11:111:1: Եւ Յեփթայէ Գաղաադացի, է՛ր այր հզօր զօրութեամբ, եւ նա որդի՛ կնոջ պոռնկի. եւ ծնաւ Գաղաադու զՅեփթայէ։ 1. Գաղաադացի Յեփթայէն հզօր եւ ուժեղ մարդ էր: Նա որդին էր մի պոռնիկ կնոջ, որը Գաղաադից ունեցաւ Յեփթայէին: 11 Գաղաադացի Յեփթայէն զօրաւոր ու կտրիճ մարդ մըն էր, բայց անիկա պոռնիկ կնոջ մը զաւակն էր։ Գաղաադ Յեփթայէին հայրն էր։
Եւ Յեփթայէ Գաղաադացի էր այր հզօր զօրութեամբ, եւ նա որդի կնոջ պոռնկի. եւ ծնաւ [194]Գաղաադու զՅեփթայէ:
11:1: Եւ Յեփթայէ Գաղաադացի, է՛ր այր հզօր զօրութեամբ, եւ նա որդի՛ կնոջ պոռնկի. եւ ծնաւ Գաղաադու զՅեփթայէ։ 1. Գաղաադացի Յեփթայէն հզօր եւ ուժեղ մարդ էր: Նա որդին էր մի պոռնիկ կնոջ, որը Գաղաադից ունեցաւ Յեփթայէին: 11 Գաղաադացի Յեփթայէն զօրաւոր ու կտրիճ մարդ մըն էր, բայց անիկա պոռնիկ կնոջ մը զաւակն էր։ Գաղաադ Յեփթայէին հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1: Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. 11:1 καὶ και and; even Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὁ ο the Γαλααδίτης γαλααδιτης lift up; rear up δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ἣ ος who; what ἐγέννησεν γενναω father; born τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae 11:1 וְ wᵊ וְ and יִפְתָּ֣ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֗י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite הָיָה֙ hāyˌā היה be גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּֽח׃ yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] 11:1. fuit illo tempore Iepthae Galaadites vir fortissimus atque pugnator filius meretricis mulieris qui natus est de GalaadThere was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. 1. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 11:1. At that time, there was a Gileadite, Jephthah, a very strong man and a fighter, the son of a kept woman, and he was born of Gilead. 11:1. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah:
11:1: Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай. 11:1 καὶ και and; even Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὁ ο the Γαλααδίτης γαλααδιτης lift up; rear up δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife πόρνης πορνη prostitute ἣ ος who; what ἐγέννησεν γενναω father; born τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae 11:1 וְ wᵊ וְ and יִפְתָּ֣ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֗י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite הָיָה֙ hāyˌā היה be גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָ֑ה zônˈā זנה fornicate וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּֽח׃ yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] 11:1. fuit illo tempore Iepthae Galaadites vir fortissimus atque pugnator filius meretricis mulieris qui natus est de Galaad There was at that time Jephte, the Galaadite, a most valiant man, and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. 11:1. At that time, there was a Gileadite, Jephthah, a very strong man and a fighter, the son of a kept woman, and he was born of Gilead. 11:1. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he [was] the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ծնա՛ւ կինն Գաղաադու նմա որդիս. եւ հաստատեցա՛ն որդիք կնոջն, եւ մերժեցին զՅեփթայէ, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ ժառանգեսցես ՚ի տան հօր մերոյ, զի որդի կնոջ պոռնկի՛ ես դու։ 2. Գաղաադի կինը նրա համար որդիներ ծնեց, եւ երբ կնոջ որդիները զօրացան, վռնդեցին Յեփթայէին եւ ասացին նրան. «Դու մեր հօր տան մէջ ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, որովհետեւ պոռնիկ կնոջ որդի ես»: 2 Գաղաադին կինը անոր զաւակներ ծնաւ ու երբ կնոջը զաւակները մեծցան, Յեփթայէն վռնտեցին ու անոր ըսին. «Դուն մեր հօրը տանը մէջ ժառանգութիւն պիտի չունենաս, քանզի դուն օտար կնոջ մը զաւակն ես»։
Եւ ծնաւ կինն Գաղաադու նմա որդիս. եւ հաստատեցան որդիք կնոջն, եւ մերժեցին զՅեփթայէ, եւ ասեն ցնա. Ոչ ժառանգեսցես ի տան հօր մերոյ, զի որդի կնոջ պոռնկի ես դու:
11:2: Եւ ծնա՛ւ կինն Գաղաադու նմա որդիս. եւ հաստատեցա՛ն որդիք կնոջն, եւ մերժեցին զՅեփթայէ, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ ժառանգեսցես ՚ի տան հօր մերոյ, զի որդի կնոջ պոռնկի՛ ես դու։ 2. Գաղաադի կինը նրա համար որդիներ ծնեց, եւ երբ կնոջ որդիները զօրացան, վռնդեցին Յեփթայէին եւ ասացին նրան. «Դու մեր հօր տան մէջ ժառանգութիւն չպիտի ունենաս, որովհետեւ պոռնիկ կնոջ որդի ես»: 2 Գաղաադին կինը անոր զաւակներ ծնաւ ու երբ կնոջը զաւակները մեծցան, Յեփթայէն վռնտեցին ու անոր ըսին. «Դուն մեր հօրը տանը մէջ ժառանգութիւն պիտի չունենաս, քանզի դուն օտար կնոջ մը զաւակն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2: И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. 11:2 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Γαλααδ γαλααδ he; him υἱούς υιος son καὶ και and; even ἡδρύνθησαν αδρυνω the υἱοὶ υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife ἑταίρας εταιρα you 11:2 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֖ו lˌô לְ to בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּגְדְּל֨וּ yyiḡdᵊlˌû גדל be strong בְֽנֵי־ vᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יְגָרְשׁ֣וּ yᵊḡoršˈû גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִנְחַ֣ל ṯinḥˈal נחל take possession בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 11:2. habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus esNow Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. 2. And Gilead’s wife bare him sons; and when his wife’s sons grew up, they drave out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of another woman. 11:2. Now Gilead had a wife, from whom he received sons. And they, after growing up, cast out Jephthah, saying, “You cannot inherit in the house of our father, because you were born of another mother.” 11:2. And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou [art] the son of a strange woman.
And Gilead' s wife bare him sons; and his wife' s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father' s house; for thou [art] the son of a strange woman:
11:2: И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины. 11:2 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Γαλααδ γαλααδ he; him υἱούς υιος son καὶ και and; even ἡδρύνθησαν αδρυνω the υἱοὶ υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife ἑταίρας εταιρα you 11:2 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֖ו lˌô לְ to בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּגְדְּל֨וּ yyiḡdᵊlˌû גדל be strong בְֽנֵי־ vᵊˈnê- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יְגָרְשׁ֣וּ yᵊḡoršˈû גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִנְחַ֣ל ṯinḥˈal נחל take possession בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 11:2. habuit autem Galaad uxorem de qua suscepit filios qui postquam creverant eiecerunt Iepthae dicentes heres in domo patris nostri esse non poteris quia de altera matre generatus es Now Galaad had a wife of whom he had sons: who, after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. 11:2. Now Gilead had a wife, from whom he received sons. And they, after growing up, cast out Jephthah, saying, “You cannot inherit in the house of our father, because you were born of another mother.” 11:2. And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou [art] the son of a strange woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ փախեա՛ւ Յեփթայէ յերեսաց եղբարց իւրոց, եւ բնակեցաւ յերկիր ՚ի Տո՛վբ. եւ ժողովէին առ Յեփթայէ արք սրիկայք. եւ ելանէին ընդ նմա[2601]։ [2601] Ոմանք. Յերկրին ՚ի Տովբ։ 3. Յեփթայէն փախաւ իր եղբայրների երեսից եւ բնակուեց Տոբ երկրում: Յեփթայէի մօտ հաւաքւում էին դատարկապորտ մարդիկ եւ շրջում էին նրա հետ: 3 Ու Յեփթայէն իր եղբայրներուն երեսէն փախչելով՝ Տովբի երկրին մէջ բնակեցաւ։ Յեփթայէին քով սրիկայ մարդիկ հաւաքուեցան ու անոր հետ կը պտըտէին։
Եւ փախեաւ Յեփթայէ յերեսաց եղբարց իւրոց, եւ բնակեցաւ յերկրին ի Տովբ. եւ ժողովէին առ Յեփթայէ արք սրիկայք. եւ ելանէին ընդ նմա:
11:3: Եւ փախեա՛ւ Յեփթայէ յերեսաց եղբարց իւրոց, եւ բնակեցաւ յերկիր ՚ի Տո՛վբ. եւ ժողովէին առ Յեփթայէ արք սրիկայք. եւ ելանէին ընդ նմա [2601]։ [2601] Ոմանք. Յերկրին ՚ի Տովբ։ 3. Յեփթայէն փախաւ իր եղբայրների երեսից եւ բնակուեց Տոբ երկրում: Յեփթայէի մօտ հաւաքւում էին դատարկապորտ մարդիկ եւ շրջում էին նրա հետ: 3 Ու Յեփթայէն իր եղբայրներուն երեսէն փախչելով՝ Տովբի երկրին մէջ բնակեցաւ։ Յեփթայէին քով սրիկայ մարդիկ հաւաքուեցան ու անոր հետ կը պտըտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3: И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. 11:3 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Τωβ τωβ and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect πρὸς προς to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἄνδρες ανηρ man; husband κενοὶ κενος hollow; empty καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב Tob וַ wa וְ and יִּֽתְלַקְּט֤וּ yyˈiṯlaqqᵊṭˈû לקט gather אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵיקִ֔ים rêqˈîm רֵיק empty וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 11:3. quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob congregatique sunt ad eum viri inopes et latrocinantes et quasi principem sequebanturThen he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. 3. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. 11:3. And so, fleeing and avoiding them, he lived in the land of Tob. And men who were indigent and robbers joined with him, and they followed him as their leader. 11:3. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him:
11:3: И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним. 11:3 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Τωβ τωβ and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect πρὸς προς to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἄνδρες ανηρ man; husband κενοὶ κενος hollow; empty καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב Tob וַ wa וְ and יִּֽתְלַקְּט֤וּ yyˈiṯlaqqᵊṭˈû לקט gather אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רֵיקִ֔ים rêqˈîm רֵיק empty וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out עִמֹּֽו׃ פ ʕimmˈô . f עִם with 11:3. quos ille fugiens atque devitans habitavit in terra Tob congregatique sunt ad eum viri inopes et latrocinantes et quasi principem sequebantur Then he fled and avoided them, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men and robbers, and they followed him as their prince. 11:3. And so, fleeing and avoiding them, he lived in the land of Tob. And men who were indigent and robbers joined with him, and they followed him as their leader. 11:3. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ եղեւ յետ աւուրց, եւ պատերազմեցա՛ն որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայէլացիսն[2602]։ [2602] Ոմանք. Ընդ Իսրայէլի։ 4. Որոշ ժամանակից յետոյ ամոնացիները պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ: 4 Ատեն մը ետքը Ամմոնին որդիները Իսրայէլին հետ պատերազմ ըրին։
Եւ եղեւ յետ աւուրց, եւ պատերազմեցան որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայելացիսն:
11:4: Եւ եղեւ յետ աւուրց, եւ պատերազմեցա՛ն որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայէլացիսն [2602]։ [2602] Ոմանք. Ընդ Իսրայէլի։ 4. Որոշ ժամանակից յետոյ ամոնացիները պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ: 4 Ատեն մը ետքը Ամմոնին որդիները Իսրայէլին հետ պատերազմ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4: Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля. 11:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when παρετάξαντο παρατασσω the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ take; get τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land Τωβ τωβ Tōb; Tov 11:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֥וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:4. in illis diebus pugnabant filii Ammon contra IsrahelIn those days the children of Ammon made war against Israel. 4. And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel. 11:4. In those days, the sons of Ammon fought against Israel. 11:4. And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel:
11:4: Чрез несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля. 11:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when παρετάξαντο παρατασσω the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ take; get τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land Τωβ τωβ Tōb; Tov 11:4 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֥וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:4. in illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israhel In those days the children of Ammon made war against Israel. 11:4. In those days, the sons of Ammon fought against Israel. 11:4. And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ եղեւ յորժամ ետուն պատերազմ որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայէլի՝ չոգան ծերք Գաղաադու առնո՛ւլ զՅեփթայէ յերկրէն Տովբայ[2603]։ [2603] Ոմանք. Ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 5. Երբ ամոնացիները պատերազմում էին Իսրայէլի դէմ, Գաղաադի ծերերը գնացին, որ Յեփթայէին Տոբ երկրից վերցնեն: 5 Երբ Ամմոնին որդիները Իսրայէլին հետ կը պատերազմէին, Գաղաադի ծերերը գացին որ Յեփթայէն Տովբի երկրէն բերեն։
Եւ եղեւ յորժամ ետուն պատերազմ որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայելի` չոգան ծերք Գաղաադու առնուլ զՅեփթայէ յերկրէն Տովբայ:
11:5: Եւ եղեւ յորժամ ետուն պատերազմ որդիքն Ամոնայ ընդ Իսրայէլի՝ չոգան ծերք Գաղաադու առնո՛ւլ զՅեփթայէ յերկրէն Տովբայ [2603]։ [2603] Ոմանք. Ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 5. Երբ ամոնացիները պատերազմում էին Իսրայէլի դէմ, Գաղաադի ծերերը գնացին, որ Յեփթայէին Տոբ երկրից վերցնեն: 5 Երբ Ամմոնին որդիները Իսրայէլին հետ կը պատերազմէին, Գաղաադի ծերերը գացին որ Յեփթայէն Տովբի երկրէն բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5: Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов 11:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἀρχηγόν αρχηγος original; originator καὶ και and; even παραταξώμεθα παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:5 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב Tob 11:5. quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra TobAnd as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: 5. And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 11:5. And being steadfastly attacked, the elders of Gilead traveled so that they might obtain for their assistance Jephthah, from the land of Tob. 11:5. And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
11:5: Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов 11:6 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἀρχηγόν αρχηγος original; originator καὶ και and; even παραταξώμεθα παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:5 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב Tob 11:5. quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra Tob And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: 11:5. And being steadfastly attacked, the elders of Gilead traveled so that they might obtain for their assistance Jephthah, from the land of Tob. 11:5. And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ ասեն ցՅեփթայէ. Ե՛կ եւ եղիցիս մեզ ՚ի զօրավար. եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ որդիսն Ամոնայ։ 6. Նրանք ասացին Յեփթայէին. «Ե՛կ եւ մեզ համար զօրավար եղիր, եւ ամոնացիների դէմ պատերազմ տանք»: 6 Եւ Յեփթայէին ըսին. «Եկո՛ւր, մեզի զօրագլուխ եղիր, որպէս զի Ամմոնին որդիներուն հետ պատերազմինք»։
Եւ ասեն ցՅեփթայէ. Եկ եւ եղիցիս մեզ ի զօրավար, եւ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Ամոնայ:
11:6: Եւ ասեն ցՅեփթայէ. Ե՛կ եւ եղիցիս մեզ ՚ի զօրավար. եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ որդիսն Ամոնայ։ 6. Նրանք ասացին Յեփթայէին. «Ե՛կ եւ մեզ համար զօրավար եղիր, եւ ամոնացիների դէմ պատերազմ տանք»: 6 Եւ Յեփթայէին ըսին. «Եկո՛ւր, մեզի զօրագլուխ եղիր, որպէս զի Ամմոնին որդիներուն հետ պատերազմինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6: и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. 11:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ not; not actually ὑμεῖς υμεις you ἐμισήσατέ μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐξεβάλετέ εκβαλλω expel; cast out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαπεστείλατέ εξαποστελλω send forth με με me ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἤλθατε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me νῦν νυν now; present ἡνίκα ηνικα whenever; when χρῄζετε χρηζω need 11:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to יִפְתָּ֔ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לְכָ֕ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָה hāyˌîṯā היה be לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה nˈillāḥᵃmˌā לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:6. dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios AmmonAnd they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. 6. and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 11:6. And they said to him, “Come and be our leader, and fight against the sons of Ammon.” 11:6. And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon:
11:6: и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. 11:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ not; not actually ὑμεῖς υμεις you ἐμισήσατέ μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐξεβάλετέ εκβαλλω expel; cast out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαπεστείλατέ εξαποστελλω send forth με με me ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἤλθατε ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me νῦν νυν now; present ἡνίκα ηνικα whenever; when χρῄζετε χρηζω need 11:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to יִפְתָּ֔ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לְכָ֕ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָה hāyˌîṯā היה be לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֖ה nˈillāḥᵃmˌā לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:6. dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. 11:6. And they said to him, “Come and be our leader, and fight against the sons of Ammon.” 11:6. And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Ո՞չ ապաքէն դուք ատեցէք զիս, եւ հանէք առաջի Տեառն ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ արձակեցէք զիս ՚ի ձէնջ. եւ արդ՝ զի՞ եկիք առ իս յորժամ նեղեցայքդ[2604]։ [2604] Ոմանք. Յեփթայէ ընդ ծերս Գաղայա՛՛... եւ արդ՝ զի՛ ելէք առ իս։ Այլք. Եւ հանէք ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 7. Յեփթայէն Գաղաադի ծերերին ասաց. «Չէ՞ որ դուք ինձ ատեցիք, հանեցիք իմ հօր տնից եւ հեռացրիք ինձ ձեզնից: Հիմա, երբ նեղութեան մէջ էք, ինչո՞ւ էք եկել ինձ մօտ»: 7 Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն ըսաւ. «Դուք զիս ատեցիք եւ իմ հօրս տունէն զիս վռնտեցիք ու հիմա որ նեղութեան մէջ էք, ինչո՞ւ համար ինծի եկաք»։
Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Ո՞չ ապաքէն դուք ատեցէք զիս, եւ հանէք ի տանէ հօր իմոյ, [195]եւ արձակեցէք զիս ի ձէնջ.`` եւ արդ զի՞ եկիք առ իս յորժամ նեղեցայքդ:
11:7: Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Ո՞չ ապաքէն դուք ատեցէք զիս, եւ հանէք առաջի Տեառն ՚ի տանէ հօր իմոյ, եւ արձակեցէք զիս ՚ի ձէնջ. եւ արդ՝ զի՞ եկիք առ իս յորժամ նեղեցայքդ [2604]։ [2604] Ոմանք. Յեփթայէ ընդ ծերս Գաղայա՛՛... եւ արդ՝ զի՛ ելէք առ իս։ Այլք. Եւ հանէք ՚ի տանէ հօր իմոյ։ 7. Յեփթայէն Գաղաադի ծերերին ասաց. «Չէ՞ որ դուք ինձ ատեցիք, հանեցիք իմ հօր տնից եւ հեռացրիք ինձ ձեզնից: Հիմա, երբ նեղութեան մէջ էք, ինչո՞ւ էք եկել ինձ մօտ»: 7 Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն ըսաւ. «Դուք զիս ատեցիք եւ իմ հօրս տունէն զիս վռնտեցիք ու հիմա որ նեղութեան մէջ էք, ինչո՞ւ համար ինծի եկաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7: Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? 11:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρατάξῃ παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 11:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שְׂנֵאתֶ֣ם śᵊnēṯˈem שׂנא hate אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּגָרְשׁ֖וּנִי ttᵊḡoršˌûnî גרשׁ drive out מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּאתֶ֤ם bāṯˈem בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צַ֥ר ṣˌar צרר wrap, be narrow לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:7. quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsiAnd he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? 7. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 11:7. But he answered them: “Are you not the ones who hated me, and who cast me out of my father’s house? And yet now you come to me, compelled by necessity?” 11:7. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father' s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress:
11:7: Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? 11:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νῦν νυν now; present ἐπεστρέψαμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρατάξῃ παρατασσω to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσῃ ειμι be ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the οἰκοῦσιν οικεω dwell Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 11:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] לְ lᵊ לְ to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you שְׂנֵאתֶ֣ם śᵊnēṯˈem שׂנא hate אֹותִ֔י ʔôṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תְּגָרְשׁ֖וּנִי ttᵊḡoršˌûnî גרשׁ drive out מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why בָּאתֶ֤ם bāṯˈem בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צַ֥ר ṣˌar צרר wrap, be narrow לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:7. quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? 11:7. But he answered them: “Are you not the ones who hated me, and who cast me out of my father’s house? And yet now you come to me, compelled by necessity?” 11:7. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայի. Ո՛չ այդպէս է. այլ եկա՛ք առ քեզ, եւ երթիցե՛ս ընդ մեզ, եւ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Ամոնայ. եւ եղիցիս մեզ ՚ի գլո՛ւխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու։ 8. Գաղաադի ծերերն ասացին Յեփթայէին. «Այդպէս չէ, մենք քեզ մօտ ենք եկել, որ մեզ հետ գնաս, եւ պատերազմ տանք ամոնացիների դէմ, եւ մեզ՝ Գաղաադի բոլոր բնակիչներիս գլխաւոր լինես»: 8 Գաղաադի ծերերը Յեփթայէին ըսին. «Անոր համար հիմա քեզի դիմեցինք, որ մեզի հետ երթաս ու Ամմոնին որդիներուն դէմ պատերազմիս եւ մեր՝ Գաղաադի բոլոր բնակիչներուն՝ գլուխ ըլլաս»։
Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայէ. [196]Ոչ այդպէս է. այլ եկաք`` առ քեզ, եւ երթիցես ընդ մեզ, եւ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Ամոնայ. եւ եղիցիս մեզ ի գլուխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու:
11:8: Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայի. Ո՛չ այդպէս է. այլ եկա՛ք առ քեզ, եւ երթիցե՛ս ընդ մեզ, եւ տացուք պատերազմ ընդ որդիսն Ամոնայ. եւ եղիցիս մեզ ՚ի գլո՛ւխ ամենայն բնակչացս Գաղաադու։ 8. Գաղաադի ծերերն ասացին Յեփթայէին. «Այդպէս չէ, մենք քեզ մօտ ենք եկել, որ մեզ հետ գնաս, եւ պատերազմ տանք ամոնացիների դէմ, եւ մեզ՝ Գաղաադի բոլոր բնակիչներիս գլխաւոր լինես»: 8 Գաղաադի ծերերը Յեփթայէին ըսին. «Անոր համար հիմա քեզի դիմեցինք, որ մեզի հետ երթաս ու Ամմոնին որդիներուն դէմ պատերազմիս եւ մեր՝ Գաղաադի բոլոր բնակիչներուն՝ գլուխ ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8: Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ if; whether ἐπιστρέφετέ επιστρεφω turn around; return με με me ὑμεῖς υμεις you παρατάξασθαι παρατασσω in υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 11:8 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שַׁ֣בְנוּ šˈavnû שׁוב return אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתָּ֖ nilḥamtˌā לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 11:8. dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in GalaadAnd the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. 8. And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead. 11:8. And the leaders of Gilead said to Jephthah, “But it is due to this necessity that we have approached you now, so that you may set out with us, and fight against the sons of Ammon, and be commander over all who live in Gilead.” 11:8. And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead:
11:8: Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских. 11:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ if; whether ἐπιστρέφετέ επιστρεφω turn around; return με με me ὑμεῖς υμεις you παρατάξασθαι παρατασσω in υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 11:8 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵ֨י ziqnˌê זָקֵן old גִלְעָ֜ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now שַׁ֣בְנוּ šˈavnû שׁוב return אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתָּ֖ nilḥamtˌā לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתָ hāyˈîṯā היה be לָּ֨נוּ֙ llˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִלְעָֽד׃ ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 11:8. dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. 11:8. And the leaders of Gilead said to Jephthah, “But it is due to this necessity that we have approached you now, so that you may set out with us, and fight against the sons of Ammon, and be commander over all who live in Gilead.” 11:8. And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Եթէ դարձուցանիցէք զիս պատերազմե՛լ ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ մատնեսցէ զնա Տէր առաջի իմ, ե՛ս եղէ՞ց իշխան[2605]։ [2605] Ոմանք. Եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր ա՛՛... եւ ես եղէց ձեզ իշխան։ 9. Յեփթայէն ասաց Գաղաադի ծերերին. «Եթէ դուք ինձ վերադարձնէք ամոնացիների դէմ պատերազմելու, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնի, ես իշխան կը դառնա՞մ»: 9 Ու Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն ըսաւ. «Եթէ դուք զիս տանիք Ամմոնին որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնէ, այն ատեն ես ձեզի գլուխ ըլլա՞մ»։
Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Եթէ դարձուցանիցէք զիս պատերազմել ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր առաջի իմ, ես եղէ՞ց իշխան:
11:9: Եւ ասէ Յեփթայէ ցծերսն Գաղաադու. Եթէ դարձուցանիցէք զիս պատերազմե՛լ ընդ որդիսն Ամոնայ, եւ մատնեսցէ զնա Տէր առաջի իմ, ե՛ս եղէ՞ց իշխան [2605]։ [2605] Ոմանք. Եւ մատնեսցէ զնոսա Տէր ա՛՛... եւ ես եղէց ձեզ իշխան։ 9. Յեփթայէն ասաց Գաղաադի ծերերին. «Եթէ դուք ինձ վերադարձնէք ամոնացիների դէմ պատերազմելու, եւ Տէրը նրանց իմ ձեռքը մատնի, ես իշխան կը դառնա՞մ»: 9 Ու Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն ըսաւ. «Եթէ դուք զիս տանիք Ամմոնին որդիներուն դէմ պատերազմ ընելու համար ու Տէրը զանոնք իմ ձեռքս մատնէ, այն ատեն ես ձեզի գլուխ ըլլա՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9: И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? 11:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae κύριος κυριος lord; master ἔστω ειμι be ἀκούων ακουω hear ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our εἰ ει if; whether μὴ μη not κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֗ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אִם־ ʔim- אִם if מְשִׁיבִ֨ים mᵊšîvˌîm שׁוב return אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 11:9. Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vesterJephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? 9. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 11:9. Jephthah also said to them: “If you have come to me so that I may fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord will deliver them into my hands, will I truly be your leader?” 11:9. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head:
11:9: И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником? 11:10 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ to; toward Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae κύριος κυριος lord; master ἔστω ειμι be ἀκούων ακουω hear ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our εἰ ει if; whether μὴ μη not κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 11:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִפְתָּ֜ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֗ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אִם־ ʔim- אִם if מְשִׁיבִ֨ים mᵊšîvˌîm שׁוב return אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵם֙ hillāḥˌēm לחם fight בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face אָנֹכִ֕י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head 11:9. Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my hand, shall I be your prince? 11:9. Jephthah also said to them: “If you have come to me so that I may fight for you against the sons of Ammon, and if the Lord will deliver them into my hands, will I truly be your leader?” 11:9. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայէ. Տէր կացցէ լսօղ ՚ի միջի մերում, եթէ ո՛չ ըստ բանի՛դ քում նոյնպէս եւ արասցուք։ 10. Գաղաադի ծերերն ասացին Յեփթայէին. «Տէրը թող մեր մէջ վկայ լինի, որ մենք քո խօսքի համաձայն կ’անենք»: 10 Գաղաադի ծերերը Յեփթայէին ըսին. «Տէրը մեր մէջ վկայ թող ըլլայ, որ ըսածիդ պէս պիտի ընենք*»։
Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայէ. Տէր կացցէ լսօղ ի միջի մերում, եթէ ոչ ըստ բանիդ քում նոյնպէս եւ արասցուք:
11:10: Եւ ասեն ծերքն Գաղաադու ցՅեփթայէ. Տէր կացցէ լսօղ ՚ի միջի մերում, եթէ ո՛չ ըստ բանի՛դ քում նոյնպէս եւ արասցուք։ 10. Գաղաադի ծերերն ասացին Յեփթայէին. «Տէրը թող մեր մէջ վկայ լինի, որ մենք քո խօսքի համաձայն կ’անենք»: 10 Գաղաադի ծերերը Յեփթայէին ըսին. «Տէրը մեր մէջ վկայ թող ըլլայ, որ ըսածիդ պէս պիտի ընենք*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10: Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! 11:11 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀρχηγόν αρχηγος original; originator καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 11:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵֽי־ ziqnˈê- זָקֵן old גִלְעָ֖ד ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ bˈênôṯˈênû בַּיִן interval אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not כִ ḵi כְּ as דְבָרְךָ֖ ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 11:10. qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamusThey answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. 10. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do. 11:10. They answered him, “The Lord who hears these things is himself the Mediator and the Witness that we shall do what we have promised.” 11:10. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words:
11:10: Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему! 11:11 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Γαλααδ γαλααδ and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀρχηγόν αρχηγος original; originator καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 11:10 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵֽי־ ziqnˈê- זָקֵן old גִלְעָ֖ד ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be שֹׁמֵ֨עַ֙ šōmˈēₐʕ שׁמע hear בֵּֽינֹותֵ֔ינוּ bˈênôṯˈênû בַּיִן interval אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not כִ ḵi כְּ as דְבָרְךָ֖ ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 11:10. qui responderunt ei Dominus qui haec audit ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciamus They answered him: The Lord, who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. 11:10. They answered him, “The Lord who hears these things is himself the Mediator and the Witness that we shall do what we have promised.” 11:10. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ գնա՛ց Յեփթայէ ընդ ծերսն Գաղաադու. եւ կացուցին զնա ժողովուրդն ՚ի վերայ իւրեանց գլո՛ւխ եւ առաջնորդ. եւ խօսեցա՛ւ Յեփթայէ զամենայն զբանս իւր առաջի Տեառն ՚ի Մասեփա։ 11. Յեփթայէն Գաղաադի ծերերի հետ գնաց, եւ ժողովուրդը նրան իր վրայ գլխաւոր եւ առաջնորդ կարգեց: Յեփթայէն Տիրոջ առաջ Մասեփայում ասաց իր այս բոլոր խօսքերը: 11 Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն հետ գնաց։ Ժողովուրդը զանիկա իրենց վրայ գլուխ ու զօրապետ դրին։ Յեփթայէն Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ իր բոլոր խօսքերը ըսաւ։
Եւ գնաց Յեփթայէ ընդ ծերսն Գաղաադու. եւ կացուցին զնա ժողովուրդն ի վերայ իւրեանց գլուխ եւ առաջնորդ. եւ խօսեցաւ Յեփթայէ զամենայն զբանս իւր առաջի Տեառն ի Մասփա:
11:11: Եւ գնա՛ց Յեփթայէ ընդ ծերսն Գաղաադու. եւ կացուցին զնա ժողովուրդն ՚ի վերայ իւրեանց գլո՛ւխ եւ առաջնորդ. եւ խօսեցա՛ւ Յեփթայէ զամենայն զբանս իւր առաջի Տեառն ՚ի Մասեփա։ 11. Յեփթայէն Գաղաադի ծերերի հետ գնաց, եւ ժողովուրդը նրան իր վրայ գլխաւոր եւ առաջնորդ կարգեց: Յեփթայէն Տիրոջ առաջ Մասեփայում ասաց իր այս բոլոր խօսքերը: 11 Յեփթայէն Գաղաադի ծերերուն հետ գնաց։ Ժողովուրդը զանիկա իրենց վրայ գլուխ ու զօրապետ դրին։ Յեփթայէն Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ իր բոլոր խօսքերը ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11: И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. 11:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you ὅτι οτι since; that ἦλθες ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the παρατάξασθαι παρατασσω in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine 11:11 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֹותֹ֛ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יִפְתָּ֧ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָ֛יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ פ mmiṣpˈā . f מִצְפָּה Mizpah 11:11. abiit itaque Iepthae cum principibus Galaad fecitque eum omnis populus principem sui locutusque est Iepthae omnes sermones suos coram Domino in MasphaJephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. 11. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before the LORD in Mizpah. 11:11. And so Jephthah went with the leaders of Gilead, and all the people made him their leader. And Jephthah spoke all his words, in the sight of the Lord, at Mizpah. 11:11. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh:
11:11: И пошел Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождем, и Иеффай произнес все слова свои пред лицем Господа в Массифе. 11:12 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you ὅτι οτι since; that ἦλθες ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the παρατάξασθαι παρατασσω in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine 11:11 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֹותֹ֛ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָצִ֑ין qāṣˈîn קָצִין chief וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יִפְתָּ֧ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרָ֛יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ פ mmiṣpˈā . f מִצְפָּה Mizpah 11:11. abiit itaque Iepthae cum principibus Galaad fecitque eum omnis populus principem sui locutusque est Iepthae omnes sermones suos coram Domino in Maspha Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. 11:11. And so Jephthah went with the leaders of Gilead, and all the people made him their leader. And Jephthah spoke all his words, in the sight of the Lord, at Mizpah. 11:11. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ առաքեաց Յեփթայէ հրեշտա՛կս առ թագաւոր որդւոցն Ամոնայ՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ իմ եւ քո, զի եկեա՛լ ես առ իս պատերազմել յերկրի մերում[2606]։ [2606] Յօրինակին. Հրեշտակ՝ առ թագաւոր։ Ոմանք. Առ որդիսն Ամոնայ եւ առ թագաւորն իւրեանց եւ ասէ... յերկրի իմում։ 12. Յեփթայէն ամոնացիների թագաւորի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց եւ ասաց. «Դու ինձ հետ ի՞նչ գործ ունես, որ եկել ես ինձ մօտ պատերազմելու իմ երկրում»: 12 Յեփթայէն Ամմոնին որդիներուն թագաւորին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, որ ինծի եկար իմ երկրիս մէջ պատերազմ ընելու համար»։
Եւ առաքեաց Յեփթայէ հրեշտակս առ թագաւոր որդւոցն Ամոնայ եւ ասէ. Զի՞ կայ իմ եւ քո, զի եկեալ ես առ իս պատերազմել յերկրի իմում:
11:12: Եւ առաքեաց Յեփթայէ հրեշտա՛կս առ թագաւոր որդւոցն Ամոնայ՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ իմ եւ քո, զի եկեա՛լ ես առ իս պատերազմել յերկրի մերում [2606]։ [2606] Յօրինակին. Հրեշտակ՝ առ թագաւոր։ Ոմանք. Առ որդիսն Ամոնայ եւ առ թագաւորն իւրեանց եւ ասէ... յերկրի իմում։ 12. Յեփթայէն ամոնացիների թագաւորի մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց եւ ասաց. «Դու ինձ հետ ի՞նչ գործ ունես, որ եկել ես ինձ մօտ պատերազմելու իմ երկրում»: 12 Յեփթայէն Ամմոնին որդիներուն թագաւորին պատգամաւորներ ղրկեց՝ ըսելով. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս, որ ինծի եկար իմ երկրիս մէջ պատերազմ ընելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12: И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей? 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων to; toward τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων and; even ἕως εως till; until Ιαβοκ ιαβοκ and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go 11:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to וָ wā וְ and לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 11:12. et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meamAnd he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? 12. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land? 11:12. And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, who said on his behalf, “What is there between you and me, that you would approach against me, so that you might lay waste to my land?” 11:12. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land:
11:12: И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей? 11:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων to; toward τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὅτι οτι since; that ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων and; even ἕως εως till; until Ιαβοκ ιαβοκ and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go 11:12 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to וָ wā וְ and לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥אתָ vˌāṯā בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 11:12. et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? 11:12. And he sent messengers to the king of the sons of Ammon, who said on his behalf, “What is there between you and me, that you would approach against me, so that you might lay waste to my land?” 11:12. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ ասէ արքայ որդւոցն Ամոնայ ցհրեշտակսն Յեփթայեայ. Ընդէ՞ր ա՛ռ Իսրայէլ զերկիր իմ յելանել իւրում յԵգիպտոսէ՝ յԱռնոնա՛յ մինչեւ ցԱրբոկ եւ մինչեւ ցՅորդանան. եւ արդ՝ դարձո՛ զնա առ իս խաղաղութեամբ՝ եւ գնացից։ Եւ դարձա՛ն հրեշտակքն առ Յեփթայէ[2607]։ [2607] Ոմանք. ՅԱռնոնայ մինչեւ ցՅաբոկ։ 13. Ամոնացիների թագաւորը Յեփթայէի պատգամաւորներին ասաց. «Ինչո՞ւ Իսրայէլը գրաւեց իմ երկիրը Եգիպտոսից դուրս գալու ժամանակ՝ Առնոնից մինչեւ Յաբոկ եւ մինչեւ Յորդանան գետը: Հիմա խաղաղութեամբ այն վերադարձրո՛ւ ինձ, եւ ես կը գնամ»: Պատգամաւորները վերադարձան Յեփթայէի մօտ: 13 Եւ Ամմոնին որդիներուն թագաւորը Յեփթայէին պատգամաւորներուն ըսաւ. «Որովհետեւ Իսրայէլ Եգիպտոսէն ելած ատենը Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ ու մինչեւ Յորդանան իմ երկիրս առաւ։ Հիմա զանիկա խաղաղութեամբ ետ դարձուր»։
Եւ ասէ արքայ որդւոցն Ամոնայ ցհրեշտակսն Յեփթայեայ. [197]Ընդէ՞ր ա՛ռ Իսրայէլ զերկիր իմ յելանել իւրում յԵգիպտոսէ` յԱռնոնայ մինչեւ ցՅաբոկ եւ մինչեւ ցՅորդանան. եւ արդ դարձո զնա առ իս խաղաղութեամբ [198]եւ գնացից: Եւ դարձան հրեշտակքն առ Յեփթայէ:
11:13: Եւ ասէ արքայ որդւոցն Ամոնայ ցհրեշտակսն Յեփթայեայ. Ընդէ՞ր ա՛ռ Իսրայէլ զերկիր իմ յելանել իւրում յԵգիպտոսէ՝ յԱռնոնա՛յ մինչեւ ցԱրբոկ եւ մինչեւ ցՅորդանան. եւ արդ՝ դարձո՛ զնա առ իս խաղաղութեամբ՝ եւ գնացից։ Եւ դարձա՛ն հրեշտակքն առ Յեփթայէ [2607]։ [2607] Ոմանք. ՅԱռնոնայ մինչեւ ցՅաբոկ։ 13. Ամոնացիների թագաւորը Յեփթայէի պատգամաւորներին ասաց. «Ինչո՞ւ Իսրայէլը գրաւեց իմ երկիրը Եգիպտոսից դուրս գալու ժամանակ՝ Առնոնից մինչեւ Յաբոկ եւ մինչեւ Յորդանան գետը: Հիմա խաղաղութեամբ այն վերադարձրո՛ւ ինձ, եւ ես կը գնամ»: Պատգամաւորները վերադարձան Յեփթայէի մօտ: 13 Եւ Ամմոնին որդիներուն թագաւորը Յեփթայէին պատգամաւորներուն ըսաւ. «Որովհետեւ Իսրայէլ Եգիպտոսէն ելած ատենը Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ ու մինչեւ Յորդանան իմ երկիրս առաւ։ Հիմա զանիկա խաղաղութեամբ ետ դարձուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13: Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю]. 11:14 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:13 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִי֙ ʔarṣˌî אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in עֲלֹותֹ֣ו ʕᵃlôṯˈô עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אַרְנֹ֥ון ʔarnˌôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּבֹּ֖ק yyabbˌōq יַבֹּק Jabbok וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הָשִׁ֥יבָה hāšˌîvā שׁוב return אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 11:13. quibus ille respondit quia tulit Israhel terram meam quando ascendit de Aegypto a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem nunc igitur cum pace redde mihi eamAnd he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me. 13. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those again peaceably. 11:13. And he responded to them, “It is because Israel took my land, when he ascended from Egypt, from the parts of Arnon, as far as the Jabbok and the Jordan. Now therefore, restore these to me with peace.” 11:13. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably:
11:13: Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шел из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак возврати мне ее с миром [и я отступлю]. 11:14 καὶ και and; even προσέθηκεν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:13 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger יִפְתָּ֗ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִי֙ ʔarṣˌî אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in עֲלֹותֹ֣ו ʕᵃlôṯˈô עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אַרְנֹ֥ון ʔarnˌôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּבֹּ֖ק yyabbˌōq יַבֹּק Jabbok וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הָשִׁ֥יבָה hāšˌîvā שׁוב return אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 11:13. quibus ille respondit quia tulit Israhel terram meam quando ascendit de Aegypto a finibus Arnon usque Iaboc atque Iordanem nunc igitur cum pace redde mihi eam And he answered them: Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now, therefore, restore the same peaceably to me. 11:13. And he responded to them, “It is because Israel took my land, when he ascended from Egypt, from the parts of Arnon, as far as the Jabbok and the Jordan. Now therefore, restore these to me with peace.” 11:13. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ յաւե՛լ եւս Յեփթայէ առաքել հրեշտակս առ արքայ որդւոցն Ամոնայ, 14. Յեփթայէն նորից պատգամաւորներ ուղարկեց ամոնացիների արքայի մօտ 14 Ու Յեփթայէն Ամմոնին որդիներուն թագաւորին նորէն պատգամաւորներ ղրկեց
Եւ յաւել եւս Յեփթայէ առաքել հրեշտակս առ արքայ որդւոցն Ամոնայ:
11:14: Եւ յաւե՛լ եւս Յեփթայէ առաքել հրեշտակս առ արքայ որդւոցն Ամոնայ, 14. Յեփթայէն նորից պատգամաւորներ ուղարկեց ամոնացիների արքայի մօտ 14 Ու Յեփթայէն Ամմոնին որդիներուն թագաւորին նորէն պատգամաւորներ ղրկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14: [И возвратились послы к Иеффаю.] Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому, 11:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτω ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:14 וַ wa וְ and יֹּ֥וסֶף yyˌôsef יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:14. per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi AmmonAnd Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: 14. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 11:14. And Jephthah again commissioned them, and he ordered them to say to the king of Ammon: 11:14. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
11:14: [И возвратились послы к Иеффаю.] Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому, 11:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὕτω ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the γῆν γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:14 וַ wa וְ and יֹּ֥וסֶף yyˌôsef יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:14. per quos rursum mandavit Iepthae et imperavit eis ut dicerent regi Ammon And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: 11:14. And Jephthah again commissioned them, and he ordered them to say to the king of Ammon: 11:14. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Իսրայէլ եւ Յեփթայէ. Ո՛չ ա՛ռ Իսրայէլ զերկիրն Մովաբայ, եւ զերկիր որդւոցն Ամոնայ 15. եւ ասաց նրան. «Այսպէս են ասում Իսրայէլը եւ Յեփթայէն. “Եգիպտոսից դուրս գալիս Իսրայէլը չգրաւեց Մովաբի երկիրն ու ամոնացիների երկիրը, 15 Եւ անոր ըսաւ. «Յեփթայէն այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլ Մովաբին երկիրն ու Ամմոնին որդիներուն երկիրը չառաւ.
եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ [199]Իսրայէլ եւ`` Յեփթայէ. Ոչ ա՛ռ Իսրայէլ զերկիրն Մովաբայ եւ զերկիր որդւոցն Ամոնայ յելանել իւրեանց յԵգիպտոսէ:
11:15: եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Իսրայէլ եւ Յեփթայէ. Ո՛չ ա՛ռ Իսրայէլ զերկիրն Մովաբայ, եւ զերկիր որդւոցն Ամոնայ 15. եւ ասաց նրան. «Այսպէս են ասում Իսրայէլը եւ Յեփթայէն. “Եգիպտոսից դուրս գալիս Իսրայէլը չգրաւեց Մովաբի երկիրն ու ամոնացիների երկիրը, 15 Եւ անոր ըսաւ. «Յեփթայէն այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլ Մովաբին երկիրն ու Ամմոնին որդիներուն երկիրը չառաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15: сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской; 11:16 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea Σιφ σιφ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Καδης καδης Kadēs; Kathis 11:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:15. haec dicit Iepthae non tulit Israhel terram Moab nec terram filiorum AmmonThus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 15. and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 11:15. “Jephthah says this: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon. 11:15. And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
11:15: сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской; 11:16 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea Σιφ σιφ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Καδης καδης Kadēs; Kathis 11:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יִפְתָּ֑ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:15. haec dicit Iepthae non tulit Israhel terram Moab nec terram filiorum Ammon Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 11:15. “Jephthah says this: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon. 11:15. And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: յելանել իւրեանց յԵգիպտոսէ. այլ գնա՛ց Իսրայէլ ընդ անապատն մինչեւ ցծովն Կարմիր, եւ եկն մինչեւ ցԿադէս. 16. այլ Իսրայէլն անապատով գնաց մինչեւ Կարմիր ծովը եւ եկաւ մինչեւ Կադէս: 16 Քանզի Եգիպտոսէն ելած ատենը Իսրայէլ մինչեւ Կարմիր ծովը անապատէն գնաց ու Կադէս եկաւ
այլ գնաց Իսրայէլ ընդ անապատն մինչեւ ցծովն Կարմիր, եւ եկն մինչեւ ցԿադէս:
11:16: յելանել իւրեանց յԵգիպտոսէ. այլ գնա՛ց Իսրայէլ ընդ անապատն մինչեւ ցծովն Կարմիր, եւ եկն մինչեւ ցԿադէս. 16. այլ Իսրայէլն անապատով գնաց մինչեւ Կարմիր ծովը եւ եկաւ մինչեւ Կադէս: 16 Քանզի Եգիպտոսէն ելած ատենը Իսրայէլ մինչեւ Կարմիր ծովը անապատէն գնաց ու Կադէս եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16: ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес; 11:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ tell; declare παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress δὴ δη in fact ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Καδης καδης Kadēs; Kathis 11:16 כִּ֖י kˌî כִּי that בַּ ba בְּ in עֲלֹותָ֣ם ʕᵃlôṯˈām עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come קָדֵֽשָׁה׃ qāḏˈēšā קָדֵשׁ Kadesh 11:16. sed quando de Aegypto conscenderunt ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in CadesBut when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. 16. but when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh; 11:16. But when they ascended together from Egypt, he walked through the desert as far as the Red Sea, and he went into Kadesh. 11:16. But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh:
11:16: ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес; 11:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ tell; declare παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress δὴ δη in fact ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ send off / away καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Καδης καδης Kadēs; Kathis 11:16 כִּ֖י kˌî כִּי that בַּ ba בְּ in עֲלֹותָ֣ם ʕᵃlôṯˈām עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֙ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַם־ yam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come קָדֵֽשָׁה׃ qāḏˈēšā קָדֵשׁ Kadesh 11:16. sed quando de Aegypto conscenderunt ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum et venit in Cades But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea, and came into Cades. 11:16. But when they ascended together from Egypt, he walked through the desert as far as the Red Sea, and he went into Kadesh. 11:16. But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: եւ առաքեաց Իսրայէլ հրեշտա՛կս առ արքայ Եդոմայ՝ եւ ասէ. Թող՝ անցի՛ց ընդ երկիր քո։ Եւ ո՛չ անսաց արքայն Եդոմայ. եւ առաքեա՛ց առ արքայն Մովաբու, եւ ո՛չ կամեցաւ։ Եւ նստաւ Իսրայէլ ՚ի Կադէս. 17. Իսրայէլը պատգամաւորներ ուղարկեց Եդոմի արքայի մօտ եւ ասաց. ՛՛Թող անցնեմ քո երկրով, բայց Եդոմի արքան չլսեց՛՛: Մովաբի արքայի մօտ էլ պատգամաւորներ ուղարկեց, բայց նա էլ չկամեցաւ: Եւ Իսրայէլը մնաց Կադէսում, 17 Եւ Իսրայէլ Եդովմին թագաւորին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ, քու երկրէդ անցնիմ», բայց Եդովմի թագաւորը մտիկ չըրաւ։ Նոյնպէս ալ Մովաբին թագաւորին ղրկեց, ան ալ թող չտուաւ։ Իսրայէլ Կադէսի մէջ մնաց
եւ առաքեաց Իսրայէլ հրեշտակս առ արքայ Եդոմայ եւ ասէ. Թող անցից ընդ երկիր քո: Եւ ոչ անսաց արքայն Եդոմայ. եւ առաքեաց առ արքայն Մովաբու. եւ ոչ կամեցաւ. եւ նստաւ Իսրայէլ ի Կադէս:
11:17: եւ առաքեաց Իսրայէլ հրեշտա՛կս առ արքայ Եդոմայ՝ եւ ասէ. Թող՝ անցի՛ց ընդ երկիր քո։ Եւ ո՛չ անսաց արքայն Եդոմայ. եւ առաքեա՛ց առ արքայն Մովաբու, եւ ո՛չ կամեցաւ։ Եւ նստաւ Իսրայէլ ՚ի Կադէս. 17. Իսրայէլը պատգամաւորներ ուղարկեց Եդոմի արքայի մօտ եւ ասաց. ՛՛Թող անցնեմ քո երկրով, բայց Եդոմի արքան չլսեց՛՛: Մովաբի արքայի մօտ էլ պատգամաւորներ ուղարկեց, բայց նա էլ չկամեցաւ: Եւ Իսրայէլը մնաց Կադէսում, 17 Եւ Իսրայէլ Եդովմին թագաւորին դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. «Շնորհք ըրէ, քու երկրէդ անցնիմ», բայց Եդովմի թագաւորը մտիկ չըրաւ։ Նոյնպէս ալ Մովաբին թագաւորին ղրկեց, ան ալ թող չտուաւ։ Իսրայէլ Կադէսի մէջ մնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17: оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: >; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. 11:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the γῆν γη earth; land Εδωμ εδωμ and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun τῇ ο the γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in πέραν περαν on the other side Αρνων αρνων and; even οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ὁρίοις οριον frontier Μωαβ μωαβ since; that Αρνων αρνων frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 11:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֣ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶלֶךְ֩ meleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֨ום׀ ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֑ה ʔāvˈā אבה want וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 11:17. misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in CadesAnd he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, 17. then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab: but he would not: and Israel abode in Kadesh. 11:17. And he sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Permit me to pass through your land.’ But he was not willing to agree to his petition. Likewise, he sent to the king of Moab, who also refused to offer him passage. And so he delayed in Kadesh, 11:17. Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not [consent]: and Israel abode in Kadesh.
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not [consent]: and Israel abode in Kadesh:
11:17: оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: <<позволь мне пройти землею твоею>>; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе. 11:18 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround τὴν ο the γῆν γη earth; land Εδωμ εδωμ and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun τῇ ο the γῇ γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in πέραν περαν on the other side Αρνων αρνων and; even οὐκ ου not εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐν εν in ὁρίοις οριον frontier Μωαβ μωαβ since; that Αρνων αρνων frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 11:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֣ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to מֶלֶךְ֩ meleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֨ום׀ ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֣א nnˈā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצֶ֗ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבָ֑ה ʔāvˈā אבה want וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 11:17. misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades, 11:17. And he sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Permit me to pass through your land.’ But he was not willing to agree to his petition. Likewise, he sent to the king of Moab, who also refused to offer him passage. And so he delayed in Kadesh, 11:17. Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [thereto]. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not [consent]: and Israel abode in Kadesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: եւ շրջեցաւ ընդ անապատն, եւ պատեցաւ զերկրաւն Եդոմայ, եւ զերկրաւն Մովաբայ. եւ եկն առ արեւելիւք երկրին Մովաբու. եւ բանակեցաւ յա՛յնկոյս Առնոնայ, եւ ո՛չ մտին ՚ի սահմանս Մովաբու. քանզի Առնովն էր սահման Մովաբու[2608]։ [2608] Ոմանք. Եւ բնակեցաւ յերկիրն Առն՛՛։ 18. շրջեց անապատում, պտոյտ տուեց Եդոմի երկրով եւ Մովաբի երկրով, եկաւ Մովաբի երկրի արեւելեան կողմով եւ բանակատեղի դրեց Առնոնի այն կողմում, բայց Մովաբի սահմանները չմտաւ, որովհետեւ Մովաբի սահմանն Առնոնն էր: 18 Եւ անապատին մէջէն գնաց ու Եդովմին երկրին ու Մովաբին երկրին բոլորտիքը պտըտեցաւ։ Մովաբին երկրին արեւելեան կողմէն երթալով Առնոնին անդիի կողմը բանակեցաւ, բայց Մովաբին սահմանին մէջ չմտաւ. քանզի Մովաբին սահմանը Առնոնն էր»։
Եւ շրջեցաւ ընդ անապատն, եւ պատեցաւ զերկրաւն Եդոմայ եւ զերկրաւն Մովաբայ. եւ եկն առ արեւելիւք երկրին Մովաբու, եւ բանակեցաւ յայնկոյս Առնոնայ, եւ ոչ մտին ի սահմանս Մովաբու. քանզի Առնովն էր սահման Մովաբու:
11:18: եւ շրջեցաւ ընդ անապատն, եւ պատեցաւ զերկրաւն Եդոմայ, եւ զերկրաւն Մովաբայ. եւ եկն առ արեւելիւք երկրին Մովաբու. եւ բանակեցաւ յա՛յնկոյս Առնոնայ, եւ ո՛չ մտին ՚ի սահմանս Մովաբու. քանզի Առնովն էր սահման Մովաբու [2608]։ [2608] Ոմանք. Եւ բնակեցաւ յերկիրն Առն՛՛։ 18. շրջեց անապատում, պտոյտ տուեց Եդոմի երկրով եւ Մովաբի երկրով, եկաւ Մովաբի երկրի արեւելեան կողմով եւ բանակատեղի դրեց Առնոնի այն կողմում, բայց Մովաբի սահմանները չմտաւ, որովհետեւ Մովաբի սահմանն Առնոնն էր: 18 Եւ անապատին մէջէն գնաց ու Եդովմին երկրին ու Մովաբին երկրին բոլորտիքը պտըտեցաւ։ Մովաբին երկրին արեւելեան կողմէն երթալով Առնոնին անդիի կողմը բանակեցաւ, բայց Մովաբին սահմանին մէջ չմտաւ. քանզի Մովաբին սահմանը Առնոնն էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18: И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. 11:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σηων σηων monarch; king τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος monarch; king Εσεβων εσεβων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress δὴ δη in fact ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἡμῶν ημων our 11:18 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּ֜סָב yyˈāsov סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּן yyaḥᵃnˌûn חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אַרְנֹ֑ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֥י kˌî כִּי that אַרְנֹ֖ון ʔarnˌôn אַרְנֹון Arnon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 11:18. et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae MoabAnd went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. 18. Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of Arnon; but they came not within the border of Moab, for Arnon was the border of Moab. 11:18. and he circled around the side of the land of Edom and the land of Moab. And he arrived opposite the eastern region of the land of Moab. And he made camp across the Arnon. But he was not willing to enter the borders of Moab. (Of course, Arnon is the border of the land of Moab.) 11:18. Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab.
Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab:
11:18: И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава. 11:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Σηων σηων monarch; king τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος monarch; king Εσεβων εσεβων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρέλθωμεν παρερχομαι pass; transgress δὴ δη in fact ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἡμῶν ημων our 11:18 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יָּ֜סָב yyˈāsov סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּן yyaḥᵃnˌûn חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אַרְנֹ֑ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֥י kˌî כִּי that אַרְנֹ֖ון ʔarnˌôn אַרְנֹון Arnon גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 11:18. et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab venitque contra orientalem plagam terrae Moab et castrametatus est trans Arnon nec voluit intrare terminos Moab Arnon quippe confinium est terrae Moab And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. 11:18. and he circled around the side of the land of Edom and the land of Moab. And he arrived opposite the eastern region of the land of Moab. And he made camp across the Arnon. But he was not willing to enter the borders of Moab. (Of course, Arnon is the border of the land of Moab.) 11:18. Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon [was] the border of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ առաքեա՛ց Իսրայէլ հրեշտակս առ Սեհոն արքայ Ամուրհացւոց՝ թագաւոր Եսեբոնայ եւ Ամուրհացւոց, եւ ասէ ցնա Իսրայէլ. Թող՝ անցի՛ց ընդ երկիր քո մինչեւ ցտեղի իմ։ 19. Իսրայէլը պատգամաւորներ ուղարկեց ամորհացիների Սեհոն արքայի մօտ, որ Եսեբոնի եւ ամորհացիների թագաւորն էր, եւ Իսրայէլը նրան ասաց. ՛՛Թող անցնեմ քո երկրով մինչեւ իմ տեղը՛՛: 19 Ու Իսրայէլ դեսպաններ ղրկեց Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին, (որ Եսեբոնի թագաւորն էր,) եւ Իսրայէլ անոր ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու երկրէդ անցնիմ, որպէս զի իմ տեղս երթամ»։
Եւ առաքեաց Իսրայէլ հրեշտակս առ Սեհոն արքայ Ամովրհացւոց` թագաւոր Եսեբոնայ [200]եւ Ամովրհացւոց``, եւ ասէ ցնա Իսրայէլ. Թող անցից ընդ երկիր քո մինչեւ ցտեղի իմ:
11:19: Եւ առաքեա՛ց Իսրայէլ հրեշտակս առ Սեհոն արքայ Ամուրհացւոց՝ թագաւոր Եսեբոնայ եւ Ամուրհացւոց, եւ ասէ ցնա Իսրայէլ. Թող՝ անցի՛ց ընդ երկիր քո մինչեւ ցտեղի իմ։ 19. Իսրայէլը պատգամաւորներ ուղարկեց ամորհացիների Սեհոն արքայի մօտ, որ Եսեբոնի եւ ամորհացիների թագաւորն էր, եւ Իսրայէլը նրան ասաց. ՛՛Թող անցնեմ քո երկրով մինչեւ իմ տեղը՛՛: 19 Ու Իսրայէլ դեսպաններ ղրկեց Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին, (որ Եսեբոնի թագաւորն էր,) եւ Իսրայէլ անոր ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, քու երկրէդ անցնիմ, որպէս զի իմ տեղս երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19: И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. 11:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεπίστευσεν εμπιστευω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in ὁρίῳ οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆξεν συναγω gather Σηων σηων the πάντα πας all; every λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ιασα ιασα and; even παρετάξατο παρατασσω to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֥ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעְבְּרָה־ naʕbᵊrā- עבר pass נָּ֥א nnˌā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹומִֽי׃ mᵊqômˈî מָקֹום place 11:19. misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluviumSo Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. 19. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place. 11:19. And so Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, who was living at Heshbon. And they said to him, “Permit me to cross through your land as far as the river.” 11:19. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place:
11:19: И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место. 11:20 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεπίστευσεν εμπιστευω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in ὁρίῳ οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνῆξεν συναγω gather Σηων σηων the πάντα πας all; every λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ιασα ιασα and; even παρετάξατο παρατασσω to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:19 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to סִיחֹ֥ון sîḥˌôn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נַעְבְּרָה־ naʕbᵊrā- עבר pass נָּ֥א nnˌā נָא yeah בְ vᵊ בְּ in אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹומִֽי׃ mᵊqômˈî מָקֹום place 11:19. misit itaque Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum qui habitabat in Esebon et dixerunt ei dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium So Israel sent messengers to Sehon, king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. 11:19. And so Israel sent messengers to Sihon, the king of the Amorites, who was living at Heshbon. And they said to him, “Permit me to cross through your land as far as the river.” 11:19. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ ո՛չ կամեցաւ Սեհոն զԻսրայէլ անցանել ընդ սահմանս իւր։ Եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ բանակեցաւ յԱսսա. եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ 20. Եւ Սեհոնը չկամեցաւ, որ Իսրայէլն անցնի իր սահմաններով: Սեհոնը հաւաքեց իր ամբողջ ժողովրդին, բանակատեղի դրեց Ասսայում եւ պատերազմեց Իսրայէլի դէմ: 20 Բայց Սեհոն Իսրայէլին հրաման չտուաւ*, որ իր սահմանէն անցնի ու Սեհոն իր բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց եւ Յասսայի մէջ բանակեցան ու Իսրայէլի դէմ պատերազմեցան։
Եւ ոչ կամեցաւ Սեհոն զԻսրայէլ անցանել ընդ սահմանս իւր: Եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ բանակեցաւ Յասսա. եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի:
11:20: Եւ ո՛չ կամեցաւ Սեհոն զԻսրայէլ անցանել ընդ սահմանս իւր։ Եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդ իւր, եւ բանակեցաւ յԱսսա. եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի։ 20. Եւ Սեհոնը չկամեցաւ, որ Իսրայէլն անցնի իր սահմաններով: Սեհոնը հաւաքեց իր ամբողջ ժողովրդին, բանակատեղի դրեց Ասսայում եւ պատերազմեց Իսրայէլի դէմ: 20 Բայց Սեհոն Իսրայէլին հրաման չտուաւ*, որ իր սահմանէն անցնի ու Սեհոն իր բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց եւ Յասսայի մէջ բանակեցան ու Իսրայէլի դէմ պատերազմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20: Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. 11:21 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Σηων σηων and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that 11:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֨ין heʔᵉmˌîn אמן be firm סִיחֹ֤ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֔ו ḡᵊvulˈô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather סִיחֹון֙ sîḥôn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in יָ֑הְצָה yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:20. qui et ipse Israhel verba despiciens non dimisit eum transire per terminos suos sed infinita multitudine congregata egressus est contra eum in Iassa et fortiter resistebatBut he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. 20. But Sihon trusted not Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 11:20. But he, too, despising the words of Israel, would not permit him to cross through his borders. Instead, gathering an innumerable multitude, he went out against him at Jahaz, and he resisted strongly. 11:20. But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel:
11:20: Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем. 11:21 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the Σηων σηων and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that 11:20 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֨ין heʔᵉmˌîn אמן be firm סִיחֹ֤ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֔ו ḡᵊvulˈô גְּבוּל boundary וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֤ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather סִיחֹון֙ sîḥôn סִיחֹון Sihon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in יָ֑הְצָה yˈāhᵊṣā יָהְצָה Jahzah וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:20. qui et ipse Israhel verba despiciens non dimisit eum transire per terminos suos sed infinita multitudine congregata egressus est contra eum in Iassa et fortiter resistebat But he, also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. 11:20. But he, too, despising the words of Israel, would not permit him to cross through his borders. Instead, gathering an innumerable multitude, he went out against him at Jahaz, and he resisted strongly. 11:20. But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Եւ մատնեաց Տէր Աստուած Իսրայէլի զՍեհոն՝ եւ զամենայն ազգն նորա ՚ի ձեռս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա, եւ ժառանգեա՛ց Իսրայէլ զերկիր Ամուրհացւոցն բնակելոյն յերկրին յայնմիկ[2609]։ [2609] Ոմանք. Եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զամենայն եր՛՛։ 21. Իսրայէլի Տէր Աստուածը Սեհոնին եւ նրա ամբողջ ժողովրդին իսրայէլացիների ձեռքը մատնեց, եւ ջարդեցին նրանց, 21 Իսրայէլին Տէր Աստուածը Սեհոնն ու անոր բոլոր ժողովուրդը Իսրայէլին ձեռքը մատնեց, որոնք զանոնք զարկին։ Իսրայէլ այն երկրին մէջ բնակող Ամօրհացիներուն բոլոր երկիրը առաւ։
Եւ մատնեաց Տէր Աստուած Իսրայելի զՍեհոն եւ զամենայն ազգն նորա ի ձեռս Իսրայելի, եւ եհար զնոսա, եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զերկիր Ամովրհացւոյն բնակելոյն յերկրին յայնմիկ:
11:21: Եւ մատնեաց Տէր Աստուած Իսրայէլի զՍեհոն՝ եւ զամենայն ազգն նորա ՚ի ձեռս Իսրայէլի. եւ եհար զնոսա, եւ ժառանգեա՛ց Իսրայէլ զերկիր Ամուրհացւոցն բնակելոյն յերկրին յայնմիկ [2609]։ [2609] Ոմանք. Եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զամենայն եր՛՛։ 21. Իսրայէլի Տէր Աստուածը Սեհոնին եւ նրա ամբողջ ժողովրդին իսրայէլացիների ձեռքը մատնեց, եւ ջարդեցին նրանց, 21 Իսրայէլին Տէր Աստուածը Սեհոնն ու անոր բոլոր ժողովուրդը Իսրայէլին ձեռքը մատնեց, որոնք զանոնք զարկին։ Իսրայէլ այն երկրին մէջ բնակող Ամօրհացիներուն բոլոր երկիրը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21: И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той; 11:22 ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιαβοκ ιαβοκ and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 11:21 וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֧ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּ֑וּם yyakkˈûm נכה strike וַ wa וְ and יִּירַשׁ֙ yyîrˌaš ירשׁ trample down יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 11:21. tradiditque eum Dominus in manu Israhel cum omni exercitu suo qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei habitatoris regionis illiusAnd the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country, 21. And the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 11:21. But the Lord delivered him, with his entire army, into the hands of Israel. And he struck him down, and he possessed all the land of the Amorite, the inhabitant of that region, 11:21. And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country:
11:21: И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той; 11:22 ἀπὸ απο from; away Αρνων αρνων and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιαβοκ ιαβοκ and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 11:21 וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סִיחֹ֧ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּ֑וּם yyakkˈûm נכה strike וַ wa וְ and יִּירַשׁ֙ yyîrˌaš ירשׁ trample down יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 11:21. tradiditque eum Dominus in manu Israhel cum omni exercitu suo qui percussit eum et possedit omnem terram Amorrei habitatoris regionis illius And the Lord delivered him, with all his army, into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite, the inhabitant of that country, 11:21. But the Lord delivered him, with his entire army, into the hands of Israel. And he struck him down, and he possessed all the land of the Amorite, the inhabitant of that region, 11:21. And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զամենայն սահմանս Ամուրհացւոցն յԱռնոնայ մինչեւ ցԱբրո՛կ, եւ յանապատէն մինչեւ ցՅորդանան[2610]։ [2610] Ոմանք. Ամովրհացւոյն... մինչեւ ցՅաբոկ։ 22. եւ Իսրայէլը ժառանգեց այդ երկրում ապրող ամորհացիների երկիրը, ամորհացիների բոլոր սահմանները Առնոնից մինչեւ Յաբոկ եւ անապատից մինչեւ Յորդանան գետը: 22 Իսրայէլ Ամօրհացիներուն բոլոր սահմանը, Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ ու անապատէն մինչեւ Յորդանան ժառանգեց։
Եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զամենայն սահմանս Ամովրհացւոյն յԱռնոնայ մինչեւ ցՅաբոկ, եւ յանապատէն մինչեւ ցՅորդանան:
11:22: Եւ ժառանգեաց Իսրայէլ զամենայն սահմանս Ամուրհացւոցն յԱռնոնայ մինչեւ ցԱբրո՛կ, եւ յանապատէն մինչեւ ցՅորդանան [2610]։ [2610] Ոմանք. Ամովրհացւոյն... մինչեւ ցՅաբոկ։ 22. եւ Իսրայէլը ժառանգեց այդ երկրում ապրող ամորհացիների երկիրը, ամորհացիների բոլոր սահմանները Առնոնից մինչեւ Յաբոկ եւ անապատից մինչեւ Յորդանան գետը: 22 Իսրայէլ Ամօրհացիներուն բոլոր սահմանը, Առնոնէն մինչեւ Յաբոկ ու անապատէն մինչեւ Յորդանան ժառանգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22: и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. 11:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 11:22 וַ wa וְ and יִּ֣ירְשׁ֔וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מֵֽ mˈē מִן from אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּבֹּ֔ק yyabbˈōq יַבֹּק Jabbok וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 11:22. et universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad IordanemAnd all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. 22. And they possessed all the border of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 11:22. with all its parts, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. 11:22. And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan:
11:22: и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана. 11:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 11:22 וַ wa וְ and יִּ֣ירְשׁ֔וּ yyˈîrᵊšˈû ירשׁ trample down אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אֱמֹרִ֑י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מֵֽ mˈē מִן from אַרְנֹון֙ ʔarnôn אַרְנֹון Arnon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּבֹּ֔ק yyabbˈōq יַבֹּק Jabbok וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 11:22. et universos fines eius de Arnon usque Iaboc et de solitudine usque ad Iordanem And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. 11:22. with all its parts, from the Arnon as far as the Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. 11:22. And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի եբարձ զԱմուրհացին յերեսաց ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ դո՞ւ ժառանգիցես զնա։ 23. Արդ, Իսրայէլի Տէր Աստուածը ամորհացիներին վերացրել է Իսրայէլի իր ժողովրդի առջեւից, դո՞ւ պիտի ժառանգես այն: 23 Ուստի հիմա որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Ամօրհացիները իր Իսրայէլի ժողովուրդին առջեւէն վռնտեր է, դո՞ւն պիտի ժառանգես այն երկիրը։
Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայելի եբարձ զԱմովրհացին յերեսաց ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի. եւ դո՞ւ ժառանգիցես զնա:
11:23: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի եբարձ զԱմուրհացին յերեսաց ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ դո՞ւ ժառանգիցես զնա։ 23. Արդ, Իսրայէլի Տէր Աստուածը ամորհացիներին վերացրել է Իսրայէլի իր ժողովրդի առջեւից, դո՞ւ պիտի ժառանգես այն: 23 Ուստի հիմա որ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Ամօրհացիները իր Իսրայէլի ժողովուրդին առջեւէն վռնտեր է, դո՞ւն պիտի ժառանգես այն երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23: Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? 11:24 οὐχὶ ουχι not; not actually ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you Χαμως χαμως the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὰ αυτος he; him κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even τοὺς ο the πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our αὐτοὺς αυτος he; him κληρονομήσομεν κληρονομεω inherit; heir 11:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ tîrāšˈennû ירשׁ trample down 11:23. Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eiusSo the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land? 23. So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them? 11:23. Therefore, it was the Lord, the God of Israel, who overthrew the Amorites, by means of his people Israel fighting against them. And now you wish to possess his land? 11:23. So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it:
11:23: Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие? 11:24 οὐχὶ ουχι not; not actually ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir σε σε.1 you Χαμως χαμως the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτὰ αυτος he; him κληρονομήσεις κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even τοὺς ο the πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our αὐτοὺς αυτος he; him κληρονομήσομεν κληρονομεω inherit; heir 11:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ tîrāšˈennû ירשׁ trample down 11:23. Dominus ergo Deus Israhel subvertit Amorreum pugnante contra illum populo suo Israhel et tu nunc vis possidere terram eius So the Lord, the God of Israel, destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess his land? 11:23. Therefore, it was the Lord, the God of Israel, who overthrew the Amorites, by means of his people Israel fighting against them. And now you wish to possess his land? 11:23. So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Ոչ ապաքէն զոր ժառանգեցոյց քեզ Քամո՛վս աստուածն քո՝ զա՛յն ժառանգեսցես. եւ զամենայն զոր ժառանգեցոյց Տէր Աստուած մեր յերեսաց ձերոց՝ զայն մե՛ք ժառանգեսցուք։ 24. Չէ՞ որ դու պիտի ժառանգես քո աստծու՝ Քամոսի քեզ ժառանգութիւն տուածը, մենք էլ պիտի ժառանգենք այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը ժառանգութիւն տուեց մեզ: 24 Քու աստուծոյդ Քամովսին քեզի ժառանգութիւն տուածը դուն չե՞ս ժառանգեր. մենք ալ մեր Եհովա Աստուծոյն մեր առջեւէն վռնտած ազգերուն երկիրը կը ժառանգենք։
Ո՞չ ապաքէն զոր ժառանգեցոյց քեզ Քամովս աստուածն քո` զայն ժառանգեսցես. եւ զամենայն զոր ժառանգեցոյց Տէր Աստուած մեր յերեսաց [201]ձերոց` զայն մեք ժառանգեսցուք:
11:24: Ոչ ապաքէն զոր ժառանգեցոյց քեզ Քամո՛վս աստուածն քո՝ զա՛յն ժառանգեսցես. եւ զամենայն զոր ժառանգեցոյց Տէր Աստուած մեր յերեսաց ձերոց՝ զայն մե՛ք ժառանգեսցուք։ 24. Չէ՞ որ դու պիտի ժառանգես քո աստծու՝ Քամոսի քեզ ժառանգութիւն տուածը, մենք էլ պիտի ժառանգենք այն ամէնը, ինչ մեր Տէր Աստուածը ժառանգութիւն տուեց մեզ: 24 Քու աստուծոյդ Քամովսին քեզի ժառանգութիւն տուածը դուն չե՞ս ժառանգեր. մենք ալ մեր Եհովա Աստուծոյն մեր առջեւէն վռնտած ազգերուն երկիրը կը ժառանգենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24: Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. 11:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good ἀγαθώτερος αγαθος good σὺ συ you ὑπὲρ υπερ over; for Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸν υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ not μαχόμενος μαχομαι fight ἐμαχέσατο μαχομαι fight μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than πολεμῶν πολεμεω battle ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 11:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֞א lˈō לֹא not אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹורִֽישְׁךָ֛ yôrˈîšᵊḵˈā ירשׁ trample down כְּמֹ֥ושׁ kᵊmˌôš כְּמֹושׁ Chemosh אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹותֹ֥ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] תִירָ֑שׁ ṯîrˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֜ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face אֹותֹ֥ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] נִירָֽשׁ׃ nîrˈāš ירשׁ trample down 11:24. nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionemAre not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: 24. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God hath dispossessed from before us, them will we possess. 11:24. Are not the things that your god Chemosh possesses owed to you by right? And so, what the Lord our God has obtained by victory falls to us as a possession. 11:24. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess:
11:24: Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш. 11:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good ἀγαθώτερος αγαθος good σὺ συ you ὑπὲρ υπερ over; for Βαλακ βαλακ Balak; Valak υἱὸν υιος son Σεπφωρ σεπφωρ monarch; king Μωαβ μωαβ not μαχόμενος μαχομαι fight ἐμαχέσατο μαχομαι fight μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἢ η or; than πολεμῶν πολεμεω battle ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 11:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֞א lˈō לֹא not אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹורִֽישְׁךָ֛ yôrˈîšᵊḵˈā ירשׁ trample down כְּמֹ֥ושׁ kᵊmˌôš כְּמֹושׁ Chemosh אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹותֹ֥ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] תִירָ֑שׁ ṯîrˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֜ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face אֹותֹ֥ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] נִירָֽשׁ׃ nîrˈāš ירשׁ trample down 11:24. nonne ea quae possedit Chamos deus tuus tibi iure debentur quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit in nostram cedent possessionem Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: 11:24. Are not the things that your god Chemosh possesses owed to you by right? And so, what the Lord our God has obtained by victory falls to us as a possession. 11:24. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Իսկ արդ՝ միթէ լա՞ւ ինչ իցես դու քան զԲաղակ որդի Սեպփովրայ զարքայն Մովաբու. միթէ մարտի՞ւ մարտեաւ ընդ Իսրայէլի, կամ պատերազմաւ պատերազմեցա՞ւ ընդ նոսա. 25. Արդ, դու Սեպփորի որդի Բաղակից՝ Մովաբի արքայից լա՞ւ ես. միթէ նա վի՞ճեց իսրայէլացիների հետ կամ պատերազմե՞ց նրանց դէմ. 25 Եւ հիմա դուն Մովաբի թագաւորէն, Սեպփօրեան Բաղակէն, աւելի՞ զօրաւոր ես. միթէ անիկա Իսրայէլին հետ կռուեցա՞ւ, կամ անոնց հետ պատերազմ ըրա՞ւ։
Իսկ արդ` միթէ լա՞ւ ինչ իցես դու քան զԲաղակ որդի Սեպփովրայ` զարքայն Մովաբու. միթէ մարտի՞ւ մարտեաւ ընդ Իսրայելի, կամ պատերազմաւ պատերազմեցա՞ւ ընդ նոսա:
11:25: Իսկ արդ՝ միթէ լա՞ւ ինչ իցես դու քան զԲաղակ որդի Սեպփովրայ զարքայն Մովաբու. միթէ մարտի՞ւ մարտեաւ ընդ Իսրայէլի, կամ պատերազմաւ պատերազմեցա՞ւ ընդ նոսա. 25. Արդ, դու Սեպփորի որդի Բաղակից՝ Մովաբի արքայից լա՞ւ ես. միթէ նա վի՞ճեց իսրայէլացիների հետ կամ պատերազմե՞ց նրանց դէմ. 25 Եւ հիմա դուն Մովաբի թագաւորէն, Սեպփօրեան Բաղակէն, աւելի՞ զօրաւոր ես. միթէ անիկա Իսրայէլին հետ կռուեցա՞ւ, կամ անոնց հետ պատերազմ ըրա՞ւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25: Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? 11:26 ἐν εν in τῷ ο the οἰκῆσαι οικεω dwell ἐν εν in Εσεβων εσεβων and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Αροηρ αροηρ and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 11:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good טֹוב֙ ṭôv טֹוב good אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from בָּלָ֥ק bbālˌāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֖ור ṣippˌôr צִפֹּור Zippor מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֥וב rˌôv ריב contend רָב֙ rˌāv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if נִלְחֹ֥ם nilḥˌōm לחם fight נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 11:25. nisi forte melior es Balac filio Sepphor rege Moab aut docere potes quod iurgatus sit contra Israhel et pugnaverit contra eumUnless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him, 25. And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them? 11:25. Or are you, perhaps, better than Balak, the son of Zippor, the king of Moab? Or are you able to explain what his argument was against Israel, and why he fought against him? 11:25. And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them:
11:25: Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними? 11:26 ἐν εν in τῷ ο the οἰκῆσαι οικεω dwell ἐν εν in Εσεβων εσεβων and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Αροηρ αροηρ and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τριακόσια τριακοσιοι three hundred ἔτη ετος year καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 11:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good טֹוב֙ ṭôv טֹוב good אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from בָּלָ֥ק bbālˌāq בָּלָק Balak בֶּן־ ben- בֵּן son צִפֹּ֖ור ṣippˌôr צִפֹּור Zippor מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹ֥וב rˌôv ריב contend רָב֙ rˌāv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if נִלְחֹ֥ם nilḥˌōm לחם fight נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 11:25. nisi forte melior es Balac filio Sepphor rege Moab aut docere potes quod iurgatus sit contra Israhel et pugnaverit contra eum Unless, perhaps, thou art better than Balac, the son of Sephor, king of Moab: or canst shew that he strove against Israel, and fought against him, 11:25. Or are you, perhaps, better than Balak, the son of Zippor, the king of Moab? Or are you able to explain what his argument was against Israel, and why he fought against him? 11:25. And now [art] thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: ՚ի բնակելն Իսրայէլի յԵսեբոն եւ ՚ի դստերս նորա, եւ յԱրոյե՛ր եւ ՚ի դստերս նորա, եւ յամենայն քաղաքս որ առ եզերբ Յորդանանու ամս երեք հարիւր. զի՞ է զի ո՛չ թափեցին զնոսա ՚ի ժամանակին յայնմիկ[2611]։ [2611] Այլք. ՚Ի բնակելն Իսրայէլի յԵսեբոն։ 26. Իսրայէլը երեք հարիւր տարի ապրում է Եսեբոնում եւ նրա աւաններում, Արոյերում եւ նրա աւաններում ու Յորդանան գետի ափերի բոլոր քաղաքներում: Ինչո՞ւ չազատեցին դրանք այնքան ժամանակ: 26 Իսրայէլ Եսեբոնին ու անոր գիւղերուն մէջ, Արոէրին ու անոր գիւղերուն մէջ եւ Առնոնին եզերքին վրայ եղող բոլոր քաղաքներուն մէջ երեք հարիւր տարի է, որ կը բնակի։ Ինչո՞ւ համար զանոնք այնքան ատենի մէջ չազատեցիք։
ի բնակելն Իսրայելի յԵսեբոն եւ ի դստերս նորա, եւ յԱրոյէր եւ ի դստերս նորա, եւ յամենայն քաղաքս որ առ եզերբ [202]Յորդանանու ամս երեք հարեւր. զի՞ է զի ոչ [203]թափեցին զնոսա ի ժամանակին յայնմիկ:
11:26: ՚ի բնակելն Իսրայէլի յԵսեբոն եւ ՚ի դստերս նորա, եւ յԱրոյե՛ր եւ ՚ի դստերս նորա, եւ յամենայն քաղաքս որ առ եզերբ Յորդանանու ամս երեք հարիւր. զի՞ է զի ո՛չ թափեցին զնոսա ՚ի ժամանակին յայնմիկ [2611]։ [2611] Այլք. ՚Ի բնակելն Իսրայէլի յԵսեբոն։ 26. Իսրայէլը երեք հարիւր տարի ապրում է Եսեբոնում եւ նրա աւաններում, Արոյերում եւ նրա աւաններում ու Յորդանան գետի ափերի բոլոր քաղաքներում: Ինչո՞ւ չազատեցին դրանք այնքան ժամանակ: 26 Իսրայէլ Եսեբոնին ու անոր գիւղերուն մէջ, Արոէրին ու անոր գիւղերուն մէջ եւ Առնոնին եզերքին վրայ եղող բոլոր քաղաքներուն մէջ երեք հարիւր տարի է, որ կը բնակի։ Ինչո՞ւ համար զանոնք այնքան ատենի մէջ չազատեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2611:26: Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него {городах}, в Ароере и зависящих от него {городах}, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]? 11:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be οὐχ ου not ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τοῦ ο the παρατάξασθαι παρατασσω in ἐμοί εμοι me κρίναι κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master κρίνων κρινω judge; decide σήμερον σημερον today; present ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:26 בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֨ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַרְעֹ֣ור ʕarʕˈôr עַרְעֹור Aroer וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אַרְנֹ֔ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִצַּלְתֶּ֖ם hiṣṣaltˌem נצל deliver בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 11:26. quando habitavit in Esebon et viculis eius et in Aroer et villis illius vel in cunctis civitatibus iuxta Iordanem per trecentos annos quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastisWhereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? 26. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that are along by the side of Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time? 11:26. And though he has lived in Heshbon, and its villages, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan for three hundred years, why have you, for such long a time, put forward nothing about this claim? 11:26. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time?
While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time:
11:26: Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него {городах}, в Ароере и зависящих от него {городах}, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]? 11:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be οὐχ ου not ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my πονηρίαν πονηρια harm; malignancy τοῦ ο the παρατάξασθαι παρατασσω in ἐμοί εμοι me κρίναι κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master κρίνων κρινω judge; decide σήμερον σημερον today; present ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:26 בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֨ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַרְעֹ֣ור ʕarʕˈôr עַרְעֹור Aroer וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand אַרְנֹ֔ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִצַּלְתֶּ֖ם hiṣṣaltˌem נצל deliver בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ hˈî הִיא she 11:26. quando habitavit in Esebon et viculis eius et in Aroer et villis illius vel in cunctis civitatibus iuxta Iordanem per trecentos annos quare tanto tempore nihil super hac repetitione temptastis Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? 11:26. And though he has lived in Heshbon, and its villages, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan for three hundred years, why have you, for such long a time, put forward nothing about this claim? 11:26. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that [be] along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover [them] within that time? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Եւ ես ո՛չ ինչ մեղայ քեզ՝ եւ դու առնես ընդ իս չարութիւն, տալ ընդ իս պատերազմ։ Դատեսցէ՛ Տէր որ դատելոցն է ա՛յսօր՝ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամոնայ։ 27. Ես քո դէմ չեմ մեղանչել, իսկ դու իմ դէմ չարիք ես գործում՝ պատերազմելով իմ դէմ: Իսրայէլացիների եւ ամոնացիների միջեւ դատաւոր եղող Տէրը թող այսօր դատաստան անի»: 27 Ուստի ես քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած եւ դուն ինծի հետ պատերազմ ընելով ինծի չարութիւն կ’ընես։ Այսօր Իսրայէլի որդիներուն ու Ամմոնի որդիներուն մէջ Դատաւոր եղող Տէրը թող դատաստան ընէ»։
Եւ ես ոչ ինչ մեղայ քեզ, եւ դու առնես ընդ իս չարութիւն` տալ ընդ իս պատերազմ. դատեսցէ Տէր որ դատելոցն է այսօր ի մէջ որդւոցն Իսրայելի եւ ի մէջ որդւոցն Ամոնայ:
11:27: Եւ ես ո՛չ ինչ մեղայ քեզ՝ եւ դու առնես ընդ իս չարութիւն, տալ ընդ իս պատերազմ։ Դատեսցէ՛ Տէր որ դատելոցն է ա՛յսօր՝ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամոնայ։ 27. Ես քո դէմ չեմ մեղանչել, իսկ դու իմ դէմ չարիք ես գործում՝ պատերազմելով իմ դէմ: Իսրայէլացիների եւ ամոնացիների միջեւ դատաւոր եղող Տէրը թող այսօր դատաստան անի»: 27 Ուստի ես քեզի դէմ յանցանք մը չեմ ըրած եւ դուն ինծի հետ պատերազմ ընելով ինծի չարութիւն կ’ընես։ Այսօր Իսրայէլի որդիներուն ու Ամմոնի որդիներուն մէջ Դատաւոր եղող Տէրը թող դատաստան ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2711:27: А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! 11:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων the λόγων λογος word; log Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὧν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 11:27 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בִּ֑י bˈî בְּ in יִשְׁפֹּ֨ט yišpˌōṭ שׁפט judge יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שֹּׁפֵט֙ ššōfˌēṭ שׁפט judge הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:27. igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios AmmonTherefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon. 27. I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 11:27. Therefore, I am not sinning against you, but you are doing evil against me, by declaring an unjust war against me. May the Lord be the Judge and the Arbiter this day, between Israel and the sons of Ammon.” 11:27. Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon:
11:27: А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами! 11:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων the λόγων λογος word; log Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae ὧν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 11:27 וְ wᵊ וְ and אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָטָ֣אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בִּ֑י bˈî בְּ in יִשְׁפֹּ֨ט yišpˌōṭ שׁפט judge יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שֹּׁפֵט֙ ššōfˌēṭ שׁפט judge הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:27. igitur non ego pecco in te sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta iudicet Dominus arbiter huius diei inter Israhel et inter filios Ammon Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge, and decide this day, between Israel and the children of Ammon. 11:27. Therefore, I am not sinning against you, but you are doing evil against me, by declaring an unjust war against me. May the Lord be the Judge and the Arbiter this day, between Israel and the sons of Ammon.” 11:27. Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ ո՛չ անսաց արքայ որդւոցն Ամոնայ բանիցն Յեփթայեայ՝ զորս առաքեաց առ նա։ 28. Բայց ամոնացիների արքան չանսաց Յեփթայէի յղած խօսքերին: 28 Բայց Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Յեփթայէին խօսքերուն մտիկ չըրաւ։
Եւ ոչ անսաց արքայ որդւոցն Ամոնայ բանիցն Յեփթայեայ զորս առաքեաց առ նա:
11:28: Եւ ո՛չ անսաց արքայ որդւոցն Ամոնայ բանիցն Յեփթայեայ՝ զորս առաքեաց առ նա։ 28. Բայց ամոնացիների արքան չանսաց Յեփթայէի յղած խօսքերին: 28 Բայց Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Յեփթայէին խօսքերուն մտիկ չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2811:28: Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. 11:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:28 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יִפְתָּ֔ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 11:28. noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaveratAnd the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. 28. Howbeit the king of the children Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. 11:28. But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers. 11:28. Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him:
11:28: Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему. 11:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸν ο the Γαλααδ γαλααδ and; even τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the σκοπιὰν σκοπια into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:28 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יִפְתָּ֔ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלָֽיו׃ פ ʔēlˈāʸw . f אֶל to 11:28. noluitque adquiescere rex filiorum Ammon verbis Iepthae quae per nuntios mandaverat And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. 11:28. But the king of the sons of Ammon was not willing to agree to the words of Jephthah that he commissioned by the messengers. 11:28. Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ եղեւ ՚ի վերայ Յեփթայեայ Հոգի՛ Տեառն, եւ անց ընդ Գաղաադ եւ ընդ Մանասէ, եւ անց ընդ դիտանոցսն Գաղաադու, եւ ՚ի դիտանոցէն Գաղաադու յա՛յնկոյս որդւոցն Ամոնայ։ 29. Եւ Տիրոջ հոգին հակուեց Յեփթայէի կողմը: Նա Գաղաադից, Մանասէից եւ Գաղաադի Դիտանոցից անցաւ ու Գաղաադի Դիտանոցից գնաց ամոնացիների կողմը: 29 Այն ատեն Յեփթայէին վրայ Տէրոջը Հոգին եկաւ ու անիկա Գաղաադէն ու Մանասէէն անցաւ, Գաղաադի Մասփայէն ալ անցաւ ու Գաղաադի Մասփայէն Ամմոնի որդիներուն վրայ գնաց։
Եւ եղեւ ի վերայ Յեփթայեայ Հոգի Տեառն, եւ անց ընդ Գաղաադ եւ ընդ Մանասէ, եւ անց ընդ դիտանոցն Գաղաադու, եւ ի դիտանոցէն Գաղաադու յայնկոյս որդւոցն Ամոնայ:
11:29: Եւ եղեւ ՚ի վերայ Յեփթայեայ Հոգի՛ Տեառն, եւ անց ընդ Գաղաադ եւ ընդ Մանասէ, եւ անց ընդ դիտանոցսն Գաղաադու, եւ ՚ի դիտանոցէն Գաղաադու յա՛յնկոյս որդւոցն Ամոնայ։ 29. Եւ Տիրոջ հոգին հակուեց Յեփթայէի կողմը: Նա Գաղաադից, Մանասէից եւ Գաղաադի Դիտանոցից անցաւ ու Գաղաադի Դիտանոցից գնաց ամոնացիների կողմը: 29 Այն ատեն Յեփթայէին վրայ Տէրոջը Հոգին եկաւ ու անիկա Գաղաադէն ու Մանասէէն անցաւ, Գաղաադի Մասփայէն ալ անցաւ ու Գաղաադի Մասփայէն Ամմոնի որդիներուն վրայ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2911:29: И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. 11:30 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless διδοὺς διδωμι give; deposit δῷς διδωμι give; deposit τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 11:29 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be עַל־ ʕal- עַל upon יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹר֙ yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְפֵּ֣ה miṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּצְפֵּ֣ה mmiṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:29. factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios AmmonTherefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, 29. Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 11:29. Therefore, the Spirit of the Lord rested upon Jephthah, and circling around Gilead, and Manasseh, and also Mizpah of Gilead, and crossing from there to the sons of Ammon, 11:29. Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon.
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon:
11:29: И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам. 11:30 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae εὐχὴν ευχη wish; vow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless διδοὺς διδωμι give; deposit δῷς διδωμι give; deposit τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 11:29 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be עַל־ ʕal- עַל upon יִפְתָּח֙ yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹר֙ yyaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְפֵּ֣ה miṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּצְפֵּ֣ה mmiṣpˈē מִצְפֶּה watch-tower גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:29. factus est ergo super Iepthae spiritus Domini et circumiens Galaad et Manasse Maspha quoque Galaad et inde transiens ad filios Ammon Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, 11:29. Therefore, the Spirit of the Lord rested upon Jephthah, and circling around Gilead, and Manasseh, and also Mizpah of Gilead, and crossing from there to the sons of Ammon, 11:29. Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over [unto] the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Եւ ուխտեա՛ց Յեփթայէ ուխտս Տեառն՝ եւ ասէ. Եթէ մատնելով մատնեսցես զորդիսն Ամոնայ ՚ի ձեռս իմ. 30. Յեփթայէն Տիրոջը ուխտ արեց եւ ասաց. «Եթէ ամոնացիներին իմ ձեռքը մատնես, 30 Յեփթայէն Տէրոջը ուխտ ըրաւ ու ըսաւ. «Եթէ Ամմոնին որդիները բոլորովին իմ ձեռքս մատնես
Եւ ուխտեաց Յեփթայէ ուխտ Տեառն եւ ասէ. Եթէ մատնելով մատնեսցես զորդիսն Ամոնայ ի ձեռս իմ:
11:30: Եւ ուխտեա՛ց Յեփթայէ ուխտս Տեառն՝ եւ ասէ. Եթէ մատնելով մատնեսցես զորդիսն Ամոնայ ՚ի ձեռս իմ. 30. Յեփթայէն Տիրոջը ուխտ արեց եւ ասաց. «Եթէ ամոնացիներին իմ ձեռքը մատնես, 30 Յեփթայէն Տէրոջը ուխտ ըրաւ ու ըսաւ. «Եթէ Ամմոնին որդիները բոլորովին իմ ձեռքս մատնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3011:30: И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, 11:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 11:30 וַ wa וְ and יִּדַּ֨ר yyiddˌar נדר vow יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] נֶ֛דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָתֹ֥ון nāṯˌôn נתן give תִּתֵּ֛ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 11:30. votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus measHe made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, 30. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into mine hand, 11:30. he made a vow to the Lord, saying, “If you will deliver the sons of Ammon into my hands, 11:30. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands:
11:30: И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои, 11:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἔσται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering 11:30 וַ wa וְ and יִּדַּ֨ר yyiddˌar נדר vow יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] נֶ֛דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say אִם־ ʔim- אִם if נָתֹ֥ון nāṯˌôn נתן give תִּתֵּ֛ן tittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 11:30. votum vovit Domino dicens si tradideris filios Ammon in manus meas He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, 11:30. he made a vow to the Lord, saying, “If you will deliver the sons of Ammon into my hands, 11:30. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: եւ եղիցի որ ելանելով ելանիցէ ՚ի դրանց տան իմոյ ընդ առաջ իմ, ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ յորդւոցն Ամոնայ, եղիցի՝ զի մատուցի՛ց զնա Տեառն յողջակէզ[2612]։ [2612] Ոմանք. Տեառն յողջակէզս։ 31. եւ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ ամոնացիների մօտից, իմ տան դռնից ինձ ընդառաջ դուրս եկողին Տիրոջը ողջակէզ կը մատուցեմ»: 31 Ու Ամմոնի որդիներէն խաղաղութեամբ ետ դառնամ, այն ատեն իմ տանս դռնէն զիս դիմաւորելու ելլողը Տէրոջը թող ըլլայ ու զանիկա ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։
եւ եղիցի որ ելանելով ելանիցէ ի դրանց տան իմոյ ընդ առաջ իմ ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ յորդւոցն Ամոնայ, եղիցի` զի մատուցից զնա Տեառն յողջակէզ:
11:31: եւ եղիցի որ ելանելով ելանիցէ ՚ի դրանց տան իմոյ ընդ առաջ իմ, ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ յորդւոցն Ամոնայ, եղիցի՝ զի մատուցի՛ց զնա Տեառն յողջակէզ [2612]։ [2612] Ոմանք. Տեառն յողջակէզս։ 31. եւ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ ամոնացիների մօտից, իմ տան դռնից ինձ ընդառաջ դուրս եկողին Տիրոջը ողջակէզ կը մատուցեմ»: 31 Ու Ամմոնի որդիներէն խաղաղութեամբ ետ դառնամ, այն ատեն իմ տանս դռնէն զիս դիմաւորելու ելլողը Տէրոջը թող ըլլայ ու զանիկա ողջակէզ պիտի մատուցանեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3111:31: то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. 11:32 καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the יֹּוצֵ֗א yyôṣˈē יצא go out אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֜א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from דַּלְתֵ֤י ddalᵊṯˈê דֶּלֶת door בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֖הוּ haʕᵃlîṯˌihû עלה ascend עֹולָֽה׃ פ ʕôlˈā . f עֹלָה burnt-offering 11:31. quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram DominoWhosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. 31. then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering. 11:31. whoever will be the first to depart from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, the same will I offer as a holocaust to the Lord.” 11:31. Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering.
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD' S, and I will offer it up for a burnt offering:
11:31: то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение. 11:32 καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the יֹּוצֵ֗א yyôṣˈē יצא go out אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֜א yēṣˈē יצא go out מִ mi מִן from דַּלְתֵ֤י ddalᵊṯˈê דֶּלֶת door בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֖הוּ haʕᵃlîṯˌihû עלה ascend עֹולָֽה׃ פ ʕôlˈā . f עֹלָה burnt-offering 11:31. quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me, when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. 11:31. whoever will be the first to depart from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, the same will I offer as a holocaust to the Lord.” 11:31. Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ ա՛նց Յեփթայէ առ որդիսն Ամոնայ պատերազմե՛լ ընդ նոսա. եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նորա. 32. Եւ Յեփթայէն գնաց ամոնացիների դէմ պատերազմելու, եւ Տէրը նրանց մատնեց նրա ձեռքը: 32 Յեփթայէ Ամմոնի որդիներուն վրայ գնաց, որպէս զի անոնց հետ պատերազմի։ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց զանոնք։
Եւ անց Յեփթայէ առ որդիսն Ամոնայ պատերազմել ընդ նոսա. եւ մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս նորա:
11:32: Եւ ա՛նց Յեփթայէ առ որդիսն Ամոնայ պատերազմե՛լ ընդ նոսա. եւ մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս նորա. 32. Եւ Յեփթայէն գնաց ամոնացիների դէմ պատերազմելու, եւ Տէրը նրանց մատնեց նրա ձեռքը: 32 Յեփթայէ Ամմոնի որդիներուն վրայ գնաց, որպէս զի անոնց հետ պատերազմի։ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3211:32: И пришел Иеффай к Аммонитянам~--- сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; 11:33 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἄχρις αχρι up to; until Αρνων αρνων in ἀριθμῷ αριθμος number εἴκοσι εικοσι twenty πόλεις πολις city καὶ και and; even ἕως εως till; until Εβελχαρμιν εβελχαρμιν plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνεστάλησαν συστελλω wrap up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:32 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:32. transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eiusAnd Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. 32. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand. 11:32. And Jephthah crossed to the sons of Ammon, so that he might fight against them. And the Lord delivered them into his hands. 11:32. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands:
11:32: И пришел Иеффай к Аммонитянам~--- сразиться с ними, и предал их Господь в руки его; 11:33 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἄχρις αχρι up to; until Αρνων αρνων in ἀριθμῷ αριθμος number εἴκοσι εικοσι twenty πόλεις πολις city καὶ και and; even ἕως εως till; until Εβελχαρμιν εβελχαρμιν plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνεστάλησαν συστελλω wrap up οἱ ο the υἱοὶ υιος son Αμμων αμμων from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:32 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֥ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass יִפְתָּ֛ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:32. transivitque Iepthae ad filios Ammon ut pugnaret contra eos quos tradidit Dominus in manus eius And Jephte passed over to the children of Ammon to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. 11:32. And Jephthah crossed to the sons of Ammon, so that he might fight against them. And the Lord delivered them into his hands. 11:32. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: եւ եհար զնոսա յԱրոէրայ մինչեւ ՚ի մո՛ւտս Սեմէննիթայ, քսա՛ն քաղաքք, մինչեւ ցՅաբէղ՚ այգեստանեացն՝ հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ վանեցա՛ն որդիքն Ամոնայ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի[2613]։ [2613] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցԱբէղ՚։ 33. Նա ջարդեց նրանց Արոյերից մինչեւ Սեմենիթի սահմանը, ջարդեց քսան քաղաք՝ մինչեւ այգեստանների Յաբէլը խիստ մեծ կոտորած տալով: Ամոնացիները փախան իսրայէլացիների առաջից: 33 Արոէրէն մինչեւ Մեննիթ, քսան քաղաք ու մինչեւ Աբէլքերամիմ սաստիկ կոտորածով ջարդեց զանոնք ու Ամմոնին որդիները Իսրայէլին որդիներուն առջեւ նուաճուեցան։
Եւ եհար զնոսա յԱրոյէրայ մինչեւ ի մուտս Մէննիթայ, քսան քաղաքք, մինչեւ ցՅաբէլ այգեստանեացն, հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ վանեցան որդիքն Ամոնայ յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
11:33: եւ եհար զնոսա յԱրոէրայ մինչեւ ՚ի մո՛ւտս Սեմէննիթայ, քսա՛ն քաղաքք, մինչեւ ցՅաբէղ՚ այգեստանեացն՝ հարուածս մեծամեծս յոյժ. եւ վանեցա՛ն որդիքն Ամոնայ յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի [2613]։ [2613] Ոմանք. Եւ մինչեւ ցԱբէղ՚։ 33. Նա ջարդեց նրանց Արոյերից մինչեւ Սեմենիթի սահմանը, ջարդեց քսան քաղաք՝ մինչեւ այգեստանների Յաբէլը խիստ մեծ կոտորած տալով: Ամոնացիները փախան իսրայէլացիների առաջից: 33 Արոէրէն մինչեւ Մեննիթ, քսան քաղաք ու մինչեւ Աբէլքերամիմ սաստիկ կոտորածով ջարդեց զանոնք ու Ամմոնին որդիները Իսրայէլին որդիներուն առջեւ նուաճուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3311:33: и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. 11:34 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ὑπάντησιν υπαντησις meeting ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even ἦν ειμι be αὕτη ουτος this; he μονογενής μονογενης only child οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἕτερος ετερος different; alternate υἱὸς υιος son ἢ η or; than θυγάτηρ θυγατηρ daughter 11:33 וַ wa וְ and יַּכֵּ֡ם yyakkˈēm נכה strike מֵ mē מִן from עֲרֹועֵר֩ ʕᵃrôʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֙ bôʔᵃḵˌā בוא come מִנִּ֜ית minnˈîṯ מִנִּית Minnith עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים ʔāvˈēl kᵊrāmˈîm אָבֵל כְּרָמִים Abel Keramim מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּכָּֽנְעוּ֙ yyikkˈānᵊʕû כנע be humble בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:33. percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis IsrahelAnd he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. 33. And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. 11:33. And he struck them down from Aroer, as far as the entrance to Minnith, twenty cities, and as far as Abel, which is covered with vineyards, in an exceedingly great slaughter. And the sons of Ammon were humbled by the sons of Israel. 11:33. And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel:
11:33: и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми. 11:34 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for ὑπάντησιν υπαντησις meeting ἐν εν in τυμπάνοις τυμπανον and; even χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even ἦν ειμι be αὕτη ουτος this; he μονογενής μονογενης only child οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἕτερος ετερος different; alternate υἱὸς υιος son ἢ η or; than θυγάτηρ θυγατηρ daughter 11:33 וַ wa וְ and יַּכֵּ֡ם yyakkˈēm נכה strike מֵ mē מִן from עֲרֹועֵר֩ ʕᵃrôʕˌēr עֲרֹועֵר Aroer וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואֲךָ֙ bôʔᵃḵˌā בוא come מִנִּ֜ית minnˈîṯ מִנִּית Minnith עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים ʔāvˈēl kᵊrāmˈîm אָבֵל כְּרָמִים Abel Keramim מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow גְּדֹולָ֣ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּכָּֽנְעוּ֙ yyikkˈānᵊʕû כנע be humble בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 11:33. percussitque ab Aroer usque dum venias in Mennith viginti civitates et usque ad Abel quae est vineis consita plaga magna nimis humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israhel And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. 11:33. And he struck them down from Aroer, as far as the entrance to Minnith, twenty cities, and as far as Abel, which is covered with vineyards, in an exceedingly great slaughter. And the sons of Ammon were humbled by the sons of Israel. 11:33. And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, [even] twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Եւ եկն Յեփթայէ ՚ի Մասեփա ՚ի տուն իւր. եւ ահա դուստր իւր ելանէր ընդ առաջ նորա թմբկօք եւ պարուք. եւ նա էր միամօ՛ր սիրելի նորա, եւ ո՛չ գոյր նորա բա՛ց ՚ի նմանէ ուստր կամ դուստր[2614]։ [2614] Ոմանք. Եւ ահա դուստր նորա ելա՛՛... թմպօք եւ պարուք։ 34. Յեփթայէն եկաւ Մասեփա, իր տունը, եւ ահա նրա աղջիկը նրան ընդառաջ ելաւ թմբուկներով եւ պարերով: Նա նրա միակ սիրելի զաւակն էր, եւ նրանից բացի նա ուրիշ տղայ կամ աղջիկ չունէր: 34 Յեփթայէն Մասփա իր տունը եկաւ ու ահա անոր աղջիկը թմբուկներով եւ պար բռնելով զանիկա դիմաւորելու ելաւ։ Անիկա անոր մէկ հատիկ զաւակն էր ու անկէ զատ տղայ կամ աղջիկ չունէր։
Եւ եկն Յեփթայէ ի Մասփա ի տուն իւր. եւ ահա դուստր իւր ելանէր ընդ առաջ նորա թմբկօք եւ պարուք. եւ նա էր միամօր [204]սիրելի նորա, եւ ոչ գոյր նորա բաց ի նմանէ ուստր կամ դուստր:
11:34: Եւ եկն Յեփթայէ ՚ի Մասեփա ՚ի տուն իւր. եւ ահա դուստր իւր ելանէր ընդ առաջ նորա թմբկօք եւ պարուք. եւ նա էր միամօ՛ր սիրելի նորա, եւ ո՛չ գոյր նորա բա՛ց ՚ի նմանէ ուստր կամ դուստր [2614]։ [2614] Ոմանք. Եւ ահա դուստր նորա ելա՛՛... թմպօք եւ պարուք։ 34. Յեփթայէն եկաւ Մասեփա, իր տունը, եւ ահա նրա աղջիկը նրան ընդառաջ ելաւ թմբուկներով եւ պարերով: Նա նրա միակ սիրելի զաւակն էր, եւ նրանից բացի նա ուրիշ տղայ կամ աղջիկ չունէր: 34 Յեփթայէն Մասփա իր տունը եկաւ ու ահա անոր աղջիկը թմբուկներով եւ պար բռնելով զանիկա դիմաւորելու ելաւ։ Անիկա անոր մէկ հատիկ զաւակն էր ու անկէ զատ տղայ կամ աղջիկ չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3411:34: И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. 11:35 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him αὐτός αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἆ α.1 daughter μου μου of me; mine ταραχῇ ταραχη stirring ἐτάραξάς ταρασσω stir up; trouble με με me καὶ και and; even σὺ συ you ἦς ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ταράχῳ ταραχος stir; disturbance μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἤνοιξα ανοιγω open up κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 11:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יִפְתָּ֣ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the מִּצְפָּה֮ mmiṣpā מִצְפָּה Mizpah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בִתֹּו֙ vittˌô בַּת daughter יֹצֵ֣את yōṣˈēṯ יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחֹלֹ֑ות mᵊḥōlˈôṯ מְחֹלָה round dance וְ wᵊ וְ and רַק֙ rˌaq רַק only הִ֣יא hˈî הִיא she יְחִידָ֔ה yᵊḥîḏˈā יָחִיד only one אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֥ו lˌô לְ to מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son אֹו־ ʔô- אֹו or בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 11:34. revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberosAnd when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. 34. And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 11:34. But when Jephthah returned to Mizpah, to his own house, his only daughter met him with timbrels and dances. For he had no other children. 11:34. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter.
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter:
11:34: И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. 11:35 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him αὐτός αυτος he; him διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἆ α.1 daughter μου μου of me; mine ταραχῇ ταραχη stirring ἐτάραξάς ταρασσω stir up; trouble με με me καὶ και and; even σὺ συ you ἦς ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ταράχῳ ταραχος stir; disturbance μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἤνοιξα ανοιγω open up κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 11:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יִפְתָּ֣ח yiftˈāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the מִּצְפָּה֮ mmiṣpā מִצְפָּה Mizpah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בִתֹּו֙ vittˌô בַּת daughter יֹצֵ֣את yōṣˈēṯ יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֔ו qᵊrāṯˈô קרא encounter בְ vᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחֹלֹ֑ות mᵊḥōlˈôṯ מְחֹלָה round dance וְ wᵊ וְ and רַק֙ rˌaq רַק only הִ֣יא hˈî הִיא she יְחִידָ֔ה yᵊḥîḏˈā יָחִיד only one אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֥ו lˌô לְ to מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from בֵּ֖ן bˌēn בֵּן son אֹו־ ʔô- אֹו or בַֽת׃ vˈaṯ בַּת daughter 11:34. revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos And when Jephte returned into Maspha, to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. 11:34. But when Jephthah returned to Mizpah, to his own house, his only daughter met him with timbrels and dances. For he had no other children. 11:34. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she [was his] only child; beside her he had neither son nor daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնա՝ պատառեա՛ց զհանդերձս իւր եւ ասէ. Վա՛յ է ինձ դուստր իմ, ընկճեցե՛ր զիս, խոչընդա՛կն եղեր ինձ. զի ես բացի զբերան իմ վասն քո առ Տէր, եւ ո՛չ կարացից դարձուցանել[2615]։ [2615] Ոմանք. Զի ընկճեցեր զիս։ 35. Երբ նրան տեսաւ, պատառոտեց իր զգեստները եւ ասաց. «Վա՜յ ինձ, աղջի՛կս, դու ինձ ընկճեցիր, փորձանքի մէջ գցեցիր, որովհետեւ քեզ համար պարտաւորութիւն ստանձնեցի Տիրոջ առաջ եւ չեմ կարող խօսքս ետ առնել»: 35 Յեփթայէն, երբ զանիկա տեսաւ, իր լաթերը պատռեց ու ըսաւ. «Ո՜հ, աղջի՛կս, դուն զիս բոլորովին նկուն ըրիր եւ դուն ինծի իմ նեղիչներէս մէկը եղար. քանզի ես բերանս բացի Տէրոջը ու չեմ կրնար ետ դարձնել»։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնա, պատառեաց զհանդերձս իւր եւ ասէ. Վա՜յ է ինձ, դուստր իմ, ընկճեցեր զիս, [205]խոչընդակն եղեր ինձ``. զի ես բացի զբերան իմ [206]վասն քո`` առ Տէր, եւ ոչ կարացից դարձուցանել:
11:35: Եւ եղեւ իբրեւ ետես զնա՝ պատառեա՛ց զհանդերձս իւր եւ ասէ. Վա՛յ է ինձ դուստր իմ, ընկճեցե՛ր զիս, խոչընդա՛կն եղեր ինձ. զի ես բացի զբերան իմ վասն քո առ Տէր, եւ ո՛չ կարացից դարձուցանել [2615]։ [2615] Ոմանք. Զի ընկճեցեր զիս։ 35. Երբ նրան տեսաւ, պատառոտեց իր զգեստները եւ ասաց. «Վա՜յ ինձ, աղջի՛կս, դու ինձ ընկճեցիր, փորձանքի մէջ գցեցիր, որովհետեւ քեզ համար պարտաւորութիւն ստանձնեցի Տիրոջ առաջ եւ չեմ կարող խօսքս ետ առնել»: 35 Յեփթայէն, երբ զանիկա տեսաւ, իր լաթերը պատռեց ու ըսաւ. «Ո՜հ, աղջի՛կս, դուն զիս բոլորովին նկուն ըրիր եւ դուն ինծի իմ նեղիչներէս մէկը եղար. քանզի ես բերանս բացի Տէրոջը ու չեմ կրնար ետ դարձնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3511:35: Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься. 11:36 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πάτερ πατηρ father ἤνοιξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you κύριον κυριος lord; master ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:35 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as רְאֹותֹ֨ו rᵊʔôṯˌô ראה see אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֲהָ֤הּ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas בִּתִּי֙ bittˌî בַּת daughter הַכְרֵ֣עַ haḵrˈēₐʕ כרע kneel הִכְרַעְתִּ֔נִי hiḵraʕtˈinî כרע kneel וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you הָיִ֣יתְ hāyˈîṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in עֹֽכְרָ֑י ʕˈōḵᵊrˈāy עכר taboo וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i פָּצִ֤יתִי־ pāṣˈîṯî- פצה open פִי֙ fˌî פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 11:35. qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non poteroAnd when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. 35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 11:35. And upon seeing her, he tore his garments, and he said: “Alas, my daughter! You have cheated me, and you yourself have been cheated. For I opened my mouth to the Lord, and I can do nothing else.” 11:35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back:
11:35: Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься. 11:36 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πάτερ πατηρ father ἤνοιξας ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you κύριον κυριος lord; master ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 11:35 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as רְאֹותֹ֨ו rᵊʔôṯˌô ראה see אֹותָ֜הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֗יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֲהָ֤הּ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas בִּתִּי֙ bittˌî בַּת daughter הַכְרֵ֣עַ haḵrˈēₐʕ כרע kneel הִכְרַעְתִּ֔נִי hiḵraʕtˈinî כרע kneel וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you הָיִ֣יתְ hāyˈîṯ היה be בְּ bᵊ בְּ in עֹֽכְרָ֑י ʕˈōḵᵊrˈāy עכר taboo וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i פָּצִ֤יתִי־ pāṣˈîṯî- פצה open פִי֙ fˌî פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 11:35. qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. 11:35. And upon seeing her, he tore his garments, and he said: “Alas, my daughter! You have cheated me, and you yourself have been cheated. For I opened my mouth to the Lord, and I can do nothing else.” 11:35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Եւ ասէ ցնա. Եթէ վասն իմ բացեր զբերան քո առ Տէր, արա՛ զիս որպէս ե՛լ ՚ի բերանոյ քումմէ. փոխանակ զի արար քեզ Տէր վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց քոց յորդւոցն Ամոնայ։ 36. Աղջիկը նրան ասաց. «Եթէ ինձ համար պարտաւորութիւն ես ստանձնել Տիրոջ առաջ, արա՛ ինձ հետ այն, ինչ դուրս է եկել քո բերանից այն բանի փոխարէն, ինչ արեց Տէրը քեզ համար՝ վրէժ լուծելով քո թշնամիներից՝ ամոնացիներից»: 36 Աղջիկը անոր ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, եթէ բերանդ Տէրոջը բացիր, բերնէդ ելածը ըրէ ինծի. քանզի Տէրը քու թշնամիներէդ, Ամմոնին որդիներէն, քեզի համար վրէժխնդրութիւն ըրաւ»։
Եւ ասէ ցնա. [207]Եթէ վասն իմ`` բացեր զբերան քո առ Տէր, արա զիս որպէս ել ի բերանոյ քումմէ, փոխանակ զի արար քեզ Տէր վրէժխնդրութիւն ի թշնամեաց քոց յորդւոցն Ամոնայ:
11:36: Եւ ասէ ցնա. Եթէ վասն իմ բացեր զբերան քո առ Տէր, արա՛ զիս որպէս ե՛լ ՚ի բերանոյ քումմէ. փոխանակ զի արար քեզ Տէր վրէժխնդրութիւն ՚ի թշնամեաց քոց յորդւոցն Ամոնայ։ 36. Աղջիկը նրան ասաց. «Եթէ ինձ համար պարտաւորութիւն ես ստանձնել Տիրոջ առաջ, արա՛ ինձ հետ այն, ինչ դուրս է եկել քո բերանից այն բանի փոխարէն, ինչ արեց Տէրը քեզ համար՝ վրէժ լուծելով քո թշնամիներից՝ ամոնացիներից»: 36 Աղջիկը անոր ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, եթէ բերանդ Տէրոջը բացիր, բերնէդ ելածը ըրէ ինծի. քանզի Տէրը քու թշնամիներէդ, Ամմոնին որդիներէն, քեզի համար վրէժխնդրութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3611:36: Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом~--- и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам. 11:37 καὶ και and; even ἥδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ποιησάτω ποιεω do; make δὴ δη in fact ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἔασόν εαω allow; let με με me δύο δυο two μῆνας μην.1 month καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even καταβήσομαι καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even κλαύσομαι κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παρθένιά παρθενεια of me; mine ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the συνεταιρίδες συνεταιρις of me; mine 11:36 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father פָּצִ֤יתָה pāṣˈîṯā פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֑יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְקָמֹ֛ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance מֵ mē מִן from אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:36. cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuisAnd she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. 36. And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 11:36. And she answered him, “My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me whatever you have promised, since victory has been granted to you, as well as vengeance against your enemies.” 11:36. And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon.
And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon:
11:36: Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом~--- и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам. 11:37 καὶ και and; even ἥδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ποιησάτω ποιεω do; make δὴ δη in fact ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he ἔασόν εαω allow; let με με me δύο δυο two μῆνας μην.1 month καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even καταβήσομαι καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even κλαύσομαι κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παρθένιά παρθενεια of me; mine ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even αἱ ο the συνεταιρίδες συνεταιρις of me; mine 11:36 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father פָּצִ֤יתָה pāṣˈîṯā פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲשֵׂ֣ה ʕᵃśˈē עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֑יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְקָמֹ֛ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance מֵ mē מִן from אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:36. cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. 11:36. And she answered him, “My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me whatever you have promised, since victory has been granted to you, as well as vengeance against your enemies.” 11:36. And she said unto him, My father, [if] thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, [even] of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Եւ ասէ ցհայր իւր. Արա՛ ինձ զբանս զայս, թողացո՛ ինձ զերկուս ամիսս, եւ երթայց շրջեցա՛յց ընդ լերինս, եւ լացից զկուսութիւնս իմ. ե՛ս եւ ընկերք իմ[2616]։ [2616] Ոմանք. Թողացո՛ ինձ զամիսս երկու... եւ ես եւ ընկե՛՛։ 37. Եւ աղջիկն իր հօրն ասաց. «Միայն այս բա՛նն արա ինձ համար. թո՛յլ տուր, որ ես երկու ամիս գնամ ման գամ լեռների վրայ եւ իմ ընկերուհիների հետ ողբամ իմ կուսութիւնը»: 37 Եւ իր հօրը ըսաւ. «Միայն այս բանն ըրէ ինծի։ Զիս երկու ամիս թող տուր, որպէս զի լեռներուն վրայ ելլեմ ու իջնեմ եւ իմ ընկերներովս իմ կուսութեանս վրայ լամ»։
Եւ ասէ ցհայր իւր. Արա ինձ զբանս զայս. թողացո ինձ զերկուս ամիսս, եւ երթայց շրջեցայց ընդ լերինս եւ լացից զկուսութիւնս իմ ես եւ ընկերք իմ:
11:37: Եւ ասէ ցհայր իւր. Արա՛ ինձ զբանս զայս, թողացո՛ ինձ զերկուս ամիսս, եւ երթայց շրջեցա՛յց ընդ լերինս, եւ լացից զկուսութիւնս իմ. ե՛ս եւ ընկերք իմ [2616]։ [2616] Ոմանք. Թողացո՛ ինձ զամիսս երկու... եւ ես եւ ընկե՛՛։ 37. Եւ աղջիկն իր հօրն ասաց. «Միայն այս բա՛նն արա ինձ համար. թո՛յլ տուր, որ ես երկու ամիս գնամ ման գամ լեռների վրայ եւ իմ ընկերուհիների հետ ողբամ իմ կուսութիւնը»: 37 Եւ իր հօրը ըսաւ. «Միայն այս բանն ըրէ ինծի։ Զիս երկու ամիս թող տուր, որպէս զի լեռներուն վրայ ելլեմ ու իջնեմ եւ իմ ընկերներովս իմ կուսութեանս վրայ լամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3711:37: И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и опл{а}чу девство мое с подругами моими. 11:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὴν αυτος he; him δύο δυο two μῆνας μην.1 month καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the συνεταιρίδες συνεταιρις he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παρθένια παρθενεια he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount 11:37 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לִּ֖י llˌî לְ to הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הַרְפֵּ֨ה harpˌē רפה be slack מִמֶּ֜נִּי mimmˈennî מִן from שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and אֵֽלְכָה֙ ʔˈēlᵊḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֣י yāraḏtˈî ירד descend עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלַ֔י bᵊṯûlˈay בְּתוּלִים virginity אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i וְו *wᵊ וְ and רֵעֹותָֽירעיתי *rēʕôṯˈāy רֵעָה female companion 11:37. dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meisAnd she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. 37. And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions. 11:37. And she said to her father: “Grant to me this one thing, which I request. Permit me, that I may wander the hillsides for two months, and that I may mourn my virginity with my companions.” 11:37. And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows:
11:37: И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и опл{а}чу девство мое с подругами моими. 11:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὴν αυτος he; him δύο δυο two μῆνας μην.1 month καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the συνεταιρίδες συνεταιρις he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παρθένια παρθενεια he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount 11:37 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לִּ֖י llˌî לְ to הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הַרְפֵּ֨ה harpˌē רפה be slack מִמֶּ֜נִּי mimmˈennî מִן from שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and אֵֽלְכָה֙ ʔˈēlᵊḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and יָרַדְתִּ֣י yāraḏtˈî ירד descend עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and אֶבְכֶּה֙ ʔevkˌeh בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלַ֔י bᵊṯûlˈay בְּתוּלִים virginity אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i רֵעֹותָֽירעיתי *rēʕôṯˈāy רֵעָה female companion 11:37. dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis And she said to her father: Grant me only this, which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. 11:37. And she said to her father: “Grant to me this one thing, which I request. Permit me, that I may wander the hillsides for two months, and that I may mourn my virginity with my companions.” 11:37. And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ։ Եւ արձակեաց զնա զերկուս ամիսս. եւ չոգա՛ւ ինքն եւ ընկերք իւր, եւ ելա՛ց զկուսութիւն իւր ՚ի վերայ լերանց[2617]։ [2617] Ոմանք. Եւ արձակեաց զնա զամիսս երկու... եւ լացին զկուսութիւն իւրեանց ՚ի վերայ լե՛՛։ 38. Եւ հայրն ասաց. «Գնա՛»: Եւ արձակեց նրան երկու ամիս: Աղջիկը իր ընկերուհիների հետ գնաց եւ լեռների վրայ ողբաց իր կուսութիւնը: 38 Հայրը ըսաւ. «Գնա՛»։ Զանիկա երկու ամիս թող տուաւ եւ անիկա իր ընկերներով գնաց ու լեռներուն վրայ իր կուսութիւնը լացաւ։
Եւ ասէ ցնա. Երթ: Եւ արձակեաց զնա զերկուս ամիսս. եւ չոգաւ ինքն եւ ընկերք իւր, եւ ելաց զկուսութիւն իւր ի վերայ լերանց:
11:38: Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ։ Եւ արձակեաց զնա զերկուս ամիսս. եւ չոգա՛ւ ինքն եւ ընկերք իւր, եւ ելա՛ց զկուսութիւն իւր ՚ի վերայ լերանց [2617]։ [2617] Ոմանք. Եւ արձակեաց զնա զամիսս երկու... եւ լացին զկուսութիւն իւրեանց ՚ի վերայ լե՛՛։ 38. Եւ հայրն ասաց. «Գնա՛»: Եւ արձակեց նրան երկու ամիս: Աղջիկը իր ընկերուհիների հետ գնաց եւ լեռների վրայ ողբաց իր կուսութիւնը: 38 Հայրը ըսաւ. «Գնա՛»։ Զանիկա երկու ամիս թող տուաւ եւ անիկա իր ընկերներով գնաց ու լեռներուն վրայ իր կուսութիւնը լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3811:38: Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах. 11:39 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τέλει τελος completion; sales tax τῶν ο the δύο δυο two μηνῶν μην.1 month καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὴν ο the εὐχὴν ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ηὔξατο ευχομαι wish; make καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֔כִי lˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and רֵ֣עֹותֶ֔יהָ rˈēʕôṯˈeʸhā רֵעָה female companion וַ wa וְ and תֵּ֥בְךְּ ttˌēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלֶ֖יהָ bᵊṯûlˌeʸhā בְּתוּלִים virginity עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 11:38. cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibusAnd he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. 38. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 11:38. And he answered her, “Go.” And he released her for two months. And when she had departed with her friends and companions, she wept over her virginity in the hillsides. 11:38. And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains:
11:38: Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах. 11:39 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τέλει τελος completion; sales tax τῶν ο the δύο δυο two μηνῶν μην.1 month καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὴν ο the εὐχὴν ευχη wish; vow αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ηὔξατο ευχομαι wish; make καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֔כִי lˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk הִיא֙ hî הִיא she וְ wᵊ וְ and רֵ֣עֹותֶ֔יהָ rˈēʕôṯˈeʸhā רֵעָה female companion וַ wa וְ and תֵּ֥בְךְּ ttˌēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלֶ֖יהָ bᵊṯûlˌeʸhā בְּתוּלִים virginity עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 11:38. cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. 11:38. And he answered her, “Go.” And he released her for two months. And when she had departed with her friends and companions, she wept over her virginity in the hillsides. 11:38. And he said, Go. And he sent her away [for] two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Եւ եղեւ յետ կատարելոյ երկո՛ւց ամսոցն, դարձաւ առ հայր իւր. եւ արար նովաւ զուխտն զոր ուխտեաց. եւ նա ո՛չ գիտէր զայր։ Եւ եղեւ ՚ի կրօնս ՚ի մէջ Իսրայէլի ողբա՛լ զդուստրն Յեփթայեայ[2618]. [2618] Ոմանք. ՚Ի կրօնս ՚ի մէջ Իսրայէլի, (40) աւուրց յաւուրս ժողովէին։ 39. Երբ լրացաւ երկու ամիսը, վերադարձաւ իր հօր մօտ, եւ հայրը կատարեց իր արած ուխտը. աղջիկը տղամարդ չէր ճանաչել: Եւ Իսրայէլի մէջ սովորութիւն դարձաւ ողբալ Յեփթայէի աղջկան. 39 Երկու ամիսը լմննալէն յետոյ իր հօրը դարձաւ ու անիկա իր ըրած ուխտը կատարեց։ Անիկա այր մարդ չճանչցաւ։
Եւ եղեւ յետ կատարելոյ երկուց ամսոցն, դարձաւ առ հայր իւր. եւ արար նովաւ զուխտն զոր ուխտեաց. եւ նա ոչ գիտէր զայր:
11:39: Եւ եղեւ յետ կատարելոյ երկո՛ւց ամսոցն, դարձաւ առ հայր իւր. եւ արար նովաւ զուխտն զոր ուխտեաց. եւ նա ո՛չ գիտէր զայր։ Եւ եղեւ ՚ի կրօնս ՚ի մէջ Իսրայէլի ողբա՛լ զդուստրն Յեփթայեայ [2618]. [2618] Ոմանք. ՚Ի կրօնս ՚ի մէջ Իսրայէլի, (40) աւուրց յաւուրս ժողովէին։ 39. Երբ լրացաւ երկու ամիսը, վերադարձաւ իր հօր մօտ, եւ հայրը կատարեց իր արած ուխտը. աղջիկը տղամարդ չէր ճանաչել: Եւ Իսրայէլի մէջ սովորութիւն դարձաւ ողբալ Յեփթայէի աղջկան. 39 Երկու ամիսը լմննալէն յետոյ իր հօրը դարձաւ ու անիկա իր ըրած ուխտը կատարեց։ Անիկա այր մարդ չճանչցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3911:39: По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, 11:40 ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go θυγατέρες θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θρηνεῖν θρηνεω lament τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae Γαλααδ γαλααδ in; on τέσσαρας τεσσαρες four ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period 11:39 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and תָּ֨שָׁב֙ ttˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָ֔הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֹ֖ו niḏrˌô נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָדָ֑ר nāḏˈār נדר vow וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she לֹא־ lō- לֹא not יָדְעָ֣ה yāḏᵊʕˈā ידע know אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be חֹ֖ק ḥˌōq חֹק portion בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:39. expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata estAnd the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: 39. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she had not known man. And it was a custom in Israel, 11:39. And when the two months expired, she returned to her father, and he did to her just as he had vowed, though she knew no man. From this, the custom grew up in Israel, and the practice has been preserved, 11:39. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel:
11:39: По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля, 11:40 ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go θυγατέρες θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θρηνεῖν θρηνεω lament τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae Γαλααδ γαλααδ in; on τέσσαρας τεσσαρες four ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period 11:39 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֳדָשִׁ֗ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and תָּ֨שָׁב֙ ttˈāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לָ֔הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֹ֖ו niḏrˌô נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָדָ֑ר nāḏˈār נדר vow וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she לֹא־ lō- לֹא not יָדְעָ֣ה yāḏᵊʕˈā ידע know אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be חֹ֖ק ḥˌōq חֹק portion בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:39. expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: 11:39. And when the two months expired, she returned to her father, and he did to her just as he had vowed, though she knew no man. From this, the custom grew up in Israel, and the practice has been preserved, 11:39. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her [according] to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: աւուրց յաւուրս. ժողովէին դստերք Իսրայէլի՝ ողբա՛լ զդուստրն Յեփթայեայ Գաղաադացւոյ չո՛րս աւուրս ՚ի տարւոջ։ 40. սահմանուած օրերին, տարուայ մէջ չորս օր, Իսրայէլի աղջիկները հաւաքւում էին ողբալու գաղաադացի Յեփթայէի աղջկան: 40 Ու Իսրայէլի մէջ սովորութիւն եղաւ, որ ատեն ատեն Իսրայէլին աղջիկները երթան ու Գաղաադացի Յեփթայէին աղջկանը համար տարին չորս օր լան։
Եւ եղեւ ի կրօնս ի մէջ Իսրայելի [208]ողբալ զդուստրն Յեփթայեայ``. աւուրց յաւուրս ժողովէին դստերք Իսրայելի ողբալ զդուստրն Յեփթայեայ Գաղաադացւոյ չորս աւուրս ի տարւոջ:
11:40: աւուրց յաւուրս. ժողովէին դստերք Իսրայէլի՝ ողբա՛լ զդուստրն Յեփթայեայ Գաղաադացւոյ չո՛րս աւուրս ՚ի տարւոջ։ 40. սահմանուած օրերին, տարուայ մէջ չորս օր, Իսրայէլի աղջիկները հաւաքւում էին ողբալու գաղաադացի Յեփթայէի աղջկան: 40 Ու Իսրայէլի մէջ սովորութիւն եղաւ, որ ատեն ատեն Իսրայէլին աղջիկները երթան ու Գաղաադացի Յեփթայէին աղջկանը համար տարին չորս օր լան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4011:40: что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. 11:40 מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day תֵּלַ֨כְנָה֙ tēlˈaḵnā הלך walk בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to תַנֹּ֕ות ṯannˈôṯ תנה recount לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֑י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ס ššānˈā . s שָׁנָה year 11:40. ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuorThat, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days. 40. that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. 11:40. such that, after each year passes, the daughters of Israel convene as one, and they lament the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days. 11:40. [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year:
11:40: что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году. 11:40 מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day תֵּלַ֨כְנָה֙ tēlˈaḵnā הלך walk בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to תַנֹּ֕ות ṯannˈôṯ תנה recount לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֑י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָֽה׃ ס ššānˈā . s שָׁנָה year 11:40. ut post anni circulum conveniant in unum filiae Israhel et plangant filiam Iepthae Galaaditae diebus quattuor That, from year to year, the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite, for four days. 11:40. such that, after each year passes, the daughters of Israel convene as one, and they lament the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days. 11:40. [That] the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|