20:120:1: Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայէլի, եւ եկեղեցացա՛ւ ժողովուրդն իբրեւ զա՛յր մի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ, եւ երկիրն Գաղաադու՝ առ Տէր ՚ի Մասեփա[2724]։ [2724] Ոմանք. Իբրեւ զմի այր ՚ի Դանայ մինչեւ։ 1. Բոլոր իսրայէլացիները դուրս եկան, եւ ժողովուրդը՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը մէկ մարդու պէս հաւաքուեց Տիրոջ առաջ Մասեփայում: 20 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները ելան ու ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը, Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքուեցան։
Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայելի, եւ եկեղեցացաւ ժողովուրդն իբրեւ զայր մի ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ եւ երկիրն Գաղաադու` առ Տէր ի Մասփա:
20:1: Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայէլի, եւ եկեղեցացա՛ւ ժողովուրդն իբրեւ զա՛յր մի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ, եւ երկիրն Գաղաադու՝ առ Տէր ՚ի Մասեփա [2724]։ [2724] Ոմանք. Իբրեւ զմի այր ՚ի Դանայ մինչեւ։ 1. Բոլոր իսրայէլացիները դուրս եկան, եւ ժողովուրդը՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը մէկ մարդու պէս հաւաքուեց Տիրոջ առաջ Մասեփայում: 20 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները ելան ու ժողովուրդը մէկ մարդու պէս Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ եւ Գաղաադի երկիրը, Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1: И вышли все сыны Израилевы, и собралось {все} общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. 20:1 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω the συναγωγὴ συναγωγη gathering ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even γῆ γη earth; land τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 20:1 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֮ yyēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּקָּהֵ֨ל ttiqqāhˌēl קהל assemble הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 20:1. egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in MasphaThen all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: 1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah. 20:1. And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah. 20:1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer- sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh:
20:1: И вышли все сыны Израилевы, и собралось {все} общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. 20:1 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εξεκκλησιαζω the συναγωγὴ συναγωγη gathering ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even γῆ γη earth; land τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 20:1 וַ wa וְ and יֵּצְאוּ֮ yyēṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תִּקָּהֵ֨ל ttiqqāhˌēl קהל assemble הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 20:1. egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: 20:1. And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah. 20:1. Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ եկաց կողմն ամենայն ժողովրդեանն, եւ ամենայն ցեղք Իսրայէլի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ. չորեք հարիւր հազար արանց սուսերամերկաց։ 2. Ամբողջ ժողովրդի իշխանները եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը՝ չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկ, ներկայացան Աստծու ժողովրդի հաւաքին: 2 Բոլոր ժողովուրդին, Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն, գլխաւոր մարդիկը չորս հարիւր հազար սուր քաշող հետեւակ զօրք ըլլալով, Աստուծոյ ժողովուրդին ժողովին ներկայացան։
Եւ [289]եկաց կողմն`` ամենայն ժողովրդեանն, [290]եւ ամենայն ցեղք Իսրայելի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ, չորեք հարեւր հազար [291]արանց սուսերամերկաց:
20:2: Եւ եկաց կողմն ամենայն ժողովրդեանն, եւ ամենայն ցեղք Իսրայէլի յամենայն եկեղեցւոջ ժողովրդեանն Աստուծոյ. չորեք հարիւր հազար արանց սուսերամերկաց։ 2. Ամբողջ ժողովրդի իշխանները եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը՝ չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկ, ներկայացան Աստծու ժողովրդի հաւաքին: 2 Բոլոր ժողովուրդին, Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն, գլխաւոր մարդիկը չորս հարիւր հազար սուր քաշող հետեւակ զօրք ըլլալով, Աստուծոյ ժողովուրդին ժողովին ներկայացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2: И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. 20:2 καὶ και and; even ἐστάθησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the θεοῦ θεος God τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:2 וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֞וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 20:2. omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorumAnd all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. 2. And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 20:2. And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle. 20:2. And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword:
20:2: И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. 20:2 καὶ και and; even ἐστάθησαν ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the θεοῦ θεος God τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:2 וַ wa וְ and יִּֽתְיַצְּב֞וּ yyˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 20:2. omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. 20:2. And all the chiefs of the people, and every tribe of Israel, convened as an assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers for battle. 20:2. And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփա։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Խօսեցարո՛ւք՝ թէ ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն։ 3. Բենիամինի ցեղի որդիները լսեցին, որ իսրայէլացիները եկել են Մասեփա: Իսրայէլացիներն ասացին. «Ասացէ՛ք, թէ ո՞րտեղ կատարուեց այս չարագործութիւնը»: 3 Բենիամինին որդիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփա ելեր են։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Մեզի պատմեցէ՛ք թէ այս չարութիւնը ի՛նչպէս եղաւ»։
Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայելի ի Մասփա: Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Խօսեցարուք թէ [292]ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն:
20:3: Եւ լուան որդիքն Բենիամինի, եթէ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփա։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Խօսեցարո՛ւք՝ թէ ո՞ւր եղեւ այսպիսի չարութիւն։ 3. Բենիամինի ցեղի որդիները լսեցին, որ իսրայէլացիները եկել են Մասեփա: Իսրայէլացիներն ասացին. «Ասացէ՛ք, թէ ո՞րտեղ կատարուեց այս չարագործութիւնը»: 3 Բենիամինին որդիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփա ելեր են։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Մեզի պատմեցէ՛ք թէ այս չարութիւնը ի՛նչպէս եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3: И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? 20:3 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσατε λαλεω talk; speak ποῦ που.1 where? ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he 20:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּבְּר֕וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 20:3. nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, 3. ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 20:3. (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated, 20:3. (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness:
20:3: И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? 20:3 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσατε λαλεω talk; speak ποῦ που.1 where? ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he 20:3 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דַּבְּר֕וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 20:3. nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, 20:3. (But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated, 20:3. (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի՝ այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. ՚Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել։ 4. Ղեւտացի մարդը՝ սպանուած կնոջ ամուսինը, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ես եւ իմ հարճը եկանք Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրը, որ գիշերենք: 4 Այն Ղեւտացի մարդը, մեռցուած կնոջ այրը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ու իմ հարճս Բենիամինի Գաբաան եկանք, որպէս զի գիշերը հոն մնանք։
Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել:
20:4: Պատասխանի ետ այրն Ղեւտացի՝ այր կնոջն սպանելոյ, եւ ասէ. ՚Ի Գաբաա Բենիամինի եկի ես եւ հարճ իմ ագանել։ 4. Ղեւտացի մարդը՝ սպանուած կնոջ ամուսինը, պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ես եւ իմ հարճը եկանք Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրը, որ գիշերենք: 4 Այն Ղեւտացի մարդը, մեռցուած կնոջ այրը, պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ես ու իմ հարճս Բենիամինի Գաբաան եկանք, որպէս զի գիշերը հոն մնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4: Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; 20:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the φονευθείσης φονευω murder καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἦλθον ερχομαι come; go ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the παλλακή παλλακη of me; mine τοῦ ο the αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night 20:4 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נִּרְצָחָ֖ה nnirṣāḥˌā רצח kill וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the גִּבְעָ֨תָה֙ ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ֛אתִי bˈāṯî בוא come אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and פִֽילַגְשִׁ֖י fˈîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 20:4. respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque devertiAnswered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: 4. And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 20:4. responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place. 20:4. And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge:
20:4: Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; 20:4 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the φονευθείσης φονευω murder καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἦλθον ερχομαι come; go ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ἡ ο the παλλακή παλλακη of me; mine τοῦ ο the αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night 20:4 וַ wa וְ and יַּ֜עַן yyˈaʕan ענה answer הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the לֵּוִ֗י llēwˈî לֵוִי Levite אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the נִּרְצָחָ֖ה nnirṣāḥˌā רצח kill וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the גִּבְעָ֨תָה֙ ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ֛אתִי bˈāṯî בוא come אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and פִֽילַגְשִׁ֖י fˈîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 20:4. respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: 20:4. responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place. 20:4. And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ յարեան ՚ի վերայ իմ ա՛րք Գաբաացիք. եւ պատեցի՛ն շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զի՛ս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին եւ հեղձուցին, եւ մեռաւ[2725]. [2725] Ոմանք. Լլկեցին՝ եւ հեղձուցաւ եւ մեռաւ։ 5. Գաբաայի բնակիչները ելան իմ դէմ, գիշերով շրջապատեցին տունն իմ շուրջը եւ ուզում էին ինձ սպանել: Իմ հարճին լլկեցին, խեղդեցին, եւ նա մեռաւ: 5 Գաբաայի բնակիչները ինծի դէմ ոտքի ելան ու գիշերով իմ եղած տունս պաշարեցին եւ զիս մեռցնել կ’ուզէին ու իմ հարճս լլկեցին եւ մեռաւ։
Եւ յարեան ի վերայ իմ արք Գաբաացիք, եւ պատեցին շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զիս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին [293]եւ հեղձուցին``, եւ մեռաւ:
20:5: Եւ յարեան ՚ի վերայ իմ ա՛րք Գաբաացիք. եւ պատեցի՛ն շուրջ զինեւ զտունն զցայգ, եւ զի՛ս կամեցան սպանանել. եւ զհարճն իմ լլկեցին եւ հեղձուցին, եւ մեռաւ [2725]. [2725] Ոմանք. Լլկեցին՝ եւ հեղձուցաւ եւ մեռաւ։ 5. Գաբաայի բնակիչները ելան իմ դէմ, գիշերով շրջապատեցին տունն իմ շուրջը եւ ուզում էին ինձ սպանել: Իմ հարճին լլկեցին, խեղդեցին, եւ նա մեռաւ: 5 Գաբաայի բնակիչները ինծի դէմ ոտքի ելան ու գիշերով իմ եղած տունս պաշարեցին եւ զիս մեռցնել կ’ուզէին ու իմ հարճս լլկեցին եւ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5: и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла; 20:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household νυκτός νυξ night ἐμὲ εμε me ἠθέλησαν θελω determine; will φονεῦσαι φονευω murder καὶ και and; even τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 20:5 וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] דִּמּ֣וּ dimmˈû דמה be like לַ la לְ to הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּילַגְשִׁ֥י pîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine עִנּ֖וּ ʕinnˌû ענה be lowly וַ wa וְ and תָּמֹֽת׃ ttāmˈōṯ מות die 20:5. et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua estAnd behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. 5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 20:5. And behold, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died. 20:5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead:
20:5: и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла; 20:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household νυκτός νυξ night ἐμὲ εμε me ἠθέλησαν θελω determine; will φονεῦσαι φονευω murder καὶ και and; even τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 20:5 וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon בַּעֲלֵ֣י baʕᵃlˈê בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּסֹ֧בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] דִּמּ֣וּ dimmˈû דמה be like לַ la לְ to הֲרֹ֔ג hᵃrˈōḡ הרג kill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּילַגְשִׁ֥י pîlaḡšˌî פִּלֶגֶשׁ concubine עִנּ֖וּ ʕinnˌû ענה be lowly וַ wa וְ and תָּמֹֽת׃ ttāmˈōṯ מות die 20:5. et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. 20:5. And behold, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died. 20:5. And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի՛ զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայէլի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 6. Ես էլ առայ իմ հարճին, կտրատեցի նրան եւ ուղարկեցի Իսրայէլի տէրութեան բոլոր սահմանները, որովհետեւ նրանք մեծ յանցանք եւ անզգամութիւն արեցին Իսրայէլի մէջ: 6 Ես ալ իմ հարճս առի ու զանիկա կտոր կտոր ըրի եւ Իսրայէլի ժառանգութեանը բոլոր երկիրը ղրկեցի, քանզի անոնք Իսրայէլի մէջ մեծ յանցանք ու անզգամութիւն ըրին։
եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայելի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ի մէջ Իսրայելի:
20:6: եւ առի զհարճն իմ եւ յօշեցի՛ զնա, եւ առաքեցի յամենայն սահմանս ժառանգութեան Իսրայէլի. զի արարին վնաս մեծ եւ անզգամութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի։ 6. Ես էլ առայ իմ հարճին, կտրատեցի նրան եւ ուղարկեցի Իսրայէլի տէրութեան բոլոր սահմանները, որովհետեւ նրանք մեծ յանցանք եւ անզգամութիւն արեցին Իսրայէլի մէջ: 6 Ես ալ իմ հարճս առի ու զանիկա կտոր կտոր ըրի եւ Իսրայէլի ժառանգութեանը բոլոր երկիրը ղրկեցի, քանզի անոնք Իսրայէլի մէջ մեծ յանցանք ու անզգամութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6: я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; 20:6 καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine καὶ και and; even ἐμέλισα μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier κληρονομίας κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make ζεμα ζεμα and; even ἀπόπτωμα αποπτωμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:6 וָֽ wˈā וְ and אֹחֵ֤ז ʔōḥˈēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשִׁי֙ fˈîlaḡšî פִּלֶגֶשׁ concubine וָֽ wˈā וְ and אֲנַתְּחֶ֔הָ ʔᵃnattᵊḥˈehā נתח cut וָֽ wˈā וְ and אֲשַׁלְּחֶ֔הָ ʔᵃšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct וּ û וְ and נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:6. quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in IsrahelAnd I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. 6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 20:6. And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel. 20:6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel:
20:6: я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; 20:6 καὶ και and; even ἐκράτησα κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακήν παλλακη of me; mine καὶ και and; even ἐμέλισα μελιζω he; him καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier κληρονομίας κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐποίησαν ποιεω do; make ζεμα ζεμα and; even ἀπόπτωμα αποπτωμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:6 וָֽ wˈā וְ and אֹחֵ֤ז ʔōḥˈēz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשִׁי֙ fˈîlaḡšî פִּלֶגֶשׁ concubine וָֽ wˈā וְ and אֲנַתְּחֶ֔הָ ʔᵃnattᵊḥˈehā נתח cut וָֽ wˈā וְ and אֲשַׁלְּחֶ֔הָ ʔᵃšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field נַחֲלַ֣ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that עָשׂ֛וּ ʕāśˈû עשׂה make זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct וּ û וְ and נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:6. quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. 20:6. And taking her up, I cut her into pieces, and I sent the parts into all the borders of your possession. For never before was such a nefarious crime, and so great a sin, committed in Israel. 20:6. And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ ահաւասիկ մեք ամենեքեան որդիք Իսրայէլի, տո՛ւք մեզ բան եւ խորհուրդ[2726]։ [2726] Ոմանք. Եւ արդ ահաւասիկ մեք որդիք Իսրայէլի, տուք ձեզ բան եւ։ 7. Ահա մենք ամէնքս իսրայէլացիներ ենք, մեզ խօ՛սք ասացէք ու խորհո՛ւրդ տուէք»: 7 Ահա դուք ամէնքդ ալ Իսրայէլի որդիներ էք, հոս ձեր մէջ խօսեցէ՛ք ու խորհուրդ ըրէ՛ք»։
Եւ ահաւասիկ [294]մեք ամենեքեան որդիք Իսրայելի, տուք [295]մեզ բան եւ խորհուրդ:
20:7: Եւ ահաւասիկ մեք ամենեքեան որդիք Իսրայէլի, տո՛ւք մեզ բան եւ խորհուրդ [2726]։ [2726] Ոմանք. Եւ արդ ահաւասիկ մեք որդիք Իսրայէլի, տուք ձեզ բան եւ։ 7. Ահա մենք ամէնքս իսրայէլացիներ ենք, մեզ խօ՛սք ասացէք ու խորհո՛ւրդ տուէք»: 7 Ահա դուք ամէնքդ ալ Իսրայէլի որդիներ էք, հոս ձեր մէջ խօսեցէ՛ք ու խորհուրդ ըրէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7: вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. 20:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δότε διδωμι give; deposit ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log καὶ και and; even βουλὴν βουλη intent ἐκεῖ εκει there 20:7 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלְּכֶ֖ם ḵullᵊḵˌem כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 20:7. adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatisYou are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. 7. Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel. 20:7. You are all present here, O sons of Israel. Discern what you ought to do.” 20:7. Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel.
Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel:
20:7: вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. 20:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δότε διδωμι give; deposit ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log καὶ και and; even βουλὴν βουλη intent ἐκεῖ εκει there 20:7 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלְּכֶ֖ם ḵullᵊḵˌem כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 20:7. adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. 20:7. You are all present here, O sons of Israel. Discern what you ought to do.” 20:7. Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ յարեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ո՛չ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ո՛չ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։ 8. Ամբողջ ժողովուրդը վեր կացաւ մէկ մարդու նման եւ ասաց. «Մեզնից ոչ մի մարդ իր յարկի տակ չի մտնելու, եւ ոչ մի մարդ ճանապարհը չի թեքելու դէպի իր տուն: 8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս ոտքի ելաւ ու ըսաւ. «Մեզմէ բնաւ մէկը իր վրանը պիտի չերթայ ու բնաւ մէկը իր տունը պիտի չդառնայ։
Եւ յարեաւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ոչ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ոչ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ի տուն իւր:
20:8: Եւ յարեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ զայր մի, եւ ասեն. Ո՛չ մտցուք այր իւրաքանչիւր ընդ յարկաւ իւրով, եւ ո՛չ խոտորեսցուք այր իւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։ 8. Ամբողջ ժողովուրդը վեր կացաւ մէկ մարդու նման եւ ասաց. «Մեզնից ոչ մի մարդ իր յարկի տակ չի մտնելու, եւ ոչ մի մարդ ճանապարհը չի թեքելու դէպի իր տուն: 8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս ոտքի ելաւ ու ըսաւ. «Մեզմէ բնաւ մէկը իր վրանը պիտի չերթայ ու բնաւ մէկը իր տունը պիտի չդառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8: И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; 20:8 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστρέψομεν επιστρεφω turn around; return ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 20:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָס֖וּר nāsˌûr סור turn aside אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 20:8. stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domumAnd all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: 8. And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 20:8. And all the people, standing, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house. 20:8. And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house.
And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house:
20:8: И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; 20:8 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀπελευσόμεθα απερχομαι go off; go away ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστρέψομεν επιστρεφω turn around; return ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 20:8 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not נֵלֵךְ֙ nēlēḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נָס֖וּר nāsˌûr סור turn aside אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 20:8. stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: 20:8. And all the people, standing, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house. 20:8. And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ արդ՝ ա՛յս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցո՛ւք ՚ի վերայ նորա վիճակաւ։ 9. Ահա թէ ինչ պիտի անենք հիմա Գաբաային. նրա վրայ գնանք վիճակահանութեամբ. 9 Ահա թէ Գաբաայի ինչ պիտի ընենք։ Անոր վրայ վիճակով երթանք
Եւ արդ այս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցուք ի վերայ նորա վիճակաւ:
20:9: Եւ արդ՝ ա՛յս բան է զոր արասցուք ընդ Գաբաա. ելցո՛ւք ՚ի վերայ նորա վիճակաւ։ 9. Ահա թէ ինչ պիտի անենք հիմա Գաբաային. նրա վրայ գնանք վիճակահանութեամբ. 9 Ահա թէ Գաբաայի ինչ պիտի ընենք։ Անոր վրայ վիճակով երթանք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9: и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию; 20:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ποιηθήσεται ποιεω do; make τῇ ο the Γαβαα γαβαα step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 20:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in גֹורָֽל׃ ḡôrˈāl גֹּורָל lot 20:9. sed hoc contra Gabaa in commune faciemusBut this we will do in common against Gabaa: 9. But now this is the thing which we will do to Gibeah; against it by lot; 20:9. But this we shall do in common against Gibeah: 20:9. But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it;
But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it:
20:9: и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию; 20:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ποιηθήσεται ποιεω do; make τῇ ο the Γαβαα γαβαα step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 20:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in גֹורָֽל׃ ḡôrˈāl גֹּורָל lot 20:9. sed hoc contra Gabaa in commune faciemus But this we will do in common against Gabaa: 20:9. But this we shall do in common against Gibeah: 20:9. But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] by lot against it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Բայց առցուք տա՛սն այր ՚ի հարիւրոց, յամենայն ցեղիցդ Իսրայէլի, եւ հարիւր ՚ի հազարոց. եւ հազարս ՚ի բիւրուց. առնուլ պաշար զաւուրս բովանդա՛կ երթողաց ՚ի Գաբաա Բենիամինի, ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ՚ի մէջ Իսրայէլի[2727]։ [2727] Այլք. Եւ հարիւր ՚ի հազարաց։ Ոմանք. Պաշար զօրուս բովանդակ երթողացն ՚ի։ 10. Իսրայէլի բոլոր ցեղերից վերցնենք հարիւրից տասը, հազարից հարիւր, տասը հազարից հազար մարդ, որ օրուայ պաշար տանեն բոլոր նրանց համար, ովքեր կը գնան Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրի դէմ, որ պատժեն նրան՝ Իսրայէլի մէջ նրա արած ամբողջ անզգամութեան համար»: 10 Ու Իսրայէլի ամէն ցեղէ հարիւրէն՝ տասը, հազարէն՝ հարիւր ու տասը հազարէն հազար մարդ առնենք, որպէս զի ժողովուրդին պաշար տանին։ Անոնք ալ Բենիամինի Գաբաան մտնելով, անոր բնակիչներուն Իսրայէլի մէջ ըրած բոլոր անզգամութեանը փոխարէնը հատուցանեն»։
Բայց առցուք տասն այր ի հարիւրոց յամենայն ցեղիցդ Իսրայելի, եւ հարեւր ի հազարաց, եւ հազարս ի բիւրուց. առնուլ պաշար զօրուն բովանդակ երթողաց ի Գաբաա Բենիամինի, [296]ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ի մէջ Իսրայելի:
20:10: Բայց առցուք տա՛սն այր ՚ի հարիւրոց, յամենայն ցեղիցդ Իսրայէլի, եւ հարիւր ՚ի հազարոց. եւ հազարս ՚ի բիւրուց. առնուլ պաշար զաւուրս բովանդա՛կ երթողաց ՚ի Գաբաա Բենիամինի, ըստ ամենայն անզգամութեան զոր արարին ՚ի մէջ Իսրայէլի [2727]։ [2727] Այլք. Եւ հարիւր ՚ի հազարաց։ Ոմանք. Պաշար զօրուս բովանդակ երթողացն ՚ի։ 10. Իսրայէլի բոլոր ցեղերից վերցնենք հարիւրից տասը, հազարից հարիւր, տասը հազարից հազար մարդ, որ օրուայ պաշար տանեն բոլոր նրանց համար, ովքեր կը գնան Բենիամինի երկրի Գաբաա վայրի դէմ, որ պատժեն նրան՝ Իսրայէլի մէջ նրա արած ամբողջ անզգամութեան համար»: 10 Ու Իսրայէլի ամէն ցեղէ հարիւրէն՝ տասը, հազարէն՝ հարիւր ու տասը հազարէն հազար մարդ առնենք, որպէս զի ժողովուրդին պաշար տանին։ Անոնք ալ Բենիամինի Գաբաան մտնելով, անոր բնակիչներուն Իսրայէլի մէջ ըրած բոլոր անզգամութեանը փոխարէնը հատուցանեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10: и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. 20:10 πλὴν πλην besides; only λημψόμεθα λαμβανω take; get δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband τοῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred εἰς εις into; for πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand καὶ και and; even χιλίους χιλιοι thousand τοῖς ο the μυρίοις μυριοι myriad λαβεῖν λαμβανω take; get ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀπόπτωμα αποπτωμα who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:10 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take עֲשָׂרָה֩ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מֵּאָ֜ה mmēʔˈā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred לָ lā לְ to † הַ the אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand לָ lā לְ to † הַ the רְבָבָ֔ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come לְ lᵊ לְ to גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבָלָ֔ה nnᵊvālˈā נְבָלָה stupidity אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:10. decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod mereturWe will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. 10. and we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 20:10. We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.” 20:10. And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel:
20:10: и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. 20:10 πλὴν πλην besides; only λημψόμεθα λαμβανω take; get δέκα δεκα ten ἄνδρας ανηρ man; husband τοῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred εἰς εις into; for πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τοῖς ο the χιλίοις χιλιοι thousand καὶ και and; even χιλίους χιλιοι thousand τοῖς ο the μυρίοις μυριοι myriad λαβεῖν λαμβανω take; get ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀπόπτωμα αποπτωμα who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:10 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take עֲשָׂרָה֩ ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מֵּאָ֜ה mmēʔˈā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred לָ lā לְ to † הַ the אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand לָ lā לְ to † הַ the רְבָבָ֔ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לָ lā לְ to † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לְ lᵊ לְ to בֹואָם֙ vôʔˌām בוא come לְ lᵊ לְ to גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבָלָ֔ה nnᵊvālˈā נְבָלָה stupidity אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:10. decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. 20:10. We shall select ten men out of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred out of one thousand, and one thousand out of ten thousand, so that they may transport supplies for the army, and so that we will be able to fight against Gibeah of Benjamin, and to repay it for its crime as it deserves.” 20:10. And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ ժողովեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զա՛յր մի եկեալք ՚ի քաղաքաց[2728]։ [2728] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ամենայն այր Իսրայէլի իբրեւ զայր մի ՚ի քաղաքն եկեալք ՚ի քաղաքացն։ 11. Եւ բոլոր իսրայէլացիները մէկ մարդու նման հաւաքուեցին եկան քաղաքներից: 11 Այն քաղաքին վրայ երթալու համար՝ Իսրայէլի բոլոր մարդիկը մէկ մարդու պէս միաբանութեամբ հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցաւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զայր մի եկեալք ի քաղաքաց:
20:11: Եւ ժողովեցա՛ւ ամենայն Իսրայէլ իբրեւ զա՛յր մի եկեալք ՚ի քաղաքաց [2728]։ [2728] Ոմանք. Եւ ժողովեցան ամենայն այր Իսրայէլի իբրեւ զայր մի ՚ի քաղաքն եկեալք ՚ի քաղաքացն։ 11. Եւ բոլոր իսրայէլացիները մէկ մարդու նման հաւաքուեցին եկան քաղաքներից: 11 Այն քաղաքին վրայ երթալու համար՝ Իսրայէլի բոլոր մարդիկը մէկ մարդու պէս միաբանութեամբ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11: И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. 20:11 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 20:11 וַ wa וְ and יֵּֽאָסֵ֞ף yyˈēʔāsˈēf אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חֲבֵרִֽים׃ פ ḥᵃvērˈîm . f חָבֵר companion 20:11. convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilioAnd all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: 11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 20:11. And all of Israel convened against the city, like one man, with one mind and one counsel. 20:11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man:
20:11: И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. 20:11 καὶ και and; even συνήχθη συναγω gather πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit 20:11 וַ wa וְ and יֵּֽאָסֵ֞ף yyˈēʔāsˈēf אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one חֲבֵרִֽים׃ פ ḥᵃvērˈîm . f חָבֵר companion 20:11. convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: 20:11. And all of Israel convened against the city, like one man, with one mind and one counsel. 20:11. So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայէլի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ՚ի միջի ձերում[2729]։ [2729] Ոմանք. Որ եղեալ է ՚ի միջի ձե՛՛։ 12. Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինի ամբողջ ցեղի մօտ մարդիկ ուղարկեցին եւ ասացին. «Այդ ի՞նչ չարագործութիւն է, որ եղաւ ձեր մէջ: 12 Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինին ցեղին մարդիկ ղրկեցին ու ըսին. «Այս ի՞նչ չարութիւն է ձեր մէջ եղաւ։
Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայելի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ի միջի ձերում:
20:12: Եւ առաքեցին ցեղքն Իսրայէլի արս յամենայն ցեղն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Զի՞նչ է չարութիւնդ այդ եղեալ ՚ի միջի ձերում [2729]։ [2729] Ոմանք. Որ եղեալ է ՚ի միջի ձե՛՛։ 12. Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինի ամբողջ ցեղի մօտ մարդիկ ուղարկեցին եւ ասացին. «Այդ ի՞նչ չարագործութիւն է, որ եղաւ ձեր մէջ: 12 Իսրայէլի ցեղերը Բենիամինին ցեղին մարդիկ ղրկեցին ու ըսին. «Այս ի՞նչ չարութիւն է ձեր մէջ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12: И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! 20:12 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in πάσῃ πας all; every φυλῇ φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γενομένη γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 20:12 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֞וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 20:12. et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum estAnd they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? 12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you? 20:12. And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, who said: “Why has so great a wickedness been found among you? 20:12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you?
And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you:
20:12: И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! 20:12 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in πάσῃ πας all; every φυλῇ φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γενομένη γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 20:12 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְח֞וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send שִׁבְטֵ֤י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֚ה ˈmā מָה what הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 20:12. et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? 20:12. And they sent messengers to the entire tribe of Benjamin, who said: “Why has so great a wickedness been found among you? 20:12. And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ արդ տեսէ՛ք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցո՛ւք զնոսա, եւ բարձցո՛ւք զչարիսն յԻսրայէլէ։ Եւ ո՛չ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբա՛րց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։ 13. Հիմա տուէ՛ք Գաբաայի այդ ամբարիշտ մարդկանց՝ Բելիարի որդիներին, որ սպանենք նրանց եւ վերացնենք չարիքն Իսրայէլից»: Բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չկամեցան լսել իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների ձայնը: 13 Հիմա Գաբաայի մէջ եղող այն չար մարդիկը տուէք, որպէս զի զանոնք մեռցնենք ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցնենք»։ Բայց Բենիամինեանները իրենց եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, խօսքին մտիկ ընել չուզեցին։
Եւ արդ [297]տեսէք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցուք զնոսա եւ բարձցուք զչարիսն յԻսրայելէ: Եւ ոչ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբարց իւրեանց որդւոցն Իսրայելի:
20:13: Եւ արդ տեսէ՛ք զարսն զամպարիշտս զԳաբաացիս զորդիսն Բելիարայ, եւ սպանցո՛ւք զնոսա, եւ բարձցո՛ւք զչարիսն յԻսրայէլէ։ Եւ ո՛չ կամեցան որդիքն Բենիամինի լսել ձայնի եղբա՛րց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։ 13. Հիմա տուէ՛ք Գաբաայի այդ ամբարիշտ մարդկանց՝ Բելիարի որդիներին, որ սպանենք նրանց եւ վերացնենք չարիքն Իսրայէլից»: Բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չկամեցան լսել իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների ձայնը: 13 Հիմա Գաբաայի մէջ եղող այն չար մարդիկը տուէք, որպէս զի զանոնք մեռցնենք ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցնենք»։ Բայց Բենիամինեանները իրենց եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն, խօսքին մտիկ ընել չուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13: Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; 20:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son παρανόμων παρανομος the ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκκαθαριοῦμεν εκκαθαριζω harm; malignancy ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and נְמִיתֵ֔ם nᵊmîṯˈēm מות die וּ û וְ and נְבַעֲרָ֥ה nᵊvaʕᵃrˌā בער burn רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want בְּנֵ֣י† *bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ןבנימן *vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:13. tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatumDeliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: 13. Now therefore deliver up the men, the sons of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 20:13. Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, the sons of Israel. 20:13. Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
20:13: Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; 20:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son παρανόμων παρανομος the ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even θανατώσομεν θανατοω put to death αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκκαθαριοῦμεν εκκαθαριζω harm; malignancy ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנוּ֩ tᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֜עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah וּ û וְ and נְמִיתֵ֔ם nᵊmîṯˈēm מות die וּ û וְ and נְבַעֲרָ֥ה nᵊvaʕᵃrˌā בער burn רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want בִנְיָמִ֔ןבנימן *vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:13. tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: 20:13. Deliver the men of Gibeah, who have perpetrated this deplorable act, so that they may die, and so that the evil may be taken away from Israel.” And they were not willing to listen to the command of their brothers, the sons of Israel. 20:13. Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ ժողովեցա՛ն որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքս իւրեանց ՚ի Գաբաա, ելանել ՚ի պատերա՛զմ ընդ որդիսն Իսրայէլի[2730]։ [2730] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց իւրեանց ՚ի Գաբա՛՛։ 14. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից Գաբաայի մէջ, որ իսրայէլացիների դէմ պատերազմի դուրս գան: 14 Բենիամինին որդիները Իսրայէլի որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար, իրենց քաղաքներէն Գաբաայի մէջ հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի ի քաղաքաց իւրեանց ի Գաբաա, ելանել ի պատերազմ ընդ որդիսն Իսրայելի:
20:14: Եւ ժողովեցա՛ն որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքս իւրեանց ՚ի Գաբաա, ելանել ՚ի պատերա՛զմ ընդ որդիսն Իսրայէլի [2730]։ [2730] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց իւրեանց ՚ի Գաբա՛՛։ 14. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիները հաւաքուեցին իրենց քաղաքներից Գաբաայի մէջ, որ իսրայէլացիների դէմ պատերազմի դուրս գան: 14 Բենիամինին որդիները Իսրայէլի որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար, իրենց քաղաքներէն Գաբաայի մէջ հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14: а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. 20:14 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:14 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֧וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the גִּבְעָ֑תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah לָ lā לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:14. sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarentBut out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. 14. And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 20:14. Instead, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel. 20:14. But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel:
20:14: а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. 20:14 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:14 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֧וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֛ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the גִּבְעָ֑תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah לָ lā לְ to צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:14. sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. 20:14. Instead, out of all the cities that were their lot, they convened at Gibeah, so that they might bring them assistance, and so that they might contend against the entire people of Israel. 20:14. But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ հանդէ՛ս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչի՛ւր քաղաքաց, քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թո՛ղ զբնակիչս Գաբաացւոց[2731], [2731] Ոմանք. Զբնակիչսն Գաբաայ, որ։ 15. Այն օրը իրենց քաղաքներից եկած Բենիամինի ցեղի որդիները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկ էին, չհաշուած Գաբաայի բնակիչներին, 15 Այն օրը իրենց քաղաքներէն եկող Բենիամինին որդիները համրուեցան ու քսանըվեց հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, բացի Գաբաայի բնակիչներէն, որոնք եօթը հարիւր ընտիր մարդիկ էին։
Եւ հանդէս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչիւր քաղաքաց, քսան եւ [298]հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թող զբնակիչս Գաբաացւոց, որ անցին ի հանդիսի` եւթն հարիւր այր:
20:15: Եւ հանդէ՛ս արարին որդիքն Բենիամինի յաւուր յայնմիկ յիւրաքանչի՛ւր քաղաքաց, քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց. թո՛ղ զբնակիչս Գաբաացւոց [2731], [2731] Ոմանք. Զբնակիչսն Գաբաայ, որ։ 15. Այն օրը իրենց քաղաքներից եկած Բենիամինի ցեղի որդիները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկ էին, չհաշուած Գաբաայի բնակիչներին, 15 Այն օրը իրենց քաղաքներէն եկող Բենիամինին որդիները համրուեցան ու քսանըվեց հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, բացի Գաբաայի բնակիչներէն, որոնք եօթը հարիւր ընտիր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15: И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, {собравшихся} из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных; 20:15 καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕλκων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice 20:15 וַ wa וְ and יִּתְפָּֽקְדוּ֩ yyiṯpˈāqᵊḏû פקד miss בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֜ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from יֹּשְׁבֵ֤י yyōšᵊvˈê ישׁב sit הַ ha הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah הִתְפָּ֣קְד֔וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine 20:15. inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores GabaaAnd there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, 15. And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 20:15. And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah, 20:15. And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men:
20:15: И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, {собравшихся} из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных; 20:15 καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city εἴκοσι εικοσι twenty τρεῖς τρεις three χιλιάδες χιλιας thousand ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕλκων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell τὴν ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice 20:15 וַ wa וְ and יִּתְפָּֽקְדוּ֩ yyiṯpˈāqᵊḏû פקד miss בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֜ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from יֹּשְׁבֵ֤י yyōšᵊvˈê ישׁב sit הַ ha הַ the גִּבְעָה֙ ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah הִתְפָּ֣קְד֔וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּחֽוּר׃ bāḥˈûr בחר examine 20:15. inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, 20:15. And there were found from Benjamin twenty-five thousand who drew the sword, aside from the inhabitants of Gibeah, 20:15. And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: որ անցին ՚ի հանդիսի եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն յերկոցունց ձեռացն աջողա՛կք. ամենեքին նոքա պարսաւո՛րք, որ ձգէին քարինս՝ եւ ՚ի մազէ ո՛չ վրիպէին[2732]։ [2732] Ոմանք. Եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք ամենայն ժողովրդենէն. եւթն հարիւր արք ընտիրք յերկոցունց ձեռացն աջո՛՛... եւ ՚ի մազոյ ոչ։ 16. որոնք եօթը հարիւր մարդ էին՝ ընտիր երիտասարդներ ամբողջ ժողովրդից՝ երկու ձեռքով[21] էլ գործելու ընդունակ: Նրանք բոլորն էլ պարսատիկաւորներ էին, որ քարեր էին նետում եւ մազաչափ չէին վրիպում:[21] 21. Եբրայերէն՝ ձախլիկ: 16 Այս բոլոր ժողովուրդին մէջ եօթը հարիւր ընտրուած ահեկագործ մարդիկ կային, որոնց ամէնքն ալ պարսատիկով մազի վրայ քար կը նետէին առանց վրիպելու։
երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն, [299]յերկոցունց ձեռացն աջողակք``. ամենեքին նոքա պարսաւորք, որ ձգէին քարինս եւ ի մազէ ոչ վրիպէին:
20:16: որ անցին ՚ի հանդիսի եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք յամենայն ժողովրդենէն յերկոցունց ձեռացն աջողա՛կք. ամենեքին նոքա պարսաւո՛րք, որ ձգէին քարինս՝ եւ ՚ի մազէ ո՛չ վրիպէին [2732]։ [2732] Ոմանք. Եւթն հարիւր այր երիտասարդք ընտիրք ամենայն ժողովրդենէն. եւթն հարիւր արք ընտիրք յերկոցունց ձեռացն աջո՛՛... եւ ՚ի մազոյ ոչ։ 16. որոնք եօթը հարիւր մարդ էին՝ ընտիր երիտասարդներ ամբողջ ժողովրդից՝ երկու ձեռքով [21] էլ գործելու ընդունակ: Նրանք բոլորն էլ պարսատիկաւորներ էին, որ քարեր էին նետում եւ մազաչափ չէին վրիպում: [21] 21. Եբրայերէն՝ ձախլիկ: 16 Այս բոլոր ժողովուրդին մէջ եօթը հարիւր ընտրուած ահեկագործ մարդիկ կային, որոնց ամէնքն ալ պարսատիկով մազի վրայ քար կը նետէին առանց վրիպելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16: из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. 20:16 ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every λαοῦ λαος populace; population ἀμφοτεροδέξιοι αμφοτεροδεξιος all; every οὗτοι ουτος this; he σφενδονῆται σφενδονητης in λίθοις λιθος stone πρὸς προς to; toward τρίχα θριξ hair καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαμαρτάνοντες εξαμαρτανω miss out 20:16 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֗ה zˈeh זֶה this קֹלֵ֧עַ qōlˈēₐʕ קלע sling forth בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the שַּׂעֲרָ֖ה śśaʕᵃrˌā שַׂעֲרָה single hair וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֲטִֽא׃ פ yaḥᵃṭˈi . f חטא miss 20:16. qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferreturWho were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. 16. Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss. 20:16. who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side. 20:16. Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss.
Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss:
20:16: из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. 20:16 ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every λαοῦ λαος populace; population ἀμφοτεροδέξιοι αμφοτεροδεξιος all; every οὗτοι ουτος this; he σφενδονῆται σφενδονητης in λίθοις λιθος stone πρὸς προς to; toward τρίχα θριξ hair καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαμαρτάνοντες εξαμαρτανω miss out 20:16 מִ mi מִן from כֹּ֣ל׀ kkˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this שְׁבַ֤ע šᵊvˈaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּח֔וּר bāḥˈûr בחר examine אִטֵּ֖ר ʔiṭṭˌēr אִטֵּר left-handed יַד־ yaḏ- יָד hand יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֗ה zˈeh זֶה this קֹלֵ֧עַ qōlˈēₐʕ קלע sling forth בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the שַּׂעֲרָ֖ה śśaʕᵃrˌā שַׂעֲרָה single hair וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֲטִֽא׃ פ yaḥᵃṭˈi . f חטא miss 20:16. qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. 20:16. who were seven hundred very strong men, fighting with the left hand as well as with the right hand, and casting stones from a sling so accurately that they were able to strike even a hair, and the path of the stone would by no means miss to either side. 20:16. Among all this people [there were] seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair [breadth], and not miss. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի անցին ՚ի հանդիսի, առա՛նց որդւոցն Բենիամինի. չորեք հարիւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք։ 17. Բոլոր իսրայէլացիները, բացի Բենիամինի ցեղի որդիներից, չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ պատերազմող մարդիկ: 17 Իսրայէլի մարդիկն ալ համրուեցան ու Բենիամինէն զատ չորս հարիւր հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, որոնց բոլորն ալ պատերազմող մարդիկ էին։
Եւ ամենայն այր Իսրայելի անցին ի հանդիսի, առանց որդւոցն Բենիամինի, չորեք հարեւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք:
20:17: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի անցին ՚ի հանդիսի, առա՛նց որդւոցն Բենիամինի. չորեք հարիւր հազարք արանց սուսերամերկաց, ամենեքին նոքա արք պատերազմօղք։ 17. Բոլոր իսրայէլացիները, բացի Բենիամինի ցեղի որդիներից, չորս հարիւր հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ պատերազմող մարդիկ: 17 Իսրայէլի մարդիկն ալ համրուեցան ու Բենիամինէն զատ չորս հարիւր հազար սուր քաշող մարդ գտնուեցաւ, որոնց բոլորն ալ պատերազմող մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17: Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. 20:17 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband παρατάξεως παραταξις marshalling 20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִתְפָּֽקְד֗וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֖ה zˌeh זֶה this אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:17. virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnamOf the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight. 17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 20:17. Then too, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle. 20:17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war.
And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war:
20:17: Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. 20:17 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐκτὸς εκτος outside; outwardly τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τετρακόσιαι τετρακοσιοι four hundred χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband παρατάξεως παραταξις marshalling 20:17 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִתְפָּֽקְד֗וּ hiṯpˈāqᵊḏˈû פקד miss לְ lᵊ לְ to בַד֙ vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֖ה zˌeh זֶה this אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 20:17. virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight. 20:17. Then too, among the men of Israel apart from the sons of Benjamin, there were found four hundred thousand who drew the sword and who were prepared for battle. 20:17. And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ յարեան ելի՛ն ՚ի Բեթէլ. եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի։ Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ առաջնորդ[2733]։ [2733] Ոմանք. Ո՞ ելցէ մեր առաջնորդ։ 18. Վեր կացան գնացին Բեթէլ, եւ իսրայէլացիները հարցրին Աստծուն ու ասացին. «Բենիամինի ցեղի որդիների հետ պատերազմելու համար ո՞վ պիտի լինի մեր առաջնորդը»: 18 Գացին Բեթէլ*։ Իսրայէլի որդիները Աստուծոյ հարցուցին ու ըսին. «Բենիամինին հետ պատերազմելու համար ո՞վ մեզի առաջնորդ ըլլայ»։ Տէրը ըսաւ. «Յուդան առաջնորդ թող ըլլայ»։
Եւ յարեան ելին [300]ի Բեթէլ, եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի: Եւ ասէ Տէր. Յուդա [301]ելցէ առաջնորդ:
20:18: Եւ յարեան ելի՛ն ՚ի Բեթէլ. եւ հարցին զԱստուած եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ ելցէ մեզ առաջնորդ պատերազմել ընդ որդիսն Բենիամինի։ Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ առաջնորդ [2733]։ [2733] Ոմանք. Ո՞ ելցէ մեր առաջնորդ։ 18. Վեր կացան գնացին Բեթէլ, եւ իսրայէլացիները հարցրին Աստծուն ու ասացին. «Բենիամինի ցեղի որդիների հետ պատերազմելու համար ո՞վ պիտի լինի մեր առաջնորդը»: 18 Գացին Բեթէլ*։ Իսրայէլի որդիները Աստուծոյ հարցուցին ու ըսին. «Բենիամինին հետ պատերազմելու համար ո՞վ մեզի առաջնորդ ըլլայ»։ Տէրը ըսաւ. «Յուդան առաջնորդ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18: И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди. 20:18 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀφηγούμενος αφηγεομαι lead from 20:18 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בֵֽית־אֵל֮ vˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בֵ vē בְּ in אלֹהִים֒ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֚י ˈmî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֣נוּ llˈānû לְ to בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning 20:18. qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vesterAnd they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. 18. And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah first. 20:18. And they rose up and went to the house of God, that is, to Shiloh. And they consulted God, and they said, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.” 20:18. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first:
20:18: И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди. 20:18 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀφηγούμενος αφηγεομαι lead from 20:18 וַ wa וְ and יָּקֻ֜מוּ yyāqˈumû קום arise וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בֵֽית־אֵל֮ vˈêṯ-ʔēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֣וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בֵ vē בְּ in אלֹהִים֒ ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֚י ˈmî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֣נוּ llˈānû לְ to בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּֽה׃ ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning 20:18. qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. 20:18. And they rose up and went to the house of God, that is, to Shiloh. And they consulted God, and they said, “Who shall be, in our army, the first to contend against the sons of Benjamin?” And the Lord responded to them, “Let Judah be your leader.” 20:18. And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ յարեա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ առաւօտն՝ եւ բանակեցան զԳաբայաւ[2734]։ [2734] Ոմանք. Եւ բանակեցան ընդ Գաբաաւ։ 19. Տէրն ասաց. «Յուդան թող լինի առաջնորդը»: Եւ իսրայէլացիներն առաւօտեան վեր կացան, բանակեցին Գաբաայի մօտ: 19 Իսրայէլի որդիները առաւօտուն ելան եւ Գաբաայի դիմաց բանակեցան։
Եւ յարեան որդիքն Իսրայելի ընդ առաւօտն եւ բանակեցան զԳաբաաւ:
20:19: Եւ յարեա՛ն որդիքն Իսրայէլի ընդ առաւօտն՝ եւ բանակեցան զԳաբայաւ [2734]։ [2734] Ոմանք. Եւ բանակեցան ընդ Գաբաաւ։ 19. Տէրն ասաց. «Յուդան թող լինի առաջնորդը»: Եւ իսրայէլացիներն առաւօտեան վեր կացան, բանակեցին Գաբաայի մօտ: 19 Իսրայէլի որդիները առաւօտուն ելան եւ Գաբաայի դիմաց բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19: И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; 20:19 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:19 וַ wa וְ and יָּק֥וּמוּ yyāqˌûmû קום arise בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּֽחֲנ֖וּ yyˈaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ פ ggivʕˈā . f גִּבְעָה Gibeah 20:19. statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta GabaaAnd forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: 19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20:19. And immediately the sons of Israel, rising up in the morning, made camp near Gibeah. 20:19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah:
20:19: И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; 20:19 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:19 וַ wa וְ and יָּק֥וּמוּ yyāqˌûmû קום arise בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יַּֽחֲנ֖וּ yyˈaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ פ ggivʕˈā . f גִּבְעָה Gibeah 20:19. statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta Gabaa And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: 20:19. And immediately the sons of Israel, rising up in the morning, made camp near Gibeah. 20:19. And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ ել այր Իսրայէլացի պատերազմե՛լ ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցա՛ն ընդ նոսա ա՛յր Իսրայէլի ՚ի պատերազմ առ Գաբայաւ[2735]։ [2735] Ոմանք. Եւ ել այր Իսրայէլի։ 20. Իսրայէլացիները ելան Բենիամինի ցեղի դէմ պատերազմելու եւ Գաբաայի մօտ նրանց դէմ պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին: 20 Իսրայելացիները Բենիամինին հետ պատերազմ ընելու ելան եւ Գաբաայի քով անոնց դէմ շարուեցան պատերազմի համար։
Եւ ել այր Իսրայելացի պատերազմել ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցան ընդ նոսա այր Իսրայելի ի պատերազմ առ Գաբաաւ:
20:20: Եւ ել այր Իսրայէլացի պատերազմե՛լ ընդ Բենիամինի. եւ ճակատեցա՛ն ընդ նոսա ա՛յր Իսրայէլի ՚ի պատերազմ առ Գաբայաւ [2735]։ [2735] Ոմանք. Եւ ել այր Իսրայէլի։ 20. Իսրայէլացիները ելան Բենիամինի ցեղի դէմ պատերազմելու եւ Գաբաայի մօտ նրանց դէմ պատերազմելու համար ճակատ կազմեցին: 20 Իսրայելացիները Բենիամինին հետ պատերազմ ընելու ելան եւ Գաբաայի քով անոնց դէմ շարուեցան պատերազմի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20: и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. 20:20 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω he; him ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:20 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אִתָּ֧ם ʔittˈām אֵת together with אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah 20:20. et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperuntAnd going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. 20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 20:20. And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city. 20:20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah:
20:20: и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. 20:20 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω he; him ἐπὶ επι in; on Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:20 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּעַרְכ֨וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אִתָּ֧ם ʔittˈām אֵת together with אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah 20:20. et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. 20:20. And setting out from there to fight against Benjamin, they began to assault the city. 20:20. And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայէլէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապա՛ստ յերկիր[2736]։ [2736] Ոմանք. Արանց պատերազմողաց յաւուր յայնմիկ։ 21. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան քաղաքից, եւ այն օրը իսրայէլացիներից քսաներկու հազար մարդ սպանեցին եւ գետին տապալեցին: 21 Բենիամինին որդիները Գաբաայէն ելան եւ այն օրը Իսրայէլէն քսանըերկու հազար մարդ գետինը փռեցին։
Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայելէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապաստ յերկիր:
20:21: Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ՚ի քաղաքէն, եւ սատակեցին յԻսրայէլէ քսան եւ երկու հազար արանց յաւուր յայնմիկ, եւ արկին տապա՛ստ յերկիր [2736]։ [2736] Ոմանք. Արանց պատերազմողաց յաւուր յայնմիկ։ 21. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան քաղաքից, եւ այն օրը իսրայէլացիներից քսաներկու հազար մարդ սպանեցին եւ գետին տապալեցին: 21 Բենիամինին որդիները Գաբաայէն ելան եւ այն օրը Իսրայէլէն քսանըերկու հազար մարդ գետինը փռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21: И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. 20:21 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:21 וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨יתוּ yyašḥˌîṯû שׁחת destroy בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 20:21. egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia virosAnd the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. 21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men. 20:21. And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, on that day. 20:21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men:
20:21: И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. 20:21 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:21 וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨יתוּ yyašḥˌîṯû שׁחת destroy בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he שְׁנַ֨יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 20:21. egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. 20:21. And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, on that day. 20:21. And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայէլացի՝ եւ յաւելին ճակատե՛լ ՚ի պատերազմի ՚ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնո՛ւմ[2737]։ [2737] Ոմանք. Այր Իսրայէլի, եւ յաւելան ճակատել ՚ի պատերազմ ՚ի նմին տեղւոջ ուր ճա՛՛։ 22. Բայց Իսրայէլի մարդիկ դարձեալ զօրացան եւ նորից ճակատ կազմեցին պատերազմելու համար այն տեղում, որտեղ ճակատել էին առաջին օրը: 22 Ժողովուրդը, այսինքն Իսրայելացիները, ուժովցան եւ նորէն գացին պատերազմելու համար շարուեցան նոյն տեղը, ուր առջի օր շարուեր էին։
Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայելացի, եւ յաւելին ճակատել ի պատերազմի ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնում:
20:22: Եւ զօրացան դարձեալ այր Իսրայէլացի՝ եւ յաւելին ճակատե՛լ ՚ի պատերազմի ՚ի տեղւոջ ուր ճակատեցան յաւուրն առաջնո՛ւմ [2737]։ [2737] Ոմանք. Այր Իսրայէլի, եւ յաւելան ճակատել ՚ի պատերազմ ՚ի նմին տեղւոջ ուր ճա՛՛։ 22. Բայց Իսրայէլի մարդիկ դարձեալ զօրացան եւ նորից ճակատ կազմեցին պատերազմելու համար այն տեղում, որտեղ ճակատել էին առաջին օրը: 22 Ժողովուրդը, այսինքն Իսրայելացիները, ուժովցան եւ նորէն գացին պատերազմելու համար շարուեցան նոյն տեղը, ուր առջի օր շարուեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22: Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. 20:22 καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue συνάψαι συναπτω in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ὅπου οπου where συνῆψαν συναπτω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost 20:22 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֥ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥רְכוּ ʕˌārᵊḵû ערך arrange שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 20:22. rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxeruntAgain Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: 22. And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 20:22. Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before. 20:22. And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day:
20:22: Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. 20:22 καὶ και and; even ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσέθηκαν προστιθημι add; continue συνάψαι συναπτω in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ὅπου οπου where συνῆψαν συναπτω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πρώτῃ πρωτος first; foremost 20:22 וַ wa וְ and יִּתְחַזֵּ֥ק yyiṯḥazzˌēq חזק be strong הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּסִ֨פוּ֙ yyōsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲרֹ֣ךְ ʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֕ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥רְכוּ ʕˌārᵊḵû ערך arrange שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 20:22. rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: 20:22. Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before. 20:22. And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ ելին որդի՛քն Իսրայէլի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցի՛ն զՏէր՝ եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ՚ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք ՚ի վերայ նոցա[2738]։ [2738] Ոմանք. Եւ հարցին ցՏէր... եթէ յաւելից պատերազմել ընդ Բենիամինի։ 23. Իսրայէլացիները վեր կացան եւ մինչեւ երեկոյ լաց եղան Տիրոջ առաջ եւ Տիրոջը հարցրին ու ասացին. «Շարունակե՞նք պատերազմել մեր եղբօր՝ Բենիամինի ցեղի դէմ»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք նրանց դէմ»: 23 (Ու Իսրայէլի որդիները ելան եւ Տէրոջը առջեւ մինչեւ իրիկուն լացին ու Տէրոջը հարցնելով՝ ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին հետ պատերազմելու համար նորէն ելլե՞նք»։ Տէրը ըսաւ. «Անոր դէմ ելէք»։)
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցին զՏէր եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում: Եւ ասէ Տէր. Ելէք ի վերայ նոցա:
20:23: Եւ ելին որդի՛քն Իսրայէլի եւ լացին առաջի Տեառն մինչեւ ցերեկոյ. եւ հարցի՛ն զՏէր՝ եւ ասեն. Եթէ յաւելցո՞ւք մարտնչել ՚ի պատերազմ ընդ Բենիամինի եղբօր մերում։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք ՚ի վերայ նոցա [2738]։ [2738] Ոմանք. Եւ հարցին ցՏէր... եթէ յաւելից պատերազմել ընդ Բենիամինի։ 23. Իսրայէլացիները վեր կացան եւ մինչեւ երեկոյ լաց եղան Տիրոջ առաջ եւ Տիրոջը հարցրին ու ասացին. «Շարունակե՞նք պատերազմել մեր եղբօր՝ Բենիամինի ցեղի դէմ»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք նրանց դէմ»: 23 (Ու Իսրայէլի որդիները ելան եւ Տէրոջը առջեւ մինչեւ իրիկուն լացին ու Տէրոջը հարցնելով՝ ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին հետ պատերազմելու համար նորէն ելլե՞նք»։ Տէրը ըսաւ. «Անոր դէմ ելէք»։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23: И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. 20:23 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἐγγίσαι εγγιζω get close; near εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:23 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּבְכּ֣וּ yyivkˈû בכה weep לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֤וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לָ lā לְ to גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 20:23. ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamenYet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. 23. ( And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 20:23. But first they also went up and wept before the Lord, even until night. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, my brothers, or not?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.” 20:23. (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him:
20:23: И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. 20:23 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἐγγίσαι εγγιζω get close; near εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:23 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּבְכּ֣וּ yyivkˈû בכה weep לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֤וּ yyišʔᵃlˈû שׁאל ask בַֽ vˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לָ lā לְ to גֶ֨שֶׁת֙ ḡˈešeṯ נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑י ʔāḥˈî אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 20:23. ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. 20:23. But first they also went up and wept before the Lord, even until night. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, my brothers, or not?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.” 20:23. (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Եւ ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի։ 24. Եւ երկրորդ օրը իսրայէլացիները պատերազմի ելան Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ: 24 Երկրորդ օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինին որդիներուն մօտեցան։
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի:
20:24: Եւ ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի յաւուրն երկրորդի։ 24. Եւ երկրորդ օրը իսրայէլացիները պատերազմի ելան Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ: 24 Երկրորդ օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինին որդիներուն մօտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24: И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. 20:24 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second 20:24 וַ wa וְ and יִּקְרְב֧וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 20:24. cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissentAnd when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, 24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 20:24. And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day, 20:24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day:
20:24: И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. 20:24 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second 20:24 וַ wa וְ and יִּקְרְב֧וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 20:24. cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, 20:24. And when the sons of Israel had continued to do battle against the sons of Benjamin on the next day, 20:24. And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Եւ ե՛լ Բենիամին ընդդէմ նոցա ՚ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի։ Եւ սատակեաց միւսանգամ ՚ի ժողովրդենէ անտի ութ հազար արանց յերկիր՝ ամենեքեան նոքա սուսերաձի՛գք[2739]։ [2739] Յօրինակին համաձայն այլոց գրչագիր օրինակաց թուագրով դնի. ութ հազար արանց յերկիր։ Ոմանք. Ամենեքեան սոքա արք սուսե՛՛։ 25. Բենիամինն էլ ելաւ նրանց դէմ պատերազմելու երկրորդ օրը եւ ժողովրդից նորից ութ հազար մարդ սպանեց եւ գետին տապալեց: Սրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին: 25 Երկրորդ օրը Բենիամինեանները Գաբաայէն անոնց դէմ ելան պատերազմելու համար եւ Իսրայէլի որդիներէն նորէն տասնըութը հազար մարդ գետինը փռեցին։ Ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
Եւ ել Բենիամին ընդդէմ նոցա [302]ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի. եւ սատակեաց միւսանգամ ի ժողովրդենէ անտի [303]ութ հազար արանց յերկիր, ամենեքեան նոքա սուսերաձիգք:
20:25: Եւ ե՛լ Բենիամին ընդդէմ նոցա ՚ի պատերազմ յաւուրն երկրորդի։ Եւ սատակեաց միւսանգամ ՚ի ժողովրդենէ անտի ութ հազար արանց յերկիր՝ ամենեքեան նոքա սուսերաձի՛գք [2739]։ [2739] Յօրինակին համաձայն այլոց գրչագիր օրինակաց թուագրով դնի. ութ հազար արանց յերկիր։ Ոմանք. Ամենեքեան սոքա արք սուսե՛՛։ 25. Բենիամինն էլ ելաւ նրանց դէմ պատերազմելու երկրորդ օրը եւ ժողովրդից նորից ութ հազար մարդ սպանեց եւ գետին տապալեց: Սրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին: 25 Երկրորդ օրը Բենիամինեանները Գաբաայէն անոնց դէմ ելան պատերազմելու համար եւ Իսրայէլի որդիներէն նորէն տասնըութը հազար մարդ գետինը փռեցին։ Ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25: Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. 20:25 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἕλκοντες ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:25 וַ wa וְ and יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרָאתָ֥ם׀ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָה֮ ggivʕā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִי֒ ššēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בִ vi בְּ in בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁמֹנַ֨ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לְפֵי šˌōlᵊfê שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:25. eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerentThe children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. 25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 20:25. the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword. 20:25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword:
20:25: Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. 20:25 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαβαα γαβαα in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἕλκοντες ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:25 וַ wa וְ and יֵּצֵא֩ yyēṣˌē יצא go out בִנְיָמִ֨ן׀ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרָאתָ֥ם׀ qᵊrāṯˌām קרא encounter מִֽן־ mˈin- מִן from הַ ha הַ the גִּבְעָה֮ ggivʕā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִי֒ ššēnˌî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בִ vi בְּ in בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁמֹנַ֨ת šᵊmōnˌaṯ שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לְפֵי šˌōlᵊfê שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:25. eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. 20:25. the sons of Benjamin burst forth from the gates of Gibeah. And meeting them, they made such a frenzied slaughter against them that they struck down eighteen thousand men who drew the sword. 20:25. And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ ելի՛ն ամենայն որդիքն Իսրայէլի եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ եկին ՚ի Բեթէլ. եւ նստան լացի՛ն առաջի Տեառն, եւ պահեցի՛ն յաւուր յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէ՛զս փրկութեան առաջի Տեառն[2740]. [2740] Ոմանք. Նստան եւ լացին։ Եւ ոմանք. Եւ նստեալ լացին առաջի։ 26. Բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ ժողովուրդը վեր կացան եկան Բեթէլ, նստեցին լաց եղան Տիրոջ առաջ, ծոմ պահեցին այդ օրը եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ: 26 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները, այսինքն բոլոր ժողովուրդը, ելան Բեթէլ գացին ու հոն Տէրոջը առջեւ նստան լացին եւ այն օրը մինչեւ իրիկուն ծոմ պահեցին ու Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
Եւ ելին ամենայն որդիքն Իսրայելի եւ ամենայն ժողովուրդն եւ եկին [304]ի Բեթէլ. եւ նստան լացին առաջի Տեառն, եւ պահեցին յաւուր [305]յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէզս [306]փրկութեան առաջի Տեառն:
20:26: Եւ ելի՛ն ամենայն որդիքն Իսրայէլի եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ եկին ՚ի Բեթէլ. եւ նստան լացի՛ն առաջի Տեառն, եւ պահեցի՛ն յաւուր յայնմիկ, եւ մատուցին ողջակէ՛զս փրկութեան առաջի Տեառն [2740]. [2740] Ոմանք. Նստան եւ լացին։ Եւ ոմանք. Եւ նստեալ լացին առաջի։ 26. Բոլոր իսրայէլացիները, ամբողջ ժողովուրդը վեր կացան եկան Բեթէլ, նստեցին լաց եղան Տիրոջ առաջ, ծոմ պահեցին այդ օրը եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին Տիրոջ առաջ: 26 Այն ատեն բոլոր Իսրայէլի որդիները, այսինքն բոլոր ժողովուրդը, ելան Բեթէլ գացին ու հոն Տէրոջը առջեւ նստան լացին եւ այն օրը մինչեւ իրիկուն ծոմ պահեցին ու Տէրոջը առջեւ ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26: Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. 20:26 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 20:26 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּצ֥וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֛וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:26. quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimasWherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, 26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 20:26. As a result, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings. 20:26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD:
20:26: Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. 20:26 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 20:26 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי֩ bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּצ֥וּמוּ yyāṣˌûmû צום fast בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֛וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:26. quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, 20:26. As a result, all the sons of Israel went to the house of God, and sitting down, they wept before the Lord. And they fasted that day until evening, and they offered to him holocausts and victims of peace offerings. 20:26. Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: քանզի ա՛նդ էր տապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ։ 27. Այդ օրերին այնտեղ էր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը: 27 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին. (ու այն օրերը Աստուծոյ ուխտին տապանակը հոն էր
քանզի անդ էր տապանակ ուխտին [307]Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի կայր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ:
20:27: քանզի ա՛նդ էր տապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ յաւուրսն յայնոսիկ։ 27. Այդ օրերին այնտեղ էր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը: 27 Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին. (ու այն օրերը Աստուծոյ ուխտին տապանակը հոն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27: И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, 20:27 ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 20:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 20:27. et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis DeiAnd inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, 27. And the children of Israel asked of the LORD, ( for the ark of the covenant of God was there in those days, 20:27. And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place. 20:27. And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days,
And the children of Israel enquired of the LORD, ( for the ark of the covenant of God [was] there in those days:
20:27: И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, 20:27 ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 20:27 וַ wa וְ and יִּשְׁאֲל֥וּ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 20:27. et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, 20:27. And they inquired about their state. At that time, the ark of the covenant of the Lord was in that place. 20:27. And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի, կա՛յր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ։ Եւ հարցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում՝ թէ դադարեսցուք։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք, եւ վաղիւ տա՛ց զնա ՚ի ձեռս ձեր[2741]։ [2741] Ոմանք. Եւ ասեն եթէ յաւելից միւ՛՛։ ... ելէ՛ք ես վաղի՛ւ տաց։ 28. Նրա առաջ այդ օրերին Ահարոնի որդի Եղիազարի որդի Փենէէսն էր կանգնում: Իսրայէլացիները հարցրին Տիրոջը եւ ասացին. «Նորից մեր եղբայր Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ պատերազմելու դուրս գա՞նք, թէ՞ դադարեցնենք»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք, վաղը նրանց կը մատնեմ ձեր ձեռքը»: 28 Եւ այն օրերը անոր առջեւ Ահարոնեան Եղիազարին որդին Փենէհէս կը կենար.) ու ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին որդիներուն հետ պատերազմելու համար նորէն անգամ մըն ալ ելլե՞նք, թէ ետ քաշուինք»։ Տէրը ըսաւ. «Ելէ՛ք, քանզի վաղը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի մատնեմ»։
Եւ հարցին որդիքն Իսրայելի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում, թէ դադարեսցուք: Եւ ասէ Տէր. Ելէք, եւ վաղիւ տաց զնա ի ձեռս ձեր:
20:28: Եւ Փենեէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի, կա՛յր առաջի նորա յաւուրսն յայնոսիկ։ Եւ հարցին որդիքն Իսրայէլի զՏէր, եւ ասեն. Յաւելցո՞ւք միւսանգամ ելանել ՚ի պատերազմ ընդ որդիսն Բենիամինի եղբօր մերում՝ թէ դադարեսցուք։ Եւ ասէ Տէր. Ելէ՛ք, եւ վաղիւ տա՛ց զնա ՚ի ձեռս ձեր [2741]։ [2741] Ոմանք. Եւ ասեն եթէ յաւելից միւ՛՛։ ... ելէ՛ք ես վաղի՛ւ տաց։ 28. Նրա առաջ այդ օրերին Ահարոնի որդի Եղիազարի որդի Փենէէսն էր կանգնում: Իսրայէլացիները հարցրին Տիրոջը եւ ասացին. «Նորից մեր եղբայր Բենիամինի ցեղի որդիների դէմ պատերազմելու դուրս գա՞նք, թէ՞ դադարեցնենք»: Տէրն ասաց. «Դո՛ւրս եկէք, վաղը նրանց կը մատնեմ ձեր ձեռքը»: 28 Եւ այն օրերը անոր առջեւ Ահարոնեան Եղիազարին որդին Փենէհէս կը կենար.) ու ըսին. «Մեր եղբօրը Բենիամինին որդիներուն հետ պատերազմելու համար նորէն անգամ մըն ալ ելլե՞նք, թէ ետ քաշուինք»։ Տէրը ըսաւ. «Ելէ՛ք, քանզի վաղը զանոնք ձեր ձեռքը պիտի մատնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28: и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. 20:28 καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron παρεστηκὼς παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἢ η or; than ἐπίσχωμεν επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 20:28 וּ֠ û וְ and פִינְחָס fînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עֹמֵ֣ד׀ ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֮ hēm הֵם they לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֨ף ʔôsˌif יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to צֵ֧את ṣˈēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֥ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כִּ֥י kˌî כִּי that מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day אֶתְּנֶ֥נּוּ ʔettᵊnˌennû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 20:28. et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestrasAnd Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. 28. and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver him into thine hand. 20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was the first ruler of the house. And so, they consulted the Lord, and they said, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, or should we cease?” And the Lord said to them: “Ascend. For tomorrow, I will deliver them into your hands.” 20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand:
20:28: и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. 20:28 καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron παρεστηκὼς παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare εἰ ει if; whether προσθῶμεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἢ η or; than ἐπίσχωμεν επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day δώσω διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 20:28 וּ֠ û וְ and פִינְחָס fînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עֹמֵ֣ד׀ ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֮ hēm הֵם they לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֹוסִ֨ף ʔôsˌif יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to צֵ֧את ṣˈēṯ יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֥ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲל֔וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כִּ֥י kˌî כִּי that מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day אֶתְּנֶ֥נּוּ ʔettᵊnˌennû נתן give בְ vᵊ בְּ in יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 20:28. et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. 20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was the first ruler of the house. And so, they consulted the Lord, and they said, “Should we continue to go forth in battle against the sons of Benjamin, our brothers, or should we cease?” And the Lord said to them: “Ascend. For tomorrow, I will deliver them into your hands.” 20:28. And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Եւ եդին որդիքն Իսրայէլի դարանակա՛լս շուրջ զԳաբաաւ։ 29. Իսրայէլացիները դարանակալներ դրին Գաբաայի շուրջը: 29 Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դարանակալներ դրին։
Եւ եդին որդիքն Իսրայելի դարանակալս շուրջ զԳաբաաւ:
20:29: Եւ եդին որդիքն Իսրայէլի դարանակա՛լս շուրջ զԳաբաաւ։ 29. Իսրայէլացիները դարանակալներ դրին Գաբաայի շուրջը: 29 Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դարանակալներ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29: И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. 20:29 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the Γαβαα γαβαα circling; in a circle 20:29 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽרְבִ֔ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah סָבִֽיב׃ פ sāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:29. posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis GabaaAnd the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: 29. And Israel set liers in wait against Gibeah round about. 20:29. And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah. 20:29. And Israel set liers in wait round about Gibeah.
And Israel set liers in wait round about Gibeah:
20:29: И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. 20:29 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔνεδρα ενεδρον ambush τῇ ο the Γαβαα γαβαα circling; in a circle 20:29 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹֽרְבִ֔ים ʔˈōrᵊvˈîm ארב lie in ambush אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah סָבִֽיב׃ פ sāvˈîv . f סָבִיב surrounding 20:29. posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: 20:29. And the sons of Israel stationed ambushes around the city of Gibeah. 20:29. And Israel set liers in wait round about Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Եւ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի. եւ ճակատեցա՛ն զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն։ 30. Երրորդ օրը իսրայէլացիները դուրս եկան Բենիամինի ցեղի դէմ, ճակատ կազմեցին Գաբաայի մօտ, ինչպէս նախորդ անգամները: 30 Եւ Իսրայէլի որդիները երրորդ օրը Բենիամինին որդիներուն վրայ գացին ու նախորդին պէս Գաբաայի դիմացը շարուեցան։
Եւ ելին որդիքն Իսրայելի ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի, եւ ճակատեցան զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ միւսանգամն:
20:30: Եւ ելին որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի յաւուրն երրորդի. եւ ճակատեցա՛ն զԳաբաաւ որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն։ 30. Երրորդ օրը իսրայէլացիները դուրս եկան Բենիամինի ցեղի դէմ, ճակատ կազմեցին Գաբաայի մօտ, ինչպէս նախորդ անգամները: 30 Եւ Իսրայէլի որդիները երրորդ օրը Բենիամինին որդիներուն վրայ գացին ու նախորդին պէս Գաբաայի դիմացը շարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30: И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. 20:30 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω to; toward τὴν ο the Γαβαα γαβαα as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once 20:30 וַ wa וְ and יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah כְּ kᵊ כְּ as פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פָֽעַם׃ fˈāʕam פַּעַם foot 20:30. et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxeruntAnd they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. 30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 20:30. And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times. 20:30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times:
20:30: И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. 20:30 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω to; toward τὴν ο the Γαβαα γαβαα as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once 20:30 וַ wa וְ and יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וַ wa וְ and יַּעַרְכ֥וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah כְּ kᵊ כְּ as פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פָֽעַם׃ fˈāʕam פַּעַם foot 20:30. et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. 20:30. And they brought out their army against Benjamin a third time, just as they had done on the first and second times. 20:30. And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Եւ ելի՛ն որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ՚ի ժողովրդենէ անտի, որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն, առ ճանապարհօքն՝ որ մին ելանէր ՚ի Բեթէ՛լ, եւ միւսն ելանէր ՚ի Գաբաա, եւ հարի՛ն յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայէլէ[2742]։ [2742] Այլք, ոմանք. Հարկանել վիրաւորս ՚ի ժողովրդենէ։ Եւ ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս։ 31. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան ժողովրդի դէմ, հեռացան քաղաքից եւ սկսեցին նախորդ անգամների պէս ջարդել-վիրաւորել ժողովրդին այն ճանապարհների վրայ, որոնցից մէկը դուրս էր գալիս Բեթէլ, իսկ միւսը՝ Գաբաա: Նրանք այդ դաշտում իսրայէլացիներից մօտ երեսուն մարդ կոտորեցին: 31 Այն ատեն Բենիամինին որդիները ժողովուրդին դէմը ելան եւ քաղաքէն զատուեցան ու նախորդին պէս սկսան ժողովուրդը զարնել ու երեսունի չափ Իսրայելացի մեռցուցին այն ճամբաներուն մէջ, որոնցմէ մէկը Բեթէլ կ’ելլէր ու միւսը՝ դաշտի Գաբաան։
Եւ ելին որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս, որպէս միանգամն եւ միւսանգամն, առ ճանապարհօքն որ մին ելանէր ի Բեթէլ, եւ մեւսն ելանէր ի Գաբաա, եւ հարին յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայելէ:
20:31: Եւ ելի՛ն որդիքն Բենիամինի ընդդէմ ժողովրդեանն, եւ ձգեցան ՚ի քաղաքէ անտի, եւ սկսան հարկանել ՚ի ժողովրդենէ անտի, որպէս միանգամն եւ մի՛ւսանգամն, առ ճանապարհօքն՝ որ մին ելանէր ՚ի Բեթէ՛լ, եւ միւսն ելանէր ՚ի Գաբաա, եւ հարի՛ն յանդի անդ իբրեւ արս երեսուն յԻսրայէլէ [2742]։ [2742] Այլք, ոմանք. Հարկանել վիրաւորս ՚ի ժողովրդենէ։ Եւ ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէ անտի վիրաւորս։ 31. Բենիամինի ցեղի որդիները դուրս եկան ժողովրդի դէմ, հեռացան քաղաքից եւ սկսեցին նախորդ անգամների պէս ջարդել-վիրաւորել ժողովրդին այն ճանապարհների վրայ, որոնցից մէկը դուրս էր գալիս Բեթէլ, իսկ միւսը՝ Գաբաա: Նրանք այդ դաշտում իսրայէլացիներից մօտ երեսուն մարդ կոտորեցին: 31 Այն ատեն Բենիամինին որդիները ժողովուրդին դէմը ելան եւ քաղաքէն զատուեցան ու նախորդին պէս սկսան ժողովուրդը զարնել ու երեսունի չափ Իսրայելացի մեռցուցին այն ճամբաներուն մէջ, որոնցմէ մէկը Բեթէլ կ’ելլէր ու միւսը՝ դաշտի Գաբաան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3120:31: Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и {убили} до тридцати человек из Израильтян. 20:31 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξεκενώθησαν εκκενοω the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τραυματίας τραυματιας as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μία εις.1 one; unit ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα in ἀγρῷ αγρος field ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:31 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָנְתְּק֖וּ hontᵊqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּחֵ֡לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּות֩ hakkôṯ נכה strike מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people חֲלָלִ֜ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced כְּ kᵊ כְּ as פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּות֙ mᵊsillôṯ מְסִלָּה highway אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one גִּבְעָ֨תָה֙ givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:31. sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter virosAnd the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: 31. And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 20:31. But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men. 20:31. And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel:
20:31: Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и {убили} до тридцати человек из Израильтян. 20:31 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐξεκενώθησαν εκκενοω the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τραυματίας τραυματιας as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be μία εις.1 one; unit ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even μία εις.1 one; unit εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα in ἀγρῷ αγρος field ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:31 וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָנְתְּק֖וּ hontᵊqˌû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יָּחֵ֡לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּות֩ hakkôṯ נכה strike מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people חֲלָלִ֜ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced כְּ kᵊ כְּ as פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּות֙ mᵊsillôṯ מְסִלָּה highway אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחַ֜ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֹלָ֣ה ʕōlˈā עלה ascend בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one גִּבְעָ֨תָה֙ givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:31. sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: 20:31. But the sons of Benjamin again burst forth boldly from the city. And since their enemies were fleeing, they pursued them a long way, so that they might wound or kill some of them, just as they had done on the first and second days. And they turned their backs along two paths, one bringing them toward Bethel, and the other toward Gibeah. And they struck down about thirty men. 20:31. And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելո՛ց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ Եւ որդիքն Իսրայէլի ասեն. Փախիցո՛ւք եւ մերժեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէն եւ ՚ի ճանապարհէն[2743]։ [2743] Ոմանք. Զնոսա ՚ի քաղաքէն ՚ի ճանապարհս։ 32. Բենիամինի ցեղի որդիներն ասացին. «Սրանք մեր առաջ կոտորուելու են, ինչպէս նախորդ անգամ»: Իսկ իսրայէլացիներն ասացին. «Փախչենք եւ հեռացնենք նրանց քաղաքից ու ճանապարհից»: 32 Բենիամինին որդիները ըսին. «Ահա անոնք մեր առջեւ առաջին անգամներուն պէս կը կոտորուին»։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Փախչինք ու զանոնք քաղաքէն դուրս ճամբաները հանենք»։
Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելոց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն: Եւ որդիքն Իսրայելի ասեն. Փախիցուք եւ մերժեսցուք զնոսա ի քաղաքէն ի ճանապարհս:
20:32: Եւ ասեն որդիքն Բենիամինի. Կոտորելո՛ց են սոքա առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ Եւ որդիքն Իսրայէլի ասեն. Փախիցո՛ւք եւ մերժեսցուք զնոսա ՚ի քաղաքէն եւ ՚ի ճանապարհէն [2743]։ [2743] Ոմանք. Զնոսա ՚ի քաղաքէն ՚ի ճանապարհս։ 32. Բենիամինի ցեղի որդիներն ասացին. «Սրանք մեր առաջ կոտորուելու են, ինչպէս նախորդ անգամ»: Իսկ իսրայէլացիներն ասացին. «Փախչենք եւ հեռացնենք նրանց քաղաքից ու ճանապարհից»: 32 Բենիամինին որդիները ըսին. «Ահա անոնք մեր առջեւ առաջին անգամներուն պէս կը կոտորուին»։ Իսրայէլի որդիները ըսին. «Փախչինք ու զանոնք քաղաքէն դուրս ճամբաները հանենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3220:32: И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.] 20:32 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπον επω say; speak φύγωμεν φευγω flee καὶ και and; even ἐκκενώσωμεν εκκενοω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 20:32 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נִגָּפִ֥ים niggāfˌîm נגף hurt הֵ֛ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say נָנ֨וּסָה֙ nānˈûsā נוס flee וּֽ ˈû וְ and נְתַקְּנֻ֔הוּ nᵊṯaqqᵊnˈuhû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מְסִלֹּֽות׃ mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway 20:32. putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerentFor they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. 32. And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways. 20:32. For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths. 20:32. And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways:
20:32: И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.] 20:32 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶπον επω say; speak φύγωμεν φευγω flee καὶ και and; even ἐκκενώσωμεν εκκενοω he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 20:32 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נִגָּפִ֥ים niggāfˌîm נגף hurt הֵ֛ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to פָנֵ֖ינוּ fānˌênû פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָ֑ה rišōnˈā רִאשֹׁון first וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say נָנ֨וּסָה֙ nānˈûsā נוס flee וּֽ ˈû וְ and נְתַקְּנֻ֔הוּ nᵊṯaqqᵊnˈuhû נתק pull off מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מְסִלֹּֽות׃ mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway 20:32. putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. 20:32. For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths. 20:32. And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի յարեա՛ն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ՚ի Բաալթամայ. եւ դարանակալքն Իսրայէլի կռուէին ՚ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից Գաբաա[2744]։ [2744] Ոմանք. Յարեաւ... ՚ի տեղւոջէ իւրմէ... ՚ի Բաազամար։ 33. Եւ բոլոր իսրայէլացիները վեր կացան իրենց տեղից եւ վերադասաւորուեցին Բաալթամարում: Իսրայէլացի դարանակալները կռւում էին իրենց տեղից, Գաբաայի արեւմտեան կողմից: 33 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը իրենց տեղէն ելան ու Բաալթամարի առջեւ շարուեցան։ Իսրայէլի դարանակալները յանկարծ իրենց տեղէն, Գաբաայի դաշտէն, դուրս ելան։
Եւ ամենայն այր Իսրայելի յարեան յիւրաքանչիւր ի տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ի Բաաղթամար. եւ դարանակալքն Իսրայելի [308]կռուէին ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից`` Գաբաայ:
20:33: Եւ ամենայն այր Իսրայէլի յարեա՛ն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ իւրմէ, եւ ճակատեցան ՚ի Բաալթամայ. եւ դարանակալքն Իսրայէլի կռուէին ՚ի տեղւոջէ իւրեանց յարեւմտից Գաբաա [2744]։ [2744] Ոմանք. Յարեաւ... ՚ի տեղւոջէ իւրմէ... ՚ի Բաազամար։ 33. Եւ բոլոր իսրայէլացիները վեր կացան իրենց տեղից եւ վերադասաւորուեցին Բաալթամարում: Իսրայէլացի դարանակալները կռւում էին իրենց տեղից, Գաբաայի արեւմտեան կողմից: 33 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը իրենց տեղէն ելան ու Բաալթամարի առջեւ շարուեցան։ Իսրայէլի դարանակալները յանկարծ իրենց տեղէն, Գաբաայի դաշտէն, դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3320:33: И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. 20:33 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω in Βααλθαμαρ βααλθαμαρ and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπήρχετο επαρχω from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Μααραγαβε μααραγαβε Maaragabe; Maaragave 20:33 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָ֚מוּ ˈqāmû קום arise מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יַּעַרְכ֖וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל תָּמָ֑ר vˈaʕal tāmˈār בַּעַל תָּמָר Baal Tamar וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֧ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵגִ֥יחַ mēḡˌîₐḥ גיח burst forth מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place מִ mi מִן from מַּֽעֲרֵה־ mmˈaʕᵃrē- מַעֲרֶה vicinity גָֽבַע׃ ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba 20:33. omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperuntThen all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, 33. And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba. 20:33. And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. Likewise, the ambushes that encircled the city began, little by little, to reveal themselves, 20:33. And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.
And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal- tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah:
20:33: И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. 20:33 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆψαν συναπτω in Βααλθαμαρ βααλθαμαρ and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπήρχετο επαρχω from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Μααραγαβε μααραγαβε Maaragabe; Maaragave 20:33 וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קָ֚מוּ ˈqāmû קום arise מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֔ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וַ wa וְ and יַּעַרְכ֖וּ yyaʕarᵊḵˌû ערך arrange בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל תָּמָ֑ר vˈaʕal tāmˈār בַּעַל תָּמָר Baal Tamar וְ wᵊ וְ and אֹרֵ֧ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵגִ֥יחַ mēḡˌîₐḥ גיח burst forth מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֖ו mmᵊqōmˌô מָקֹום place מִ mi מִן from מַּֽעֲרֵה־ mmˈaʕᵃrē- מַעֲרֶה vicinity גָֽבַע׃ ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba 20:33. omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, 20:33. And so all the sons of Israel, rising up from their positions, set their troops in order, in the place which is called Baaltamar. Likewise, the ambushes that encircled the city began, little by little, to reveal themselves, 20:33. And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ եկին հանդէպ Գաբաա տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ. եւ ծանրացա՛ւ պատերազմնն, եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա չարիք։ 34. Ամբողջ Իսրայէլից տասը հազար ընտիր մարդիկ եկան Գաբաայի դիմաց: Պատերազմը սաստկացաւ, բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չգիտէին, որ իրենց վրայ չարիք է հասել: 34 Ու Գաբաայի առջեւ բոլոր Իսրայէլէն տասը հազար ընտրուած մարդ եկան եւ պատերազմը սաստկացաւ ու անոնք չէին գիտեր թէ իրենց վրայ չարիք հասեր է։
Եւ եկին հանդէպ Գաբաայ տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայելէ. եւ ծանրացաւ պատերազմն, եւ նոքա ոչ գիտէին թէ հասեալ են ի վերայ նոցա չարիք:
20:34: Եւ եկին հանդէպ Գաբաա տասն հազար արանց ընտրելոց յամենայն Իսրայէլէ. եւ ծանրացա՛ւ պատերազմնն, եւ նոքա ո՛չ գիտէին թէ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա չարիք։ 34. Ամբողջ Իսրայէլից տասը հազար ընտիր մարդիկ եկան Գաբաայի դիմաց: Պատերազմը սաստկացաւ, բայց Բենիամինի ցեղի որդիները չգիտէին, որ իրենց վրայ չարիք է հասել: 34 Ու Գաբաայի առջեւ բոլոր Իսրայէլէն տասը հազար ընտրուած մարդ եկան եւ պատերազմը սաստկացաւ ու անոնք չէին գիտեր թէ իրենց վրայ չարիք հասեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3420:34: И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но {сыны Вениамина} не знали, что предстоит им беда. 20:34 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Γαβαα γαβαα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παράταξις παραταξις weighty; heavy καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice 20:34 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come מִ mi מִן from נֶּ֨גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עֲשֶׂרֶת֩ ʕᵃśerˌeṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war כָּבֵ֑דָה kāvˈēḏā כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹגַ֥עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil 20:34. et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitusAnd to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. 34. And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was close upon them. 20:34. and to advance upon the western part of the city. Moreover, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent. 20:34. And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them.
And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them:
20:34: И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но {сыны Вениамина} не знали, что предстоит им беда. 20:34 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Γαβαα γαβαα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παράταξις παραταξις weighty; heavy καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that φθάνει φθανω spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the κακία κακια badness; vice 20:34 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come מִ mi מִן from נֶּ֨גֶד nnˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart לַ la לְ to † הַ the גִּבְעָ֜ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah עֲשֶׂרֶת֩ ʕᵃśerˌeṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּחוּר֙ bāḥûr בחר examine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war כָּבֵ֑דָה kāvˈēḏā כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֔וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that נֹגַ֥עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil 20:34. et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. 20:34. and to advance upon the western part of the city. Moreover, another ten thousand men from all of Israel were provoking a conflict with the inhabitants of the city. And the war grew heavy against the sons of Benjamin. And they did not realize that, on all sides of them, death was imminent. 20:34. And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: Եւ վանեա՛ց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայէլի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարի՛ւր այր. ամենեքին նոքա սուսերաձի՛գք[2745]։ [2745] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ քսան եւ եւթն հազար եւ։ 35. Եւ Տէրը Բենիամինի ցեղին հարուածեց իսրայէլացիների առաջ, եւ իսրայէլացիներն այդ օրը Բենիամինի ցեղից քսանհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին: Նրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին: 35 Եւ Տէրը Իսրայէլի առջեւ Բենիամինը զարկաւ ու այն օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինէն քսանըհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին։ Անոնց ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։
Եւ վանեաց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայելի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայելի ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարեւր այր, ամենեքին նոքա սուսերաձիգք:
20:35: Եւ վանեա՛ց Տէր զԲենիամին առաջի որդւոցն Իսրայէլի, եւ սատակեցին որդիքն Իսրայէլի ՚ի Բենիամինէ յաւուր յայնմիկ քսան եւ հինգ հազար եւ հարի՛ւր այր. ամենեքին նոքա սուսերաձի՛գք [2745]։ [2745] Ոմանք. Յաւուրն յայնմիկ քսան եւ եւթն հազար եւ։ 35. Եւ Տէրը Բենիամինի ցեղին հարուածեց իսրայէլացիների առաջ, եւ իսրայէլացիներն այդ օրը Բենիամինի ցեղից քսանհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին: Նրանք բոլորն էլ սուսերակիրներ էին: 35 Եւ Տէրը Իսրայէլի առջեւ Բենիամինը զարկաւ ու այն օրը Իսրայէլի որդիները Բենիամինէն քսանըհինգ հազար հարիւր մարդ կոտորեցին։ Անոնց ամէնքն ալ սուր քաշող մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3520:35: И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. 20:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he εἷλκον ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:35 וַ wa וְ and יִּגֹּ֨ף yyiggˌōf נגף hurt יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֮ binyāmin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לֵף šˌōlēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:35. percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladiumAnd the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. 35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 20:35. And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, on that day, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword. 20:35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword:
20:35: И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. 20:35 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἄνδρας ανηρ man; husband πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he εἷλκον ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 20:35 וַ wa וְ and יִּגֹּ֨ף yyiggˌōf נגף hurt יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֮ binyāmin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִיתוּ֩ yyašḥîṯˌû שׁחת destroy בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שֹׁ֥לֵף šˌōlēf שׁלף draw חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:35. percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. 20:35. And the Lord struck them down in the sight of the sons of Israel, and they put to death, on that day, twenty-five thousand of them, along with one hundred men, all warriors and those who drew the sword. 20:35. And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի՝ եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեա՛լ են, տեղի ետուն այր Իսրայէլեան Բենիամինի. զի յուսացեա՛լ էին ՚ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ[2746]։ [2746] Ոմանք. Այր Իսրայէլի տան Բենիամի... ՚ի դարանակալսն որ եդին. կամ՝ եդեալ էին զԳաբայաւ։ 36. Երբ Բենիամինի ցեղի որդիները տեսան, որ պարտութեան են մատնուած, տեղի տուին իսրայէլացիների առաջ: Իսրայէլացիները յոյսները դրել էին Գաբաայի շրջակայքում եղած դարանամուտների վրայ: 36 Բենիամինին որդիները իրենց յաղթուիլը տեսան։ Քանզի Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դրած դարանակալներուն ապաւինելով՝ Բենիամինեաններուն տեղի տուին։
[309]Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի եթէ ի պարտութիւն մատնեալ են. տեղի ետուն այր Իսրայելեան Բենիամինի. զի յուսացեալ էին ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ:
20:36: Իբրեւ տեսին որդիքն Բենիամինի՝ եթէ ՚ի պարտութիւն մատնեա՛լ են, տեղի ետուն այր Իսրայէլեան Բենիամինի. զի յուսացեա՛լ էին ՚ի դարանամուտսն որ էին զԳաբաաւ [2746]։ [2746] Ոմանք. Այր Իսրայէլի տան Բենիամի... ՚ի դարանակալսն որ եդին. կամ՝ եդեալ էին զԳաբայաւ։ 36. Երբ Բենիամինի ցեղի որդիները տեսան, որ պարտութեան են մատնուած, տեղի տուին իսրայէլացիների առաջ: Իսրայէլացիները յոյսները դրել էին Գաբաայի շրջակայքում եղած դարանամուտների վրայ: 36 Բենիամինին որդիները իրենց յաղթուիլը տեսան։ Քանզի Իսրայելացիները Գաբաայի շուրջը դրած դարանակալներուն ապաւինելով՝ Բենիամինեաններուն տեղի տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3620:36: Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. 20:36 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τόπον τοπος place; locality τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ὃ ος who; what ἔθηκαν τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:36 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that נִגָּ֑פוּ niggˈāfû נגף hurt וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֤י kˈî כִּי that בָֽטְחוּ֙ vˈāṭᵊḥû בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah 20:36. filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerantBut the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. 36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah. 20:36. But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city. 20:36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah:
20:36: Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. 20:36 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐπλήγησαν πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τόπον τοπος place; locality τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ὃ ος who; what ἔθηκαν τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 20:36 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that נִגָּ֑פוּ niggˈāfû נגף hurt וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֤י kˈî כִּי that בָֽטְחוּ֙ vˈāṭᵊḥû בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah 20:36. filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. 20:36. But the sons of Benjamin, when they had seen themselves to be the weaker, began to flee. And the sons of Israel discerning this, gave them room to flee, so that they might arrive at the ambushes that were prepared, which they had positioned near the city. 20:36. So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Եւ յարձակեցա՛ն դարանամուտքն՝ եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտի՛ն եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրո՛վ սուսերի[2747]։ [2747] Ոմանք. Եւ արձակեցան դարա՛՛։ 37. Դարանամուտները յարձակուեցին եւ թափուեցին Գաբաայի վրայ, մտան եւ ամբողջ քաղաքը սրի քաշեցին: 37 Եւ դարանակալները շուտով Գաբաայի վրայ յարձակեցան ու դարանակալները չորս կողմը տարածուեցան եւ բոլոր քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին։
Եւ յարձակեցան դարանամուտքն եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտին եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրով սուսերի:
20:37: Եւ յարձակեցա՛ն դարանամուտքն՝ եւ հեղան զԳաբաաւ. եւ մտի՛ն եւ հարին զքաղաքն ամենայն սրո՛վ սուսերի [2747]։ [2747] Ոմանք. Եւ արձակեցան դարա՛՛։ 37. Դարանամուտները յարձակուեցին եւ թափուեցին Գաբաայի վրայ, մտան եւ ամբողջ քաղաքը սրի քաշեցին: 37 Եւ դարանակալները շուտով Գաբաայի վրայ յարձակեցան ու դարանակալները չորս կողմը տարածուեցան եւ բոլոր քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3720:37: Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. 20:37 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ὑποχωρῆσαι υποχωρεω withdraw καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκινήθη κινεω stir; shake καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 20:37 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֣ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֵחִ֔ישׁוּ hēḥˈîšû חושׁ make haste וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יִּמְשֹׁךְ֙ yyimšōḵ משׁך draw הָ hā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:37. qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladiiAnd they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. 37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 20:37. And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword. 20:37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword:
20:37: Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. 20:37 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him ὑποχωρῆσαι υποχωρεω withdraw καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush ἐκινήθη κινεω stir; shake καὶ και and; even ἐξέτειναν εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 20:37 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֣ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֵחִ֔ישׁוּ hēḥˈîšû חושׁ make haste וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֖וּ yyifšᵊṭˌû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יִּמְשֹׁךְ֙ yyimšōḵ משׁך draw הָ hā הַ the אֹרֵ֔ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:37. qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. 20:37. And after they had risen up suddenly from hiding, and those of Benjamin had turned their backs to those who cut them down, they entered the city, and they struck it with the edge of the sword. 20:37. And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3820:38: Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայէլի առ դարանակալսն՝ հրո՛վ հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին[2748]։ [2748] Ոմանք. Առ դարանամուտսն հրով հանել։ 38. Իսրայէլացիները պայմանաւորուել էին դարանակալների հետ, որ կրակ վառեն եւ ծուխ հանեն քաղաքի վրայ: 38 Իսրայելացիները դարանակալներուն հետ ժամանակ* մը որոշեր էին, որպէս զի քաղաքէն մեծ կրակով ծուխ հանեն։
Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայելի առ դարանակալսն հրով հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին:
20:38: Եւ ժամադրութիւն էր առն Իսրայէլի առ դարանակալսն՝ հրո՛վ հանել նոցա զբոց ծխոյ քաղաքին [2748]։ [2748] Ոմանք. Առ դարանամուտսն հրով հանել։ 38. Իսրայէլացիները պայմանաւորուել էին դարանակալների հետ, որ կրակ վառեն եւ ծուխ հանեն քաղաքի վրայ: 38 Իսրայելացիները դարանակալներուն հետ ժամանակ* մը որոշեր էին, որպէս զի քաղաքէն մեծ կրակով ծուխ հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3820:38: Израильтяне поставили с засадою {условленным} знаком к нападению поднимающийся дым из города. 20:38 καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἦν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush τῆς ο the μάχης μαχη fight; battle ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up αὐτοὺς αυτος he; him σύσσημον συσσημον signal καπνοῦ καπνος smoke ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city 20:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּועֵ֗ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֹרֵ֑ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֶ֕רֶב hˈerev רבה be many לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹותָ֛ם haʕᵃlôṯˈām עלה ascend מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הֶ he הַ the עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:38. signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarentNow the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. 38. Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 20:38. Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured. 20:38. Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city:
20:38: Израильтяне поставили с засадою {условленным} знаком к нападению поднимающийся дым из города. 20:38 καὶ και and; even σημεῖον σημειον sign ἦν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἐνέδρου ενεδρον ambush τῆς ο the μάχης μαχη fight; battle ἀνενέγκαι αναφερω bring up; carry up αὐτοὺς αυτος he; him σύσσημον συσσημον signal καπνοῦ καπνος smoke ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεως πολις city 20:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּועֵ֗ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אֹרֵ֑ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush הֶ֕רֶב hˈerev רבה be many לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹותָ֛ם haʕᵃlôṯˈām עלה ascend מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הֶ he הַ the עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:38. signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. 20:38. Now the sons of Israel had given a sign to those whom they had stationed in ambushes, so that, after they had seized the city, they would light a fire, and by the smoke ascending on high, they would show that the city was captured. 20:38. Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3920:39: Եւ դարձաւ այր Իսրայէլացի ՚ի պատերազմէն։ Եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս ՚ի դարանակալացն Իսրայէլի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ վանելո՛վ վանին առաջի մեր այսօր իբրեւ զպատերազմն զառաջին[2749]։ [2749] Ոմանք. Եթէ վանելով անցին առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ 39. Այդ ազդանշանի վրայ իսրայէլացիները պէտք է ետ քաշուէին պատերազմից: Բենիամինի ցեղի մարդիկ սկսեցին ջարդել իսրայէլացի դարանակալներին, կոտորեցին մօտ երեսուն վիրաւոր մարդ եւ ասացին, թէ՝ «Կոտորւում են մեր առաջ այսօր, ինչպէս նախորդ պատերազմում»: 39 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը պատերազմին մէջ փախուստ կեղծեցին ու Բենիամինեանները սկսան Իսրայելացիները զարնել ու երեսուն մարդու չափ մեռցուցին. քանզի ըսին թէ՝ ‘Անտարակոյս անոնք մեր առջեւ առաջին պատերազմին պէս պիտի կոտորուին’։
Եւ [310]դարձաւ այր Իսրայելացի ի պատերազմէն``. եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս [311]ի դարանակալացն Իսրայելի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ` Վանելով վանին առաջի մեր իբրեւ զպատերազմն զառաջին:
20:39: Եւ դարձաւ այր Իսրայէլացի ՚ի պատերազմէն։ Եւ Բենիամին սկսաւ հարկանել վիրաւորս ՚ի դարանակալացն Իսրայէլի իբրեւ արս երեսուն. զի ասացին թէ վանելո՛վ վանին առաջի մեր այսօր իբրեւ զպատերազմն զառաջին [2749]։ [2749] Ոմանք. Եթէ վանելով անցին առաջի մեր իբրեւ զառաջինն։ 39. Այդ ազդանշանի վրայ իսրայէլացիները պէտք է ետ քաշուէին պատերազմից: Բենիամինի ցեղի մարդիկ սկսեցին ջարդել իսրայէլացի դարանակալներին, կոտորեցին մօտ երեսուն վիրաւոր մարդ եւ ասացին, թէ՝ «Կոտորւում են մեր առաջ այսօր, ինչպէս նախորդ պատերազմում»: 39 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը պատերազմին մէջ փախուստ կեղծեցին ու Բենիամինեանները սկսան Իսրայելացիները զարնել ու երեսուն մարդու չափ մեռցուցին. քանզի ըսին թէ՝ ‘Անտարակոյս անոնք մեր առջեւ առաջին պատերազմին պէս պիտի կոտորուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3920:39: Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: >, 20:39 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that προκατελάβετο προκαταλαμβανω the ἔνεδρον ενεδρον ambush τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἤρξατο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact τραυματίας τραυματιας in ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak πάλιν παλιν again πτώσει πτωσις fall πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἡ ο the παράταξις παραταξις the πρώτη πρωτος first; foremost 20:39 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֥ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בִנְיָמִ֡ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin הֵחֵל֩ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only נִגֹּ֨וף niggˌôf נגף hurt נִגָּ֥ף niggˌāf נגף hurt הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הָ hā הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 20:39. quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta virisAnd when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) 39. And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.: 20:39. And then, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army). 20:39. And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle.
And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle:
20:39: Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: <<опять падают они пред нами, как и в прежние сражения>>, 20:39 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that προκατελάβετο προκαταλαμβανω the ἔνεδρον ενεδρον ambush τὴν ο the Γαβαα γαβαα and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἤρξατο αρχω rule; begin πατάσσειν πατασσω pat; impact τραυματίας τραυματιας in ἀνδράσιν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak πάλιν παλιν again πτώσει πτωσις fall πίπτουσιν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἡ ο the παράταξις παραταξις the πρώτη πρωτος first; foremost 20:39 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֥ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וּ û וְ and בִנְיָמִ֡ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin הֵחֵל֩ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חֲלָלִ֤ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ ki כְּ as שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only נִגֹּ֨וף niggˌôf נגף hurt נִגָּ֥ף niggˌāf נגף hurt הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כַּ ka כְּ as † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הָ hā הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 20:39. quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) 20:39. And then, the sons of Israel discerned this sign during the battle (for the sons of Benjamin had thought that they fled, and they pursued them forcefully, cutting down thirty men from their army). 20:39. And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4020:40: Եւ նշանակն ամբարձա՛ւ յորդեալ ՚ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ՚ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէ՛ր վախճան քաղաքին յերկինս[2750]։ [2750] Ոմանք. Եւ նշանակն սկսաւ յորդել ՚ի վերայ... ՚ի թիկունս իւր, եւ տեսանէ զվախճան քաղաքին զի ելանէր յերկինս։ 40. Կրակէ ազդանշանը ծաւալուելով բարձրացաւ քաղաքի վրայ ինչպէս ծխի սիւն: Բենիամինի ցեղի մարդիկ ետ նայեցին եւ տեսան, որ այրուող քաղաքը երկինք է բարձրանում: 40 Բայց երբ քաղաքէն կրակին ծուխը սիւնի պէս բարձրանալ սկսաւ, Բենիամինեանները ետեւնին դառնալով՝ տեսան թէ քաղաքին հրդեհը երկինք կ’ելլէր։
Եւ [312]նշանակն ամբարձաւ յորդեալ ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէր վախճան քաղաքին յերկինս:
20:40: Եւ նշանակն ամբարձա՛ւ յորդեալ ՚ի վերայ քաղաքին իբրեւ սիւն ծխոյ. եւ հայեցաւ Բենիամին ՚ի թիկունս իւր, եւ ահա ելանէ՛ր վախճան քաղաքին յերկինս [2750]։ [2750] Ոմանք. Եւ նշանակն սկսաւ յորդել ՚ի վերայ... ՚ի թիկունս իւր, եւ տեսանէ զվախճան քաղաքին զի ելանէր յերկինս։ 40. Կրակէ ազդանշանը ծաւալուելով բարձրացաւ քաղաքի վրայ ինչպէս ծխի սիւն: Բենիամինի ցեղի մարդիկ ետ նայեցին եւ տեսան, որ այրուող քաղաքը երկինք է բարձրանում: 40 Բայց երբ քաղաքէն կրակին ծուխը սիւնի պէս բարձրանալ սկսաւ, Բենիամինեանները ետեւնին դառնալով՝ տեսան թէ քաղաքին հրդեհը երկինք կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4020:40: тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, {дым} от всего города восходит к небу. 20:40 καὶ και and; even τὸ ο the σύσσημον συσσημον signal ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city ὡς ως.1 as; how στῦλος στυλος pillar καπνοῦ καπνος smoke καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation τῆς ο the πόλεως πολις city ἕως εως till; until οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 20:40 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּשְׂאֵ֗ת mmaśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up הֵחֵ֛לָּה hēḥˈēllā חלל defile לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend כְלִיל־ ḵᵊlîl- כָּלִיל entire הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens 20:40. et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferriAnd perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: 40. But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up to heaven. 20:40. And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. Likewise, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high. 20:40. But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven:
20:40: тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, {дым} от всего города восходит к небу. 20:40 καὶ και and; even τὸ ο the σύσσημον συσσημον signal ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πόλεως πολις city ὡς ως.1 as; how στῦλος στυλος pillar καπνοῦ καπνος smoke καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation τῆς ο the πόλεως πολις city ἕως εως till; until οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 20:40 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּשְׂאֵ֗ת mmaśʔˈēṯ מַשְׂאֵת lifting up הֵחֵ֛לָּה hēḥˈēllā חלל defile לַ la לְ to עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend כְלִיל־ ḵᵊlîl- כָּלִיל entire הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens 20:40. et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: 20:40. And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. Likewise, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high. 20:40. But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4120:41: Եւ այր Իսրայէլացի դարձա՛ւ անդրէն, եւ տագնապեցա՛ւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ՚ի վերայ նոցա զչարիսն։ 41. Իսրայէլացիները նորից ետ դարձան, Բենիամինի ցեղի մարդիկ տագնապեցին, որովհետեւ տեսան, որ չարիքը հասել է իրենց վրայ: 41 Երբ Իսրայելացիները նորէն ետ դարձան, Բենիամինեանները ապշեցան մնացին, քանզի տեսան թէ չարիքը իրենց վրայ հասեր էր։
Եւ այր Իսրայելացի դարձաւ անդրէն, եւ տագնապեցաւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ի վերայ նոցա զչարիսն:
20:41: Եւ այր Իսրայէլացի դարձա՛ւ անդրէն, եւ տագնապեցա՛ւ այր Բենիամինի. զի տեսին հասեալ ՚ի վերայ նոցա զչարիսն։ 41. Իսրայէլացիները նորից ետ դարձան, Բենիամինի ցեղի մարդիկ տագնապեցին, որովհետեւ տեսան, որ չարիքը հասել է իրենց վրայ: 41 Երբ Իսրայելացիները նորէն ետ դարձան, Բենիամինեանները ապշեցան մնացին, քանզի տեսան թէ չարիքը իրենց վրայ հասեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4120:41: Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. 20:41 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry ἄνδρες ανηρ man; husband Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that συνήντησεν συνανταω meet with ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy 20:41 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָפַ֔ךְ hāfˈaḵ הפך turn וַ wa וְ and יִּבָּהֵ֖ל yyibbāhˌēl בהל disturb אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 20:41. qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi suntThey that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, 41. And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 20:41. And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight, 20:41. And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them:
20:41: Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. 20:41 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔσπευσαν σπευδω hurry ἄνδρες ανηρ man; husband Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that συνήντησεν συνανταω meet with ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the πονηρία πονηρια harm; malignancy 20:41 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָפַ֔ךְ hāfˈaḵ הפך turn וַ wa וְ and יִּבָּהֵ֖ל yyibbāhˌēl בהל disturb אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּ֣י kˈî כִּי that רָאָ֔ה rāʔˈā ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָגְעָ֥ה nāḡᵊʕˌā נגע touch עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 20:41. qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, 20:41. And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight, 20:41. And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4220:42: Եւ խո՛յս ետուն յերեսաց առն Իսրայէլի ընդ ճանապարհ անապատին. եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ՚ի քաղաքացն ելանէին սատակէի՛ն զնոսա ՚ի մէջ իւրեանց[2751]։ [2751] Ոմանք. Առն Իսրայէլի զճանապարհ անապատին։ 42. Նրանք իսրայէլացիներից փախան անապատի ճանապարհով, բայց պատերազմը հասաւ նրանց, եւ քաղաքից դուրս եկող իսրայէլացիներն սպանում էին նրանց՝ իրենց մէջ առնելով: 42 Ուստի անոնք Իսրայելացիներու առջեւէն դէպի անապատին ճամբան դարձան. բայց պատերազմը անոնց հասաւ ու քաղաքներէն ելլողները զանոնք մեռցուցին։
Եւ խոյս ետուն յերեսաց առն Իսրայելի ընդ ճանապարհ անապատին, եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ի քաղաքացն ելանէին` սատակէին զնոսա ի մէջ իւրեանց:
20:42: Եւ խո՛յս ետուն յերեսաց առն Իսրայէլի ընդ ճանապարհ անապատին. եւ պատերազմն ժամանեաց նոցա. եւ որ ՚ի քաղաքացն ելանէին սատակէի՛ն զնոսա ՚ի մէջ իւրեանց [2751]։ [2751] Ոմանք. Առն Իսրայէլի զճանապարհ անապատին։ 42. Նրանք իսրայէլացիներից փախան անապատի ճանապարհով, բայց պատերազմը հասաւ նրանց, եւ քաղաքից դուրս եկող իսրայէլացիներն սպանում էին նրանց՝ իրենց մէջ առնելով: 42 Ուստի անոնք Իսրայելացիներու առջեւէն դէպի անապատին ճամբան դարձան. բայց պատերազմը անոնց հասաւ ու քաղաքներէն ելլողները զանոնք մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4220:42: И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; 20:42 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even ἡ ο the παράταξις παραταξις spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 20:42 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הִדְבִּיקָ֑תְהוּ hiḏbîqˈāṯᵊhû דבק cling, cleave to וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town מַשְׁחִיתִ֥ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 20:42. et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eisAnd began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. 42. Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 20:42. and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Moreover, those who had set fire to the city also met them. 20:42. Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them:
20:42: И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; 20:42 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even ἡ ο the παράταξις παραταξις spring; attain ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city διέφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 20:42 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הִדְבִּיקָ֑תְהוּ hiḏbîqˈāṯᵊhû דבק cling, cleave to וַ wa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town מַשְׁחִיתִ֥ים mašḥîṯˌîm שׁחת destroy אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹֽו׃ ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst 20:42. et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. 20:42. and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Moreover, those who had set fire to the city also met them. 20:42. Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4320:43: Եւ հարի՛ն զԲենիամին. եւ մտին զհետ նորա ՚ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ, յարեւելի՛ց կողմանէ[2752]։ [2752] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ նորա ՚ի Նոմբայ մին՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ՚ի Նուբայ։ 43. Բենիամինի ցեղի մարդկանց նրանք ջարդեցին եւ հետապնդեցին Նուից մինչեւ Գաբաայի դիմացը՝ արեւելեան կողմից: 43 Ու այսպէս Բենիամինեանները պաշարեցին, զանոնք հալածեցին ու զանոնք դիւրութեամբ մինչեւ Գաբաայի դիմաց արեւելեան կողմը զարկին։
Եւ [313]հարին զԲենիամին, եւ մտին զհետ նորա [314]ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ` յարեւելից կողմանէ:
20:43: Եւ հարի՛ն զԲենիամին. եւ մտին զհետ նորա ՚ի Նուայ մինչեւ հանդէպ Գաբաայ, յարեւելի՛ց կողմանէ [2752]։ [2752] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ նորա ՚ի Նոմբայ մին՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք եւս. ՚ի Նուբայ։ 43. Բենիամինի ցեղի մարդկանց նրանք ջարդեցին եւ հետապնդեցին Նուից մինչեւ Գաբաայի դիմացը՝ արեւելեան կողմից: 43 Ու այսպէս Բենիամինեանները պաշարեցին, զանոնք հալածեցին ու զանոնք դիւրութեամբ մինչեւ Գաբաայի դիմաց արեւելեան կողմը զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4320:43: окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. 20:43 καὶ και and; even κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Νουα νουα down; by πόδα πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Γαβαα γαβαα to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 20:43 כִּתְּר֤וּ kittᵊrˈû כתר surround אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin הִרְדִיפֻ֔הוּ hirᵊḏîfˈuhû רדף pursue מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place הִדְרִיכֻ֑הוּ hiḏrîḵˈuhû דרך tread עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 20:43. atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis GabaaAnd so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. 43. They enclosed the Benjamites round about, chased them, trode them down at resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 20:43. And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah. 20:43. [Thus] they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
Thus they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising:
20:43: окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. 20:43 καὶ και and; even κατέκοπτον κατακοπτω cut down / up τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Νουα νουα down; by πόδα πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Γαβαα γαβαα to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 20:43 כִּתְּר֤וּ kittᵊrˈû כתר surround אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin הִרְדִיפֻ֔הוּ hirᵊḏîfˈuhû רדף pursue מְנוּחָ֖ה mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place הִדְרִיכֻ֑הוּ hiḏrîḵˈuhû דרך tread עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שָֽׁמֶשׁ׃ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 20:43. atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. 20:43. And so it happened that they were cut down on both sides by the enemies, nor was there any respite for the dying. They were killed and struck down on the eastern side of the city of Gibeah. 20:43. [Thus] they inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4420:44: Եւ անկան ՚ի Բենիամինէ ութուտա՛սն հազար արանց. ամենեքեան նոքա ա՛րք զօրաւորք[2753]։ [2753] Ոմանք. Իբրեւ ութսուն հազար ար՛՛։ 44. Բենիամինի ցեղից ընկան տասնութ հազար մարդ. նրանք բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ էին: 44 Բենիամինէն տասնըութը հազար մարդ ինկաւ։ Ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ անկան ի Բենիամինէ ութուտասն հազար արանց, ամենեքեան նոքա արք զօրաւորք:
20:44: Եւ անկան ՚ի Բենիամինէ ութուտա՛սն հազար արանց. ամենեքեան նոքա ա՛րք զօրաւորք [2753]։ [2753] Ոմանք. Իբրեւ ութսուն հազար ար՛՛։ 44. Բենիամինի ցեղից ընկան տասնութ հազար մարդ. նրանք բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ էին: 44 Բենիամինէն տասնըութը հազար մարդ ինկաւ։ Ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4420:44: И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 20:44 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability 20:44 וַֽ wˈa וְ and יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin שְׁמֹנָֽה־ šᵊmōnˈā- שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 20:44. fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatoresAnd they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these men of valour. 20:44. Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters. 20:44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour.
And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour:
20:44: И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 20:44 καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability 20:44 וַֽ wˈa וְ and יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin שְׁמֹנָֽה־ šᵊmōnˈā- שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 20:44. fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 20:44. Now those who were put to death in the same place were eighteen thousand men, all very robust fighters. 20:44. And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4520:45: Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեա՛ն յանապատն ապաստան ՚ի վէ՛մն Ռեմոնայ. եւ ճռաքա՛ղ արարին ՚ի նմանէ ՚ի ճանապարհին՝ հազա՛րս հինգ արանց. եւ պնդեցա՛ն զհետ նոցա մինչեւ ցԳաղաադ, եւ հարին ՚ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց[2754]։ [2754] Ոմանք. Ապաստանի ՚ի վէմն... արարին զնոսա ՚ի ճանապարհսն եւթն հազար արանց... եւ հարին ՚ի նմանէ երկուս հա՛՛։ 45. Մնացածները, տեսնելով այդ, փախան դէպի անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին: Ճանապարհին Բենիամինի ցեղից հինգ հազար մարդ հնձեցին, հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գաղաադ եւ նրանցից երկու հազար մարդ էլ կոտորեցին: 45 Մնացածները դարձան դէպի անապատը եւ Ռեմօնի վէմը փախան։ Անոնցմէ ճամբաներուն մէջ հինգ հազար մարդ ճռաքաղ եղան եւ զանոնք մինչեւ Գեդոմ հալածելով՝ անոնցմէ երկու հազար մարդ ալ զարկին։
Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեան յանապատն ապաստան ի վէմն Ռեմոնայ. եւ ճռաքաղ արարին ի նմանէ ի ճանապարհին հազարս հինգ արանց. եւ պնդեցան զհետ նոցա մինչեւ [315]ցԳաղաադ, եւ հարին ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց:
20:45: Եւ տեսեալ մնացորդացն փախեա՛ն յանապատն ապաստան ՚ի վէ՛մն Ռեմոնայ. եւ ճռաքա՛ղ արարին ՚ի նմանէ ՚ի ճանապարհին՝ հազա՛րս հինգ արանց. եւ պնդեցա՛ն զհետ նոցա մինչեւ ցԳաղաադ, եւ հարին ՚ի Բենիամինէ երկուս հազարս արանց [2754]։ [2754] Ոմանք. Ապաստանի ՚ի վէմն... արարին զնոսա ՚ի ճանապարհսն եւթն հազար արանց... եւ հարին ՚ի նմանէ երկուս հա՛՛։ 45. Մնացածները, տեսնելով այդ, փախան դէպի անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին: Ճանապարհին Բենիամինի ցեղից հինգ հազար մարդ հնձեցին, հետապնդեցին նրանց մինչեւ Գաղաադ եւ նրանցից երկու հազար մարդ էլ կոտորեցին: 45 Մնացածները դարձան դէպի անապատը եւ Ռեմօնի վէմը փախան։ Անոնցմէ ճամբաներուն մէջ հինգ հազար մարդ ճռաքաղ եղան եւ զանոնք մինչեւ Գեդոմ հալածելով՝ անոնցմէ երկու հազար մարդ ալ զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4520:45: [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек. 20:45 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφευγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκαλαμήσαντο καλαμαομαι from; out of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until Γεδαν γεδαν and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 20:45 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ yᵊʕˈōlᵊlˈuhû עלל deal with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּדְבִּ֤יקוּ yyaḏbˈîqû דבק cling, cleave to אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּדְעֹ֔ם giḏʕˈōm גִּדְעֹם Gidom וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 20:45. quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo miliaAnd when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 20:45. And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand. 20:45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them:
20:45: [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек. 20:45 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφευγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκαλαμήσαντο καλαμαομαι from; out of αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until Γεδαν γεδαν and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἄνδρας ανηρ man; husband 20:45 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ yᵊʕˈōlᵊlˈuhû עלל deal with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway חֲמֵ֥שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּדְבִּ֤יקוּ yyaḏbˈîqû דבק cling, cleave to אַחֲרָיו֙ ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּדְעֹ֔ם giḏʕˈōm גִּדְעֹם Gidom וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 20:45. quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 20:45. And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand. 20:45. And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4620:46: Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ՚ի Բենիամինէ՝ քսան եւ հինգ հազար եւ հարիւր արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան[2755]։ [2755] Այլք. Քսան եւ հինգ հազար արանց։ 46. Այն օրը Բենիամինի ցեղից ընկածները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ: 46 Բենիամինէն այն օրը բոլոր ինկածները քսանըհինգ հազար սուր քաշող մարդ էին։ Անոնց ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։
Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ի Բենիամինէ քսան եւ հինգ հազար արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան:
20:46: Եւ եղեն ամենայն անկեալքն ՚ի Բենիամինէ՝ քսան եւ հինգ հազար եւ հարիւր արանց սուսերամերկաց յաւուր յայնմիկ, ամենեքեան նոքա արք զօրութեան [2755]։ [2755] Այլք. Քսան եւ հինգ հազար արանց։ 46. Այն օրը Բենիամինի ցեղից ընկածները քսանհինգ հազար սուսերամարտիկներ էին, բոլորն էլ զօրաւոր մարդիկ: 46 Բենիամինէն այն օրը բոլոր ինկածները քսանըհինգ հազար սուր քաշող մարդ էին։ Անոնց ամէնքն ալ զօրաւոր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4620:46: Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. 20:46 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the πίπτοντες πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability 20:46 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 20:46. et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimiAnd so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. 46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 20:46. And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war. 20:46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour:
20:46: Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. 20:46 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the πίπτοντες πιπτω fall ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἑλκόντων ελκυω draw; drag ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οἱ ο the πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability 20:46 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּ֨פְלִ֜ים nnˌōfᵊlˈîm נפל fall מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁ֥לֵֽף šˌōlˈēf שׁלף draw חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 20:46. et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. 20:46. And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war. 20:46. So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4720:47: Եւ խուսեալ մնացորդացն՝ փախեան յանապատն ապաստան ՚ի վէմն Ռեմոնայ՝ արք վե՛ց հարիւր. եւ նստան ՚ի վերայ Ռեմոնի չո՛րս ամիսս[2756]։ [2756] Այլք, ոմանք. ՚Ի վէմն. եւ ոմանք. ՚Ի վիմին Ռեմոնայ չորս ամիս։ 47. Մնացածները՝ վեց հարիւր մարդ, խոյս տալով փախան անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին եւ այնտեղ, Ռեմոնի քարայրում մնացին չորս ամիս: 47 Վեց հարիւր մարդ դարձան ու անապատը, Ռեմօնի վէմը, փախան ու հոն չորս ամիս կեցան։
Եւ խուսեալ մնացորդացն փախեան յանապատն ապաստան ի վէմն Ռեմոնայ` արք վեց հարեւր. եւ նստան ի վիմին Ռեմոնի չորս ամիսս:
20:47: Եւ խուսեալ մնացորդացն՝ փախեան յանապատն ապաստան ՚ի վէմն Ռեմոնայ՝ արք վե՛ց հարիւր. եւ նստան ՚ի վերայ Ռեմոնի չո՛րս ամիսս [2756]։ [2756] Այլք, ոմանք. ՚Ի վէմն. եւ ոմանք. ՚Ի վիմին Ռեմոնայ չորս ամիս։ 47. Մնացածները՝ վեց հարիւր մարդ, խոյս տալով փախան անապատ՝ ապաւինելով Ռեմոնի քարայրին եւ այնտեղ, Ռեմոնի քարայրում մնացին չորս ամիս: 47 Վեց հարիւր մարդ դարձան ու անապատը, Ռեմօնի վէմը, փախան ու հոն չորս ամիս կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4720:47: И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. 20:47 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων four μῆνας μην.1 month 20:47 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 20:47. remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuorAnd there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. 47. But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 20:47. And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months. 20:47. But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months:
20:47: И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. 20:47 καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock τοῦ ο the Ρεμμων ρεμμων six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων four μῆνας μην.1 month 20:47 וַ wa וְ and יִּפְנ֞וּ yyifnˈû פנה turn וַ wa וְ and יָּנֻ֤סוּ yyānˈusû נוס flee הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨רָה֙ mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert אֶל־ ʔel- אֶל to סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock הָֽ hˈā הַ the רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּֽשְׁבוּ֙ yyˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֔ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 20:47. remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. 20:47. And so there remained from the entire number of Benjamin six hundred men who were able to escape and to flee into the wilderness. And they settled at the rock of Rimmon, for four months. 20:47. But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4820:48: Եւ այր Իսրայէլի դարձա՛ն ընդ կրուկն յորդւոցն Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ՚ի քաղաքէ կարգա՛ւ մինչեւ ցանասո՛ւն, մինչեւ ցամենայն գտեալ յամենայն քաղաքս. եւ զքաղաքսն ապրեալս առաքեցին եւ այրեցի՛ն հրով[2757]։[2757] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի կրունկն յորդւոցն։ 48. Իսկ Իսրայէլի մարդիկ յետ դառնալով՝ յարձակուեցին Բենիամինի ցեղի որդիների վրայ, հերթով սրի քաշեցին քաղաքում նրանց, մինչեւ իսկ անասուններին եւ ամէն բան, որ գտան բոլոր քաղաքներում, իսկ կոտորածից զերծ մնացած քաղաքները մարդիկ ուղարկեցին եւ այրեցին հրով: 48 Իսրայելացիները Բենիամինին որդիներուն դառնալով՝ զանոնք սուրի բերնէ անցուցին, քաղաքներուն մէջի մարդոցմէ մինչեւ անասունները ու ինչ որ գտնուեցաւ։ Բոլոր գտնուած քաղաքներն ալ կրակով այրեցին։
Եւ այր Իսրայելի դարձան [316]ընդ կրուկն որդւոցն`` Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ի քաղաքէ [317]կարգաւ մինչեւ ցանասուն, մինչեւ ցամենայն [318]գտեալ յամենայն քաղաքս``. եւ զքաղաքսն ապրեալս [319]առաքեցին եւ`` այրեցին հրով:
20:48: Եւ այր Իսրայէլի դարձա՛ն ընդ կրուկն յորդւոցն Բենիամինի. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի ՚ի քաղաքէ կարգա՛ւ մինչեւ ցանասո՛ւն, մինչեւ ցամենայն գտեալ յամենայն քաղաքս. եւ զքաղաքսն ապրեալս առաքեցին եւ այրեցի՛ն հրով [2757]։ [2757] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի կրունկն յորդւոցն։ 48. Իսկ Իսրայէլի մարդիկ յետ դառնալով՝ յարձակուեցին Բենիամինի ցեղի որդիների վրայ, հերթով սրի քաշեցին քաղաքում նրանց, մինչեւ իսկ անասուններին եւ ամէն բան, որ գտան բոլոր քաղաքներում, իսկ կոտորածից զերծ մնացած քաղաքները մարդիկ ուղարկեցին եւ այրեցին հրով: 48 Իսրայելացիները Բենիամինին որդիներուն դառնալով՝ զանոնք սուրի բերնէ անցուցին, քաղաքներուն մէջի մարդոցմէ մինչեւ անասունները ու ինչ որ գտնուեցաւ։ Բոլոր գտնուած քաղաքներն ալ կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4820:48: Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся {на пути} города сожгли огнем. 20:48 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city Μεθλα μεθλα and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἕως εως till; until παντὸς πας all; every τοῦ ο the εὑρισκομένου ευρισκω find εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the εὑρεθείσας ευρισκω find ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 20:48 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מְתֹם֙ mᵊṯˌōm מְתֹם sound spot עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֑א nnimṣˈā מצא find גַּ֛ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the נִּמְצָאֹ֖ות nnimṣāʔˌôṯ מצא find שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 20:48. regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsitBut the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. 48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire. 20:48. But the sons of Israel, returning, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. 20:48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to:
20:48: Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся {на пути} города сожгли огнем. 20:48 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἀπὸ απο from; away πόλεως πολις city Μεθλα μεθλα and; even ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἕως εως till; until παντὸς πας all; every τοῦ ο the εὑρισκομένου ευρισκω find εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the εὑρεθείσας ευρισκω find ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 20:48 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מְתֹם֙ mᵊṯˌōm מְתֹם sound spot עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֑א nnimṣˈā מצא find גַּ֛ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the נִּמְצָאֹ֖ות nnimṣāʔˌôṯ מצא find שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ פ ʔˈēš . f אֵשׁ fire 20:48. regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. 20:48. But the sons of Israel, returning, had struck with the sword all that remained in the city, from men even to cattle. And all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. 20:48. And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|