21:121:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 21 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
21:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 21 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И отвечал Иов и сказал: 21:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 21:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 21:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said,
But Job answered and said:
21:1 И отвечал Иов и сказал: 21:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 21:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 21:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Լուարո՛ւք լուարո՛ւք բանից իմոց։ Երանի՛ թէ մի՛ լինէր ՚ի ձէնջ այդ մխիթարութիւն։ 2 «Ակա՛նջ դրէք, ակա՛նջ դրէք խօսքերիս: Երանի չլինէր ձեզանից եկած մխիթարանքը: 2 «Խօսքիս աղէկ մտիկ ըրէք Ու այս ըլլայ ձեր մխիթարութիւնը։
Լուարուք, լուարուք բանից իմոց. [203]երանի՛ թէ մի՛ լինէր ի ձէնջ այդ մխիթարութիւն:
21:2: Լուարո՛ւք լուարո՛ւք բանից իմոց։ Երանի՛ թէ մի՛ լինէր ՚ի ձէնջ այդ մխիթարութիւն։ 2 «Ակա՛նջ դրէք, ակա՛նջ դրէք խօսքերիս: Երանի չլինէր ձեզանից եկած մխիթարանքը: 2 «Խօսքիս աղէկ մտիկ ըրէք Ու այս ըլլայ ձեր մխիթարութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 21:2 ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine τῶν ο the λόγων λογος word; log ἵνα ινα so; that μὴ μη not ᾖ ειμι be μοι μοι me παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αὕτη ουτος this; he ἡ ο the παράκλησις παρακλησις counseling; summons 21:2 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁ֭מֹועַ ˈšāmôₐʕ שׁמע hear מִלָּתִ֑י millāṯˈî מִלָּה word וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be זֹ֝֗את ˈzˈōṯ זֹאת this תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃ tanḥˌûmˈōṯêḵˈem תַּנְחוּמֹות consolation 21:2. audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiamHear, I beseech you, my words, and do penance. 2. Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations:
21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 21:2 ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine τῶν ο the λόγων λογος word; log ἵνα ινα so; that μὴ μη not ᾖ ειμι be μοι μοι me παρ᾿ παρα from; by ὑμῶν υμων your αὕτη ουτος this; he ἡ ο the παράκλησις παρακλησις counseling; summons 21:2 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁ֭מֹועַ ˈšāmôₐʕ שׁמע hear מִלָּתִ֑י millāṯˈî מִלָּה word וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be זֹ֝֗את ˈzˈōṯ זֹאת this תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃ tanḥˌûmˈōṯêḵˈem תַּנְחוּמֹות consolation 21:2. audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam Hear, I beseech you, my words, and do penance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: Ներեցէ՛ք ինձ եւ ես խօսեցա՛յց, եթէ ո՛չ այպանիցէք զբանիւք իմովք։ 3 Թո՛յլ տուէք դուք ինձ, ու ես կը խօսեմ. գուցէ չայպանէք խօսքերիս համար: 3 Ինծի համբերեցէք ու ես խօսիմ Ու խօսելէս ետքը ծաղր ըրէք։
Ներեցէք ինձ եւ ես խօսեցայց, [204]եթէ ոչ այպանիցէք զբանիւք իմովք:
21:3: Ներեցէ՛ք ինձ եւ ես խօսեցա՛յց, եթէ ո՛չ այպանիցէք զբանիւք իմովք։ 3 Թո՛յլ տուէք դուք ինձ, ու ես կը խօսեմ. գուցէ չայպանէք խօսքերիս համար: 3 Ինծի համբերեցէք ու ես խօսիմ Ու խօսելէս ետքը ծաղր ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. 21:3 ἄρατέ αιρω lift; remove με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while λαλήσω λαλεω talk; speak εἶτ᾿ ειτα then οὐ ου not καταγελάσετέ καταγελαω ridicule μου μου of me; mine 21:3 שָׂ֭אוּנִי ˈśāʔûnî נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after דַּבְּרִ֣י dabbᵊrˈî דבר speak תַלְעִֽיג׃ ṯalʕˈîḡ לעג mock 21:3. sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba rideteSuffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. 3. Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on:
21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. 21:3 ἄρατέ αιρω lift; remove με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while λαλήσω λαλεω talk; speak εἶτ᾿ ειτα then οὐ ου not καταγελάσετέ καταγελαω ridicule μου μου of me; mine 21:3 שָׂ֭אוּנִי ˈśāʔûnî נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after דַּבְּרִ֣י dabbᵊrˈî דבר speak תַלְעִֽיג׃ ṯalʕˈîḡ לעג mock 21:3. sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Իսկ արդ չեւ՛ իմ կշտամբանքս ՚ի մարդկանէ իցեն. եւ կամ ընդէ՞ր ո՛չ բարկանայցեմ[9279]։ [9279] Ոմանք. ՚Ի մարդկանէ ինչ իցէ։ 4 Իմ կշտամբանքը մարդկա՞նց կողմից է. եւ ինչո՞ւ պէտք չէ, որ բարկանամ ես: 4 Միթէ ես մարդո՞ւ հետ կը վիճիմ Եւ ինչո՞ւ համար հոգիս չտրտմի։
Իսկ արդ չեւ իմ կշտամբանքս ի մարդկանէ ինչ իցեն. եւ կամ ընդէ՞ր ոչ բարկանայցեմ:
21:4: Իսկ արդ չեւ՛ իմ կշտամբանքս ՚ի մարդկանէ իցեն. եւ կամ ընդէ՞ր ո՛չ բարկանայցեմ [9279]։ [9279] Ոմանք. ՚Ի մարդկանէ ինչ իցէ։ 4 Իմ կշտամբանքը մարդկա՞նց կողմից է. եւ ինչո՞ւ պէտք չէ, որ բարկանամ ես: 4 Միթէ ես մարդո՞ւ հետ կը վիճիմ Եւ ինչո՞ւ համար հոգիս չտրտմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 21:4 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μου μου of me; mine ἡ ο the ἔλεγξις ελεγξις conviction ἢ η or; than διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not θυμωθήσομαι θυμοω provoke; be / get angry 21:4 הֶ֭ ˈhe הֲ [interrogative] אָנֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מַ֝דּ֗וּעַ ˈmaddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not תִקְצַ֥ר ṯiqṣˌar קצר be short רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 21:4. numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristariIs my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? 4. As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so], why should not my spirit be troubled:
21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 21:4 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μου μου of me; mine ἡ ο the ἔλεγξις ελεγξις conviction ἢ η or; than διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐ ου not θυμωθήσομαι θυμοω provoke; be / get angry 21:4 הֶ֭ ˈhe הֲ [interrogative] אָנֹכִי ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מַ֝דּ֗וּעַ ˈmaddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not תִקְצַ֥ר ṯiqṣˌar קצר be short רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 21:4. numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: ※ Հայեցեալ ընդ իս զարմանա՞յք, եդեալ ձեռն ՚ի ծնօտի։ 5 Զարմանում էք դուք՝ նայելով վրաս, ձեռքներդ դրած ծնօտներին ձեր: 5 Ինծի նայեցէ՛ք ու ապշեցէ՛քՈւ բերաննուդ վրայ ձեռք դրէ՛ք։
Հայեցեալ ընդ իս զարմանայք, եդեալ ձեռն ի ծնօտի:
21:5: ※ Հայեցեալ ընդ իս զարմանա՞յք, եդեալ ձեռն ՚ի ծնօտի։ 5 Զարմանում էք դուք՝ նայելով վրաս, ձեռքներդ դրած ծնօտներին ձեր: 5 Ինծի նայեցէ՛ք ու ապշեցէ՛քՈւ բերաննուդ վրայ ձեռք դրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 21:5 εἰσβλέψαντες εισβλεπω into; for ἐμὲ εμε me θαυμάσατε θαυμαζω wonder χεῖρα χειρ hand θέντες τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on σιαγόνι σιαγων cheek 21:5 פְּנוּ־ pᵊnû- פנה turn אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and הָשַׁ֑מּוּ hāšˈammû שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and שִׂ֖ימוּ śˌîmû שׂים put יָ֣ד yˈāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פֶּֽה׃ pˈeh פֶּה mouth 21:5. adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestroHearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. 5. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth:
21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 21:5 εἰσβλέψαντες εισβλεπω into; for ἐμὲ εμε me θαυμάσατε θαυμαζω wonder χεῖρα χειρ hand θέντες τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on σιαγόνι σιαγων cheek 21:5 פְּנוּ־ pᵊnû- פנה turn אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and הָשַׁ֑מּוּ hāšˈammû שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and שִׂ֖ימוּ śˌîmû שׂים put יָ֣ד yˈāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פֶּֽה׃ pˈeh פֶּה mouth 21:5. adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Եթէ յո՛ւշ լինիցի ինձ, տագնապեցայց. զի ունի՛ն ցաւք զմարմինս իմ։ 6 Հէնց որ յիշում եմ՝ տագնապում եմ ես, քանզի ցաւերն են պատել մարմինս: 6 Այս բաներուն վրայ մտածելով կը զարհուրիմ Ու մարմինս կը սկսի դողալ։
Եթէ յուշ լինիցի ինձ, տագնապեցայց. զի ունին ցաւք զմարմինս իմ:
21:6: Եթէ յո՛ւշ լինիցի ինձ, տագնապեցայց. զի ունի՛ն ցաւք զմարմինս իմ։ 6 Հէնց որ յիշում եմ՝ տագնապում եմ ես, քանզի ցաւերն են պատել մարմինս: 6 Այս բաներուն վրայ մտածելով կը զարհուրիմ Ու մարմինս կը սկսի դողալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 Лишь только я вспомню, содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. 21:6 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for μνησθῶ μναομαι remember; mindful ἐσπούδακα σπουδαζω diligent ἔχουσιν εχω have; hold δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὀδύναι οδυνη pain 21:6 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זָכַ֥רְתִּי zāḵˌartî זכר remember וְ wᵊ וְ and נִבְהָ֑לְתִּי nivhˈālᵊttî בהל disturb וְ wᵊ וְ and אָחַ֥ז ʔāḥˌaz אחז seize בְּ֝שָׂרִ֗י ˈbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh פַּלָּצֽוּת׃ pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering 21:6. et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremorAs for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 6. Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh:
21:6 Лишь только я вспомню, содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. 21:6 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for μνησθῶ μναομαι remember; mindful ἐσπούδακα σπουδαζω diligent ἔχουσιν εχω have; hold δέ δε though; while μου μου of me; mine τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὀδύναι οδυνη pain 21:6 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if זָכַ֥רְתִּי zāḵˌartî זכר remember וְ wᵊ וְ and נִבְהָ֑לְתִּי nivhˈālᵊttî בהל disturb וְ wᵊ וְ and אָחַ֥ז ʔāḥˌaz אחז seize בְּ֝שָׂרִ֗י ˈbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh פַּלָּצֽוּת׃ pallāṣˈûṯ פַּלָּצוּת shuddering 21:6. et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Ընդէ՞ր բնաւ ամպարիշտք կենդանի իցեն, հնացեալք եւ ՚ի մեծութեան են։ 7 Այդ ինչպէ՞ս է, որ ամբարիշտները միշտ ողջ են մնում, տարիքը առնում, նոյնիսկ լողում են հարստութեան մէջ: 7 Ամբարիշտները ինչո՞ւ կ’ապրին, Կը ծերանան ու խիստ կ’ուժովնան։
Ընդէ՞ր բնաւ ամպարիշտք կենդանի իցեն, հնացեալք եւ ի մեծութեան են:
21:7: Ընդէ՞ր բնաւ ամպարիշտք կենդանի իցեն, հնացեալք եւ ՚ի մեծութեան են։ 7 Այդ ինչպէ՞ս է, որ ամբարիշտները միշտ ողջ են մնում, տարիքը առնում, նոյնիսկ լողում են հարստութեան մէջ: 7 Ամբարիշտները ինչո՞ւ կ’ապրին, Կը ծերանան ու խիստ կ’ուժովնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? 21:7 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ζῶσιν ζαω live; alive πεπαλαίωνται παλαιοω antiquate; grow old δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in πλούτῳ πλουτος wealth; richness 21:7 מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִחְי֑וּ yiḥyˈû חיה be alive עָ֝תְק֗וּ ˈʕāṯᵊqˈû עתק advance גַּם־ gam- גַּם even גָּ֥בְרוּ gˌāvᵊrû גבר be superior חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 21:7. quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiisWhy then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? 7. Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power:
21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? 21:7 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ζῶσιν ζαω live; alive πεπαλαίωνται παλαιοω antiquate; grow old δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐν εν in πλούτῳ πλουτος wealth; richness 21:7 מַדּ֣וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִחְי֑וּ yiḥyˈû חיה be alive עָ֝תְק֗וּ ˈʕāṯᵊqˈû עתק advance גַּם־ gam- גַּם even גָּ֥בְרוּ gˌāvᵊrû גבר be superior חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 21:7. quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Սերմանք նոցա ըստ մի՛տս. եւ որդիք նոցա առաջի աչաց։ 8 Նրանց սերունդը ըստ ցանկութեան է, եւ զաւակները՝ աչքների առաջ: 8 Անոնց սերունդը իրենց հետ կը հաստատուի իրենց առջեւ Եւ անոնց զաւակները՝ աչքերնուն առջեւ։
Սերմանք նոցա [205]ըստ միտս``, եւ որդիք նոցա առաջի աչաց:
21:8: Սերմանք նոցա ըստ մի՛տս. եւ որդիք նոցա առաջի աչաց։ 8 Նրանց սերունդը ըստ ցանկութեան է, եւ զաւակները՝ աչքների առաջ: 8 Անոնց սերունդը իրենց հետ կը հաստատուի իրենց առջեւ Եւ անոնց զաւակները՝ աչքերնուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. 21:8 ὁ ο the σπόρος σπορος grain αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ψυχήν ψυχη soul τὰ ο the δὲ δε though; while τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight 21:8 זַרְעָ֤ם zarʕˈām זֶרַע seed נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִ li לְ to פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם ṣeʔᵉṣāʔêhˈem צֶאֱצָאִים offspring לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 21:8. semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorumTheir seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. 8. Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes:
21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. 21:8 ὁ ο the σπόρος σπορος grain αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ψυχήν ψυχη soul τὰ ο the δὲ δε though; while τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight 21:8 זַרְעָ֤ם zarʕˈām זֶרַע seed נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִ li לְ to פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ֝ ˈw וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם ṣeʔᵉṣāʔêhˈem צֶאֱצָאִים offspring לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 21:8. semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Տունք նոցա աջողեալք. եւ երկեւղ եւ ո՛չ ուստեք. եւ տանջանք ՚ի Տեառնէ չե՛ն ՚ի վերայ նոցա։ 9 Նրանց տները՝ երջանկութեան մէջ, եւ ոչ մի տեղից՝ դոյզն ինչ երկիւղ: Տիրոջից տանջանք չի հասնում նրանց: 9 Տուներնին խաղաղութեան մէջ է ու վախէ ազատ Եւ Աստուծոյ գաւազանը անոնց վրայ չէ։
Տունք նոցա աջողեալք, եւ երկեւղ եւ ոչ ուստեք, եւ տանջանք [206]ի Տեառնէ չեն ի վերայ նոցա:
21:9: Տունք նոցա աջողեալք. եւ երկեւղ եւ ո՛չ ուստեք. եւ տանջանք ՚ի Տեառնէ չե՛ն ՚ի վերայ նոցա։ 9 Նրանց տները՝ երջանկութեան մէջ, եւ ոչ մի տեղից՝ դոյզն ինչ երկիւղ: Տիրոջից տանջանք չի հասնում նրանց: 9 Տուներնին խաղաղութեան մէջ է ու վախէ ազատ Եւ Աստուծոյ գաւազանը անոնց վրայ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 21:9 οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him εὐθηνοῦσιν ευθηνεω fear; awe δὲ δε though; while οὐδαμοῦ ουδαμου scourge δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 21:9 בָּתֵּיהֶ֣ם bāttêhˈem בַּיִת house שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from פָּ֑חַד ppˈāḥaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 21:9. domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illosTheir houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. 9. Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them:
21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 21:9 οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him εὐθηνοῦσιν ευθηνεω fear; awe δὲ δε though; while οὐδαμοῦ ουδαμου scourge δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 21:9 בָּתֵּיהֶ֣ם bāttêhˈem בַּיִת house שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace מִ mi מִן from פָּ֑חַד ppˈāḥaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 21:9. domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Արջառ նոցա ո՛չ սխալեաց ՚ի ծննդենէ. ապրեցա՛ւ յղի նոցա՝ եւ ո՛չ վրիպեցաւ. 10 Նրանց կովերը հաստատ ծնում են, յղիութիւնը երբեք չի վիժում. 10 Անոնց ցուլը կը զուգաւորուի ու դատարկ չ’ելլեր. Կովը իր հորթը կը ծնանի ու վիժում չ’ունենար։
Արջառ նոցա ոչ սխալեաց ի ծննդենէ, ապրեցաւ յղի նոցա` եւ ոչ վրիպեցաւ:
21:10: Արջառ նոցա ո՛չ սխալեաց ՚ի ծննդենէ. ապրեցա՛ւ յղի նոցա՝ եւ ո՛չ վրիպեցաւ. 10 Նրանց կովերը հաստատ ծնում են, յղիութիւնը երբեք չի վիժում. 10 Անոնց ցուլը կը զուգաւորուի ու դատարկ չ’ելլեր. Կովը իր հորթը կը ծնանի ու վիժում չ’ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. 21:10 ἡ ο the βοῦς βους ox αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠμοτόκησεν ωμοτοκεω thoroughly save; bring safely through δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσα εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσφαλεν σφαλλω make to fall; throw down 21:10 שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock עִ֭בַּר ˈʕibbar עבר pass וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַגְעִ֑ל yaḡʕˈil געל abhor תְּפַלֵּ֥ט tᵊfallˌēṭ פלט escape פָּ֝רָתֹ֗ו ˈpārāṯˈô פָּרָה cow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תְשַׁכֵּֽל׃ ṯᵊšakkˈēl שׁכל be bereaved of children 21:10. bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suoTheir cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. 10. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf:
21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. 21:10 ἡ ο the βοῦς βους ox αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ὠμοτόκησεν ωμοτοκεω thoroughly save; bring safely through δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχουσα εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσφαλεν σφαλλω make to fall; throw down 21:10 שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock עִ֭בַּר ˈʕibbar עבר pass וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַגְעִ֑ל yaḡʕˈil געל abhor תְּפַלֵּ֥ט tᵊfallˌēṭ פלט escape פָּ֝רָתֹ֗ו ˈpārāṯˈô פָּרָה cow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תְשַׁכֵּֽל׃ ṯᵊšakkˈēl שׁכל be bereaved of children 21:10. bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: եւ կան իբրեւ զխաշինս յաւիտենականս։ Մանկունք նոցա խաղան առաջի, 11 հորթերը նրանց յաւերժական են, ինչպէս գառնուկներ: Երեխաները խաղում են նրանց աչքերի առաջ՝ 11 Իրենց պզտիկները ոչխարի հօտի պէս կը հանեն Ու անոնց տղաքը ուրախութեամբ կը ցատկռտեն
[207]Եւ կան իբրեւ զխաշինս յաւիտենականս:
21:11: եւ կան իբրեւ զխաշինս յաւիտենականս։ Մանկունք նոցա խաղան առաջի, 11 հորթերը նրանց յաւերժական են, ինչպէս գառնուկներ: Երեխաները խաղում են նրանց աչքերի առաջ՝ 11 Իրենց պզտիկները ոչխարի հօտի պէս կը հանեն Ու անոնց տղաքը ուրախութեամբ կը ցատկռտեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. 21:11 μένουσιν μενω stay; stand fast δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep αἰώνια αιωνιος eternal; of ages τὰ ο the δὲ δε though; while παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him προσπαίζουσιν προσπαιζω play 21:11 יְשַׁלְּח֣וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the צֹּאן ṣṣōn צֹאן cattle עֲוִילֵיהֶ֑ם ʕᵃwîlêhˈem עֲוִיל boy וְ֝ ˈw וְ and יַלְדֵיהֶ֗ם yalᵊḏêhˈem יֶלֶד boy יְרַקֵּדֽוּן׃ yᵊraqqēḏˈûn רקד skip 21:11. egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibusTheir little ones go out like a flock, and their children dance and play. 11. They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance:
21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. 21:11 μένουσιν μενω stay; stand fast δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep αἰώνια αιωνιος eternal; of ages τὰ ο the δὲ δε though; while παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him προσπαίζουσιν προσπαιζω play 21:11 יְשַׁלְּח֣וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send כַ֭ ˈḵa כְּ as † הַ the צֹּאן ṣṣōn צֹאן cattle עֲוִילֵיהֶ֑ם ʕᵃwîlêhˈem עֲוִיל boy וְ֝ ˈw וְ and יַלְדֵיהֶ֗ם yalᵊḏêhˈem יֶלֶד boy יְרַקֵּדֽוּן׃ yᵊraqqēḏˈûn רקד skip 21:11. egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: առեալ սաղմոսարան եւ քնար. եւ ուրա՛խ լինին ձայնիւ երգոց։ 12 ձեռքներին քնար ու սաղմոսարան, ուրախանում են երգերի ձայնից: 12 Թմբուկով ու քնարով կ’երգեն Ու սրինգին ձայնովը կ’ուրախանան։
Մանկունք նոցա խաղան առաջի առեալ`` սաղմոսարան եւ քնար, եւ ուրախ լինին ձայնիւ երգոց:
21:12: առեալ սաղմոսարան եւ քնար. եւ ուրա՛խ լինին ձայնիւ երգոց։ 12 ձեռքներին քնար ու սաղմոսարան, ուրախանում են երգերի ձայնից: 12 Թմբուկով ու քնարով կ’երգեն Ու սրինգին ձայնովը կ’ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Восклицают под {голос} тимпана и цитры и веселятся при {звуках} свирели; 21:12 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ψαλτήριον ψαλτηριον and; even κιθάραν κιθαρα harp καὶ και and; even εὐφραίνονται ευφραινω celebrate; cheer φωνῇ φωνη voice; sound ψαλμοῦ ψαλμος psalm 21:12 יִ֭שְׂאוּ ˈyiśʔû נשׂא lift כְּ kᵊ כְּ as תֹ֣ף ṯˈōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ֝ ˈw וְ and יִשְׂמְח֗וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עוּגָֽב׃ ʕûḡˈāv עוּגָב flute 21:12. tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organiThey take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. 12. They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ:
21:12 Восклицают под {голос} тимпана и цитры и веселятся при {звуках} свирели; 21:12 ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ψαλτήριον ψαλτηριον and; even κιθάραν κιθαρα harp καὶ και and; even εὐφραίνονται ευφραινω celebrate; cheer φωνῇ φωνη voice; sound ψαλμοῦ ψαλμος psalm 21:12 יִ֭שְׂאוּ ˈyiśʔû נשׂא lift כְּ kᵊ כְּ as תֹ֣ף ṯˈōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ֝ ˈw וְ and יִשְׂמְח֗וּ yiśmᵊḥˈû שׂמח rejoice לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עוּגָֽב׃ ʕûḡˈāv עוּגָב flute 21:12. tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Կատարեցին ՚ի բարութեան զկեանս իւրեանց, հանգստեա՛մբ ննջեցին ՚ի դժոխս։ 13 Ամբարիշտները կեանքները ահա բարիքների մէջ են աւարտել դեռ, գերեզմաններում հանգիստ ննջել են: 13 Անոնք օրերնին զուարճութիւնով կ’անցընեն Ու խաղաղութեամբ գերեզմանը կ’իջնեն։
Կատարեցին ի բարութեան զկեանս իւրեանց, [208]հանգստեամբ ննջեցին ի դժոխս:
21:13: Կատարեցին ՚ի բարութեան զկեանս իւրեանց, հանգստեա՛մբ ննջեցին ՚ի դժոխս։ 13 Ամբարիշտները կեանքները ահա բարիքների մէջ են աւարտել դեռ, գերեզմաններում հանգիստ ննջել են: 13 Անոնք օրերնին զուարճութիւնով կ’անցընեն Ու խաղաղութեամբ գերեզմանը կ’իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. 21:13 συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish δὲ δε though; while ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ᾅδου αδης Hades ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep 21:13 יְכַלּ֣וּיבלו *yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good יְמֵיהֶ֑ם yᵊmêhˈem יֹום day וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֗גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world יֵחָֽתּוּ׃ yēḥˈāttû חתת be terrified 21:13. ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descenduntThey spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. 13. They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave:
21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. 21:13 συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish δὲ δε though; while ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in δὲ δε though; while ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief ᾅδου αδης Hades ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep 21:13 יְכַלּ֣וּיבלו *yᵊḵallˈû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good יְמֵיהֶ֑ם yᵊmêhˈem יֹום day וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רֶ֗גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world יֵחָֽתּוּ׃ yēḥˈāttû חתת be terrified 21:13. ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ ասէ ցՏէր. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն, զճանապարհս քո ճանաչել ո՛չ կամիմ։ 14 Եւ Տիրոջ կ’ասեն. “Հեռո՛ւ ինձանից. քո ուղիները չեմ կամենում ես ճանաչել հիմա: 14 Եւ Աստուծոյ կ’ըսեն.‘Քաշուէ՛ մեզմէ, Վասն զի քու ճամբաներդ գիտնալ չենք ուզեր։
Եւ [209]ասէ ցՏէր. Ի բաց կաց յինէն``, զճանապարհս քո ճանաչել ոչ [210]կամիմ:
21:14: Եւ ասէ ցՏէր. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն, զճանապարհս քո ճանաչել ո՛չ կամիմ։ 14 Եւ Տիրոջ կ’ասեն. “Հեռո՛ւ ինձանից. քո ուղիները չեմ կամենում ես ճանաչել հիմա: 14 Եւ Աստուծոյ կ’ըսեն.‘Քաշուէ՛ մեզմէ, Վասն զի քու ճամբաներդ գիտնալ չենք ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 21:14 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while κυρίῳ κυριος lord; master ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰδέναι οιδα aware οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want 21:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god ס֣וּר sˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge דְּ֝רָכֶ֗יךָ ˈdᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not חָפָֽצְנוּ׃ ḥāfˈāṣᵊnû חפץ desire 21:14. qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumusWho have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. 14. Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways:
21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 21:14 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while κυρίῳ κυριος lord; master ἀπόστα αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰδέναι οιδα aware οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want 21:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god ס֣וּר sˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge דְּ֝רָכֶ֗יךָ ˈdᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not חָפָֽצְנוּ׃ ḥāfˈāṣᵊnû חפץ desire 21:14. qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: ※ Զի՞նչ շահ է՝ զի ծառայեսցուք նմա, կամ զի՞նչ օգուտ՝ զի հանդիպեսցուք նմա[9280]։ [9280] Ոմանք. Եւ զի՛նչ օգուտ։ 15 Ի՞նչ շահ ունենք, որ ծառայենք նրան, ի՞նչ օգուտ կայ, որ նրան մօտենանք”: 15 Ամենակարողը ո՞վ է, որ անոր ծառայենք Ու եթէ անոր աղօթք ընենք, ի՞նչ օգուտ պիտի ունենանք’։
[211]Զի՞նչ շահ է`` զի ծառայեսցուք նմա, կամ զի՞նչ օգուտ` զի [212]հանդիպեսցուք նմա:
21:15: ※ Զի՞նչ շահ է՝ զի ծառայեսցուք նմա, կամ զի՞նչ օգուտ՝ զի հանդիպեսցուք նմա [9280]։ [9280] Ոմանք. Եւ զի՛նչ օգուտ։ 15 Ի՞նչ շահ ունենք, որ ծառայենք նրան, ի՞նչ օգուտ կայ, որ նրան մօտենանք”: 15 Ամենակարողը ո՞վ է, որ անոր ծառայենք Ու եթէ անոր աղօթք ընենք, ի՞նչ օգուտ պիտի ունենանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? 21:15 τί τις.1 who?; what? ἱκανός ικανος adequate; sufficient ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ὅτι οτι since; that ἀπαντήσομεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him 21:15 מַה־ mah- מָה what שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַֽעַבְדֶ֑נּוּ nˈaʕavᵊḏˈennû עבד work, serve וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נֹּ֝ועִ֗יל ˈnnôʕˈîl יעל profit כִּ֣י kˈî כִּי that נִפְגַּע־ nifgaʕ- פגע meet בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 21:15. quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illumWho is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? 15. What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him:
21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? 21:15 τί τις.1 who?; what? ἱκανός ικανος adequate; sufficient ὅτι οτι since; that δουλεύσομεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὠφέλεια ωφελεια use ὅτι οτι since; that ἀπαντήσομεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him 21:15 מַה־ mah- מָה what שַׁדַּ֥י šaddˌay שַׁדַּי Almighty כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַֽעַבְדֶ֑נּוּ nˈaʕavᵊḏˈennû עבד work, serve וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what נֹּ֝ועִ֗יל ˈnnôʕˈîl יעל profit כִּ֣י kˈî כִּי that נִפְגַּע־ nifgaʕ- פגע meet בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 21:15. quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: ※ ՚Ի ձեռս նոցա էին բարութիւնք. եւ ՚ի գործս ամպարշտաց ո՛չ հայի։ 16 Չի նայում բնաւ ամբարիշտների արարքներին նա. սրանց ձեռքին են բարիքները բիւր: 16 Ահա անոնց բարիքը ձեռքերնին չէ՞։Ամբարշտին խորհուրդը ինձմէ հեռու ըլլայ։
Ի ձեռս նոցա էին բարութիւնք, եւ ի գործս ամպարշտաց ոչ հայի:
21:16: ※ ՚Ի ձեռս նոցա էին բարութիւնք. եւ ՚ի գործս ամպարշտաց ո՛չ հայի։ 16 Չի նայում բնաւ ամբարիշտների արարքներին նա. սրանց ձեռքին են բարիքները բիւր: 16 Ահա անոնց բարիքը ձեռքերնին չէ՞։Ամբարշտին խորհուրդը ինձմէ հեռու ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Видишь, счастье их не от их рук. Совет нечестивых будь далек от меня! 21:16 ἐν εν in χερσὶν χειρ hand γὰρ γαρ for ἦν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἔργα εργον work δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent οὐκ ου not ἐφορᾷ επειδον look on; have regard 21:16 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand טוּבָ֑ם ṭûvˈām טוּב best עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty רָ֣חֲקָה rˈāḥᵃqā רחק be far מֶֽנִּי׃ mˈennî מִן from 21:16. verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a meYet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. 16. Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me:
21:16 Видишь, счастье их не от их рук. Совет нечестивых будь далек от меня! 21:16 ἐν εν in χερσὶν χειρ hand γὰρ γαρ for ἦν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἔργα εργον work δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent οὐκ ου not ἐφορᾷ επειδον look on; have regard 21:16 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָדָ֣ם yāḏˈām יָד hand טוּבָ֑ם ṭûvˈām טוּב best עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty רָ֣חֲקָה rˈāḥᵃqā רחק be far מֶֽנִּי׃ mˈennî מִן from 21:16. verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Սակայն եւ ճրագ ամպարշտաց շիջցի. եկեսցէ ՚ի վերայ նորա կործանումն. երկունք կալցին զնոսա ՚ի բարկութենէ[9281]։ [9281] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա կործանումն։ 17 Սակայն կը մարի ամբարիշտների ճրագը նոյնպէս. նրանց կը հասնի կործանումը մեծ. զայրոյթից վրէժի երկունքը կը բռնի նրանց: 17 Ամբարիշտներուն ճրագը քանի՞ անգամ կը մարի Ու տառապանքը անոնց վրայ կու գայ։Աստուած իր բարկութեամբ անոնց ցաւեր կը բաժնէ։
Սակայն եւ`` ճրագ ամպարշտաց շիջցի. եկեսցէ ի վերայ նորա կործանումն, երկունք կալցին զնոսա ի բարկութենէ:
21:17: Սակայն եւ ճրագ ամպարշտաց շիջցի. եկեսցէ ՚ի վերայ նորա կործանումն. երկունք կալցին զնոսա ՚ի բարկութենէ [9281]։ [9281] Ոմանք. ՚Ի վերայ նոցա կործանումն։ 17 Սակայն կը մարի ամբարիշտների ճրագը նոյնպէս. նրանց կը հասնի կործանումը մեծ. զայրոյթից վրէժի երկունքը կը բռնի նրանց: 17 Ամբարիշտներուն ճրագը քանի՞ անգամ կը մարի Ու տառապանքը անոնց վրայ կու գայ։Աստուած իր բարկութեամբ անոնց ցաւեր կը բաժնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 21:17 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἀσεβῶν ασεβης irreverent λύχνος λυχνος lamp σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the καταστροφή καταστροφη catastrophe ὠδῖνες ωδιν contraction δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament 21:17 כַּ ka כְּ as מָּ֤ה׀ mmˈā מָה what נֵר־ nēr- נֵר lamp רְשָׁ֘עִ֤ים rᵊšˈāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָ֗ךְ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon אֵידָ֑ם ʔêḏˈām אֵיד calamity חֲ֝בָלִ֗ים ˈḥᵃvālˈîm חֶבֶל destruction יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 21:17. quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris suiHow often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? 17. How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that distributeth sorrows in his anger?
How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger:
21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 21:17 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἀσεβῶν ασεβης irreverent λύχνος λυχνος lamp σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the καταστροφή καταστροφη catastrophe ὠδῖνες ωδιν contraction δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament 21:17 כַּ ka כְּ as מָּ֤ה׀ mmˈā מָה what נֵר־ nēr- נֵר lamp רְשָׁ֘עִ֤ים rᵊšˈāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְעָ֗ךְ yiḏʕˈāḵ דעך be extinguished וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon אֵידָ֑ם ʔêḏˈām אֵיד calamity חֲ֝בָלִ֗ים ˈḥᵃvālˈîm חֶבֶל destruction יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 21:17. quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Եղիցին իբրեւ զյա՛րդ առաջի հողմոյ, կամ իբրեւ զփոշի զոր տարաւ մրրիկ։ 18 Ու կը լինեն յարդ՝ հողմի բերանին, կամ թէ չէ փոշի՝ մրրիկից քշուող: 18 Հովին առջեւ եղած յարդին պէս Ու մրրիկին յափշտակած շիւղին պէս կ’ըլլան։
Եղիցին իբրեւ զյարդ առաջի հողմոյ, կամ իբրեւ զփոշի զոր տարաւ մրրիկ:
21:18: Եղիցին իբրեւ զյա՛րդ առաջի հողմոյ, կամ իբրեւ զփոշի զոր տարաւ մրրիկ։ 18 Ու կը լինեն յարդ՝ հողմի բերանին, կամ թէ չէ փոշի՝ մրրիկից քշուող: 18 Հովին առջեւ եղած յարդին պէս Ու մրրիկին յափշտակած շիւղին պէս կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 21:18 ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ἄχυρα αχυρον chaff πρὸ προ before; ahead of ἀνέμου ανεμος gale ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as κονιορτός κονιορτος dust ὃν ος who; what ὑφείλατο υφαιρεω hurricane 21:18 יִהְי֗וּ yihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as תֶ֥בֶן ṯˌeven תֶּבֶן straw לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹ֗ץ mˈōṣ מֹץ chaff גְּנָבַ֥תּוּ gᵊnāvˌattû גנב steal סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 21:18. erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergitThey shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. 18. That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away:
21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 21:18 ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ἄχυρα αχυρον chaff πρὸ προ before; ahead of ἀνέμου ανεμος gale ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as κονιορτός κονιορτος dust ὃν ος who; what ὑφείλατο υφαιρεω hurricane 21:18 יִהְי֗וּ yihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as תֶ֥בֶן ṯˌeven תֶּבֶן straw לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מֹ֗ץ mˈōṣ מֹץ chaff גְּנָבַ֥תּוּ gᵊnāvˌattû גנב steal סוּפָֽה׃ sûfˈā סוּפָה storm 21:18. erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: ※ Սպառեսցեն զորդիս ինչք նորա. հատուսցէ նմա, եւ ծանուսցէ[9282]։ [9282] Ոմանք. Հատուսցէ նմա եւ ծանիցէ։ 19 Իր ունեցուածքը վերջ կը տայ մի օր իր որդիներին. կը հատուցի եւ ճանաչել կը տայ Տէրը հէնց իրեն: 19 ‘Աստուած անոր անիրաւութիւնը անոր որդիներուն կը պահէ’, կ’ըսեն։Անոր փոխարէն անոնց թող հատուցանէ, որ անոնք գիտնան։
[213]Սպառեսցեն զորդիս ինչք նորա, հատուսցէ նմա եւ ծանուսցէ:
21:19: ※ Սպառեսցեն զորդիս ինչք նորա. հատուսցէ նմա, եւ ծանուսցէ [9282]։ [9282] Ոմանք. Հատուսցէ նմա եւ ծանիցէ։ 19 Իր ունեցուածքը վերջ կը տայ մի օր իր որդիներին. կը հատուցի եւ ճանաչել կը տայ Տէրը հէնց իրեն: 19 ‘Աստուած անոր անիրաւութիւնը անոր որդիներուն կը պահէ’, կ’ըսեն։Անոր փոխարէն անոնց թող հատուցանէ, որ անոնք գիտնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 {Скажешь}: Бог бережет для детей его несчастье его. Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. 21:19 ἐκλίποι εκλειπω leave off; cease υἱοὺς υιος son τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know 21:19 אֱלֹ֗והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יִצְפֹּן־ yiṣpōn- צפן hide לְ lᵊ לְ to בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son אֹונֹ֑ו ʔônˈô אָוֶן wickedness יְשַׁלֵּ֖ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵדָֽע׃ yēḏˈāʕ ידע know 21:19. Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc scietGod shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. 19. , God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know:
21:19 {Скажешь}: Бог бережет для детей его несчастье его. Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. 21:19 ἐκλίποι εκλειπω leave off; cease υἱοὺς υιος son τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεται γινωσκω know 21:19 אֱלֹ֗והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יִצְפֹּן־ yiṣpōn- צפן hide לְ lᵊ לְ to בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son אֹונֹ֑ו ʔônˈô אָוֶן wickedness יְשַׁלֵּ֖ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יֵדָֽע׃ yēḏˈāʕ ידע know 21:19. Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Տեսցե՛ն աչք նորա զսպանումն իւր, եւ ՚ի Տեառնէ մի՛ ապրեսցի։ 20 Նրա աչքերը կը տեսնեն անշուշտ իր սպանուելը, ու Տիրոջ ձեռքից չի ազատուի նա: 20 Անոր աչքերը իր կորուստը թող տեսնեն Ու Ամենակարողին բարկութենէն թող խմէ։
Տեսցեն աչք նորա զսպանումն իւր, եւ ի Տեառնէ մի՛ ապրեսցի:
21:20: Տեսցե՛ն աչք նորա զսպանումն իւր, եւ ՚ի Տեառնէ մի՛ ապրեսցի։ 20 Նրա աչքերը կը տեսնեն անշուշտ իր սպանուելը, ու Տիրոջ ձեռքից չի ազատուի նա: 20 Անոր աչքերը իր կորուստը թող տեսնեն Ու Ամենակարողին բարկութենէն թող խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21:20 ἴδοισαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own σφαγήν σφαγη slaughter ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not διασωθείη διασωζω thoroughly save; bring safely through 21:20 יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see עֵינָ֣יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye כִּידֹ֑ו kîḏˈô כִּיד decay וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 21:20. videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibetHis eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 20. Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty:
21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21:20 ἴδοισαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own σφαγήν σφαγη slaughter ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master μὴ μη not διασωθείη διασωζω thoroughly save; bring safely through 21:20 יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see עֵינָ֣יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye כִּידֹ֑ו kîḏˈô כִּיד decay וּ û וְ and מֵ mē מִן from חֲמַ֖ת ḥᵃmˌaṯ חֵמָה heat שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 21:20. videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: ※ Զի կա՛մք նորա ՚ի տան իւրում ընդ իւր, եւ զթիւ ամսոց նորա բաժանեսցեն[9283]։ [9283] Ոմանք. Եւ զթիւ ամսոց նորա բաժանեցին։ 21 Զուարճութիւնը իր տան մէջ է միշտ, իր հետ. կեանքի ամիսներն արդ կը կտրուեն: 21 Անիկա ի՞նչ զուարճութիւն պիտի ունենայ իրմէ ետքը մնացած տունէն, Քանի որ իր ամիսներուն թիւը կիսուած է։
Զի կամք նորա ի տան իւրում ընդ իւր, եւ զթիւ ամսոց նորա բաժանեսցեն:
21:21: ※ Զի կա՛մք նորա ՚ի տան իւրում ընդ իւր, եւ զթիւ ամսոց նորա բաժանեսցեն [9283]։ [9283] Ոմանք. Եւ զթիւ ամսոց նորա բաժանեցին։ 21 Զուարճութիւնը իր տան մէջ է միշտ, իր հետ. կեանքի ամիսներն արդ կը կտրուեն: 21 Անիկա ի՞նչ զուարճութիւն պիտի ունենայ իրմէ ետքը մնացած տունէն, Քանի որ իր ամիսներուն թիւը կիսուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 21:21 ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀριθμοὶ αριθμος number μηνῶν μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him διῃρέθησαν διαιρεω divide 21:21 כִּ֤י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what חֶפְצֹ֣ו ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֣ו vêṯˈô בַּיִת house אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number חֳדָשָׁ֣יו ḥᵒḏāšˈāʸw חֹדֶשׁ month חֻצָּֽצוּ׃ ḥuṣṣˈāṣû חצץ divide 21:21. quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidieturFor what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? 21. For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst:
21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 21:21 ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀριθμοὶ αριθμος number μηνῶν μην.1 month αὐτοῦ αυτος he; him διῃρέθησαν διαιρεω divide 21:21 כִּ֤י kˈî כִּי that מַה־ mah- מָה what חֶפְצֹ֣ו ḥefṣˈô חֵפֶץ pleasure בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֣ו vêṯˈô בַּיִת house אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number חֳדָשָׁ֣יו ḥᵒḏāšˈāʸw חֹדֶשׁ month חֻצָּֽצוּ׃ ḥuṣṣˈāṣû חצץ divide 21:21. quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Ոչ ապաքէն՝ Տէր է որ ուսուցանէ զհանճար եւ զգիտութիւն, զի ինքն քննէ զիմաստունս։ 22 Չէ՞ որ Տէրն է, որ ուսուցանում է հանճար, գիտութիւն, քանի որ ինքն է քննում ու դատում իմաստուններին: 22 Միթէ Աստուծոյ գիտութիւն սորվեցնել հնարաւո՞ր է, Անոր՝ որ բարձրերը կը դատէ։
Ո՞չ ապաքէն Տէր է որ ուսուցանէ զհանճար եւ զգիտութիւն, զի ինքն քննէ զիմաստունս:
21:22: Ոչ ապաքէն՝ Տէր է որ ուսուցանէ զհանճար եւ զգիտութիւն, զի ինքն քննէ զիմաստունս։ 22 Չէ՞ որ Տէրն է, որ ուսուցանում է հանճար, գիտութիւն, քանի որ ինքն է քննում ու դատում իմաստուններին: 22 Միթէ Աստուծոյ գիտութիւն սորվեցնել հնարաւո՞ր է, Անոր՝ որ բարձրերը կը դատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 21:22 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη he; him δὲ δε though; while φόνους φονος murder διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt 21:22 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יְלַמֶּד־ yᵊlammeḏ- למד learn דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high יִשְׁפֹּֽוט׃ yišpˈôṭ שׁפט judge 21:22. numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicatShall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? 22. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high:
21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 21:22 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη he; him δὲ δε though; while φόνους φονος murder διακρινεῖ διακρινω discriminate; doubt 21:22 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יְלַמֶּד־ yᵊlammeḏ- למד learn דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high יִשְׁפֹּֽוט׃ yišpˈôṭ שׁפט judge 21:22. numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Այնպիսին մեռցի՛ ՚ի սաստկութիւն անզգամութեան իւրում. ամենեւին բարեկեցիկն եւ յաջողեալն[9284]։ [9284] Ոմանք. Բարեկեցիքն եւ յաջողեալն։ 23 Խիստ բարեկեցիկն ու երջանիկը ստոյգ կը մեռնի սաստիկ անզգամ լինելու համար: 23 Մէկը կը մեռնի իր առուգութեանը մէջ Բոլորովին հանդարտ ու հանգիստ
Այնպիսին մեռցի ի սաստկութիւն անզգամութեան իւրում, ամենեւին բարեկեցիկն եւ յաջողեալն:
21:23: Այնպիսին մեռցի՛ ՚ի սաստկութիւն անզգամութեան իւրում. ամենեւին բարեկեցիկն եւ յաջողեալն [9284]։ [9284] Ոմանք. Բարեկեցիքն եւ յաջողեալն։ 23 Խիստ բարեկեցիկն ու երջանիկը ստոյգ կը մեռնի սաստիկ անզգամ լինելու համար: 23 Մէկը կը մեռնի իր առուգութեանը մէջ Բոլորովին հանդարտ ու հանգիստ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 21:23 οὗτος ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in κράτει κρατος dominion ἁπλοσύνης απλοσυνη he; him ὅλος ολος whole; wholly δὲ δε though; while εὐπαθῶν ευπαθεω and; even εὐθηνῶν ευθηνεω thrive 21:23 זֶ֗ה zˈeh זֶה this יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone תֻּמֹּ֑ו tummˈô תֹּם completeness כֻּ֝לֹּ֗ו ˈkullˈô כֹּל whole שַׁלְאֲנַ֥ן šalʔᵃnˌan שַׁלְאֲנַן [uncertain] וְ wᵊ וְ and שָׁלֵֽיו׃ šālˈēʸw שָׁלֵיו quiet 21:23. iste moritur robustus et sanus dives et felixOne man dieth strong, and hale, rich and happy. 23. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 21:23 οὗτος ουτος this; he ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in κράτει κρατος dominion ἁπλοσύνης απλοσυνη he; him ὅλος ολος whole; wholly δὲ δε though; while εὐπαθῶν ευπαθεω and; even εὐθηνῶν ευθηνεω thrive 21:23 זֶ֗ה zˈeh זֶה this יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone תֻּמֹּ֑ו tummˈô תֹּם completeness כֻּ֝לֹּ֗ו ˈkullˈô כֹּל whole שַׁלְאֲנַ֥ן šalʔᵃnˌan שַׁלְאֲנַן [uncertain] וְ wᵊ וְ and שָׁלֵֽיו׃ šālˈēʸw שָׁלֵיו quiet 21:23. iste moritur robustus et sanus dives et felix One man dieth strong, and hale, rich and happy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Փորն նորա լի՛ է ճարպով. ուղիղ նորա շճեսցէ[9285]։ [9285] Ոմանք. Ուղեղ. կամ՝ ուղիւղ նորա։ 24 Իր որովայնը ճարպակալած է. ու քամուելու է իր ուղն ու ծուծը: 24 Անոր քովերը ճարպով* լեցուն են Ու ոսկորներուն ծուծը թարմ է
Փորն նորա լի է ճարպով, ուղիղ նորա շճեսցէ:
21:24: Փորն նորա լի՛ է ճարպով. ուղիղ նորա շճեսցէ [9285]։ [9285] Ոմանք. Ուղեղ. կամ՝ ուղիւղ նորա։ 24 Իր որովայնը ճարպակալած է. ու քամուելու է իր ուղն ու ծուծը: 24 Անոր քովերը ճարպով* լեցուն են Ու ոսկորներուն ծուծը թարմ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 21:24 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔγκατα εγκατα he; him πλήρη πληρης full στέατος στεαρ marrow δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him διαχεῖται διαχεω pour through 21:24 עֲ֭טִינָיו ˈʕᵃṭînāʸw עֲטִין [uncertain] מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full חָלָ֑ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and מֹ֖חַ mˌōₐḥ מֹחַ marrow עַצְמֹותָ֣יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone יְשֻׁקֶּֽה׃ yᵊšuqqˈeh שׁקה give drink 21:24. viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inriganturHis bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. 24. His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow:
21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 21:24 τὰ ο the δὲ δε though; while ἔγκατα εγκατα he; him πλήρη πληρης full στέατος στεαρ marrow δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him διαχεῖται διαχεω pour through 21:24 עֲ֭טִינָיו ˈʕᵃṭînāʸw עֲטִין [uncertain] מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full חָלָ֑ב ḥālˈāv חָלָב milk וּ û וְ and מֹ֖חַ mˌōₐḥ מֹחַ marrow עַצְמֹותָ֣יו ʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone יְשֻׁקֶּֽה׃ yᵊšuqqˈeh שׁקה give drink 21:24. viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Նա վախճանեսցի ՚ի դառնութենէ անձին, ո՛չ ինչ կերեալ ՚ի բարութենէ։ 25 Դառնութիւնն հոգու կը սպանի նրան, ու չի ճաշակի իր բարիքներից: 25 Ուրիշ մը կը մեռնի հոգիի ցաւով Ու առանց բարիքով կշտանալու
Նա վախճանեսցի ի դառնութենէ անձին, ոչ ինչ կերեալ ի բարութենէ:
21:25: Նա վախճանեսցի ՚ի դառնութենէ անձին, ո՛չ ինչ կերեալ ՚ի բարութենէ։ 25 Դառնութիւնն հոգու կը սպանի նրան, ու չի ճաշակի իր բարիքներից: 25 Ուրիշ մը կը մեռնի հոգիի ցաւով Ու առանց բարիքով կշտանալու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 21:25 ὁ ο the δὲ δε though; while τελευτᾷ τελευταω meet an end ὑπὸ υπο under; by πικρίας πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul οὐ ου not φαγὼν εσθιω eat; consume οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀγαθόν αγαθος good 21:25 וְ wᵊ וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֝כַ֗ל ˈʔāḵˈal אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּובָֽה׃ ṭṭôvˈā טֹובָה what is good 21:25. alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibusBut another dieth in bitterness of soul without any riches: 25. And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure:
21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 21:25 ὁ ο the δὲ δε though; while τελευτᾷ τελευταω meet an end ὑπὸ υπο under; by πικρίας πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul οὐ ου not φαγὼν εσθιω eat; consume οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀγαθόν αγαθος good 21:25 וְ wᵊ וְ and זֶ֗ה zˈeh זֶה this יָ֭מוּת ˈyāmûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מָרָ֑ה mārˈā מַר bitter וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָ֝כַ֗ל ˈʔāḵˈal אכל eat בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּובָֽה׃ ṭṭôvˈā טֹובָה what is good 21:25. alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus But another dieth in bitterness of soul without any riches: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: Առ հասարակ ննջեսցեն յերկրի. ե՛րր ծածկեաց զնոսա[9286]։ [9286] Ոսկան. Երր ծածկեսցէ զնոսա։ 26 Կը ննջեն նրանք, բոլորը մէկտեղ, երկրի ընդերքում. ծածկել է նրանց փտութիւնն համակ: 26 Սակայն երկուքն ալ հողին մէջ կը պառկին Ու որդերը կը ծածկեն զանոնք։
Առ հասարակ ննջեսցեն յերկրի. երր ծածկեաց զնոսա:
21:26: Առ հասարակ ննջեսցեն յերկրի. ե՛րր ծածկեաց զնոսա [9286]։ [9286] Ոսկան. Երր ծածկեսցէ զնոսա։ 26 Կը ննջեն նրանք, բոլորը մէկտեղ, երկրի ընդերքում. ծածկել է նրանց փտութիւնն համակ: 26 Սակայն երկուքն ալ հողին մէջ կը պառկին Ու որդերը կը ծածկեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 21:26 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep σαπρία σαπρια though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐκάλυψεν καλυπτω cover 21:26 יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יִשְׁכָּ֑בוּ yiškˈāvû שׁכב lie down וְ֝ ˈw וְ and רִמָּ֗ה rimmˈā רִמָּה maggot תְּכַסֶּ֥ה tᵊḵassˌeh כסה cover עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 21:26. et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eosAnd yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. 26. They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them:
21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 21:26 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep σαπρία σαπρια though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐκάλυψεν καλυπτω cover 21:26 יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יִשְׁכָּ֑בוּ yiškˈāvû שׁכב lie down וְ֝ ˈw וְ and רִמָּ֗ה rimmˈā רִמָּה maggot תְּכַסֶּ֥ה tᵊḵassˌeh כסה cover עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 21:26. et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2721:27: Եւ արդ գիտեմ՝ զի յանդգնութեամբ հասեալ էք ՚ի վերայ իմ[9287]։ [9287] Ոմանք. Արդ գիտեմ։ 27 Եւ հիմա գիտեմ, որ յանդգնութեամբ հասել էք վրաս: 27 Ահա գիտեմ ձեր խորհուրդները Ու ինծի դէմ ձեր հնարած անիրաւութիւնները։
[214]Եւ արդ գիտեմ` զի յանդգնութեամբ հասեալ էք ի վերայ իմ:
21:27: Եւ արդ գիտեմ՝ զի յանդգնութեամբ հասեալ էք ՚ի վերայ իմ [9287]։ [9287] Ոմանք. Արդ գիտեմ։ 27 Եւ հիմա գիտեմ, որ յանդգնութեամբ հասել էք վրաս: 27 Ահա գիտեմ ձեր խորհուրդները Ու ինծի դէմ ձեր հնարած անիրաւութիւնները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 21:27 ὥστε ωστε as such; that οἶδα οιδα aware ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that τόλμῃ τολμα laid upon; imposed μοι μοι me 21:27 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know מַחְשְׁבֹֽותֵיכֶ֑ם maḥšᵊvˈôṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought וּ֝ ˈû וְ and מְזִמֹּ֗ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon תַּחְמֹֽסוּ׃ taḥmˈōsû חמס treat violently 21:27. certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquasSurely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. 27. Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me:
21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 21:27 ὥστε ωστε as such; that οἶδα οιδα aware ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that τόλμῃ τολμα laid upon; imposed μοι μοι me 21:27 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know מַחְשְׁבֹֽותֵיכֶ֑ם maḥšᵊvˈôṯêḵˈem מַחֲשָׁבָה thought וּ֝ ˈû וְ and מְזִמֹּ֗ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon תַּחְמֹֽסוּ׃ taḥmˈōsû חמס treat violently 21:27. certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2821:28: ※ Արդ ասացէք՝ թէ ո՛ւր է տուն իշխանին. եւ ո՛ւր է յարկ բնակութեան ամպարշտաց[9288]։ [9288] Այլք. Արդ ասիցէք՝ թէ ո՛ւր է։ 28 Հիմա դուք կ’ասէք, “Իշխանի տունը այն որտե՞ղ է որ. ո՞ր յարկի տակ են ամբարիշտները բնակւում հիմա”: 28 Վասն զի կ’ըսէք. ‘Ո՞ւր է իշխանին տունը Եւ ո՞ւր է ամբարիշտներուն բնակած վրանը’։
Արդ ասացէք թէ` Ո՞ւր է տուն իշխանին. եւ ո՞ւր է յարկ բնակութեան ամպարշտաց:
21:28: ※ Արդ ասացէք՝ թէ ո՛ւր է տուն իշխանին. եւ ո՛ւր է յարկ բնակութեան ամպարշտաց [9288]։ [9288] Այլք. Արդ ասիցէք՝ թէ ո՛ւր է։ 28 Հիմա դուք կ’ասէք, “Իշխանի տունը այն որտե՞ղ է որ. ո՞ր յարկի տակ են ամբարիշտները բնակւում հիմա”: 28 Վասն զի կ’ըսէք. ‘Ո՞ւր է իշխանին տունը Եւ ո՞ւր է ամբարիշտներուն բնակած վրանը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 21:28 ὅτι οτι since; that ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be οἶκος οικος home; household ἄρχοντος αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the σκέπη σκεπη the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent 21:28 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹֽאמְר֗וּ ṯˈōmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where בֵית־ vêṯ- בַּיִת house נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וְ֝ ˈw וְ and אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֹ֤הֶל׀ ʔˈōhel אֹהֶל tent מִשְׁכְּנֹ֬ות miškᵊnˈôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 21:28. dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorumFor you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 28. For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked:
21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 21:28 ὅτι οτι since; that ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be οἶκος οικος home; household ἄρχοντος αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἡ ο the σκέπη σκεπη the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent 21:28 כִּ֤י kˈî כִּי that תֹֽאמְר֗וּ ṯˈōmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֥ה ʔayyˌē אַיֵּה where בֵית־ vêṯ- בַּיִת house נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וְ֝ ˈw וְ and אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֹ֤הֶל׀ ʔˈōhel אֹהֶל tent מִשְׁכְּנֹ֬ות miškᵊnˈôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place רְשָׁעִֽים׃ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty 21:28. dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2921:29: ※ Հարցէ՛ք զանցաւորս ճանապարհի, եւ զնշանս նոցա մի՛ օտարացուցանէք։ 29 Դուք դա հարցրէ՛ք լոկ անցորդներին ճանապարհների. նրանց նշաններն օտար ցոյց մի՛ տաք: 29 Ճամբորդներուն չհարցուցի՞քՈւ անոնց վկայութիւնը չստացա՞ք։
[215]Հարցէք զանցաւորս ճանապարհի, եւ զնշանս նոցա [216]մի՛ օտարացուցանէք:
21:29: ※ Հարցէ՛ք զանցաւորս ճանապարհի, եւ զնշանս նոցա մի՛ օտարացուցանէք։ 29 Դուք դա հարցրէ՛ք լոկ անցորդներին ճանապարհների. նրանց նշաններն օտար ցոյց մի՛ տաք: 29 Ճամբորդներուն չհարցուցի՞քՈւ անոնց վկայութիւնը չստացա՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 21:29 ἐρωτήσατε ερωταω question; request παραπορευομένους παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπαλλοτριώσετε απαλλοτριοω estrange 21:29 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁ֭אֶלְתֶּם ˈšʔeltem שׁאל ask עֹ֣ובְרֵי ʕˈôvᵊrê עבר pass דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and אֹתֹתָ֗ם ʔōṯōṯˈām אֹות sign לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַכֵּֽרוּ׃ ṯᵊnakkˈērû נכר recognise 21:29. interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetisAsk any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. 29. Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens:
21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 21:29 ἐρωτήσατε ερωταω question; request παραπορευομένους παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπαλλοτριώσετε απαλλοτριοω estrange 21:29 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁ֭אֶלְתֶּם ˈšʔeltem שׁאל ask עֹ֣ובְרֵי ʕˈôvᵊrê עבר pass דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and אֹתֹתָ֗ם ʔōṯōṯˈām אֹות sign לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַכֵּֽרוּ׃ ṯᵊnakkˈērû נכר recognise 21:29. interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3021:30: ※ Զի յօ՛ր կորստեան ստիպի չար. յօր բարկութեան իւրոյ վարեսցի[9289]։ [9289] Ոմանք. Ստիպի չարն։ 30 Չարն շտապում է դէպի այն օրը անդարձ կորստեան. քշւում է դէպի օրը հատուցման: 30 Վասն զի չարը կորստեան օրուան կը պահուի Ու բարկութեան օրուան կը տարուի։
Զի յօր կորստեան ստիպի չար, յօր բարկութեան իւրոյ վարեսցի:
21:30: ※ Զի յօ՛ր կորստեան ստիպի չար. յօր բարկութեան իւրոյ վարեսցի [9289]։ [9289] Ոմանք. Ստիպի չարն։ 30 Չարն շտապում է դէպի այն օրը անդարձ կորստեան. քշւում է դէպի օրը հատուցման: 30 Վասն զի չարը կորստեան օրուան կը պահուի Ու բարկութեան օրուան կը տարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3021:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 21:30 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste κουφίζεται κουφιζω lighten ὁ ο the πονηρός πονηρος harmful; malignant εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαχθήσονται απαγω lead off; lead away 21:30 כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵ֭יד ˈʔêḏ אֵיד calamity יֵחָ֣שֶׂךְ yēḥˈāśeḵ חשׂך withhold רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day עֲבָרֹ֣ות ʕᵃvārˈôṯ עֶבְרָה anger יוּבָֽלוּ׃ yûvˈālû יבל bring 21:30. quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris duciturBecause the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. 30. That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath:
21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 21:30 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste κουφίζεται κουφιζω lighten ὁ ο the πονηρός πονηρος harmful; malignant εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαχθήσονται απαγω lead off; lead away 21:30 כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵ֭יד ˈʔêḏ אֵיד calamity יֵחָ֣שֶׂךְ yēḥˈāśeḵ חשׂך withhold רָ֑ע rˈāʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day עֲבָרֹ֣ות ʕᵃvārˈôṯ עֶבְרָה anger יוּבָֽלוּ׃ yûvˈālû יבל bring 21:30. quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3121:31: ※ Ո՛ պատմեսցէ յանդիման նորա զճանապարհս նորա. եւ զոր ինչ ինքն գործեաց՝ ո՛ հատուսցէ նմա[9290]։ [9290] Ոմանք. Ո՛ պատմիցէ... զճանապարհ նորա։ 31 Ո՞վ է պատմելու նրա առաջին՝ իր վարքի մասին, արածի համար ո՞վ է, որ պիտի հատուցի նրան: 31 Անոր երեսին դէմ ո՞վ պիտի յայտնէ անոր ճամբան Եւ անոր ըրածին փոխարէնը ո՞վ անոր պիտի հատուցանէ։
Ո՞ պատմեսցէ յանդիման նորա զճանապարհս նորա, եւ զոր ինչ ինքն գործեաց` ո՞ հատուսցէ նմա:
21:31: ※ Ո՛ պատմեսցէ յանդիման նորա զճանապարհս նորա. եւ զոր ինչ ինքն գործեաց՝ ո՛ հատուսցէ նմա [9290]։ [9290] Ոմանք. Ո՛ պատմիցէ... զճանապարհ նորա։ 31 Ո՞վ է պատմելու նրա առաջին՝ իր վարքի մասին, արածի համար ո՞վ է, որ պիտի հատուցի նրան: 31 Անոր երեսին դէմ ո՞վ պիտի յայտնէ անոր ճամբան Եւ անոր ըրածին փոխարէնը ո՞վ անոր պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3121:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 21:31 τίς τις.1 who?; what? ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make τίς τις.1 who?; what? ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 21:31 מִֽי־ mˈî- מִי who יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he עָ֝שָׂ֗ה ˈʕāśˈā עשׂה make מִ֣י mˈî מִי who יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 21:31. quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illiWho shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 31. Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done:
21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 21:31 τίς τις.1 who?; what? ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make τίς τις.1 who?; what? ἀνταποδώσει ανταποδιδωμι repay αὐτῷ αυτος he; him 21:31 מִֽי־ mˈî- מִי who יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he עָ֝שָׂ֗ה ˈʕāśˈā עשׂה make מִ֣י mˈî מִי who יְשַׁלֶּם־ yᵊšallem- שׁלם be complete לֹֽו׃ lˈô לְ to 21:31. quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3221:32: ※ Եւ ինքն ՚ի գերեզմանի գնաց, եւ ՚ի տապանի տքնեցաւ[9291]։ [9291] Այլք. Եւ ինքն ՚ի գերեզմանս գնաց։ 32 Եւ ինքը դէպի գերեզման ուղղուեց. անքուն անցկացրեց-մնաց տապանում. ձորի խիճերը քաղցր թուացին: 32 Բայց ան ալ գերեզմանը պիտի տարուի Ու շիրմին մէջ պիտի մնայ։
Եւ ինքն ի գերեզմանս գնաց, եւ ի տապանի տքնեցաւ:
21:32: ※ Եւ ինքն ՚ի գերեզմանի գնաց, եւ ՚ի տապանի տքնեցաւ [9291]։ [9291] Այլք. Եւ ինքն ՚ի գերեզմանս գնաց։ 32 Եւ ինքը դէպի գերեզման ուղղուեց. անքուն անցկացրեց-մնաց տապանում. ձորի խիճերը քաղցր թուացին: 32 Բայց ան ալ գերեզմանը պիտի տարուի Ու շիրմին մէջ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3221:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 21:32 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for τάφους ταφος grave ἀπηνέχθη αποφερω carry away / off καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on σορῷ σορος.1 coffin ἠγρύπνησεν αγρυπνεω slumberless; sleepless 21:32 וְ֭ ˈw וְ and הוּא hû הוּא he לִ li לְ to קְבָרֹ֣ות qᵊvārˈôṯ קֶבֶר grave יוּבָ֑ל yûvˈāl יבל bring וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גָּדִ֥ישׁ gāḏˌîš גָּדִישׁ heap יִשְׁקֹֽוד׃ yišqˈôḏ שׁקד be wakeful 21:32. ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabitHe shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. 32. Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb:
21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 21:32 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for τάφους ταφος grave ἀπηνέχθη αποφερω carry away / off καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on σορῷ σορος.1 coffin ἠγρύπνησεν αγρυπνεω slumberless; sleepless 21:32 וְ֭ ˈw וְ and הוּא hû הוּא he לִ li לְ to קְבָרֹ֣ות qᵊvārˈôṯ קֶבֶר grave יוּבָ֑ל yûvˈāl יבל bring וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גָּדִ֥ישׁ gāḏˌîš גָּדִישׁ heap יִשְׁקֹֽוד׃ yišqˈôḏ שׁקד be wakeful 21:32. ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3321:33: ※ Եւ քաղցրացան նմա խիճք հեղեղատի։ ※ Եւ զհետ նորա ամենայն մարդ գնասցէ, եւ յառաջ քան զնա անթիւք[9292]։ [9292] Ոմանք. Քաղցրացան նմա։ 33 Նրա յետեւից կ’երթան բոլորը, իսկ առջեւից էլ՝ մարդիկ բիւրաւոր: 33 Ձորին հողի կոշտերը անոր անոյշ պիտի գան Ու ամէն մարդ անոր ետեւէն պիտի երթայ, Իսկ անոր առջեւէն գացողներուն հաշիւը չկայ։
Եւ քաղցրացան նմա խիճք հեղեղատի. եւ զհետ նորա ամենայն մարդ գնասցէ, եւ յառաջ քան զնա անթիւք:
21:33: ※ Եւ քաղցրացան նմա խիճք հեղեղատի։ ※ Եւ զհետ նորա ամենայն մարդ գնասցէ, եւ յառաջ քան զնա անթիւք [9292]։ [9292] Ոմանք. Քաղցրացան նմա։ 33 Նրա յետեւից կ’երթան բոլորը, իսկ առջեւից էլ՝ մարդիկ բիւրաւոր: 33 Ձորին հողի կոշտերը անոր անոյշ պիտի գան Ու ամէն մարդ անոր ետեւէն պիտի երթայ, Իսկ անոր առջեւէն գացողներուն հաշիւը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3321:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 21:33 ἐγλυκάνθησαν γλυκαινω he; him χάλικες χαλιξ and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ἀναρίθμητοι αναριθμητος innumerable 21:33 מָֽתְקוּ־ mˈāṯᵊqû- מתק be sweet לֹ֗ו lˈô לְ to רִגְבֵ֫י riḡᵊvˈê רֶגֶב clod נָ֥חַל nˌāḥal נַחַל wadi וְ֭ ˈw וְ and אַחֲרָיו ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִמְשֹׁ֑וךְ yimšˈôḵ משׁך draw וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 21:33. dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabilesHe hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. 33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him:
21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 21:33 ἐγλυκάνθησαν γλυκαινω he; him χάλικες χαλιξ and; even ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ἀναρίθμητοι αναριθμητος innumerable 21:33 מָֽתְקוּ־ mˈāṯᵊqû- מתק be sweet לֹ֗ו lˈô לְ to רִגְבֵ֫י riḡᵊvˈê רֶגֶב clod נָ֥חַל nˌāḥal נַחַל wadi וְ֭ ˈw וְ and אַחֲרָיו ʔaḥᵃrāʸw אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יִמְשֹׁ֑וךְ yimšˈôḵ משׁך draw וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 21:33. dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3421:34: Եւ զիար՞դ մխիթարեցէք զիս սնոտեօք. եւ ինձ ձեւք դադարելն ո՛չինչ է[9293]։[9293] Ոմանք յաւելուն՝ Մխիթարեցէք զիս բանիւք սնոտեօք։ 34 Եւ ինչո՞ւ էք դուք զուր տեղը ջանում ինձ մխիթարել. ձեզանից կեանքում հանգիստ օր բնաւ չեմ ունենայ ես»: 34 Ուրեմն ի՞նչպէս փուճ մխիթարութիւններ կու տաք ինծի, Որովհետեւ ձեր պատասխաններուն մէջ ստութիւն կայ»։
Եւ զիար՞դ մխիթարեցէք զիս սնոտեօք, [217]եւ ինձ ձեւք դադարելն ոչ ինչ է:
21:34: Եւ զիար՞դ մխիթարեցէք զիս սնոտեօք. եւ ինձ ձեւք դադարելն ո՛չինչ է [9293]։ [9293] Ոմանք յաւելուն՝ Մխիթարեցէք զիս բանիւք սնոտեօք։ 34 Եւ ինչո՞ւ էք դուք զուր տեղը ջանում ինձ մխիթարել. ձեզանից կեանքում հանգիստ օր բնաւ չեմ ունենայ ես»: 34 Ուրեմն ի՞նչպէս փուճ մխիթարութիւններ կու տաք ինծի, Որովհետեւ ձեր պատասխաններուն մէջ ստութիւն կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3421:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается {одна} ложь. 21:34 πῶς πως.1 how δὲ δε though; while παρακαλεῖτέ παρακαλεω counsel; appeal to με με me κενά κενος hollow; empty τὸ ο the δὲ δε though; while ἐμὲ εμε me καταπαύσασθαι καταπαυω rest ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your οὐδέν ουδεις no one; not one 21:34 וְ֭ ˈw וְ and אֵיךְ ʔêḵ אֵיךְ how תְּנַחֲמ֣וּנִי tᵊnaḥᵃmˈûnî נחם repent, console הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath וּ֝ ˈû וְ and תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם ṯᵊšˈûvōṯêḵˈem תְּשׁוּבָה return נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain מָֽעַל׃ ס mˈāʕal . s מַעַל unfaithfulness 21:34. quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritatiHow then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? 34. How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood:
21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается {одна} ложь. 21:34 πῶς πως.1 how δὲ δε though; while παρακαλεῖτέ παρακαλεω counsel; appeal to με με me κενά κενος hollow; empty τὸ ο the δὲ δε though; while ἐμὲ εμε me καταπαύσασθαι καταπαυω rest ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your οὐδέν ουδεις no one; not one 21:34 וְ֭ ˈw וְ and אֵיךְ ʔêḵ אֵיךְ how תְּנַחֲמ֣וּנִי tᵊnaḥᵃmˈûnî נחם repent, console הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath וּ֝ ˈû וְ and תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם ṯᵊšˈûvōṯêḵˈem תְּשׁוּבָה return נִשְׁאַר־ nišʔar- שׁאר remain מָֽעַל׃ ס mˈāʕal . s מַעַל unfaithfulness 21:34. quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|