16:116:1: Եւ չոգա՛ւ Սամփսոն անտի ՚ի Գազա, եւ ետես անդ կին մի պոռնիկ, եւ եմո՛ւտ առ նա։ 1. Սամփսոնն այնտեղից գնաց Գազա, այնտեղ մի պոռնիկ կին տեսաւ եւ մտաւ նրա մօտ: 16 Սամփսոն Գազա գնաց ու հոն պոռնիկ կին մը տեսաւ ու անոր մտաւ։
Եւ չոգաւ Սամփսոն անտի ի Գազա, եւ ետես անդ կին մի պոռնիկ, եւ եմուտ առ նա:
16:1: Եւ չոգա՛ւ Սամփսոն անտի ՚ի Գազա, եւ ետես անդ կին մի պոռնիկ, եւ եմո՛ւտ առ նա։ 1. Սամփսոնն այնտեղից գնաց Գազա, այնտեղ մի պոռնիկ կին տեսաւ եւ մտաւ նրա մօտ: 16 Սամփսոն Գազա գնաց ու հոն պոռնիկ կին մը տեսաւ ու անոր մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1: Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. 16:1 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐκεῖ εκει there γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 16:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson עַזָּ֑תָה ʕazzˈāṯā עַזָּה Gaza וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 16:1. abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eamHe went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her. 1. And Samson went to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 16:1. He also went into Gaza. And there he saw a harlot woman, and he entered to her. 16:1. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her:
16:1: Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. 16:1 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἐκεῖ εκει there γυναῖκα γυνη woman; wife πόρνην πορνη prostitute καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 16:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson עַזָּ֑תָה ʕazzˈāṯā עַזָּה Gaza וַ wa וְ and יַּרְא־ yyar- ראה see שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 16:1. abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam He went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her. 16:1. He also went into Gaza. And there he saw a harlot woman, and he entered to her. 16:1. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ ա՛զդ եղեւ Գազացւոցն եւ ասեն. Եկեա՛լ է այսր Սամփսոն։ Եւ պատեցին եւ դարանակա՛լ եղեն նմա զգիշերն ողջոյն առ դրան քաղաքին, եւ անշշո՛ւնչ կացին զգիշերն ողջոյն, եւ ասեն. Ա՛ստ կացցուք մինչեւ ցառաւօտ, եւ սպանցո՛ւք զնա[2662]։ [2662] Ոմանք. Եւ անշշունջ կային զգիշերն ող՛՛։ 2. Լուրը հասաւ գազացիներին, եւ նրանք ասացին. «Սամփսոնը եկել է այստեղ»: Շրջապատեցին, ամբողջ գիշերը դարանակալեցին նրան քաղաքի դարպասի մօտ եւ ամբողջ գիշերը լուռ մնացին ու ասացին. «Այստեղ մնանք մինչեւ առաւօտ եւ սպանենք նրան»: 2 Գազացիներուն ըսուեցաւ թէ Սամփսոն հոս եկեր է։ Պաշարեցին ու բոլոր գիշերը անոր դարանակալ եղան քաղաքին դրանը քով ու բոլոր գիշերը լուռ կեցան եւ ըսին. «Առաւօտուն զանիկա կը մեռցնենք»։
Եւ ազդ եղեւ Գազացւոցն եւ ասեն. Եկեալ է այսր Սամփսոն: Եւ պատեցին եւ դարանակալ եղեն նմա զգիշերն ողջոյն առ դրան քաղաքին, եւ անշշունջ կացին զգիշերն ողջոյն, եւ ասեն. Աստ կացցուք մինչեւ ցառաւօտ, եւ սպանցուք զնա:
16:2: Եւ ա՛զդ եղեւ Գազացւոցն եւ ասեն. Եկեա՛լ է այսր Սամփսոն։ Եւ պատեցին եւ դարանակա՛լ եղեն նմա զգիշերն ողջոյն առ դրան քաղաքին, եւ անշշո՛ւնչ կացին զգիշերն ողջոյն, եւ ասեն. Ա՛ստ կացցուք մինչեւ ցառաւօտ, եւ սպանցո՛ւք զնա [2662]։ [2662] Ոմանք. Եւ անշշունջ կային զգիշերն ող՛՛։ 2. Լուրը հասաւ գազացիներին, եւ նրանք ասացին. «Սամփսոնը եկել է այստեղ»: Շրջապատեցին, ամբողջ գիշերը դարանակալեցին նրան քաղաքի դարպասի մօտ եւ ամբողջ գիշերը լուռ մնացին ու ասացին. «Այստեղ մնանք մինչեւ առաւօտ եւ սպանենք նրան»: 2 Գազացիներուն ըսուեցաւ թէ Սամփսոն հոս եկեր է։ Պաշարեցին ու բոլոր գիշերը անոր դարանակալ եղան քաղաքին դրանը քով ու բոլոր գիշերը լուռ կեցան եւ ըսին. «Առաւօտուն զանիկա կը մեռցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2: Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего {подождем, и} убьем его. 16:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τοῖς ο the Γαζαίοις γαζαιος tell; declare ἥκει ηκω here Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround καὶ και and; even ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκώφευσαν κωφευω whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night λέγοντες λεγω tell; declare ἕως εως till; until διαφαύσῃ διαφαυσκω the ὄρθρος ορθρος dawn καὶ και and; even φονεύσωμεν φονευω murder αὐτόν αυτος he; him 16:2 לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַזָּתִ֣ים׀ ʕazzāṯˈîm עַזָּתִי from Gaza לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בָּ֤א bˈā בוא come שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יָּסֹ֛בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn וַ wa וְ and יֶּאֶרְבוּ־ yyeʔerᵊvû- ארב lie in ambush לֹ֥ו lˌô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתְחָרְשׁ֤וּ yyiṯḥoršˈû חרשׁ be deaf כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and הֲרְגְנֻֽהוּ׃ hᵃrᵊḡᵊnˈuhû הרג kill 16:2. quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderentAnd when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out. 2. the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, till morning light, then we will kill him. 16:2. And when the Philistines had heard of this, and it had become well known among them, that Samson had entered the city, they surrounded him, placing guards at the gate of the city. And there they were keeping watch all night in silence, so that, in the morning, they might kill him as he was going out. 16:2. [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him:
16:2: Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего {подождем, и} убьем его. 16:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τοῖς ο the Γαζαίοις γαζαιος tell; declare ἥκει ηκω here Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround καὶ και and; even ἐνήδρευσαν ενεδρευω ambush ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκώφευσαν κωφευω whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night λέγοντες λεγω tell; declare ἕως εως till; until διαφαύσῃ διαφαυσκω the ὄρθρος ορθρος dawn καὶ και and; even φονεύσωμεν φονευω murder αὐτόν αυτος he; him 16:2 לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַזָּתִ֣ים׀ ʕazzāṯˈîm עַזָּתִי from Gaza לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בָּ֤א bˈā בוא come שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יָּסֹ֛בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn וַ wa וְ and יֶּאֶרְבוּ־ yyeʔerᵊvû- ארב lie in ambush לֹ֥ו lˌô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתְחָרְשׁ֤וּ yyiṯḥoršˈû חרשׁ be deaf כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and הֲרְגְנֻֽהוּ׃ hᵃrᵊḡᵊnˈuhû הרג kill 16:2. quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out. 16:2. And when the Philistines had heard of this, and it had become well known among them, that Samson had entered the city, they surrounded him, placing guards at the gate of the city. And there they were keeping watch all night in silence, so that, in the morning, they might kill him as he was going out. 16:2. [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed [him] in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Եւ ննջեաց Սամփսոն մինչեւ ցմէ՛ջ գիշերոյն, եւ յարեաւ զմէջ գիշերաւն, եւ թափեաց զդրունս քաղաքին հանդերձ սեմովքն, եւ եբա՛րձ զնոսա հանդերձ նգովքն, եւ եդ ՚ի վերայ ուսոց իւրոց, եւ եհան զնոսա ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ Քեբրոնի. եւ ե՛դ զնոսա անդ[2663]։ [2663] Ոմանք. Սամփսոն մինչեւ ցկէս գիշերոյն։ 3. Սամփսոնը քնեց մինչեւ կէսգիշեր. կէսգիշերին վեր կացաւ, պոկեց քաղաքի դարպասների փեղկերը եւ դրանք նիգերով մէկտեղ բարձրացրեց, դրեց իր ուսերի վրայ, տարաւ այն լերան գլուխը, որը Քեբրոնի դիմացն է, եւ դրանք դրեց այնտեղ: 3 Սամփսոն մինչեւ կէս գիշեր քնացաւ ու կէս գիշերին ելաւ, քաղաքին դրանը փեղկերը երկու սեմերովը բռնեց, զանոնք նիգովը մէկտեղ փրցուց ու կռնակը առնելով զանոնք Քեբրոնի դիմացի լերանը գլուխը հանեց։
Եւ ննջեաց Սամփսոն մինչեւ ցմէջ գիշերոյն, եւ յարեաւ զմէջ գիշերաւն, եւ թափեաց զդրունս քաղաքին հանդերձ սեմովքն, եւ եբարձ զնոսա հանդերձ նգօքն, եւ եդ ի վերայ ուսոց իւրոց, եւ եհան զնոսա ի գլուխ լերինն որ է հանդէպ Քեբրոնի, [244]եւ եդ զնոսա անդ:
16:3: Եւ ննջեաց Սամփսոն մինչեւ ցմէ՛ջ գիշերոյն, եւ յարեաւ զմէջ գիշերաւն, եւ թափեաց զդրունս քաղաքին հանդերձ սեմովքն, եւ եբա՛րձ զնոսա հանդերձ նգովքն, եւ եդ ՚ի վերայ ուսոց իւրոց, եւ եհան զնոսա ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ Քեբրոնի. եւ ե՛դ զնոսա անդ [2663]։ [2663] Ոմանք. Սամփսոն մինչեւ ցկէս գիշերոյն։ 3. Սամփսոնը քնեց մինչեւ կէսգիշեր. կէսգիշերին վեր կացաւ, պոկեց քաղաքի դարպասների փեղկերը եւ դրանք նիգերով մէկտեղ բարձրացրեց, դրեց իր ուսերի վրայ, տարաւ այն լերան գլուխը, որը Քեբրոնի դիմացն է, եւ դրանք դրեց այնտեղ: 3 Սամփսոն մինչեւ կէս գիշեր քնացաւ ու կէս գիշերին ելաւ, քաղաքին դրանը փեղկերը երկու սեմերովը բռնեց, զանոնք նիգովը մէկտեղ փրցուց ու կռնակը առնելով զանոնք Քեբրոնի դիմացի լերանը գլուխը հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3: А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону, [и положил их там]. 16:3 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἕως εως till; until μεσονυκτίου μεσονυκτιον midnight καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the δυσὶ δυο two σταθμοῖς σταθμος and; even ἀνεβάστασεν αναβασταζω he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the μοχλῷ μοχλος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Χεβρων χεβρων and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:3 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down שִׁמְשֹׁון֮ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּיְלָה֒ llaylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּאֱחֹ֞ז yyeʔᵉḥˈōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in דַלְתֹ֤ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֔ות mmᵊzûzˈôṯ מְזוּזָה door-post וַ wa וְ and יִּסָּעֵם֙ yyissāʕˌēm נסע pull out עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the בְּרִ֔יחַ bbᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon כְּתֵפָ֑יו kᵊṯēfˈāʸw כָּתֵף shoulder וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵם֙ yyaʕᵃlˌēm עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 16:3. dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit HebronBut Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron. 3. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 16:3. But Samson slept until the middle of the night, and rising up from there, he took both doors from the gate, with their posts and bars. And laying them upon his shoulders, he carried them to the top of the hill that looks toward Hebron. 16:3. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron.
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron:
16:3: А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону, [и положил их там]. 16:3 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἕως εως till; until μεσονυκτίου μεσονυκτιον midnight καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in ἡμίσει ημισυς half τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the θυρῶν θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the δυσὶ δυο two σταθμοῖς σταθμος and; even ἀνεβάστασεν αναβασταζω he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the μοχλῷ μοχλος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Χεβρων χεβρων and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 16:3 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down שִׁמְשֹׁון֮ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּיְלָה֒ llaylˌā לַיְלָה night וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּאֱחֹ֞ז yyeʔᵉḥˈōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in דַלְתֹ֤ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֔ות mmᵊzûzˈôṯ מְזוּזָה door-post וַ wa וְ and יִּסָּעֵם֙ yyissāʕˌēm נסע pull out עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the בְּרִ֔יחַ bbᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon כְּתֵפָ֑יו kᵊṯēfˈāʸw כָּתֵף shoulder וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵם֙ yyaʕᵃlˌēm עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face חֶבְרֹֽון׃ פ ḥevrˈôn . f חֶבְרֹון Hebron 16:3. dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit Hebron But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron. 16:3. But Samson slept until the middle of the night, and rising up from there, he took both doors from the gate, with their posts and bars. And laying them upon his shoulders, he carried them to the top of the hill that looks toward Hebron. 16:3. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that [is] before Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ եղեւ յետ այսորիկ սիրեաց կի՛ն մի՝ առ եզերբ հեղեղատին Ովրեկայ. եւ անուն նորա Դալիլա։ 4. Դրանից յետոյ նա սիրեց մի կնոջ, որ ապրում էր Սորեկ հեղեղատի եզերքին. նրա անունը Դալիլա էր: 4 Անկէ ետքը Սովրեկ Հեղեղատին եզերքը բնակող կին մը սիրեց։ Անոր անունը Դալիլա էր։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ սիրեաց կին մի առ եզերբ հեղեղատին Սովրեկայ, եւ անուն նորա Դալիլա:
16:4: Եւ եղեւ յետ այսորիկ սիրեաց կի՛ն մի՝ առ եզերբ հեղեղատին Ովրեկայ. եւ անուն նորա Դալիլա։ 4. Դրանից յետոյ նա սիրեց մի կնոջ, որ ապրում էր Սորեկ հեղեղատի եզերքին. նրա անունը Դալիլա էր: 4 Անկէ ետքը Սովրեկ Հեղեղատին եզերքը բնակող կին մը սիրեց։ Անոր անունը Դալիլա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4: После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. 16:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in Αλσωρηχ αλσωρηχ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Δαλιδα δαλιδα Dalida; Thalitha 16:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׂרֵ֑ק śōrˈēq שֹׂרֵק Sorek וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name דְּלִילָֽה׃ dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah 16:4. post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur DalilaAfter this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila. 4. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 16:4. After these things, he loved a woman who was living in the valley of Sorek. And she was called Delilah. 16:4. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah.
And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah:
16:4: После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. 16:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in Αλσωρηχ αλσωρηχ and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῇ αυτος he; him Δαλιδα δαλιδα Dalida; Thalitha 16:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׂרֵ֑ק śōrˈēq שֹׂרֵק Sorek וּ û וְ and שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name דְּלִילָֽה׃ dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah 16:4. post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila. 16:4. After these things, he loved a woman who was living in the valley of Sorek. And she was called Delilah. 16:4. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name [was] Delilah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ ելի՛ն առ նա նախարարք այլազգեացն՝ եւ ասեն. Պատրեա՛ զնա եւ տես՝ ի՞ւ իցէ զօրութիւն նորա մեծ, եւ կամ ի՞ւ կարասցուք նմա հնա՛ր գտանել եւ կապել զնա առ ՚ի տկարացուցանել զնա. եւ մեք տացուք քեզ այր իւրաքանչիւր հազա՛ր եւ հարի՛ւր արծաթոյ[2664]։ [2664] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա... եւ տե՛ս թէ ի՛ւ իցէ։ 5. Այդ կնոջ մօտ եկան այլազգիների նախարարները եւ ասացին. «Խաբի՛ր նրան եւ տե՛ս, թէ ինչում է նրա մեծ զօրութիւնը, եւ կամ ինչպէս կարող ենք հնար գտնել եւ կապել նրան, որ տկարացնենք նրան: Իսկ մենք ամէն մէկս քեզ կը տանք հազար հարիւր արծաթ»: 5 Փղշտացիներու նախարարները կնոջ քով գացին ու անոր ըսին. «Զանիկա խաբէ ու անկէ հասկցիր թէ անոր մեծ զօրութիւնը ինչէ՞ն է եւ թէ ինչո՞վ կրնանք անոր յաղթել, որպէս զի զանիկա կապենք ու հնազանդեցնենք։ Ատոր համար քեզի ամէն մէկս հազար հարիւր կտոր արծաթ կու տանք»։
Եւ ելին առ նա նախարարք այլազգեացն եւ ասեն. Պատրեա զնա եւ տես ի՛ւ իցէ զօրութիւն նորա մեծ, եւ կամ ի՛ւ կարասցուք նմա հնար գտանել եւ կապել զնա առ ի տկարացուցանել զնա. եւ մեք տացուք քեզ այր իւրաքանչիւր հազար եւ հարեւր արծաթոյ:
16:5: Եւ ելի՛ն առ նա նախարարք այլազգեացն՝ եւ ասեն. Պատրեա՛ զնա եւ տես՝ ի՞ւ իցէ զօրութիւն նորա մեծ, եւ կամ ի՞ւ կարասցուք նմա հնա՛ր գտանել եւ կապել զնա առ ՚ի տկարացուցանել զնա. եւ մեք տացուք քեզ այր իւրաքանչիւր հազա՛ր եւ հարի՛ւր արծաթոյ [2664]։ [2664] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա... եւ տե՛ս թէ ի՛ւ իցէ։ 5. Այդ կնոջ մօտ եկան այլազգիների նախարարները եւ ասացին. «Խաբի՛ր նրան եւ տե՛ս, թէ ինչում է նրա մեծ զօրութիւնը, եւ կամ ինչպէս կարող ենք հնար գտնել եւ կապել նրան, որ տկարացնենք նրան: Իսկ մենք ամէն մէկս քեզ կը տանք հազար հարիւր արծաթ»: 5 Փղշտացիներու նախարարները կնոջ քով գացին ու անոր ըսին. «Զանիկա խաբէ ու անկէ հասկցիր թէ անոր մեծ զօրութիւնը ինչէ՞ն է եւ թէ ինչո՞վ կրնանք անոր յաղթել, որպէս զի զանիկա կապենք ու հնազանդեցնենք։ Ատոր համար քեզի ամէն մէկս հազար հարիւր կտոր արծաթ կու տանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5: К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто {сиклей} серебра. 16:5 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀπάτησον απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δυνησόμεθα δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δήσομεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δώσομέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 16:5 וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לָ֜הּ lˈāh לְ to פַּתִּ֣י pattˈî פתה seduce אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see בַּ ba בְּ in מֶּה֙ mmˌeh מָה what כֹּחֹ֣ו kōḥˈô כֹּחַ strength גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּה֙ mmˌeh מָה what נ֣וּכַל nˈûḵal יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and אֲסַרְנֻ֖הוּ ʔᵃsarnˌuhû אסר bind לְ lᵊ לְ to עַנֹּתֹ֑ו ʕannōṯˈô ענה be lowly וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 16:5. veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteosAnd the princes of the Philistines came to her, and sald: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 5. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred of silver. 16:5. And the leaders of the Philistines went to her, and they said: “Deceive him, and learn from him wherein lies his great strength, and how we may be able to overcome him and to impose restraints on him. And if you will do this, each one of us will give you one thousand one hundred silver coins.” 16:5. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.
And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver:
16:5: К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто {сиклей} серебра. 16:5 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀπάτησον απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δυνησόμεθα δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δήσομεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we δώσομέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 16:5 וַ wa וְ and יַּעֲל֨וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּ֨אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לָ֜הּ lˈāh לְ to פַּתִּ֣י pattˈî פתה seduce אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see בַּ ba בְּ in מֶּה֙ mmˌeh מָה what כֹּחֹ֣ו kōḥˈô כֹּחַ strength גָדֹ֔ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּה֙ mmˌeh מָה what נ֣וּכַל nˈûḵal יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and אֲסַרְנֻ֖הוּ ʔᵃsarnˌuhû אסר bind לְ lᵊ לְ to עַנֹּתֹ֑ו ʕannōṯˈô ענה be lowly וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִתַּן־ nittan- נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 16:5. veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos And the princes of the Philistines came to her, and sald: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 16:5. And the leaders of the Philistines went to her, and they said: “Deceive him, and learn from him wherein lies his great strength, and how we may be able to overcome him and to impose restraints on him. And if you will do this, each one of us will give you one thousand one hundred silver coins.” 16:5. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength [lieth], and by what [means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Պատմեա՛ ինձ, ի՞ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ, եւ ի՞ւ կապիցիս առ ՚ի տկարացուցանելոյ զքեզ։ 6. Եւ Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Ասա՛ ինձ, թէ ինչում է քո մեծ զօրութիւնը, եւ քեզ տկարացնելու համար ինչով պէտք է կապել քեզ»: 6 Ու Դալիլա Սամփսոնին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, յայտնէ ինծի թէ քու մեծ զօրութիւնդ ինչէ՞ն է եւ քեզ հնազանդեցնելու համար ի՞նչ բանով կապել պէտք է»։
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Պատմեա ինձ ի՛ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ, եւ ի՛ւ կապիցիս առ ի տկարացուցանելոյ զքեզ:
16:6: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Պատմեա՛ ինձ, ի՞ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ, եւ ի՞ւ կապիցիս առ ՚ի տկարացուցանելոյ զքեզ։ 6. Եւ Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Ասա՛ ինձ, թէ ինչում է քո մեծ զօրութիւնը, եւ քեզ տկարացնելու համար ինչով պէտք է կապել քեզ»: 6 Ու Դալիլա Սամփսոնին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, յայտնէ ինծի թէ քու մեծ զօրութիւնդ ինչէ՞ն է եւ քեզ հնազանդեցնելու համար ի՞նչ բանով կապել պէտք է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6: И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? 16:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie τοῦ ο the ταπεινωθῆναί ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you 16:6 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say דְּלִילָה֙ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what כֹּחֲךָ֣ kōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what תֵאָסֵ֖ר ṯēʔāsˌēr אסר bind לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֶֽךָ׃ ʕannôṯˈeḵā ענה be lowly 16:6. locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeasAnd Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose. 6. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 16:6. Therefore, Delilah said to Samson, “Tell me, I beg you, wherein lies your very great strength, and with what might you be bound, so that you could not break free?” 16:6. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee:
16:6: И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? 16:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie τοῦ ο the ταπεινωθῆναί ταπεινοω humble; bring low σε σε.1 you 16:6 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say דְּלִילָה֙ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what כֹּחֲךָ֣ kōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength גָדֹ֑ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what תֵאָסֵ֖ר ṯēʔāsˌēr אסר bind לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֶֽךָ׃ ʕannôṯˈeḵā ענה be lowly 16:6. locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose. 16:6. Therefore, Delilah said to Samson, “Tell me, I beg you, wherein lies your very great strength, and with what might you be bound, so that you could not break free?” 16:6. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Եթէ կապիցեն զիս եւթն ջլօք դալարո՛վք չվտտելովք, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ։ 7. Սամփսոնը նրան ասաց. «Եթէ ինձ կապեն եօթը դալար ճիւղերով, կը տկարանամ եւ կը դառնամ սովորական մարդկանց նման»: 7 Սամփսոն անոր ըսաւ. «Եթէ զիս եօթը հատ չչորցած թարմ ջիլերով* կապեն, կը տկարանամ եւ ուրիշ մարդոց մէկուն պէս կ’ըլլամ»։
Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Եթէ կապիցեն զիս եւթն ջլօք դալարովք չվտտելովք, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ի մարդկանէ:
16:7: Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Եթէ կապիցեն զիս եւթն ջլօք դալարո՛վք չվտտելովք, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ։ 7. Սամփսոնը նրան ասաց. «Եթէ ինձ կապեն եօթը դալար ճիւղերով, կը տկարանամ եւ կը դառնամ սովորական մարդկանց նման»: 7 Սամփսոն անոր ըսաւ. «Եթէ զիս եօթը հատ չչորցած թարմ ջիլերով* կապեն, կը տկարանամ եւ ուրիշ մարդոց մէկուն պէս կ’ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7: Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. 16:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐὰν εαν and if; unless δήσωσίν δεω bind; tie με με me ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven νευρέαις νευρα wet μὴ μη not διεφθαρμέναις διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 16:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אִם־ ʔim- אִם if יַאַסְרֻ֗נִי yaʔasrˈunî אסר bind בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֛ה šivʕˈā שֶׁבַע seven יְתָרִ֥ים yᵊṯārˌîm יֶתֶר sinew לַחִ֖ים laḥˌîm לַח fresh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חֹרָ֖בוּ ḥōrˌāvû חרב be dry וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:7. cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri hominesAnd Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men. 7. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man. 16:7. And Samson answered her, “If I will be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still damp, I will be weak like other men.” 16:7. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man:
16:7: Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. 16:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐὰν εαν and if; unless δήσωσίν δεω bind; tie με με me ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven νευρέαις νευρα wet μὴ μη not διεφθαρμέναις διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 16:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אִם־ ʔim- אִם if יַאַסְרֻ֗נִי yaʔasrˈunî אסר bind בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעָ֛ה šivʕˈā שֶׁבַע seven יְתָרִ֥ים yᵊṯārˌîm יֶתֶר sinew לַחִ֖ים laḥˌîm לַח fresh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חֹרָ֖בוּ ḥōrˌāvû חרב be dry וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:7. cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men. 16:7. And Samson answered her, “If I will be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still damp, I will be weak like other men.” 16:7. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ բերին առ նա նախարարքն այլազգեացն եւթն ջիլս դալարս անվտիտս. եւ նա կապեաց զնա նոքօք։ 8. Եւ այլազգիների նախարարները բերին եօթը դալար ճիւղեր, եւ Դալիլան նրան կապեց դրանցով 8 Փղշտացիներու նախարարները անոր եօթը հատ չչորցած թարմ ջիլեր բերին։ Զանիկա անոնցմով կապեց։
Եւ բերին առ նա նախարարք այլազգեացն եւթն ջիլս դալարս անվտիտս, եւ նա կապեաց զնա նոքօք:
16:8: Եւ բերին առ նա նախարարքն այլազգեացն եւթն ջիլս դալարս անվտիտս. եւ նա կապեաց զնա նոքօք։ 8. Եւ այլազգիների նախարարները բերին եօթը դալար ճիւղեր, եւ Դալիլան նրան կապեց դրանցով 8 Փղշտացիներու նախարարները անոր եօթը հատ չչորցած թարմ ջիլեր բերին։ Զանիկա անոնցմով կապեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8: И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. 16:8 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven νευρὰς νευρα wet μὴ μη not διεφθαρμένας διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 16:8 וַ wa וְ and יַּעֲלוּ־ yyaʕᵃlû- עלה ascend לָ֞הּ lˈāh לְ to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שִׁבְעָ֛ה šivʕˈā שֶׁבַע seven יְתָרִ֥ים yᵊṯārˌîm יֶתֶר sinew לַחִ֖ים laḥˌîm לַח fresh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חֹרָ֑בוּ ḥōrˈāvû חרב be dry וַ wa וְ and תַּאַסְרֵ֖הוּ ttaʔasrˌēhû אסר bind בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 16:8. adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eumAnd the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him; 8. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 16:8. And the princes of the Philistines brought to her seven cords, such as he had described. And she bound him with these. 16:8. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them:
16:8: И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. 16:8 καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven νευρὰς νευρα wet μὴ μη not διεφθαρμένας διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 16:8 וַ wa וְ and יַּעֲלוּ־ yyaʕᵃlû- עלה ascend לָ֞הּ lˈāh לְ to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שִׁבְעָ֛ה šivʕˈā שֶׁבַע seven יְתָרִ֥ים yᵊṯārˌîm יֶתֶר sinew לַחִ֖ים laḥˌîm לַח fresh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חֹרָ֑בוּ ḥōrˈāvû חרב be dry וַ wa וְ and תַּאַסְרֵ֖הוּ ttaʔasrˌēhû אסר bind בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 16:8. adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him; 16:8. And the princes of the Philistines brought to her seven cords, such as he had described. And she bound him with these. 16:8. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Եւ դարա՛ն նստէր նմա ՚ի շտեմարանի. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ խզեաց զջիլսն՝ զոր օրինակ խզիցի քուղ ՚ի թօթափելոյ յորժամ ՚ի հուր հոտոտիցի. եւ ո՛չ ծանուցաւ զօրութիւն նորա[2665]։ [2665] Ոմանք. Այլազգիք հասին ՚ի վերայ քո... զօրութիւն իւր։ 9. ու շտեմարանում դարանակալ նստեց: Կինը նրան ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Եւ նա կտրտեց ճիւղերն այնպէս, ինչպէս կը կտրտուի կրակից այրուած բարակ թելը թափ տալուց: Եւ այդպէս չհասկացուեց նրա զօրութիւնը: 9 Ներքին սենեակին մէջ դարանակալ մարդիկ նստեր էին։ Ու կինը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Այն ատեն անիկա ջիլերը կրակի հոտէն փրթած խծուծէ լարի պէս փրցուց։ Ասով ալ անոր ոյժին գաղտնիքը չհասկցուեցաւ։
Եւ դարան նստէր նմա ի շտեմարանի. եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ խզեաց զջիլսն` զոր օրինակ խզիցի քուղ ի թօթափելոյ յորժամ ի հուր հոտոտիցի. եւ ոչ ծանուցաւ զօրութիւն նորա:
16:9: Եւ դարա՛ն նստէր նմա ՚ի շտեմարանի. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ խզեաց զջիլսն՝ զոր օրինակ խզիցի քուղ ՚ի թօթափելոյ յորժամ ՚ի հուր հոտոտիցի. եւ ո՛չ ծանուցաւ զօրութիւն նորա [2665]։ [2665] Ոմանք. Այլազգիք հասին ՚ի վերայ քո... զօրութիւն իւր։ 9. ու շտեմարանում դարանակալ նստեց: Կինը նրան ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Եւ նա կտրտեց ճիւղերն այնպէս, ինչպէս կը կտրտուի կրակից այրուած բարակ թելը թափ տալուց: Եւ այդպէս չհասկացուեց նրա զօրութիւնը: 9 Ներքին սենեակին մէջ դարանակալ մարդիկ նստեր էին։ Ու կինը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Այն ատեն անիկա ջիլերը կրակի հոտէն փրթած խծուծէ լարի պէս փրցուց։ Ասով ալ անոր ոյժին գաղտնիքը չհասկցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9: (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне {идут} на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. 16:9 καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush αὐτῇ αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even διέσπασεν διασπαω tear apart τὰς ο the νευρέας νευρα as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἀποσπάσοι αποσπαω draw out στρέμμα στρεμμα in τῷ ο the ὀσφρανθῆναι οσφραινομαι he; him πυρός πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 16:9 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit לָהּ֙ lˌāh לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔דֶר ḥˈeḏer חֶדֶר room וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יְנַתֵּק֙ yᵊnattˌēq נתק pull off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְתָרִ֔ים yᵊṯārˈîm יֶתֶר sinew כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנָּתֵ֤ק yinnāṯˈēq נתק pull off פְּתִֽיל־ pᵊṯˈîl- פָּתִיל cord הַ ha הַ the נְּעֹ֨רֶת֙ nnᵊʕˈōreṯ נְעֹרֶת tow בַּ ba בְּ in הֲרִיחֹ֣ו hᵃrîḥˈô רוח be spacious אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know כֹּחֹֽו׃ kōḥˈô כֹּחַ strength 16:9. latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eiusMen lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay. 9. Now she had liers in wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 16:9. And so, those hiding in ambush with her, in the bedroom, were expecting the end of the matter. And she cried out to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And he broke the cords, as one would break a thread of flax, twisted for cutting and singed by fire. And so it was not known wherein lay his strength. 16:9. Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known:
16:9: (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне {идут} на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. 16:9 καὶ και and; even τὸ ο the ἔνεδρον ενεδρον ambush αὐτῇ αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even διέσπασεν διασπαω tear apart τὰς ο the νευρέας νευρα as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἀποσπάσοι αποσπαω draw out στρέμμα στρεμμα in τῷ ο the ὀσφρανθῆναι οσφραινομαι he; him πυρός πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 16:9 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֗ב ʔōrˈēv ארב lie in ambush יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit לָהּ֙ lˌāh לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֔דֶר ḥˈeḏer חֶדֶר room וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יְנַתֵּק֙ yᵊnattˌēq נתק pull off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְתָרִ֔ים yᵊṯārˈîm יֶתֶר sinew כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִנָּתֵ֤ק yinnāṯˈēq נתק pull off פְּתִֽיל־ pᵊṯˈîl- פָּתִיל cord הַ ha הַ the נְּעֹ֨רֶת֙ nnᵊʕˈōreṯ נְעֹרֶת tow בַּ ba בְּ in הֲרִיחֹ֣ו hᵃrîḥˈô רוח be spacious אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know כֹּחֹֽו׃ kōḥˈô כֹּחַ strength 16:9. latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay. 16:9. And so, those hiding in ambush with her, in the bedroom, were expecting the end of the matter. And she cried out to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And he broke the cords, as one would break a thread of flax, twisted for cutting and singed by fire. And so it was not known wherein lay his strength. 16:9. Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Ահա խաբեցեր զիս եւ խօսեցար սուտ. գոնէ արդ պատմեա՛ ինձ, թէ ի՞ւ կապիցիս[2666]։ [2666] Ոմանք. Եւ խօսեցար ընդ իս սուտ։ 10. Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Ահա խաբեցիր ինձ եւ սուտ խօսեցիր, գոնէ հիմա ասա՛, թէ ինչով կը կապուես»: 10 Դալիլա ըսաւ Սամփսոնին. «Ահա զիս խաբեցիր ու ինծի սուտ խօսեցար. հիմա կ’աղաչեմ, յայտնէ ինծի թէ ինչո՞վ կը կապուիս»։
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Ահա խաբեցեր զիս եւ խօսեցար սուտ. գոնէ արդ պատմեա ինձ թէ ի՛ւ կապիցիս:
16:10: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Ահա խաբեցեր զիս եւ խօսեցար սուտ. գոնէ արդ պատմեա՛ ինձ, թէ ի՞ւ կապիցիս [2666]։ [2666] Ոմանք. Եւ խօսեցար ընդ իս սուտ։ 10. Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Ահա խաբեցիր ինձ եւ սուտ խօսեցիր, գոնէ հիմա ասա՛, թէ ինչով կը կապուես»: 10 Դալիլա ըսաւ Սամփսոնին. «Ահա զիս խաբեցիր ու ինծի սուտ խօսեցար. հիմա կ’աղաչեմ, յայտնէ ինծի թէ ինչո՞վ կը կապուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10: И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ψευδῆ ψευδης false νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie 16:10 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say דְּלִילָה֙ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הֵתַ֣לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כְּזָבִ֑ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what תֵּאָסֵֽר׃ tēʔāsˈēr אסר bind 16:10. dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeasAnd Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. 10. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 16:10. And Delilah said to him: “Behold, you have mocked me, and you have spoken a falsehood. But at least now, tell me with what you may be bound.” 16:10. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound:
16:10: И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ψευδῆ ψευδης false νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie 16:10 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say דְּלִילָה֙ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הֵתַ֣לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כְּזָבִ֑ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what תֵּאָסֵֽר׃ tēʔāsˈēr אסר bind 16:10. dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. 16:10. And Delilah said to him: “Behold, you have mocked me, and you have spoken a falsehood. But at least now, tell me with what you may be bound.” 16:10. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Եւ ասէ ցնա. Եթէ կապելո՛վ կապեսցեն զիս եւթն կարովք նորովք, որովք չիցէ՛ գործեալ գործ. տկարացա՛յց եւ եղէց իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ[2667]։ [2667] Ոմանք. Եւթն կարիւք նորովք։ 11. Եւ նա ասաց նրան. «Եթէ ինձ կապեն եօթը նոր չուաններով, որոնք գործածուած չլինեն, կը տկարանամ եւ կը լինեմ սովորական մարդկանց նման»: 11 Ան ալ ըսաւ. «Եթէ զիս նոր ու չգործածուած չուաններով աղէկ մը կապեն, այն ատեն կը տկարանամ եւ ուրիշ մարդոց մէկուն պէս կ’ըլլամ»։
Եւ ասէ ցնա. Եթէ կապելով կապեսցեն զիս [245]եւթն կարովք նորովք, որովք չիցէ գործեալ գործ, տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զմի ի մարդկանէ:
16:11: Եւ ասէ ցնա. Եթէ կապելո՛վ կապեսցեն զիս եւթն կարովք նորովք, որովք չիցէ՛ գործեալ գործ. տկարացա՛յց եւ եղէց իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ [2667]։ [2667] Ոմանք. Եւթն կարիւք նորովք։ 11. Եւ նա ասաց նրան. «Եթէ ինձ կապեն եօթը նոր չուաններով, որոնք գործածուած չլինեն, կը տկարանամ եւ կը լինեմ սովորական մարդկանց նման»: 11 Ան ալ ըսաւ. «Եթէ զիս նոր ու չգործածուած չուաններով աղէկ մը կապեն, այն ատեն կը տկարանամ եւ ուրիշ մարդոց մէկուն պէս կ’ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11: Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δεσμεύοντες δεσμευω bundle up; tether δήσωσίν δεω bind; tie με με me ἐν εν in καλωδίοις καλωδιον innovative; fresh οἷς ος who; what οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔργον εργον work καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אָסֹ֤ור ʔāsˈôr אסר bind יַאַסְר֨וּנִי֙ yaʔasrˈûnî אסר bind בַּ ba בְּ in עֲבֹתִ֣ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:11. cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similisAnd he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. 11. And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. 16:11. And he answered her, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.” 16:11. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man:
16:11: Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δεσμεύοντες δεσμευω bundle up; tether δήσωσίν δεω bind; tie με με me ἐν εν in καλωδίοις καλωδιον innovative; fresh οἷς ος who; what οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔργον εργον work καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אָסֹ֤ור ʔāsˈôr אסר bind יַאַסְר֨וּנִי֙ yaʔasrˈûnî אסר bind בַּ ba בְּ in עֲבֹתִ֣ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:11. cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. 16:11. And he answered her, “If I will be bound with new cords, which have never been used, I will be weak and like other men.” 16:11. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ ա՛ռ Դալիլա կա՛րս նորս, եւ կապեաց զնա նոքօք. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ դարան նստէր նմա ՚ի շտեմարանի. եւ խզեաց զայն ՚ի բազկաց իւրոց իբրեւ զասղանի։ 12. Դալիլան առաւ նոր չուաններ, դրանցով կապեց նրան եւ ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Եւ Դալիլան շտեմարանում դարանակալ նստել էր: Իսկ Սամփսոնը ասեղի թելի նման կտրտեց թափեց այն իր բազուկներից: 12 Դալիլա նոր չուաններ առաւ եւ անոնցմով զանիկա կապեց ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ (Դարանակալ մարդիկ ներքին սենեակին մէջ նստեր էին։) Սամփսոն զանոնք իր թեւերէն դերձանի պէս փրցուց։
Եւ ա՛ռ Դալիլա կարս նորս, եւ կապեաց զնա նոքօք, եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ դարան նստէր նմա ի շտեմարանի. եւ խզեաց զայն ի բազկաց իւրոց իբրեւ զասղանի:
16:12: Եւ ա՛ռ Դալիլա կա՛րս նորս, եւ կապեաց զնա նոքօք. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ դարան նստէր նմա ՚ի շտեմարանի. եւ խզեաց զայն ՚ի բազկաց իւրոց իբրեւ զասղանի։ 12. Դալիլան առաւ նոր չուաններ, դրանցով կապեց նրան եւ ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Եւ Դալիլան շտեմարանում դարանակալ նստել էր: Իսկ Սամփսոնը ասեղի թելի նման կտրտեց թափեց այն իր բազուկներից: 12 Դալիլա նոր չուաններ առաւ եւ անոնցմով զանիկա կապեց ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ (Դարանակալ մարդիկ ներքին սենեակին մէջ նստեր էին։) Սամփսոն զանոնք իր թեւերէն դերձանի պէս փրցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12: Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне {идут} на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. 16:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαλιδα δαλιδα innovative; fresh καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ταμιείου ταμειον chamber καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even διέσπασεν διασπαω tear apart αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βραχιόνων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον cord 16:12 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take דְּלִילָה֩ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah עֲבֹתִ֨ים ʕᵃvōṯˌîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֜ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וַ wa וְ and תַּאַסְרֵ֣הוּ ttaʔasrˈēhû אסר bind בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֤ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑דֶר ḥˈāḏer חֶדֶר room וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּקֵ֛ם yᵊnattᵊqˈēm נתק pull off מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon זְרֹעֹתָ֖יו zᵊrōʕōṯˌāʸw זְרֹועַ arm כַּ ka כְּ as † הַ the חֽוּט׃ ḥˈûṭ חוּט thread 16:12. quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarumDalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs. 12. So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And the liers in wait were abiding in the inner chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 16:12. Again, Delilah tied him with these, and she cried out, “The Philistines are upon you, Samson!” For an ambush had been prepared in the bedroom. But he broke the bindings like the filaments of a web. 16:12. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread:
16:12: Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне {идут} на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. 16:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαλιδα δαλιδα innovative; fresh καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔνεδρα ενεδρον ambush ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ταμιείου ταμειον chamber καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even διέσπασεν διασπαω tear apart αὐτὰ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βραχιόνων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σπαρτίον σπαρτιον cord 16:12 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take דְּלִילָה֩ dᵊlîlˌā דְּלִילָה Delilah עֲבֹתִ֨ים ʕᵃvōṯˌîm עֲבֹת rope חֲדָשִׁ֜ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וַ wa וְ and תַּאַסְרֵ֣הוּ ttaʔasrˈēhû אסר bind בָהֶ֗ם vāhˈem בְּ in וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֤ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹרֵ֖ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑דֶר ḥˈāḏer חֶדֶר room וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּקֵ֛ם yᵊnattᵊqˈēm נתק pull off מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon זְרֹעֹתָ֖יו zᵊrōʕōṯˌāʸw זְרֹועַ arm כַּ ka כְּ as † הַ the חֽוּט׃ ḥˈûṭ חוּט thread 16:12. quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs. 16:12. Again, Delilah tied him with these, and she cried out, “The Philistines are upon you, Samson!” For an ambush had been prepared in the bedroom. But he broke the bindings like the filaments of a web. 16:12. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Մինչեւ ցե՞րբ խաբիցես զիս, եւ խօսիցիս ընդ իս սուտ. արդ՝ պատմեա՛ ինձ ի՞ւ կապիցիս։ Եւ ասէ ցնա. Եթէ անկցես զեւթանեսին գիսակս գլխոյ իմոյ ընդ ազբին, եւ վարեսցես ցցովք ընդ որմն՝ եղէց տկարացեա՛լ իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ[2668]։ [2668] Ոմանք. Եթէ արկցես զեւթա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Գլխոյ իմոյ ընդ ազբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վարսեսցես. կամ՝ վարիցես։ 13. Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի խաբես ինձ եւ սուտ ասես ինձ: Հիմա ասա՛ ինձ, թէ ինչո՞վ կը կապուես»: Նա ասաց նրան. «Եթէ իմ գլխի եօթը գիսակները հիւսես շղթայաձեւ հիւսքերով եւ ցցերով ամրացնես պատին, կը տկարանամ սովորական մարդկանց նման»: 13 Դալիլա ըսաւ Սամփսոնին. «Մինչեւ հիմա զիս խաբեցիր եւ ինծի սուտ խօսեցար։ Ըսէ՛ ինծի թէ ինչո՞վ կը կապուիս»։ Ու անիկա ըսաւ անոր. «Եթէ գլխուս եօթը բաժին մազերը աղբով հիւսես»։
Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Մինչեւ ցե՞րբ խաբիցես զիս, եւ խօսիցիս ընդ իս սուտ. արդ պատմեա ինձ ի՛ւ կապիցիս: Եւ ասէ ցնա. Եթէ անկցես զեւթանեսին գիսակս գլխոյ իմոյ ընդ ազբին, [246]եւ վարեսցես ցցովք ընդ որմն, եղէց տկարացեալ իբրեւ զմի ի մարդկանէ:
16:13: Եւ ասէ Դալիլա ցՍամփսոն. Մինչեւ ցե՞րբ խաբիցես զիս, եւ խօսիցիս ընդ իս սուտ. արդ՝ պատմեա՛ ինձ ի՞ւ կապիցիս։ Եւ ասէ ցնա. Եթէ անկցես զեւթանեսին գիսակս գլխոյ իմոյ ընդ ազբին, եւ վարեսցես ցցովք ընդ որմն՝ եղէց տկարացեա՛լ իբրեւ զմի ՚ի մարդկանէ [2668]։ [2668] Ոմանք. Եթէ արկցես զեւթա՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Գլխոյ իմոյ ընդ ազբ՛՛։ Ոմանք. Եւ վարսեսցես. կամ՝ վարիցես։ 13. Դալիլան ասաց Սամփսոնին. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի խաբես ինձ եւ սուտ ասես ինձ: Հիմա ասա՛ ինձ, թէ ինչո՞վ կը կապուես»: Նա ասաց նրան. «Եթէ իմ գլխի եօթը գիսակները հիւսես շղթայաձեւ հիւսքերով եւ ցցերով ամրացնես պատին, կը տկարանամ սովորական մարդկանց նման»: 13 Դալիլա ըսաւ Սամփսոնին. «Մինչեւ հիմա զիս խաբեցիր եւ ինծի սուտ խօսեցար։ Ըսէ՛ ինծի թէ ինչո՞վ կը կապուիս»։ Ու անիկա ըսաւ անոր. «Եթէ գլխուս եօթը բաժին մազերը աղբով հիւսես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13: И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди]. 16:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me ψευδῆ ψευδης false ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ὑφάνῃς υφαινω the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the διάσματι διασμα and; even ἐγκρούσῃς εγκρουω the πασσάλῳ πασσαλος into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀσθενής ασθενης infirm; ailing 16:13 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say דְּלִילָ֜ה dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הֵתַ֤לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּי֙ bˌî בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֤ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to כְּזָבִ֔ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what תֵּאָסֵ֑ר tēʔāsˈēr אסר bind וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אִם־ ʔim- אִם if תַּאַרְגִ֗י taʔarᵊḡˈî ארג weave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven מַחְלְפֹ֥ות maḥlᵊfˌôṯ מַחְלָפֹות plaits רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מַּסָּֽכֶת׃ mmassˈāḵeṯ מַסֶּכֶת warp-threads 16:13. dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus eroAnd Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak. 13. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 16:13. And Delilah spoke to him again: “How long will you deceive me and tell me falsehoods? Reveal with what you ought to be bound.” And Samson responded to her, “If you weave the seven locks of my head with a loom, and if you tie these around a spike and fix it to the ground, I will be weak.” 16:13. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web:
16:13: И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде, [то я буду бессилен, как и прочие люди]. 16:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἐμὲ εμε me ψευδῆ ψευδης false ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? δεθήσῃ δεω bind; tie καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ὑφάνῃς υφαινω the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the διάσματι διασμα and; even ἐγκρούσῃς εγκρουω the πασσάλῳ πασσαλος into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀσθενής ασθενης infirm; ailing 16:13 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say דְּלִילָ֜ה dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הֵתַ֤לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּי֙ bˌî בְּ in וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֤ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to כְּזָבִ֔ים kᵊzāvˈîm כָּזָב lie הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what תֵּאָסֵ֑ר tēʔāsˈēr אסר bind וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אִם־ ʔim- אִם if תַּאַרְגִ֗י taʔarᵊḡˈî ארג weave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֛בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven מַחְלְפֹ֥ות maḥlᵊfˌôṯ מַחְלָפֹות plaits רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מַּסָּֽכֶת׃ mmassˈāḵeṯ מַסֶּכֶת warp-threads 16:13. dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak. 16:13. And Delilah spoke to him again: “How long will you deceive me and tell me falsehoods? Reveal with what you ought to be bound.” And Samson responded to her, “If you weave the seven locks of my head with a loom, and if you tie these around a spike and fix it to the ground, I will be weak.” 16:13. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ ննջեցոյց զնա Դալիլա, եւ ա՛ռ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա հանդերձ ազբա՛մբն, եւ վարեաց ցցովք ընդ որմնն. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ զարթեաւ ՚ի քնոյ իւրմէ, եւ կորզեա՛ց զցիցսն հանդերձ ոստայնիւն եւ ազբամբն յորմոյ անտի. եւ ո՛չ ծանուցաւ զօրութիւն նորա[2669]։ [2669] Ոսկան. Եւ վարսեաց ցցովք։ 14. Եւ Դալիլան քնեցրեց նրան, առաւ նրա գլխի եօթը գիսակները շղթայաձեւ հիւսքերով, ցցերով ամրացրեց պատին եւ ասաց նրան. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Նա զարթնեց քնից, պատից պոկեց ցցերը ոստայնի եւ հիւսքերի հետ միասին, եւ չիմացուեց նրա զօրութիւնը: 14 Անիկա այնպէս ըրաւ, ու գործարանին ցիցովը ամուրցուց ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Անիկա քունէն արթնցաւ ու ոստայնին ցիցը աղբովը մէկտեղ քաշեց տարաւ։
Եւ ննջեցոյց զնա Դալիլա, եւ ա՛ռ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա հանդերձ ազբամբն, եւ վարեաց ցցովք ընդ որմն``, եւ ասէ ցնա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ զարթեաւ ի քնոյ իւրմէ, եւ կորզեաց զցիցսն հանդերձ ոստայնիւն եւ ազբամբն [247]յորմոյ անտի. եւ ոչ ծանուցաւ զօրութիւն նորա:
16:14: Եւ ննջեցոյց զնա Դալիլա, եւ ա՛ռ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա հանդերձ ազբա՛մբն, եւ վարեաց ցցովք ընդ որմնն. եւ ասէ ցնա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ զարթեաւ ՚ի քնոյ իւրմէ, եւ կորզեա՛ց զցիցսն հանդերձ ոստայնիւն եւ ազբամբն յորմոյ անտի. եւ ո՛չ ծանուցաւ զօրութիւն նորա [2669]։ [2669] Ոսկան. Եւ վարսեաց ցցովք։ 14. Եւ Դալիլան քնեցրեց նրան, առաւ նրա գլխի եօթը գիսակները շղթայաձեւ հիւսքերով, ցցերով ամրացրեց պատին եւ ասաց նրան. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Նա զարթնեց քնից, պատից պոկեց ցցերը ոստայնի եւ հիւսքերի հետ միասին, եւ չիմացուեց նրա զօրութիւնը: 14 Անիկա այնպէս ըրաւ, ու գործարանին ցիցովը ամուրցուց ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Անիկա քունէն արթնցաւ ու ոստայնին ցիցը աղբովը մէկտեղ քաշեց տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14: [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне {идут} на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его]. 16:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κοιμᾶσθαι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαλιδα δαλιδα the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕφανεν υφαινω in τῷ ο the διάσματι διασμα and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τῷ ο the πασσάλῳ πασσαλος into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πάσσαλον πασσαλος the ὑφάσματος υφασμα from; out of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall 16:14 וַ wa וְ and תִּתְקַע֙ ttiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the יָּתֵ֔ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּיקַץ֙ yyîqˌaṣ יקץ awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹ֔ו ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יִּסַּ֛ע yyissˈaʕ נסע pull out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְתַ֥ד yᵊṯˌaḏ יָתֵד peg הָ hā הַ the אֶ֖רֶג ʔˌereḡ אֶרֶג weaver's bobbin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסָּֽכֶת׃ mmassˈāḵeṯ מַסֶּכֶת warp-threads 16:14. quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licioAnd when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace. 14. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. 16:14. And when Delilah had done this, she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” And arising from sleep, he withdrew the spike with the hairs and the weaving. 16:14. And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web:
16:14: [И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его,] и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне {идут} на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью; [и не узнана сила его]. 16:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κοιμᾶσθαι κοιμαω doze; fall asleep αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαλιδα δαλιδα the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὕφανεν υφαινω in τῷ ο the διάσματι διασμα and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch τῷ ο the πασσάλῳ πασσαλος into; for τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πάσσαλον πασσαλος the ὑφάσματος υφασμα from; out of τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall 16:14 וַ wa וְ and תִּתְקַע֙ ttiṯqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the יָּתֵ֔ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּיקַץ֙ yyîqˌaṣ יקץ awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹ֔ו ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יִּסַּ֛ע yyissˈaʕ נסע pull out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְתַ֥ד yᵊṯˌaḏ יָתֵד peg הָ hā הַ the אֶ֖רֶג ʔˌereḡ אֶרֶג weaver's bobbin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסָּֽכֶת׃ mmassˈāḵeṯ מַסֶּכֶת warp-threads 16:14. quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace. 16:14. And when Delilah had done this, she said to him, “The Philistines are upon you, Samson.” And arising from sleep, he withdrew the spike with the hairs and the weaving. 16:14. And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ ասէ ցնա Դալիլա. Զիա՞րդ ասես՝ թէ սիրեցի զքեզ, եւ սիրտ քո չէ՛ ուղիղ ընդ իս, ա՛յս երիցս անգամ խաբեցեր զիս, եւ ո՛չ պատմեցեր ինձ թէ ի՞ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ։ 15. Դալիլան նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ քեզ սիրում եմ, մինչ քո սիրտը շիտակ չէ ինձ հետ. այս երեք անգամ խաբեցիր ինձ եւ չասացիր, թէ ինչո՞ւմ է քո մեծ զօրութիւնը»: 15 Այն ատեն Դալիլա անոր ըսաւ. «Քու սիրտդ ինծի հետ չէ։ Ի՞նչպէս կ’ըսես թէ ‘Քեզ կը սիրեմ’։ Երեք անգամ է, որ զիս կը խաբես ու ինծի չըսիր թէ քու մեծ զօրութիւնդ ինչէ՞ն է»։
Եւ ասէ ցնա Դալիլա. Զիա՞րդ ասես թէ` Սիրեցի զքեզ, եւ սիրտ քո չէ ուղիղ ընդ իս. այս երիցս անգամ խաբեցեր զիս, եւ ոչ պատմեցեր ինձ թէ ի՛ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ:
16:15: Եւ ասէ ցնա Դալիլա. Զիա՞րդ ասես՝ թէ սիրեցի զքեզ, եւ սիրտ քո չէ՛ ուղիղ ընդ իս, ա՛յս երիցս անգամ խաբեցեր զիս, եւ ո՛չ պատմեցեր ինձ թէ ի՞ւ իցէ զօրութիւն քո մեծ։ 15. Դալիլան նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ քեզ սիրում եմ, մինչ քո սիրտը շիտակ չէ ինձ հետ. այս երեք անգամ խաբեցիր ինձ եւ չասացիր, թէ ինչո՞ւմ է քո մեծ զօրութիւնը»: 15 Այն ատեն Դալիլա անոր ըսաւ. «Քու սիրտդ ինծի հետ չէ։ Ի՞նչպէս կ’ըսես թէ ‘Քեզ կը սիրեմ’։ Երեք անգամ է, որ զիս կը խաբես ու ինծի չըսիր թէ քու մեծ զօրութիւնդ ինչէ՞ն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15: И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: >, а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. 16:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πῶς πως.1 how λέγεις λεγω tell; declare ἠγάπηκά αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud 16:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֲהַבְתִּ֔יךְ ʔᵃhavtˈîḵ אהב love וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with זֶ֣ה zˈeh זֶה this שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot הֵתַ֣לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what כֹּחֲךָ֥ kōḥᵃḵˌā כֹּחַ strength גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 16:15. dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudoAnd Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth. 15. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16:15. And Delilah said to him: “How can you say that you love me, when your soul is not with me? You have lied to me on three occasions, and you are not willing to reveal wherein lies your very great strength.” 16:15. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength [lieth].
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength:
16:15: И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: <<люблю тебя>>, а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. 16:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα to; toward Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πῶς πως.1 how λέγεις λεγω tell; declare ἠγάπηκά αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my τοῦτο ουτος this; he τρίτον τριτος third ἐπλάνησάς πλαναω mislead; wander με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud 16:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמַ֣ר tōmˈar אמר say אֲהַבְתִּ֔יךְ ʔᵃhavtˈîḵ אהב love וְ wᵊ וְ and לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with זֶ֣ה zˈeh זֶה this שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot הֵתַ֣לְתָּ hēṯˈaltā תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what כֹּחֲךָ֥ kōḥᵃḵˌā כֹּחַ strength גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 16:15. dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth. 16:15. And Delilah said to him: “How can you say that you love me, when your soul is not with me? You have lied to me on three occasions, and you are not willing to reveal wherein lies your very great strength.” 16:15. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart [is] not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength [lieth]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ եղեւ իբրեւ վտանգեա՛ց զնա բանիւք զգիշերն ողջոյն՝ եւ թախանձեցո՛յց զնա, եւ պարտասեցոյց զնա մինչեւ ցմահ. 16. Եւ երբ ամբողջ գիշերը նեղեց նրան խօսքերով, թախանձեց եւ հոգին հանեց սպանելու չափ, 16 Որովհետեւ ամէն օր իր խօսքերովը անոր նեղութիւն կու տար ու զանիկա կը բռնադատէր, այնպէս որ անոր սիրտը մինչեւ մահուան աստիճան նեղացաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ վտանգեաց զնա բանիւք [248]զգիշերն ողջոյն`` եւ թախանձեցոյց զնա, եւ պարտասեցոյց զնա մինչեւ ցմահ:
16:16: Եւ եղեւ իբրեւ վտանգեա՛ց զնա բանիւք զգիշերն ողջոյն՝ եւ թախանձեցո՛յց զնա, եւ պարտասեցոյց զնա մինչեւ ցմահ. 16. Եւ երբ ամբողջ գիշերը նեղեց նրան խօսքերով, թախանձեց եւ հոգին հանեց սպանելու չափ, 16 Որովհետեւ ամէն օր իր խօսքերովը անոր նեղութիւն կու տար ու զանիկա կը բռնադատէր, այնպէս որ անոր սիրտը մինչեւ մահուան աստիճան նեղացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16: И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. 16:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐξέθλιψεν εκθλιβω he; him ἐν εν in λόγοις λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐστενοχώρησεν στενοχωρεω distress αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω till; until τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die 16:16 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵצִ֨יקָה hēṣˌîqā צוק oppress לֹּ֧ו llˈô לְ to בִ vi בְּ in דְבָרֶ֛יהָ ḏᵊvārˈeʸhā דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and תְּאַֽלֲצֵ֑הוּ ttᵊʔˈalᵃṣˈēhû אלץ press hard וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 16:16. cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata estAnd when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. 16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 16:16. And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, even unto death. 16:16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death;
And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death:
16:16: И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. 16:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐξέθλιψεν εκθλιβω he; him ἐν εν in λόγοις λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐστενοχώρησεν στενοχωρεω distress αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχω till; until τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die 16:16 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵצִ֨יקָה hēṣˌîqā צוק oppress לֹּ֧ו llˈô לְ to בִ vi בְּ in דְבָרֶ֛יהָ ḏᵊvārˈeʸhā דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and תְּאַֽלֲצֵ֑הוּ ttᵊʔˈalᵃṣˈēhû אלץ press hard וַ wa וְ and תִּקְצַ֥ר ttiqṣˌar קצר be short נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 16:16. cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. 16:16. And when she had been very troublesome to him, and over many days had continually stayed nearby, giving him no time to rest, his soul was faint, and he was weary, even unto death. 16:16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: պատմեա՛ց նմա զամենայն ինչ ՚ի սրտէ իւրմէ, եւ ասէ ցնա. Ածելի ո՛չ ելցէ ՚ի գլուխ իմ. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եմ ես յորովայնէ մօր իմոյ. ապա թէ գերծուցում, մեկնեսցի՛ յինէն զօրութիւն իմ, եւ տկարացա՛յց եւ եղէց իբրեւ զամենայն մարդիկ[2670]։ [2670] Ոմանք. Եւ պատմեաց նմա։ Յօրինակին. Զոր ուխտաւոր Աստուծոյ եմ։ Ուր ոմանք. Վասն զի ուխտաւոր։ 17. նա սրտանց պատմեց նրան ամէն ինչ եւ ասաց նրան. «Ածելի չպիտի դիպչի իմ գլխին, որովհետեւ Աստծու ուխտաւոր եմ ես իմ մօր արգանդից, իսկ եթէ ածիլուեմ, իմ զօրութիւնը կը գնայ ինձնից, ես կը տկարանամ եւ կը դառնամ բոլոր մարդկանց պէս»: 17 Ուստի բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր պատմեց ու ըսաւ անոր. «Իմ գլխուս վրայ ածելի չէ դպած. քանզի իմ մօրս արգանդէն ես Աստուծոյ ուխտաւոր եմ։ Եթէ ածիլուիմ, իմ ոյժս ինձմէ կ’երթայ ու կը տկարանամ եւ ամէն մարդու պէս կ’ըլլամ»։
պատմեաց նմա զամենայն ինչ ի սրտէ իւրմէ, եւ ասէ ցնա. Ածելի ոչ [249]ելցէ ի գլուխ իմ, զի ուխտաւոր Աստուծոյ եմ ես յորովայնէ մօր իմոյ. ապա թէ գերծուցում, մեկնեսցի յինէն զօրութիւն իմ, եւ տկարացայց եւ եղէց իբրեւ զամենայն մարդիկ:
16:17: պատմեա՛ց նմա զամենայն ինչ ՚ի սրտէ իւրմէ, եւ ասէ ցնա. Ածելի ո՛չ ելցէ ՚ի գլուխ իմ. զի ուխտաւո՛ր Աստուծոյ եմ ես յորովայնէ մօր իմոյ. ապա թէ գերծուցում, մեկնեսցի՛ յինէն զօրութիւն իմ, եւ տկարացա՛յց եւ եղէց իբրեւ զամենայն մարդիկ [2670]։ [2670] Ոմանք. Եւ պատմեաց նմա։ Յօրինակին. Զոր ուխտաւոր Աստուծոյ եմ։ Ուր ոմանք. Վասն զի ուխտաւոր։ 17. նա սրտանց պատմեց նրան ամէն ինչ եւ ասաց նրան. «Ածելի չպիտի դիպչի իմ գլխին, որովհետեւ Աստծու ուխտաւոր եմ ես իմ մօր արգանդից, իսկ եթէ ածիլուեմ, իմ զօրութիւնը կը գնայ ինձնից, ես կը տկարանամ եւ կը դառնամ բոլոր մարդկանց պէս»: 17 Ուստի բոլոր իր սրտին մէջ եղածը անոր պատմեց ու ըսաւ անոր. «Իմ գլխուս վրայ ածելի չէ դպած. քանզի իմ մօրս արգանդէն ես Աստուծոյ ուխտաւոր եմ։ Եթէ ածիլուիմ, իմ ոյժս ինձմէ կ’երթայ ու կը տկարանամ եւ ամէն մարդու պէս կ’ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17: И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. 16:17 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him τὴν ο the πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ξυρήσωμαι ξυραω shave ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human 16:17 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֣הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מֹורָה֙ môrˌā מֹורָה razor לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֧יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother אִם־ ʔim- אִם if גֻּלַּ֨חְתִּי֙ gullˈaḥtî גלח shave וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from כֹחִ֔י ḵōḥˈî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:17. tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri hominesThen opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 17. And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 16:17. Then disclosing the truth of the matter, he said to her: “Iron has never been drawn across my head, for I am a Nazirite, that is, I have been consecrated to God from my mother’s womb. If my head will be shaven, my strength will depart from me, and I will be faint and will be like other men.” 16:17. That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man.
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother' s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man:
16:17: И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. 16:17 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him τὴν ο the πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him σίδηρος σιδηρος iron οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἅγιος αγιος holy θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἀπὸ απο from; away κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then ξυρήσωμαι ξυραω shave ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀσθενήσω ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὡς ως.1 as; how πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human 16:17 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֣הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּ֗ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מֹורָה֙ môrˌā מֹורָה razor לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְזִ֧יר nᵊzˈîr נָזִיר singled out אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother אִם־ ʔim- אִם if גֻּלַּ֨חְתִּי֙ gullˈaḥtî גלח shave וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from כֹחִ֔י ḵōḥˈî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and חָלִ֥יתִי ḥālˌîṯî חלה become weak וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 16:17. tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 16:17. Then disclosing the truth of the matter, he said to her: “Iron has never been drawn across my head, for I am a Nazirite, that is, I have been consecrated to God from my mother’s womb. If my head will be shaven, my strength will depart from me, and I will be faint and will be like other men.” 16:17. That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I [have been] a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Իբրեւ ետես Դալիլա եթէ պատմեա՛ց նմա զամենայն ինչ ՚ի սրտէ իւրմէ, առաքեա՛ց կոչեաց զնախարարս այլազգեացն՝ եւ ասէ. Ելէ՛ք միանգամայն, զի պատմեաց ինձ զամենայն ՚ի սրտէ իւրմէ։ Եւ ելի՛ն առ նա նախարարք այլազգեացն, եւ բերին զարծաթն ՚ի ձեռս իւրեանց[2671]։ [2671] Օրինակ մի. Զամենայն սիրտ իւր... եւ ելին առ նա ամենայն նախար՛՛։ 18. Երբ Դալիլան տեսաւ, որ նա սրտանց պատմեց իրեն ամէն ինչ, մարդ ուղարկեց, կանչեց այլազգիների նախարարներին եւ ասաց. «Բոլորդ եկէ՛ք, որովհետեւ սրտանց պատմեց ինձ ամէն ինչ»: Եւ այլազգիների բոլոր նախարարները եկան նրա մօտ արծաթն իրենց ձեռքին: 18 Երբ Դալիլա տեսաւ որ անիկա բոլոր իր սրտին մէջ եղածը իրեն պատմեց, նախարարները կանչել տուաւ ու ըսաւ. «Այս անգամ ելէ՛ք. քանզի բոլոր իր սրտին մէջ եղածը ինծի յայտնեց։ Այն ատեն նախարարները անոր քով ելան ու արծաթն ալ իրենց հետ* բերին։
Իբրեւ ետես Դալիլա եթէ պատմեաց նմա զամենայն ինչ ի սրտէ իւրմէ, առաքեաց կոչեաց զնախարարս այլազգեացն եւ ասէ. Ելէք [250]միանգամայն, զի պատմեաց ինձ զամենայն ի սրտէ իւրմէ: Եւ ելին առ նա [251]ամենայն նախարարք այլազգեացն, եւ բերին զարծաթն ի ձեռս իւրեանց:
16:18: Իբրեւ ետես Դալիլա եթէ պատմեա՛ց նմա զամենայն ինչ ՚ի սրտէ իւրմէ, առաքեա՛ց կոչեաց զնախարարս այլազգեացն՝ եւ ասէ. Ելէ՛ք միանգամայն, զի պատմեաց ինձ զամենայն ՚ի սրտէ իւրմէ։ Եւ ելի՛ն առ նա նախարարք այլազգեացն, եւ բերին զարծաթն ՚ի ձեռս իւրեանց [2671]։ [2671] Օրինակ մի. Զամենայն սիրտ իւր... եւ ելին առ նա ամենայն նախար՛՛։ 18. Երբ Դալիլան տեսաւ, որ նա սրտանց պատմեց իրեն ամէն ինչ, մարդ ուղարկեց, կանչեց այլազգիների նախարարներին եւ ասաց. «Բոլորդ եկէ՛ք, որովհետեւ սրտանց պատմեց ինձ ամէն ինչ»: Եւ այլազգիների բոլոր նախարարները եկան նրա մօտ արծաթն իրենց ձեռքին: 18 Երբ Դալիլա տեսաւ որ անիկա բոլոր իր սրտին մէջ եղածը իրեն պատմեց, նախարարները կանչել տուաւ ու ըսաւ. «Այս անգամ ելէ՛ք. քանզի բոլոր իր սրտին մէջ եղածը ինծի յայտնեց։ Այն ատեն նախարարները անոր քով ելան ու արծաթն ալ իրենց հետ* բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18: Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. 16:18 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαλιδα δαλιδα since; that ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λέγουσα λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἀπήγγειλέν απαγγελλω report μοι μοι me τὴν ο the πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see דְּלִילָ֗ה dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לָהּ֮ loh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּו֒ libbˌô לֵב heart וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֡ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to סַרְנֵ֨י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לִ֖ילה *lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 16:18. videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserantThen seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. 18. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 16:18. Then, seeing that he had confessed to her his whole soul, she sent to the leaders of the Philistines and ordered: “Come up just once more. For now he has opened his heart to me.” And they went up, taking with them the money that they had promised. 16:18. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand:
16:18: Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. 16:18 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Δαλιδα δαλιδα since; that ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner λέγουσα λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἀπήγγειλέν απαγγελλω report μοι μοι me τὴν ο the πᾶσαν πας all; every καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 16:18 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see דְּלִילָ֗ה dᵊlîlˈā דְּלִילָה Delilah כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לָהּ֮ loh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּו֒ libbˌô לֵב heart וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֡ח ttišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תִּקְרָא֩ ttiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to סַרְנֵ֨י sarnˌê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart וְ wᵊ וְ and עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 16:18. videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserant Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. 16:18. Then, seeing that he had confessed to her his whole soul, she sent to the leaders of the Philistines and ordered: “Come up just once more. For now he has opened his heart to me.” And they went up, taking with them the money that they had promised. 16:18. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ ննջեցոյց զնա ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. եւ կոչեա՛ց վարսավիրայ, եւ եգե՛րծ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա. եւ սկսաւ թօշնել, եւ մեկնեցա՛ւ ՚ի նմանէ զօրութիւն նորա[2672]։ [2672] Ոմանք. Եւ կոչեաց զվարսաւիրաց։ 19. Դալիլան քնեցրեց նրան իր ծնկների մէջ, վարսաւիր կանչեց, որն ածիլեց նրա գլխի եօթը գիսակները: Նա սկսեց թօշնել, եւ նրանից գնաց նրա զօրութիւնը: 19 Դալիլա զանիկա իր ծունկերուն վրայ քնացուց ու մարդ մը կանչեց եւ անոր գլխուն եօթը բաժին մազերը ածիլել տուաւ ու սկսաւ զանիկա նեղել եւ անոր ոյժը իրմէ գացած էր։
Եւ ննջեցոյց զնա ի մէջ ծնգաց իւրոց. եւ կոչեաց վարսավիրայ, եւ եգերծ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա. եւ սկսաւ թօշնել, եւ մեկնեցաւ ի նմանէ զօրութիւն նորա:
16:19: Եւ ննջեցոյց զնա ՚ի մէջ ծնգաց իւրոց. եւ կոչեա՛ց վարսավիրայ, եւ եգե՛րծ զեւթանեսին գիսակս գլխոյ նորա. եւ սկսաւ թօշնել, եւ մեկնեցա՛ւ ՚ի նմանէ զօրութիւն նորա [2672]։ [2672] Ոմանք. Եւ կոչեաց զվարսաւիրաց։ 19. Դալիլան քնեցրեց նրան իր ծնկների մէջ, վարսաւիր կանչեց, որն ածիլեց նրա գլխի եօթը գիսակները: Նա սկսեց թօշնել, եւ նրանից գնաց նրա զօրութիւնը: 19 Դալիլա զանիկա իր ծունկերուն վրայ քնացուց ու մարդ մը կանչեց եւ անոր գլխուն եօթը բաժին մազերը ածիլել տուաւ ու սկսաւ զանիկա նեղել եւ անոր ոյժը իրմէ գացած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19: И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. 16:19 καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 16:19 וַ wa וְ and תְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ ttᵊyaššᵊnˈēhû ישׁן sleep עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֶּ֔יהָ birkˈeʸhā בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and תִּקְרָ֣א ttiqrˈā קרא call לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תְּגַלַּ֕ח ttᵊḡallˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven מַחְלְפֹ֣ות maḥlᵊfˈôṯ מַחְלָפֹות plaits רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and תָּ֨חֶל֙ ttˈāḥel חלל defile לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֹ֔ו ʕannôṯˈô ענה be lowly וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside כֹּחֹ֖ו kōḥˌô כֹּחַ strength מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:19. at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessitBut she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 16:19. But she made him sleep upon her knees, and recline his head upon her bosom. And she called a barber, and he shaved his seven locks of hair. And she began to push him away, and to repel him from herself. For immediately his strength departed from him. 16:19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him:
16:19: И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. 16:19 καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξύρησεν ξυραω shave τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven σειρὰς σειρα cord τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 16:19 וַ wa וְ and תְּיַשְּׁנֵ֨הוּ֙ ttᵊyaššᵊnˈēhû ישׁן sleep עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֶּ֔יהָ birkˈeʸhā בֶּרֶךְ knee וַ wa וְ and תִּקְרָ֣א ttiqrˈā קרא call לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תְּגַלַּ֕ח ttᵊḡallˈaḥ גלח shave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven מַחְלְפֹ֣ות maḥlᵊfˈôṯ מַחְלָפֹות plaits רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and תָּ֨חֶל֙ ttˈāḥel חלל defile לְ lᵊ לְ to עַנֹּותֹ֔ו ʕannôṯˈô ענה be lowly וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside כֹּחֹ֖ו kōḥˌô כֹּחַ strength מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:19. at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 16:19. But she made him sleep upon her knees, and recline his head upon her bosom. And she called a barber, and he shaved his seven locks of hair. And she began to push him away, and to repel him from herself. For immediately his strength departed from him. 16:19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ ասէ Դալիլա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ զարթեա՛ւ ՚ի քնոյ իւրմէ, եւ ասէ. Ելի՛ց եւ արարից որպէս միշտն, եւ թօթափեցից։ Եւ նա ո՛չ գիտէր թէ Տէր մեկնեցաւ ՚ի նմանէ[2673]։ [2673] Օրինակ մի. Այլազգիք յարուսցեն ՚ի վերայ քո Սամփ՛՛։ 20. Դալիլան ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Նա զարթնեց քնից եւ ասաց. «Վեր կենամ եւ անեմ այնպէս, ինչպէս միշտ եւ թափ տամ»: Նա չգիտէր, թէ Տէրը մեկնել էր իրենից: 20 Կինը ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Անիկա քունէն արթննալով ըսաւ. «Ելլեմ ու միւս անգամներուն պէս ցնցուիմ»։ Անիկա չէր գիտեր թէ Տէրը իրմէ գացեր էր։
Եւ ասէ Դալիլա. Այլազգիք հասեալ են ի վերայ քո, Սամփսոն: Եւ զարթեաւ ի քնոյ իւրմէ, եւ ասէ. Ելից եւ արարից որպէս միշտն, եւ թօթափեցից: Եւ նա ոչ գիտէր թէ Տէր մեկնեցաւ ի նմանէ:
16:20: Եւ ասէ Դալիլա. Այլազգի՛ք հասեալ են ՚ի վերայ քո Սամփսոն։ Եւ զարթեա՛ւ ՚ի քնոյ իւրմէ, եւ ասէ. Ելի՛ց եւ արարից որպէս միշտն, եւ թօթափեցից։ Եւ նա ո՛չ գիտէր թէ Տէր մեկնեցաւ ՚ի նմանէ [2673]։ [2673] Օրինակ մի. Այլազգիք յարուսցեն ՚ի վերայ քո Սամփ՛՛։ 20. Դալիլան ասաց. «Այլազգիները յարձակուել են քեզ վրայ, Սամփսո՛ն»: Նա զարթնեց քնից եւ ասաց. «Վեր կենամ եւ անեմ այնպէս, ինչպէս միշտ եւ թափ տամ»: Նա չգիտէր, թէ Տէրը մեկնել էր իրենից: 20 Կինը ըսաւ. «Ո՛վ Սամփսոն, Փղշտացիները քու վրադ կու գան»։ Անիկա քունէն արթննալով ըսաւ. «Ելլեմ ու միւս անգամներուն պէս ցնցուիմ»։ Անիկա չէր գիտեր թէ Տէրը իրմէ գացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20: Она сказала: Филистимляне {идут} на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. 16:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἐκτιναχθήσομαι εκτινασσω shake off καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπάνωθεν απανωθεν he; him 16:20 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּקַ֣ץ yyiqˈaṣ יקץ awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹ֗ו ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵצֵ֞א ʔēṣˈē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as פַ֤עַם fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֨עַם֙ fˈaʕam פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and אִנָּעֵ֔ר ʔinnāʕˈēr נער shake off וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:20. dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eoAnd she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. 20. And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself. But he wist not that the LORD was departed from him. 16:20. And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” And awaking from sleep, he said in his mind, “I will break away and shake myself free, just as I did before.” For he did not know that the Lord had withdrawn from him. 16:20. And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him:
16:20: Она сказала: Филистимляне {идут} на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. 16:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαλιδα δαλιδα foreigner ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἐξυπνίσθη εξυπνιζω wake up ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἐκτιναχθήσομαι εκτινασσω shake off καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀπάνωθεν απανωθεν he; him 16:20 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say פְּלִשְׁתִּ֥ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וַ wa וְ and יִּקַ֣ץ yyiqˈaṣ יקץ awake מִ mi מִן from שְּׁנָתֹ֗ו ššᵊnāṯˈô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵצֵ֞א ʔēṣˈē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as פַ֤עַם fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֨עַם֙ fˈaʕam פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and אִנָּעֵ֔ר ʔinnāʕˈēr נער shake off וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH סָ֥ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 16:20. dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. 16:20. And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” And awaking from sleep, he said in his mind, “I will break away and shake myself free, just as I did before.” For he did not know that the Lord had withdrawn from him. 16:20. And she said, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Եւ կալա՛ն զնա այլազգիքն, եւ բրեցին զաչս նորա, եւ իջուցին զնա ՚ի Գազա, եւ կապեցին զնա երկաթի կապանօք. եւ աղա՛յր ՚ի տան բանտին։ 21. Այլազգիները նրան բռնեցին, հանեցին նրա աչքերը, իջեցրին նրան Գազա, կապեցին երկաթէ կապանքներով, եւ նա բանտում աղօրիք էր պտտեցնում: 21 Փղշտացիները զանիկա բռնեցին եւ անոր աչքերը փորեցին ու զանիկա Գազա իջեցուցին եւ ոտնակապերով կապեցին ու բանտին մէջ աղօրիքի քար կը դարձնէր։
Եւ կալան զնա այլազգիքն, եւ բրեցին զաչս նորա. եւ իջուցին զնա ի Գազա, եւ կապեցին զնա երկաթի կապանօք. եւ աղայր ի տան բանտին:
16:21: Եւ կալա՛ն զնա այլազգիքն, եւ բրեցին զաչս նորա, եւ իջուցին զնա ՚ի Գազա, եւ կապեցին զնա երկաթի կապանօք. եւ աղա՛յր ՚ի տան բանտին։ 21. Այլազգիները նրան բռնեցին, հանեցին նրա աչքերը, իջեցրին նրան Գազա, կապեցին երկաթէ կապանքներով, եւ նա բանտում աղօրիք էր պտտեցնում: 21 Փղշտացիները զանիկա բռնեցին եւ անոր աչքերը փորեցին ու զանիկա Գազա իջեցուցին եւ ոտնակապերով կապեցին ու բանտին մէջ աղօրիքի քար կը դարձնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21: Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. 16:21 καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατήνεγκαν καταφερω bring down / against; bear down αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even ἐπέδησαν επιδεω he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron χαλκείαις χαλκειος and; even ἦν ειμι be ἀλήθων αληθω grind ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail 16:21 וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּהוּ yyōḥᵃzˈûhû אחז seize פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יְנַקְּר֖וּ yᵊnaqqᵊrˌû נקר bore out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יֹּורִ֨ידוּ yyôrˌîḏû ירד descend אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] עַזָּ֗תָה ʕazzˈāṯā עַזָּה Gaza וַ wa וְ and יַּאַסְר֨וּהוּ֙ yyaʔasrˈûhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be טֹוחֵ֖ן ṭôḥˌēn טחן grind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הָה *hā הַ the אֲסוּרִֽיםאסירים *ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter 16:21. quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere feceruntThen the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind. 21. And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 16:21. And when the Philistines had seized him, they immediately plucked out his eyes. And they led him, bound in chains, to Gaza. And enclosing him in a prison, they made him work a millstone. 16:21. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house:
16:21: Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. 16:21 καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατήνεγκαν καταφερω bring down / against; bear down αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even ἐπέδησαν επιδεω he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron χαλκείαις χαλκειος and; even ἦν ειμι be ἀλήθων αληθω grind ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail 16:21 וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּהוּ yyōḥᵃzˈûhû אחז seize פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יְנַקְּר֖וּ yᵊnaqqᵊrˌû נקר bore out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יֹּורִ֨ידוּ yyôrˌîḏû ירד descend אֹותֹ֜ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] עַזָּ֗תָה ʕazzˈāṯā עַזָּה Gaza וַ wa וְ and יַּאַסְר֨וּהוּ֙ yyaʔasrˈûhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be טֹוחֵ֖ן ṭôḥˌēn טחן grind בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲסוּרִֽיםאסירים *ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter 16:21. quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind. 16:21. And when the Philistines had seized him, they immediately plucked out his eyes. And they led him, bound in chains, to Gaza. And enclosing him in a prison, they made him work a millstone. 16:21. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ սկսաւ մազ գլխոյ նորա բուսանե՛լ յետ գերծելոյն։ 22. Նրա գլխի մազերն սկսեցին աճել ածիլելուց յետոյ: 22 Անոր գլխուն մազը սկսաւ բուսնիլ։
Եւ սկսաւ մազ գլխոյ նորա բուսանել յետ գերծելոյն:
16:22: Եւ սկսաւ մազ գլխոյ նորա բուսանե՛լ յետ գերծելոյն։ 22. Նրա գլխի մազերն սկսեցին աճել ածիլելուց յետոյ: 22 Անոր գլխուն մազը սկսաւ բուսնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22: Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. 16:22 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin θρὶξ θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him βλαστάνειν βλαστανω sprout καθὼς καθως just as / like ἐξυρήσατο ξυραω shave 16:22 וַ wa וְ and יָּ֧חֶל yyˈāḥel חלל defile שְׂעַר־ śᵊʕar- שֵׂעָר hair רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to צַמֵּ֖חַ ṣammˌēₐḥ צמח sprout כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גֻּלָּֽח׃ פ gullˈāḥ . f גלח shave 16:22. iamque capilli eius renasci coeperantAnd now his hair began to grow again, 22. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 16:22. And now his hair began to grow back. 16:22. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven:
16:22: Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. 16:22 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin θρὶξ θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him βλαστάνειν βλαστανω sprout καθὼς καθως just as / like ἐξυρήσατο ξυραω shave 16:22 וַ wa וְ and יָּ֧חֶל yyˈāḥel חלל defile שְׂעַר־ śᵊʕar- שֵׂעָר hair רֹאשֹׁ֛ו rōšˈô רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to צַמֵּ֖חַ ṣammˌēₐḥ צמח sprout כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גֻּלָּֽח׃ פ gullˈāḥ . f גלח shave 16:22. iamque capilli eius renasci coeperant And now his hair began to grow again, 16:22. And now his hair began to grow back. 16:22. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Եւ իշխանք այլազգեացն ժողովեցան զոհել զո՛հ մեծ Դագոնայ աստուծոյն իւրեանց, եւ ուրա՛խ լինել. եւ ասէին. Մատնեաց աստուած մեր զՍամփսոն թշնամի մեր ՚ի ձեռս մեր[2674]։ [2674] Ոմանք. Եւ իշխանք այլազգեացն սկսան զոհել... աստուածոց իւրեանց։ 23. Այլազգիների նախարարները հաւաքուեցին, որ մեծ զոհ մատուցեն իրենց աստծուն՝ Դագոնին եւ ուրախանան: Նրանք ասացին. «Մեր աստուածը մեր թշնամի Սամփսոնին մեր ձեռքը մատնեց»: 23 Փղշտացիներու նախարարները հաւաքուեցան, որպէս զի իրենց աստուծոյն՝ Դագոնին՝ մեծ զոհ մատուցանեն եւ ուրախութիւն ընեն ու ըսին. «Մեր աստուածը մեր ձեռքը մատնեց մեր թշնամի Սամփսոնը»։
Եւ իշխանք այլազգեացն ժողովեցան զոհել զոհ մեծ Դագոնայ աստուծոյն իւրեանց, եւ ուրախ լինել. եւ ասէին. Մատնեաց աստուած մեր զՍամփսոն թշնամի մեր ի ձեռս մեր:
16:23: Եւ իշխանք այլազգեացն ժողովեցան զոհել զո՛հ մեծ Դագոնայ աստուծոյն իւրեանց, եւ ուրա՛խ լինել. եւ ասէին. Մատնեաց աստուած մեր զՍամփսոն թշնամի մեր ՚ի ձեռս մեր [2674]։ [2674] Ոմանք. Եւ իշխանք այլազգեացն սկսան զոհել... աստուածոց իւրեանց։ 23. Այլազգիների նախարարները հաւաքուեցին, որ մեծ զոհ մատուցեն իրենց աստծուն՝ Դագոնին եւ ուրախանան: Նրանք ասացին. «Մեր աստուածը մեր թշնամի Սամփսոնին մեր ձեռքը մատնեց»: 23 Փղշտացիներու նախարարները հաւաքուեցան, որպէս զի իրենց աստուծոյն՝ Դագոնին՝ մեծ զոհ մատուցանեն եւ ուրախութիւն ընեն ու ըսին. «Մեր աստուածը մեր ձեռքը մատնեց մեր թշնամի Սամփսոնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2316:23: Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. 16:23 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather θῦσαι θυω immolate; sacrifice θυσίασμα θυσιασμα great; loud τῷ ο the Δαγων δαγων God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 16:23 וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶֽאֱסְפוּ֙ nˈeʔᵉsᵊfû אסף gather לִ li לְ to זְבֹּ֧חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice גָּדֹ֛ול gāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to דָגֹ֥ון ḏāḡˌôn דָּגֹון Dagon אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שִׁמְשֹׁ֥ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile 16:23. et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostrasAnd the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands. 23. And the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 16:23. And the leaders of the Philistines convened as one, so that they might offer great sacrifices to Dagon, their god. And they feasted, saying, “Our god has delivered our enemy, Samson, into our hands.” 16:23. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand:
16:23: Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. 16:23 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather θῦσαι θυω immolate; sacrifice θυσίασμα θυσιασμα great; loud τῷ ο the Δαγων δαγων God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐφρανθῆναι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 16:23 וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶֽאֱסְפוּ֙ nˈeʔᵉsᵊfû אסף gather לִ li לְ to זְבֹּ֧חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice גָּדֹ֛ול gāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to דָגֹ֥ון ḏāḡˌôn דָּגֹון Dagon אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֔נוּ yāḏˈēnû יָד hand אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שִׁמְשֹׁ֥ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson אֹויְבֵֽינוּ׃ ʔôyᵊvˈênû איב be hostile 16:23. et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands. 16:23. And the leaders of the Philistines convened as one, so that they might offer great sacrifices to Dagon, their god. And they feasted, saying, “Our god has delivered our enemy, Samson, into our hands.” 16:23. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Իբրեւ տեսին ժողովուրդն՝ օրհնէին զաստուածս իւրեանց. զի ասացին թէ մատնեա՛ց աստուած մեր զթշնամիս մեր ՚ի ձեռս մեր. եւ զապականիչ երկրի մերում, որ յաճախեա՛ց զվիրաւորս մեր[2675]։ [2675] Ոմանք. Եւ օրհնեցին զաստ՛՛... զթշնամին մեր ՚ի ձե՛՛։ 24. Երբ մարդիկ տեսան նրան, օրհնեցին իրենց աստուածներին՝ ասելով. «Մեր աստուածը մեր ձեռքն է մատնել մեր թշնամուն՝ մեր երկիրն աւերողին, որը շատացրեց մեր վիրաւորներին»: 24 Ու ժողովուրդը զանիկա տեսնելով՝ իրենց աստուածը գովեցին. քանզի ըսին. «Մեր աստուածը մեր ձեռքը մատնեց մեր թշնամին, մեր երկիրը աւրողը եւ մեզմէ շատեր մեռցնողը»։
Իբրեւ տեսին ժողովուրդն, օրհնէին զաստուած իւրեանց. զի ասացին թէ` Մատնեաց աստուած մեր զթշնամին մեր ի ձեռս մեր, եւ զապականիչ երկրի մերոյ, որ յաճախեաց զվիրաւորս մեր:
16:24: Իբրեւ տեսին ժողովուրդն՝ օրհնէին զաստուածս իւրեանց. զի ասացին թէ մատնեա՛ց աստուած մեր զթշնամիս մեր ՚ի ձեռս մեր. եւ զապականիչ երկրի մերում, որ յաճախեա՛ց զվիրաւորս մեր [2675]։ [2675] Ոմանք. Եւ օրհնեցին զաստ՛՛... զթշնամին մեր ՚ի ձե՛՛։ 24. Երբ մարդիկ տեսան նրան, օրհնեցին իրենց աստուածներին՝ ասելով. «Մեր աստուածը մեր ձեռքն է մատնել մեր թշնամուն՝ մեր երկիրն աւերողին, որը շատացրեց մեր վիրաւորներին»: 24 Ու ժողովուրդը զանիկա տեսնելով՝ իրենց աստուածը գովեցին. քանզի ըսին. «Մեր աստուածը մեր ձեռքը մատնեց մեր թշնամին, մեր երկիրը աւրողը եւ մեզմէ շատեր մեռցնողը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2416:24: Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. 16:24 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἐρημοῦντα ερημοω desolate; desert τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας our 16:24 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְהַלְל֖וּ yᵊhallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְ vᵊ בְּ in יָדֵ֨נוּ֙ yāḏˈēnû יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣ויְבֵ֔נוּ ʔˈôyᵊvˈēnû איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲרִ֣יב maḥᵃrˈîv חרב be dry אַרְצֵ֔נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלָלֵֽינוּ׃ ḥᵃlālˈênû חָלָל pierced 16:24. quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimosAnd the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many. 24. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, which hath slain many of us. 16:24. Then, too, the people, seeing this, praised their god, and they said the same, “Our god has delivered our adversary into our hands: the one who destroyed our land and who killed very many.” 16:24. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us:
16:24: Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. 16:24 καὶ και and; even εἶδαν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ὕμνησαν υμνεω sing a hymn τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἐρημοῦντα ερημοω desolate; desert τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὃς ος who; what ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας our 16:24 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְהַלְל֖וּ yᵊhallˌû הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְ vᵊ בְּ in יָדֵ֨נוּ֙ yāḏˈēnû יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣ויְבֵ֔נוּ ʔˈôyᵊvˈēnû איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲרִ֣יב maḥᵃrˈîv חרב be dry אַרְצֵ֔נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלָלֵֽינוּ׃ ḥᵃlālˈênû חָלָל pierced 16:24. quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many. 16:24. Then, too, the people, seeing this, praised their god, and they said the same, “Our god has delivered our adversary into our hands: the one who destroyed our land and who killed very many.” 16:24. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Եւ եղեւ իբրեւ զուարթացա՛ն սիրտք իւրեանց, ասեն. Կոչեցէ՛ք զՍամփսոն ՚ի տանէ բանտին, եւ խա՛ղ արասցէ առաջի մեր։ Եւ կոչեցին զՍամփսոն ՚ի տանէ բանտին, եւ խաղային նովաւ. եւ կացուցին զնա ՚ի մէջ երկո՛ւց սեանցն[2676]։ [2676] Ոմանք. Կոչեսցուք զՍամփ՛՛... եւ խաղասցէ առա՛՛... եւ խաղացին նովաւ։ 25. Երբ նրանց սրտերը զուարթացան, ասացին. «Կանչեցէ՛ք Սամփսոնին բանտից, թող մեր առաջ պար գայ»: Սամփսոնին կանչեցին բանտից եւ զուարճանում էին նրանով: Նրան կանգնեցրին երկու սիւների մէջտեղում: 25 Երբ անոնց սիրտը ուրախ էր, ըսին. «Սամփսոնը կանչեցէք, որ մեր առջեւ խաղայ»։ Ուստի Սամփսոնը բանտէն կանչեցին ու անոնց առջեւ խաղաց եւ զանիկա սիւներուն մէջտեղ կայնեցուցին։
Եւ եղեւ իբրեւ զուարթացան սիրտք իւրեանց, ասեն. Կոչեցէք զՍամփսոն [252]ի տանէ բանտին``, եւ խաղասցէ առաջի մեր: Եւ կոչեցին զՍամփսոն ի տանէ բանտին, եւ [253]խաղային նովաւ``. եւ կացուցին զնա ի մէջ [254]երկուց սեանցն:
16:25: Եւ եղեւ իբրեւ զուարթացա՛ն սիրտք իւրեանց, ասեն. Կոչեցէ՛ք զՍամփսոն ՚ի տանէ բանտին, եւ խա՛ղ արասցէ առաջի մեր։ Եւ կոչեցին զՍամփսոն ՚ի տանէ բանտին, եւ խաղային նովաւ. եւ կացուցին զնա ՚ի մէջ երկո՛ւց սեանցն [2676]։ [2676] Ոմանք. Կոչեսցուք զՍամփ՛՛... եւ խաղասցէ առա՛՛... եւ խաղացին նովաւ։ 25. Երբ նրանց սրտերը զուարթացան, ասացին. «Կանչեցէ՛ք Սամփսոնին բանտից, թող մեր առաջ պար գայ»: Սամփսոնին կանչեցին բանտից եւ զուարճանում էին նրանով: Նրան կանգնեցրին երկու սիւների մէջտեղում: 25 Երբ անոնց սիրտը ուրախ էր, ըսին. «Սամփսոնը կանչեցէք, որ մեր առջեւ խաղայ»։ Ուստի Սամփսոնը բանտէն կանչեցին ու անոնց առջեւ խաղաց եւ զանիկա սիւներուն մէջտեղ կայնեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2516:25: И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами. 16:25 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak καλέσατε καλεω call; invite τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even παιξάτω παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail καὶ και and; even ἔπαιζεν παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρράπιζον ραπιζω slap αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κιόνων κιων pillar 16:25 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּכי *kᵊ כְּ as טֹ֣ובטוב *ṭˈôv טוב be good לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson וִ wi וְ and ישַֽׂחֶק־ yśˈaḥeq- שׂחק laugh לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הָה *hā הַ the אֲסוּרִ֗יםאסירים *ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter וַ wa וְ and יְצַחֵק֙ yᵊṣaḥˌēq צחק laugh לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּעֲמִ֥ידוּ yyaʕᵃmˌîḏû עמד stand אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 16:25. laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnasAnd rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars. 25. And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport before them: and they set him between the pillars. 16:25. And rejoicing in their celebration, having now taken food, they instructed that Samson be called, and that he be mocked before them. And having been brought from prison, he was mocked before them. And they caused him to stand between two pillars. 16:25. And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars:
16:25: И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона [из дома темничного], пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, [и заушали его] и поставили его между столбами. 16:25 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak καλέσατε καλεω call; invite τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even παιξάτω παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸν ο the Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail καὶ και and; even ἔπαιζεν παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρράπιζον ραπιζω slap αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κιόνων κιων pillar 16:25 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be טֹ֣ובטוב *ṭˈôv טוב be good לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson וִ wi וְ and ישַֽׂחֶק־ yśˈaḥeq- שׂחק laugh לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אֲסוּרִ֗יםאסירים *ʔᵃsûrˈîm אֵסוּר fetter וַ wa וְ and יְצַחֵק֙ yᵊṣaḥˌēq צחק laugh לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּעֲמִ֥ידוּ yyaʕᵃmˌîḏû עמד stand אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 16:25. laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars. 16:25. And rejoicing in their celebration, having now taken food, they instructed that Samson be called, and that he be mocked before them. And having been brought from prison, he was mocked before them. And they caused him to stand between two pillars. 16:25. And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Եւ ասէ Սամփսոն ցպատանին որ ունէր զձեռանէ նորա. Թո՛յլ տուր ինձ եւ զննեցի՛ց զսիւնս՝ յորոց վերայ տունս հաստատեալ կայ, եւ յեցա՛յց ՚ի նոսա։ 26. Սամփսոնն ասաց իր ձեռքից բռնած պատանուն. «Թո՛յլ տուր ինձ շօշափեմ սիւները, որոնց վրայ հաստատուած է այս տունը, եւ յենուեմ նրանց վրայ»: 26 Սամփսոն իր ձեռքէն բռնող պատանիին ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զիս, որ այս տունը վերցնող սիւները բռնեմ ու անոնց վրայ կռթնիմ»։
Եւ ասէ Սամփսոն ցպատանին որ ունէր զձեռանէ նորա. Թոյլ տուր ինձ եւ զննեցից զսիւնս յորոց վերայ տունս հաստատեալ կայ, եւ յեցայց ի նոսա:
16:26: Եւ ասէ Սամփսոն ցպատանին որ ունէր զձեռանէ նորա. Թո՛յլ տուր ինձ եւ զննեցի՛ց զսիւնս՝ յորոց վերայ տունս հաստատեալ կայ, եւ յեցա՛յց ՚ի նոսա։ 26. Սամփսոնն ասաց իր ձեռքից բռնած պատանուն. «Թո՛յլ տուր ինձ շօշափեմ սիւները, որոնց վրայ հաստատուած է այս տունը, եւ յենուեմ նրանց վրայ»: 26 Սամփսոն իր ձեռքէն բռնող պատանիին ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զիս, որ այս տունը վերցնող սիւները բռնեմ ու անոնց վրայ կռթնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2616:26: И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.] 16:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man τὸν ο the κρατοῦντα κρατεω seize; retain τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἄφες αφιημι dismiss; leave με με me καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for τοὺς ο the κίονας κιων in; on οἷς ος who; what ὁ ο the οἶκος οικος home; household στήκει στηκω stand ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστηριχθήσομαι επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּחֲזִ֣יק mmaḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand הַנִּ֣יחָה hannˈîḥā נוח settle אֹותִי֒ ʔôṯˌî אֵת [object marker] וַו *wa וְ and הֲמִשֵׁ֨נִי֙הימשׁני *hᵃmišˈēnî משׁשׁ grope אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶשָּׁעֵ֖ן ʔeššāʕˌēn שׁען lean עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 16:26. qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescamAnd he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. 26. and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. 16:26. And he said to the boy who was guiding his steps, “Permit me to touch the pillars, which support the entire house, and to lean against them, so that I may rest a little.” 16:26. And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them:
16:26: И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. [Отрок так и сделал.] 16:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man τὸν ο the κρατοῦντα κρατεω seize; retain τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἄφες αφιημι dismiss; leave με με me καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for τοὺς ο the κίονας κιων in; on οἷς ος who; what ὁ ο the οἶκος οικος home; household στήκει στηκω stand ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστηριχθήσομαι επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 16:26 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the מַּחֲזִ֣יק mmaḥᵃzˈîq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֹו֮ yāḏˈô יָד hand הַנִּ֣יחָה hannˈîḥā נוח settle אֹותִי֒ ʔôṯˌî אֵת [object marker] הֲמִשֵׁ֨נִי֙הימשׁני *hᵃmišˈēnî משׁשׁ grope אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶשָּׁעֵ֖ן ʔeššāʕˌēn שׁען lean עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 16:26. qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. 16:26. And he said to the boy who was guiding his steps, “Permit me to touch the pillars, which support the entire house, and to lean against them, so that I may rest a little.” 16:26. And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Եւ տունն լի՛ էր արամբք եւ կանամբք. եւ ա՛նդ ամենայն նախարարք այլազգեացն. եւ ՚ի տանիսն իբրեւ երեք հազարք, արք եւ կանայք որ տեսանէին զխաղն Սամփսոնի։ 27. Տունը լի էր տղամարդկանցով եւ կանանցով, այնտեղ էին այլազգիների բոլոր նախարարները, տանիքի վրայ կային մօտ երեք հազար կանայք եւ տղամարդիկ, որոնք դիտում էին Սամփսոնի պարը: 27 Տունը այր եւ կիներով լեցուն էր ու Փղշտացիներու բոլոր նախարարները հոն էին եւ տանիքին վրայ երեք հազարի չափ մարդիկ ու կիներ կային, որոնք Սամփսոնին խաղալը կը դիտէին։
Եւ տունն լի էր արամբք եւ կանամբք. եւ անդ ամենայն նախարարք այլազգեացն. եւ ի տանիսն իբրեւ երեք հազարք, արք եւ կանայք որ տեսանէին զխաղն Սամփսոնի:
16:27: Եւ տունն լի՛ էր արամբք եւ կանամբք. եւ ա՛նդ ամենայն նախարարք այլազգեացն. եւ ՚ի տանիսն իբրեւ երեք հազարք, արք եւ կանայք որ տեսանէին զխաղն Սամփսոնի։ 27. Տունը լի էր տղամարդկանցով եւ կանանցով, այնտեղ էին այլազգիների բոլոր նախարարները, տանիքի վրայ կային մօտ երեք հազար կանայք եւ տղամարդիկ, որոնք դիտում էին Սամփսոնի պարը: 27 Տունը այր եւ կիներով լեցուն էր ու Փղշտացիներու բոլոր նախարարները հոն էին եւ տանիքին վրայ երեք հազարի չափ մարդիկ ու կիներ կային, որոնք Սամփսոնին խաղալը կը դիտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2716:27: Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего {их} Самсона. 16:27 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πλήρης πληρης full τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop ὡς ως.1 as; how ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife οἱ ο the θεωροῦντες θεωρεω observe ἐν εν in παιγνίαις παιγνια Sampsōn; Sampson 16:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֤א mālˈē מלא be full הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׁ֕מָּה šˈāmmā שָׁם there כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּ֗ג ggˈāḡ גָּג roof כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָ hā הַ the רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see בִּ bi בְּ in שְׂחֹ֥וק śᵊḥˌôq שׂחק laugh שִׁמְשֹֽׁון׃ šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson 16:27. domus autem plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes Philisthinorum ac de tecto et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem SamsonNow the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play. 27. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 16:27. Now the house was full of men and women. And all the leaders of the Philistines were there, as well as about three thousand persons, of both sexes, on the roof and in the upper level of the house, who were watching Samson being mocked. 16:27. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport:
16:27: Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего {их} Самсона. 16:27 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πλήρης πληρης full τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the δῶμα δωμα housetop ὡς ως.1 as; how ἑπτακόσιοι επτακοσιοι man; husband καὶ και and; even γυναῖκες γυνη woman; wife οἱ ο the θεωροῦντες θεωρεω observe ἐν εν in παιγνίαις παιγνια Sampsōn; Sampson 16:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מָלֵ֤א mālˈē מלא be full הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׁ֕מָּה šˈāmmā שָׁם there כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּ֗ג ggˈāḡ גָּג roof כִּ ki כְּ as שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הָ hā הַ the רֹאִ֖ים rōʔˌîm ראה see בִּ bi בְּ in שְׂחֹ֥וק śᵊḥˌôq שׂחק laugh שִׁמְשֹֽׁון׃ šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson 16:27. domus autem plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes Philisthinorum ac de tecto et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem Samson Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play. 16:27. Now the house was full of men and women. And all the leaders of the Philistines were there, as well as about three thousand persons, of both sexes, on the roof and in the upper level of the house, who were watching Samson being mocked. 16:27. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines [were] there; and [there were] upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Եւ աղաղակեա՛ց Սամփսոն առ Տէր՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Տէր զօրութեանց յիշեա՛ զիս, եւ զօրացո՛ զիս զայս եւս մի նուագ Աստուած՝ եւ խնդրեցի՛ց զվրէժխնդրութիւն իմ փոխանակ երկո՛ւց աչաց իմոց յայլազգեա՛ց աստի։ 28. Սամփսոնն աղաղակեց Տիրոջը եւ ասաց. «Տէ՛ր, զօրութիւնների՛ Տէր, յիշի՛ր ինձ եւ զօրացրո՛ւ ինձ այս մի անգամ էլ, Աստուա՛ծ, որ իմ երկու աչքերի համար վրէժս լուծեմ այս այլազգիներից»: 28 Սամփսոն Տէրոջը աղաղակելով ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, զիս յիշէ՛. ո՛վ Աստուած, միայն այս անգամ ալ զիս զօրացուր, որպէս զի Փղշտացիներէն իմ երկու աչքերուս վրէժը մէկէն առնեմ»։
Եւ աղաղակեաց Սամփսոն առ Տէր եւ ասէ. Տէր, Տէր [255]զօրութեանց, յիշեա զիս. եւ զօրացո զիս զայս եւս մի նուագ, Աստուած, եւ խնդրեցից զվրէժխնդրութիւն իմ փոխանակ երկուց աչաց իմոց յայլազգեաց աստի:
16:28: Եւ աղաղակեա՛ց Սամփսոն առ Տէր՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Տէր զօրութեանց յիշեա՛ զիս, եւ զօրացո՛ զիս զայս եւս մի նուագ Աստուած՝ եւ խնդրեցի՛ց զվրէժխնդրութիւն իմ փոխանակ երկո՛ւց աչաց իմոց յայլազգեա՛ց աստի։ 28. Սամփսոնն աղաղակեց Տիրոջը եւ ասաց. «Տէ՛ր, զօրութիւնների՛ Տէր, յիշի՛ր ինձ եւ զօրացրո՛ւ ինձ այս մի անգամ էլ, Աստուա՛ծ, որ իմ երկու աչքերի համար վրէժս լուծեմ այս այլազգիներից»: 28 Սամփսոն Տէրոջը աղաղակելով ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Եհովա, կ’աղաչեմ, զիս յիշէ՛. ո՛վ Աստուած, միայն այս անգամ ալ զիս զօրացուր, որպէս զի Փղշտացիներէն իմ երկու աչքերուս վրէժը մէկէն առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2816:28: И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. 16:28 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωναιε αδωναιε lord; master μνήσθητι μναομαι remember; mindful δή δη in fact μου μου of me; mine νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἐνίσχυσόν ενισχυω fortify; prevail με με me ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he θεέ θεος God καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around τῶν ο the δύο δυο two ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 16:28 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שִׁמְשֹׁ֛ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהֹוִ֡ה [yᵉhôˈih] יְהוָה YHWH זָכְרֵ֣נִי zoḵrˈēnî זכר remember נָא֩ nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵ֨נִי ḥazzᵊqˌēnî חזק be strong נָ֜א nˈā נָא yeah אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֤עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אִנָּקְמָ֧ה ʔinnāqᵊmˈā נקם avenge נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from שְּׁתֵ֥י ššᵊṯˌê שְׁנַיִם two עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 16:28. at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiamBut he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. 28. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember member me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 16:28. Then, calling upon the Lord, he said, “O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, so that I may avenge myself against my enemies, and so that I may receive one vengeance for the deprivation of my two eyes.” 16:28. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes:
16:28: И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. 16:28 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωναιε αδωναιε lord; master μνήσθητι μναομαι remember; mindful δή δη in fact μου μου of me; mine νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἐνίσχυσόν ενισχυω fortify; prevail με με me ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he θεέ θεος God καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering μίαν εις.1 one; unit περὶ περι about; around τῶν ο the δύο δυο two ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 16:28 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שִׁמְשֹׁ֛ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֱהֹוִ֡ה [yᵉhôˈih] יְהוָה YHWH זָכְרֵ֣נִי zoḵrˈēnî זכר remember נָא֩ nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵ֨נִי ḥazzᵊqˌēnî חזק be strong נָ֜א nˈā נָא yeah אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֤עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אִנָּקְמָ֧ה ʔinnāqᵊmˈā נקם avenge נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from שְּׁתֵ֥י ššᵊṯˌê שְׁנַיִם two עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 16:28. at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. 16:28. Then, calling upon the Lord, he said, “O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, so that I may avenge myself against my enemies, and so that I may receive one vengeance for the deprivation of my two eyes.” 16:28. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2916:29: Եւ բո՛ւռն եհար Սամփսոն զերկուց սեանցն միջնոց, յորոց վերայ տունն հաստատեալ կայր, եւ յեցա՛ւ ՚ի նոսա՝ ՚ի մին աջո՛վ իւրով, եւ ՚ի միւսն ձախով իւրով[2677]։ [2677] Ոմանք. Զմիջնոցն, յորոց վերայ... եւ ՚ի մին ձախով իւ՛՛։ 29. Եւ Սամփսոնը բռնեց մէջտեղի երկու սիւներից, որոնց վրայ հաստատուած էր տունը, եւ յենուեց նրանց վրայ՝ մէկին աջ ձեռքով, միւսին՝ ձախ: 29 Ու Սամփսոն այն տունը վերցնող երկու միջին սիւները մէկը աջ ձեռքովը ու միւսը ձախ ձեռքովը բռնելով, անոնց վրայ կռթնեցաւ
Եւ բուռն եհար Սամփսոն զերկոցունց սեանցն միջնոց, յորոց վերայ տունն հաստատեալ կայր, եւ յեցաւ ի նոսա, ի մին աջով իւրով եւ ի մեւսն ձախով իւրով:
16:29: Եւ բո՛ւռն եհար Սամփսոն զերկուց սեանցն միջնոց, յորոց վերայ տունն հաստատեալ կայր, եւ յեցա՛ւ ՚ի նոսա՝ ՚ի մին աջո՛վ իւրով, եւ ՚ի միւսն ձախով իւրով [2677]։ [2677] Ոմանք. Զմիջնոցն, յորոց վերայ... եւ ՚ի մին ձախով իւ՛՛։ 29. Եւ Սամփսոնը բռնեց մէջտեղի երկու սիւներից, որոնց վրայ հաստատուած էր տունը, եւ յենուեց նրանց վրայ՝ մէկին աջ ձեռքով, միւսին՝ ձախ: 29 Ու Սամփսոն այն տունը վերցնող երկու միջին սիւները մէկը աջ ձեռքովը ու միւսը ձախ ձեռքովը բռնելով, անոնց վրայ կռթնեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2916:29: И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. 16:29 καὶ και and; even περιέλαβεν περιλαμβανω Sampsōn; Sampson τοὺς ο the δύο δυο two κίονας κιων the οἴκου οικος home; household ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what ὁ ο the οἶκος οικος home; household εἱστήκει ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπεστηρίχθη επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἕνα εις.1 one; unit τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 16:29 וַ wa וְ and יִּלְפֹּ֨ת yyilpˌōṯ לפת grasp שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י׀ šᵊnˈê שְׁנַיִם two עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the תָּ֗וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּסָּמֵ֖ךְ yyissāmˌēḵ סמך support עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 16:29. et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenensAnd laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left, 29. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 16:29. And taking hold of both the pillars, on which the house rested, and holding one with his right hand and the other with his left, 16:29. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left:
16:29: И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. 16:29 καὶ και and; even περιέλαβεν περιλαμβανω Sampsōn; Sampson τοὺς ο the δύο δυο two κίονας κιων the οἴκου οικος home; household ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what ὁ ο the οἶκος οικος home; household εἱστήκει ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπεστηρίχθη επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain ἕνα εις.1 one; unit τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit τῇ ο the ἀριστερᾷ αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 16:29 וַ wa וְ and יִּלְפֹּ֨ת yyilpˌōṯ לפת grasp שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י׀ šᵊnˈê שְׁנַיִם two עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the תָּ֗וֶךְ ttˈāweḵ תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יִּסָּמֵ֖ךְ yyissāmˌēḵ סמך support עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 16:29. et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left, 16:29. And taking hold of both the pillars, on which the house rested, and holding one with his right hand and the other with his left, 16:29. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3016:30: Եւ ասէ Սամփսոն. Մեռցի՛ անձն իմ ընդ այլազգիսս։ Եւ շարժեաց զօրութեամբ։ Եւ անկա՛ւ տունն ՚ի վերայ ամենայն նախարարացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովոյն որ ՚ի նմա. եւ էին մեռեալքն զորս մեռոյց Սամփսոն ՚ի մահուն իւրում, առաւե՛լ քան զորս սպան ՚ի կենդանութեան իւրում[2678]։ [2678] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեան. կամ՝ ժողովրդոցն... Սամփսոն ՚ի մա՛՛։ 30. Եւ Սամփսոնն ասաց. «Թող մեռնեմ ես այս այլազգիների հետ»: Եւ ուժեղ շարժեց: Տունը փուլ եկաւ բոլոր նախարարների եւ նրա մէջ եղած ամբողջ ժողովրդի վրայ: Եւ մեռածները, որոնց Սամփսոնն սպանեց իր մահուան պահին, աւելի էին, քան նրանք, որոնց սպանել էր իր կենդանութեան ժամանակ: 30 Եւ Սամփսոն ըսաւ. «Իմ անձս Փղշտացիներուն հետ թող մեռնի» ու բոլոր ուժովը ծռեցաւ եւ տունը՝ նախարարներուն ու իր մէջը եղող բոլոր ժողովուրդին վրայ ինկաւ։ Իր մեռած ատենը մեռցուցածները իր կենդանութեան ատենը մեռցուցածներէն աւելի էին։
Եւ ասէ Սամփսոն. Մեռցի անձն իմ ընդ այլազգիսս: Եւ [256]շարժեաց զօրութեամբ. եւ անկաւ տունն ի վերայ ամենայն նախարարացն եւ ի վերայ ամենայն ժողովոյն որ ի նմա. եւ էին մեռեալքն զորս մեռոյց Սամփսոն ի մահուն իւրում, առաւել քան զորս սպան ի կենդանութեան իւրում:
16:30: Եւ ասէ Սամփսոն. Մեռցի՛ անձն իմ ընդ այլազգիսս։ Եւ շարժեաց զօրութեամբ։ Եւ անկա՛ւ տունն ՚ի վերայ ամենայն նախարարացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովոյն որ ՚ի նմա. եւ էին մեռեալքն զորս մեռոյց Սամփսոն ՚ի մահուն իւրում, առաւե՛լ քան զորս սպան ՚ի կենդանութեան իւրում [2678]։ [2678] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեան. կամ՝ ժողովրդոցն... Սամփսոն ՚ի մա՛՛։ 30. Եւ Սամփսոնն ասաց. «Թող մեռնեմ ես այս այլազգիների հետ»: Եւ ուժեղ շարժեց: Տունը փուլ եկաւ բոլոր նախարարների եւ նրա մէջ եղած ամբողջ ժողովրդի վրայ: Եւ մեռածները, որոնց Սամփսոնն սպանեց իր մահուան պահին, աւելի էին, քան նրանք, որոնց սպանել էր իր կենդանութեան ժամանակ: 30 Եւ Սամփսոն ըսաւ. «Իմ անձս Փղշտացիներուն հետ թող մեռնի» ու բոլոր ուժովը ծռեցաւ եւ տունը՝ նախարարներուն ու իր մէջը եղող բոլոր ժողովուրդին վրայ ինկաւ։ Իր մեռած ատենը մեռցուցածները իր կենդանութեան ատենը մեռցուցածներէն աւելի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3016:30: И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся {всею} силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. 16:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀποθανέτω αποθνησκω die ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐβάσταξεν βασταζω pick up; bear ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed οὓς ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him πλείους πλειων more; majority ἢ η or; than οὓς ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 16:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson תָּמֹ֣ות tāmˈôṯ מות die נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּים֒ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend בְּ bᵊ בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סְּרָנִ֔ים ssᵊrānˈîm סְרָנִים lords וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִים֙ mmēṯîm מות die אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֣ית hēmˈîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death רַבִּ֕ים rabbˈîm רַב much מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֖ית hēmˌîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 16:30. ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occideratHe said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life. 30. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 16:30. he said, “May my life die with the Philistines.” And when he had shaken the pillars strongly, the house fell upon all the leaders, and the rest of the multitude who were there. And he killed many more in his death than he had killed before in his life. 16:30. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life.
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life:
16:30: И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся {всею} силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. 16:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀποθανέτω αποθνησκω die ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐβάσταξεν βασταζω pick up; bear ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed οὓς ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἐν εν in τῷ ο the θανάτῳ θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him πλείους πλειων more; majority ἢ η or; than οὓς ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 16:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֗ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson תָּמֹ֣ות tāmˈôṯ מות die נַפְשִׁי֮ nafšˈî נֶפֶשׁ soul עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּים֒ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend בְּ bᵊ בְּ in כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סְּרָנִ֔ים ssᵊrānˈîm סְרָנִים lords וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִים֙ mmēṯîm מות die אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֣ית hēmˈîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death רַבִּ֕ים rabbˈîm רַב much מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֖ית hēmˌîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 16:30. ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life. 16:30. he said, “May my life die with the Philistines.” And when he had shaken the pillars strongly, the house fell upon all the leaders, and the rest of the multitude who were there. And he killed many more in his death than he had killed before in his life. 16:30. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with [all his] might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that [were] therein. So the dead which he slew at his death were more than [they] which he slew in his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3116:31: Եւ իջին եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա. եւ բարձին, եւ հանին թաղեցին զնա ՚ի մէջ Սարաա՛յ եւ ՚ի մէջ յԵսթաւուղ՚այ՝ ՚ի գերեզմանի Մանովայ հօր իւրոյ։ Եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան։ 31. Նրա եղբայրներն ու նրա հօր ամբողջ տունն իջան, վերցրին հանեցին եւ թաղեցին նրան իր հօր Մանովէի գերեզմանում, Սարաայի եւ Եսթաւուլի միջեւ: Նա Իսրայէլում դատաւոր էր եղել քսան տարի: 31 Այն ատեն եղբայրները եւ բոլոր հօրը տունը իջան ու զանիկա վերցուցին եւ հանեցին իր հօրը Մանուէին գերեզմանը թաղեցին՝ Սարաայի ու Եսթաւուղի մէջտեղ։ Անիկա Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն ըրաւ։
Եւ իջին եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա, եւ բարձին եւ հանին թաղեցին զնա ի մէջ Սարաայ եւ ի մէջ Եսթաւուղայ ի գերեզմանի Մանովայ հօր իւրոյ. եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան:
16:31: Եւ իջին եղբարք նորա եւ ամենայն տուն հօր նորա. եւ բարձին, եւ հանին թաղեցին զնա ՚ի մէջ Սարաա՛յ եւ ՚ի մէջ յԵսթաւուղ՚այ՝ ՚ի գերեզմանի Մանովայ հօր իւրոյ։ Եւ նա դատեաց զԻսրայէլ ամս քսան։ 31. Նրա եղբայրներն ու նրա հօր ամբողջ տունն իջան, վերցրին հանեցին եւ թաղեցին նրան իր հօր Մանովէի գերեզմանում, Սարաայի եւ Եսթաւուլի միջեւ: Նա Իսրայէլում դատաւոր էր եղել քսան տարի: 31 Այն ատեն եղբայրները եւ բոլոր հօրը տունը իջան ու զանիկա վերցուցին եւ հանեցին իր հօրը Մանուէին գերեզմանը թաղեցին՝ Սարաայի ու Եսթաւուղի մէջտեղ։ Անիկա Իսրայէլի մէջ քսան տարի դատաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:3116:31: И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. [После Самсона восстал Емегар, сын Енана, и убил из иноплеменников шестьсот человек, кроме скота. И он спас Израиля.] 16:31 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σαραα σαραα and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Εσθαολ εσθαολ in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Μανωε μανωε the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 16:31 וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִיהוּ֮ ʔāvîhˈû אָב father וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֣וּ׀ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval צָרְעָה֙ ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אֶשְׁתָּאֹ֔ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖בֶר qˌever קֶבֶר grave מָנֹ֣וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he שָׁפַ֥ט šāfˌaṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 16:31. descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annisAnd his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years. 31. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. 16:31. Then his brothers and all his relatives, going down, took his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father, Manoah. And he judged Israel for twenty years. 16:31. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years:
16:31: И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. [После Самсона восстал Емегар, сын Енана, и убил из иноплеменников шестьсот человек, кроме скота. И он спас Израиля.] 16:31 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σαραα σαραα and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Εσθαολ εσθαολ in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Μανωε μανωε the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 16:31 וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend אֶחָ֜יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִיהוּ֮ ʔāvîhˈû אָב father וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֣וּ׀ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹותֹ֗ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval צָרְעָה֙ ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אֶשְׁתָּאֹ֔ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖בֶר qˌever קֶבֶר grave מָנֹ֣וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ Manoah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he שָׁפַ֥ט šāfˌaṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 16:31. descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years. 16:31. Then his brothers and all his relatives, going down, took his body, and they buried it between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father, Manoah. And he judged Israel for twenty years. 16:31. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought [him] up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|