29:129:1: Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ[9352]. [9352] Ոմանք. Յառակս իւր, ասէ։ 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 29 Յոբ նորէն իր խօսքը սկսելով՝ ըսաւ.
Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ:
29:1: Դարձեալ յաւելեալ Յոբայ յառակի իւրում ասէ [9352]. [9352] Ոմանք. Յառակս իւր, ասէ։ 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 29 Յոբ նորէն իր խօսքը սկսելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 29:1 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while προσθεὶς προστιθημι add; continue Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the προοιμίῳ προοιμιον opening 29:1 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift מְשָׁלֹ֗ו mᵊšālˈô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 29:1. addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixitJob also added, taking up his parable, and said: 1. And Job again took up his parable, and said, 29:1. Job also added to this, using figures of speech, and he said: 29:1. Moreover Job continued his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said:
29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 29:1 ἔτι ετι yet; still δὲ δε though; while προσθεὶς προστιθημι add; continue Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the προοιμίῳ προοιμιον opening 29:1 וַ wa וְ and יֹּ֣סֶף yyˈōsef יסף add אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift מְשָׁלֹ֗ו mᵊšālˈô מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 29:1. addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit Job also added, taking up his parable, and said: 29:1. Job also added to this, using figures of speech, and he said: 29:1. Moreover Job continued his parable, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: Ո՛ առնէր զիս ըստ ամսոց աւուրցն առաջնոց, յորս Աստուած պահէր զիս։ 2 «Ո՞վ ինձ կը դարձնէր նախկին օրերիս, ամիսներին իմ, երբ պաշտպանում էր ինձ ինքը Աստուած, 2 «Երանի թէ առաջին ամիսներուն պէս, Աստուծոյ զիս պահած օրերուն պէս ըլլայի,
Ո՜ առնէր զիս ըստ ամսոց աւուրցն առաջնոց, յորս Աստուած պահէր զիս:
29:2: Ո՛ առնէր զիս ըստ ամսոց աւուրցն առաջնոց, յորս Աստուած պահէր զիս։ 2 «Ո՞վ ինձ կը դարձնէր նախկին օրերիս, ամիսներին իմ, երբ պաշտպանում էր ինձ ինքը Աստուած, 2 «Երանի թէ առաջին ամիսներուն պէս, Աստուծոյ զիս պահած օրերուն պէս ըլլայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, 29:2 τίς τις.1 who?; what? ἄν αν perhaps; ever με με me θείη τιθημι put; make κατὰ κατα down; by μῆνα μην.1 month ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 29:2 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֥נִי yittᵊnˌēnî נתן give כְ ḵᵊ כְּ as יַרְחֵי־ yarḥê- יֶרַח month קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front כִּ֝ ˈki כְּ as ימֵ֗י ymˈê יֹום day אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יִשְׁמְרֵֽנִי׃ yišmᵊrˈēnî שׁמר keep 29:2. quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat meWho will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? 2. Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 29:2. Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? 29:2. Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me:
29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, 29:2 τίς τις.1 who?; what? ἄν αν perhaps; ever με με me θείη τιθημι put; make κατὰ κατα down; by μῆνα μην.1 month ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep 29:2 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֥נִי yittᵊnˌēnî נתן give כְ ḵᵊ כְּ as יַרְחֵי־ yarḥê- יֶרַח month קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front כִּ֝ ˈki כְּ as ימֵ֗י ymˈê יֹום day אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יִשְׁמְרֵֽנִי׃ yišmᵊrˈēnî שׁמר keep 29:2. quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? 29:2. Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? 29:2. Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: Յորժամ լուսաւո՛ր էր ճրագ նորա ՚ի վերայ գլխո՛յ իմոյ։ Յորժամ լուսո՛վ նորա գնայի ՚ի խաւարի։ 3 երբ լուսաւոր էր նրա ճրագը իմ գլխի վերեւ, երբ նրա լոյսով էի ընթանում խաւարի միջով, 3 Երբ անոր ճրագը իմ գլխուս վրայ լոյս կու տար Ու ես խաւարի մէջ անոր լոյսովը կը քալէի։
յորժամ լուսաւոր էր ճրագ նորա ի վերայ գլխոյ իմոյ, յորժամ լուսով նորա գնայի ի խաւարի:
29:3: Յորժամ լուսաւո՛ր էր ճրագ նորա ՚ի վերայ գլխո՛յ իմոյ։ Յորժամ լուսո՛վ նորա գնայի ՚ի խաւարի։ 3 երբ լուսաւոր էր նրա ճրագը իմ գլխի վերեւ, երբ նրա լոյսով էի ընթանում խաւարի միջով, 3 Երբ անոր ճրագը իմ գլխուս վրայ լոյս կու տար Ու ես խաւարի մէջ անոր լոյսովը կը քալէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; 29:3 ὡς ως.1 as; how ὅτε οτε when ηὔγει αυγω the λύχνος λυχνος lamp αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὅτε οτε when τῷ ο the φωτὶ φως light αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορευόμην πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark 29:3 בְּ bᵊ בְּ in הִלֹּ֣ו hillˈô הלל light נֵ֭רֹו ˈnērô נֵר lamp עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head לְ֝ ˈl לְ to אֹורֹו ʔôrˌô אֹור light אֵ֣לֶךְ ʔˈēleḵ הלך walk חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 29:3. quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebrisWhen his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? 3. When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness; 29:3. At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. 29:3. When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness:
29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; 29:3 ὡς ως.1 as; how ὅτε οτε when ηὔγει αυγω the λύχνος λυχνος lamp αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὅτε οτε when τῷ ο the φωτὶ φως light αὐτοῦ αυτος he; him ἐπορευόμην πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark 29:3 בְּ bᵊ בְּ in הִלֹּ֣ו hillˈô הלל light נֵ֭רֹו ˈnērô נֵר lamp עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head לְ֝ ˈl לְ to אֹורֹו ʔôrˌô אֹור light אֵ֣לֶךְ ʔˈēleḵ הלך walk חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 29:3. quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? 29:3. At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. 29:3. When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: Յորժամ կայի զուարճացեալ ՚ի ճանապարհի։ Յորժամ Տէր այցելութիւն առնէր տա՛ն իմում[9353]։ [9353] Ոմանք. Յորժամ կայր զուարճացեալ ՚ի ճանապարհս։ 4 երբ զուարճութեան ճամփի մէջ էի, երբ Տէրն այցի էր գալիս իմ տունը, 4 Երիտասարդութեանս օրերը եղածիս պէս՝ Երբ Աստուծոյ մտերմութիւնը իմ վրանիս մէջ էր.
[278]յորժամ կայի զուարճացեալ ի ճանապարհի, յորժամ Տէր`` այցելութիւն առնէր տան իմում:
29:4: Յորժամ կայի զուարճացեալ ՚ի ճանապարհի։ Յորժամ Տէր այցելութիւն առնէր տա՛ն իմում [9353]։ [9353] Ոմանք. Յորժամ կայր զուարճացեալ ՚ի ճանապարհս։ 4 երբ զուարճութեան ճամփի մէջ էի, երբ Տէրն այցի էր գալիս իմ տունը, 4 Երիտասարդութեանս օրերը եղածիս պէս՝ Երբ Աստուծոյ մտերմութիւնը իմ վրանիս մէջ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия {была} над шатром моим, 29:4 ὅτε οτε when ἤμην ειμι be ἐπιβρίθων επιβριθω way; journey ὅτε οτε when ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation ἐποιεῖτο ποιεω do; make τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 29:4 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ֭יִיתִי ˈhāyîṯî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day חָרְפִּ֑י ḥorpˈî חֹרֶף youth בְּ bᵊ בְּ in סֹ֥וד sˌôḏ סֹוד confidential talk אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אָהֳלִֽי׃ ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent 29:4. sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meoAs I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? 4. As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent; 29:4. I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. 29:4. As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle:
29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия {была} над шатром моим, 29:4 ὅτε οτε when ἤμην ειμι be ἐπιβρίθων επιβριθω way; journey ὅτε οτε when ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation ἐποιεῖτο ποιεω do; make τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine 29:4 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ֭יִיתִי ˈhāyîṯî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day חָרְפִּ֑י ḥorpˈî חֹרֶף youth בְּ bᵊ בְּ in סֹ֥וד sˌôḏ סֹוד confidential talk אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon אָהֳלִֽי׃ ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent 29:4. sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? 29:4. I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. 29:4. As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: Յորժամ զգածեալն էի մեծութեամբ, եւ շուրջ զինեւ ծառայք[9354]։ [9354] Ոմանք. Զգործեալն էի ՚ի մեծութիւնս։ 5 երբ լողում էի հարստութեան մէջ, շուրջս՝ ծառաներ, 5 Երբ Ամենակարողը տակաւին ինծի հետ էր Ու տղաքս իմ բոլորտիքս էին։
[279]յորժամ զգածեալն էի մեծութեամբ, եւ շուրջ զինեւ ծառայք:
29:5: Յորժամ զգածեալն էի մեծութեամբ, եւ շուրջ զինեւ ծառայք [9354]։ [9354] Ոմանք. Զգործեալն էի ՚ի մեծութիւնս։ 5 երբ լողում էի հարստութեան մէջ, շուրջս՝ ծառաներ, 5 Երբ Ամենակարողը տակաւին ինծի հետ էր Ու տղաքս իմ բոլորտիքս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 когда еще Вседержитель {был} со мною, и дети мои вокруг меня, 29:5 ὅτε οτε when ἤμην ειμι be ὑλώδης υλωδης very κύκλῳ κυκλω circling; in a circle δέ δε though; while μου μου of me; mine οἱ ο the παῖδες παις child; boy 29:5 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration שַׁ֭דַּי ˈšadday שַׁדַּי Almighty עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company סְבִ֖יבֹותַ֣י sᵊvˌîvôṯˈay סָבִיב surrounding נְעָרָֽי׃ nᵊʕārˈāy נַעַר boy 29:5. quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri meiWhen the Almighty was with me: and my servants round about me? 5. When the Almighty was yet with me, and my children were about me; 29:5. At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. 29:5. When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me:
29:5 когда еще Вседержитель {был} со мною, и дети мои вокруг меня, 29:5 ὅτε οτε when ἤμην ειμι be ὑλώδης υλωδης very κύκλῳ κυκλω circling; in a circle δέ δε though; while μου μου of me; mine οἱ ο the παῖδες παις child; boy 29:5 בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration שַׁ֭דַּי ˈšadday שַׁדַּי Almighty עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company סְבִ֖יבֹותַ֣י sᵊvˌîvôṯˈay סָבִיב surrounding נְעָרָֽי׃ nᵊʕārˈāy נַעַר boy 29:5. quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei When the Almighty was with me: and my servants round about me? 29:5. At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. 29:5. When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: Յորժամ թանային ճանապարհք իմ կոգւով, եւ ոռոգանէին լերինք իմ կաթամբ։ 6 երբ կարագով էր ճամփաս ողողուած, լեռներս կաթով էին ոռոգւում, 6 Երբ իմ ճամբաներս կոգիով կը թրջէի Ու ապառաժէն ինծի համար ձէթի հեղեղներ կը վազէին։
յորժամ թանային ճանապարհք իմ կոգւով, եւ ոռոգանէին լերինք իմ [280]կաթամբ:
29:6: Յորժամ թանային ճանապարհք իմ կոգւով, եւ ոռոգանէին լերինք իմ կաթամբ։ 6 երբ կարագով էր ճամփաս ողողուած, լեռներս կաթով էին ոռոգւում, 6 Երբ իմ ճամբաներս կոգիով կը թրջէի Ու ապառաժէն ինծի համար ձէթի հեղեղներ կը վազէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! 29:6 ὅτε οτε when ἐχέοντό χεω of me; mine αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey βουτύρῳ βουτυρον the δὲ δε though; while ὄρη ορος mountain; mount μου μου of me; mine ἐχέοντο χεω milk 29:6 בִּ bi בְּ in רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash הֲלִיכַ֣י hᵃlîḵˈay הָלִיךְ step בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יָצ֥וּק yāṣˌûq צוק oppress עִ֝מָּדִ֗י ˈʕimmāḏˈî עִמָּד company פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 29:6. quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos oleiWhen I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? 6. When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil! 29:6. Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. 29:6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil:
29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! 29:6 ὅτε οτε when ἐχέοντό χεω of me; mine αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey βουτύρῳ βουτυρον the δὲ δε though; while ὄρη ορος mountain; mount μου μου of me; mine ἐχέοντο χεω milk 29:6 בִּ bi בְּ in רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash הֲלִיכַ֣י hᵃlîḵˈay הָלִיךְ step בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יָצ֥וּק yāṣˌûq צוק oppress עִ֝מָּדִ֗י ˈʕimmāḏˈî עִמָּד company פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 29:6. quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? 29:6. Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. 29:6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: Յորժամ ելանէի ընդ առաւօտս ՚ի քաղաքն, եւ արկանէր ՚ի հրապարակս աթոռ իմ։ 7 երբ առաւօտեան քաղաք դուրս գալիս՝ հրապարակում էր դրւում աթոռս: 7 Երբ դռնէն քաղաքը կ’ելլէի Ու աթոռս հրապարակին մէջ կը դնէի,
յորժամ ելանէի ընդ [281]առաւօտս ի քաղաքն, եւ արկանէր ի հրապարակս աթոռ իմ:
29:7: Յորժամ ելանէի ընդ առաւօտս ՚ի քաղաքն, եւ արկանէր ՚ի հրապարակս աթոռ իմ։ 7 երբ առաւօտեան քաղաք դուրս գալիս՝ հրապարակում էր դրւում աթոռս: 7 Երբ դռնէն քաղաքը կ’ելլէի Ու աթոռս հրապարակին մէջ կը դնէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, 29:7 ὅτε οτε when ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ὄρθριος ορθριος at dawn ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in δὲ δε though; while πλατείαις πλατυς broad; street ἐτίθετό τιθημι put; make μου μου of me; mine ὁ ο the δίφρος διφρος chariot-board 29:7 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣אתִי ṣˈēṯî יצא go out שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹ֗וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אָכִ֥ין ʔāḵˌîn כון be firm מֹושָׁבִֽי׃ môšāvˈî מֹושָׁב seat 29:7. quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihiWhen I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? 7. When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street, 29:7. When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. 29:7. When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street:
29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, 29:7 ὅτε οτε when ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ὄρθριος ορθριος at dawn ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in δὲ δε though; while πλατείαις πλατυς broad; street ἐτίθετό τιθημι put; make μου μου of me; mine ὁ ο the δίφρος διφρος chariot-board 29:7 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣אתִי ṣˈēṯî יצא go out שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon קָ֑רֶת qˈāreṯ קֶרֶת town בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹ֗וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אָכִ֥ין ʔāḵˌîn כון be firm מֹושָׁבִֽי׃ môšāvˈî מֹושָׁב seat 29:7. quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? 29:7. When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. 29:7. When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Տեսանէին զիս երիտասարդք՝ եւ թաքչէին. եւ ծերք՝ եւ յոտն կային[9355]։ [9355] Ոսկան. Ծերք յոտն կային։ 8 Տեսնում էին ինձ երիտասարդներ եւ քաշւում էին, ու կանգնում էին ծերերը ոտքի: 8 Երիտասարդները զիս տեսնելով կը պահուէին Ու ծերերը ոտքի կ’ելլէին, կը կանգնէին,
տեսանէին զիս երիտասարդք` եւ թաքչէին, եւ ծերք` եւ յոտն կային:
29:8: Տեսանէին զիս երիտասարդք՝ եւ թաքչէին. եւ ծերք՝ եւ յոտն կային [9355]։ [9355] Ոսկան. Ծերք յոտն կային։ 8 Տեսնում էին ինձ երիտասարդներ եւ քաշւում էին, ու կանգնում էին ծերերը ոտքի: 8 Երիտասարդները զիս տեսնելով կը պահուէին Ու ծերերը ոտքի կ’ելլէին, կը կանգնէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 29:8 ἰδόντες οραω view; see με με me νεανίσκοι νεανισκος young man ἐκρύβησαν κρυπτω hide πρεσβῦται πρεσβυτης old one δὲ δε though; while πάντες πας all; every ἔστησαν ιστημι stand; establish 29:8 רָא֣וּנִי rāʔˈûnî ראה see נְעָרִ֣ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נֶחְבָּ֑אוּ neḥbˈāʔû חבא hide וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישִׁישִׁים yšîšîm יָשִׁישׁ aged קָ֣מוּ qˈāmû קום arise עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 29:8. videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabantThe young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. 8. The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 29:8. The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. 29:8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up:
29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 29:8 ἰδόντες οραω view; see με με me νεανίσκοι νεανισκος young man ἐκρύβησαν κρυπτω hide πρεσβῦται πρεσβυτης old one δὲ δε though; while πάντες πας all; every ἔστησαν ιστημι stand; establish 29:8 רָא֣וּנִי rāʔˈûnî ראה see נְעָרִ֣ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נֶחְבָּ֑אוּ neḥbˈāʔû חבא hide וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישִׁישִׁים yšîšîm יָשִׁישׁ aged קָ֣מוּ qˈāmû קום arise עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 29:8. videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. 29:8. The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. 29:8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: Ճո՛խք դադարէին ՚ի խօսելոյ, եւ դնէին մատունս ՚ի վերայ բերանոյ իւրեանց[9356]։ [9356] Ոմանք. Ճոխք՝ եւ դադարէին... ՚ի վերայ բերանոց իւ՛՛։ 9 Ընդհատում էին իրենց խօսքն անգամ մեծատունները, մատները դնում իրենց բերանին: 9 Իշխանները խօսելէն կը դադարէին Ու ձեռքերնին իրենց բերնին վրայ կը դնէին
ճոխք դադարէին ի խօսելոյ, եւ դնէին մատունս ի վերայ բերանոյ իւրեանց:
29:9: Ճո՛խք դադարէին ՚ի խօսելոյ, եւ դնէին մատունս ՚ի վերայ բերանոյ իւրեանց [9356]։ [9356] Ոմանք. Ճոխք՝ եւ դադարէին... ՚ի վերայ բերանոց իւ՛՛։ 9 Ընդհատում էին իրենց խօսքն անգամ մեծատունները, մատները դնում իրենց բերանին: 9 Իշխանները խօսելէն կը դադարէին Ու ձեռքերնին իրենց բերնին վրայ կը դնէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 29:9 ἁδροὶ αδρος though; while ἐπαύσαντο παυω stop λαλοῦντες λαλεω talk; speak δάκτυλον δακτυλος finger ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on στόματι στομα mouth; edge 29:9 שָׂ֭רִים ˈśārîm שַׂר chief עָצְר֣וּ ʕāṣᵊrˈû עצר restrain בְ vᵊ בְּ in מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and כַ֗ף ḵˈaf כַּף palm יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put לְ lᵊ לְ to פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 29:9. principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suoThe princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. 9. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 29:9. The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. 29:9. The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth:
29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 29:9 ἁδροὶ αδρος though; while ἐπαύσαντο παυω stop λαλοῦντες λαλεω talk; speak δάκτυλον δακτυλος finger ἐπιθέντες επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on στόματι στομα mouth; edge 29:9 שָׂ֭רִים ˈśārîm שַׂר chief עָצְר֣וּ ʕāṣᵊrˈû עצר restrain בְ vᵊ בְּ in מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and כַ֗ף ḵˈaf כַּף palm יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put לְ lᵊ לְ to פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 29:9. principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. 29:9. The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. 29:9. The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Ոյք լսէին զինէն՝ երանէի՛ն ինձ. եւ լեզուք նոցա ՚ի քիմս իւրեանց կցեցան։ 10 Ովքեր բան էին լսում իմ մասին՝ երանի տալիս, ու նրանց լեզուն քիմքին էր կպչում: 10 Ազնուականները ձայներնին կը կտրէին, Անոնց լեզուն իրենց քիմքին կը փակչէր։
[282]Ոյք լսէին զինէն` երանէին ինձ``, եւ լեզուք նոցա ի քիմս իւրեանց կցեցան:
29:10: Ոյք լսէին զինէն՝ երանէի՛ն ինձ. եւ լեզուք նոցա ՚ի քիմս իւրեանց կցեցան։ 10 Ովքեր բան էին լսում իմ մասին՝ երանի տալիս, ու նրանց լեզուն քիմքին էր կպչում: 10 Ազնուականները ձայներնին կը կտրէին, Անոնց լեզուն իրենց քիմքին կը փակչէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 29:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀκούσαντες ακουω hear ἐμακάρισάν μακαριζω count blessed / prosperous με με me καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him ἐκολλήθη κολλαω cling; join 29:10 קֹול־ qôl- קֹול sound נְגִידִ֥ים nᵊḡîḏˌîm נָגִיד chief נֶחְבָּ֑אוּ neḥbˈāʔû חבא hide וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue לְ lᵊ לְ to חִכָּ֥ם ḥikkˌām חֵךְ palate דָּבֵֽקָה׃ dāvˈēqā דבק cling, cleave to 29:10. vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebatThe rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. 10. The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 29:10. The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. 29:10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth:
29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 29:10 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀκούσαντες ακουω hear ἐμακάρισάν μακαριζω count blessed / prosperous με με me καὶ και and; even γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him ἐκολλήθη κολλαω cling; join 29:10 קֹול־ qôl- קֹול sound נְגִידִ֥ים nᵊḡîḏˌîm נָגִיד chief נֶחְבָּ֑אוּ neḥbˈāʔû חבא hide וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue לְ lᵊ לְ to חִכָּ֥ם ḥikkˌām חֵךְ palate דָּבֵֽקָה׃ dāvˈēqā דבק cling, cleave to 29:10. vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. 29:10. The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. 29:10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Զի ունկն որ լսէր՝ երանի՛ տայր ինձ. եւ ակն որ տեսանէր՝ խորշէր յինէն։ 11 Զի ականջը, որ ունկնդրում էր ինձ, երնէկ էր տալիս, ինձ տեսնող աչքը մի կողմ էր շրջւում: 11 Ինծի մտիկ ընող ականջը ‘Երանի՜’ կ’ըսէր ինծի Ու զիս տեսնող աչքը կը վկայէր ինծի համար։
Զի ունկն որ լսէր` երանի տայր ինձ, եւ ակն որ տեսանէր` [283]խորշէր յինէն:
29:11: Զի ունկն որ լսէր՝ երանի՛ տայր ինձ. եւ ակն որ տեսանէր՝ խորշէր յինէն։ 11 Զի ականջը, որ ունկնդրում էր ինձ, երնէկ էր տալիս, ինձ տեսնող աչքը մի կողմ էր շրջւում: 11 Ինծի մտիկ ընող ականջը ‘Երանի՜’ կ’ըսէր ինծի Ու զիս տեսնող աչքը կը վկայէր ինծի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 29:11 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐμακάρισέν μακαριζω count blessed / prosperous με με me ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight δὲ δε though; while ἰδών οραω view; see με με me ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid 29:11 כִּ֤י kˈî כִּי that אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שָׁ֭מְעָה ˈšāmᵊʕā שׁמע hear וַֽ wˈa וְ and תְּאַשְּׁרֵ֑נִי ttᵊʔaššᵊrˈēnî אשׁר be happy וְ wᵊ וְ and עַ֥יִן ʕˌayin עַיִן eye רָ֝אֲתָ֗ה ˈrāʔᵃṯˈā ראה see וַ wa וְ and תְּעִידֵֽנִי׃ ttᵊʕîḏˈēnî עוד warn, to witness 29:11. auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihiThe ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: 11. For when the ear heard , then it blessed me; and when the eye saw , it gave witness unto me: 29:11. The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. 29:11. When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me:
29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 29:11 ὅτι οτι since; that οὖς ους ear ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even ἐμακάρισέν μακαριζω count blessed / prosperous με με me ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight δὲ δε though; while ἰδών οραω view; see με με me ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid 29:11 כִּ֤י kˈî כִּי that אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear שָׁ֭מְעָה ˈšāmᵊʕā שׁמע hear וַֽ wˈa וְ and תְּאַשְּׁרֵ֑נִי ttᵊʔaššᵊrˈēnî אשׁר be happy וְ wᵊ וְ and עַ֥יִן ʕˌayin עַיִן eye רָ֝אֲתָ֗ה ˈrāʔᵃṯˈā ראה see וַ wa וְ and תְּעִידֵֽנִי׃ ttᵊʕîḏˈēnî עוד warn, to witness 29:11. auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: 29:11. The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. 29:11. When the ear heard [me], then it blessed me; and when the eye saw [me], it gave witness to me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1229:12: Զի փրկեցի զաղքատն ՚ի ձեռանէ հզօրին. եւ որբոյ որոյ ո՛չ էր օգնական՝ օգնեցի՛։ 12 Զի աղքատին ես հզօրի ձեռքից էի ազատել ու օժանդակել անօգ որբուկին: 12 Վասն զի ես աղաղակող աղքատը Եւ որբն ու օգնութիւն չունեցողը կ’ազատէի։
Զի փրկեցի զաղքատն [284]ի ձեռանէ հզօրին, եւ`` որբոյ որոյ ոչ էր օգնական` օգնեցի:
29:12: Զի փրկեցի զաղքատն ՚ի ձեռանէ հզօրին. եւ որբոյ որոյ ո՛չ էր օգնական՝ օգնեցի՛։ 12 Զի աղքատին ես հզօրի ձեռքից էի ազատել ու օժանդակել անօգ որբուկին: 12 Վասն զի ես աղաղակող աղքատը Եւ որբն ու օգնութիւն չունեցողը կ’ազատէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 29:12 διέσωσα διασωζω thoroughly save; bring safely through γὰρ γαρ for πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even ὀρφανῷ ορφανος orphaned ᾧ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be βοηθός βοηθος helper ἐβοήθησα βοηθεω help 29:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֭מַלֵּט ˈʔᵃmallēṭ מלט escape עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble מְשַׁוֵּ֑עַ mᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וְ֝ ˈw וְ and יָתֹ֗ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 29:12. quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutorBecause I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. 12. Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 29:12. This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. 29:12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him:
29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 29:12 διέσωσα διασωζω thoroughly save; bring safely through γὰρ γαρ for πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even ὀρφανῷ ορφανος orphaned ᾧ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be βοηθός βοηθος helper ἐβοήθησα βοηθεω help 29:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲ֭מַלֵּט ˈʔᵃmallēṭ מלט escape עָנִ֣י ʕānˈî עָנִי humble מְשַׁוֵּ֑עַ mᵊšawwˈēₐʕ שׁוע cry וְ֝ ˈw וְ and יָתֹ֗ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 29:12. quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. 29:12. This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. 29:12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1329:13: Օրհնութիւն կորուսելոյն ՚ի վերայ իմ եկեսցէ. եւ բերան այրւոյն զիս օրհնեաց։ 13 Կեանքից հեռացող մարդկանց օրհնանքը տեղում էր վրաս, այրու բերանը օրհնաբանում ինձ: 13 Կորսուելու վրայ եղողին օրհնութիւնը վրաս կու գար Ու որբեւայրիին սիրտը կ’ուրախացնէի։
Օրհնութիւն կորուսելոյն ի վերայ իմ [285]եկեսցէ, եւ բերան այրւոյն զիս օրհնեաց:
29:13: Օրհնութիւն կորուսելոյն ՚ի վերայ իմ եկեսցէ. եւ բերան այրւոյն զիս օրհնեաց։ 13 Կեանքից հեռացող մարդկանց օրհնանքը տեղում էր վրաս, այրու բերանը օրհնաբանում ինձ: 13 Կորսուելու վրայ եղողին օրհնութիւնը վրաս կու գար Ու որբեւայրիին սիրտը կ’ուրախացնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 29:13 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἀπολλυμένου απολλυμι destroy; lose ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔλθοι ερχομαι come; go στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while χήρας χηρα widow με με me εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim 29:13 בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing אֹ֭בֵד ˈʔōvēḏ אבד perish עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אַרְנִֽן׃ ʔarnˈin רנן cry of joy 29:13. benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sumThe blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. 29:13. The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. 29:13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow' s heart to sing for joy:
29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 29:13 εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἀπολλυμένου απολλυμι destroy; lose ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἔλθοι ερχομαι come; go στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while χήρας χηρα widow με με me εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim 29:13 בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing אֹ֭בֵד ˈʔōvēḏ אבד perish עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אַרְנִֽן׃ ʔarnˈin רנן cry of joy 29:13. benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. 29:13. The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. 29:13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1429:14: Զարդարութիւն զգեցեալ էի, եւ արկեալ զիրաւունս հանգոյն կրկնոցի[9357]։ [9357] Ոմանք. Զի զարդարութիւն զգեցեալ էի։ 14 Արդարութեամբ էի զգեստաւորուել եւ իրաւունքը թիկնոցի նման գցել ինձ վրայ: 14 Արդարութիւն կը հագնէի։ Անիկա էր իմ հանդերձս։Ու ուղղամտութիւնը պատմուճանի ու խոյրի պէս էր։
Զարդարութիւն զգեցեալ էի, եւ արկեալ զիրաւունս հանգոյն կրկնոցի:
29:14: Զարդարութիւն զգեցեալ էի, եւ արկեալ զիրաւունս հանգոյն կրկնոցի [9357]։ [9357] Ոմանք. Զի զարդարութիւն զգեցեալ էի։ 14 Արդարութեամբ էի զգեստաւորուել եւ իրաւունքը թիկնոցի նման գցել ինձ վրայ: 14 Արդարութիւն կը հագնէի։ Անիկա էր իմ հանդերձս։Ու ուղղամտութիւնը պատմուճանի ու խոյրի պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 29:14 δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while ἐνεδεδύκειν ενδυω dress in; wear ἠμφιασάμην αμφιαζω clothe δὲ δε though; while κρίμα κριμα judgment ἴσα ισος equal διπλοΐδι διπλοις double cloak 29:14 צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice לָ֭בַשְׁתִּי ˈlāvaštî לבשׁ cloth וַ wa וְ and יִּלְבָּשֵׁ֑נִי yyilbāšˈēnî לבשׁ cloth כִּֽ kˈi כְּ as מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat וְ֝ ˈw וְ and צָנִ֗יף ṣānˈîf צָנִיף turban מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 29:14. iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meoI was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 14. I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem. 29:14. I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. 29:14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem:
29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 29:14 δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing δὲ δε though; while ἐνεδεδύκειν ενδυω dress in; wear ἠμφιασάμην αμφιαζω clothe δὲ δε though; while κρίμα κριμα judgment ἴσα ισος equal διπλοΐδι διπλοις double cloak 29:14 צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice לָ֭בַשְׁתִּי ˈlāvaštî לבשׁ cloth וַ wa וְ and יִּלְבָּשֵׁ֑נִי yyilbāšˈēnî לבשׁ cloth כִּֽ kˈi כְּ as מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat וְ֝ ˈw וְ and צָנִ֗יף ṣānˈîf צָנִיף turban מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 29:14. iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. 29:14. I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. 29:14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1529:15: Ա՛չք էի կուրաց, եւ ո՛տք կաղաց. 15 Կոյրին աչք էի եւ կաղ մարդուն՝ ոտք ու խեղճերին՝ հայր: 15 Կոյրին աչքեր էի Ու կաղին՝ ոտքեր։
Աչք էի կուրաց եւ ոտք կաղաց:
29:15: Ա՛չք էի կուրաց, եւ ո՛տք կաղաց. 15 Կոյրին աչք էի եւ կաղ մարդուն՝ ոտք ու խեղճերին՝ հայր: 15 Կոյրին աչքեր էի Ու կաղին՝ ոտքեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 29:15 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἤμην ειμι be τυφλῶν τυφλος blind ποὺς πους foot; pace δὲ δε though; while χωλῶν χωλος lame 29:15 עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye הָ֭יִיתִי ˈhāyîṯî היה be לַֽ lˈa לְ to † הַ the עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot לַ la לְ to † הַ the פִּסֵּ֣חַ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 29:15. oculus fui caeco et pes claudoI was an eye to the blind, and a foot to the lame. 15. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 29:15. I was an eye for the blind and a foot for the lame. 29:15. I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame:
29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 29:15 ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight ἤμην ειμι be τυφλῶν τυφλος blind ποὺς πους foot; pace δὲ δε though; while χωλῶν χωλος lame 29:15 עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye הָ֭יִיתִי ˈhāyîṯî היה be לַֽ lˈa לְ to † הַ the עִוֵּ֑ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וְ wᵊ וְ and רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot לַ la לְ to † הַ the פִּסֵּ֣חַ ppissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 29:15. oculus fui caeco et pes claudo I was an eye to the blind, and a foot to the lame. 29:15. I was an eye for the blind and a foot for the lame. 29:15. I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1629:16: հա՛յր էի ես տկարաց։ Դատաստան զոր ո՛չ գիտէի քննէի՛։ 16 Դատ էի անում նրան, ում բնաւ չէի ճանաչում: 16 Աղքատին հայր էի։Կը պաշտպանէի իրաւունքը անոր, որ չէի ճանչնար։
հայր էի ես տկարաց, դատաստան զոր ոչ գիտէի` քննէի:
29:16: հա՛յր էի ես տկարաց։ Դատաստան զոր ո՛չ գիտէի քննէի՛։ 16 Դատ էի անում նրան, ում բնաւ չէի ճանաչում: 16 Աղքատին հայր էի։Կը պաշտպանէի իրաւունքը անոր, որ չէի ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 29:16 ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be πατὴρ πατηρ father ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled δίκην δικη justice δέ δε though; while ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware ἐξιχνίασα εξιχνιαζω explore; trace 29:16 אָ֣ב ʔˈāv אָב father אָ֭נֹכִֽי ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶבְיֹונִ֑ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and רִ֖ב rˌiv רִיב law-case לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶחְקְרֵֽהוּ׃ ʔeḥqᵊrˈēhû חקר explore 29:16. pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabamI was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. 16. I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out. 29:16. I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. 29:16. I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out:
29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 29:16 ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be πατὴρ πατηρ father ἀδυνάτων αδυνατος impossible; disabled δίκην δικη justice δέ δε though; while ἣν ος who; what οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware ἐξιχνίασα εξιχνιαζω explore; trace 29:16 אָ֣ב ʔˈāv אָב father אָ֭נֹכִֽי ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶבְיֹונִ֑ים ʔevyônˈîm אֶבְיֹון poor וְ wᵊ וְ and רִ֖ב rˌiv רִיב law-case לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶחְקְרֵֽהוּ׃ ʔeḥqᵊrˈēhû חקר explore 29:16. pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. 29:16. I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. 29:16. I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1729:17: Խորտակէի զկզակս անիրաւաց, եւ ՚ի միջոյ ժանեաց նոցա կորզէի զյափշտակութիւն։ 17 Անիրաւների ծնօտը ջարդում, յափշտակուածը խլում էի ես նրանց ժանիքից: 17 Անիրաւին ժանիքը կը կոտրէի Ու անոր ակռաներէն որսը կը խլէի
Խորտակէի զկզակս անիրաւաց, եւ ի միջոյ ժանեաց նոցա կորզէի զյափշտակութիւն:
29:17: Խորտակէի զկզակս անիրաւաց, եւ ՚ի միջոյ ժանեաց նոցա կորզէի զյափշտակութիւն։ 17 Անիրաւների ծնօտը ջարդում, յափշտակուածը խլում էի ես նրանց ժանիքից: 17 Անիրաւին ժանիքը կը կոտրէի Ու անոր ակռաներէն որսը կը խլէի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 29:17 συνέτριψα συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while μύλας μυλη injurious; unjust ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀδόντων οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ἅρπαγμα αρπαγμα draw out 29:17 וָֽ֭ ˈwˈā וְ and אֲשַׁבְּרָה ʔᵃšabbᵊrˌā שׁבר break מְתַלְּעֹ֣ות mᵊṯallᵊʕˈôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from שִּׁנָּ֗יו ššinnˈāʸw שֵׁן tooth אַשְׁלִ֥יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 29:17. conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedamI broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. 17. And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth. 29:17. I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. 29:17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth:
29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 29:17 συνέτριψα συντριβω fracture; smash δὲ δε though; while μύλας μυλη injurious; unjust ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀδόντων οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ἅρπαγμα αρπαγμα draw out 29:17 וָֽ֭ ˈwˈā וְ and אֲשַׁבְּרָה ʔᵃšabbᵊrˌā שׁבר break מְתַלְּעֹ֣ות mᵊṯallᵊʕˈôṯ מְתַלְּעֹות jaw-bones עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from שִּׁנָּ֗יו ššinnˈāʸw שֵׁן tooth אַשְׁלִ֥יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 29:17. conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. 29:17. I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. 29:17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1829:18: Ասէի. Թերեւս հասա՛կ իմ ծերասցի, եւ իբրեւ զծառ արմաւոյ բազո՛ւմ ժամանակս կեցից[9358]։ [9358] Ոմանք. Իբրեւ զծառ արմաւու. կամ՝ արմաւենի։ 18 Ասում էի, թէ գուցէ տարիքս ծերութեան հասնի, արմաւենու պէս երկար ժամանակ կարենամ ապրել: 18 Ու կ’ըսէի. «Բոյնիս մէջ պիտի մեռնիմ Եւ օրերս աւազի պէս պիտի շատցնեմ։
ասէի. [286]Թերեւս հասակ իմ ծերասցի, եւ իբրեւ զծառ արմաւոյ բազում ժամանակս կեցից:
29:18: Ասէի. Թերեւս հասա՛կ իմ ծերասցի, եւ իբրեւ զծառ արմաւոյ բազո՛ւմ ժամանակս կեցից [9358]։ [9358] Ոմանք. Իբրեւ զծառ արմաւու. կամ՝ արմաւենի։ 18 Ասում էի, թէ գուցէ տարիքս ծերութեան հասնի, արմաւենու պէս երկար ժամանակ կարենամ ապրել: 18 Ու կ’ըսէի. «Բոյնիս մէջ պիտի մեռնիմ Եւ օրերս աւազի պէս պիտի շատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни {мои} будут многи, как песок; 29:18 εἶπα επω say; speak δέ δε though; while ἡ ο the ἡλικία ηλικια adulthood; age μου μου of me; mine γηράσει γηρασκω get old ὥσπερ ωσπερ just as στέλεχος στελεχος palm tree; palm πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while βιώσω βιοω fare; have a lifestyle 29:18 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say עִם־ ʕim- עִם with קִנִּ֣י qinnˈî קֵן nest אֶגְוָ֑ע ʔeḡwˈāʕ גוע expire וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֗ול ḥˈôl חֹול phoenix אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 29:18. dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo diesAnd I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. 18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand: 29:18. And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. 29:18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand:
29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни {мои} будут многи, как песок; 29:18 εἶπα επω say; speak δέ δε though; while ἡ ο the ἡλικία ηλικια adulthood; age μου μου of me; mine γηράσει γηρασκω get old ὥσπερ ωσπερ just as στέλεχος στελεχος palm tree; palm πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while βιώσω βιοω fare; have a lifestyle 29:18 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say עִם־ ʕim- עִם with קִנִּ֣י qinnˈî קֵן nest אֶגְוָ֑ע ʔeḡwˈāʕ גוע expire וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֗ול ḥˈôl חֹול phoenix אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 29:18. dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. 29:18. And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. 29:18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1929:19: Արմատ ընդարձակեալ ՚ի վերայ ջրոց, եւ ցօղ հանգիցէ ՚ի վերայ հնձոց իմոց[9359]։ [9359] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոյ... ՚ի վերայ հնծոց իմոց։ 19 Ջրերի վրայ իմ արմատները լայն տարածուէին, ու ցօղն էլ հանգչէր իմ հնձի վրայ: 19 Արմատս դէպի ջուրերը կը տարածուէր Ու ցօղը բոլոր գիշերը ոստերուս վրայ էր։
Արմատ իմ ընդարձակեալ ի վերայ ջրոց, եւ ցօղ հանգիցէ ի վերայ հնձոց իմոց:
29:19: Արմատ ընդարձակեալ ՚ի վերայ ջրոց, եւ ցօղ հանգիցէ ՚ի վերայ հնձոց իմոց [9359]։ [9359] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոյ... ՚ի վերայ հնծոց իմոց։ 19 Ջրերի վրայ իմ արմատները լայն տարածուէին, ու ցօղն էլ հանգչէր իմ հնձի վրայ: 19 Արմատս դէպի ջուրերը կը տարածուէր Ու ցօղը բոլոր գիշերը ոստերուս վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; 29:19 ἡ ο the ῥίζα ριζα root μου μου of me; mine διήνοικται διανοιγω open thoroughly / wide ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even δρόσος δροσος spend the night ἐν εν in τῷ ο the θερισμῷ θερισμος harvest μου μου of me; mine 29:19 שָׁרְשִׁ֣י šoršˈî שֹׁרֶשׁ root פָת֣וּחַ fāṯˈûₐḥ פתח open אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ֝ ˈw וְ and טַ֗ל ṭˈal טַל dew יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בִּ bi בְּ in קְצִירִֽי׃ qᵊṣîrˈî קָצִיר bough 29:19. radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione meaMy root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. 19. My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch: 29:19. My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. 29:19. My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch:
29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; 29:19 ἡ ο the ῥίζα ριζα root μου μου of me; mine διήνοικται διανοιγω open thoroughly / wide ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even δρόσος δροσος spend the night ἐν εν in τῷ ο the θερισμῷ θερισμος harvest μου μου of me; mine 29:19 שָׁרְשִׁ֣י šoršˈî שֹׁרֶשׁ root פָת֣וּחַ fāṯˈûₐḥ פתח open אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ֝ ˈw וְ and טַ֗ל ṭˈal טַל dew יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בִּ bi בְּ in קְצִירִֽי׃ qᵊṣîrˈî קָצִיר bough 29:19. radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. 29:19. My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. 29:19. My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2029:20: Կարծիքն իմ ընդունայն եղեն ինձ. ※ գործիք իմ եւ աղեղն իմ ՚ի ձեռին նորա գնաց[9360]։ [9360] Ոմանք. Ընդունայն են ինձ, եւ աղեղն իմ ՚ի ձեռին նորա գնայ։ 20 Ակնկալիքս ընդունայն եղաւ. իմ գործիքն, աղեղն իր ձեռքին՝ անցաւ նա: 20 Փառքս իմ վրաս կը նորոգուէր Ու աղեղս ձեռքիս մէջ կ’ուժովնար»։
[287]Կարծիքն իմ ընդունայն եղեն ինձ, գործիք իմ եւ աղեղն իմ ի ձեռին նորա գնաց:
29:20: Կարծիքն իմ ընդունայն եղեն ինձ. ※ գործիք իմ եւ աղեղն իմ ՚ի ձեռին նորա գնաց [9360]։ [9360] Ոմանք. Ընդունայն են ինձ, եւ աղեղն իմ ՚ի ձեռին նորա գնայ։ 20 Ակնկալիքս ընդունայն եղաւ. իմ գործիքն, աղեղն իր ձեռքին՝ անցաւ նա: 20 Փառքս իմ վրաս կը նորոգուէր Ու աղեղս ձեռքիս մէջ կ’ուժովնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 29:20 ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καινὴ καινος innovative; fresh μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go 29:20 כְּ֭בֹודִי ˈkᵊvôḏî כָּבֹוד weight חָדָ֣שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וְ֝ ˈw וְ and קַשְׁתִּ֗י qaštˈî קֶשֶׁת bow בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֥י yāḏˌî יָד hand תַחֲלִֽיף׃ ṯaḥᵃlˈîf חלף come after 29:20. gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabiturMy glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. 20. My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand. 29:20. My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” 29:20. My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand:
29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 29:20 ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καινὴ καινος innovative; fresh μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τὸ ο the τόξον τοξον bow μου μου of me; mine ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go 29:20 כְּ֭בֹודִי ˈkᵊvôḏî כָּבֹוד weight חָדָ֣שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וְ֝ ˈw וְ and קַשְׁתִּ֗י qaštˈî קֶשֶׁת bow בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֥י yāḏˌî יָד hand תַחֲלִֽיף׃ ṯaḥᵃlˈîf חלף come after 29:20. gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. 29:20. My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” 29:20. My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2129:21: Յինէ՛ն լուեալ անսային, եւ կարկէին ՚ի խորհրդեան իմում. 21 Մարդիկ ինձ լսում ու անսում էին, խորհուրդներս տալիս՝ միշտ լռում էին, 21 Մարդիկ ինծի մտիկ կ’ընէին ու կը սպասէին։Երբ իմ խորհուրդս յայտնէի՝ լուռ կը կենային։
Յինէն լուեալ անսային, եւ կարկէին ի խորհրդեան իմում:
29:21: Յինէ՛ն լուեալ անսային, եւ կարկէին ՚ի խորհրդեան իմում. 21 Մարդիկ ինձ լսում ու անսում էին, խորհուրդներս տալիս՝ միշտ լռում էին, 21 Մարդիկ ինծի մտիկ կ’ընէին ու կը սպասէին։Երբ իմ խորհուրդս յայտնէի՝ լուռ կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. 29:21 ἐμοῦ εμου my ἀκούσαντες ακουω hear προσέσχον προσεχω pay attention; beware ἐσιώπησαν σιωπαω still δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own βουλῇ βουλη intent 29:21 לִֽי־ lˈî- לְ to שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִחֵ֑לּוּ yiḥˈēllû יחל wait, to hope וְ֝ ˈw וְ and יִדְּמ֗וּ yiddᵊmˈû דמם rest לְמֹ֣ו lᵊmˈô לְמֹו to עֲצָתִֽי׃ ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel 29:21. qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meumThey that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. 21. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel. 29:21. Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. 29:21. Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel:
29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. 29:21 ἐμοῦ εμου my ἀκούσαντες ακουω hear προσέσχον προσεχω pay attention; beware ἐσιώπησαν σιωπαω still δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἐμῇ εμος mine; my own βουλῇ βουλη intent 29:21 לִֽי־ lˈî- לְ to שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִחֵ֑לּוּ yiḥˈēllû יחל wait, to hope וְ֝ ˈw וְ and יִדְּמ֗וּ yiddᵊmˈû דמם rest לְמֹ֣ו lᵊmˈô לְמֹו to עֲצָתִֽי׃ ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel 29:21. qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. 29:21. Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. 29:21. Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2229:22: ՚ի բանս իմ ո՛չ յաւելուին։ ※ Խնդալից լինէին յորժամ խօսէի ընդ նոսա։ 22 խօսքերիս չէին բան աւելացնում: 22 Իմ խօսելէս յետոյ անոնք ա՛լ չէին խօսեր։Ու իմ խօսքս անոնց վրայ կը կաթէր։
Ի բանս իմ ոչ յաւելուին, խնդալից լինէին յորժամ խօսէի ընդ նոսա:
29:22: ՚ի բանս իմ ո՛չ յաւելուին։ ※ Խնդալից լինէին յորժամ խօսէի ընդ նոսա։ 22 խօսքերիս չէին բան աւելացնում: 22 Իմ խօսելէս յետոյ անոնք ա՛լ չէին խօսեր։Ու իմ խօսքս անոնց վրայ կը կաթէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. 29:22 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῷ ο the ἐμῷ εμος mine; my own ῥήματι ρημα statement; phrase οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue περιχαρεῖς περιχαρης though; while ἐγίνοντο γινομαι happen; become ὁπόταν οποταν he; him ἐλάλουν λαλεω talk; speak 29:22 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְ֭בָרִי ˈḏᵊvārî דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁנ֑וּ yišnˈû שׁנה change וְ֝ ˈw וְ and עָלֵ֗ימֹו ʕālˈêmô עַל upon תִּטֹּ֥ף tiṭṭˌōf נטף drop מִלָּתִֽי׃ millāṯˈî מִלָּה word 29:22. verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meumTo my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. 22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 29:22. To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. 29:22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them:
29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. 29:22 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῷ ο the ἐμῷ εμος mine; my own ῥήματι ρημα statement; phrase οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue περιχαρεῖς περιχαρης though; while ἐγίνοντο γινομαι happen; become ὁπόταν οποταν he; him ἐλάλουν λαλεω talk; speak 29:22 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְ֭בָרִי ˈḏᵊvārî דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁנ֑וּ yišnˈû שׁנה change וְ֝ ˈw וְ and עָלֵ֗ימֹו ʕālˈêmô עַל upon תִּטֹּ֥ף tiṭṭˌōf נטף drop מִלָּתִֽי׃ millāṯˈî מִלָּה word 29:22. verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. 29:22. To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. 29:22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2329:23: ※ Իբրեւ զերկիր ծարաւի որ սպասիցէ անձրեւի՝ եւ նոքա իմո՛ց խօսից[9361]։ [9361] Օրինակ մի. Այնպէս եւ նոքա իմոց խօսից։ 23 Խնդակցում էին, երբ որ հետները խօսում էի ես. սպասում էին նրանք իմ խօսքին, ինչպէս ծարաւ հողն՝ անձրեւի գալուն: 23 Անձրեւի սպասելու պէս ինծի կը սպասէին Ու վերջին անձրեւին փափաքելու պէս բերաննին կը բանային։
[288]Իբրեւ զերկիր ծարաւի որ սպասիցէ անձրեւի, եւ նոքա իմոց խօսից:
29:23: ※ Իբրեւ զերկիր ծարաւի որ սպասիցէ անձրեւի՝ եւ նոքա իմո՛ց խօսից [9361]։ [9361] Օրինակ մի. Այնպէս եւ նոքա իմոց խօսից։ 23 Խնդակցում էին, երբ որ հետները խօսում էի ես. սպասում էին նրանք իմ խօսքին, ինչպէս ծարաւ հողն՝ անձրեւի գալուն: 23 Անձրեւի սպասելու պէս ինծի կը սպասէին Ու վերջին անձրեւին փափաքելու պէս բերաննին կը բանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 Ждали меня, как дождя, и, {как} дождю позднему, открывали уста свои. 29:23 ὥσπερ ωσπερ just as γῆ γη earth; land διψῶσα διψαω thirsty προσδεχομένη προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the ὑετόν υετος rain οὕτως ουτως so; this way οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own λαλιάν λαλια talk 29:23 וְ wᵊ וְ and יִֽחֲל֣וּ yˈiḥᵃlˈû יחל wait, to hope כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּטָ֣ר mmāṭˈār מָטָר rain לִ֑י lˈî לְ to וּ֝ ˈû וְ and פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth פָּעֲר֥וּ pāʕᵃrˌû פער open לְ lᵊ לְ to מַלְקֹֽושׁ׃ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain 29:23. expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinumThey waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. 23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 29:23. They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. 29:23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain:
29:23 Ждали меня, как дождя, и, {как} дождю позднему, открывали уста свои. 29:23 ὥσπερ ωσπερ just as γῆ γη earth; land διψῶσα διψαω thirsty προσδεχομένη προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the ὑετόν υετος rain οὕτως ουτως so; this way οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the ἐμὴν εμος mine; my own λαλιάν λαλια talk 29:23 וְ wᵊ וְ and יִֽחֲל֣וּ yˈiḥᵃlˈû יחל wait, to hope כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּטָ֣ר mmāṭˈār מָטָר rain לִ֑י lˈî לְ to וּ֝ ˈû וְ and פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth פָּעֲר֥וּ pāʕᵃrˌû פער open לְ lᵊ לְ to מַלְקֹֽושׁ׃ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain 29:23. expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. 29:23. They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. 29:23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2429:24: Եթէ ծիծաղէի ընդ նոսա, ո՛չ հաւատային. ※ եւ լոյս երեսաց իմոց ո՛չ նուաղէր։ 24 Երբ ես նրանց հետ ծիծաղում էի, չէին հաւատում, բայց չէր նուազում լոյսը իմ դէմքից: 24 Եթէ անոնց վրայ խնդայի՝ չէին հաւատար Ու երեսիս լոյսը չէին կրնար արհամարհել։
Եթէ ծիծաղէի ընդ նոսա, ոչ հաւատային, եւ լոյս երեսաց իմոց ոչ նուազէր:
29:24: Եթէ ծիծաղէի ընդ նոսա, ո՛չ հաւատային. ※ եւ լոյս երեսաց իմոց ո՛չ նուաղէր։ 24 Երբ ես նրանց հետ ծիծաղում էի, չէին հաւատում, բայց չէր նուազում լոյսը իմ դէմքից: 24 Եթէ անոնց վրայ խնդայի՝ չէին հաւատար Ու երեսիս լոյսը չէին կրնար արհամարհել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 Бывало, улыбнусь им они не верят; и света лица моего они не помрачали. 29:24 ἐὰν εαν and if; unless γελάσω γελαω laugh πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust καὶ και and; even φῶς φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέπιπτεν αποπιπτω fall from 29:24 אֶשְׂחַ֣ק ʔeśḥˈaq שׂחק laugh אֲ֭לֵהֶם ˈʔᵃlēhem אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light פָּ֝נַ֗י ˈpānˈay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not יַפִּילֽוּן׃ yappîlˈûn נפל fall 29:24. si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terramIf at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. 24. If I laughed on them, they believed not; and the light of my countenance they cast not down. 29:24. If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. 29:24. [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down:
29:24 Бывало, улыбнусь им они не верят; и света лица моего они не помрачали. 29:24 ἐὰν εαν and if; unless γελάσω γελαω laugh πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσωσιν πιστευω believe; entrust καὶ και and; even φῶς φως light τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέπιπτεν αποπιπτω fall from 29:24 אֶשְׂחַ֣ק ʔeśḥˈaq שׂחק laugh אֲ֭לֵהֶם ˈʔᵃlēhem אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יַאֲמִ֑ינוּ yaʔᵃmˈînû אמן be firm וְ wᵊ וְ and אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light פָּ֝נַ֗י ˈpānˈay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not יַפִּילֽוּן׃ yappîlˈûn נפל fall 29:24. si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. 29:24. If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. 29:24. [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2529:25: Ընտրէի՛ զճանապարհս նոցա, եւ նստէի իշխան. եւ բնակէի իբրեւ զթագաւոր ՚ի մէջ զօրականաց։ ※ Զոր օրինակ գրգանօքն մխիթարէի[9362]։[9362] Ոմանք. Զթագաւոր ՚ի մէջ նոցա։ 25 Ինքս էի ընտրում բոլորի ուղին, զերթ իշխան նստում, զօրքի մէջ բազմում իբրեւ թագաւոր»: 25 Անոնց ճամբաները ընտրելով՝ իբր իշխան կը նստէի Եւ իր զօրքին մէջ եղող թագաւորի մը պէս Ու սգաւորներուն՝ մխիթարիչի մը պէս կը բնակէի։
Ընտրէի զճանապարհս նոցա, եւ նստէի իշխան, եւ բնակէի իբրեւ զթագաւոր ի մէջ զօրականաց. [289]զոր օրինակ գրգանօքն մխիթարէի:
29:25: Ընտրէի՛ զճանապարհս նոցա, եւ նստէի իշխան. եւ բնակէի իբրեւ զթագաւոր ՚ի մէջ զօրականաց։ ※ Զոր օրինակ գրգանօքն մխիթարէի [9362]։ [9362] Ոմանք. Զթագաւոր ՚ի մէջ նոցա։ 25 Ինքս էի ընտրում բոլորի ուղին, զերթ իշխան նստում, զօրքի մէջ բազմում իբրեւ թագաւոր»: 25 Անոնց ճամբաները ընտրելով՝ իբր իշխան կը նստէի Եւ իր զօրքին մէջ եղող թագաւորի մը պէս Ու սգաւորներուն՝ մխիթարիչի մը պէս կը բնակէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2529:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. 29:25 ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even κατεσκήνουν κατασκηνοω nest; camp ὡσεὶ ωσει as if; about βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in μονοζώνοις μονοζωνος who; what τρόπον τροπος manner; by means παθεινοὺς παθεινος counsel; appeal to 29:25 אֶֽבֲחַ֣ר ʔˈevᵃḥˈar בחר examine דַּרְכָּם֮ darkām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵשֵׁ֪ב ʔēšˈēv ישׁב sit רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ֭ ˈw וְ and אֶשְׁכֹּון ʔeškôn שׁכן dwell כְּ kᵊ כְּ as מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the גְּד֑וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲבֵלִ֣ים ʔᵃvēlˈîm אָבֵל mourning יְנַחֵֽם׃ yᵊnaḥˈēm נחם repent, console 29:25. si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolatorIf I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. 25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. 29:25. If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. 29:25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners:
29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. 29:25 ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even κατεσκήνουν κατασκηνοω nest; camp ὡσεὶ ωσει as if; about βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in μονοζώνοις μονοζωνος who; what τρόπον τροπος manner; by means παθεινοὺς παθεινος counsel; appeal to 29:25 אֶֽבֲחַ֣ר ʔˈevᵃḥˈar בחר examine דַּרְכָּם֮ darkām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵשֵׁ֪ב ʔēšˈēv ישׁב sit רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ֭ ˈw וְ and אֶשְׁכֹּון ʔeškôn שׁכן dwell כְּ kᵊ כְּ as מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the גְּד֑וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲבֵלִ֣ים ʔᵃvēlˈîm אָבֵל mourning יְנַחֵֽם׃ yᵊnaḥˈēm נחם repent, console 29:25. si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. 29:25. If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. 29:25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|