքն ալ պարսատիկով մազի վրայ քար կը նետէին առանց վրիպելու։
երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն, [299]յերկոցունց ձեռացն աջողակք``. ամենեքին նոքա պարսաւորք, որ ձգէին քարինս եւ ի մազէ ոչ վրիպէին:

20:16: որ անցին ՚ի հանդիսի եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն յերկոցունց ձեռացն աջողա՛կք. ամենեքին նոքա պարսաւո՛րք, որ ձգէին քարինս՝ եւ ՚ի մազէ ո՛չ վրիպէին[2732]։
[2732] Ոմանք. Եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք ամենայն ժողովրդենէն. եւթն հարիւր արք ընտիրք յերկոցունց ձեռացն աջո՛՛... եւ ՚ի մազոյ ոչ։
16. որոնք եօթը հարիւր մարդ էին՝ ընտիր երիտասարդներ ամբողջ ժողովրդից՝ երկու ձեռքով[21] էլ գործելու ընդունակ: Նրանք բոլորն էլ պարսատիկաւորներ էին, որ քարեր էին նետում եւ մազաչափ չէին վրիպում:
[21] 21. Եբրայերէն՝ ձախլիկ:
16 Այս բոլոր ժողովուրդին մէջ եօթը հարիւր ընտրուած ահեկագործ մարդիկ կային, որոնց ամէնքն ալ պարսատիկով մազի վրայ քար կը նետէին առանց վրիպելու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1620:16: из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
20:16 ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every λαοῦ λαος populace; population ἀμφοτεροδέξιοι αμφοτεροδεξιος all; every οὗτοι ουτος this; he σφενδονῆται σφενδονητης in λίθοις λιθος stone πρὸς προς to; toward τρίχα θριξ hair καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαμαρτάνοντες εξαμαρτανω miss out
20:16 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֗ה zˈeh זֶה this קֹלֵ֧עַ qōlˈēₐʕ קלע sling forth בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the שַּׂעֲרָ֖ה śśaʕᵃrˌā שַׂעֲרָה single hair וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֲטִֽא׃ פ yaḥᵃṭˈi . f חטא miss
20:16. qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferreturWho were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
16. Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss.
20:16. who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
20:16. Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss.
Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss:

20:16: из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
20:16
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
λαοῦ λαος populace; population
ἀμφοτεροδέξιοι αμφοτεροδεξιος all; every
οὗτοι ουτος this; he
σφενδονῆται σφενδονητης in
λίθοις λιθος stone
πρὸς προς to; toward
τρίχα θριξ hair
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξαμαρτάνοντες εξαμαρτανω miss out
20:16
מִ mi מִן from
כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine
אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֶ֗ה zˈeh זֶה this
קֹלֵ֧עַ qōlˈēₐʕ קלע sling forth
בָּ בְּ in
הַ the
אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
שַּׂעֲרָ֖ה śśaʕᵃrˌā שַׂעֲרָה single hair
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יַחֲטִֽא׃ פ yaḥᵃṭˈi . f חטא miss
20:16. qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur
Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
20:16. who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side.
20:16. Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:16: Left-handed - They were ambidexters - could use the right hand and the left with equal ease and effect. See the note on Jdg 3:15.
Could sling stones at a hair - and not miss - ולא יחטא velo yachati, and not sin: και ουκ εξαμαρτανοντες; Sept. Here we have the true import of the term sin; it signifies simply to miss the mark, and is well translated in the New Testament by ἁμαρτανω, from α, negative, and μαρπτω, to hit the mark. Men miss the mark of true happiness in aiming at sensual gratifications; which happiness is to be found only in the possession and enjoyment of the favor of God, from whom their passions continually lead them. He alone hits the mark, and ceases from sin, who attains to God through Christ Jesus.
It is worthy of remark that the Persian khuta kerden, which literally signifies to sin or mistake, is used by the Mohammedans to express to miss the mark.
The sling was a very ancient warlike instrument, and, in the hands of those who were skilled in the use of it, it produced astonishing effects. The inhabitants of the isles called Baleares, now Majorca and Minorca, were the most celebrated slingers of antiquity. They did not permit their children to break their fast till they had struck down the bread they were to eat from the top of a pole, or some distant eminence. They had their name Baleares from the Greek word βαλλειν to dart, cast, or throw.
Concerning the velocity of the ball out of the sling, there are strange and almost incredible things told by the ancients. The leaden ball, when thus projected, is said to have melted in its course. So Ovid, Met. lib. ii.. ver. 726.
Obstupuit forma Jove natus: et aethere pendens
Non secus exarsit, quam cum balearica plumbum
Funda jacit; volat illud, et incandescit eundo;
Et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.
Hermes was fired as in the clouds he hung;
So the cold bullet that, with fury slung
From Balearic engines, mounts on high,
Glows in the whirl, and burns along the sky.
Dryden.
This is not a poetic fiction; Seneca, the philosopher, in lib. iii. Quaest. Natural., c. 57, says the same thing: Sic liquescit excussa glans funda, et adtritu aeris velut igne distillat; "Thus the ball projected from the sling melts, and is liquefied by the friction of the air, as if it were exposed to the action of fire." I have often, by the sudden and violent compression of the air, produced fire; and by this alone inflamed tinder, and lighted a match. Vegetius de Re Militari, lib. ii., cap. 23, tells us that slingers could in general hit the mark at six hundred feet distance. Funditores scopas-pro signo ponebant; ita ut Sexcentos Pedes removerentur a signo-signum saepius tangerent. These things render credible what is spoken here of the Benjamite slingers.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:16
See Jdg 3:15, and note. In the Septuagint and Vulgate the 700 chosen men of Gibeah are represented as the seven hundred left-handed slingers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:16: lefthanded: Itter yad yemeeno, "obstructed in his right hand;" so the Chaldee Targum, gemid beedaih deyammeena, contracted or impeded in his right hand." Lev. Clerc observes, that the 700 men left-handed seem therefore to have been made slingers, because they could not use the right hand, which is employed in managing heavier arms; and they could discharge the stones from the sling in a direction against which their opponents were not upon their guard, and thus do the greater execution. Jdg 3:15; Ch1 12:2
sling stones: The sling was a very ancient warlike instrument; and, in the hands of those who were skilled in the use of it, produced astonishing effects. The inhabitants of the islands of Baleares, now Majorca and Minorca, were the most celebrated slingers of antiquity. They did not permit their children to break their fast, till they had struck down the bread they had to eat from the top of a pole, or some distant eminence. Vegetius tells us, that slingers could in general hit the mark at 600 feet distance. Sa1 17:40, Sa1 17:49, Sa1 17:50, Sa1 25:29; Ch2 26:14
John Gill
20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded,.... According to Ben Gersom, these were the seven hundred men of Gibeah; but this does not appear from the text, but, on the contrary, that these were among all the people; or there were so many to be selected out of them all, who were lefthanded men; nor is it likely that all the inhabitants of one place should be such. Benjamin signifies a son of the right hand, yet this tribe had a great number of lefthanded men in it, see Judg 3:15. Josephus (h) wrongly reduces the number to five hundred:
everyone could sling stones at an hair's breadth, and not miss: the mark they slung the stone at, so very expert were they at it; and perhaps their having such a number of skilful men in this art made them more confident of success, and emboldened them in this daring undertaking, to point to which this circumstance seems to be mentioned. There were a people that inhabited the islands, now called Majorca and Minorca, anciently Baleares, from their skilfulness in slinging stones, to which they brought up from their childhood, as it is related various writers, Strabo (i), Diodorus Siculus (k), Floras (l) and others (m); that their mothers used to set their breakfast on a beam or post, or some such thing, at a distance, which they were not to have, unless they could strike it off; and the first of these writers says, that they exercised this art from the time that the Phoenicians held these islands; and, according to Pliny (n), the Phoenicians, the old inhabitants of Canaan, were the first inventors of slings, and from these the Benjaminites might learn it. The Indians are said (o) to be very expert in slinging stones to an hair's breadth.
(h) Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 10. (i) Geograph l. 3. p. 116. (k) Bibliothec. l. 5. p. 298. (l) Roman Cost. l. 3. c. 8. (m) Vid. Barthii Ammadv. ad Claudian. in 3 Consul. Honor. ver. 50. (n) Nat. Hist. l. 7. c. 56. (o) Philoetrat. Vit. Apollon. l. 2. c. 12.
John Wesley
20:16 Not miss - An hyperbolical expression, signifying, that they could do this with great exactness. And this was very considerable and one ground of the Benjamites confidence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:16 left-handed; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss--The sling was one of the earliest weapons used in war. The Hebrew sling was probably similar to that of the Egyptian, consisting of a leather thong, broad in the middle, with a loop at one end, by which it was firmly held with the hand; the other end terminated in a lash, which was let slip when the stone was thrown. Those skilled in the use of it, as the Benjamites were, could hit the mark with unerring certainty. A good sling could carry its full force to the distance of two hundred yards.
20:1720:17: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի անցին ՚ի հանդիսի, առա՛նց որդւոցն Բենիամինի. չորեք հարիւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք։
17. Բոլոր իսրայէլացիները, բացի Բենիամինի ցեղի որդիներից, չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ պատերազմող մարդիկ:
17 Իսրայէլի մարդիկն ալ համրուեցան ու Բենիամինէն զատ չորս հարիւր հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, որոնց բոլորն ալ պատերազմող մարդիկ էին։
Եւ ամենայն այր Իսրայելի անցին ի հանդիսի, առանց որդւոցն Բենիամինի, չորեք հարեւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք:

20:17: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի անցին ՚ի հանդիսի, առա՛նց որդւոցն Բենիամինի. չորեք հարիւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք։
17. Բոլոր իսրայէլացիները, բացի Բենիամինի ցեղի որդիներից, չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ պատերազմող մարդիկ:
17 Իսրայէլի մարդիկն ալ համրուեցան ու Բենիամինէն զատ չորս հարիւր հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, որոնց բոլորն ալ պատերազմող մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1720:17: Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
20:17 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband παρατάξεως παραταξις marshalling
20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִתְפָּֽקְד֗וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֖ה zˌeh זֶה this אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war
20:17. virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnamOf the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight.
17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
20:17. Then too, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle.
20:17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war.
And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war:

20:17: Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
20:17
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
τοῦ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἑλκόντων ελκυω draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
ἄνδρες ανηρ man; husband
παρατάξεως παραταξις marshalling
20:17
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִתְפָּֽקְד֗וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss
לְ lᵊ לְ to
בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave
מִ mi מִן from
בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war
20:17. virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam
Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight.
20:17. Then too, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle.
20:17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:17: four hundred: Jdg 20:2; Num 1:46, Num 26:51; Sa1 11:8, Sa1 15:4; Ch1 21:5; Ch2 17:14-18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:17
The forces of the other tribes amounted when numbered to 400,000 men. These numbers (26,000 Benjaminites and 400,000 Israelites) will not appear too great if we consider that the whole of the congregation of Israel took part in the war, with the simple exception of Jabesh in Gilead (Judg 21:8), and that in the time of Moses the twelve tribes numbered more than 600,000 men of twenty years old and upwards (Num 26), so that not much more than two-thirds of the whole of the fighting men went out to the war.
Judg 20:18
Before opening the campaign the Israelites went to Bethel, to inquire of God which tribe should commence the war, i.e., should fight at the head of the other tribes (on the fact itself, see Judg 1:1); and God appointed the tribe of Judah, as in Judg 1:2. They went to Bethel,
(Note: Rendered "the house of God" in the English version. - Tr.)
not to Shiloh, where the tabernacle was standing, because that place was too far from the seat of war. The ark of the covenant was therefore brought to Bethel, and Phinehas the high priest inquired of the Lord before it through the Urim and Thummim (Judg 20:27, Judg 20:28). Bethel was on the northern boundary of the tribe of Benjamin, and was consecrated to this purpose before any other place by the revelations of God which had been made to the patriarch Jacob there (Gen 28 and 35).
John Gill
20:17 And the men of Israel, beside Benjamin,.... Who did not join them in this affair, but opposed them:
were numbered four hundred thousand men that drew sword: see Judg 20:9.
all these were men of war; inured to it, skilful and courageous.
John Wesley
20:17 Men of Israel - Such as were here present, for it is probable they had a far greater number of men, being six hundred thousand before their entrance into Canaan.
20:1820:18: Եւ յարեան ելի՛ն ՚ի Բեթէլ. եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի։ Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ առաջնորդ[2733]։ [2733] Ոմանք. Ո՞ ելցէ մեր առաջնորդ։
18. Վեր կացան գնացին Բեթէլ, եւ իսրայէլացիները հարցրին Աստծուն ու ասացին. «Բենիամինի ցեղի որդիների հետ պատերազմելու համար ո՞վ պիտի լինի մեր առաջնորդը»:
18 Գացին Բեթէլ*։ Իսրայէլի որդիները Աստուծոյ հարցուցին ու ըսին. «Բենիամինին հետ պատերազմելու համար ո՞վ մեզի առաջնորդ ըլլայ»։ Տէրը ըսաւ. «Յուդան առաջնորդ թող ըլլայ»։
Եւ յարեան ելին [300]ի Բեթէլ, եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի: Եւ ասէ Տէր. Յուդա [301]ելցէ առաջնորդ:

20:18: Եւ յարեան ելի՛ն ՚ի Բեթէլ. եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի։ Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ առաջնորդ[2733]։
[2733] Ոմանք. Ո՞ ելցէ մեր առաջնորդ։
18. Վեր կացան գնացին Բեթէլ, եւ իսրայէլացիները հարցրին Աստծուն ու ասացին. «Բենիամինի ցեղի որդիների հետ պատերազմելու համար ո՞վ պիտի լինի մեր առաջնորդը»:
18 Գացին Բեթէլ*։ Իսրայէլի որդիները Աստուծոյ հարցուցին ու ըսին. «Բենիամինին հետ պատերազմելու համար ո՞վ մեզի առաջնորդ ըլլայ»։ Տէրը ըսաւ. «Յուդան առաջնորդ թող ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1820:18: И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
20:18 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀφηγούμενος αφηγεομαι lead from
20:18 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בֵֽית־אֵל֮ vˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בֵ vē בְּ in אלֹהִים֒ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֚י ˈmî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֣נוּ llˈānû לְ to בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning
20:18. qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vesterAnd they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.
18. And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah first.
20:18. And they rose up and went to the house of God, that is, to Shiloh. And they consulted God, and they said, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.”
20:18. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first:

20:18: И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
20:18
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
ἠρώτησαν ερωταω question; request
ἐν εν in
τῷ ο the
θεῷ θεος God
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τίς τις.1 who?; what?
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἡμῖν ημιν us
ἐν εν in
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐν εν in
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἀφηγούμενος αφηγεομαι lead from
20:18
וַ wa וְ and
יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise
וַ wa וְ and
יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
בֵֽית־אֵל֮ vˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel
וַ wa וְ and
יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask
בֵ בְּ in
אלֹהִים֒ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ֚י ˈmî מִי who
יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend
לָּ֣נוּ llˈānû לְ to
בַ va בְּ in
הַ the
תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בַ va בְּ in
הַ the
תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning
20:18. qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester
And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.
20:18. And they rose up and went to the house of God, that is, to Shiloh. And they consulted God, and they said, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.”
20:18. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-25: Вместо должного наказания преступных гивитян, вениамитяне сами выступили на защиту их, вследствие чего возникла междуусобная война между вениамитянами и израильтянами остальных 11-ти колен. Вениамитяне уступали им в численности, но превосходили в искусстве стрелять, так что в первых двух сражениях одержали победу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

2. They were so prodigiously vain and presumptuous as to make head against the united force of all Israel. Never, surely, were men so wretchedly infatuated as they were when they took up arms in opposition, (1.) To so good a cause as Israel had. How could they expect to prosper when they fought against justice, and consequently against the just God himself, against those that had the high priest and the divine oracle on their side, and so acted in downright rebellion against the sacred and supreme authority of the nation. (2.) To so great a force as Israel had. The disproportion of their numbers was much greater than that, Luke xiv. 31, 32, where he that had but 10,000 durst not meet him that came against him with 20,000, and therefore desired conditions of peace. There the enemy was but two to one, here above fifteen to one; yet they despised conditions of peace. All the forces they could bring into the field were but 26,000 men, besides 700 men of Gibeah (v. 15); yet with these they will dare to face 400,000 men of Israel, v. 17. Thus sinners are infatuated to their own ruin, and provoke him to jealousy who is infinitely stronger than they, 1 Cor. x. 22. But it should seem they depended upon the skill of their men to make up what was wanting in numbers, especially a regiment of slingers, 700 men, who, though left-handed, were so dexterous at slinging stones that they would not be a hair's breadth beside their mark, v. 16. But these good marksmen were very much out in their aim when they espoused this bad cause. Benjamin signifies the son of the right hand, yet we find his posterity left-handed.

18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
We have here the defeat of the men of Israel in their first and second battle with the Benjamites.
I. Before their first engagement they asked counsel of God concerning the order of their battle and were directed, and yet they were sorely beaten. They did not think it was proper to ask of God whether they should go up at all against Benjamin (the case was plain enough, the men of Gibeah must be punished for their wickedness, and Israel must inflict the punishment or it will not be done), but "Who shall go first?" (v. 18), that is, "Who shall be general of our army?" for, which soever tribe was appointed to go first, the prince of that tribe must be looked upon as commander-in-chief of the whole body. For, if they had meant it of the order of their march only, it would have been proper to ask, "Who shall go next?" and then, "Who next?" But, if they know that Judah must go first, they know they must all observe the orders of the prince of that tribe. This honour was done to Judah because our Lord Jesus was to spring from that tribe, who was in all things to have the pre-eminence. The tribe that went up first had the most honourable post, but withal the most dangerous, and probably lost most in the engagement. Who would strive for precedency that sees the peril of it? Yet though Judah, that strong and valiant tribe, goes up first, and all the tribes of Israel attend them, little Benjamin (so he is called, Ps. lxviii. 27), is too hard for them all. The whole army lays siege to Gibeah, v. 19. The Benjamites advance to raise the siege, and the army prepares to give them a warm reception, v. 20. But between the Benjamites that attacked them in the front with incredible fury, and the men of Gibeah that sallied out upon their rear, they were put into confusion and lost 22,000 men, v. 21. Here were no prisoners taken, for there was no quarter given, but all put to the sword.
II. Before their second engagement they again asked counsel of God, and more solemnly than before; for they wept before the Lord until evening (v. 23), lamenting the loss of so many brave men, especially as it was a token of God's displeasure and would give occasion to the Benjamites to triumph in the success of their wickedness. Also at this time they did not ask who should go up first, but whether they should go up at all. The intimate a reason why they should scruple to do it, especially now that Providence had frowned upon them, because Benjamin was their brother, and a readiness to lay down their arms if God should so order them. God bade them go up; he allowed the attempt, for, though Benjamin was their brother, he was a gangrened member of their body and must be cut off. Upon this they encouraged themselves, perhaps more in their own strength than in the divine commission, and made a second attempt upon the forces of the rebels, in the same place where the former battle was fought (v. 22), with the hope of retrieving their credit upon the same spot of ground where they had lost it, which they would not superstitiously change, as if there were any thing unlucky in the place. But they were this second time repulsed, with the loss of 18,000 men, v. 25. The former day's loss and this amounted to 40,000, which was just a tenth part of the whole army, and the same number that they had drawn out by lot to fetch victuals, v. 10. They decimated themselves for that service, and now God again decimated them for the slaughter. But what shall we say to these things, that so just and honourable a cause should thus be put to the worst once and again? Were they not fighting God's battle against sin? Had they not his commission? What, and yet miscarry thus! 1. God's judgments are a great deep, and his way is in the sea. Clouds and darkness are often round about him, but judgment and justice are always the habitation of his throne. We may be sure of the righteousness, when we cannot see the reasons, of God's proceedings. 2. God would hereby show them, and us in them, that the race is not to the swift nor the battle to the strong, that we are not to confide in numbers, which perhaps the Israelites did with too much assurance. We must never lay the weight on an arm of flesh, which only the Rock of ages will bear. 3. God designed hereby to correct Israel for their sins. They did well to show such a zeal against the wickedness of Gibeah: but were there not with them, even with them, sins against the Lord their God? Those must be made to know their own iniquity that are forward in condemning the iniquity of others. Some think it was a rebuke to them for not witnessing against the idolatry of Micah and the Danites, by which their religion was corrupted, as they now did against the lewdness of Gibeah and the Benjamites, by which the public peace was disturbed, though God had particularly ordered them to levy war upon idolaters, Deut. xiii. 12, &c. 4. God would hereby teach us not to think it strange if a good cause should suffer defeat fore a while, nor to judge of the merits of it by the success of it. The interest of grace in the heart, and of religion in the world, may be foiled, and suffer great loss, and seem to be quite run down, but judgment will be brought forth to victory at last. Vincimur in prælio, sed non in bello--We are foiled in a battle, but not in the whole campaign. Right may fall, but it shall arise.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:18: Went up to the house of God - Some think that a deputation was sent from Shiloh, where Phinehas the high priest was, to inquire, not concerning the expediency of the war, nor of its success, but which of the tribes should begin the attack. Having so much right on their side, they had no doubt of the justice of their cause. Having such a superiority of numbers, they had no doubt of success. See the note on Jdg 20:1.
And the Lord said, Judah - But he did not say that they should conquer.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:18: Went up to the house of God - It should be "to Bethel." At this time the ark was at Bethel (compare Sa1 10:3), and not at Shiloh. It is not unlikely that though Shiloh was the chief residence of the ark Jer 7:12, yet the tabernacle, being moveable, was, either at stated times, or as occasion required, moved to where the Judge resided, or the congregation assembled (compare Sa1 7:16). On the present occasion the ark may have been moved to Bethel for the convenience of proximity to the great national council at Mizpeh.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:18: house of: Jdg 18:31, Jdg 19:18; Jos 18:1; Joe 1:14
asked: Jdg 20:7, Jdg 20:23, Jdg 20:26, Jdg 20:27, Jdg 1:1; Num 27:5, Num 27:21; Jos 9:14
Judah: Jdg 1:1, Jdg 1:2; Gen 49:8-10
Geneva 1599
20:18 And the children of Israel arose, and went up (k) to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
(k) That is, to the ark, which was in Shiloh some think in Mizpeh, as in (Judg 20:1).
John Gill
20:18 And the children of Israel arose,.... From Mizpeh, where they were assembled, having heard that the Benjaminites were gathered together to defend the men of Gibeah:
and went up to the house of God; to the tabernacle which was in Shiloh, Judg 18:31, see Josh 18:1 though the Targum takes Bethel for the name of a place so called; and so do Ben Gersom and Josephus (p), which was near Shiloh, for Shiloh is said to be on the north side of Bethel, Judg 21:19 but as there is no reason to believe the tabernacle was now removed from Shiloh thither, so it is not likely they would go to any other place but where the tabernacle ark, and high priest were:
and asked counsel of God; before Phinehas the high priest, according to the judgment of Urim and Thummim, Judg 20:28.
and said which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? there being no supreme magistrate, judge, or general, to lead them; they did not ask whether they should go to war or no with their brethren; they made no doubt of that, taking it for granted they had sufficient reason for so doing, and that it was according to the will of God; nor did they inquire whether they should be victorious or not, they made no doubt of being victorious, both from their superior numbers, and the justness of their cause; they only inquire who should lead them on, having no general; and this they might do, to prevent any contentions among them about being precedence:
and the Lord said, Judah shall go up first: which tribe pitched their standard first about the tabernacle, and marched first in their journeys in the wilderness, and was ordered to go up first and fight the Canaanites, being a powerful and warlike tribe.
(p) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 10.)
John Wesley
20:18 Children of Israel - Some sent in the name of all. House of God - To Shiloh, which was not far from Mizpeh. Which - This was asked to prevent emulations and contentions: but they do not ask whether they should go against them, or no, for that they knew they ought to do by the will of God already revealed: nor yet do they seek to God for his help by prayer, and fasting, and sacrifice, as in all reason they ought to have done; but were confident of success, because of their great numbers, and righteous cause.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:18 THE ISRAELITES LOSE FORTY THOUSAND. (Judg 20:18-28)
the children of Israel arose, and went up to the house of God--This consultation at Shiloh was right. But they ought to have done it at the commencement of their proceedings. Instead of this, all their plans were formed, and never doubting, it would seem, that the war was just and inevitable, the only subject of their inquiry related to the precedency of the tribes--a point which it is likely was discussed in the assembly. Had they asked counsel of God sooner, their expedition would have been conducted on a different principle--most probably by reducing the number of fighting men, as in the case of Gideon's army. As it was, the vast number of volunteers formed an excessive and unwieldy force, unfit for strenuous and united action against a small, compact, and well-directed army. A panic ensued, and the confederate tribes, in two successive engagements, sustained great losses. These repeated disasters (notwithstanding their attack on Benjamin had been divinely authorized) overwhelmed them with shame and sorrow. Led to reflection, they became sensible of their guilt in not repressing their national idolatries, as well as in too proudly relying on their superior numbers and the precipitate rashness of this expedition. Having humbled themselves by prayer and fasting, as well as observed the appointed method of expiating their sins, they were assured of acceptance as well as of victory. The presence and services of Phinehas on this occasion help us to ascertain the chronology thus far, that the date of the occurrence must be fixed shortly after the death of Joshua.
20:1920:19: Եւ յարեա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ առաւօտն՝ եւ բանակեցան զԳաբայաւ[2734]։ [2734] Ոմանք. Եւ բանակեցան ընդ Գաբաաւ։
19. Տէրն ասաց. «Յուդան թող լինի առաջնորդը»: Եւ իսրայէլացիներն առաւօտեան վեր կացան, բանակեցին Գաբաայի մօտ:
19 Իսրայէլի որդիները առաւօտուն ելան եւ Գաբաայի դիմաց բանակեցան։
Եւ յարեան որդիքն Իսրայելի ընդ առաւօտն եւ բանակեցան զԳաբաաւ:

20:19: Եւ յարեա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ առաւօտն՝ եւ բանակեցան զԳաբայաւ[2734]։
[2734] Ոմանք. Եւ բանակեցան ընդ Գաբաաւ։
19. Տէրն ասաց. «Յուդան թող լինի առաջնորդը»: Եւ իսրայէլացիներն առաւօտեան վեր կացան, բանակեցին Գաբաայի մօտ:
19 Իսրայէլի որդիները առաւօտուն ելան եւ Գաբաայի դիմաց բանակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1920:19: И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
20:19 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:19 וַ wa וְ and יָּק֥וּמוּ yyāqˌûmû קום arise בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּֽחֲנ֖וּ yyˈaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ פ ggivʕˈā . f גִּבְעָה Gibeah
20:19. statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta GabaaAnd forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa:
19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
20:19. And immediately the sons of Israel, rising up in the morning, made camp near Gibeah.
20:19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah:

20:19: И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
20:19
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐπὶ επι in; on
Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:19
וַ wa וְ and
יָּק֥וּמוּ yyāqˌûmû קום arise
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יַּֽחֲנ֖וּ yyˈaḥᵃnˌû חנה encamp
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
גִּבְעָֽה׃ פ ggivʕˈā . f גִּבְעָה Gibeah
20:19. statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta Gabaa
And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa:
20:19. And immediately the sons of Israel, rising up in the morning, made camp near Gibeah.
20:19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:19: rose up: Jos 3:1, Jos 6:12, Jos 7:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:19
Thus equipped, the Israelites proceeded against Gibeah.
John Gill
20:19 And the children of Israel rose up in the morning,.... After they had had counsel at Shiloh, and which perhaps was by a deputation sent thither:
and encamped against Gibeah: formed a camp near Gibeah of 360,000 men, enough to have stormed and taken that city at once, one would think.
20:2020:20: Եւ ել այր Իսրայէլացի պատերազմե՛լ ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցա՛ն ընդ նոսա ա՛յր Իսրայէլի ՚ի պատերազմ առ Գաբայաւ[2735]։ [2735] Ոմանք. Եւ ել այր Իսրայէլի։
20. Իսրայէլացիները ելան Բենիամինի ցեղի դէմ պատերազմելու եւ Գաբաայի մօտ նրանց դէմ պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին:
20 Իսրայելացիները Բենիամինին հետ պատերազմ ընելու ելան եւ Գաբաայի քով անոնց դէմ շարուեցան պատերազմի համար։
Եւ ել այր Իսրայելացի պատերազմել ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցան ընդ նոսա այր Իսրայելի ի պատերազմ առ Գաբաաւ:

20:20: Եւ ել այր Իսրայէլացի պատերազմե՛լ ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցա՛ն ընդ նոսա ա՛յր Իսրայէլի ՚ի պատերազմ առ Գաբայաւ[2735]։
[2735] Ոմանք. Եւ ել այր Իսրայէլի։
20. Իսրայէլացիները ելան Բենիամինի ցեղի դէմ պատերազմելու եւ Գաբաայի մօտ նրանց դէմ պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին:
20 Իսրայելացիները Բենիամինին հետ պատերազմ ընելու ելան եւ Գաբաայի քով անոնց դէմ շարուեցան պատերազմի համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2020:20: и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
20:20 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω he; him ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:20 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אִתָּ֧ם ʔittˈām אֵת together with אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
20:20. et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperuntAnd going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city.
20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
20:20. And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city.
20:20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah:

20:20: и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
20:20
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις to; toward
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
συνῆψαν συναπτω he; him
ἐπὶ επι in; on
Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:20
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange
אִתָּ֧ם ʔittˈām אֵת together with
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
20:20. et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt
And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city.
20:20. And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city.
20:20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:20
As soon as the Israelites had posted themselves at Gibeah in battle array (מלחמה ערך, to put in a row, or arrange the war or conflict, i.e., to put themselves in battle array, 1Kings 4:2; 1Kings 17:2, etc.), the Benjaminites came out and destroyed 22,000 men of Israel upon that day. ארצה השׁחית, to destroy to the earth, i.e., to lay dead upon the ground.
John Gill
20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin,.... From the place where they were encamped:
and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah; not only against the inhabitants of Gibeah, but the children of Benjamin, that came to the defence of them; they formed, themselves in a line of battle, and prepared for an action.
20:2120:21: Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայէլէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապա՛ստ յերկիր[2736]։ [2736] Ոմանք. Արանց պատերազմողաց յաւուր յայնմիկ։
21. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան քաղաքից, եւ այն օրը իսրայէլացիներից քսաներկու հազար մարդ սպանեցին եւ գետին տապալեցին:
21 Բենիամինին որդիները Գաբաայէն ելան եւ այն օրը Իսրայէլէն քսանըերկու հազար մարդ գետինը փռեցին։
Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայելէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապաստ յերկիր:

20:21: Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայէլէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապա՛ստ յերկիր[2736]։
[2736] Ոմանք. Արանց պատերազմողաց յաւուր յայնմիկ։
21. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան քաղաքից, եւ այն օրը իսրայէլացիներից քսաներկու հազար մարդ սպանեցին եւ գետին տապալեցին:
21 Բենիամինին որդիները Գաբաայէն ելան եւ այն օրը Իսրայէլէն քսանըերկու հազար մարդ գետինը փռեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2120:21: И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
20:21 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
20:21 וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨יתוּ yyašḥˌîṯû שׁחת destroy בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
20:21. egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia virosAnd the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men.
21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
20:21. And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, on that day.
20:21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men:

20:21: И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
20:21
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
Γαβαα γαβαα and; even
διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
δύο δυο two
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
20:21
וַ wa וְ and
יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וַ wa וְ and
יַּשְׁחִ֨יתוּ yyašḥˌîṯû שׁחת destroy
בְ vᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֗וּא hˈû הוּא he
שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
20:21. egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros
And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men.
20:21. And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, on that day.
20:21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:21: Destroyed down to the ground - twenty-two thousand men - That is, so many were left dead on the field of battle.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:21: Gibeah, being on a hill, was difficult of access to an attacking army, and gave great advantage to the defenders, who fought from higher ground, and probably defended a narrow pass, while their companions on the walls could gall the assailants with their slingstones.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:21: the children: Gen 49:27; Hos 10:9
destroyed: Deu 23:9; Ch2 28:10; Psa 33:16, Psa 73:18, Psa 73:19, Psa 77:19; Ecc 9:1-3; Jer 12:1
Geneva 1599
20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day (l) twenty and two thousand men.
(l) This God permitted because by this means he would punish their sins, by the strength of the Israelites.
John Gill
20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah,.... Which was their place of rendezvous, and which they came to defend; and in and about which they had stationed their whole army of 26,000 men:
and destroyed down to the ground: killed dead upon the spot:
of the Israelites that day twenty and two thousand men; wanting but 4000 of their whole number, excepting the men of Gibeah, which was such a rebuff the Israelites did not expect, being engaged in so just a cause, and having such a numerous army. Several Jewish, writers (q) think this was on account of their idolatry, that though they were very zealous to revenge corporeal adultery in the case of the Levite's concubine, and to remove such iniquity from Israel; yet were not zealous to revenge and put away spiritual adultery or idolatry in the case of the Danites, who had set up the image of Micah, and so had spread idolatry not only in their own tribe, but throughout Israel; and therefore God took this opportunity to avenge his own quarrel, and rebuke them for their sin; and now did Benjamin raven as a wolf, according to Jacob's prophecy, Gen 49:27.
(q) T. Bab. Sanhedrin, fol. 103. 2. Pirke Eliezer, c. 28. Jarchi & Kimchi in loc.
John Wesley
20:21 Destroyed, &c. - Why would God suffer them to have so great a loss in so good a cause? Because they had many and great sins reigning among themselves, and they should not have come to so great a work of God, with polluted hands, but should have pulled the beam out of their own eye, before they attempted to take that out of their brother Benjamin's eye: which because they did not, God doth it for them, bringing them through the fire, that they might he purged from their dross; it being probable that the great God who governs every stroke in battle, did so order things, that their worst members should be cut off, which was a great blessing to the whole common - wealth. And God would hereby shew, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong. We must never lay that weight on an arm of flesh, which only the Rock of Ages will bear.
20:2220:22: Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայէլացի՝ եւ յաւելին ճակատե՛լ ՚ի պատերազմի ՚ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնո՛ւմ[2737]։ [2737] Ոմանք. Այր Իսրայէլի, եւ յաւելան ճակատել ՚ի պատերազմ ՚ի նմին տեղւոջ ուր ճա՛՛։
22. Բայց Իսրայէլի մարդիկ դարձեալ զօրացան եւ նորից ճակատ կազմեցին պատերազմելու համար այն տեղում, որտեղ ճակատել էին առաջին օրը:
22 Ժողովուրդը, այսինքն Իսրայելացիները, ուժովցան եւ նորէն գացին պատերազմելու համար շարուեցան նոյն տեղը, ուր առջի օր շարուեր էին։
Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայելացի, եւ յաւելին ճակատել ի պատերազմի ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնում:

20:22: Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայէլացի՝ եւ յաւելին ճակատե՛լ ՚ի պատերազմի ՚ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնո՛ւմ[2737]։
[2737] Ոմանք. Այր Իսրայէլի, եւ յաւելան ճակատել ՚ի պատերազմ ՚ի նմին տեղւոջ ուր ճա՛՛։
22. Բայց Իսրայէլի մարդիկ դարձեալ զօրացան եւ նորից ճակատ կազմեցին պատերազմելու համար այն տեղում, որտեղ ճակատել էին առաջին օրը:
22 Ժողովուրդը, այսինքն Իսրայելացիները, ուժովցան եւ նորէն գացին պատերազմելու համար շարուեցան նոյն տեղը, ուր առջի օր շարուեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2220:22: Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
20:22 καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue συνάψαι συναπτω in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ὅπου οπου where συνῆψαν συναπτω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost
20:22 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֥ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥רְכוּ ʕˌārᵊḵû ערך arrange שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
20:22. rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxeruntAgain Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
22. And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
20:22. Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
20:22. And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day:

20:22: Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
20:22
καὶ και and; even
ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
προσέθηκαν προστιθημι add; continue
συνάψαι συναπτω in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
ὅπου οπου where
συνῆψαν συναπτω in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πρώτῃ πρωτος first; foremost
20:22
וַ wa וְ and
יִּתְחַזֵּ֥ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add
לַ la לְ to
עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָ֥רְכוּ ʕˌārᵊḵû ערך arrange
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הָ הַ the
רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
20:22. rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
20:22. Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
20:22. And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:22: encouraged: Jdg 20:15, Jdg 20:17; Sa1 30:6; Sa2 11:25; Psa 64:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:22
Notwithstanding this terrible overthrow, the people strengthened themselves, and prepared again for battle, "at the same place" where they had made ready on the first day, "seeking out of pure vainglory to wipe out the stains and the disgrace which their previous defeat had brought upon them" (Berleb. Bible).
John Gill
20:22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves,.... That though they had lost a great number of men, yet still their forces were large and greatly superior to those of Benjamin, and above all their cause was good:
and set their battle again in array formed a line of battle again facing their enemy, inviting to another battle, and bidding defiance:
and in the place where they put themselves in array the first day; by which it seems they kept the field of battle; though they lost so many men, they did not flee before the children of Benjamin, but stood their ground; nor were they so superstitious as to fancy the place unlucky; nor was it a bad situation they were in, to which their want of success was owing, for then they would have changed it.
John Wesley
20:22 Encouraged - Heb. strengthened themselves, supporting themselves with the consciousness of the justice of their cause, and putting themselves in better order for defending themselves, and annoying their enemies.
20:2320:23: Եւ ելին որդի՛քն Իսրայէլի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցի՛ն զՏէր՝ եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ՚ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք ՚ի վերայ նոցա[2738]։ [2738] Ոմանք. Եւ հարցին ցՏէր... եթէ յաւելից պատերազմել ընդ Բենիամինի։
23. Իսրայէլացիները վեր կացան եւ մինչեւ երեկոյ լաց եղան Տիրոջ առաջ եւ Տիրոջը հարցրին ու ասացին. «Շարունակե՞նք պատերազմել մեր եղբօր՝ Բենիամինի ցեղի դէմ»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք նրանց դէմ»:
23 (Ու Իսրայէլի որդիները ելան եւ Տէրոջը առջեւ մինչեւ իրիկուն լացին ու Տէրոջը հարցնելով՝ ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին հետ պատերազմելու համար նորէն ելլե՞նք»։ Տէրը ըսաւ. «Անոր դէմ ելէք»։)
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցին զՏէր եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում: Եւ ասէ Տէր. Ելէք ի վերայ նոցա:

20:23: Եւ ելին որդի՛քն Իսրայէլի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցի՛ն զՏէր՝ եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ՚ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք ՚ի վերայ նոցա[2738]։
[2738] Ոմանք. Եւ հարցին ցՏէր... եթէ յաւելից պատերազմել ընդ Բենիամինի։
23. Իսրայէլացիները վեր կացան եւ մինչեւ երեկոյ լաց եղան Տիրոջ առաջ եւ Տիրոջը հարցրին ու ասացին. «Շարունակե՞նք պատերազմել մեր եղբօր՝ Բենիամինի ցեղի դէմ»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք նրանց դէմ»:
23 (Ու Իսրայէլի որդիները ելան եւ Տէրոջը առջեւ մինչեւ իրիկուն լացին ու Տէրոջը հարցնելով՝ ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին հետ պատերազմելու համար նորէն ելլե՞նք»։ Տէրը ըսաւ. «Անոր դէմ ելէք»։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2320:23: И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
20:23 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἐγγίσαι εγγιζω get close; near εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
20:23 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּבְכּ֣וּ yyivkˈû בכה weep לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֤וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לָ lā לְ to גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to
20:23. ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamenYet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
23. ( And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
20:23. But first they also went up and wept before the Lord, even until night. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, my brothers, or not?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.”
20:23. (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him:

20:23: И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
20:23
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ἠρώτησαν ερωταω question; request
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
λέγοντες λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
προσθῶμεν προστιθημι add; continue
ἐγγίσαι εγγιζω get close; near
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
20:23
וַ wa וְ and
יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּבְכּ֣וּ yyivkˈû בכה weep
לִ li לְ to
פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening
וַ wa וְ and
יִּשְׁאֲל֤וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add
לָ לְ to
גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend
אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to
20:23. ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen
Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
20:23. But first they also went up and wept before the Lord, even until night. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, my brothers, or not?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.”
20:23. (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:23: Go up against him - It appears most evident that the Israelites did not seek the protection of God. They trusted in the goodness of their cause and in the multitude of their army. God humbled them, and delivered them into the hands of their enemies, and showed them that the race was not to the swift, nor the battle to the strong.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:23: wept: Jdg 20:26, Jdg 20:27; Psa 78:34-36; Hos 5:15
And the: It seems most evident that the Israelites did not seek the protection of God. When they "went to the house of God," (Jdg 20:18), it was not to enquire concerning the expediency of the war, nor of its success, but which of the tribes should begin the attack, and here the question is, "Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother?" Having so much right on their side, they had no doubt of the justice of their cause, and the propriety of their conduct; and having such a superiority of numbers, they had no doubt of success. But God humbled them, and delivered them into the hands of their enemies; and shewed them that the race was not to the swift, nor the battle to the strong.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:23
But before renewing the conflict they went up to Bethel, wept there before Jehovah, i.e., before the sanctuary of the ark, where Jehovah was present in the midst of His people, enthroned between the cherubim, until the evening, and then inquired of the Lord (again through the high priest) "Shall I again draw near to war with the children of Benjamin my brother" (i.e., renew the war with him)? The answer ran thus: "Advance against him."
John Gill
20:23 And the children of Israel went up and wept before the Lord until even,.... The evening of the day in which the battle was fought; not that the whole army went up to Shiloh to the house of God there, but a deputation of them, who lamented their defeat, and the loss of so many lives, but not their sins and transgressions, and particularly the idolatry they had been guilty of:
and asked counsel of the Lord, saying, shall we go up again to battle against the children of Benjamin my brother? they seemed to have some doubt, by the loss they sustained, whether they were right in going to war with Benjamin, especially as he was their brother; and therefore the question now is, not who should go up first, which was already determined, but whether they should go at all; and still they do not ask any help of God in battle, nor success, but were depending on their numbers, and the justness of their cause, and therefore neither is promised to them, only they have an answer to their question:
and the Lord said, go up against him; for Benjamin was certainly in the wrong, and therefore the Israelites are directed to go against him, and they also were not sufficiently chastised, nor thoroughly humbled.
John Wesley
20:23 Wept - Not so much for their sins, as for their defeat and loss. My brother - They impute their ill success, not to their own sins, but to their taking up arms against their brethren. But still they persist in their former neglect of seeking God's assistance in the way which he had appointed, as they themselves acknowledged presently, by doing those very things which now they neglected.
20:2420:24: Եւ ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի։
24. Եւ երկրորդ օրը իսրայէլացիները պատերազմի ելան Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ:
24 Երկրորդ օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինին որդիներուն մօտեցան։
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի:

20:24: Եւ ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի։
24. Եւ երկրորդ օրը իսրայէլացիները պատերազմի ելան Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ:
24 Երկրորդ օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինին որդիներուն մօտեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2420:24: И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
20:24 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second
20:24 וַ wa וְ and יִּקְרְב֧וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second
20:24. cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissentAnd when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin,
24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
20:24. And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day,
20:24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day:

20:24: И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
20:24
καὶ και and; even
προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
δευτέρᾳ δευτερος second
20:24
וַ wa וְ and
יִּקְרְב֧וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second
20:24. cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent
And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin,
20:24. And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day,
20:24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:24
But on the second day also the Benjaminites brought 18,000 of them to the ground. "The second day" is not the day following the first engagement, as if the battles had been fought upon two successive days, but the second day of actual fighting, which took place some days after the first, for the inquiry was made at Bethel as to the will of God between the two engagements.
John Gill
20:24 And the children of Israel came near,.... To the city of Gibeah, drew nigh to battle:
against the children of Benjamin the second day; for the two battles were fought two days successively.
20:2520:25: Եւ ե՛լ Բենիամին ընդդէմ նոցա ՚ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի։ Եւ սատակեաց միւսանգամ ՚ի ժողովրդենէ անտի ութ հազար արանց յերկիր՝ ամենեքեան նոքա սուսերաձի՛գք[2739]։ [2739] Յօրինակին համաձայն այլոց գրչագիր օրինակաց թուագրով դնի. ութ հազար արանց յերկիր։ Ոմանք. Ամենեքեան սոքա արք սուսե՛՛։
25. Բենիամինն էլ ելաւ նրանց դէմ պատերազմելու երկրորդ օրը եւ ժողովրդից նորից ութ հազար մարդ սպանեց եւ գետին տապալեց: Սրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին:
25 Երկրորդ օրը Բենիամինեանները Գաբաայէն անոնց դէմ ելան պատերազմելու համար եւ Իսրայէլի որդիներէն նորէն տասնըութը հազար մարդ գետինը փռեցին։ Ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
Եւ ել Բենիամին ընդդէմ նոցա [302]ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի. եւ սատակեաց միւսանգամ ի ժողովրդենէ անտի [303]ութ հազար արանց յերկիր, ամենեքեան նոքա սուսերաձիգք:

20:25: Եւ ե՛լ Բենիամին ընդդէմ նոցա ՚ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի։ Եւ սատակեաց միւսանգամ ՚ի ժողովրդենէ անտի ութ հազար արանց յերկիր՝ ամենեքեան նոքա սուսերաձի՛գք[2739]։
[2739] Յօրինակին համաձայն այլոց գրչագիր օրինակաց թուագրով դնի. ութ հազար արանց յերկիր։ Ոմանք. Ամենեքեան սոքա արք սուսե՛՛։
25. Բենիամինն էլ ելաւ նրանց դէմ պատերազմելու երկրորդ օրը եւ ժողովրդից նորից ութ հազար մարդ սպանեց եւ գետին տապալեց: Սրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին:
25 Երկրորդ օրը Բենիամինեանները Գաբաայէն անոնց դէմ ելան պատերազմելու համար եւ Իսրայէլի որդիներէն նորէն տասնըութը հազար մարդ գետինը փռեցին։ Ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2520:25: Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
20:25 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἕλκοντες ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:25 וַ wa וְ and יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרָאתָ֥ם׀ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָה֮ ggivʕā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִי֒ ššēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בִ vi בְּ in בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁמֹנַ֨ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לְפֵי šˌōlᵊfê שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:25. eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerentThe children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword.
25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
20:25. the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword.
20:25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword:

20:25: Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
20:25
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
Γαβαα γαβαα in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
δευτέρᾳ δευτερος second
καὶ και and; even
διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔτι ετι yet; still
ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
ἕλκοντες ελκυω draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:25
וַ wa וְ and
יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out
בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
לִ li לְ to
קְרָאתָ֥ם׀ qᵊrāṯˌām קרא encounter
מִֽן־ mˈin- מִן from
הַ ha הַ the
גִּבְעָה֮ ggivʕā גִּבְעָה Gibeah
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שֵּׁנִי֒ ššēnˌî שֵׁנִי second
וַ wa וְ and
יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy
בִ vi בְּ in
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
שְׁמֹנַ֨ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שֹׁ֥לְפֵי šˌōlᵊfê שׁלף draw
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:25. eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent
The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword.
20:25. the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword.
20:25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:25: destroyed: Jdg 20:21; Gen 18:25; Job 9:12, Job 9:13; Psa 97:2; Rom 2:5, Rom 3:5, Rom 11:33
John Gill
20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day,.... Flushed with the victory they had obtained the day before:
and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men, all these drew the sword, were armed men; this, with the 22,000 slain the day preceding, made 40,000; the same number singled out from among them by lot to provide food for them, and is thought by some to be the case Deborah refers to, Judg 5:8 and is what is certainly intended in Hos 10:9.
20:2620:26: Եւ ելի՛ն ամենայն որդիքն Իսրայէլի եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ եկին ՚ի Բեթէլ. եւ նստան լացի՛ն առաջի Տեառն, եւ պահեցի՛ն յաւուր յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէ՛զս փրկութեան առաջի Տեառն[2740]. [2740] Ոմանք. Նստան եւ լացին։ Եւ ոմանք. Եւ նստեալ լացին առաջի։
26. Բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ ժողովուրդը վեր կացան եկան Բեթէլ, նստեցին լաց եղան Տիրոջ առաջ, ծոմ պահեցին այդ օրը եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ:
26 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները, այսինքն բոլոր ժողովուրդը, ելան Բեթէլ գացին ու հոն Տէրոջը առջեւ նստան լացին եւ այն օրը մինչեւ իրիկուն ծոմ պահեցին ու Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայելի եւ ամենայն ժողովուրդն եւ եկին [304]ի Բեթէլ. եւ նստան լացին առաջի Տեառն, եւ պահեցին յաւուր [305]յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէզս [306]փրկութեան առաջի Տեառն:

20:26: Եւ ելի՛ն ամենայն որդիքն Իսրայէլի եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ եկին ՚ի Բեթէլ. եւ նստան լացի՛ն առաջի Տեառն, եւ պահեցի՛ն յաւուր յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէ՛զս փրկութեան առաջի Տեառն[2740].
[2740] Ոմանք. Նստան եւ լացին։ Եւ ոմանք. Եւ նստեալ լացին առաջի։
26. Բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ ժողովուրդը վեր կացան եկան Բեթէլ, նստեցին լաց եղան Տիրոջ առաջ, ծոմ պահեցին այդ օրը եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ:
26 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները, այսինքն բոլոր ժողովուրդը, ելան Բեթէլ գացին ու հոն Տէրոջը առջեւ նստան լացին եւ այն օրը մինչեւ իրիկուն ծոմ պահեցին ու Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2620:26: Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
20:26 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master
20:26 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּצ֥וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֛וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
20:26. quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimasWherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings,
26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
20:26. As a result, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings.
20:26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD:

20:26: Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
20:26
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
πάντες πας all; every
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
ἐκεῖ εκει there
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐνήστευσαν νηστευω fast
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
καὶ και and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even
τελείας τελειος complete; accomplished
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
20:26
וַ wa וְ and
יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come
בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וַ wa וְ and
יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep
וַ wa וְ and
יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּצ֥וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּום־ yyôm- יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲל֛וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering
וּ û וְ and
שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
20:26. quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas
Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings,
20:26. As a result, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings.
20:26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-28: Смущенные двумя поражениями, израильтяне собрались в Вефиль, куда на время был принесен Ковчег Завета, совершили целодневный пост, принесли жертвы всесожжения и мирные, и через первосвященника Финееса (данное событие относится к началу Судей) вопросили Господа о том, продолжать ли им войну с вениамитянами. Господь через Урим и Тумим сказал им, чтобы они выступили против вениамитян и обещал предать их в руки израильтян.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Benjamites. B. C. 1410.

26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
We have here a full account of the complete victory which the Israelites obtained over the Benjamites in the third engagement: the righteous cause was victorious at last, when the managers of it amended what had been amiss; for, when a good cause suffers, it is for want of good management. Observe then how the victory was obtained, and how it was pursued.
I. How the victory was obtained. Two things they had trusted too much to in the former engagements--the goodness of their cause and the superiority of their numbers. It was true that they had both right and strength on their side, which were great advantages; but they depended too much upon them, to the neglect of those duties to which now, this third time, when they see their error, they apply themselves.
1. They were previously so confident of the goodness of their cause that they thought it needless to address themselves to God for his presence and blessing. They took it for granted that God would bless them, nay, perhaps they concluded that he owed them his favour, and could not in justice withhold it, since it was in defence of virtue that they appeared and took up arms. But God having shown them that he was under no obligation to prosper their enterprise, that he neither needed them nor was tied to them, that they were more indebted to him for the honour of being ministers of his justice than he to them for the service, now they became humble petitioners for success. Before they only consulted God's oracle, Who shall go up first? And, Shall we go up? But now they implored his favour, fasted and prayed, and offered burnt-offerings and peace-offerings (v. 26), to make an atonement for sin and an acknowledgment of their dependence upon God, and as an expression of their desire towards him. We cannot expect the presence of God with us, unless we thus seek it in the way he has appointed. And when they were in this frame, and thus sought the Lord, then he not only ordered them to go up against the Benjamites the third time, but gave them a promise of victory: Tomorrow I will deliver them into thy hand, v. 28.
2. They were previously so confident of the greatness of their strength that they thought it needless to use any art, to lay any ambush, or form a stratagem, not doubting but to conquer purely by a strong hand; but now they saw it was requisite to use some policy, as if they had an enemy to deal with them that had been superior in number; accordingly, they set liers in wait (v. 29), and gained their point, as their fathers did before Ai (Josh. viii.), stratagems of that kind being most likely to take effect after a previous defeat, which has flushed the enemy, and made the pretended flight the less suspected. The management of this artifice is here very largely described. The assurance God had given them of success in this day's action, instead of making them remiss and presumptuous, set all heads and hands on work for the effecting of what God had promised.
(1.) Observe the method they took. The body of the army faced the city of Gibeah, as they had done before, advancing towards the gates, v. 30. The Benjamites, the body of whose army was now quartered at Gibeah, sallied out upon them, and charged them with great bravery. The besiegers gave back, retired with precipitation, as if their hearts failed them upon the sight of the Benjamites, which they were willing to believe, proudly imagining that by their former success they had made themselves very formidable. Some loss the Israelites sustained in this counterfeit flight, about thirty men being cut off in their rear, v. 31, 39. But, when the Benjamites were all drawn out of the city, the ambush seized the city (v. 37), gave a signal to the body of the army (v. 38, 40), which immediately turned upon them (v. 41), and, it should seem, another considerable party that was posted at Baal-tamar came upon them at the same time (v. 33); so that the Benjamites were quite surrounded, which put them into the greatest consternation that could be. A sense of guilt now disheartened them, and the higher their hopes had been raised the more grievous was this confusion. At first the battle was sore (v. 34), the Benjamites fought with fury; but, when they saw what a snare they were drawn into, they thought one pair of heels (as we say) was worth two pair of hands, and they made the best of their way towards the wilderness (v. 42); but in vain: the battle overtook them, and, to complete their distress, those who came out of the cities of Israel, that waited to see the event of the battle, joined with their pursuers, and helped to cut them off. Every man's hand was against them.
(2.) Observe in this story, [1.] That the Benjamites, in the beginning of the battle, were confident that the day was their own: They are smitten down before us, v. 32, 39. Sometimes God suffers wicked men to be lifted up in successes and hopes, that their fall may be the sorer. See how short their joy is, and their triumphing but for a moment. Let not him that girdeth on the harness boast, except he has reason to boast in God. [2.] Evil was near them and they did not know it, v. 34. But (v. 41) they saw, when it was too late to prevent it, that evil had come upon them. What evils may at any time be near us we cannot tell, but the less they are feared the heavier they fall. Sinners will not be persuaded to see evil near them, but how dreadful will it be when it comes and there is no escaping! 1 Thess. v. 3. [3.] Though the men of Israel played their parts so well in this engagement, yet the victory is ascribed to God (v. 35): The Lord smote Benjamin before Israel. The battle was his, and so was the success. [4.] They trode down the men of Benjamin with ease when God fought against them, v. 43. It is an easy thing to trample upon those who have made God their enemy. See Mal. iv. 3.
II. How the victory was prosecuted and improved in a military execution done upon these sinners against their own souls. 1. Gibeah itself, that nest of lewdness, was destroyed in the first place. The ambush that entered the city by surprise drew themselves along, that is, dispersed themselves into the several parts of it, which they might easily do, now that all the men of war had sallied out and very presumptuously left it defenceless; and they smote all they found, even women and children, with the sword (v. 37), and set fire to the city, v. 40. Sin brings ruin upon cities. 2. The army in the field was quite routed and cut off: 18,000 men of valour lay dead upon the spot, v. 44. 3. Those that escaped from the field were pursued, and cut off in their flight, to the number of 7000, v. 45. It is to no purpose to think of out-running divine vengeance. Evil pursues sinners, and it will overtake them. 4. Even those that tarried at home were involved in the ruin. They let their sword devour for ever, not considering that it would be bitterness in the latter end, as Abner pleads long after, when he was at the head of an army of Benjamites, probably with an eye to this very story, 2 Sam. ii. 25, 26. They put to the sword all that breathed, and set fire to all the cities, v. 48. So that of all the tribe of Benjamin, for aught that appears, there remained none alive but 600 men that took shelter in the rock Rimmon, and lay close there four months, v. 47. Now, (1.) It is difficult to justify this severity as it was Israel's act. The whole tribe of Benjamin was culpable; but must they therefore be treated as devoted Canaanites? That it was done in the heat of war, that this was the way of prosecuting victories which the sword of Israel had been accustomed to, that the Israelites were extremely exasperated against the Benjamites for the slaughter they had made among them in the two former engagements, will go but a little way to excuse the cruelty of this execution. It is true they had sworn that whosoever did not come up to Mizpeh should be put to death, ch. xxi. 5. But that, if it was a justifiable oath, yet extended only to the men of war; the rest were not expected to come. Yet, (2.) It is easy to justify the hand of God in it. Benjamin had sinner against him, and God had threatened that, if they forgot him, they should perish as the nations that were before them perished (Deut. viii. 20), who were all in this manner cut off. (3.) It is easy likewise to improve it for warning against the beginnings of sin: they are like the letting forth of water, therefore leave it off before it be meddled with, for we know not what will be in the end thereof. The eternal ruin of souls will be worse, and more fearful, than all these desolations of a tribe. This affair of Gibeah is twice spoken of by the prophet Hosea as the beginning of the corruption of Israel and a pattern to all that followed (Hos. ix. 9): They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah; and (Hos. x. 9), Thou hast sinned from the days of Gibeah; and it is added that the battle in Gibeah against the children of iniquity did not (that is, did not at first) overtake them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:26: And wept - Had they humbled themselves, fasted, and prayed, and offered sacrifices at first, they had not been discomfited.
And fasted that day until even - This is the first place where fasting is mentioned as a religious ceremony, or as a means of obtaining help from God. And in this case, and many since, it has been powerfully effectual. At present it is but little used; a strong proof that self-denial is wearing out of fashion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:26: Fasted until even - The regular time for ending a fast among the Hebrews was sunset (compare Sa1 14:24; Sa2 1:12). Such national fasts are called by the rabbis "fasts of the congregation," and were enjoined in times of great affliction.
On the offerings, see Lev. i., 3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:26: all the children: Jdg 20:18, Jdg 20:23
wept: Sa1 7:6; Ch2 20:3; Ezr 8:21, Ezr 9:4, Ezr 9:5; Joe 1:14, Joe 2:12-18; Jon 3:5-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:26
After this second terrible overthrow, "the children of Israel" (k.e. those who were engaged in the war), and "all the people," i.e., the rest of the people, those members of the congregation who were not capable of bearing arms, old men and women, came to Bethel, to complain to the Lord of their misfortune, and secure His favour by fasting and sacrifices. The congregation now discovered, from this repeated defeat, that the Lord had withdrawn His grace, and was punishing them. Their sin, however, did not consist in the fact that they had begun the war itself-for the law in Deut 22:22, to which they themselves had referred in Judg 20:13, really required this - but rather in the state of mind with which they had entered upon the war, their strong self-consciousness, and great confidence in their own might and power. They had indeed inquired of God (Elohim) who should open the conflict; but they had neglect to humble themselves before Jehovah the covenant God, in the consciousness not only of their own weakness and sinfulness, but also of grief at the moral corruption of their brother-tribe. It is certainly not without significance, that in Judg 20:18 it is stated that "they asked God" (בּאלהים ישׁאלוּ), i.e., they simply desired a supreme or divine decision as to the question who should lead the van in the war; whereas, after the first defeat, they wept before Jehovah, and inquired of Jehovah (Judg 20:23), the covenant God, for whose law and right they were about to contend. But even then there were still wanting the humility and penitence, without which the congregation of the Lord could not successfully carry on the conflict against the ungodly. The remark in Judg 20:22, "The people felt (showed) themselves strong, and added (continued) to set in array the war," is thoroughly expressive of the feeling of the congregation. They resolved upon the continuance of the war, in the full consciousness of their superior power and numerical strength; and it was not till afterwards that they complained to the Lord of their misfortune, and inquired whether they should renew the conflict. The question was followed by a corresponding answer on the part of God, "Go up against him," which certainly sanctioned the continuance of the war, but gave no promise as to the result, because the people, thinking that they might be certain of success, had not inquired about that at all. It was not till after the second severe defeat, when 22,000 and 18,000, the tenth part of the whole army, had fallen, that they humbled themselves before the Lord. They not only wept because of the calamity which had befallen them, but fasted the same day before the Lord, - the fasting being the manifest expression of the bending of the heart before God, - and offered burnt-offerings and peace-offerings. The shelamim here are not thank-offerings, but supplicatory offerings, presented to implore the gracious assistance of God, and to commemorate the enjoyment of fellowship with the Lord, through the sacrificial meal associated with this sacrifice (as in Judg 21:4; 1Kings 13:9; 2Kings 24:25).
John Gill
20:26 Then all the children of Israel and all the people went up, and came unto the house of God,.... This looks as if the whole body of the army, with other people from parts adjacent, went up to the tabernacle of God in Shiloh:
and wept and sat there before the Lord; not only wept, but continued weeping, and that not merely for their defeat, but for their sins, since it follows:
and fasted that day until even; afflicted their bodies with fasting, which was a token of the humiliation of their souls for their sins:
and offered burnt offering's and peace offerings before the Lord, to make atonement for their sins, and to implore success on their arms.
John Wesley
20:26 Fasted - Sensible of their not being truly humbled for their sins, which now they discover to be the cause of their ill success. Burnt, &c. - To make atonement to God for their own sins. Peace - offerings - To bless God for sparing so many of them, whereas he might justly have cut off all of them when their brethren were slain: to implore his assistance, yea and to give thanks for the victory, which now they were confident he would give them.
20:2720:27: քանզի ա՛նդ էր տապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ։
27. Այդ օրերին այնտեղ էր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը:
27 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին. (ու այն օրերը Աստուծոյ ուխտին տապանակը հոն էր
քանզի անդ էր տապանակ ուխտին [307]Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի կայր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ:

20:27: քանզի ա՛նդ էր տապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ։
27. Այդ օրերին այնտեղ էր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը:
27 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին. (ու այն օրերը Աստուծոյ ուխտին տապանակը հոն էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2720:27: И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,
20:27 ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God
20:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
20:27. et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis DeiAnd inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there,
27. And the children of Israel asked of the LORD, ( for the ark of the covenant of God was there in those days,
20:27. And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
20:27. And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
And the children of Israel enquired of the LORD, ( for the ark of the covenant of God [was] there in those days:

20:27: И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,
20:27
ὅτι οτι since; that
ἐκεῖ εκει there
κιβωτὸς κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
20:27
וַ wa וְ and
יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֗ם šˈām שָׁם there
אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
הָ הַ the
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
20:27. et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei
And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there,
20:27. And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place.
20:27. And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:27: inquired: Jdg 20:18, Jdg 20:23; Num 27:21
the ark: Jos 18:1; Sa1 4:3, Sa1 4:4; Psa 78:60, Psa 78:61; Jer 7:12; The loss of two battles at length brought this stiff-necked people to enquire of the Lord; for all the company at this time met at Shiloh, and kept a day of fasting and prayer with great earnestness and solemnity. "Behold, the Lord's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear." Isa 59:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:27
Having made these preparations, they inquired of the Lord whether they should continue the war, and received this reply: "Go up (against Benjamin); for to-morrow I will give it unto thy hand" (ידך, the hand of the congregation carrying on the war). To this the supplementary remark is appended, that the ark of the covenant was at Bethel in those days, and the high priest served before it. The expression "in those days" implies that the ark of the covenant was only temporarily at Bethel, and therefore had been brought thither from the tabernacle at Shiloh during this war.
Geneva 1599
20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] (m) there in those days,
(m) That is, in Shiloh.
John Gill
20:27 And the children of Israel inquired of the Lord,.... By the Word of the Lord, as the Targum, and which has the same expression in Judg 20:18 for the ark of the covenant of God was there in those days; in Shiloh, where the tabernacle was.
20:2820:28: Եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի, կա՛յր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ։ Եւ հարցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում՝ թէ դադարեսցուք։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք, եւ վաղիւ տա՛ց զնա ՚ի ձեռս ձեր[2741]։ [2741] Ոմանք. Եւ ասեն եթէ յաւելից միւ՛՛։ ... ելէ՛ք ես վաղի՛ւ տաց։
28. Նրա առաջ այդ օրերին Ահարոնի որդի Եղիազարի որդի Փենէէսն էր կանգնում: Իսրայէլացիները հարցրին Տիրոջը եւ ասացին. «Նորից մեր եղբայր Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ պատերազմելու դուրս գա՞նք, թէ՞ դադարեցնենք»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք, վաղը նրանց կը մատնեմ ձեր ձեռքը»:
28 Եւ այն օրերը անոր առջեւ Ահարոնեան Եղիազարին որդին Փենէհէս կը կենար.) ու ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին որդիներուն հետ պատերազմելու համար նորէն անգամ մըն ալ ելլե՞նք, թէ ետ քաշուինք»։ Տէրը ըսաւ. «Ելէ՛ք, քանզի վաղը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի մատնեմ»։
Եւ հարցին որդիքն Իսրայելի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում, թէ դադարեսցուք: Եւ ասէ Տէր. Ելէք, եւ վաղիւ տաց զնա ի ձեռս ձեր:

20:28: Եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի, կա՛յր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ։ Եւ հարցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում՝ թէ դադարեսցուք։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք, եւ վաղիւ տա՛ց զնա ՚ի ձեռս ձեր[2741]։
[2741] Ոմանք. Եւ ասեն եթէ յաւելից միւ՛՛։ ... ելէ՛ք ես վաղի՛ւ տաց։
28. Նրա առաջ այդ օրերին Ահարոնի որդի Եղիազարի որդի Փենէէսն էր կանգնում: Իսրայէլացիները հարցրին Տիրոջը եւ ասացին. «Նորից մեր եղբայր Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ պատերազմելու դուրս գա՞նք, թէ՞ դադարեցնենք»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք, վաղը նրանց կը մատնեմ ձեր ձեռքը»:
28 Եւ այն օրերը անոր առջեւ Ահարոնեան Եղիազարին որդին Փենէհէս կը կենար.) ու ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին որդիներուն հետ պատերազմելու համար նորէն անգամ մըն ալ ելլե՞նք, թէ ետ քաշուինք»։ Տէրը ըսաւ. «Ելէ՛ք, քանզի վաղը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի մատնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2820:28: и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
20:28 καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron παρεστηκὼς παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἢ η or; than ἐπίσχωμεν επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your
20:28 וּ֠ û וְ and פִינְחָס fînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עֹמֵ֣ד׀ ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֮ hēm הֵם they לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֨ף ʔôsˌif יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to צֵ֧את ṣˈēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֥ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כִּ֥י kˌî כִּי that מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day אֶתְּנֶ֥נּוּ ʔettᵊnˌennû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
20:28. et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestrasAnd Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.
28. and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver him into thine hand.
20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was the first ruler of the house. And so, they consulted the Lord, and they said, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, or should we cease?” And the Lord said to them: “Ascend. For tomorrow, I will deliver them into your hands.”
20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand:

20:28: и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
20:28
καὶ και and; even
Φινεες φινεες son
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
υἱοῦ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
παρεστηκὼς παριστημι stand by; present
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
καὶ και and; even
ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
λέγοντες λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
προσθῶμεν προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
παράταξιν παραταξις to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
η or; than
ἐπίσχωμεν επεχω fix on; hold on
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend
ὅτι οτι since; that
αὔριον αυριον tomorrow; next day
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
20:28
וּ֠ û וְ and
פִינְחָס fînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
עֹמֵ֣ד׀ ʕōmˈēḏ עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵם֮ hēm הֵם they
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
הַ ha הֲ [interrogative]
אֹוסִ֨ף ʔôsˌif יסף add
עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration
לָ לְ to
צֵ֧את ṣˈēṯ יצא go out
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
בִנְיָמִ֥ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother
אִם־ ʔim- אִם if
אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend
כִּ֥י kˌî כִּי that
מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day
אֶתְּנֶ֥נּוּ ʔettᵊnˌennû נתן give
בְ vᵊ בְּ in
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
20:28. et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras
And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands.
20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was the first ruler of the house. And so, they consulted the Lord, and they said, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, or should we cease?” And the Lord said to them: “Ascend. For tomorrow, I will deliver them into your hands.”
20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:28: Phinehas, the son of Eleazar - This was the same Phinehas who is mentioned Num 25:7, and consequently these transactions must have taken place shortly after the death of Joshua.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:28: Phinehas, the son of Eleazar ... - A most important chronological statement, which makes it probable that these events occurred within twenty years of the death of Joshua.
To-morrow - The two former answers only bade them go up against Benjamin; now, for the first time, the promise is added, "Tomorrow," etc. (compare Jos 8:1).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:28: Phinehas: It is evident, from this mention of Phinehas, the son of Eleazar, that these transactions must have taken place not long after the death of Joshua. Num 25:7-13; Jos 22:13, Jos 22:30-32, Jos 24:33
stood: Deu 10:8, Deu 18:5
Shall I yet: Jos 7:7; Sa1 14:37, Sa1 23:4-12, Sa1 30:8; Sa2 5:19-24, Sa2 6:3, Sa2 6:7-12; Pro 3:5, Pro 3:6; Jer 10:23
Go up: Jdg 1:2, Jdg 7:9; Ch2 20:17
Geneva 1599
20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, (n) stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
(n) Or, served in the priest's office in those days: for the Jews write that he lived three hundred years.
John Gill
20:28 And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,.... Before the ark, ministering before the Lord, which shows that this affair was long before the times of Samson, though placed after them; or otherwise Phinehas must have been more than three hundred years of age, which is not probable (r). Phinehas's standing before the ark was the posture of the priest when he inquired of the Lord for any by Urim and Thummim; the person that inquired stood before him that was inquired of, as Kimchi observes, and he that was inquired of stood before the Shechinah, or the presence of the divine Majesty, of which the ark was a symbol:
saying, shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? in which the question is put in somewhat different manner than before, not only desiring to know whether it was the will of God they should renew the battle or not, since Benjamin was their brother, but whether they should have success or not; intimating, that if the Lord would bless and help them, they were willing to go up, but if not they chose to desist; for they were fully convinced now they were wrong in depending on their numbers, or the justness of their cause; whereas success depended wholly on the will and pleasure of God, to which they desired to submit:
and the Lord said, go up, for tomorrow I will deliver them into thine hand; now they are not only directed to go up to the battle, but are promised victory.
(r) Vid. Rainold. de lib. Apocryph. Praelect. 149, 150. p. 345, 353, 354.
John Wesley
20:28 Phinehas - This is added to give us light about the time of this history, and to shew it was not done in the order in which it is here placed, after Samson's death, but long before. Stood - That is ministered as high - priest. The Lord said - When they sought God after the due order, and truly humbled themselves for their sins, he gives them a satisfactory answer.
20:2920:29: Եւ եդին որդիքն Իսրայէլի դարանակա՛լս շուրջ զԳաբաաւ։
29. Իսրայէլացիները դարանակալներ դրին Գաբաայի շուրջը:
29 Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դարանակալներ դրին։
Եւ եդին որդիքն Իսրայելի դարանակալս շուրջ զԳաբաաւ:

20:29: Եւ եդին որդիքն Իսրայէլի դարանակա՛լս շուրջ զԳաբաաւ։
29. Իսրայէլացիները դարանակալներ դրին Գաբաայի շուրջը:
29 Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դարանակալներ դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2920:29: И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
20:29 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the Γαβαα γαβαα circling; in a circle
20:29 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽרְבִ֔ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah סָבִֽיב׃ פ sāvˈîv . f סָבִיב surrounding
20:29. posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis GabaaAnd the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa:
29. And Israel set liers in wait against Gibeah round about.
20:29. And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah.
20:29. And Israel set liers in wait round about Gibeah.
And Israel set liers in wait round about Gibeah:

20:29: И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
20:29
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔνεδρα ενεδρον ambush
τῇ ο the
Γαβαα γαβαα circling; in a circle
20:29
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֹֽרְבִ֔ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
סָבִֽיב׃ פ sāvˈîv . f סָבִיב surrounding
20:29. posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa
And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa:
20:29. And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah.
20:29. And Israel set liers in wait round about Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-48: Устроив засаду, израильтяне на этот раз победили вениамитян, истребив из них все мужское население, способное вести войну, за исключением 600: человек, спасшихся в пустыне, у скалы Риммон, находящейся близ Гивы (еще и ныне Риммун), самый город Гиву с находившимися в нем людьми и скотом сожгли. Упоминаемое в описании военных действий израильтян местечко Баал-Тамар может быть отождествлено с называемым у Евсевия (Onomast. 238, 75) Ветамар, находившимся близ Гивы и богатым пальмами.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:29: Israel set liers in wait - Though God had promised them success, they knew they could expect it only in the use of the proper means. They used all prudent precaution, and employed all their military skill.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:29: The stratagem described is exactly that by which Joshua took Ai (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:29: Israel: Though God had promised them success, they knew they could expect it only by the use of proper means. Hence they used all prudent precaution, and employed all their military skill.
liers: Jdg 20:34; Jos 8:4; Sa2 5:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:29
The Victory on the Third Day's Engagement. - Judg 20:29. The account of this commences with the most important point, so far as their success was concerned: Israel set liers in wait (troops in ambush) round about Gibeah.
Judg 20:30
They then advanced as on the former occasions.
Judg 20:31-32
The Benjaminites came out again to meet the people (of Israel), and were drawn away from the town (the perfect הנתּקוּ without ו is subordinate to the preceding verb, and defines more precisely the advance itself, whilst the mode in which they were drawn away from the town is not described more fully till Judg 20:32, Judg 20:33), and began to smite the beaten of the people (who pretended to fly) as formerly upon the roads (where two roads part), of which one led up to Bethel and the other to Gibeah, into the field (Gibeah is the town at which the battle took place, that is to say, somewhere in the neighbourhood, so that a road might easily run from the field of battle towards the town into the field), "about (sc., putting to death) thirty men of Israel." This statement introduces the more precise definition of the חללים.
Judg 20:32
Then the Benjaminites supposed that Israel was beaten by them as before; but the Israelites said: We will flee, and draw it (the tribe of Benjamin) away from the town to the roads (the high-roads mentioned in Judg 20:31). On the Dagesh dirimens in נתקּוּהוּ, see Ewald, 92, c.
Judg 20:33
Carrying out this plan, "all the men of Israel rose up from their places," i.e., left the place they had occupied, drew back, "and set themselves in battle array" in Baal-thamar, i.e., palm-place, which still existed, according to the Onom., in the time of Eusebius, as a small place in the neighbourhood of Gibeah, bearing the name of Bethamar. While this was going on, the ambush of Israel broke forth from its position "from the plains of Geba." The ἁπ. λεγ. מערה, from ערה to strip, denotes a naked region destitute of wood. גּבע is the masculine form for גּבעה, and ממּערה־גבע a more precise definition of ממּקומו. This rendering, which is the one given in the Targum, certainly appears the simplest explanation of a word that has been rendered in very different ways, and which the lxx left untranslated as a proper name, Μαρααγαβέ. The objection raised to this, viz., that a naked level country was not a place for an ambush, has no force, as there is no necessity to understand the words as signifying that the treeless country formed the actual hiding-place of the ambush; but the simple meaning is, that when the men broke from their hiding-place, they came from the treeless land towards the town. The rendering given by Rashi, Trem., and others, "on account of the tripping of Gibeah," is much less suitable, since, apart from the difficulty of taking מן in different senses so close together, we should at least expect to find העיר (the city) instead of גּבע.
Judg 20:34
Through the advance of the ambush there came 10,000 picked men of all Israel "from opposite to Gibeah" (who now attacked in the rear the Benjaminites who were pursuing the flying army of Israel); "and the contest became severe, since they (the Benjaminites) did not know that the calamity was coming upon them."
Judg 20:35
And Jehovah smote Benjamin before Israel (according to His promise in Judg 20:28), so that the Israelites destroyed of Benjamin on that day twenty and five thousand and an hundred men (i.e., twenty-five thousand and upwards).
This was the result of the battle, which the historian gives at once, before entering more minutely into the actual account of the battle itself. He does this in Judg 20:36-46 in a series of explanations, of which one is attached to the other, for the most part in the form of circumstantial clauses, so that it is not till Judg 20:46 that he again comes to the result already announced in Judg 20:35.
(Note: The opinions expressed by De Wette, etc. that Judg 20:35 is spurious, and by Bertheau, that Judg 20:36-46 contain a different account of the battle, simply prove that they have overlooked this peculiarity in the Hebrew mode of writing history, viz., that the generally result of any occurrence is given as early as possible, and then the details follow afterwards; whilst these critics have not succeeded in adducing even apparent differences in support of their opinions.)
Judg 20:36-38
The Benjaminites, for instance, saw (this is the proper rendering of ויּראוּ with vav consec., which merely indicates the order of thought, not that of time) that they were beaten, and the man of Israel vacated the field before Benjamin (מקום נתן, to give place by falling back and flying), because they relied upon the ambush which they had placed against Gibeah. The Benjaminites did not perceive this till the ambush fell upon their rear. But the ambush itself, as is added in Judg 20:37 by way of further explanation, hastened and fell (fell as quickly as possible) into Gibeah, and went thither and smote the whole town with the edge of the sword. To this there is added the further explanation in Judg 20:38 : "And the arrangement of the Israelites with the ambush was this: multiply, to cause smoke-rising to ascend (i.e., cause a great cloud of smoke to ascend) out of the city." The only objection that can be raised to this view of הרב, as the imperative Hiphil of רבה, is the suffix ם-attached to להעלותם, since this is unsuitable to a direct address. This suffix can only be explained by supposing that there is an admixture of two constructions, the direct appeal, and the indirect explanation, that they were to cause to ascend. If this be not admitted, however, we can only follow Studer, and erase the suffix as an error of the pen occasioned by the following word משׂאת; for the other course suggested by Bertheau, namely that הרב should be struck out as a gloss, is precluded by the circumstance that there is no possible way of explaining the interpolation of so apparently unsuitable a word into the text. It certainly stood in the text used by the lxx, though they have most foolishly confounded הרב with חרב, and rendered it μάχαιρα.
Judg 20:39-41
"And the men of Israel turned in the battle:" that is to say, as is afterwards more fully explained in Judg 20:39, Judg 20:40, in the form of a long new circumstantial clause, whilst Benjamin had begun to smite, etc. (repeated from Judg 20:31, Judg 20:32), and the cloud (המּשׂאת = העשׁן משׂאת, Judg 20:38) had begun to ascend out of the city as a pillar of smoke, and Benjamin turned back, and behold the whole city ascended towards heaven (in smoke), Israel turned (fighting) and Benjamin was terrified, for it saw that misfortune had come upon it (see Judg 20:34). In Judg 20:41, the thread of the narrative, which was interrupted by the long circumstantial clause, is again resumed by the repetition of "and the men of Israel turned."
Judg 20:42-43
The Benjaminites "now turned (flying) before the Israelites to the way of the desert," i.e., no doubt the desert which rises from Jericho to the mountains of Bethel (Josh 16:1). They fled therefore towards the north-east; but the battle had overtaken (reached or seized) them, and those out of the towns (had perished). The difficult expression מהערים ואשׁר, of which very different, and for the most part arbitrary, explanations have been given, can only be in apposition to the suffix attached to the verb: "Benjamin, and in fact those who had come to the help of Gibeah out of the towns of Benjamin" (see Judg 20:14, Judg 20:15), i.e., all the Benjaminites. The following words, וגו משׁחיתים, are a circumstantial clause explanatory of the previous clause, הדב המּלחמה: "since they (the men of Israel) destroyed him (Benjamin) in the midst of it." The singular suffix בּתוכו does not refer to Benjamin, as this would yield no sense at all, but to the preceding words, "the way of the desert" (see Judg 20:45). - In Judg 20:43 the account is continued by three perfects attached to one another without a copula: "they enclosed (hedged round) Benjamin, pursued him; at the place of rest they trod him down to before Gibeah eastwards." מנוּחה is not used adverbially in the sense of "quietly," which would not give any fitting meaning, but is an accus. loci, and signifies place of rest, as in Num 10:33. The notice "to before Gibeah" refers to all three verbs.
Judg 20:44
In this battle there fell of Benjamin 18,000 men, all brave men. The את before כּל־אלּה is not a preposition, "with" (as the lxx, Cod. Al., and Bertheau render it), but a sign of the accusative. It serves to show that the thought which follows is governed by the principal clause, "so far as all these were concerned, they were brave men."
Judg 20:45
The remainder fled to the desert, to the rock (of the place) Rimmon, which is described in the Onom. (s. v. Remmon) as a vicus fifteen Roman miles to the north of Jerusalem. It has been preserved in the village of Rummn, which stands upon and around the summit of a conical limestone mountain, and is visible in all directions (Rob. Pal. ii. p. 113). "And they (the Israelites) smote as a gleaning upon the roads 5000 men." עולל, to have a gleaning of the battle, i.e., to smite or slay, as it were, as a gleaning of the principal battle (vid., Jer 6:9). Mesilloth are the high-roads mentioned in Judg 20:31. "And pursued them to Gideom, and smote of them 2000 more." The situation of Gideom, which is only met with here, is not precisely known; but it must have been somewhere between Gibeah and Rimmon, as the rock Rimmon, according to Judg 20:47, afforded a safe place of refuge to the fugitives.
Judg 20:46-47
On the total number of the slain, see the remarks on Judg 20:15. - In Judg 20:47 the statement already made in Judg 20:45 with regard to the flight is resumed; and it is still further related, that 500 men reached the rock Rimmon, and dwelt there four months, i.e., till the occurrence described in Judg 21:13.
Judg 20:48
The Israelites turned (from any further pursuit of the fugitive warriors of Benjamin) to the children of Benjamin, i.e., to such of the people of the tribe of Benjamin as were unarmed and defenceless, and smote them with the edge of the sword, "from the town (or towns) onwards, men to cattle (i.e., men, women, children, and cattle), to every one who was found;" i.e., they cut down men and cattle without quarter, from the towns onwards even to those who were found elsewhere. כּל־הנּמצא עד (to all that was found) corresponds to מעיר (from the city), and עד־בּהמה מתם (men to beast) serves as a more precise definition of the עיר (city): everything that was in the city, man and beast. מתם is pointed wrongfully for מתם, men, the reading in several MSS and most of the early editions (see Deut 2:34; Deut 3:6). They also set fire to all the towns that were met with, i.e., all without exception. Thus they did the same to the Benjaminites as to the Canaanites who were put under the ban, carrying out the ban with the strictest severity.
John Gill
20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. For though they were assured of success and victory, yet they thought proper to make use of means: and though their numbers were very great, they had recourse to art and stratagem, and set an ambush in divers places, much in like manner as Israel did for the men of Ai; the two cases being pretty much similar; this ambush was set in the night, as Josephus says (s),
(s) Ut supra, (Antiqu. l. 5. c. 2.) sect. 11.
John Wesley
20:29 Liers in wait - Though they were assured of the success, by a particular promise, yet they do not neglect the use of means; as well knowing that the certainty of God's promises doth not excuse, but rather require man's diligent use of all fit means for the accomplishment of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:29 THEY DESTROY ALL THE BENJAMITES, EXCEPT SIX HUNDRED. (Jdg. 20:29-48)
And Israel set liers-in-wait round about Gibeah--A plan was formed of taking that city by stratagem, similar to that employed in the capture of Ai [Josh 8:9].
20:3020:30: Եւ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի. եւ ճակատեցա՛ն զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն։
30. Երրորդ օրը իսրայէլացիները դուրս եկան Բենիամինի ցեղի դէմ, ճակատ կազմեցին Գաբաայի մօտ, ինչպէս նախորդ անգամները:
30 Եւ Իսրայէլի որդիները երրորդ օրը Բենիամինին որդիներուն վրայ գացին ու նախորդին պէս Գաբաայի դիմացը շարուեցան։
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի, եւ ճակատեցան զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ միւսանգամն:

20:30: Եւ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի. եւ ճակատեցա՛ն զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն։
30. Երրորդ օրը իսրայէլացիները դուրս եկան Բենիամինի ցեղի դէմ, ճակատ կազմեցին Գաբաայի մօտ, ինչպէս նախորդ անգամները:
30 Եւ Իսրայէլի որդիները երրորդ օրը Բենիամինին որդիներուն վրայ գացին ու նախորդին պէս Գաբաայի դիմացը շարուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3020:30: И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
20:30 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω to; toward τὴν ο the Γαβαα γαβαα as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once
20:30 וַ wa וְ and יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah כְּ kᵊ כְּ as פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פָֽעַם׃ fˈāʕam פַּעַם foot
20:30. et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxeruntAnd they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second.
30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
20:30. And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times.
20:30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times:

20:30: И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
20:30
καὶ και and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τρίτῃ τριτος third
καὶ και and; even
συνῆψαν συναπτω to; toward
τὴν ο the
Γαβαα γαβαα as; how
ἅπαξ απαξ once
καὶ και and; even
ἅπαξ απαξ once
20:30
וַ wa וְ and
יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
וַ wa וְ and
יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
כְּ kᵊ כְּ as
פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot
בְּ bᵊ בְּ in
פָֽעַם׃ fˈāʕam פַּעַם foot
20:30. et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt
And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second.
20:30. And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times.
20:30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day,.... Not the day following the second battle, since it would take more time to go to Shiloh, and fast and offer sacrifices there, but on the third day from the second battle:
and put themselves in array against Gibeah, as at other times; as they had done on the first and second days of battle.
John Wesley
20:30 The children of Israel - That is, a considerable part of them, who were ordered to give the first onset, and then to counterfeit flight, to draw the Benjamites forth from their strong - hold. See Judg 20:32.
20:3120:31: Եւ ելի՛ն որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ՚ի ժողովրդենէ անտի, որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն, առ ճանապարհօքն՝ որ մին ելանէր ՚ի Բեթէ՛լ, եւ միւսն ելանէր ՚ի Գաբաա, եւ հարի՛ն յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայէլէ[2742]։ [2742] Այլք, ոմանք. Հարկանել վիրաւորս ՚ի ժողովրդենէ։ Եւ ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս։
31. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան ժողովրդի դէմ, հեռացան քաղաքից եւ սկսեցին նախորդ անգամների պէս ջարդել-վիրաւորել ժողովրդին այն ճանապարհների վրայ, որոնցից մէկը դուրս էր գալիս Բեթէլ, իսկ միւսը՝ Գաբաա: Նրանք այդ դաշտում իսրայէլացիներից մօտ երեսուն մարդ կոտորեցին:
31 Այն ատեն Բենիամինին որդիները ժողովուրդին դէմը ելան եւ քաղաքէն զատուեցան ու նախորդին պէս սկսան ժողովուրդը զարնել ու երեսունի չափ Իսրայելացի մեռցուցին այն ճամբաներուն մէջ, որոնցմէ մէկը Բեթէլ կ’ելլէր ու միւսը՝ դաշտի Գաբաան։
Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս, որպէս միանգամն եւ միւսանգամն, առ ճանապարհօքն որ մին ելանէր ի Բեթէլ, եւ մեւսն ելանէր ի Գաբաա, եւ հարին յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայելէ:

20:31: Եւ ելի՛ն որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ՚ի ժողովրդենէ անտի, որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն, առ ճանապարհօքն՝ որ մին ելանէր ՚ի Բեթէ՛լ, եւ միւսն ելանէր ՚ի Գաբաա, եւ հարի՛ն յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայէլէ[2742]։
[2742] Այլք, ոմանք. Հարկանել վիրաւորս ՚ի ժողովրդենէ։ Եւ ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս։
31. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան ժողովրդի դէմ, հեռացան քաղաքից եւ սկսեցին նախորդ անգամների պէս ջարդել-վիրաւորել ժողովրդին այն ճանապարհների վրայ, որոնցից մէկը դուրս էր գալիս Բեթէլ, իսկ միւսը՝ Գաբաա: Նրանք այդ դաշտում իսրայէլացիներից մօտ երեսուն մարդ կոտորեցին:
31 Այն ատեն Բենիամինին որդիները ժողովուրդին դէմը ելան եւ քաղաքէն զատուեցան ու նախորդին պէս սկսան ժողովուրդը զարնել ու երեսունի չափ Իսրայելացի մեռցուցին այն ճամբաներուն մէջ, որոնցմէ մէկը Բեթէլ կ’ելլէր ու միւսը՝ դաշտի Գաբաան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3120:31: Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и {убили} до тридцати человек из Израильтян.
20:31 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξεκενώθησαν εκκενοω the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τραυματίας τραυματιας as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μία εις.1 one; unit ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα in ἀγρῷ αγρος field ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:31 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָנְתְּק֖וּ hontᵊqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּחֵ֡לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּות֩ hakkôṯ נכה strike מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people חֲלָלִ֜ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced כְּ kᵊ כְּ as פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּות֙ mᵊsillôṯ מְסִלָּה highway אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one גִּבְעָ֨תָה֙ givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:31. sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter virosAnd the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men:
31. And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
20:31. But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men.
20:31. And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel:

20:31: Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и {убили} до тридцати человек из Израильтян.
20:31
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐξεκενώθησαν εκκενοω the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἤρξαντο αρχω rule; begin
πατάσσειν πατασσω pat; impact
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τραυματίας τραυματιας as; how
ἅπαξ απαξ once
καὶ και and; even
ἅπαξ απαξ once
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
ος who; what
ἐστιν ειμι be
μία εις.1 one; unit
ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
μία εις.1 one; unit
εἰς εις into; for
Γαβαα γαβαα in
ἀγρῷ αγρος field
ὡς ως.1 as; how
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἄνδρας ανηρ man; husband
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
20:31
וַ wa וְ and
יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
לִ li לְ to
קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הָנְתְּק֖וּ hontᵊqˌû נתק pull off
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יָּחֵ֡לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile
לְ lᵊ לְ to
הַכֹּות֩ hakkôṯ נכה strike
מֵ מִן from
הָ הַ the
עָ֨ם ʕˌām עַם people
חֲלָלִ֜ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced
כְּ kᵊ כְּ as
פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot
בְּ bᵊ בְּ in
פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
מְסִלֹּות֙ mᵊsillôṯ מְסִלָּה highway
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend
בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
גִּבְעָ֨תָה֙ givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
כִּ ki כְּ as
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
20:31. sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros
And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men:
20:31. But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men.
20:31. And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:31: To the house of God - "To Bethel," as in the margin. On "Gibeah in the field," see Jos 18:24 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:31: drawn: Jos 8:14-16
smite of the people, and kill, as at: Heb. smite of the people wounded as at, etc
the house of God: or, Beth-el, Gibeah. Jdg 19:13, Jdg 19:14; Isa 10:29
thirty: Jos 7:5
Geneva 1599
20:31 And the children of Benjamin went out against the people, [and] were (o) drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
(o) By the policy of the children of Israel.
John Gill
20:31 And the children of Benjamin went out against the people,.... Sallied out of Gibeah upon them, where they had put themselves in array against them:
and were drawn away from the city; the Israelites retreating, and dissembling a flight, which drew the Benjaminites to pursue after them, by which means they were drawn off to a greater distance from the city of Gibeah:
and they began to smite the people, and kill as at other times; at the other two battles:
in the highways; where it seems two ways met:
of which one goeth up to the house of God; to Bethel, as the Targum (t); or rather to Shiloh, where the house or tabernacle of God was, and was two miles from Gibeah, as Bunting (u) says:
and the other to Gibeah in the field; so called, to distinguish it from the other Gibeah situated on an hill:
about thirty men of Israel; which were killed in this running fight; and it seems as if one part of the army of Israel took one road, and the other the other road, and so divided the army of the Benjaminites that pursued after them.
(t) So the Septuagint, and Noldius, p. 69. No. 345. (u) Travels, &c. p. 121.
20:3220:32: Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելո՛ց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ Եւ որդիքն Իսրայէլի ասեն. Փախիցո՛ւք եւ մերժեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէն եւ ՚ի ճանապարհէն[2743]։ [2743] Ոմանք. Զնոսա ՚ի քաղաքէն ՚ի ճանապարհս։
32. Բենիամինի ցեղի որդիներն ասացին. «Սրանք մեր առաջ կոտորուելու են, ինչպէս նախորդ անգամ»: Իսկ իսրայէլացիներն ասացին. «Փախչենք եւ հեռացնենք նրանց քաղաքից ու ճանապարհից»:
32 Բենիամինին որդիները ըսին. «Ահա անոնք մեր առջեւ առաջին անգամներուն պէս կը կոտորուին»։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Փախչինք ու զանոնք քաղաքէն դուրս ճամբաները հանենք»։
Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելոց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն: Եւ որդիքն Իսրայելի ասեն. Փախիցուք եւ մերժեսցուք զնոսա ի քաղաքէն ի ճանապարհս:

20:32: Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելո՛ց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ Եւ որդիքն Իսրայէլի ասեն. Փախիցո՛ւք եւ մերժեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէն եւ ՚ի ճանապարհէն[2743]։
[2743] Ոմանք. Զնոսա ՚ի քաղաքէն ՚ի ճանապարհս։
32. Բենիամինի ցեղի որդիներն ասացին. «Սրանք մեր առաջ կոտորուելու են, ինչպէս նախորդ անգամ»: Իսկ իսրայէլացիներն ասացին. «Փախչենք եւ հեռացնենք նրանց քաղաքից ու ճանապարհից»:
32 Բենիամինին որդիները ըսին. «Ահա անոնք մեր առջեւ առաջին անգամներուն պէս կը կոտորուին»։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Փախչինք ու զանոնք քաղաքէն դուրս ճամբաները հանենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3220:32: И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
20:32 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπον επω say; speak φύγωμεν φευγω flee καὶ και and; even ἐκκενώσωμεν εκκενοω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way
20:32 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נִגָּפִ֥ים niggāfˌîm נגף hurt הֵ֛ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say נָנ֨וּסָה֙ nānˈûsā נוס flee וּֽ ˈû וְ and נְתַקְּנֻ֔הוּ nᵊṯaqqᵊnˈuhû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מְסִלֹּֽות׃ mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway
20:32. putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerentFor they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid.
32. And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.
20:32. For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.
20:32. And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways:

20:32: И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
20:32
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
πίπτουσιν πιπτω fall
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
τὸ ο the
πρῶτον πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἶπον επω say; speak
φύγωμεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐκκενώσωμεν εκκενοω he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ὁδούς οδος way; journey
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
20:32
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
נִגָּפִ֥ים niggāfˌîm נגף hurt
הֵ֛ם hˈēm הֵם they
לְ lᵊ לְ to
פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face
כְּ kᵊ כְּ as
בָ בְּ in
הַ the
רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first
וּ û וְ and
בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
נָנ֨וּסָה֙ nānˈûsā נוס flee
וּֽ ˈû וְ and
נְתַקְּנֻ֔הוּ nᵊṯaqqᵊnˈuhû נתק pull off
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מְסִלֹּֽות׃ mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway
20:32. putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent
For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid.
20:32. For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.
20:32. And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:32: Let us - draw them from the city - They had two reasons for this:
1. They had placed an ambuscade behind Gibeah, which was to enter and burn the city as soon as the Benjamites had left it.
2. It would seem that the slingers, by being within the city and its fortifications, had great advantage against the Israelites by their slings, whom they could not annoy with their swords, unless they got them to the plain country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:32: Let us flee: This was done, not only because they had placed an ambuscade behind Gibeah, which was to enter and burn the city as soon as the Benjamites left it; but it would seem, that the slingers, by being within the city and its fortifications, had great advantage over the Israelites by their slings, when they could not come among them with their swords, unless they got them in the plain country. Jos 8:15, Jos 8:16
Geneva 1599
20:32 And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the (p) highways.
(p) Meaning, crossways or paths to various places.
John Gill
20:32 And the children of Benjamin said, they are smitten down before us, as at first,.... At the first battle, which gave them great spirit, and they concluded they should have victory, as before:
but the children of Israel said, let us flee, and draw them from the city unto the highways; pretending to be afraid of them, and not able to face them, and therefore made as if they fled through fear and cowardice, which inspired the Benjaminites with fresh ardour to pursue them closely, and so were drawn from the city to the highways, as expressed in the preceding verse.
20:3320:33: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի յարեա՛ն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ՚ի Բաալթամայ. եւ դարանակալքն Իսրայէլի կռուէին ՚ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից Գաբաա[2744]։ [2744] Ոմանք. Յարեաւ... ՚ի տեղւոջէ իւրմէ... ՚ի Բաազամար։
33. Եւ բոլոր իսրայէլացիները վեր կացան իրենց տեղից եւ վերադասաւորուեցին Բաալթամարում: Իսրայէլացի դարանակալները կռւում էին իրենց տեղից, Գաբաայի արեւմտեան կողմից:
33 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը իրենց տեղէն ելան ու Բաալթամարի առջեւ շարուեցան։ Իսրայէլի դարանակալները յանկարծ իրենց տեղէն, Գաբաայի դաշտէն, դուրս ելան։
Եւ ամենայն այր Իսրայելի յարեան յիւրաքանչիւր ի տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ի Բաաղթամար. եւ դարանակալքն Իսրայելի [308]կռուէին ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից`` Գաբաայ:

20:33: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի յարեա՛ն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ՚ի Բաալթամայ. եւ դարանակալքն Իսրայէլի կռուէին ՚ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից Գաբաա[2744]։
[2744] Ոմանք. Յարեաւ... ՚ի տեղւոջէ իւրմէ... ՚ի Բաազամար։
33. Եւ բոլոր իսրայէլացիները վեր կացան իրենց տեղից եւ վերադասաւորուեցին Բաալթամարում: Իսրայէլացի դարանակալները կռւում էին իրենց տեղից, Գաբաայի արեւմտեան կողմից:
33 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը իրենց տեղէն ելան ու Բաալթամարի առջեւ շարուեցան։ Իսրայէլի դարանակալները յանկարծ իրենց տեղէն, Գաբաայի դաշտէն, դուրս ելան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3320:33: И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
20:33 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω in Βααλθαμαρ βααλθαμαρ and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπήρχετο επαρχω from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Μααραγαβε μααραγαβε Maaragabe; Maaragave
20:33 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָ֚מוּ ˈqāmû קום arise מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יַּעַרְכ֖וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל תָּמָ֑ר vˈaʕal tāmˈār בַּעַל תָּמָר Baal Tamar וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֧ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵגִ֥יחַ mēḡˌîₐḥ גיח burst forth מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place מִ mi מִן from מַּֽעֲרֵה־ mmˈaʕᵃrē- מַעֲרֶה vicinity גָֽבַע׃ ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba
20:33. omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperuntThen all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth,
33. And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
20:33. And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. Likewise, the ambushes that encircled the city began, little by little, to reveal themselves,
20:33. And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.
And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal- tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah:

20:33: И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
20:33
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνῆψαν συναπτω in
Βααλθαμαρ βααλθαμαρ and; even
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπήρχετο επαρχω from; out of
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Μααραγαβε μααραγαβε Maaragabe; Maaragave
20:33
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
קָ֚מוּ ˈqāmû קום arise
מִ mi מִן from
מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place
וַ wa וְ and
יַּעַרְכ֖וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange
בְּ bᵊ בְּ in
בַ֣עַל תָּמָ֑ר vˈaʕal tāmˈār בַּעַל תָּמָר Baal Tamar
וְ wᵊ וְ and
אֹרֵ֧ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵגִ֥יחַ mēḡˌîₐḥ גיח burst forth
מִ mi מִן from
מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place
מִ mi מִן from
מַּֽעֲרֵה־ mmˈaʕᵃrē- מַעֲרֶה vicinity
גָֽבַע׃ ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba
20:33. omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt
Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth,
20:33. And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. Likewise, the ambushes that encircled the city began, little by little, to reveal themselves,
20:33. And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:33: Put themselves in array at Baal-tamar - The Israelites seem to have divided their army into three divisions; one was at Baal-tamar, a second behind the city in ambush, and the third skirmished with the Benjamites before Gibeah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:33: Baal-tamar is only mentioned here. It took its name from some palm-tree that grew there; perhaps the same as the "palm-tree of Deborah, between Ramah and Bethel" Jdg 4:5, the exact locality here indicated, since "the highway" Jdg 20:31 along which the Israelites enticed the Benjamites to pursue them, leads straight to Ramah, which lay only a mile beyond the point where the two ways branch off.
The meadows of Gibeah - The word rendered "meadow" is only found here. According to its etymology, it ought to mean a "bare open place", which is particularly unsuitable for an ambush. However, by a change in the vowel-points, without any alteration in the letters, it becomes the common word for "a cavern".
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:33: rose up: Jos 8:18-22
put themselves: There appear to have been three divisions of the Israelitish army. one at Baal-tamar (which was situated, says Eusebius, near Gibeah); a second behind the city in ambush; and a third, who skirmished with the Benjamites before Gibeah.
John Gill
20:33 And all the men of Israel rose up out of their place,.... The main body of the army, which fled before Benjamin, when they were come to a proper place, stopped, and rose up out of it, and stood in their own defence:
and put themselves in array at Baaltamar; drew up in a line of battle at that place, facing their enemies, in order to engage with them: this place the Targum calls the plains of Jericho, that being the city of palm trees, which Tamar signifies; and so Jarchi interprets it; but these are too far off; it must be some place near Gibeah. Jerom (w) speaks of a little village in his time in those parts, called Bethamari, and may be thought to be this same place; perhaps in the times of the old Canaanites here was a grove of palm trees, in which Baal was worshipped, from whence it had its name:
and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah; or plain of Gibeah, as the Targum; for as the city was built on a hill, at the bottom of it were a plain and fine meadows of grass, and here an ambush was placed at some little distance from the city; and when the army of the Benjaminites were drawn off from it, in pursuit of Israel, these came forth and placed themselves between them and the city.
(w) De loc. Heb. fol. 89. I.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:33 Baal-tamar--a palm-grove, where Baal was worshipped. The main army of the confederate tribes was drawn up there.
out of the meadows of Gibeah--Hebrew, "the caves of Gibeah"; a hill in which the ambuscades lay hid.
20:3420:34: Եւ եկին հանդէպ Գաբաա տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ. եւ ծանրացա՛ւ պատերազմնն, եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա չարիք։
34. Ամբողջ Իսրայէլից տասը հազար ընտիր մարդիկ եկան Գաբաայի դիմաց: Պատերազմը սաստկացաւ, բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չգիտէին, որ իրենց վրայ չարիք է հասել:
34 Ու Գաբաայի առջեւ բոլոր Իսրայէլէն տասը հազար ընտրուած մարդ եկան եւ պատերազմը սաստկացաւ ու անոնք չէին գիտեր թէ իրենց վրայ չարիք հասեր է։
Եւ եկին հանդէպ Գաբաայ տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայելէ. եւ ծանրացաւ պատերազմն, եւ նոքա ոչ գիտէին թէ հասեալ են ի վերայ նոցա չարիք:

20:34: Եւ եկին հանդէպ Գաբաա տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ. եւ ծանրացա՛ւ պատերազմնն, եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա չարիք։
34. Ամբողջ Իսրայէլից տասը հազար ընտիր մարդիկ եկան Գաբաայի դիմաց: Պատերազմը սաստկացաւ, բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չգիտէին, որ իրենց վրայ չարիք է հասել:
34 Ու Գաբաայի առջեւ բոլոր Իսրայէլէն տասը հազար ընտրուած մարդ եկան եւ պատերազմը սաստկացաւ ու անոնք չէին գիտեր թէ իրենց վրայ չարիք հասեր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3420:34: И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но {сыны Вениамина} не знали, что предстоит им беда.
20:34 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Γαβαα γαβαα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παράταξις παραταξις weighty; heavy καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice
20:34 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come מִ mi מִן from נֶּ֨גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עֲשֶׂרֶת֩ ʕᵃśerˌeṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war כָּבֵ֑דָה kāvˈēḏā כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹגַ֥עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil
20:34. et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitusAnd to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side.
34. And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was close upon them.
20:34. and to advance upon the western part of the city. Moreover, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent.
20:34. And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them.
And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them:

20:34: И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но {сыны Вениамина} не знали, что предстоит им беда.
20:34
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
Γαβαα γαβαα ten
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
παράταξις παραταξις weighty; heavy
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
φθάνει φθανω spring; attain
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
κακία κακια badness; vice
20:34
וַ wa וְ and
יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come
מִ mi מִן from
נֶּ֨גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
לַ la לְ to
הַ the
גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
עֲשֶׂרֶת֩ ʕᵃśerˌeṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
כָּבֵ֑דָה kāvˈēḏā כבד be heavy
וְ wᵊ וְ and
הֵם֙ hˌēm הֵם they
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נֹגַ֥עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
הָ הַ the
רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil
20:34. et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus
And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side.
20:34. and to advance upon the western part of the city. Moreover, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent.
20:34. And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:34: ten thousand: Jdg 20:29
knew not: Jos 8:14; Job 21:13; Pro 4:19, Pro 29:6; Ecc 8:11, Ecc 8:12, Ecc 9:12; Isa 3:10, Isa 3:11; Isa 47:11; Mat 24:44; Luk 21:34, Luk 21:34; Th1 5:3
Geneva 1599
20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that (q) evil [was] near them.
(q) They did not know that God's judgment was at hand to destroy them.
John Gill
20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel,.... Which, according to Ben Gersom, were the liers in wait; and came from the south, as the Targum says:
and the battle was sore; not between those liers in wait, and the Benjaminites, but between those at Baaltamar, and them who set themselves in battle array against them, and they fought stoutly on both sides:
but they knew not that evil was near them; that there was an ambush laid, by which they were in great danger; they knew nothing of the 10,000 men that were now come out against Gibeah, and were between them and that.
John Wesley
20:34 Chosen men - Selected out of the main body, which was at Baal - tamar; and these were to march directly to Gibeah on the one side, whilst the liers in wait stormed it on the other side, and whilst the great body of the army laboured to intercept the Benjamites, who having pursued the Israelites that pretended to flee, now endeavoured to retreat to Gibeah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:34 there came against Gibeah ten thousand chosen men--This was a third division, different both from the ambuscade and the army, who were fighting at Baal-tamar. The general account stated in Judg 20:35 is followed by a detailed narrative of the battle, which is continued to the end of the chapter.
20:3520:35: Եւ վանեա՛ց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայէլի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարի՛ւր այր. ամենեքին նոքա սուսերաձի՛գք[2745]։ [2745] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ քսան եւ եւթն հազար եւ։
35. Եւ Տէրը Բենիամինի ցեղին հարուածեց իսրայէլացիների առաջ, եւ իսրայէլացիներն այդ օրը Բենիամինի ցեղից քսանհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին: Նրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին:
35 Եւ Տէրը Իսրայէլի առջեւ Բենիամինը զարկաւ ու այն օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինէն քսանըհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին։ Անոնց ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
Եւ վանեաց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայելի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայելի ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարեւր այր, ամենեքին նոքա սուսերաձիգք:

20:35: Եւ վանեա՛ց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայէլի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարի՛ւր այր. ամենեքին նոքա սուսերաձի՛գք[2745]։
[2745] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ քսան եւ եւթն հազար եւ։
35. Եւ Տէրը Բենիամինի ցեղին հարուածեց իսրայէլացիների առաջ, եւ իսրայէլացիներն այդ օրը Բենիամինի ցեղից քսանհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին: Նրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին:
35 Եւ Տէրը Իսրայէլի առջեւ Բենիամինը զարկաւ ու այն օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինէն քսանըհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին։ Անոնց ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3520:35: И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
20:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he εἷλκον ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:35 וַ wa וְ and יִּגֹּ֨ף yyiggˌōf נגף hurt יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֮ binyāmin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לֵף šˌōlēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:35. percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladiumAnd the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword.
35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
20:35. And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, on that day, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword.
20:35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword:

20:35: И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
20:35
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
ἄνδρας ανηρ man; husband
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
εἷλκον ελκυω draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
20:35
וַ wa וְ and
יִּגֹּ֨ף yyiggˌōf נגף hurt
יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִן֮ binyāmin בִּנְיָמִן Benjamin
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שֹׁ֥לֵף šˌōlēf שׁלף draw
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:35. percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium
And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword.
20:35. And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, on that day, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword.
20:35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:35: Twenty and five thousand and a hundred - As the Benjamites consisted only of twenty-six thousand and seven hundred slingers; or, as the Vulgate, Septuagint, and others read, twenty-five thousand, which is most probably the true reading; then the whole of the Benjamites were cut to pieces, except six hundred men, who we are informed fled to the rock Rimmon, where they fortified themselves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:35: twenty: Jdg 20:15, Jdg 20:44-46; Job 20:5; Though the numbers of the Israelites were immensely superior to those of Benjamin, though the stratagem was well laid and ingeniously executed, and the battle bravely fought, yet the inspired historian ascribes the victory to the hand of the Lord, as entirely as if he had smitten the Benjamites by a miracle.
John Gill
20:35 And the Lord smote Benjamin before Israel,.... Gave Israel the victory over them at Baaltamar; for notwithstanding all the art and stratagem they used, their numbers and their valour, victory was of the Lord, and to him it is ascribed; for until now Benjamin, though fewer in number, had been always victorious; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day 25,100; which is the total sum of all that were slain of them that day, the particulars of which are afterwards given:
all these drew the sword; were armed men.
20:3620:36: Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի՝ եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեա՛լ են, տեղի ետուն այր Իսրայէլեան Բենիամինի. զի յուսացեա՛լ էին ՚ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ[2746]։ [2746] Ոմանք. Այր Իսրայէլի տան Բենիամի... ՚ի դարանակալսն որ եդին. կամ՝ եդեալ էին զԳաբայաւ։
36. Երբ Բենիամինի ցեղի որդիները տեսան, որ պարտութեան են մատնուած, տեղի տուին իսրայէլացիների առաջ: Իսրայէլացիները յոյսները դրել էին Գաբաայի շրջակայքում եղած դարանամուտների վրայ:
36 Բենիամինին որդիները իրենց յաղթուիլը տեսան։ Քանզի Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դրած դարանակալներուն ապաւինելով՝ Բենիամինեաններուն տեղի տուին։
[309]Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի եթէ ի պարտութիւն մատնեալ են. տեղի ետուն այր Իսրայելեան Բենիամինի. զի յուսացեալ էին ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ:

20:36: Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի՝ եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեա՛լ են, տեղի ետուն այր Իսրայէլեան Բենիամինի. զի յուսացեա՛լ էին ՚ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ[2746]։
[2746] Ոմանք. Այր Իսրայէլի տան Բենիամի... ՚ի դարանակալսն որ եդին. կամ՝ եդեալ էին զԳաբայաւ։
36. Երբ Բենիամինի ցեղի որդիները տեսան, որ պարտութեան են մատնուած, տեղի տուին իսրայէլացիների առաջ: Իսրայէլացիները յոյսները դրել էին Գաբաայի շրջակայքում եղած դարանամուտների վրայ:
36 Բենիամինին որդիները իրենց յաղթուիլը տեսան։ Քանզի Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դրած դարանակալներուն ապաւինելով՝ Բենիամինեաններուն տեղի տուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3620:36: Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
20:36 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τόπον τοπος place; locality τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ὃ ος who; what ἔθηκαν τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:36 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that נִגָּ֑פוּ niggˈāfû נגף hurt וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֤י kˈî כִּי that בָֽטְחוּ֙ vˈāṭᵊḥû בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
20:36. filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerantBut the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.
36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah.
20:36. But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city.
20:36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah:

20:36: Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
20:36
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τόπον τοπος place; locality
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
ἤλπισαν ελπιζω hope
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
ος who; what
ἔθηκαν τιθημι put; make
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
20:36
וַ wa וְ and
יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּ֣י kˈî כִּי that
נִגָּ֑פוּ niggˈāfû נגף hurt
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּ֤י kˈî כִּי that
בָֽטְחוּ֙ vˈāṭᵊḥû בטח trust
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֣ hˈā הַ the
אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
20:36. filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant
But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.
20:36. But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city.
20:36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:36: for the men: Jos 8:15-29
Geneva 1599
20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel (r) gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
(r) Retired to draw them after.
John Gill
20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten,.... Their forces broken and worsted, many being killed:
for the men of Israel gave place to the Benjaminites; at first, and made as if they were afraid of them, and so fled before them, which was only to decoy them to a greater distance from the city Gibeah:
because they trusted unto the liers in wait, which they had set beside Gibeah; that these would not only enter the city, and burn it, but meet the Benjaminites fleeing back to it, when they should turn upon them and smite them, and so cut off all that remained of them.
20:3720:37: Եւ յարձակեցա՛ն դարանամուտքն՝ եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտի՛ն եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրո՛վ սուսերի[2747]։ [2747] Ոմանք. Եւ արձակեցան դարա՛՛։
37. Դարանամուտները յարձակուեցին եւ թափուեցին Գաբաայի վրայ, մտան եւ ամբողջ քաղաքը սրի քաշեցին:
37 Եւ դարանակալները շուտով Գաբաայի վրայ յարձակեցան ու դարանակալները չորս կողմը տարածուեցան եւ բոլոր քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին։
Եւ յարձակեցան դարանամուտքն եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտին եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրով սուսերի:

20:37: Եւ յարձակեցա՛ն դարանամուտքն՝ եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտի՛ն եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրո՛վ սուսերի[2747]։
[2747] Ոմանք. Եւ արձակեցան դարա՛՛։
37. Դարանամուտները յարձակուեցին եւ թափուեցին Գաբաայի վրայ, մտան եւ ամբողջ քաղաքը սրի քաշեցին:
37 Եւ դարանակալները շուտով Գաբաայի վրայ յարձակեցան ու դարանակալները չորս կողմը տարածուեցան եւ բոլոր քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3720:37: Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
20:37 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ὑποχωρῆσαι υποχωρεω withdraw καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκινήθη κινεω stir; shake καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword
20:37 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֣ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֵחִ֔ישׁוּ hēḥˈîšû חושׁ make haste וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יִּמְשֹׁךְ֙ yyimšōḵ משׁך draw הָ hā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:37. qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladiiAnd they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword.
37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
20:37. And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword.
20:37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword:

20:37: Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
20:37
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
αὐτοὺς αυτος he; him
ὑποχωρῆσαι υποχωρεω withdraw
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
ἐκινήθη κινεω stir; shake
καὶ και and; even
ἐξέτειναν εκτεινω extend
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
Γαβαα γαβαα and; even
ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained
τὸ ο the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
20:37
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֹרֵ֣ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
הֵחִ֔ישׁוּ hēḥˈîšû חושׁ make haste
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וַ wa וְ and
יִּמְשֹׁךְ֙ yyimšōḵ משׁך draw
הָ הַ the
אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
20:37. qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii
And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword.
20:37. And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword.
20:37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:37: the liers in wait hasted: Jos 8:19
drew themselves along: or, made a long sound with the trumpets, Exo 19:13; Jos 6:5
John Gill
20:37 And the liers in wait hasted,.... When the time was come agreed upon for them to rise out of their ambush:
and rushed upon Gibeah; at unawares, with great force and violence entered the city, and took possession of it; or "extended" (x), or spread themselves unto it; before they lay close in a narrow compass, but now they put themselves in a regular order, and marched rank and file, and reached from the meadows in which they were, Judg 20:33, to the city:
and the liers in wait drew themselves along; along the city, in every part of it, spread themselves all over it, and made themselves masters of every corner of it; or "made a long sound" (y) with a trumpet, protracted that to a great length, which was done to terrify the inhabitants, or to let the Israelites know they were possessed of the city:
and smote all the city with the edge of the sword; old men, women, and children, who were not able to bear arms.
(x) "extenderunt se", Tigurine version. (y) "pertraxerunt buccinae sonitum", Paguninus; so Jarchi and Limchi.
John Wesley
20:37 Drew along - Or, extended themselves; whereas before they lay close and contracted into a narrow compass, now they spread themselves, and marched in rank and file as armies do.
20:3820:38: Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայէլի առ դարանակալսն՝ հրո՛վ հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին[2748]։ [2748] Ոմանք. Առ դարանամուտսն հրով հանել։
38. Իսրայէլացիները պայմանաւորուել էին դարանակալների հետ, որ կրակ վառեն եւ ծուխ հանեն քաղաքի վրայ:
38 Իսրայելացիները դարանակալներուն հետ ժամանակ* մը որոշեր էին, որպէս զի քաղաքէն մեծ կրակով ծուխ հանեն։
Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայելի առ դարանակալսն հրով հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին:

20:38: Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայէլի առ դարանակալսն՝ հրո՛վ հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին[2748]։
[2748] Ոմանք. Առ դարանամուտսն հրով հանել։
38. Իսրայէլացիները պայմանաւորուել էին դարանակալների հետ, որ կրակ վառեն եւ ծուխ հանեն քաղաքի վրայ:
38 Իսրայելացիները դարանակալներուն հետ ժամանակ* մը որոշեր էին, որպէս զի քաղաքէն մեծ կրակով ծուխ հանեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3820:38: Израильтяне поставили с засадою {условленным} знаком к нападению поднимающийся дым из города.
20:38 καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἦν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush τῆς ο the μάχης μαχη fight; battle ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up αὐτοὺς αυτος he; him σύσσημον συσσημον signal καπνοῦ καπνος smoke ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city
20:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּועֵ֗ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֹרֵ֑ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֶ֕רֶב hˈerev רבה be many לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹותָ֛ם haʕᵃlôṯˈām עלה ascend מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הֶ he הַ the עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
20:38. signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarentNow the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
38. Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
20:38. Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
20:38. Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city:

20:38: Израильтяне поставили с засадою {условленным} знаком к нападению поднимающийся дым из города.
20:38
καὶ και and; even
σημεῖον σημειον sign
ἦν ειμι be
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἐνέδρου ενεδρον ambush
τῆς ο the
μάχης μαχη fight; battle
ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up
αὐτοὺς αυτος he; him
σύσσημον συσσημον signal
καπνοῦ καπνος smoke
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πόλεως πολις city
20:38
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֹּועֵ֗ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment
הָיָ֛ה hāyˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עִם־ ʕim- עִם with
הָ הַ the
אֹרֵ֑ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush
הֶ֕רֶב hˈerev רבה be many
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹותָ֛ם haʕᵃlôṯˈām עלה ascend
מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up
הֶ he הַ the
עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
20:38. signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent
Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken.
20:38. Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured.
20:38. Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:38: Now there was an appointed sign - From this verse to the end of the chapter we have the details of the same operations which are mentioned, in a general way, in the preceding part of the chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:38: Now there: From this verse to the end of the chapter, we have the details of the same operations which are mentioned, in a general way, in the preceding verses of this chapter.
sign: or, time, Gen 17:21; Kg2 4:16 *marg.
and: Heb. with
flame: Heb. elevation
John Gill
20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait,.... Or an appointed time (z) as the Targum; so Kimchi and Abarbinel. There was a time fixed, at which the men of Israel proposed to be at Baaltamar, exactly when the Benjaminites would be drawn at a proper distance from the city, and then the liers in wait were to break forth, and rush upon it, and enter it:
and that they should make a great flame with smoke to rise up out of the city; set it on fire, and cause the fire to burn fiercely, that there might be a large ascent of flame and smoke to be seen afar off; which, when the men of Israel saw, they would know the city was taken.
(z) "tempus constitutum", Panginus, Montanus, Junius et Tremellius, Piscator.
20:3920:39: Եւ դարձաւ այր Իսրայէլացի ՚ի պատերազմէն։ Եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս ՚ի դարանակալացն Իսրայէլի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ վանելո՛վ վանին առաջի մեր այսօր իբրեւ զպատերազմն զառաջին[2749]։ [2749] Ոմանք. Եթէ վանելով անցին առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։
39. Այդ ազդանշանի վրայ իսրայէլացիները պէտք է ետ քաշուէին պատերազմից: Բենիամինի ցեղի մարդիկ սկսեցին ջարդել իսրայէլացի դարանակալներին, կոտորեցին մօտ երեսուն վիրաւոր մարդ եւ ասացին, թէ՝ «Կոտորւում են մեր առաջ այսօր, ինչպէս նախորդ պատերազմում»:
39 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը պատերազմին մէջ փախուստ կեղծեցին ու Բենիամինեանները սկսան Իսրայելացիները զարնել ու երեսուն մարդու չափ մեռցուցին. քանզի ըսին թէ՝ ‘Անտարակոյս անոնք մեր առջեւ առաջին պատերազմին պէս պիտի կոտորուին’։
Եւ [310]դարձաւ այր Իսրայելացի ի պատերազմէն``. եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս [311]ի դարանակալացն Իսրայելի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ` Վանելով վանին առաջի մեր իբրեւ զպատերազմն զառաջին:

20:39: Եւ դարձաւ այր Իսրայէլացի ՚ի պատերազմէն։ Եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս ՚ի դարանակալացն Իսրայէլի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ վանելո՛վ վանին առաջի մեր այսօր իբրեւ զպատերազմն զառաջին[2749]։
[2749] Ոմանք. Եթէ վանելով անցին առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։
39. Այդ ազդանշանի վրայ իսրայէլացիները պէտք է ետ քաշուէին պատերազմից: Բենիամինի ցեղի մարդիկ սկսեցին ջարդել իսրայէլացի դարանակալներին, կոտորեցին մօտ երեսուն վիրաւոր մարդ եւ ասացին, թէ՝ «Կոտորւում են մեր առաջ այսօր, ինչպէս նախորդ պատերազմում»:
39 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը պատերազմին մէջ փախուստ կեղծեցին ու Բենիամինեանները սկսան Իսրայելացիները զարնել ու երեսուն մարդու չափ մեռցուցին. քանզի ըսին թէ՝ ‘Անտարակոյս անոնք մեր առջեւ առաջին պատերազմին պէս պիտի կոտորուին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3920:39: Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: >,
20:39 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that προκατελάβετο προκαταλαμβανω the ἔνεδρον ενεδρον ambush τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἤρξατο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact τραυματίας τραυματιας in ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak πάλιν παλιν again πτώσει πτωσις fall πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἡ ο the παράταξις παραταξις the πρώτη πρωτος first; foremost
20:39 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֥ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בִנְיָמִ֡ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin הֵחֵל֩ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only נִגֹּ֨וף niggˌôf נגף hurt נִגָּ֥ף niggˌāf נגף hurt הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הָ hā הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first
20:39. quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta virisAnd when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)
39. And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.:
20:39. And then, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army).
20:39. And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle:

20:39: Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: <<опять падают они пред нами, как и в прежние сражения>>,
20:39
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
προκατελάβετο προκαταλαμβανω the
ἔνεδρον ενεδρον ambush
τὴν ο the
Γαβαα γαβαα and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῇ ο the
παρατάξει παραταξις and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἤρξατο αρχω rule; begin
πατάσσειν πατασσω pat; impact
τραυματίας τραυματιας in
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὡς ως.1 as; how
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἄνδρας ανηρ man; husband
ὅτι οτι since; that
εἶπαν επω say; speak
πάλιν παλιν again
πτώσει πτωσις fall
πίπτουσιν πιπτω fall
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἡμῶν ημων our
ὡς ως.1 as; how
ο the
παράταξις παραταξις the
πρώτη πρωτος first; foremost
20:39
וַ wa וְ and
יַּהֲפֹ֥ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֡ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
הֵחֵל֩ hēḥˌēl חלל defile
לְ lᵊ לְ to
הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike
חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced
בְּ bᵊ בְּ in
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ ki כְּ as
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּ֣י kˈî כִּי that
אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only
נִגֹּ֨וף niggˌôf נגף hurt
נִגָּ֥ף niggˌāf נגף hurt
הוּא֙ הוּא he
לְ lᵊ לְ to
פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָ הַ the
רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first
20:39. quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris
And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army)
20:39. And then, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army).
20:39. And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:39: And when: Jdg 20:31
smite and kill: Heb. smite the wounded
Geneva 1599
20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to (s) smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.
(s) For they had grown bold because of the two former victories.
John Gill
20:39 And when the men of Israel retired in the battle,.... Which is before expressed by their fleeing, and giving place to the Benjaminites, and was only an artifice of theirs, to draw them off from the city:
Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; which was done in the highways leading to Shiloh and Gibeah in the field, Judg 20:31.
for they said, surely they are smitten down before us as in the first battle; when the greater number of the Israelites were slain by them.
20:4020:40: Եւ նշանակն ամբարձա՛ւ յորդեալ ՚ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ՚ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէ՛ր վախճան քաղաքին յերկինս[2750]։ [2750] Ոմանք. Եւ նշանակն սկսաւ յորդել ՚ի վերայ... ՚ի թիկունս իւր, եւ տեսանէ զվախճան քաղաքին զի ելանէր յերկինս։
40. Կրակէ ազդանշանը ծաւալուելով բարձրացաւ քաղաքի վրայ ինչպէս ծխի սիւն: Բենիամինի ցեղի մարդիկ ետ նայեցին եւ տեսան, որ այրուող քաղաքը երկինք է բարձրանում:
40 Բայց երբ քաղաքէն կրակին ծուխը սիւնի պէս բարձրանալ սկսաւ, Բենիամինեանները ետեւնին դառնալով՝ տեսան թէ քաղաքին հրդեհը երկինք կ’ելլէր։
Եւ [312]նշանակն ամբարձաւ յորդեալ ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէր վախճան քաղաքին յերկինս:

20:40: Եւ նշանակն ամբարձա՛ւ յորդեալ ՚ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ՚ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէ՛ր վախճան քաղաքին յերկինս[2750]։
[2750] Ոմանք. Եւ նշանակն սկսաւ յորդել ՚ի վերայ... ՚ի թիկունս իւր, եւ տեսանէ զվախճան քաղաքին զի ելանէր յերկինս։
40. Կրակէ ազդանշանը ծաւալուելով բարձրացաւ քաղաքի վրայ ինչպէս ծխի սիւն: Բենիամինի ցեղի մարդիկ ետ նայեցին եւ տեսան, որ այրուող քաղաքը երկինք է բարձրանում:
40 Բայց երբ քաղաքէն կրակին ծուխը սիւնի պէս բարձրանալ սկսաւ, Բենիամինեանները ետեւնին դառնալով՝ տեսան թէ քաղաքին հրդեհը երկինք կ’ելլէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4020:40: тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, {дым} от всего города восходит к небу.
20:40 καὶ και and; even τὸ ο the σύσσημον συσσημον signal ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city ὡς ως.1 as; how στῦλος στυλος pillar καπνοῦ καπνος smoke καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation τῆς ο the πόλεως πολις city ἕως εως till; until οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
20:40 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּשְׂאֵ֗ת mmaśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up הֵחֵ֛לָּה hēḥˈēllā חלל defile לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend כְלִיל־ ḵᵊlîl- כָּלִיל entire הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens
20:40. et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferriAnd perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high:
40. But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up to heaven.
20:40. And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. Likewise, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high.
20:40. But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven:

20:40: тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, {дым} от всего города восходит к небу.
20:40
καὶ και and; even
τὸ ο the
σύσσημον συσσημον signal
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
πλεῖον πλειων more; majority
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ὡς ως.1 as; how
στῦλος στυλος pillar
καπνοῦ καπνος smoke
καὶ και and; even
ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
συντέλεια συντελεια consummation
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἕως εως till; until
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
20:40
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּשְׂאֵ֗ת mmaśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up
הֵחֵ֛לָּה hēḥˈēllā חלל defile
לַ la לְ to
עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar
עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke
וַ wa וְ and
יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn
בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend
כְלִיל־ ḵᵊlîl- כָּלִיל entire
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens
20:40. et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri
And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high:
20:40. And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. Likewise, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high.
20:40. But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:40: a pillar: Gen 19:28; Sol 3:6; Joe 2:30; Rev 19:3
looked: Jos 8:20
flame: Heb. whole consumption
John Gill
20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke,.... Fire being set to it by the liers in wait, who had entered it, and who made a large fire, which caused a vast pillar of flame and smoke to arise, which might be seen a great way off:
the Benjamites looked behind them; perhaps at hearing the blowing of the trumpet, and the long sound of that:
and, behold, the flame of the city ascended up to heaven; went upwards, and reached to a great height.
20:4120:41: Եւ այր Իսրայէլացի դարձա՛ւ անդրէն, եւ տագնապեցա՛ւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ՚ի վերայ նոցա զչարիսն։
41. Իսրայէլացիները նորից ետ դարձան, Բենիամինի ցեղի մարդիկ տագնապեցին, որովհետեւ տեսան, որ չարիքը հասել է իրենց վրայ:
41 Երբ Իսրայելացիները նորէն ետ դարձան, Բենիամինեանները ապշեցան մնացին, քանզի տեսան թէ չարիքը իրենց վրայ հասեր էր։
Եւ այր Իսրայելացի դարձաւ անդրէն, եւ տագնապեցաւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ի վերայ նոցա զչարիսն:

20:41: Եւ այր Իսրայէլացի դարձա՛ւ անդրէն, եւ տագնապեցա՛ւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ՚ի վերայ նոցա զչարիսն։
41. Իսրայէլացիները նորից ետ դարձան, Բենիամինի ցեղի մարդիկ տագնապեցին, որովհետեւ տեսան, որ չարիքը հասել է իրենց վրայ:
41 Երբ Իսրայելացիները նորէն ետ դարձան, Բենիամինեանները ապշեցան մնացին, քանզի տեսան թէ չարիքը իրենց վրայ հասեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4120:41: Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
20:41 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry ἄνδρες ανηρ man; husband Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that συνήντησεν συνανταω meet with ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy
20:41 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָפַ֔ךְ hāfˈaḵ הפך turn וַ wa וְ and יִּבָּהֵ֖ל yyibbāhˌēl בהל disturb אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
20:41. qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi suntThey that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
41. And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
20:41. And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
20:41. And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them:

20:41: Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
20:41
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ἔσπευσαν σπευδω hurry
ἄνδρες ανηρ man; husband
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
εἶδον οραω view; see
ὅτι οτι since; that
συνήντησεν συνανταω meet with
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
πονηρία πονηρια harm; malignancy
20:41
וְ wᵊ וְ and
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָפַ֔ךְ hāfˈaḵ הפך turn
וַ wa וְ and
יִּבָּהֵ֖ל yyibbāhˌēl בהל disturb
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּ֣י kˈî כִּי that
רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
הָ הַ the
רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil
20:41. qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
20:41. And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
20:41. And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:41: were amazed: Exo 15:9, Exo 15:10; Isa 13:8, Isa 13:9, Isa 33:14; Luk 17:27, Luk 17:28, Luk 21:26; Th1 5:3; Pe2 2:12; Rev 6:15-17, Rev 18:8-10
was come upon them: Heb. touched them
Geneva 1599
20:41 And when the men of Israel turned (t) again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
(t) And withstood their enemies.
John Gill
20:41 And when the men of Israel turned again,.... Turned their faces to the Benjaminites, on whom they had turned their backs; and which they did on hearing the sound of the trumpet, or seeing the flame of the city, or both, and that in order to fight the Benjaminites, and smite them, as now was their opportunity:
the men of Benjamin were amazed; at this strange and sudden change of things, at the sight of the flame of their city behind them, and at the Israelites turning back to fight them, when they thought themselves sure of victory, as at other times:
for they saw that evil was come upon them; that they were in the utmost danger, between two fires, as we usually say, liers in wait behind them, which had seized their city and burnt it, and the army of Israel turning upon them with great spirit and resolution.
20:4220:42: Եւ խո՛յս ետուն յերեսաց առն Իսրայէլի ընդ ճանապարհ անապատին. եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ՚ի քաղաքացն ելանէին սատակէի՛ն զնոսա ՚ի մէջ իւրեանց[2751]։ [2751] Ոմանք. Առն Իսրայէլի զճանապարհ անապատին։
42. Նրանք իսրայէլացիներից փախան անապատի ճանապարհով, բայց պատերազմը հասաւ նրանց, եւ քաղաքից դուրս եկող իսրայէլացիներն սպանում էին նրանց՝ իրենց մէջ առնելով:
42 Ուստի անոնք Իսրայելացիներու առջեւէն դէպի անապատին ճամբան դարձան. բայց պատերազմը անոնց հասաւ ու քաղաքներէն ելլողները զանոնք մեռցուցին։
Եւ խոյս ետուն յերեսաց առն Իսրայելի ընդ ճանապարհ անապատին, եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ի քաղաքացն ելանէին` սատակէին զնոսա ի մէջ իւրեանց:

20:42: Եւ խո՛յս ետուն յերեսաց առն Իսրայէլի ընդ ճանապարհ անապատին. եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ՚ի քաղաքացն ելանէին սատակէի՛ն զնոսա ՚ի մէջ իւրեանց[2751]։
[2751] Ոմանք. Առն Իսրայէլի զճանապարհ անապատին։
42. Նրանք իսրայէլացիներից փախան անապատի ճանապարհով, բայց պատերազմը հասաւ նրանց, եւ քաղաքից դուրս եկող իսրայէլացիներն սպանում էին նրանց՝ իրենց մէջ առնելով:
42 Ուստի անոնք Իսրայելացիներու առջեւէն դէպի անապատին ճամբան դարձան. բայց պատերազմը անոնց հասաւ ու քաղաքներէն ելլողները զանոնք մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4220:42: И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
20:42 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even ἡ ο the παράταξις παραταξις spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him
20:42 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הִדְבִּיקָ֑תְהוּ hiḏbîqˈāṯᵊhû דבק cling, cleave to וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town מַשְׁחִיתִ֥ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst
20:42. et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eisAnd began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them.
42. Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
20:42. and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Moreover, those who had set fire to the city also met them.
20:42. Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them:

20:42: И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
20:42
καὶ και and; even
ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
ὁδὸν οδος way; journey
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
καὶ και and; even
ο the
παράταξις παραταξις spring; attain
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πόλεων πολις city
διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
20:42
וַ wa וְ and
יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
הִדְבִּיקָ֑תְהוּ hiḏbîqˈāṯᵊhû דבק cling, cleave to
וַ wa וְ and
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מֵ מִן from
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
מַשְׁחִיתִ֥ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy
אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst
20:42. et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis
And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them.
20:42. and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Moreover, those who had set fire to the city also met them.
20:42. Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:42: The way of the wilderness - i. e., the wilderness which extended from Jericho to the hills of Bethel.
Them which came out of the cities - These must be the Benjamites Jdg 20:15. Hence, "in the midst of them" must mean "in their own cities", where they severally fled for refuge, but failed to find shelter Jdg 20:48. Anathoth, Alemath, Ramah, Ataroth, Geba, Michmash, Ai, Bethel, Migron, etc., would probably be the cities meant, all lying east and north of Gibeah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:42: the battle: Lam 1:3; Hos 9:9, Hos 10:9
Geneva 1599
20:42 Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed (u) in the midst of them.
(u) For they were surrounded from every side.
John Gill
20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel,.... And fled from them:
unto the way of the wilderness; what wilderness is not certain, perhaps the wilderness of Judah; they did not turn directly back towards Gibeah, perceiving that was taken, and in the hands of a body of men that would meet them, and therefore they turned on one side towards the wilderness, if happily they could make their escape thither, and shelter themselves:
but the battle overtook them; that is, they that made war, as the Targum, the Israelites that were engaged in battle with them pursued them, and overtook them:
and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them; either the Israelites that came out of their cities to assist their brethren destroyed the Benjaminites as they fled, or the Benjaminites who came out of other cities to Gibeah, these were destroyed in the midst of it with the inhabitants, by the liers in wait, when they entered it.
20:4320:43: Եւ հարի՛ն զԲենիամին. եւ մտին զհետ նորա ՚ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ, յարեւելի՛ց կողմանէ[2752]։ [2752] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ նորա ՚ի Նոմբայ մին՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ՚ի Նուբայ։
43. Բենիամինի ցեղի մարդկանց նրանք ջարդեցին եւ հետապնդեցին Նուից մինչեւ Գաբաայի դիմացը՝ արեւելեան կողմից:
43 Ու այսպէս Բենիամինեանները պաշարեցին, զանոնք հալածեցին ու զանոնք դիւրութեամբ մինչեւ Գաբաայի դիմաց արեւելեան կողմը զարկին։
Եւ [313]հարին զԲենիամին, եւ մտին զհետ նորա [314]ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ` յարեւելից կողմանէ:

20:43: Եւ հարի՛ն զԲենիամին. եւ մտին զհետ նորա ՚ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ, յարեւելի՛ց կողմանէ[2752]։
[2752] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ նորա ՚ի Նոմբայ մին՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ՚ի Նուբայ։
43. Բենիամինի ցեղի մարդկանց նրանք ջարդեցին եւ հետապնդեցին Նուից մինչեւ Գաբաայի դիմացը՝ արեւելեան կողմից:
43 Ու այսպէս Բենիամինեանները պաշարեցին, զանոնք հալածեցին ու զանոնք դիւրութեամբ մինչեւ Գաբաայի դիմաց արեւելեան կողմը զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4320:43: окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
20:43 καὶ και and; even κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Νουα νουα down; by πόδα πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Γαβαα γαβαα to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun
20:43 כִּתְּר֤וּ kittᵊrˈû כתר surround אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin הִרְדִיפֻ֔הוּ hirᵊḏîfˈuhû רדף pursue מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place הִדְרִיכֻ֑הוּ hiḏrîḵˈuhû דרך tread עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
20:43. atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis GabaaAnd so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa.
43. They enclosed the Benjamites round about, chased them, trode them down at resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
20:43. And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah.
20:43. [Thus] they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
Thus they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising:

20:43: окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
20:43
καὶ και and; even
κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up
τὸν ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐδίωξαν διωκω go after; pursue
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
Νουα νουα down; by
πόδα πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Γαβαα γαβαα to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἡλίου ηλιος sun
20:43
כִּתְּר֤וּ kittᵊrˈû כתר surround
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
הִרְדִיפֻ֔הוּ hirᵊḏîfˈuhû רדף pursue
מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place
הִדְרִיכֻ֑הוּ hiḏrîḵˈuhû דרך tread
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto
נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
מִ mi מִן from
מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise
שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
20:43. atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa
And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa.
20:43. And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah.
20:43. [Thus] they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:43: The language and construction of this verse is poetical; it seems to be an extract from a song, and to describe, in the language of poetry, the same event which the preceding verse described in that of prose.
With ease - Or "rest" Num 10:33; Psa 95:11. The expression is very obscure. The margin takes it as the name of a place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:43: enclosed: Jos 8:20-22
with ease: or, from Menuchah, etc
over against: Heb. unto over against
John Gill
20:43 Thus they enclosed the Benjaminites round about,.... Surrounded them on all sides, the army of Israel being posted in different places, and people coming out of all the cities to their assistance. Josephus (a) says, they were forced into, and cooped up, in a hollow place in a valley, so that they could not escape:
and chased them; or "caused to pursue" (b); calling after them a pursuit, crying to one another as they went along, saying, pursue them, pursue them; so Jarchi and Kimchi; which cry, as it inspired the pursuers with zeal, so they pursued with terror:
and trod them down with ease; they making no resistance, being quite dispirited; the Targrim is,"from the house of their rest,''where they took up their rest, and designed to rest that night, but could not, being so closely pursued, and diligently sought after. Some take "menuchah", rendered "ease", to be the name of a place, from or unto which they were pursued and trodden down, see 1Chron 2:52 and so the Septuagint seems to take it for the name of a place, rendering it, "from Noua":
over against Gibeah, towards the sunrising; that is, as Jarchi interprets it, to the east of Gibeah, there was this overthrow and slaughter made.
(a) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 10.) (b) "persequi fecerunt eum", Pagninus, Montanus, Drusius; "vel eos", Vatablus.
20:4420:44: Եւ անկան ՚ի Բենիամինէ ութուտա՛սն հազար արանց. ամենեքեան նոքա ա՛րք զօրաւորք[2753]։ [2753] Ոմանք. Իբրեւ ութսուն հազար ար՛՛։
44. Բենիամինի ցեղից ընկան տասնութ հազար մարդ. նրանք բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ էին:
44 Բենիամինէն տասնըութը հազար մարդ ինկաւ։ Ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ անկան ի Բենիամինէ ութուտասն հազար արանց, ամենեքեան նոքա արք զօրաւորք:

20:44: Եւ անկան ՚ի Բենիամինէ ութուտա՛սն հազար արանց. ամենեքեան նոքա ա՛րք զօրաւորք[2753]։
[2753] Ոմանք. Իբրեւ ութսուն հազար ար՛՛։
44. Բենիամինի ցեղից ընկան տասնութ հազար մարդ. նրանք բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ էին:
44 Բենիամինէն տասնըութը հազար մարդ ինկաւ։ Ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4420:44: И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
20:44 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability
20:44 וַֽ wˈa וְ and יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin שְׁמֹנָֽה־ šᵊmōnˈā- שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
20:44. fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatoresAnd they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers.
44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these men of valour.
20:44. Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters.
20:44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour.
And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour:

20:44: И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
20:44
καὶ και and; even
ἔπεσαν πιπτω fall
ἀπὸ απο from; away
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
δέκα δεκα ten
ὀκτὼ οκτω eight
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
οἱ ο the
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνάμεως δυναμις power; ability
20:44
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall
מִ mi מִן from
בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
שְׁמֹנָֽה־ šᵊmōnˈā- שְׁמֹנֶה eight
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man
חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
20:44. fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores
And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers.
20:44. Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters.
20:44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men,.... Just the number they had slain of Israel in the second battle. This is the number of them that were slain when Israel turned upon them, and by that time they got to the east of Gibeah; afterwards 5000 more were slain on the highways, and 2000 near Gidom, as after related:
all these were men of valour; as appears by three times facing and engaging with the army of Israel, so vastly superior to them, and twice beating them.
John Wesley
20:44 There fell - Namely, in the field, of battle.
20:4520:45: Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեա՛ն յանապատն ապաստան ՚ի վէ՛մն Ռեմոնայ. եւ ճռաքա՛ղ արարին ՚ի նմանէ ՚ի ճանապարհին՝ հազա՛րս հինգ արանց. եւ պնդեցա՛ն զհետ նոցա մինչեւ ցԳաղաադ, եւ հարին ՚ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց[2754]։ [2754] Ոմանք. Ապաստանի ՚ի վէմն... արարին զնոսա ՚ի ճանապարհսն եւթն հազար արանց... եւ հարին ՚ի նմանէ երկուս հա՛՛։
45. Մնացածները, տեսնելով այդ, փախան դէպի անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին: Ճանապարհին Բենիամինի ցեղից հինգ հազար մարդ հնձեցին, հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գաղաադ եւ նրանցից երկու հազար մարդ էլ կոտորեցին:
45 Մնացածները դարձան դէպի անապատը եւ Ռեմօնի վէմը փախան։ Անոնցմէ ճամբաներուն մէջ հինգ հազար մարդ ճռաքաղ եղան եւ զանոնք մինչեւ Գեդոմ հալածելով՝ անոնցմէ երկու հազար մարդ ալ զարկին։
Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեան յանապատն ապաստան ի վէմն Ռեմոնայ. եւ ճռաքաղ արարին ի նմանէ ի ճանապարհին հազարս հինգ արանց. եւ պնդեցան զհետ նոցա մինչեւ [315]ցԳաղաադ, եւ հարին ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց:

20:45: Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեա՛ն յանապատն ապաստան ՚ի վէ՛մն Ռեմոնայ. եւ ճռաքա՛ղ արարին ՚ի նմանէ ՚ի ճանապարհին՝ հազա՛րս հինգ արանց. եւ պնդեցա՛ն զհետ նոցա մինչեւ ցԳաղաադ, եւ հարին ՚ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց[2754]։
[2754] Ոմանք. Ապաստանի ՚ի վէմն... արարին զնոսա ՚ի ճանապարհսն եւթն հազար արանց... եւ հարին ՚ի նմանէ երկուս հա՛՛։
45. Մնացածները, տեսնելով այդ, փախան դէպի անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին: Ճանապարհին Բենիամինի ցեղից հինգ հազար մարդ հնձեցին, հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գաղաադ եւ նրանցից երկու հազար մարդ էլ կոտորեցին:
45 Մնացածները դարձան դէպի անապատը եւ Ռեմօնի վէմը փախան։ Անոնցմէ ճամբաներուն մէջ հինգ հազար մարդ ճռաքաղ եղան եւ զանոնք մինչեւ Գեդոմ հալածելով՝ անոնցմէ երկու հազար մարդ ալ զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4520:45: [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
20:45 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφευγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκαλαμήσαντο καλαμαομαι from; out of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until Γεδαν γεδαν and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἄνδρας ανηρ man; husband
20:45 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ yᵊʕˈōlᵊlˈuhû עלל deal with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּדְבִּ֤יקוּ yyaḏbˈîqû דבק cling, cleave to אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּדְעֹ֔ם giḏʕˈōm גִּדְעֹם Gidom וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
20:45. quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo miliaAnd when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand.
45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
20:45. And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand.
20:45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them:

20:45: [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
20:45
καὶ και and; even
ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
καὶ και and; even
ἔφευγον φευγω flee
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock
τοῦ ο the
Ρεμμων ρεμμων and; even
ἐκαλαμήσαντο καλαμαομαι from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕως εως till; until
Γεδαν γεδαν and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
δισχιλίους δισχιλιοι two thousand
ἄνδρας ανηρ man; husband
20:45
וַ wa וְ and
יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn
וַ wa וְ and
יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee
הַ ha הַ the
מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert
אֶל־ ʔel- אֶל to
סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock
הָֽ hˈā הַ the
רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon
וַ wa וְ and
יְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ yᵊʕˈōlᵊlˈuhû עלל deal with
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway
חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יַּדְבִּ֤יקוּ yyaḏbˈîqû דבק cling, cleave to
אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גִּדְעֹ֔ם giḏʕˈōm גִּדְעֹם Gidom
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
20:45. quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia
And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand.
20:45. And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand.
20:45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:45: Unto the rock of Rimmon - This was some strong place, but where situated is not known. Here they maintained themselves four months, and it was by these alone that the tribe of Benjamin was preserved from utter extermination. See the following chapter, Judges 21 (note).
It is scarcely possible to imagine any thing more horrid than the indiscriminate and relentless slaughter of both innocent and guilty mentioned in this chapter. The crime of the men of Gibeah was great, but there was no adequate cause for this relentless extermination of a whole tribe. There was neither justice nor judgment in this case; they were on all sides brutal, cruel, and ferocious: and no wonder; there was no king in Israel - no effective civil government, and every man did what was right in his own eyes. There was no proper leader; no man that had authority and influence to repress the disorderly workings of the pell-mell mob.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:45: Rimmon - A village named "Rummon", situated on the summit of a conical chalky hill, still exists, and forms a remarkable object in the landscape, visible in all directions. It lies 15 miles north of Jerusalem. It is a different place from Rimmon in the south of Judah Jos 15:32, and Remmon in Zebulon Jos 19:13. Gidom, mentioned nowhere else, was evidently close to Rimmon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:45: Rimmon: Jos 15:32; Ch1 6:77; Zac 14:10
Geneva 1599
20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they (x) gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
(x) They slew them one by one, as they were scattered abroad.
John Gill
20:45 And they turned and fled toward the wilderness, unto the rock of Rimmon,.... Which signifies pomegranate; perhaps it was in the form of one, and may be the same as in 1Kings 14:2 where Saul is said to be under a pomegranate tree, or under Rimmon, the rock Rimmon, for that is said to be near Gibeah, as this was. There was a village in the times of Jerom called Remmon, fifteen miles from Jerusalem to the north (c), but could not be near this rock to have its name from thence; hither the rest of the army fled for shelter:
and they gleaned of them in the highways five thousand men; who were scattered one from another, and as they were found in the highways, and picked up, they were slain one after another, just as ears of corn are gleaned one by one, after the harvest is got in, or as grapes in single berries, after the vintage is over:
and pursued hard after them unto Gidom; which perhaps had its name from the cutting off of the Benjaminites there:
and slew two thousand men of them; that is, 2000 more besides the 5000 before mentioned.
(c) De loc. Heb. fol. 94. B.
John Wesley
20:45 Gleaned - That is, a metaphor from those who gather grapes or corn so clearly and fully, that they leave no relicks for those who come after them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:45 they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon--Many of the fugitives found refuge in the caves of this rocky mountain, which is situated to the northeast of Beth-el. Such places are still sought as secure retreats in times of danger; and until the method of blowing up rocks by gunpowder became known, a few men could in such caves sustain a siege for months.
20:4620:46: Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ՚ի Բենիամինէ՝ քսան եւ հինգ հազար եւ հարիւր արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան[2755]։ [2755] Այլք. Քսան եւ հինգ հազար արանց։
46. Այն օրը Բենիամինի ցեղից ընկածները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ:
46 Բենիամինէն այն օրը բոլոր ինկածները քսանըհինգ հազար սուր քաշող մարդ էին։ Անոնց ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ի Բենիամինէ քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան:

20:46: Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ՚ի Բենիամինէ՝ քսան եւ հինգ հազար եւ հարիւր արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան[2755]։
[2755] Այլք. Քսան եւ հինգ հազար արանց։
46. Այն օրը Բենիամինի ցեղից ընկածները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ:
46 Բենիամինէն այն օրը բոլոր ինկածները քսանըհինգ հազար սուր քաշող մարդ էին։ Անոնց ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4620:46: Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
20:46 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the πίπτοντες πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability
20:46 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
20:46. et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimiAnd so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
20:46. And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war.
20:46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour:

20:46: Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
20:46
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
πάντες πας all; every
οἱ ο the
πίπτοντες πιπτω fall
ἀπὸ απο from; away
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
χιλιάδες χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἑλκόντων ελκυω draw; drag
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
οἱ ο the
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνάμεως δυναμις power; ability
20:46
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall
מִ mi מִן from
בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
וַ wa וְ and
חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֑וּא hˈû הוּא he
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man
חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
20:46. et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi
And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
20:46. And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war.
20:46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:46: In Jdg 20:35 the number given is 25, 100. Jdg 20:44-46 give the details of the loss on that day: 18, 000, 5, 000, and 2, 000; in all 25, 000. But as the Benjamites numbered 26, 700 men Jdg 20:15, and 600 escaped to the rock of Rimmon, it is clear that 1, 100 are unaccounted for, partly from no account being taken of those who fell in the battles of the two first days, partly from the use of round numbers, or from some other cause. The numbers given both here and in Jdg 20:35 are expressly restricted to those who fell on "that" (the third) "day."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:46: twenty: Jdg 20:15, Jdg 20:35
Geneva 1599
20:46 So that all which fell that day of Benjamin were (y) twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.
(y) Besides eleven hundred that had been slain in the previous battles.
John Gill
20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and thousand men,.... It is before said 25,100 Judg 20:35 here the one hundred are omitted, and the round number of thousands given, which is no unusual way of speaking and writing; the whole army of Benjamin consisted of 26,700 of which 18,000 were slain in the field of battle, 5000 in the highways, and 2000 at Gidom, in all 25,000; and we may suppose one hundred as they were straggling in the road, or found in by places, or are not mentioned with either of the thousands for the sake of a round number, and six hundred fled to the rock Rimmon; as for the other 1000, it is highly probable, they fell in the two first battles, as Ben Gersom and Abarbinel rightly suppose; for it is not credible, that though they got such amazing victories, it was without the loss of men, and these are as few as well can be imagined. Jarchi thinks these thousand fled to the cities of Benjamin, and were slain when the Israelites entered them, as after related, Judg 20:48 which is much more probable than a tradition they have, that they went into the land of Romania, and dwelt there. Now all those that were slain were men
that drew the sword; soldiers, not husbandmen, artificers, &c. but armed men:
all these were men of valour; even those that fled, who chose rather to lose their lives than ask for quarter.
John Wesley
20:46 Twenty and five thousand - Besides the odd hundred expressed Judg 20:35, but here only the great number is mentioned, the less being omitted, as inconsiderable. Here are also a thousand more omitted, because he speaks only of them who fell in that third day of battle.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:46 all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men--On comparing this with Judg 20:35, it will be seen that the loss is stated here in round numbers and is confined only to that of the third day. We must conclude that a thousand had fallen during the two previous engagements, in order to make the aggregate amount given (Judg 20:15).
20:4720:47: Եւ խուսեալ մնացորդացն՝ փախեան յանապատն ապաստան ՚ի վէմն Ռեմոնայ՝ արք վե՛ց հարիւր. եւ նստան ՚ի վերայ Ռեմոնի չո՛րս ամիսս[2756]։ [2756] Այլք, ոմանք. ՚Ի վէմն. եւ ոմանք. ՚Ի վիմին Ռեմոնայ չորս ամիս։
47. Մնացածները՝ վեց հարիւր մարդ, խոյս տալով փախան անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին եւ այնտեղ, Ռեմոնի քարայրում մնացին չորս ամիս:
47 Վեց հարիւր մարդ դարձան ու անապատը, Ռեմօնի վէմը, փախան ու հոն չորս ամիս կեցան։
Եւ խուսեալ մնացորդացն փախեան յանապատն ապաստան ի վէմն Ռեմոնայ` արք վեց հարեւր. եւ նստան ի վիմին Ռեմոնի չորս ամիսս:

20:47: Եւ խուսեալ մնացորդացն՝ փախեան յանապատն ապաստան ՚ի վէմն Ռեմոնայ՝ արք վե՛ց հարիւր. եւ նստան ՚ի վերայ Ռեմոնի չո՛րս ամիսս[2756]։
[2756] Այլք, ոմանք. ՚Ի վէմն. եւ ոմանք. ՚Ի վիմին Ռեմոնայ չորս ամիս։
47. Մնացածները՝ վեց հարիւր մարդ, խոյս տալով փախան անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին եւ այնտեղ, Ռեմոնի քարայրում մնացին չորս ամիս:
47 Վեց հարիւր մարդ դարձան ու անապատը, Ռեմօնի վէմը, փախան ու հոն չորս ամիս կեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4720:47: И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
20:47 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων four μῆνας μην.1 month
20:47 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
20:47. remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuorAnd there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months.
47. But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
20:47. And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months.
20:47. But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months:

20:47: И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
20:47
καὶ και and; even
ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on
οἱ ο the
λοιποὶ λοιπος rest; remains
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock
τοῦ ο the
Ρεμμων ρεμμων six hundred
ἄνδρες ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock
Ρεμμων ρεμμων four
μῆνας μην.1 month
20:47
וַ wa וְ and
יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn
וַ wa וְ and
יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee
הַ ha הַ the
מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert
אֶל־ ʔel- אֶל to
סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock
הָֽ hˈā הַ the
רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock
רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
20:47. remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor
And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months.
20:47. And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months.
20:47. But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:47: six hundred: Jdg 21:13; Psa 103:9, Psa 103:10; Isa 1:9; Jer 14:7; Lam 3:32; Hab 3:2, rock of Rimmon, The rock Rimmon was doubtless a strong place; but it is uncertain where situated. It is probable however, that it was near, and took its name from, the village of Remmon, mentioned by Eusebius, fifteen miles north from Jerusalem. It appears that rocks are still resorted to in the East, as places of security; and some of them are even capable of sustaining a siege. Deut. Lam. Roque says, that "The Grand Seignior, wishing to seize the person of the emir (Fakr-eddin, prince of the Druses), gave orders to the pacha to take him prisoner. he accordingly came in search of him, with a new army, in the district of Chouf, which is part of mount Lebanon, wherein is the village of Gesin, and close to it, the rock which served for a retreat to the emir. It is named in Arabic, Magara Gesin, i. e., the cavern of Gessin, by which name it is famous. The pacha pressed the emir so closely, that this unfortunate prince was obliged to shut himself up in the cleft of a great rock, with a small number of his officers. The pacha besieged him there several months; and was going to blow up the rock by a mine, when the emir capitulated.
John Gill
20:47 But six hundred men,.... Who were all that were left of 26,700
turned and fled to the wilderness; turned out of the highway or common road, and being swift of foot, got to a wilderness; what wilderness is not certain:
unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months; very probably in a cave of that rock, which might be large enough to hold such a number; Saul is said to have just the same number under it, and David had also a like number in a cave at Engedi, 1Kings 14:2, and from hence these men might send out of their number to fetch in provision for them from parts adjacent, after the heat of the action was over, and the rage and fury of the Israelites subsided.
20:4820:48: Եւ այր Իսրայէլի դարձա՛ն ընդ կրուկն յորդւոցն Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ՚ի քաղաքէ կարգա՛ւ մինչեւ ցանասո՛ւն, մինչեւ ցամենայն գտեալ յամենայն քաղաքս. եւ զքաղաքսն ապրեալս առաքեցին եւ այրեցի՛ն հրով[2757]։[2757] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի կրունկն յորդւոցն։
48. Իսկ Իսրայէլի մարդիկ յետ դառնալով՝ յարձակուեցին Բենիամինի ցեղի որդիների վրայ, հերթով սրի քաշեցին քաղաքում նրանց, մինչեւ իսկ անասուններին եւ ամէն բան, որ գտան բոլոր քաղաքներում, իսկ կոտորածից զերծ մնացած քաղաքները մարդիկ ուղարկեցին եւ այրեցին հրով:
48 Իսրայելացիները Բենիամինին որդիներուն դառնալով՝ զանոնք սուրի բերնէ անցուցին, քաղաքներուն մէջի մարդոցմէ մինչեւ անասունները ու ինչ որ գտնուեցաւ։ Բոլոր գտնուած քաղաքներն ալ կրակով այրեցին։
Եւ այր Իսրայելի դարձան [316]ընդ կրուկն որդւոցն`` Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ի քաղաքէ [317]կարգաւ մինչեւ ցանասուն, մինչեւ ցամենայն [318]գտեալ յամենայն քաղաքս``. եւ զքաղաքսն ապրեալս [319]առաքեցին եւ`` այրեցին հրով:

20:48: Եւ այր Իսրայէլի դարձա՛ն ընդ կրուկն յորդւոցն Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ՚ի քաղաքէ կարգա՛ւ մինչեւ ցանասո՛ւն, մինչեւ ցամենայն գտեալ յամենայն քաղաքս. եւ զքաղաքսն ապրեալս առաքեցին եւ այրեցի՛ն հրով[2757]։
[2757] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի կրունկն յորդւոցն։
48. Իսկ Իսրայէլի մարդիկ յետ դառնալով՝ յարձակուեցին Բենիամինի ցեղի որդիների վրայ, հերթով սրի քաշեցին քաղաքում նրանց, մինչեւ իսկ անասուններին եւ ամէն բան, որ գտան բոլոր քաղաքներում, իսկ կոտորածից զերծ մնացած քաղաքները մարդիկ ուղարկեցին եւ այրեցին հրով:
48 Իսրայելացիները Բենիամինին որդիներուն դառնալով՝ զանոնք սուրի բերնէ անցուցին, քաղաքներուն մէջի մարդոցմէ մինչեւ անասունները ու ինչ որ գտնուեցաւ։ Բոլոր գտնուած քաղաքներն ալ կրակով այրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4820:48: Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся {на пути} города сожгли огнем.
20:48 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city Μεθλα μεθλα and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἕως εως till; until παντὸς πας all; every τοῦ ο the εὑρισκομένου ευρισκω find εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the εὑρεθείσας ευρισκω find ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire
20:48 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מְתֹם֙ mᵊṯˌōm מְתֹם sound spot עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֑א nnimṣˈā מצא find גַּ֛ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the נִּמְצָאֹ֖ות nnimṣāʔˌôṯ מצא find שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
20:48. regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsitBut the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
20:48. But the sons of Israel, returning, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
20:48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to:

20:48: Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся {на пути} города сожгли огнем.
20:48
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
ἀπὸ απο from; away
πόλεως πολις city
Μεθλα μεθλα and; even
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
εὑρισκομένου ευρισκω find
εἰς εις into; for
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
τὰς ο the
εὑρεθείσας ευρισκω find
ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
20:48
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
מֵ מִן from
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
מְתֹם֙ mᵊṯˌōm מְתֹם sound spot
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֑א nnimṣˈā מצא find
גַּ֛ם gˈam גַּם even
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הַ ha הַ the
נִּמְצָאֹ֖ות nnimṣāʔˌôṯ מצא find
שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send
בָ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire
20:48. regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
20:48. But the sons of Israel, returning, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
20:48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:48: They treated Benjamin as devoted to utter destruction, as Jericho had been Jos 6:17, Jos 6:21, and the whole tribe was all but actually extirpated. We see in the punishment inflicted the same ferocity which marked both the crime and the Levite's mode of requiring vengeance.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:48: smote them: Deu 13:15-17; Ch2 25:13, Ch2 28:6-9; Pro 18:19
came to hand: Heb. was found
they came to: Heb. were found
Geneva 1599
20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the (z) cities that they came to.
(z) If they belonged to the Benjamites.
John Gill
20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin,.... After they had destroyed their army, the city of Gibeah, and the inhabitants of it: not content with this, in their wrath and fury, turned and went:
and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city; even men, women, and children, in every city of Benjamin, at least all that lay in their way; and which they might do to be avenged on them, for sending out their militia against them, which had made such a slaughter among them to the loss of 40,000 men, or to fulfil their oath, that such who came not to Mizpeh should be put to death; for which reason also the inhabitants of Jabeshgilead, as well as of the cities of Benjamin, were put to death, men, women, and children, dealing in the same severity with them as with the Canaanitish nations, or as with a city given to idolatry:
as the beast, and all that came to hand; spared no living creature, herds and flocks:
also they set on fire all the cities that they came unto; which belonged to the tribe of Benjamin, so exceedingly wroth were they with them, for protecting such that had been the authors of such abominable wickedness, and for the loss of the lives of so many valuable men.
John Wesley
20:48 Turned again - Having destroyed those that came to Gibeah, and into the field, now they follow them home to their several habitations. Men - Comprehensively taken, so as to include women and children. If this seem harsh and bloody, either it may be ascribed to military fury; or perhaps it may be partly justified, from that command of God in a parallel case, Deut 13:15, and from that solemn oath by which they had devoted to death all that came not up to Mizpeh, Judg 21:5, which none of the Benjamites did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:48 the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword--This frightful vengeance, extending from Gibeah to the whole territory of Benjamin, was executed under the impetuous impulse of highly excited passions. But doubtless the Israelites were only the agents of inflicting the righteous retributions of God; and the memory of this terrible crisis, which led almost to the extermination of a whole tribe, was conducive to the future good of the whole nation.