14:114:1: Մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր. այլ հաւատացէք յԱստուած, եւ յի՛ս հաւատացէք։ 1. Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ: 14 «Սրտերնիդ չխռովի. Աստուծոյ հաւատացէք, ինծի ալ հաւատացէք։
Մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր. այլ հաւատացէք յԱստուած եւ յիս հաւատացէք:
14:1: Մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր. այլ հաւատացէք յԱստուած, եւ յի՛ս հաւատացէք։ 1. Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ: 14 «Սրտերնիդ չխռովի. Աստուծոյ հաւատացէք, ինծի ալ հաւատացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 14:1. Μὴ (Lest) ταρασσέσθω (it-should-be-stirred) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) καρδία: (a-heart) πιστεύετε (ye-should-trust-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"καὶ (and) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) πιστεύετε. (ye-should-trust-of) 14:1. non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me crediteLet not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. 1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 14:1. “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also. 14:1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me:
1: Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 14:1. non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. 14:1. “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also. 14:1. Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: ՚Ի տան Հօր իմոյ օթեվանք բազո՛ւմ են. ապա թէ ոչ՝ ասացեա՛լ էր իմ ձեզ. Եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի[1906]։ [1906] Ոմանք. Թէ երթամ պատրաստեմ։ 2. Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ’ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու. 2 Իմ Հօրս տունը շատ բնակարաններ կան. ապա թէ ոչ՝ ես ձեզի պիտի ըսէի՝ ‘Հիմա կ’երթամ, որ ձեզի տեղ պատրաստեմ’։
Ի տան Հօր իմոյ օթեվանք բազում են. ապա թէ ոչ` ասացեալ էր իմ ձեզ. [69]Եթէ երթամ, եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի:
14:2: ՚Ի տան Հօր իմոյ օթեվանք բազո՛ւմ են. ապա թէ ոչ՝ ասացեա՛լ էր իմ ձեզ. Եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի [1906]։ [1906] Ոմանք. Թէ երթամ պատրաստեմ։ 2. Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ’ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու. 2 Իմ Հօրս տունը շատ բնակարաններ կան. ապա թէ ոչ՝ ես ձեզի պիտի ըսէի՝ ‘Հիմա կ’երթամ, որ ձեզի տեղ պատրաստեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 14:2. ἐν (In) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) μοναὶ (stayings) πολλαί ( much ) εἰσιν: (they-be) εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest,"εἶπον (I-had-said) ἂν (ever) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) πορεύομαι ( I-traverse-of ) ἑτοιμάσαι (to-have-readied-to) τόπον (to-an-occasion) ὑμῖν: (unto-ye) 14:2. in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locumIn my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 2. In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 14:2. In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you. 14:2. In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
In my Father' s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you:
2: В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; 14:2. in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 14:2. In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you. 14:2. In my Father’s house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի, դարձեալ գա՛մ եւ առնում զձեզ առ իս. զի ուր ե՛սն իցեմ, եւ դո՛ւք անդ իցէք[1907]։ [1907] Յոմանս պակասի կրկնութիւնս. *Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի։ Ոմանք. Եսն եմ, եւ դուք ընդ իս իցէք։ 3. եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք: 3 Եւ եթէ երթամ ու ձեզի տեղ պատրաստեմ, նորէն պիտի գամ եւ ձեզ քովս առնեմ, որպէս զի ո՛ւր որ ես եմ՝ դուք ալ հոն ըլլաք։
Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի, դարձեալ գամ եւ առնում զձեզ առ իս. զի ուր եսն իցեմ, եւ դուք անդ իցէք:
14:3: Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի, դարձեալ գա՛մ եւ առնում զձեզ առ իս. զի ուր ե՛սն իցեմ, եւ դո՛ւք անդ իցէք [1907]։ [1907] Յոմանս պակասի կրկնութիւնս. *Եւ եթէ երթամ եւ պատրաստեմ ձեզ տեղի։ Ոմանք. Եսն եմ, եւ դուք ընդ իս իցէք։ 3. եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք: 3 Եւ եթէ երթամ ու ձեզի տեղ պատրաստեմ, նորէն պիտի գամ եւ ձեզ քովս առնեմ, որպէս զի ո՛ւր որ ես եմ՝ դուք ալ հոն ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 14:3. καὶ (and) ἐὰν (if-ever) πορευθῶ (I-might-have-been-traversed-of) καὶ (and) ἑτοιμάσω (I-might-have-readied-to) τόπον (to-an-occasion) ὑμῖν, (unto-ye,"πάλιν (unto-furthered) ἔρχομαι ( I-come ) καὶ (and) παραλήμψομαι ( I-shall-take-beside ) ὑμᾶς (to-ye) πρὸς (toward) ἐμαυτόν, (to-myself,"ἵνα (so) ὅπου (to-which-of-whither) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἦτε. (ye-might-be) 14:3. et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitisAnd if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. 3. And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, ye may be also. 14:3. And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be. 14:3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also:
3: И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 14:3. et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. 14:3. And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be. 14:3. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ ուր երթամն՝ գիտիցէ՛ք, եւ զճանապա՛րհն գիտիցէք։ 4. Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»: 4 Ո՛ւր որ ես կ’երթամ՝ գիտէք ու ճամբան ալ գիտէք»։
Եւ ուր երթամն` գիտիցէք, եւ զճանապարհն գիտիցէք:
14:4: Եւ ուր երթամն՝ գիտիցէ՛ք, եւ զճանապա՛րհն գիտիցէք։ 4. Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»: 4 Ո՛ւր որ ես կ’երթամ՝ գիտէք ու ճամբան ալ գիտէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 14:4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 14:4. καὶ (And) ὅπου (to-which-of-whither) ἐγὼ (I) ὑπάγω (I-lead-under) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) ὁδόν. (to-a-way) 14:4. et quo ego vado scitis et viam scitisAnd whither I go you know: and the way you know. 4. And whither I go, ye know the way. 14:4. And you know where I am going. And you know the way.” 14:4. And whither I go ye know, and the way ye know.
And whither I go ye know, and the way ye know:
4: А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 14:4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 14:4. et quo ego vado scitis et viam scitis And whither I go you know: and the way you know. 14:4. And you know where I am going. And you know the way.” 14:4. And whither I go ye know, and the way ye know. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Ասէ ցնա Թո՛վմաս. Տէր՝ ո՛չ գիտեմք յո՛վ երթաս, եւ զիա՞րդ զճանապարհն կարասցուք գիտել[1908]։ [1908] Ոմանք. Յո՛ երթաս։ 5. Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»: 5 Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՞ւր կ’երթաս եւ ի՞նչպէս կրնանք ճամբան գիտնալ»։
Ասէ ցնա Թովմաս. Տէր, ոչ գիտեմք յո՛ երթաս, եւ զիա՞րդ զճանապարհն կարասցուք գիտել:
14:5: Ասէ ցնա Թո՛վմաս. Տէր՝ ո՛չ գիտեմք յո՛վ երթաս, եւ զիա՞րդ զճանապարհն կարասցուք գիտել [1908]։ [1908] Ոմանք. Յո՛ երթաս։ 5. Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»: 5 Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՞ւր կ’երթաս եւ ի՞նչպէս կրնանք ճամբան գիտնալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? 14:5 λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 14:5. Λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Θωμᾶς (a-Thomas,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὐκ (not) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) ὑπάγεις: (thou-lead-under) πῶς (unto-whither) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) ὁδόν; (to-a-way?" 14:5. dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scireThomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? 5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? 14:5. Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?” 14:5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way:
5: Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? 14:5 λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; 14:5. dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? 14:5. Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?” 14:5. Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ ճանապարհն՝ եւ ճշմարտութիւն եւ կեա՛նք. ո՛չ ոք գայ առ Հայր՝ եթէ ո՛չ ինեւ՛[1909]։ [1909] Ոմանք. Ես իսկ եմ ճանապարհ, ճշմարտութիւնն։ 6. Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով: 6 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես եմ ճամբան ու ճշմարտութիւնը եւ կեանքը. մէկը Հօրը քով չի գար՝ եթէ ոչ ինձմով։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ ճանապարհն եւ ճշմարտութիւն եւ կեանք. ոչ ոք գայ առ Հայր եթէ ոչ ինեւ:
14:6: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ ճանապարհն՝ եւ ճշմարտութիւն եւ կեա՛նք. ո՛չ ոք գայ առ Հայր՝ եթէ ո՛չ ինեւ՛ [1909]։ [1909] Ոմանք. Ես իսկ եմ ճանապարհ, ճշմարտութիւնն։ 6. Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով: 6 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես եմ ճամբան ու ճշմարտութիւնը եւ կեանքը. մէկը Հօրը քով չի գար՝ եթէ ոչ ինձմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. 14:6 λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. 14:6. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) ὁδὸς (a-way) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) καὶ (and) ἡ (the-one) ζωή: (a-lifing) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) εἰ (if) μὴ (lest) δι' (through) ἐμοῦ. (of-ME) 14:6. dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per meJesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. 6. Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. 14:6. Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me. 14:6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me:
6: Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. 14:6 λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. 14:6. dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. 14:6. Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me. 14:6. Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եթէ զիս գիտէիք, ապա եւ զՀայր իմ գիտէիք, եւ այսուհետեւ գիտասջի՛ք զնա, եւ տեսէք զնա՛[1910]։ [1910] ՚Ի բազումս պակասի. Գիտասջիք զնա, եւ տեսէք զնա։ 7. Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»: 7 Եթէ զիս ճանչնայիք, իմ Հայրս պիտի ճանչնայիք եւ ասկէ յետոյ պիտի ճանչնաք զանիկա ու տեսնէք զանիկա»։
Եթէ զիս գիտէիք, ապա եւ զՀայր իմ գիտէիք, եւ այսուհետեւ գիտասջիք զնա եւ տեսէք զնա:
14:7: Եթէ զիս գիտէիք, ապա եւ զՀայր իմ գիտէիք, եւ այսուհետեւ գիտասջի՛ք զնա, եւ տեսէք զնա՛ [1910]։ [1910] ՚Ի բազումս պակասի. Գիտասջիք զնա, եւ տեսէք զնա։ 7. Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»: 7 Եթէ զիս ճանչնայիք, իմ Հայրս պիտի ճանչնայիք եւ ասկէ յետոյ պիտի ճանչնաք զանիկա ու տեսնէք զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 14:7. εἰ (If) ἐγνώκειτέ (ye-had-come-to-have-acquainted) με, (to-me,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου (of-me) ἂν (ever) ᾔδειτε: (ye-had-come-to-have-seen) ἀπ' (off) ἄρτι (unto-adjusted) γινώσκετε (ye-acquaint) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἑωράκατε. (ye-had-come-to-discern-unto) 14:7. si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eumIf you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. 7. If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. 14:7. If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.” 14:7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him:
7: Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. 14:7. si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. 14:7. If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.” 14:7. If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Տէր՝ ցո՛յց մեզ զՀայր՝ եւ շա՛տ է մեզ։ 8. Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»: 8 Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, Հայրը մեզի ցուցուր ու հերիք է մեզի»։
Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Տէր, ցոյց մեզ զՀայր, եւ շատ է մեզ:
14:8: Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Տէր՝ ցո՛յց մեզ զՀայր՝ եւ շա՛տ է մեզ։ 8. Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»: 8 Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, Հայրը մեզի ցուցուր ու հերիք է մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 14:8 λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 14:8. Λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Φίλιππος (a-Filippos,"Κύριε, (Authority-belonged,"δεῖξον (thou-should-have-shown) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father,"καὶ (and) ἀρκεῖ (it-sufficeth-unto) ἡμῖν. (unto-us) 14:8. dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobisPhilip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. 8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 14:8. Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.” 14:8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us:
8: Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 14:8 λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 14:8. dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. 14:8. Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.” 14:8. Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Ասէ ցնա Յիսուս. Այսչափ ժամանակս՝ ընդ ձե՛զ եմ, եւ ոչ ծանեար զիս Փիլի՛պպէ. որ ետե՛ս զիս՝ ետե՛ս զՀայրն. եւ դու զիա՞րդ ասես՝ եթէ ցո՛յց մեզ զՀայր[1911]։ [1911] Ոմանք. Որ ետեսն զիս... ցոյց մեզ զՀայրն։ 9. Յիսուս նրան ասաց. «Այսքան ժամանակ ձեզ հետ եմ, Փիլիպպո՛ս, եւ ինձ չճանաչեցի՞ր. ով ինձ տեսաւ, տեսաւ Հօրը. իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ Հօրը մեզ ցո՛յց տուր: 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսքան ժամանակ ես ձեզի հետ եմ եւ զիս չճանչցա՞ր, Փիլիպպոս։ Ան որ զիս տեսաւ՝ Հայրը տեսաւ եւ դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ Հայրը մեզի ցուցուր։
Ասէ ցնա Յիսուս. Այսչափ ժամանակս ընդ ձեզ եմ, եւ ո՞չ ծանեար զիս, Փիլիպպէ. որ ետեսն զիս` ետես զՀայրն. եւ դու զիա՞րդ ասես եթէ` Ցոյց մեզ զՀայր:
14:9: Ասէ ցնա Յիսուս. Այսչափ ժամանակս՝ ընդ ձե՛զ եմ, եւ ոչ ծանեար զիս Փիլի՛պպէ. որ ետե՛ս զիս՝ ետե՛ս զՀայրն. եւ դու զիա՞րդ ասես՝ եթէ ցո՛յց մեզ զՀայր [1911]։ [1911] Ոմանք. Որ ետեսն զիս... ցոյց մեզ զՀայրն։ 9. Յիսուս նրան ասաց. «Այսքան ժամանակ ձեզ հետ եմ, Փիլիպպո՛ս, եւ ինձ չճանաչեցի՞ր. ով ինձ տեսաւ, տեսաւ Հօրը. իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ Հօրը մեզ ցո՛յց տուր: 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Այսքան ժամանակ ես ձեզի հետ եմ եւ զիս չճանչցա՞ր, Փիլիպպոս։ Ան որ զիս տեսաւ՝ Հայրը տեսաւ եւ դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ Հայրը մեզի ցուցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? 14:9 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 14:9. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Τοσοῦτον (To-the-one-which-the-one-this) χρόνον (to-an-interim) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) εἰμὶ (I-be) καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνωκάς (thou-had-come-to-acquaint) με, (to-me,"Φίλιππε; (Filippos?"ὁ (The-one) ἑωρακὼς (having-had-come-to-discern-unto) ἐμὲ (to-ME) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα: (to-a-Father) πῶς (unto-whither) σὺ (thou) λέγεις (thou-forth,"Δεῖξον (Thou-should-have-shown) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) πατέρα; (to-a-Father?" 14:9. dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis PatremJesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? 9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father? 14:9. Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’ 14:9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father:
9: Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? 14:9 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 14:9. dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? 14:9. Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’ 14:9. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then], Shew us the Father? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Ո՞չ հաւատաս եթէ ես ՚ի Հայր՝ եւ Հայր յի՛ս է. բանն զոր ես խօսիմ ընդ ձեզ, ո՛չ եթէ յանձնէ ինչ խօսիմ, այլ Հայրն որ յիս բնակեա՛լ, նա գործէ զգործսն[1912]։ [1912] Ոմանք. Եւ Հայր ՚ի յիս. զբանս զոր ես խօսեցայ։ Բազումք. Որ յիս բնակեալ է, նա։ 10. Չե՞ս հաւատում, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ: Այն խօսքերը, որ ես ասում եմ ձեզ, ինքս ինձնից չեմ խօսում, այլ Հայրը, որ բնակւում է իմ մէջ, նա՛ է անում գործերը: 10 Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ ու Հայրը իմ մէջս է։ Այն խօսքերը որոնք ես ձեզի կը խօսիմ, ո՛չ թէ ինքնիրմէս կը խօսիմ, հապա Հայրը, որ իմ մէջս բնակած է, անիկա կը գործէ այս գործերը։
Ո՞չ հաւատաս եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. զբանս զոր ես խօսիմ ընդ ձեզ, ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիմ, այլ Հայրն որ յիս բնակեալ է` նա գործէ զգործսն:
14:10: Ո՞չ հաւատաս եթէ ես ՚ի Հայր՝ եւ Հայր յի՛ս է. բանն զոր ես խօսիմ ընդ ձեզ, ո՛չ եթէ յանձնէ ինչ խօսիմ, այլ Հայրն որ յիս բնակեա՛լ, նա գործէ զգործսն [1912]։ [1912] Ոմանք. Եւ Հայր ՚ի յիս. զբանս զոր ես խօսեցայ։ Բազումք. Որ յիս բնակեալ է, նա։ 10. Չե՞ս հաւատում, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ: Այն խօսքերը, որ ես ասում եմ ձեզ, ինքս ինձնից չեմ խօսում, այլ Հայրը, որ բնակւում է իմ մէջ, նա՛ է անում գործերը: 10 Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ ու Հայրը իմ մէջս է։ Այն խօսքերը որոնք ես ձեզի կը խօսիմ, ո՛չ թէ ինքնիրմէս կը խօսիմ, հապա Հայրը, որ իմ մէջս բնակած է, անիկա կը գործէ այս գործերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 14:10. οὐ (Not) πιστεύεις (thou-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἐν (in) ἐμοί (unto-ME) ἐστιν; (it-be?"τὰ (To-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ἃ ( to-which ) ἐγὼ (I) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) οὐ (not) λαλῶ: (I-speak-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) πατὴρ (a-Father) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) μένων (staying) ποιεῖ (it-doeth-unto) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτοῦ. (of-it) 14:10. non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit operaDo you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. 10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. 14:10. Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works. 14:10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works:
10: Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 14:10. non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. 14:10. Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works. 14:10. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Հաւատա՞յք ինձ՝ եթէ ես ՚ի Հայր՝ եւ Հա՛յր յիս[1913]. [1913] Ոսկան. Եւ Հայր յիս է։ 11. Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ: 11 Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ ու Հայրը իմ մէջս է.
[70]Հաւատա՞յք ինձ, եթէ ես ի Հայր եւ Հայր յիս է. ապա թէ ոչ` գոնէ վասն գործոցն հաւատացէք ինձ:
14:11: Հաւատա՞յք ինձ՝ եթէ ես ՚ի Հայր՝ եւ Հա՛յր յիս [1913]. [1913] Ոսկան. Եւ Հայր յիս է։ 11. Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ: 11 Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ ու Հայրը իմ մէջս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 14:11. πιστεύετέ (Ye-should-trust-of) μοι (unto-me) ὅτι (to-which-one) ἐγὼ (I) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἐν (in) ἐμοί: (unto-ME,"εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest,"διὰ (through) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) αὐτὰ (to-them) πιστεύετε. (ye-should-trust-of) 14:11. non creditis quia ego in Patre et Pater in me estBelieve you not that I am in the Father and the Father in me? 11. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. 14:11. Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? 14:11. Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake:
11: Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 14:11. non creditis quia ego in Patre et Pater in me est Believe you not that I am in the Father and the Father in me? 14:11. Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? 14:11. Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: ապա թէ ոչ՝ գոնէ վասն գործոցն հաւատացէ՛ք ինձ։ Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ որ հաւատա՛յն յիս, զգործս զոր ես գործեմ, եւ նա՛ գործեսցէ, եւ մեծամե՛ծս եւ՛ս քան զնոյնս գործեսցէ. զի ես առ Հա՛յր երթամ[1914]։ [1914] Ոմանք. Զգործսն զոր եսս... մեծամեծ քան զնոյնս։ 12. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ով հաւատում է ինձ, ինքն էլ կ’անի այն գործերը, որ ես եմ անում. եւ դրանցից աւելի մեծերը կ’անի, որովհետեւ ես գնում եմ Հօր մօտ: 12 Ապա թէ ոչ՝ գոնէ գործերուն համար ինծի հաւատացէք։ Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ան որ ինծի կը հաւատայ, այն գործերը որոնք ես կը գործեմ, ինք ալ պիտի գործէ եւ անոնցմէ աւելի մեծ գործեր պիտի գործէ’։ Վասն զի ես Հօրս քով կ’երթամ։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ որ հաւատայն յիս, զգործսն զոր ես գործեմ, եւ նա գործեսցէ, եւ մեծամեծս եւս քան զնոյնս գործեսցէ. զի ես առ Հայր երթամ:
14:12: ապա թէ ոչ՝ գոնէ վասն գործոցն հաւատացէ՛ք ինձ։ Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ որ հաւատա՛յն յիս, զգործս զոր ես գործեմ, եւ նա՛ գործեսցէ, եւ մեծամե՛ծս եւ՛ս քան զնոյնս գործեսցէ. զի ես առ Հա՛յր երթամ [1914]։ [1914] Ոմանք. Զգործսն զոր եսս... մեծամեծ քան զնոյնս։ 12. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ով հաւատում է ինձ, ինքն էլ կ’անի այն գործերը, որ ես եմ անում. եւ դրանցից աւելի մեծերը կ’անի, որովհետեւ ես գնում եմ Հօր մօտ: 12 Ապա թէ ոչ՝ գոնէ գործերուն համար ինծի հաւատացէք։ Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ան որ ինծի կը հաւատայ, այն գործերը որոնք ես կը գործեմ, ինք ալ պիտի գործէ եւ անոնցմէ աւելի մեծ գործեր պիտի գործէ’։ Վասն զի ես Հօրս քով կ’երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 14:12. Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME,"τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) ἃ ( to-which ) ἐγὼ (I) ποιῶ (I-do-unto) κἀκεῖνος (and-the-one-thither) ποιήσει, (it-shall-do-unto,"καὶ (and) μείζονα ( to-more-great ) τούτων (of-the-ones-these) ποιήσει, (it-shall-do-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) πορεύομαι : ( I-traverse-of ) 14:12. alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vadoOtherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. Because I go to the Father: 12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater than these shall he do; because I go unto the Father. 14:12. Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father. 14:12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father:
12: Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι· 14:12. alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. Because I go to the Father: 14:12. Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father. 14:12. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ զոր ինչ խնդրիցէք յանո՛ւն իմ, արարից զայն. զի փառաւորեսցի՛ Հայր յՈրդի[1915]։ վջ[1915] Ոմանք. Հայր ՚ի յՈրդի։ Ոսկան յետ այսր համարոյ յաւելու համար 14. առեալ ՚ի Լատինականէն. Հայր յՈրդի։ *Եթէ զոր ինչ խնդրիցէք յինէն՝ արարից զայն։ 13. Եւ ինչ որ ուզէք իմ անունով, այն կ’անեմ, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդու միջոցով[21]»:[21] 21 . Լաւագոյն յուն. բն. 14 համարի տակ ունեն նաեւ հետեւեալ նախադասութիւնը. Եթէ իմ անունով խնդրէք որեւէ բան, կ’անեմ այն: 13 Իմ անունովս ի՛նչ որ խնդրէք, պիտի կատարեմ զանիկա, որպէս զի Հայրը Որդիովը փառաւորուի։[14] Եթէ իմ անունովս բան մը խնդրէք, զանիկա պիտի կատարեմ։
Եւ զոր ինչ խնդրիցէք յանուն իմ` արարից զայն, զի փառաւորեսցի Հայր յՈրդի:[71]:
14:13: Եւ զոր ինչ խնդրիցէք յանո՛ւն իմ, արարից զայն. զի փառաւորեսցի՛ Հայր յՈրդի [1915]։ վջ [1915] Ոմանք. Հայր ՚ի յՈրդի։ Ոսկան յետ այսր համարոյ յաւելու համար 14. առեալ ՚ի Լատինականէն. Հայր յՈրդի։ *Եթէ զոր ինչ խնդրիցէք յինէն՝ արարից զայն։ 13. Եւ ինչ որ ուզէք իմ անունով, այն կ’անեմ, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդու միջոցով [21]»: [21] 21 . Լաւագոյն յուն. բն. 14 համարի տակ ունեն նաեւ հետեւեալ նախադասութիւնը. Եթէ իմ անունով խնդրէք որեւէ բան, կ’անեմ այն: 13 Իմ անունովս ի՛նչ որ խնդրէք, պիտի կատարեմ զանիկա, որպէս զի Հայրը Որդիովը փառաւորուի։ [14] Եթէ իմ անունովս բան մը խնդրէք, զանիկա պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.[14]: Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ·[14:14] ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 14:13. καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἂν (ever) αἰτήσητε (ye-might-have-appealed-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me,"τοῦτο (to-the-one-this) ποιήσω, (I-shall-do-unto) ἵνα (so) δοξασθῇ (it-might-have-been-reckoned-to) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) υἱῷ: (unto-a-Son)[14:14]. ἐάν (if-ever) τι (to-a-one) αἰτήσητέ (ye-might-have-appealed-unto) [με] "[to-me]"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) τοῦτο (to-the-one-this) ποιήσω. (I-shall-do-unto) 14:13. et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filioand whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.[14:14]. si quid petieritis me in nomine meo hoc faciamIf you shall ask me any thing in my name, that I will do. 13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.[14]. If ye shall ask me anything in my name, that will I do. 14:13. And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.[14:14]. If you shall ask anything of me in my name, that I will do. 14:13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.[14:14]. If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. [14] If ye shall ask any thing in my name, I will do:
13: И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. [14]: Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ· [14:14] ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. 14:13. et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. [14:14]. si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam If you shall ask me any thing in my name, that I will do. 14:13. And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. [14:14]. If you shall ask anything of me in my name, that I will do. 14:13. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. [14:14]. If ye shall ask any thing in my name, I will do [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եթէ սիրէք զիս՝ զպատուիրա՛նս իմ պահեսջիք։ 15. «Եթէ ինձ սիրում էք, կը պահէք իմ պատուիրանները. 15 Եթէ զիս կը սիրէք, իմ պատուիրանքներս պահեցէ՛ք»։
Եթէ սիրէք զիս, զպատուիրանս իմ պահեսջիք:
14:15: Եթէ սիրէք զիս՝ զպատուիրա՛նս իմ պահեսջիք։ 15. «Եթէ ինձ սիրում էք, կը պահէք իմ պատուիրանները. 15 Եթէ զիս կը սիրէք, իմ պատուիրանքներս պահեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. 14:15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 14:15. Ἐὰν (If-ever) ἀγαπᾶτέ (ye-might-excess-off-unto) με, (to-me,"τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) τὰς (to-the-ones) ἐμὰς ( to-mine ) τηρήσετε: (ye-shall-keep-unto) 14:15. si diligitis me mandata mea servateIf you love me, keep my commandments. 15. If ye love me, ye will keep my commandments. 14:15. If you love me, keep my commandments. 14:15. If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments:
15: Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. 14:15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 14:15. si diligitis me mandata mea servate If you love me, keep my commandments. 14:15. If you love me, keep my commandments. 14:15. If ye love me, keep my commandments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ ես աղաչեցից զՀայր, եւ ա՛յլ Մխիթարիչ տացէ ձեզ, զի ընդ ձե՛զ բնակե՛սցէ ՚ի յաւիտեան. 16. եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի. 16 «Ես ալ Հօրը պիտի աղաչեմ եւ ուրիշ մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէս զի յաւիտեան ձեզի հետ բնակի.
Եւ ես աղաչեցից զՀայր, եւ այլ Մխիթարիչ տացէ ձեզ, զի ընդ ձեզ բնակեսցէ ի յաւիտեան:
14:16: Եւ ես աղաչեցից զՀայր, եւ ա՛յլ Մխիթարիչ տացէ ձեզ, զի ընդ ձե՛զ բնակե՛սցէ ՚ի յաւիտեան. 16. եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի. 16 «Ես ալ Հօրը պիտի աղաչեմ եւ ուրիշ մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէս զի յաւիտեան ձեզի հետ բնակի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 14:16. κἀγὼ (and-I) ἐρωτήσω (I-shall-entreat-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) καὶ (and) ἄλλον (to-other) παράκλητον (to-called-beside) δώσει (it-shall-give) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ᾖ (it-might-be) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-a-age," 14:16. et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternumAnd I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: 16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 14:16. And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: 14:16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever:
16: И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 14:16. et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: 14:16. And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: 14:16. And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: զՀոգի՛ն ճշմարտութեան. զոր աշխարհս ո՛չ կարէ ընդունել, զի ո՛չ տեսանէ զնա՝ եւ ո՛չ ճանաչէ զնա. բայց դուք ճանաչէք զնա, զի առ ձեզ բնակեսցէ, եւ ընդ ձե՛զ եղիցի[1916]։ [1916] Ոմանք. ԶՀոգին ճշմարտութիւն։ 17. Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի: 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, վասն զի չի տեսներ զանիկա ու չի ճանչնար զանիկա. բայց դուք կը ճանչնաք զանիկա, վասն զի ձեր քով կը բնակի եւ ձեր մէջ պիտի ըլլայ։
զՀոգին ճշմարտութեան զոր աշխարհս ոչ կարէ ընդունել, զի ոչ տեսանէ զնա եւ ոչ ճանաչէ զնա. բայց դուք ճանաչէք զնա, զի առ ձեզ բնակեսցէ եւ ընդ ձեզ եղիցի:
14:17: զՀոգի՛ն ճշմարտութեան. զոր աշխարհս ո՛չ կարէ ընդունել, զի ո՛չ տեսանէ զնա՝ եւ ո՛չ ճանաչէ զնա. բայց դուք ճանաչէք զնա, զի առ ձեզ բնակեսցէ, եւ ընդ ձե՛զ եղիցի [1916]։ [1916] Ոմանք. ԶՀոգին ճշմարտութիւն։ 17. Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի: 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, վասն զի չի տեսներ զանիկա ու չի ճանչնար զանիկա. բայց դուք կը ճանչնաք զանիկա, վասն զի ձեր քով կը բնակի եւ ձեր մէջ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 14:17. τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"ὃ (to-which) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) λαβεῖν, (to-have-had-taken,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) αὐτὸ (to-it) οὐδὲ (not-moreover) γινώσκει: (it-acquainteth) ὑμεῖς (ye) γινώσκετε (ye-acquaint) αὐτό, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) παρ' (beside) ὑμῖν (unto-ye) μένει (it-stayeth) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐστίν. (it-be) 14:17. Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis eritThe spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. 17. the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 14:17. the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you. 14:17. [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you:
17: Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 14:17. Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. 14:17. the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you. 14:17. [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Ո՛չ թողից զձեզ որբս. գա՛մ առ ձեզ։ 18. Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ: 18 Ձեզ որբ չեմ թողուր, կու գամ ձեզի։
Ոչ թողից զձեզ որբս, գամ առ ձեզ:
14:18: Ո՛չ թողից զձեզ որբս. գա՛մ առ ձեզ։ 18. Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ: 18 Ձեզ որբ չեմ թողուր, կու գամ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 14:18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 14:18. Οὐκ (Not) ἀφήσω (I-shall-send-off) ὑμᾶς (to-ye) ὀρφανούς , ( to-orphaned ," ἔρχομαι ( I-come ) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 14:18. non relinquam vos orfanos veniam ad vosI will not leave you orphans: I will come to you. 18. I will not leave you desolate: I come unto you. 14:18. I will not leave you orphans. I will return to you. 14:18. I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you:
18: Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 14:18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 14:18. non relinquam vos orfanos veniam ad vos I will not leave you orphans: I will come to you. 14:18. I will not leave you orphans. I will return to you. 14:18. I will not leave you comfortless: I will come to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Փոքր մեւս եւս, եւ աշխարհս ո՛չ եւս տեսանէ զիս. բայց դուք տեսանիցէք զիս. զի ես կենդանի՛ եմ, եւ դուք՝ կենդանի՛ լինելոց էք[1917]։ [1917] Ոմանք. Եւ աշխարհս ոչ տեսանէ զիս. բայց դուք տեսանէք զիս։ 19. Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու: 19 Քիչ մը ատենէն ա՛լ աշխարհ զիս պիտի չտեսնէ. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, վասն զի կենդանի եմ եւ դուք կենդանի պիտի ըլլաք։
Փոքր մեւս եւս` եւ աշխարհս ոչ եւս տեսանէ զիս, բայց դուք տեսանիցէք զիս, զի ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի լինելոց էք:
14:19: Փոքր մեւս եւս, եւ աշխարհս ո՛չ եւս տեսանէ զիս. բայց դուք տեսանիցէք զիս. զի ես կենդանի՛ եմ, եւ դուք՝ կենդանի՛ լինելոց էք [1917]։ [1917] Ոմանք. Եւ աշխարհս ոչ տեսանէ զիս. բայց դուք տեսանէք զիս։ 19. Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու: 19 Քիչ մը ատենէն ա՛լ աշխարհ զիս պիտի չտեսնէ. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, վասն զի կենդանի եմ եւ դուք կենդանի պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 14:19. ἔτι (If-to-a-one) μικρὸν (to-small) καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) με (to-me) οὐκέτι (not-if-to-a-one) θεωρεῖ, (it-surveileth-unto) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) θεωρεῖτέ (ye-surveil-unto) με, (to-me) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ζῶ (I-life-unto) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ζήσετε. (ye-shall-life-unto) 14:19. adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetisYet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. 19. Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. 14:19. Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live. 14:19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also:
19: Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 14:19. adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. 14:19. Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live. 14:19. Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Յայնմ աւուր գիտասջիք դուք, զի ես ՚ի Հօ՛ր իմում, եւ դուք յիս, եւ ես ՚ի ձեզ։ 20. Այն օրը դուք պիտի իմանաք, որ ես իմ Հօր մէջ եմ, եւ դուք՝ իմ մէջ. ու ես՝ ձեր մէջ: 20 Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջն եմ եւ դուք իմ մէջս, ես ալ ձեր մէջը։
Յայնմ աւուր գիտասջիք դուք, զի ես ի Հօր իմում, եւ դուք յիս, եւ ես ի ձեզ:
14:20: Յայնմ աւուր գիտասջիք դուք, զի ես ՚ի Հօ՛ր իմում, եւ դուք յիս, եւ ես ՚ի ձեզ։ 20. Այն օրը դուք պիտի իմանաք, որ ես իմ Հօր մէջ եմ, եւ դուք՝ իմ մէջ. ու ես՝ ձեր մէջ: 20 Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջն եմ եւ դուք իմ մէջս, ես ալ ձեր մէջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 14:20. ἐν (In) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὑμεῖς (ye) γνώσεσθε (ye-shall-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πατρί (unto-a-Father) μου (of-me) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 14:20. in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobisIn that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. 20. In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 14:20. In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 14:20. At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you:
20: В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 14:20. in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. 14:20. In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 14:20. At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Որ ունի զպատուիրանս իմ՝ եւ պահէ զնոսա, նա՛ է որ սիրէ զիս. եւ որ սիրէն զիս՝ սիրեսցի՛ ՚ի Հօրէ իմմէ. եւ ես սիրեցի՛ց զնա, եւ երեւեցուցի՛ց նմա զիս։ 21. Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»: 21 Ան որ իմ պատուէրներս կը բռնէ ու կը պահէ զանոնք, անիկա է զիս սիրողը եւ ան որ զիս կը սիրէ՝ իմ Հօրմէս պիտի սիրուի ու ես զանիկա պիտի սիրեմ եւ ինքզինքս անոր պիտի յայտնեմ»։
Որ ունի զպատուիրանս իմ եւ պահէ զնոսա` նա է որ սիրէ զիս. եւ որ սիրէն զիս` սիրեսցի ի Հօրէ իմմէ. եւ ես սիրեցից զնա, եւ երեւեցուցից նմա զիս:
14:21: Որ ունի զպատուիրանս իմ՝ եւ պահէ զնոսա, նա՛ է որ սիրէ զիս. եւ որ սիրէն զիս՝ սիրեսցի՛ ՚ի Հօրէ իմմէ. եւ ես սիրեցի՛ց զնա, եւ երեւեցուցի՛ց նմա զիս։ 21. Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»: 21 Ան որ իմ պատուէրներս կը բռնէ ու կը պահէ զանոնք, անիկա է զիս սիրողը եւ ան որ զիս կը սիրէ՝ իմ Հօրմէս պիտի սիրուի ու ես զանիկա պիտի սիրեմ եւ ինքզինքս անոր պիտի յայտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν. 14:21. ὁ (The-one) ἔχων (holding) τὰς (to-the-ones) ἐντολάς (to-finishings-in) μου (of-me) καὶ (and) τηρῶν (keeping-unto) αὐτὰς (to-them) ἐκεῖνός (the-one-thither) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) με: (to-me) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) με (to-me) ἀγαπηθήσεται (it-shall-be-excessed-off-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"κἀγὼ (and-I) ἀγαπήσω (I-shall-excess-off-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἐμφανίσω (I-shall-manifest-in-to) αὐτῷ (unto-it) ἐμαυτόν. (to-myself) 14:21. qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsumHe that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. 21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 14:21. Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.” 14:21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him:
21: Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν. 14:21. qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. 14:21. Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.” 14:21. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Ասէ ցնա Յուդա՝ ո՛չ Սկարիովտացին. Տէր՝ զի՞ եղեւ՝ զի մե՛զ յայտնելո՛ց ես զքեզ՝ եւ ո՛չ աշխարհի։ 22. Յուդան (ոչ Իսկարիովտացին) ասաց նրան. «Տէ՛ր, ինչպէ՞ս եղաւ, որ քեզ պիտի յայտնես մեզ եւ ոչ թէ աշխարհին»: 22 Ըսաւ անոր Յուդա, ոչ Իսկարիովտացին. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ’ըլլայ որ դուն ինքզինքդ մեզի պիտի յայտնես եւ ո՛չ թէ աշխարհի»։
Ասէ ցնա Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին). Տէր, զի՞ եղեւ զի մեզ յայտնելոց ես զքեզ եւ ոչ աշխարհի:
14:22: Ասէ ցնա Յուդա՝ ո՛չ Սկարիովտացին. Տէր՝ զի՞ եղեւ՝ զի մե՛զ յայտնելո՛ց ես զքեզ՝ եւ ո՛չ աշխարհի։ 22. Յուդան (ոչ Իսկարիովտացին) ասաց նրան. «Տէ՛ր, ինչպէ՞ս եղաւ, որ քեզ պիտի յայտնես մեզ եւ ոչ թէ աշխարհին»: 22 Ըսաւ անոր Յուդա, ոչ Իսկարիովտացին. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ’ըլլայ որ դուն ինքզինքդ մեզի պիտի յայտնես եւ ո՛չ թէ աշխարհի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 14:22 λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ; 14:22. Λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἰούδας, (an-Ioudas,"οὐχ (not) ὁ (the-one) Ἰσκαριώτης, (an-Iskariotan,"Κύριε, (Authority-belonged,"τί (what-one) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ὅτι (to-which-a-one) ἡμῖν (unto-us) μέλλεις (thou-impend) ἐμφανίζειν (to-manifest-in-to) σεαυτὸν (to-thyself) καὶ (and) οὐχὶ (unto-not) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ; (unto-a-configuration?" 14:22. dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundoJudas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 22. Judas ( not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 14:22. Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?” 14:22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world:
22: Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 14:22 λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ; 14:22. dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 14:22. Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?” 14:22. Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ ոք սիրէ զիս՝ զբա՛նն իմ պահեսցէ, եւ Հայր իմ սիրեսցէ՛ զնա. եւ առ նա՛ եկեսցուք, եւ օթեվա՛նս առ նմա արասցուք։ 23. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ’օթեւանենք: 23 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ մէկը զիս սիրէ, իմ խօսքս պիտի պահէ ու իմ Հայրս զանիկա պիտի սիրէ եւ անոր պիտի գանք ու անոր քով օթեւան պիտի ընենք։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Եթէ ոք սիրէ զիս, զբանն իմ պահեսցէ, եւ Հայր իմ սիրեսցէ զնա. եւ առ նա եկեսցուք եւ օթեվանս առ նմա արասցուք:
14:23: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ ոք սիրէ զիս՝ զբա՛նն իմ պահեսցէ, եւ Հայր իմ սիրեսցէ՛ զնա. եւ առ նա՛ եկեսցուք, եւ օթեվա՛նս առ նմա արասցուք։ 23. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ’օթեւանենք: 23 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ մէկը զիս սիրէ, իմ խօսքս պիտի պահէ ու իմ Հայրս զանիկա պիտի սիրէ եւ անոր պիտի գանք ու անոր քով օթեւան պիտի ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. 14:23 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα. 14:23. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐάν (If-ever) τις (a-one) ἀγαπᾷ (it-might-excess-off-unto) με (to-me,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μου (of-me) τηρήσει, (it-shall-keep-unto,"καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ἀγαπήσει (it-shall-excess-off-unto) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἐλευσόμεθα ( we-shall-come ) καὶ (and) μονὴν (to-a-staying) παρ' (beside) αὐτῷ (unto-it) ποιησόμεθα . ( we-shall-do-unto ) 14:23. respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemusJesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. 23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 14:23. Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him. 14:23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him:
23: Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. 14:23 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα. 14:23. respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. 14:23. Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him. 14:23. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ որ ոչն սիրէ զիս՝ զբանս իմ ո՛չ պահէ. եւ բանն իմ զոր լսէք՝ ո՛չ է իմ, այլ Հօ՛րն՝ որ առաքեացն զիս[1918]։ [1918] Ոմանք. Զբանն իմ ոչ պահէ։ 24. Եւ ով ինձ չի սիրում, իմ խօսքերը չի պահում. եւ իմ խօսքը, որ լսում էք, իմը չէ, այլ՝ Հօրը, որ ինձ ուղարկեց: 24 Ան որ զիս չի սիրեր, իմ խօսքերս չի պահեր։ Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ զիս ղրկեց։
եւ որ ոչն սիրէ զիս` զբանս իմ ոչ պահէ. եւ բանն իմ զոր լսէք` ոչ է իմ, այլ Հօրն որ առաքեացն զիս:
14:24: Եւ որ ոչն սիրէ զիս՝ զբանս իմ ո՛չ պահէ. եւ բանն իմ զոր լսէք՝ ո՛չ է իմ, այլ Հօ՛րն՝ որ առաքեացն զիս [1918]։ [1918] Ոմանք. Զբանն իմ ոչ պահէ։ 24. Եւ ով ինձ չի սիրում, իմ խօսքերը չի պահում. եւ իմ խօսքը, որ լսում էք, իմը չէ, այլ՝ Հօրը, որ ինձ ուղարկեց: 24 Ան որ զիս չի սիրեր, իմ խօսքերս չի պահեր։ Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 14:24. ὁ (The-one) μὴ (lest) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) με (to-me,"τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) μου (of-me) οὐ (not) τηρεῖ: (it-keepeth-unto,"καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὃν (to-which) ἀκούετε (ye-hear) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐμὸς (mine,"ἀλλὰ (other) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με (to-me) πατρός. (of-a-Father) 14:24. qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me PatrisHe that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. 24. He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me. 14:24. Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me. 14:24. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father' s which sent me:
24: Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 14:24. qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. 14:24. Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me. 14:24. He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Զայս խօսեցա՛յ ընդ ձեզ՝ մինչ առ ձե՛զս եմ։ 25. Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ: 25 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, քանի որ ձեր քովն եմ,
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզս եմ:
14:25: Զայս խօսեցա՛յ ընդ ձեզ՝ մինչ առ ձե՛զս եմ։ 25. Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ: 25 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, քանի որ ձեր քովն եմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: Сие сказал Я вам, находясь с вами. 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· 14:25. Ταῦτα (To-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) παρ' (beside) ὑμῖν (unto-ye) μένων: (staying) 14:25. haec locutus sum vobis apud vos manensThese things have I spoken to you, abiding with you. 25. These things have I spoken unto you, while abiding with you. 14:25. These things I have spoken to you, while abiding with you. 14:25. These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you:
25: Сие сказал Я вам, находясь с вами. 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· 14:25. haec locutus sum vobis apud vos manens These things have I spoken to you, abiding with you. 14:25. These things I have spoken to you, while abiding with you. 14:25. These things have I spoken unto you, being [yet] present with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Իսկ Մխիթարիչն Հոգին Սուրբ՝ զոր առաքեսցէ Հայր յանուն իմ, նա՛ ուսուսցէ ձեզ զամենայն, որ ինչ ասացի ձեզ, եւ յիշեցուսցէ՛ ձեզ[1919]։ [1919] Ոմանք. Իսկ Մխիթարիչ Հո՛՛... զձեզ զամենայն, եւ յիշեցուսցէ զամենայն զոր ինչ ասա՛՛։ 26. Իսկ Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որին Հայրը կ’ուղարկի իմ անունով, նա ձեզ ամէն բան կ’ուսուցանի եւ ձեզ կը յիշեցնի այն ամէնը, ինչ ես ասացի ձեզ»: 26 Բայց Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին՝ որ Հայրս իմ անունովս պիտի ղրկէ, անիկա ձեզի բոլորը պիտի սորվեցնէ եւ ինչ որ ձեզի ըսի՝ մտքերնիդ պիտի բերէ։
Իսկ Մխիթարիչն, Հոգին Սուրբ, զոր առաքեսցէ Հայր յանուն իմ, նա ուսուսցէ ձեզ զամենայն, եւ յիշեցուսցէ զամենայն զոր ինչ ասացի ձեզ:
14:26: Իսկ Մխիթարիչն Հոգին Սուրբ՝ զոր առաքեսցէ Հայր յանուն իմ, նա՛ ուսուսցէ ձեզ զամենայն, որ ինչ ասացի ձեզ, եւ յիշեցուսցէ՛ ձեզ [1919]։ [1919] Ոմանք. Իսկ Մխիթարիչ Հո՛՛... զձեզ զամենայն, եւ յիշեցուսցէ զամենայն զոր ինչ ասա՛՛։ 26. Իսկ Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որին Հայրը կ’ուղարկի իմ անունով, նա ձեզ ամէն բան կ’ուսուցանի եւ ձեզ կը յիշեցնի այն ամէնը, ինչ ես ասացի ձեզ»: 26 Բայց Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին՝ որ Հայրս իմ անունովս պիտի ղրկէ, անիկա ձեզի բոլորը պիտի սորվեցնէ եւ ինչ որ ձեզի ըսի՝ մտքերնիդ պիտի բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 14:26. ὁ (the-one) δὲ (moreover) παράκλητος, (called-beside,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged) ὃ (to-which) πέμψει (it-shall-dispatch,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου, (of-me,"ἐκεῖνος (the-one-thither) ὑμᾶς (to-ye) διδάξει (it-shall-teach) πάντα ( to-all ) καὶ (and) ὑπομνήσει (it-shall-remind-under) ὑμᾶς (to-ye) πάντα ( to-all ) ἃ ( to-which ) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye,"ἐγώ. (I) 14:26. paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobisBut the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. 26. But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. 14:26. But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you. 14:26. But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you:
26: Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ]. 14:26. paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. 14:26. But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you. 14:26. But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Խաղաղութի՛ւն թողում ձեզ, զխաղաղութիւն զիմ տամ ձեզ. ո՛չ որպէս աշխարհս տայ՝ տա՛մ ես ձեզ. մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր, եւ մի՛ զանգիտեսցեն[1920]։ [1920] Ոսկան. Զխաղաղութիւն թող՛՛։ Ոմանք. Որպէս աշխարհ տայ։ 27. «Խաղաղութիւն եմ թողնում ձեզ, իմ խաղաղութիւնն եմ տալիս ձեզ. ձեզ չեմ տալիս այնպէս, ինչպէս այս աշխարհն է տալիս. ձեր սրտերը թող չխռովուեն, եւ չվախենաք: 27 Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի, ո՛չ թէ ինչպէս աշխարհս կու տայ՝ ես ձեզի կու տամ։ Սրտերնիդ չխռովի ու չվախնայ։
Խաղաղութիւն թողում ձեզ, զխաղաղութիւն զիմ տամ ձեզ. ոչ որպէս աշխարհս տայ, տամ ես ձեզ. մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր եւ մի՛ զանգիտեսցեն:
14:27: Խաղաղութի՛ւն թողում ձեզ, զխաղաղութիւն զիմ տամ ձեզ. ո՛չ որպէս աշխարհս տայ՝ տա՛մ ես ձեզ. մի՛ խռովեսցին սիրտք ձեր, եւ մի՛ զանգիտեսցեն [1920]։ [1920] Ոսկան. Զխաղաղութիւն թող՛՛։ Ոմանք. Որպէս աշխարհ տայ։ 27. «Խաղաղութիւն եմ թողնում ձեզ, իմ խաղաղութիւնն եմ տալիս ձեզ. ձեզ չեմ տալիս այնպէս, ինչպէս այս աշխարհն է տալիս. ձեր սրտերը թող չխռովուեն, եւ չվախենաք: 27 Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի, ո՛չ թէ ինչպէս աշխարհս կու տայ՝ ես ձեզի կու տամ։ Սրտերնիդ չխռովի ու չվախնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 14:27. Εἰρήνην (To-a-peace) ἀφίημι (I-send-off) ὑμῖν, (unto-ye,"εἰρήνην (to-a-peace) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) δίδωμι (I-give) ὑμῖν: (unto-ye) οὐ (not) καθὼς (down-as) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) δίδωσιν (it-giveth) ἐγὼ (I) δίδωμι (I-give) ὑμῖν. (unto-ye) μὴ (Lest) ταρασσέσθω (it-should-be-stireed) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) καρδία (a-heart) μηδὲ (lest-moreover) δειλιάτω. (it-should-dire-unto) 14:27. pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidetPeace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. 27. Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. 14:27. Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear. 14:27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid:
27: Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 14:27. pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. 14:27. Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear. 14:27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Լուա՛յք զի ասացի ես ձեզ՝ թէ երթամ եւ գա՛մ առ ձեզ. եթէ սիրէիք զիս՝ ապա ուրա՛խ լիեալ էր ձեր՝ եթէ ես առ Հայր երթամ, զի Հայր իմ մե՛ծ է քան զիս[1921]։ [1921] Օրինակ մի. Լուարուք զի ասա՛՛... եւ եթէ սիրէիք զիս։ 28. Լսեցիք, որ ձեզ ասացի, թէ՝ գնում եմ եւ կը գամ ձեզ մօտ. եթէ ինձ սիրէիք, ապա դուք ուրախ պիտի լինէիք, որ ես Հօր մօտ եմ գնում, որովհետեւ իմ Հայրը մեծ է, քան ես: 28 Լսեցիք որ ես ըսի ձեզի թէ ‘Կ’երթամ ու ձեզի կու գամ’. եթէ զիս սիրէիք՝ պիտի ուրախանայիք, որ* ես Հօրը քով կ’երթամ, վասն զի իմ Հայրս ինձմէ մեծ է։
Լուայք զի ասացի ես ձեզ թէ` Երթամ եւ գամ առ ձեզ. եթէ սիրէիք զիս, ապա ուրախ լեալ էր ձեր եթէ ես առ Հայր երթամ, զի Հայր իմ մեծ է քան զիս:
14:28: Լուա՛յք զի ասացի ես ձեզ՝ թէ երթամ եւ գա՛մ առ ձեզ. եթէ սիրէիք զիս՝ ապա ուրա՛խ լիեալ էր ձեր՝ եթէ ես առ Հայր երթամ, զի Հայր իմ մե՛ծ է քան զիս [1921]։ [1921] Օրինակ մի. Լուարուք զի ասա՛՛... եւ եթէ սիրէիք զիս։ 28. Լսեցիք, որ ձեզ ասացի, թէ՝ գնում եմ եւ կը գամ ձեզ մօտ. եթէ ինձ սիրէիք, ապա դուք ուրախ պիտի լինէիք, որ ես Հօր մօտ եմ գնում, որովհետեւ իմ Հայրը մեծ է, քան ես: 28 Լսեցիք որ ես ըսի ձեզի թէ ‘Կ’երթամ ու ձեզի կու գամ’. եթէ զիս սիրէիք՝ պիտի ուրախանայիք, որ* ես Հօրը քով կ’երթամ, վասն զի իմ Հայրս ինձմէ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 14:28. ἠκούσατε (Ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye,"Ὑπάγω (I-lead-under) καὶ (and) ἔρχομαι ( I-come ) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) εἰ (If) ἠγαπᾶτέ (ye-were-excessing-off-unto) με (to-me) ἐχάρητε (ye-had-been-joyed) ἄν, (ever) ὅτι (to-which-a-one) πορεύομαι ( I-traverse-of ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) μείζων (greater) μού (of-me) ἐστιν. (it-be) 14:28. audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me estYou have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. 28. Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. 14:28. You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I. 14:28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I:
28: Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 14:28. audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. 14:28. You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I. 14:28. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ ա՛յժմ ասացի ձեզ մինչչեւ՛ եղեալ. զի յորժամ լինիցի, հաւատասջի՛ք։ 29. Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք: 29 Եւ հիմա դեռ չեղած ըսի ձեզի, որպէս զի երբ ըլլայ՝ հաւատաք։
Եւ այժմ ասացի ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք:
14:29: Եւ ա՛յժմ ասացի ձեզ մինչչեւ՛ եղեալ. զի յորժամ լինիցի, հաւատասջի՛ք։ 29. Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք: 29 Եւ հիմա դեռ չեղած ըսի ձեզի, որպէս զի երբ ըլլայ՝ հաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 14:29. καὶ (And) νῦν (now) εἴρηκα (I-had-come-to-utter) ὑμῖν (unto-ye) πρὶν (ere) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) γένηται ( it-might-have-had-became ) πιστεύσητε. (ye-might-have-trusted-of) 14:29. et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatisAnd now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. 29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 14:29. And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe. 14:29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe:
29: И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 14:29. et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. 14:29. And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe. 14:29. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Ո՛չ եւս այլ շատ խօսեցայց ընդ ձեզ. գա՛յ իշխան աշխարհիս այսորիկ, եւ յիս ինչ ո՛չ գտանէ[1922]։ [1922] Ոմանք. Շատ խօսեցայ ընդ։ 30. Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի: 30 Ա՛լ ձեզի հետ շատ պիտի չխօսիմ, վասն զի այս աշխարհին իշխանը կու գայ եւ իմ վրաս բան մը չունի.
Ոչ եւս այլ շատ խօսեցայց ընդ ձեզ. գայ իշխան աշխարհիս այսորիկ եւ յիս ինչ ոչ գտանէ:
14:30: Ո՛չ եւս այլ շատ խօսեցայց ընդ ձեզ. գա՛յ իշխան աշխարհիս այսորիկ, եւ յիս ինչ ո՛չ գտանէ [1922]։ [1922] Ոմանք. Շատ խօսեցայ ընդ։ 30. Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի: 30 Ա՛լ ձեզի հետ շատ պիտի չխօսիմ, վասն զի այս աշխարհին իշխանը կու գայ եւ իմ վրաս բան մը չունի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. 14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 14:30. οὐκέτι (Not-if-to-a-one) πολλὰ ( to-much ) λαλήσω (I-shall-speak-unto) μεθ' (with) ὑμῶν, (of-ye," ἔρχεται ( it-cometh ) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἄρχων: (a-firsting) καὶ (and) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) οὐδέν, (to-not-moreover-one," 14:30. iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquamI will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. 30. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; 14:30. I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me. 14:30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me:
30: Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. 14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 14:30. iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. 14:30. I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me. 14:30. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Այլ զի ծանիցէ աշխարհ՝ եթէ սիրեմ զՀայր. եւ որպէս պատուիրեաց ինձ Հայրն ա՛յսպէս առնեմ. ա՛ւն արիք գնասցո՛ւք աստի[1923]։[1923] Ոմանք. Ինձ Հայր՝ այնպէս առնեմ։ 31. Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»: 31 Միայն թէ աշխարհ գիտնայ որ ես Հայրը կը սիրեմ ու ինչպէս Հայրը ինծի պատուիրեց, այնպէս կ’ընեմ։ Ելէ՛ք, ասկէ երթանք»։
Այլ զի ծանիցէ աշխարհ եթէ սիրեմ զՀայր. եւ որպէս պատուիրեաց ինձ Հայր, այնպէս առնեմ. օ՛ն արիք գնասցուք աստի:
14:31: Այլ զի ծանիցէ աշխարհ՝ եթէ սիրեմ զՀայր. եւ որպէս պատուիրեաց ինձ Հայրն ա՛յսպէս առնեմ. ա՛ւն արիք գնասցո՛ւք աստի [1923]։ [1923] Ոմանք. Ինձ Հայր՝ այնպէս առնեմ։ 31. Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»: 31 Միայն թէ աշխարհ գիտնայ որ ես Հայրը կը սիրեմ ու ինչպէս Հայրը ինծի պատուիրեց, այնպէս կ’ընեմ։ Ելէ՛ք, ասկէ երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. 14:31. ἀλλ' (other) ἵνα (so) γνῷ (it-might-have-had-acquainted,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration,"ὅτι (to-which-a-one) ἀγαπῶ (I-excess-off-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father,"καὶ (and) καθὼς (down-as) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἔδωκέν (it-gave) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"οὕτως (unto-the-one-this) ποιῶ. (I-do-unto) Ἐγείρεσθε , ( Ye-should-rouse ,"ἄγωμεν (we-might-lead) ἐντεῦθεν. (in-also-from) 14:31. sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hincBut that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. 31. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. 14:31. Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.” 14:31. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence:
31: Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. 14:31. sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. 14:31. Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.” 14:31. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|