1:11:1: Իսկզբանէ է՛ր Բանն. եւ Բանն է՛ր առ Աստուած. եւ Աստուա՛ծ էր Բանն[1592]։ [1592] Օրինակ մի. Եւ Բանն էր Աստուած։ 1. Սկզբից[1] էր Բանը, եւ Բանը Աստծու մօտ էր, եւ Բանը Աստուած էր:[1] 1. Այսինքն՝ աշխարհի ստեղծագործութիւնից առաջ: 1 Սկիզբէն էր Բանը ու Բանը Աստուծոյ քով էր եւ Բանը Աստուած էր։
Ի սկզբանէ էր Բանն, եւ Բանն էր առ Աստուած, եւ Աստուած էր Բանն:
1:1: Իսկզբանէ է՛ր Բանն. եւ Բանն է՛ր առ Աստուած. եւ Աստուա՛ծ էր Բանն [1592]։ [1592] Օրինակ մի. Եւ Բանն էր Աստուած։ 1. Սկզբից [1] էր Բանը, եւ Բանը Աստծու մօտ էր, եւ Բանը Աստուած էր: [1] 1. Այսինքն՝ աշխարհի ստեղծագործութիւնից առաջ: 1 Սկիզբէն էր Բանը ու Բանը Աստուծոյ քով էր եւ Բանը Աստուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 1:1. ΕΝ (In) ΑΡΧΗ (unto-a-firsting) ἦν (it-was) ὁ (the-one) λόγος, (a-Forthee,"καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-Forthee) ἦν (it-was) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"καὶ (and) θεὸς (a-Deity) ἦν (it-was) ὁ (the-one) λόγος. (a-Forthee) 1:1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat VerbumIn the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. 1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1:1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 1:1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God:
1: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 1:1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. 1:1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 1:1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Նա՝ է՛ր իսկզբանէ առ Աստուած։ 2. Նա սկզբից Աստծու մօտ էր: 2 Անիկա սկիզբէն Աստուծոյ քովն էր։
Նա էր ի սկզբանէ առ Աստուած:
1:2: Նա՝ է՛ր իսկզբանէ առ Աստուած։ 2. Նա սկզբից Աստծու մօտ էր: 2 Անիկա սկիզբէն Աստուծոյ քովն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Оно было в начале у Бога. 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 1:2. Οὗτος (The-one-this) ἦν (it-was) ἐν (in) ἀρχῇ (unto-a-firsting) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 1:2. hoc erat in principio apud DeumThe same was in the beginning with God. 2. The same was in the beginning with God. 1:2. He was with God in the beginning. 1:2. The same was in the beginning with God.
The same was in the beginning with God:
2: Оно было в начале у Бога. 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 1:2. hoc erat in principio apud Deum The same was in the beginning with God. 1:2. He was with God in the beginning. 1:2. The same was in the beginning with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Ամենայն ինչ՝ նովա՛ւ եղեւ. եւ առանց նորա եղեւ եւ ո՛չինչ՝ որ ինչ եղեւն[1593]։ [1593] Օրինակ մի. Եղեւ եւ ոչինչ. որ ինչ եղեւ նովաւ։ Կեանք էր. եւ։ 3. Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է: 3 Ամէն բան անով եղաւ եւ առանց անոր բան մը չեղաւ՝ ինչ որ եղաւ։
Ամենայն ինչ նովաւ եղեւ, եւ առանց նորա եղեւ եւ ոչ ինչ որ ինչ եղեւն:
1:3: Ամենայն ինչ՝ նովա՛ւ եղեւ. եւ առանց նորա եղեւ եւ ո՛չինչ՝ որ ինչ եղեւն [1593]։ [1593] Օրինակ մի. Եղեւ եւ ոչինչ. որ ինչ եղեւ նովաւ։ Կեանք էր. եւ։ 3. Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է: 3 Ամէն բան անով եղաւ եւ առանց անոր բան մը չեղաւ՝ ինչ որ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 1:3. πάντα ( All ) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἐγένετο , ( it-had-became ,"καὶ (and) χωρὶς (of-spaced) αὐτοῦ (of-it) ἐγένετο ( it-had-became ) οὐδὲ (not-moreover) ἕν. (one) ὃ (To-which) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) 1:3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum estAll things were made by him: and without him was made nothing that was made. 3. All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made. 1:3. All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. 1:3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made:
3: Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 1:3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est All things were made by him: and without him was made nothing that was made. 1:3. All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him. 1:3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Նովաւ՝ կեա՛նք էր, եւ կեանքն՝ էր լո՛յս մարդկան. 4. Կեանքը նրանով էր[2]: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր:[2] 2. Այսինքն՝ կեանքը նրանով սկիզբ առաւ: 4 Կեանքը անով էր ու կեանքը մարդոց լոյսն էր
Նովաւ կեանք էր, եւ կեանքն էր լոյս մարդկան:
1:4: Նովաւ՝ կեա՛նք էր, եւ կեանքն՝ էր լո՛յս մարդկան. 4. Կեանքը նրանով էր [2]: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր: [2] 2. Այսինքն՝ կեանքը նրանով սկիզբ առաւ: 4 Կեանքը անով էր ու կեանքը մարդոց լոյսն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 1:4. ἐν (in) αὐτῷ (unto-it,"ζωὴ (a-lifing) ἦν, (it-was,"καὶ (and) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ἦν (it-was) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων: (of-mankinds) 1:4. in ipso vita erat et vita erat lux hominumIn him was life: and the life was the light of men. 4. In him was life; and the life was the light of men. 1:4. Life was in Him, and Life was the light of men. 1:4. In him was life; and the life was the light of men.
In him was life; and the life was the light of men:
4: В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 1:4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum In him was life: and the life was the light of men. 1:4. Life was in Him, and Life was the light of men. 1:4. In him was life; and the life was the light of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: եւ լոյսն՝ ՚ի խաւարի անդ՝ լուսաւո՛ր էր, եւ խաւար՝ նմա ո՛չ եղեւ հասու[1594]։[1594] Ոմանք. Անդ լուսաւո՛ր է. եւ ոմանք. Լուսաւորէ՛։ 5. Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց: 5 Եւ լոյսը խաւարի մէջ կը լուսաւորէր ու խաւարը զանիկա չճանչցաւ։
եւ լոյսն ի խաւարի անդ լուսաւորէ, եւ խաւար նմա ոչ եղեւ հասու:
1:5: եւ լոյսն՝ ՚ի խաւարի անդ՝ լուսաւո՛ր էր, եւ խաւար՝ նմա ո՛չ եղեւ հասու [1594]։ [1594] Ոմանք. Անդ լուսաւո՛ր է. եւ ոմանք. Լուսաւորէ՛։ 5. Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց: 5 Եւ լոյսը խաւարի մէջ կը լուսաւորէր ու խաւարը զանիկա չճանչցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1:5. καὶ (and) τὸ (the-one) φῶς (a-light) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) φαίνει, (it-manifesteth,"καὶ (and) ἡ (the-one) σκοτία (an-obscuring-unto) αὐτὸ (to-it) οὐ (not) κατέλαβεν. (it-had-taken-down) 1:5. et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderuntAnd the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. 5. And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not. 1:5. And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 1:5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not:
5: И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1:5. et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. 1:5. And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 1:5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եղեւ այր մի առաքեալ յԱստուծոյ. անուն նմա Յովհա՛ննէս[1595]։ [1595] Ոմանք. Անուն նորա Յովհ՛՛։ 6. Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս: 6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար, որուն անունը Յովհաննէս էր։
Եղեւ այր մի առաքեալ յԱստուծոյ, անուն նմա Յովհաննէս:
1:6: Եղեւ այր մի առաքեալ յԱստուծոյ. անուն նմա Յովհա՛ննէս [1595]։ [1595] Ոմանք. Անուն նորա Յովհ՛՛։ 6. Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս: 6 Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար, որուն անունը Յովհաննէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης· 1:6. Ἐγένετο ( It-had-became ) ἄνθρωπος (a-mankind) ἀπεσταλμένος (having-had-come-to-be-set-off) παρὰ (beside) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὄνομα (a-name) αὐτῷ (unto-it) Ἰωάνης: (an-Ioanes) 1:6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat IohannesThere was a man sent from God, whose name was John. 6. There came a man, sent from God, whose name was John. 1:6. There was a man sent by God, whose name was John. 1:6. There was a man sent from God, whose name [was] John.
There was a man sent from God, whose name [was] John:
6: Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης· 1:6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes There was a man sent from God, whose name was John. 1:6. There was a man sent by God, whose name was John. 1:6. There was a man sent from God, whose name [was] John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Սա՝ ե՛կն ՚ի վկայութիւն զի վկայեսցէ՛ վասն Լուսոյն. զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ։ 7. Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան: 7 Ասիկա վկայութեան համար եկաւ որպէս զի Լոյսին համար վկայէ, որպէս զի ամէնքը անոր միջոցով հաւատան։
Սա եկն ի վկայութիւն զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն, զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ:
1:7: Սա՝ ե՛կն ՚ի վկայութիւն զի վկայեսցէ՛ վասն Լուսոյն. զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ։ 7. Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան: 7 Ասիկա վկայութեան համար եկաւ որպէս զի Լոյսին համար վկայէ, որպէս զի ամէնքը անոր միջոցով հաւատան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 1:7. οὗτος (The-one-this) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) μαρτυρίαν, (to-a-witnessing-unto) ἵνα (so) μαρτυρήσῃ (it-might-have-witnessed-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) φωτός, (of-a-light,"ἵνα (so) πάντες ( all ) πιστεύσωσιν (they-might-have-trusted-of) δι' (through) αὐτοῦ. (of-it) 1:7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illumThis man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 7. The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him. 1:7. He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. 1:7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe:
7: Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 1:7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. 1:7. He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him. 1:7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Ո՛չ էր նա Լոյսն, այլ զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն։ 8. Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին: 8 Ինք չէր այն Լոյսը, հապա եկաւ որպէս զի Լոյսին համար վկայէ։
Ոչ էր նա Լոյսն, այլ զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն:
1:8: Ո՛չ էր նա Լոյսն, այլ զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն։ 8. Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին: 8 Ինք չէր այն Լոյսը, հապա եկաւ որպէս զի Լոյսին համար վկայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 1:8. οὐκ (Not) ἦν (it-was) ἐκεῖνος (the-one-thither) τὸ (the-one) φῶς, (a-light,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) μαρτυρήσῃ (it-might-have-witnessed-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) φωτός. (of-a-light) 1:8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumineHe was not the light, but was to give testimony of the light. 8. He was not the light, but that he might bear witness of the light. 1:8. He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. 1:8. He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light:
8: Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 1:8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine He was not the light, but was to give testimony of the light. 1:8. He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light. 1:8. He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Է՛ր Լոյսն ճշմարիտ, որ լուսաւո՛ր առնէ զամենայն մարդ՝ որ գալոց է յաշխարհ։ 9. Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ: 9 Ճշմարիտ Լոյսը ան է, որ աշխարհ եկող* բոլոր մարդիկը կը լուսաւորէ։
Էր Լոյսն ճշմարիտ, որ լուսաւոր առնէ զամենայն մարդ [1]որ գալոց է`` յաշխարհ:
1:9: Է՛ր Լոյսն ճշմարիտ, որ լուսաւո՛ր առնէ զամենայն մարդ՝ որ գալոց է յաշխարհ։ 9. Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ: 9 Ճշմարիտ Լոյսը ան է, որ աշխարհ եկող* բոլոր մարդիկը կը լուսաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 1:9. Ἦν (It-was) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τὸ (the-one) ἀληθινὸν (un-secluded-belonged-to) ὃ (which) φωτίζει (it-lighteth-to) πάντα (to-all) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐρχόμενον ( to-coming ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 1:9. erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundumThat was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 9. There was the true light, which lighteth every man, coming into the world. 1:9. The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. 1:9. [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world:
9: Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 1:9. erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. 1:9. The true Light, which illuminates every man, was coming into this world. 1:9. [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Յաշխարհի՛ էր, եւ աշխարհ նովա՛ւ եղեւ, եւ աշխարհ զնա ո՛չ ծանեաւ։ 10. Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց: 10 Ինք աշխարհի մէջ էր եւ աշխարհ անով եղաւ, բայց աշխարհ զանիկա չճանչցաւ։
Յաշխարհի էր, եւ աշխարհ նովաւ եղեւ, եւ աշխարհ զնա ոչ ծանեաւ:
1:10: Յաշխարհի՛ էր, եւ աշխարհ նովա՛ւ եղեւ, եւ աշխարհ զնա ո՛չ ծանեաւ։ 10. Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց: 10 Ինք աշխարհի մէջ էր եւ աշխարհ անով եղաւ, բայց աշխարհ զանիկա չճանչցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 1:10. ἐν (In) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἦν, (it-was,"καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἐγένετο , ( it-had-became ,"καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) αὐτὸν (to-it) οὐκ (not) ἔγνω. (it-had-acquainted) 1:10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovitHe was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. 10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 1:10. He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. 1:10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not:
10: В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 1:10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. 1:10. He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him. 1:10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Յիւրսն եկն, եւ իւրքն զնա ո՛չ ընկալան։ 11. Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները զինք չընդունեցին։
Յիւրսն եկն, եւ իւրքն զնա ոչ ընկալան:
1:11: Յիւրսն եկն, եւ իւրքն զնա ո՛չ ընկալան։ 11. Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին: 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները զինք չընդունեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Пришел к своим, и свои Его не приняли. 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 1:11. Εἰς (Into) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ) ἦλθεν, (it-had-came,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἴδιοι ( private-belonged ) αὐτὸν (to-it) οὐ (not) παρέλαβον. (they-had-taken-beside) 1:11. in propria venit et sui eum non receperuntHe came unto his own: and his own received him not. 11. He came unto his own, and they that were his own received him not. 1:11. He went to his own, and his own did not accept him. 1:11. He came unto his own, and his own received him not.
He came unto his own, and his own received him not:
11: Пришел к своим, и свои Его не приняли. 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 1:11. in propria venit et sui eum non receperunt He came unto his own: and his own received him not. 1:11. He went to his own, and his own did not accept him. 1:11. He came unto his own, and his own received him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Իսկ որք ընկալան զնա, ե՛տ նոցա իշխանութիւն որդի՛ս Աստուծոյ լինել, որոց հաւատասցեն յանուն նորա[1596]. [1596] Ոմանք. Որք ընկալանն... որոց հաւատացին յանուն։ 12. Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 12 Բայց որոնք որ զինք ընդունեցին, անոնց իշխանութիւն տուաւ Աստուծոյ որդիներ ըլլալու, որոնք կը հաւատան իր անուանը.
Իսկ որք ընկալանն զնա` ետ նոցա իշխանութիւն որդիս Աստուծոյ լինել որոց հաւատասցեն յանուն նորա:
1:12: Իսկ որք ընկալան զնա, ե՛տ նոցա իշխանութիւն որդի՛ս Աստուծոյ լինել, որոց հաւատասցեն յանուն նորա [1596]. [1596] Ոմանք. Որք ընկալանն... որոց հաւատացին յանուն։ 12. Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան: 12 Բայց որոնք որ զինք ընդունեցին, անոնց իշխանութիւն տուաւ Աստուծոյ որդիներ ըլլալու, որոնք կը հաւատան իր անուանը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 1:12. ὅσοι ( Which-a-which ) δὲ (moreover) ἔλαβον (they-had-taken) αὐτόν, (to-it,"ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τέκνα (to-producees) θεοῦ (of-a-Deity) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ, (of-it," 1:12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eiusBut as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 12. But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, to them that believe on his name: 1:12. Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. 1:12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
12: А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 1:12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. 1:12. Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God. 1:12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: ոյք ո՛չ յարենէ, եւ ո՛չ ՚ի կամաց մարմնոյ, եւ ո՛չ ՚ի կամաց առն, այլ յԱստուծոյ ծնան։ 13. Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին: 13 Որոնք ո՛չ արիւնէ եւ ո՛չ մարմնի կամքէ, ո՛չ ալ մարդու կամքէ, հապա Աստուծմէ ծնան։
ոյք ոչ յարենէ եւ ոչ ի կամաց մարմնոյ եւ ոչ ի կամաց առն, այլ յԱստուծոյ ծնան:
1:13: ոյք ո՛չ յարենէ, եւ ո՛չ ՚ի կամաց մարմնոյ, եւ ո՛չ ՚ի կամաց առն, այլ յԱստուծոյ ծնան։ 13. Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին: 13 Որոնք ո՛չ արիւնէ եւ ո՛չ մարմնի կամքէ, ո՛չ ալ մարդու կամքէ, հապա Աստուծմէ ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 1:13. οἳ ( which ) οὐκ (not) ἐξ (out) αἱμάτων (of-bloods) οὐδὲ (not-moreover) ἐκ (out) θελήματος (of-a-determining-to) σαρκὸς (of-a-flesh) οὐδὲ (not-moreover) ἐκ (out) θελήματος (of-a-determining-to) ἀνδρὸς (of-a-man,"ἀλλ' (other) ἐκ (out) θεοῦ (of-a-Deity) ἐγεννήθησαν. (they-were-genereated-unto) 1:13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati suntWho are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 13. which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 1:13. These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. 1:13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God:
13: которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 1:13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 1:13. These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God. 1:13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ Բանն մարմին եղեւ, եւ բնակեաց ՚ի մեզ. եւ տեսա՛ք զփառս նորա զփառս իբրեւ զմիածնի առ ՚ի Հօրէ, լի՛ շնորհօք եւ ճշմարտութեամբ։ 14. Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ: 14 Բանը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, եւ անոր փառքը տեսանք՝ Հօրմէն միածնի փառքին պէս, շնորհքով ու ճշմարտութիւնով լեցուն։
Եւ Բանն մարմին եղեւ եւ բնակեաց ի մեզ, եւ տեսաք զփառս նորա, զփառս իբրեւ զմիածնի առ ի Հօրէ, լի շնորհօք եւ ճշմարտութեամբ:
1:14: Եւ Բանն մարմին եղեւ, եւ բնակեաց ՚ի մեզ. եւ տեսա՛ք զփառս նորա զփառս իբրեւ զմիածնի առ ՚ի Հօրէ, լի՛ շնորհօք եւ ճշմարտութեամբ։ 14. Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ: 14 Բանը մարմին եղաւ ու մեր մէջ բնակեցաւ, եւ անոր փառքը տեսանք՝ Հօրմէն միածնի փառքին պէս, շնորհքով ու ճշմարտութիւնով լեցուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 1:14. Καὶ (And) ὁ (the-one) λόγος (a-Forthee) σὰρξ (a-flesh) ἐγένετο ( it-had-became ) καὶ (and) ἐσκήνωσεν (it-en-tented) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) ἐθεασάμεθα ( we-perceived-unto ) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it) δόξαν (as) ὡς (to-a-recognition) μονογενοῦς (of-alone-kindreded) παρὰ (beside) πατρός, (of-a-Father) πλήρης (repleted) χάριτος (of-a-granting) καὶ (and) ἀληθείας: (of-an-un-secluding-of) 1:14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatisAnd the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 14. And the Word became flesh, and dwelt among us ( and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth. 1:14. And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. 1:14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth:
14: И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 1:14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. 1:14. And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth. 1:14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Յովհաննէս վկայէ՛ վասն նորա, աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Սա՛ է՝ զորմէ ասէի. Որ զկնի իմ գալոցն էր, առաջի իմ եղեւ, զի նա՛խ քան զիս էր[1597]։ [1597] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յովհաննէս վկայեաց։ Ոմանք. Եւ ասէր. Սա էր զորմէ։ 15. Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 15 Յովհաննէս վկայեց անոր համար եւ աղաղակեց ըսելով. «Ասիկա է, որուն համար կ’ըսէի. ‘Ան որ իմ ետեւէս կու գայ, ինձմէ առաջ եղաւ, վասն զի ինձմէ առաջ էր’»։
Յովհաննէս վկայէ վասն նորա, աղաղակեաց եւ ասէ. Սա է զորմէ ասէի. Որ զկնի իմ գալոցն էր` առաջի իմ եղեւ, զի նախ քան զիս էր:
1:15: Յովհաննէս վկայէ՛ վասն նորա, աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Սա՛ է՝ զորմէ ասէի. Որ զկնի իմ գալոցն էր, առաջի իմ եղեւ, զի նա՛խ քան զիս էր [1597]։ [1597] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յովհաննէս վկայեաց։ Ոմանք. Եւ ասէր. Սա էր զորմէ։ 15. Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»: 15 Յովհաննէս վկայեց անոր համար եւ աղաղակեց ըսելով. «Ասիկա է, որուն համար կ’ըսէի. ‘Ան որ իմ ետեւէս կու գայ, ինձմէ առաջ եղաւ, վասն զի ինձմէ առաջ էր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1:15. (Ἰωάνης (an-Ioanes) μαρτυρεῖ (it-witnesseth-unto) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) κέκραγεν (it-hath-had-come-to-clamor-to) λέγων-- (forthing,"οὗτος (the-one-this) ἦν (it-was) ὁ (the-one) εἰπών-- (having-had-said,"Ὁ (The-one) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἐρχόμενος ( coming ) ἔμπροσθέν (in-toward-from) μου (of-me) γέγονεν, (it-hath-had-come-to-become) ὅτι (to-which-a-one) πρῶτός (most-before) μου (of-me) ἦν:) (it-was," 1:15. Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me eratJohn beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 15. John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. 1:15. John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” 1:15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me:
15: Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1:15. Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. 1:15. John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ” 1:15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Զի ՚ի լրութենէ անտի նորա մեք ամենեքին առա՛ք շնո՛րհս փոխանակ շնորհաց։ 16. Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 16 Եւ անոր լեցունութենէն մենք ամէնքս շնորհք առինք շնորհքի տեղ։
Զի ի լրութենէ անտի նորա մեք ամենեքին առաք շնորհս փոխանակ շնորհաց:
1:16: Զի ՚ի լրութենէ անտի նորա մեք ամենեքին առա՛ք շնո՛րհս փոխանակ շնորհաց։ 16. Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն. 16 Եւ անոր լեցունութենէն մենք ամէնքս շնորհք առինք շնորհքի տեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 1:16. ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πληρώματος (of-an-en-filling-to) αὐτοῦ (of-it) ἡμεῖς (we) πάντες ( all ) ἐλάβομεν, (we-had-taken,"καὶ (and) χάριν (to-a-granting) ἀντὶ (ever-a-one) χάριτος: (of-a-granting) 1:16. et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratiaAnd of his fulness we all have received: and grace for grace. 16. For of his fulness we all received, and grace for grace. 1:16. And from his fullness, we all have received, even grace for grace. 1:16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And of his fulness have all we received, and grace for grace:
16: И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 1:16. et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia And of his fulness we all have received: and grace for grace. 1:16. And from his fullness, we all have received, even grace for grace. 1:16. And of his fulness have all we received, and grace for grace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Զի օրէնքն ՚ի ձեռն Մովսիսի տուան. շնորհքն եւ ճշմարտութիւնն ՚ի ձեռն Յիսուսի՛ Քրիստոսի եղեն[1598]։ բբ [1598] Ոմանք. Շնորհք եւ ճշմարտութիւն։ 17. որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 17 Վասն զի օրէնքը Մովսէսին ձեռքով տրուեցաւ, բայց շնորհքը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով եղան։
Զի օրէնքն ի ձեռն Մովսիսի տուան, շնորհքն եւ ճշմարտութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի եղեն:
1:17: Զի օրէնքն ՚ի ձեռն Մովսիսի տուան. շնորհքն եւ ճշմարտութիւնն ՚ի ձեռն Յիսուսի՛ Քրիստոսի եղեն [1598]։ բբ [1598] Ոմանք. Շնորհք եւ ճշմարտութիւն։ 17. որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան: 17 Վասն զի օրէնքը Մովսէսին ձեռքով տրուեցաւ, բայց շնորհքը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 1:17. ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) διὰ (through) Μωυσέως (of-a-Mouseus) ἐδόθη, (it-was-given,"ἡ (the-one) χάρις (a-granting) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐγένετο . ( it-had-became ) 1:17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta estFor the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 17. For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. 1:17. For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 1:17. For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ:
17: ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο. 1:17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. 1:17. For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 1:17. For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: ԶԱստուած ո՛չ ոք ետես երբէք, բայց միածինն Որդի՝ որ է ՚ի ծո՛ց Հօր՝ նա՛ պատմեաց։ 18. Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց,[3] որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:[3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն միակ Աստուածը: 18 Մէկը երբե՛ք Աստուած տեսած չէ, բայց միածին Որդին որ Հօրը ծոցն է, անիկա պատմեց։
ԶԱստուած ոչ ոք ետես երբեք, բայց միածինն Որդի որ է ի ծոց Հօր, նա պատմեաց:
1:18: ԶԱստուած ո՛չ ոք ետես երբէք, բայց միածինն Որդի՝ որ է ՚ի ծո՛ց Հօր՝ նա՛ պատմեաց։ 18. Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, [3] որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան: [3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն միակ Աստուածը: 18 Մէկը երբե՛ք Աստուած տեսած չէ, բայց միածին Որդին որ Հօրը ծոցն է, անիկա պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 1:18. θεὸν (To-a-Deity) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) πώποτε: (unto-whither-which-also) μονογενὴς (alone-kindreded) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) ὢν (being) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόλπον (to-a-bosom) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἐκεῖνος (the-one-thither) ἐξηγήσατο . ( it-led-out-unto ) 1:18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravitNo man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. 18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared . 1:18. No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. 1:18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared:
18: Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 1:18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. 1:18. No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him. 1:18. No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ ա՛յս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա Հրեայքն յԵրուսաղեմէ քահանայս եւ Ղեւտացիս, զի հարցցեն ցնա՝ թէ դու ո՛ ես[1599]։ [1599] Ոմանք. Զի հարցցեն զնա... ո՛վ ես։ 19. Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները[4] Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես,[4] 4. Այսինքն՝ հրեայ առաջնորդները: 19 Յովհաննէսին վկայութիւնը այս է երբ Հրեաները Երուսաղէմէն քահանաներ ու Ղեւտացիներ ղրկեցին, որպէս զի հարցնեն անոր թէ ‘Դուն ո՞վ ես’։
Եւ այս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա Հրեայքն յԵրուսաղեմէ քահանայս եւ Ղեւտացիս, զի հարցցեն ցնա թէ` Դու ո՞ ես:
1:19: Եւ ա՛յս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա Հրեայքն յԵրուսաղեմէ քահանայս եւ Ղեւտացիս, զի հարցցեն ցնա՝ թէ դու ո՛ ես [1599]։ [1599] Ոմանք. Զի հարցցեն զնա... ո՛վ ես։ 19. Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները [4] Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես, [4] 4. Այսինքն՝ հրեայ առաջնորդները: 19 Յովհաննէսին վկայութիւնը այս է երբ Հրեաները Երուսաղէմէն քահանաներ ու Ղեւտացիներ ղրկեցին, որպէս զի հարցնեն անոր թէ ‘Դուն ո՞վ ես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ; 1:19. Καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) τοῦ (of-the-one) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) ὅτε (which-also) ἀπέστειλαν (they-set-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἐξ (out) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') ἱερεῖς (to-sacreders-of) καὶ (and) Λευείτας (to-Leueites) ἵνα (so) ἐρωτήσωσιν (they-might-have-entreated-unto) αὐτόν (to-it,"Σὺ (Thou) τίς (what-one) εἶ; (thou-be?" 1:19. et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis esAnd this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 19. And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? 1:19. And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?” 1:19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou:
19: И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ; 1:19. et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? 1:19. And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?” 1:19. And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ խոստովան եղեւ՝ եւ ո՛չ ուրացաւ. եւ խոստովա՛ն եղեւ եթէ ես՝ ո՛չ եմ Քրիստոսն[1600]։ [1600] Ոմանք. Ուրացաւ. խոստո՛՛։ 20. նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ: 20 Եւ անիկա խոստովանեցաւ ու չուրացաւ. խոստովանեցաւ թէ ‘Ես Քրիստոսը չեմ’։
Եւ խոստովան եղեւ եւ ոչ ուրացաւ. խոստովան եղեւ եթէ` Ես ոչ եմ Քրիստոսն:
1:20: Եւ խոստովան եղեւ՝ եւ ո՛չ ուրացաւ. եւ խոստովա՛ն եղեւ եթէ ես՝ ո՛չ եմ Քրիստոսն [1600]։ [1600] Ոմանք. Ուրացաւ. խոստո՛՛։ 20. նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ: 20 Եւ անիկա խոստովանեցաւ ու չուրացաւ. խոստովանեցաւ թէ ‘Ես Քրիստոսը չեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 1:20. καὶ (And) ὡμολόγησεν (it-along-fortheed-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσατο , ( it-denied-unto ,"καὶ (and) ὡμολόγησεν (it-along-fortheed-unto) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) 1:20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego ChristusAnd he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 20. And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ. 1:20. And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” 1:20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ:
20: Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 1:20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. 1:20. And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.” 1:20. And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ հարցին ցնա. Իսկ՝ ո՛վ ես դու, Եղիա՞ ես։ Եւ ասէ. Ո՛չ եմ։ Իսկ՝ մարգարէ՞ն ես դու։ Պատասխանի ետ, թէ ո՛չ[1601]։ [1601] Ոմանք. Իսկ ո՞ ես... եւ նա ասէ. Ոչ եմ։ 21. Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: 21 Ու հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»։ Ըսաւ. «Չեմ»։ «Այն մարգարէ՞ն ես»։ Պատասխան տուաւ թէ՝ «Ո՛չ»։
Եւ հարցին ցնա. Իսկ ո՞վ ես դու, Եղիա՞ ես: Եւ ասէ. Ոչ եմ: Իսկ մարգարէ՞ն ես դու: Պատասխանի ետ թէ` Ոչ:
1:21: Եւ հարցին ցնա. Իսկ՝ ո՛վ ես դու, Եղիա՞ ես։ Եւ ասէ. Ո՛չ եմ։ Իսկ՝ մարգարէ՞ն ես դու։ Պատասխանի ետ, թէ ո՛չ [1601]։ [1601] Ոմանք. Իսկ ո՞ ես... եւ նա ասէ. Ոչ եմ։ 21. Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ: 21 Ու հարցուցին անոր. «Հապա ո՞վ. Եղիա՞ն ես»։ Ըսաւ. «Չեմ»։ «Այն մարգարէ՞ն ես»։ Պատասխան տուաւ թէ՝ «Ո՛չ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. 1:21. καὶ (And) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτόν (to-it,"Τί (What-one) οὖν; (accordingly?"[σὺ] "[Thou]"Ἠλείας (an-Heleias) εἶ; (thou-be?"καὶ (And) λέγει (it-fortheth,"Οὐκ (Not) εἰμί. (I-be) Ὁ (The-one) προφήτης (a-declarer-before) εἶ (thou-be) σύ; (thou?"καὶ (And) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off,"Οὔ. (Not) 1:21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit nonAnd they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 21. And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. 1:21. And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 1:21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No:
21: И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. 1:21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. 1:21. And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 1:21. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Իսկ ասա՛ մեզ. Դու ո՞վ ես, զի պատասխանի՛ տարցուք որոց առաքեցինն զմեզ. զի՞ ասես վասն քո[1602]։ [1602] Ոմանք. Դու ո՞ ես, զի պատասխանի տացուք ո՛՛։ 22. Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին: 22 Այն ատեն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէս զի պատասխան տանինք մեզ ղրկողներուն. դուն ի՞նչ կ’ըսես քեզի համար»։
Իսկ ասա մեզ. Դու ո՞վ ես, զի պատասխանի տարցուք որոց առաքեցինն զմեզ. զի՞ ասես վասն քո:
1:22: Իսկ ասա՛ մեզ. Դու ո՞վ ես, զի պատասխանի՛ տարցուք որոց առաքեցինն զմեզ. զի՞ ասես վասն քո [1602]։ [1602] Ոմանք. Դու ո՞ ես, զի պատասխանի տացուք ո՛՛։ 22. Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին: 22 Այն ատեն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէս զի պատասխան տանինք մեզ ղրկողներուն. դուն ի՞նչ կ’ըսես քեզի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 1:22. εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Τίς (What-one) εἶ; (thou-be,"ἵνα (so) ἀπόκρισιν (to-a-separating-off) δῶμεν (we-might-have-had-given) τοῖς (unto-the-ones) πέμψασιν ( unto-having-dispatched ) ἡμᾶς: (to-us?"τί (To-what-one) λέγεις (thou-forth) περὶ (about) σεαυτοῦ; (of-thyself?" 1:22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipsoThey said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 22. They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 1:22. Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” 1:22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself:
22: Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 1:22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? 1:22. Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” 1:22. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Ասէ. Ես՝ ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. ուղի՛ղ արարէք զճանապարհն Տեառն, որպէս ասա՛ց Եսայի մարգարէ[1603]։ [1603] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն։ 23. Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»: 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ, որ անապատին մէջ կը կանչէ. ‘Շտկեցէք Տէրոջը ճամբան’, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»։
Ասէ. Ես` ձայն բարբառոյ յանապատի. Ուղիղ արարէք զճանապարհն Տեառն, որպէս ասաց Եսայի մարգարէ:
1:23: Ասէ. Ես՝ ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. ուղի՛ղ արարէք զճանապարհն Տեառն, որպէս ասա՛ց Եսայի մարգարէ [1603]։ [1603] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն։ 23. Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»: 23 Ըսաւ. «Ես անոր ձայնն եմ, որ անապատին մէջ կը կանչէ. ‘Շտկեցէք Տէրոջը ճամբան’, ինչպէս Եսայի մարգարէն ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης. 1:23. ἔφη (It-was-declaring,"Ἐγὼ (I) φωνὴ ( a-sound ) βοῶντος ( of-hollering-unto ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ," Εὐθύνατε ( Thou-should-have-straightened ) τὴν ( to-the-one ) ὁδὸν ( to-a-way ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ,"καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said,"Ἠσαίας (a-Hesaias) ὁ (the-one) προφήτης. (a-declarer-before) 1:23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias prophetaHe said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. 23. He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. 1:23. He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” 1:23. He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias:
23: Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης. 1:23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. 1:23. He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.” 1:23. He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ որք առաքեցանն՝ ՚ի փարիսեցւո՛ց անտի էին։ 24. Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին: 24 Այն ղրկուածները փարիսեցիներէն էին.
Եւ որք առաքեցանն` ի փարիսեցւոց անտի էին:
1:24: Եւ որք առաքեցանն՝ ՚ի փարիսեցւո՛ց անտի էին։ 24. Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին: 24 Այն ղրկուածները փարիսեցիներէն էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: А посланные были из фарисеев; 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. 1:24. Καὶ (And) ἀπεσταλμένοι ( having-had-come-to-be-set-off ) ἦσαν (they-were) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων . ( of-Faris-belonged ) 1:24. et qui missi fuerant erant ex PharisaeisAnd they that were sent were of the Pharisees. 24. And they had been sent from the Pharisees. 1:24. And some of those who had been sent were from among the Pharisees. 1:24. And they which were sent were of the Pharisees.
And they which were sent were of the Pharisees:
24: А посланные были из фарисеев; 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων. 1:24. et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis And they that were sent were of the Pharisees. 1:24. And some of those who had been sent were from among the Pharisees. 1:24. And they which were sent were of the Pharisees. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. Իսկ՝ զի՞ մկրտես՝ եթէ դու չե՛ս Քրիստոսն, եւ ո՛չ Եղիա, եւ ո՛չ մարգարէն։ 25. Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»: 25 Հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Հապա ինչո՞ւ մկրտութիւն կ’ընես, եթէ դուն Քրիստոսը չես ու ո՛չ Եղիան եւ ո՛չ մարգարէն»։
Հարցին ցնա եւ ասեն. Իսկ զի՞ մկրտես, եթէ դու չես Քրիստոսն, եւ ոչ Եղիա, եւ ոչ մարգարէն:
1:25: Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. Իսկ՝ զի՞ մկրտես՝ եթէ դու չե՛ս Քրիստոսն, եւ ո՛չ Եղիա, եւ ո՛չ մարգարէն։ 25. Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»: 25 Հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Հապա ինչո՞ւ մկրտութիւն կ’ընես, եթէ դուն Քրիստոսը չես ու ո՛չ Եղիան եւ ո՛չ մարգարէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 1:25. καὶ (And) ἠρώτησαν (they-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) βαπτίζεις (thou-immerse-to) εἰ (if) σὺ (thou) οὐκ (not) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) οὐδὲ (not-moreover) Ἠλείας (a-Heleias) οὐδὲ (not-moreover) ὁ (the-one) προφήτης; (a-declarer-before?" 1:25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque prophetaAnd they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 25. And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet? 1:25. And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” 1:25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet:
25: И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης; 1:25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? 1:25. And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?” 1:25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Ես՝ մկրտեմ զձեզ ջրո՛վ. ՚ի միջի ձերում կայ զոր դուքն ո՛չ գիտէք. 26. Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 26 Պատասխան տուաւ անոնց Յովհաննէս ու ըսաւ. «Ես ջրով կը մկրտեմ, բայց ձեր մէջ մէկը կայ, որ դուք չէք ճանչնար.
Պատասխանի ետ նոցա Յովհաննէս եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով. ի միջի ձերում կայ, զոր դուքն ոչ գիտէք:
1:26: Պատասխանի՛ ետ նոցա Յովհաննէս՝ եւ ասէ. Ես՝ մկրտեմ զձեզ ջրո՛վ. ՚ի միջի ձերում կայ զոր դուքն ո՛չ գիտէք. 26. Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում, 26 Պատասխան տուաւ անոնց Յովհաննէս ու ըսաւ. «Ես ջրով կը մկրտեմ, բայց ձեր մէջ մէկը կայ, որ դուք չէք ճանչնար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 1:26. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) λέγων (forthing,"Ἐγὼ (I) βαπτίζω (I-immerse-to) ἐν (in) ὕδατι: (unto-a-water) μέσος (middle) ὑμῶν (of-ye) στήκει (it-standeth) ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) οὐκ (not) οἴδατε, (ye-had-come-to-see," 1:26. respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitisJohn answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 26. John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, 1:26. John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. 1:26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not:
26: Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 1:26. respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. 1:26. John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know. 1:26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: որ զկնի իմ գալոցն է, որում չե՛մն արժանի՝ եթէ լուծից զխրացս կօշկաց նորա[1604]։ [1604] Ոսկան յաւելու. Գալոցն է, որ առաջի իմ եղեւ, որում չեմ։ Ոմանք. Չեմ ա՛րժանի թէ։ 27. որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»: 27 Անիկա է իմ ետեւէս եկողը, որ ինձմէ առաջ եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ ես»։
որ զկնի իմ [2]գալոցն է``, որում չեմն արժանի եթէ լուծից զխրացս կօշկաց նորա:
1:27: որ զկնի իմ գալոցն է, որում չե՛մն արժանի՝ եթէ լուծից զխրացս կօշկաց նորա [1604]։ [1604] Ոսկան յաւելու. Գալոցն է, որ առաջի իմ եղեւ, որում չեմ։ Ոմանք. Չեմ ա՛րժանի թէ։ 27. որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»: 27 Անիկա է իմ ետեւէս եկողը, որ ինձմէ առաջ եղաւ, որուն կօշիկին կապը քակելու արժանի չեմ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 1:27. ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἐρχόμενος , ( coming ,"οὗ (of-which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) [ἐγὼ] "[I]"ἄξιος (deem-belonged) ἵνα (so) λύσω (I-might-have-loosed) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) ἱμάντα (to-a-strap) τοῦ (of-the-one) ὑποδήματος. (of-a-binding-under-to) 1:27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamentiThe same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 27. he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. 1:27. The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” 1:27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe' s latchet I am not worthy to unloose:
27: Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 1:27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. 1:27. The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.” 1:27. He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Այս՝ ՚ի Բեթաբրա՛ եղեւ յայն կոյս Յորդանանու, ուր էրն Յովհա՛ննէս եւ մկրտէր[1605]։[1605] Ոսկան յաւելու. Եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր։ 28. Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում: 28 Այս բաները Բեթաբարայի մէջ եղան Յորդանանի անդիի կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր։
Այս ի Բեթաբրա եղեւ յայնկոյս Յորդանանու, ուր էրն Յովհաննէս եւ մկրտէր:
1:28: Այս՝ ՚ի Բեթաբրա՛ եղեւ յայն կոյս Յորդանանու, ուր էրն Յովհա՛ննէս եւ մկրտէր [1605]։ [1605] Ոսկան յաւելու. Եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր։ 28. Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում: 28 Այս բաները Բեթաբարայի մէջ եղան Յորդանանի անդիի կողմը, ուր Յովհաննէս կը կենար ու կը մկրտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων. 1:28. Ταῦτα (The-ones-these) ἐν (in) Βηθανίᾳ (unto-a-Bethania) ἐγένετο ( it-had-became ) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου, (of-an-Iordanes,"ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) βαπτίζων. (immersing-to) 1:28. haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizansThese things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. 28. These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing. 1:28. These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing. 1:28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing:
28: Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων. 1:28. haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. 1:28. These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing. 1:28. These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: ՚Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գա՛յր առ նա, եւ ասէ. Ահաւասիկ Գա՛ռն Աստուծոյ՝ որ բառնայ զմեղս աշխարհի[1606]։ [1606] Ոմանք. Գառնն Աստուծոյ։ 29. Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը: 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը, որ իրեն կու գար եւ ըսաւ. «Ահա Աստուծոյ Գառը, որ աշխարհի մեղքը կը վերցնէ։
Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա. եւ ասէ. Ահաւասիկ Գառն Աստուծոյ որ բառնայ զմեղս աշխարհի:
1:29: ՚Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գա՛յր առ նա, եւ ասէ. Ահաւասիկ Գա՛ռն Աստուծոյ՝ որ բառնայ զմեղս աշխարհի [1606]։ [1606] Ոմանք. Գառնն Աստուծոյ։ 29. Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը: 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը, որ իրեն կու գար եւ ըսաւ. «Ահա Աստուծոյ Գառը, որ աշխարհի մեղքը կը վերցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 1:29. Τῇ (Unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) βλέπει (it-vieweth) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἐρχόμενον ( to-coming ) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) ἀμνὸς (a-Lamb) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ὁ (the-one) αἴρων (lifting) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 1:29. altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundiThe next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. 29. On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! 1:29. On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world. 1:29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world:
29: На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 1:29. altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. 1:29. On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world. 1:29. The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Սա՛ է՝ վասն որոյ եսն ասէի. Զկնի իմ գայ՝ այր, որ առաջի իմ եղեւ, զի յառա՛ջ իսկ էր քան զիս։ 30. Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար: 30 Ասիկա է, որուն համար կ’ըսէի. ‘Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ, որ ինձմէ առաջ եղաւ, վասն զի ինձմէ առաջ էր’։
Սա է վասն որոյ եսն ասէի. Զկնի իմ գայ այր որ առաջի իմ եղեւ, զի յառաջ իսկ էր քան զիս:
1:30: Սա՛ է՝ վասն որոյ եսն ասէի. Զկնի իմ գայ՝ այր, որ առաջի իմ եղեւ, զի յառա՛ջ իսկ էր քան զիս։ 30. Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար: 30 Ասիկա է, որուն համար կ’ըսէի. ‘Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ, որ ինձմէ առաջ եղաւ, վասն զի ինձմէ առաջ էր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1:30. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὑπὲρ (over) οὗ (of-which) ἐγὼ (I) εἶπον (I-had-said,"Ὀπίσω (Aback-unto-which) μου (of-me) ἔρχεται ( it-cometh ,"ἀνὴρ (a-man,"ὃς (which) ἔμπροσθέν (in-toward-from) μου (of-me) γέγονεν, (it-hath-had-come-to-become) ὅτι (to-which-a-one) πρῶτός (most-before) μου (of-me) ἦν: (it-was) 1:30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me eratThis is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. 30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. 1:30. This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ 1:30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me:
30: Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1:30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. 1:30. This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’ 1:30. This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: Եւ ես՝ ո՛չ գիտէի զնա. այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայէլի, վասն ա՛յնորիկ եկի ես ջրով մկրտել[1607]։ [1607] Ոմանք. Յայտնի լիցի Իսրայէլի։ 31. Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»: 31 Ու ես զանիկա չէի ճանչնար, բայց անոր համար ես եկայ ջրով մկրտելու, որպէս զի անիկա Իսրայէլին յայտնուի»։
Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայելի, վասն այնորիկ եկի ես ջրով մկրտել:
1:31: Եւ ես՝ ո՛չ գիտէի զնա. այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայէլի, վասն ա՛յնորիկ եկի ես ջրով մկրտել [1607]։ [1607] Ոմանք. Յայտնի լիցի Իսրայէլի։ 31. Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»: 31 Ու ես զանիկա չէի ճանչնար, բայց անոր համար ես եկայ ջրով մկրտելու, որպէս զի անիկա Իսրայէլին յայտնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 1:31. κἀγὼ (And-I) οὐκ (not) ᾔδειν (I-had-come-to-have-seen) αὐτόν, (to-it,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel,"διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἦλθον (I-had-came) ἐγὼ (I) ἐν (in) ὕδατι (unto-a-water) βαπτίζων. (immersing-to) 1:31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizansAnd I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. 31. And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing with water. 1:31. And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” 1:31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water:
31: Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 1:31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. 1:31. And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.” 1:31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Վկայեաց Յովհա՛ննէս՝ եւ ասէ, թէ տեսանէի զՀոգին՝ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէ՛ր ՚ի վերայ նորա։ 32. Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 32 Եւ Յովհաննէս վկայութիւն տուաւ ըսելով՝ թէ «Կը տեսնէի Հոգին, որ աղաւնիի պէս երկնքէն կ’իջնէր ու անոր վրայ կը հանգչէր։
Վկայեաց Յովհաննէս եւ ասէ թէ` Տեսանէի զՀոգին, զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէր ի վերայ նորա:
1:32: Վկայեաց Յովհա՛ննէս՝ եւ ասէ, թէ տեսանէի զՀոգին՝ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէ՛ր ՚ի վերայ նորա։ 32. Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 32 Եւ Յովհաննէս վկայութիւն տուաւ ըսելով՝ թէ «Կը տեսնէի Հոգին, որ աղաւնիի պէս երկնքէն կ’իջնէր ու անոր վրայ կը հանգչէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· 1:32. Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (it-witnessed-unto,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one," Τεθέαμαι ( I-had-come-to-perceive-unto ) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) καταβαῖνον (to-stepping-down) ὡς (as) περιστερὰν (to-lattered-about) ἐξ (out) οὐρανοῦ, (of-a-sky) καὶ (and) ἔμεινεν (it-stayed) ἐπ' (upon) αὐτόν: (to-it) 1:32. et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eumAnd John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 32. And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 1:32. And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. 1:32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him:
32: И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν· 1:32. et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 1:32. And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him. 1:32. And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: Եւ ես՝ ո՛չ գիտէի զնա. այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով, նա՛ ասաց ցիս. Յոյր վերայ տեսանիցես զՀոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ՚ի վերայ նորա, նա՛ է՝ որ մկրտէ Հոգւովն Սրբով[1608]։ [1608] Օրինակ մի. Յորոյ վերայ... եւ հանգիցէ ՚ի վերայ նորա։ 33. Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 33 Եւ ես զանիկա չէի ճանչնար, բայց ան որ զիս ղրկեց ջրով մկրտելու, ինք ըսաւ ինծի. ‘Որու վրայ տեսնես, որ Հոգին կ’իջնէ ու կը հանգչի անոր վրայ, անիկա է որ Սուրբ Հոգիով կը մկրտէ’։
Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով` նա ասաց ցիս. Յոյր վերայ տեսանիցես զՀոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ի վերայ նորա, նա է որ մկրտէ Հոգւովն Սրբով:
1:33: Եւ ես՝ ո՛չ գիտէի զնա. այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով, նա՛ ասաց ցիս. Յոյր վերայ տեսանիցես զՀոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ՚ի վերայ նորա, նա՛ է՝ որ մկրտէ Հոգւովն Սրբով [1608]։ [1608] Օրինակ մի. Յորոյ վերայ... եւ հանգիցէ ՚ի վերայ նորա։ 33. Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 33 Եւ ես զանիկա չէի ճանչնար, բայց ան որ զիս ղրկեց ջրով մկրտելու, ինք ըսաւ ինծի. ‘Որու վրայ տեսնես, որ Հոգին կ’իջնէ ու կը հանգչի անոր վրայ, անիկա է որ Սուրբ Հոգիով կը մկրտէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3333: Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 1:33. κἀγὼ (and-I) οὐκ (not) ᾔδειν (I-had-come-to-have-seen) αὐτόν, (to-it,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me) βαπτίζειν (to-immerse-to) ἐν (in) ὕδατι (unto-a-water,"ἐκεῖνός (the-one-thither) μοι (unto-me) εἶπεν (it-had-said,"Ἐφ' (Upon) ὃν (to-which) ἂν (ever) ἴδῃς (thou-might-have-had-seen) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) καταβαῖνον (to-stepping-down) καὶ (and) μένον (to-staying) ἐπ' (upon) αὐτόν, (to-it,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) βαπτίζων (immersing-to) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ: (unto-hallow-belonged) 1:33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu SanctoAnd I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 1:33. And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 1:33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost:
33: Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 1:33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 1:33. And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 1:33. And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:341:34: Եւ ես՝ տեսի, եւ վկայեցի՝ եթէ սա՛ է Որդին Աստուծոյ։ 34. Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»: 34 Ես ալ տեսայ ու վկայեցի թէ ասիկա է Աստուծոյ Որդին»։
Եւ ես տեսի եւ վկայեցի եթէ` Սա է Որդին Աստուծոյ:
1:34: Եւ ես՝ տեսի, եւ վկայեցի՝ եթէ սա՛ է Որդին Աստուծոյ։ 34. Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»: 34 Ես ալ տեսայ ու վկայեցի թէ ասիկա է Աստուծոյ Որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3434: И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 1:34. κἀγὼ (and-I) ἑώρακα, (I-had-come-to-discern-unto,"καὶ (and) μεμαρτύρηκα (I-had-come-to-witness-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius DeiAnd I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. 34. And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. 1:34. And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” 1:34. And I saw, and bare record that this is the Son of God.
And I saw, and bare record that this is the Son of God:
34: И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 1:34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. 1:34. And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.” 1:34. And I saw, and bare record that this is the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:351:35: ՚Ի վաղիւ անդր կա՛յր Յովհաննէս, եւ յաշակերտաց անտի նորա՝ երկու։ 35. Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը: 35 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայներ էր երկու աշակերտներու հետ։
Ի վաղիւ անդր կայր Յովհաննէս, եւ յաշակերտաց անտի նորա երկու:
1:35: ՚Ի վաղիւ անդր կա՛յր Յովհաննէս, եւ յաշակերտաց անտի նորա՝ երկու։ 35. Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը: 35 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայներ էր երկու աշակերտներու հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3535: На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 1:35. Τῇ (Unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) πάλιν (unto-furthered) ἱστήκει (it-had-come-to-have-stood,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) δύο, (two," 1:35. altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duoThe next day again John stood and two of his disciples. 35. Again on the morrow John was standing, and two of his disciples; 1:35. The next day again, John was standing with two of his disciples. 1:35. Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples:
35: На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 1:35. altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo The next day again John stood and two of his disciples. 1:35. The next day again, John was standing with two of his disciples. 1:35. Again the next day after John stood, and two of his disciples; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:361:36: Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուսի՝ զի զգնայր, ասէ. Ահա՛ւասիկ Քրիստոս Գառն Աստուծոյ[1609]։ [1609] Ոմանք. Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուս զի գնայր... Գառնն Աստուծոյ։ 36. Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»: 36 Նայելով Յիսուսին կողմը, որ կը պտըտէր, ըսաւ. «Ահա Աստուծոյ Գառը»։
Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուսի զի զգնայր, ասէ. Ահաւասիկ [3]Քրիստոս Գառն Աստուծոյ:
1:36: Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուսի՝ զի զգնայր, ասէ. Ահա՛ւասիկ Քրիստոս Գառն Աստուծոյ [1609]։ [1609] Ոմանք. Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուս զի գնայր... Գառնն Աստուծոյ։ 36. Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»: 36 Նայելով Յիսուսին կողմը, որ կը պտըտէր, ըսաւ. «Ահա Աստուծոյ Գառը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3636: И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 1:36. καὶ (and) ἐμβλέψας (having-viewed-in) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) περιπατοῦντι (unto-treading-about-unto) λέγει (it-fortheth,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) ἀμνὸς (a-Lamb) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 1:36. et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus DeiAnd beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. 36. and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 1:36. And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.” 1:36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God:
36: И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 1:36. et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. 1:36. And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.” 1:36. And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:371:37: Լուա՛ն ՚ի նմանէ երկու աշակերտքն՝ զի խօսէր, եւ գնացի՛ն զհետ Յիսուսի։ 37. Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 37 Այս լսելով երկու աշակերտները գացին Յիսուսին ետեւէն։
Լուան ի նմանէ երկու աշակերտքն զի խօսէր, եւ գնացին զհետ Յիսուսի:
1:37: Լուա՛ն ՚ի նմանէ երկու աշակերտքն՝ զի խօսէր, եւ գնացի՛ն զհետ Յիսուսի։ 37. Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 37 Այս լսելով երկու աշակերտները գացին Յիսուսին ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3737: Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ. 1:37. καὶ (And) ἤκουσαν (they-heard,"οἱ (the-ones) δύο (two) μαθηταὶ (learners,"αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto,"καὶ (and) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 1:37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt IesumAnd the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. 37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 1:37. And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus. 1:37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus:
37: Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ. 1:37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. 1:37. And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus. 1:37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:381:38: Իբրեւ դարձաւ Յիսուս, եւ ետես զնոսա՝ զի երթային զհետ նորա, ասէ ցնոսա. Զի՞նչ խնդրէք։ Սոքա ասեն ցնա. Ռա՛բբի, որ թարգմանեալ կոչի՝ վարդապետ, ո՞ւր են օթեվանք քո[1610]։ [1610] Բազումք. Նոքա ասեն ցնա։ 38. Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»: 38 Յիսուս երբ դարձաւ ու տեսաւ զանոնք որ իր ետեւէն կու գային, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ’ուզէք»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռա՛բբի, (որ թարգմանուելով վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր է քու օթեւանդ»։
Իբրեւ դարձաւ Յիսուս եւ ետես զնոսա զի երթային զհետ նորա, ասէ ցնոսա. Զի՞նչ խնդրէք: Նոքա ասեն ցնա. Ռաբբի, (որ թարգմանեալ կոչի Վարդապետ,) ո՞ւր են օթեվանք քո:
1:38: Իբրեւ դարձաւ Յիսուս, եւ ետես զնոսա՝ զի երթային զհետ նորա, ասէ ցնոսա. Զի՞նչ խնդրէք։ Սոքա ասեն ցնա. Ռա՛բբի, որ թարգմանեալ կոչի՝ վարդապետ, ո՞ւր են օթեվանք քո [1610]։ [1610] Բազումք. Նոքա ասեն ցնա։ 38. Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»: 38 Յիսուս երբ դարձաւ ու տեսաւ զանոնք որ իր ետեւէն կու գային, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ’ուզէք»։ Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռա՛բբի, (որ թարգմանուելով վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր է քու օթեւանդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3838: Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 1:38. στραφεὶς (Having-had-been-beturned) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) θεασάμενος ( having-perceived-unto ) αὐτοὺς (to-them) ἀκολουθοῦντας ( to-pathing-along-unto ) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) ζητεῖτε; (ye-seek-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββεί, (Rabbei,"(ὃ (which) λέγεται (it-be-forthed) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of,"Διδάσκαλε,) (Teaching-speaker,"ποῦ (of-whither) μένεις; (thou-stay?" 1:38. conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitasAnd Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 38. And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi ( which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou? 1:38. Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?” 1:38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou:
38: Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις; 1:38. conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 1:38. Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?” 1:38. Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:391:39: Ասէ ցնոսա. Եկա՛յք եւ տեսէ՛ք։ Եկին եւ տեսի՛ն ուր էին օթեվանք նորա. եւ առ նմա՛ ագան ա՛յն օր, զի ժա՛մ էր՝ իբրեւ տասներո՛րդ։ 39. Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր: 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ու տեսէ՛ք»։ Գացին ու տեսան, ուր որ էր իր օթեւանը։ Այն օրը անոր քով կեցան. վասն զի ժամը տասնի ատեններն էր։
Ասէ ցնոսա. Եկայք եւ տեսէք: Եկին եւ տեսին ուր էին օթեվանք նորա, եւ առ նմա ագան այն օր, զի ժամ էր իբրեւ տասներորդ:
1:39: Ասէ ցնոսա. Եկա՛յք եւ տեսէ՛ք։ Եկին եւ տեսի՛ն ուր էին օթեվանք նորա. եւ առ նմա՛ ագան ա՛յն օր, զի ժա՛մ էր՝ իբրեւ տասներո՛րդ։ 39. Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր: 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ու տեսէ՛ք»։ Գացին ու տեսան, ուր որ էր իր օթեւանը։ Այն օրը անոր քով կեցան. վասն զի ժամը տասնի ատեններն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3939: Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 1:39. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Ἔρχεσθε ( Ye-should-come ) καὶ (and) ὄψεσθε . ( ye-shall-behold ) ἦλθαν (They-came) οὖν (accordingly) καὶ (and) εἶδαν (they-saw) ποῦ (of-whither) μένει, (it-stayeth,"καὶ (and) παρ' (beside) αὐτῷ (unto-it) ἔμειναν (they-stayed) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) ἐκείνην: (to-the-one-thither) ὥρα (an-hour) ἦν (it-was) ὡς (as) δεκάτη. (tenth) 1:39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decimaHe saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 39. He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. 1:39. He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 1:39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour:
39: Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 1:39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 1:39. He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. 1:39. He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:401:40: Է՛ր Անդրէ՛աս՝ եղբայր Սիմովնի Վիմի՝ մի յերկուց անտի, որ լուանն ՚ի Յովհաննէ՝ եւ գնացին զկնի նորա[1611]։[1611] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա։ 40. Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 40 Սիմոն Պետրոսին եղբայրը Անդրէաս այն երկուքէն մէկն էր, որոնք լսեցին Յովհաննէսէն եւ անոր ետեւէն գացին։
Էր Անդրէաս եղբայր Սիմովնի Վիմի, մի յերկուց անտի որ լուանն ի Յովհաննէ եւ գնացին զկնի նորա:
1:40: Է՛ր Անդրէ՛աս՝ եղբայր Սիմովնի Վիմի՝ մի յերկուց անտի, որ լուանն ՚ի Յովհաննէ՝ եւ գնացին զկնի նորա [1611]։ [1611] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա։ 40. Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 40 Սիմոն Պետրոսին եղբայրը Անդրէաս այն երկուքէն մէկն էր, որոնք լսեցին Յովհաննէսէն եւ անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4040: Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ· 1:40. Ἦν (It-was) Ἀνδρέας (an-Andreas) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) Σίμωνος (of-a-Simon) Πέτρου (of-a-Petros) εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δύο (of-two) τῶν (of-the-ones) ἀκουσάντων ( of-having-heard ) παρὰ (beside) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) καὶ (and) ἀκολουθησάντων ( of-having-pathed-along-unto ) αὐτῷ: (unto-it) 1:40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eumAnd Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 40. One of the two that heard John , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 1:40. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him. 1:40. One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter' s brother:
40: Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ· 1:40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. 1:40. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him. 1:40. One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:411:41: Գտանէ՛ սա՝ նախ զեղբա՛յր իւր զՍիմովն, եւ ասէ ցնա. Գտա՛ք զՄեսիայն՝ որ թարգմանի Քրիստոսն[1612]։ [1612] Բազումք. ԶՄեսիա՝ որ թարգմանի Քրիստոս։ 41. Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 41 Անիկա նախ իր Սիմոն եղբայրը կը գտնէ եւ կ’ըսէ անոր. «Գտանք Մեսիան», (որ Քրիստոս* կը թարգմանուի.)
Գտանէ սա նախ զեղբայր իւր զՍիմովն, եւ ասէ ցնա. Գտաք զՄեսիայն (որ թարգմանի Քրիստոսն:
1:41: Գտանէ՛ սա՝ նախ զեղբա՛յր իւր զՍիմովն, եւ ասէ ցնա. Գտա՛ք զՄեսիայն՝ որ թարգմանի Քրիստոսն [1612]։ [1612] Բազումք. ԶՄեսիա՝ որ թարգմանի Քրիստոս։ 41. Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս): 41 Անիկա նախ իր Սիմոն եղբայրը կը գտնէ եւ կ’ըսէ անոր. «Գտանք Մեսիան», (որ Քրիստոս* կը թարգմանուի.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4141: Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός· 1:41. εὑρίσκει (it-findeth,"οὗτος (the-one-this,"πρῶτον (to-most-before) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) Σίμωνα (to-a-Simon) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Εὑρήκαμεν (We-had-come-to-find) τὸν (to-the-one) Μεσσίαν (to-a-Messias,"(ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of) Χριστός.) (Anointed) 1:41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum ChristusHe findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 41. He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah ( which is, being interpreted, Christ). 1:41. First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ). 1:41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ:
41: Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός· 1:41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 1:41. First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ). 1:41. He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:421:42: Սա՛ ած զնա առ Յիսուս։ Հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի՝ ասէ. Դո՛ւ ես Սի՛մովն որդի Յովնանու, դու կոչեսցի՛ս Կե՛փաս, որ թարգմանի՝ Պետրոս։ բե 42. Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 42 Ու տարաւ զանիկա Յիսուսին քով։ Յիսուս անոր նայելով՝ ըսաւ. «Դուն ես Յովնանի որդին Սիմոնը, դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ Պետրոս* կը թարգմանուի։
Սա ած զնա առ Յիսուս. հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի` ասէ. Դու ես Սիմովն որդի Յովնանու, դու կոչեսցիս Կեփաս (որ թարգմանի Պետրոս:
1:42: Սա՛ ած զնա առ Յիսուս։ Հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի՝ ասէ. Դո՛ւ ես Սի՛մովն որդի Յովնանու, դու կոչեսցի՛ս Կե՛փաս, որ թարգմանի՝ Պետրոս։ բե 42. Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս): 42 Ու տարաւ զանիկա Յիսուսին քով։ Յիսուս անոր նայելով՝ ըսաւ. «Դուն ես Յովնանի որդին Սիմոնը, դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ Պետրոս* կը թարգմանուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4242: и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος. 1:42. ἤγαγεν (It-had-led) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) ἐμβλέψας (Having-viewed-in) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) Σίμων (a-Simon) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"σὺ (thou) κληθήσῃ (thou-shall-be-called-unto) Κηφᾶς (a-Kefas,"(ὃ (which) ἑρμηνεύεται (it-be-explained-of) Πέτρος). (a-Petros) 1:42. et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur PetrusAnd he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 42. He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas ( which is by interpretation, Peter). 1:42. And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter). 1:42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone:
42: и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος. 1:42. et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. 1:42. And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter). 1:42. And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:431:43: ՚Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ՚ի Գալիլեա. գտանէ զՓիլի՛պպոս, եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛կ զկնի իմ։ 43. Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 43 Հետեւեալ օրը Յիսուս Գալիլիա երթալ ուզեց եւ Փիլիպպոսը գտնելով՝ ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր իմ ետեւէս»։
Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ի Գալիլեա. գտանէ զՓիլիպպոս, եւ ասէ ցնա Յիսուս. Եկ զկնի իմ:
1:43: ՚Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ՚ի Գալիլեա. գտանէ զՓիլի՛պպոս, եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛կ զկնի իմ։ 43. Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: 43 Հետեւեալ օրը Յիսուս Գալիլիա երթալ ուզեց եւ Փիլիպպոսը գտնելով՝ ըսաւ անոր. «Եկո՛ւր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4343: На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι. 1:43. Τῇ (Unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ἠθέλησεν (it-determined) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) καὶ (and) εὑρίσκει (it-findeth) Φίλιππον (to-a-Filippos) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 1:43. in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere meOn the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 43. On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. 1:43. On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.” 1:43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me:
43: На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι. 1:43. in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. 1:43. On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.” 1:43. The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:441:44: Եւ էր Փիլի՛պպոս ՚ի Բեթսայիդայ, ՚ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի։ 44. Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասին ու Պետրոսին քաղաքէն։
Եւ էր Փիլիպպոս ի Բեթսայիդայ, ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի:
1:44: Եւ էր Փիլի՛պպոս ՚ի Բեթսայիդայ, ՚ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի։ 44. Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից: 44 Փիլիպպոս Բեթսայիդայէն էր. Անդրէասին ու Պետրոսին քաղաքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4444: Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου. 1:44. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Φίλιππος (a-Filippos) ἀπὸ (off) Βηθσαιδά, (of-a-Bethsaida) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) Ἀνδρέου (of-an-Andreas) καὶ (and) Πέτρου. (of-a-Petros) 1:44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et PetriNow Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 44. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 1:44. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 1:44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter:
44: Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου. 1:44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 1:44. Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 1:44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:451:45: Գտանէ՛ Փիլիպպոս զՆաթանայէլ, եւ ասէ ցնա. Զորմէ գրեաց Մովսէս յօրէնսն, եւ մարգարէքն. գտա՛ք զՅիսուս զորդի Յովսեփայ ՚ի Նազարեթէ։ 45. Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 45 Փիլիպպոս կը գտնէ Նաթանայէլը եւ կ’ըսէ անոր. «Ա՛ն, որուն համար Մովսէս օրէնքին մէջ գրեց եւ մարգարէներն ալ, զանիկա գտանք, այսինքն Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփին որդին»։
Գտանէ Փիլիպպոս զՆաթանայէլ եւ ասէ ցնա. Զորմէ գրեաց Մովսէս յօրէնսն` եւ մարգարէքն, գտաք զՅիսուս զորդի Յովսեփայ ի Նազարեթէ:
1:45: Գտանէ՛ Փիլիպպոս զՆաթանայէլ, եւ ասէ ցնա. Զորմէ գրեաց Մովսէս յօրէնսն, եւ մարգարէքն. գտա՛ք զՅիսուս զորդի Յովսեփայ ՚ի Նազարեթէ։ 45. Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»: 45 Փիլիպպոս կը գտնէ Նաթանայէլը եւ կ’ըսէ անոր. «Ա՛ն, որուն համար Մովսէս օրէնքին մէջ գրեց եւ մարգարէներն ալ, զանիկա գտանք, այսինքն Յիսուս Նազովրեցին, Յովսէփին որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4545: Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ. 1:45. εὑρίσκει (It-findeth,"Φίλιππος (a-Filippos,"τὸν (to-the-one) Ναθαναὴλ (to-a-Nathanael) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ὃν (To-which) ἔγραψεν (it-scribed,"Μωυσῆς (a-Mouses,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee,"καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before,"εὑρήκαμεν, (we-had-come-to-find,"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) Ἰωσὴφ (of-a-Iosef) τὸν (to-the-one) ἀπὸ (off) Ναζαρέτ. (of-a-Nazaret) 1:45. invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a NazarethPhilip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 1:45. Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.” 1:45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph:
45: Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ. 1:45. invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. 1:45. Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.” 1:45. Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:461:46: Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Իսկ ՚ի Նազարեթէ՝ մա՞րթ ինչ իցէ բարւո՛յ իմիք լինել։ Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Ե՛կ եւ տե՛ս։ 46. Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 46 Ու Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Նազարէթէն կարելի՞ է որ աղէկ բան մը ելլէ»։ Ըսաւ անոր Փիլիպպոս. «Եկուր ու տես»։
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Իսկ ի Նազարեթէ մա՞րթ ինչ իցէ բարւոյ իմիք լինել: Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Եկ եւ տես:
1:46: Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Իսկ ՚ի Նազարեթէ՝ մա՞րթ ինչ իցէ բարւո՛յ իմիք լինել։ Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Ե՛կ եւ տե՛ս։ 46. Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»: 46 Ու Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Նազարէթէն կարելի՞ է որ աղէկ բան մը ելլէ»։ Ըսաւ անոր Փիլիպպոս. «Եկուր ու տես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4646: Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε. 1:46. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ναθαναήλ (a-Nathanael,"Ἐκ (Out) Ναζαρὲτ (of-a-Nazaret) δύναταί ( it-ableth ) τι (a-one) ἀγαθὸν (good) εἶναι; (to-be?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Φίλιππος (a-Filippos," Ἔρχου ( Thou-should-come ) καὶ (and) ἴδε. (thou-should-have-had-seen) 1:46. et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et videAnd Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 46. And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 1:46. And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 1:46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see:
46: Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε. 1:46. et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. 1:46. And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 1:46. And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:471:47: Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէլ զի գա՛յր առ նա, ասէ՛ վասն նորա. Ահա՛ արդարեւ Իսրայէլացի, յորում նենգութիւն ո՛չ գոյ։ 47. Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը, որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր համար. «Ահա իրաւցնէ Իսրայելացի մը, որուն ներսը նենգութիւն չկայ»։
Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէլ զի գայր առ նա, ասէ վասն նորա. Ահա արդարեւ Իսրայելացի յորում նենգութիւն ոչ գոյ:
1:47: Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէլ զի գա՛յր առ նա, ասէ՛ վասն նորա. Ահա՛ արդարեւ Իսրայէլացի, յորում նենգութիւն ո՛չ գոյ։ 47. Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»: 47 Յիսուս, երբ տեսաւ Նաթանայէլը, որ իրեն կու գար, ըսաւ անոր համար. «Ահա իրաւցնէ Իսրայելացի մը, որուն ներսը նենգութիւն չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4747: Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 1:47. εἶδεν (It-had-seen,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὸν (to-the-one) Ναθαναὴλ (to-a-Nathanael) ἐρχόμενον ( to-coming ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ἀληθῶς (unto-un-secluded,"Ἰσραηλείτης (an-Israel-belonger) ἐν (in) ᾧ (unto-which) δόλος (a-guile) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) 1:47. vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non estJesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 1:47. Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.” 1:47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile:
47: Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 1:47. vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. 1:47. Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.” 1:47. Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:481:48: Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Ուստի՞ ճանաչես զիս։ Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Մինչչեւ՛ էր Փիլիպպոսի կոչեցեալ զքեզ՝ զի էիր ՚ի ներքոյ թզենւոյն, տեսի՛ զքեզ։ 48. Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»։ Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն որ թզենիին տակն էիր, ես քեզ տեսայ»։
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Ուստի՞ ճանաչես զիս: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Մինչչեւ էր Փիլիպպոսի կոչեցեալ զքեզ` զի էիր ի ներքոյ թզենւոյն, տեսի զքեզ:
1:48: Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Ուստի՞ ճանաչես զիս։ Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Մինչչեւ՛ էր Փիլիպպոսի կոչեցեալ զքեզ՝ զի էիր ՚ի ներքոյ թզենւոյն, տեսի՛ զքեզ։ 48. Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»: 48 Նաթանայէլ ըսաւ անոր. «Ուրկէ՞ կը ճանչնաս զիս»։ Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Դեռ Փիլիպպոս քեզ չկանչած, դուն որ թզենիին տակն էիր, ես քեզ տեսայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4848: Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 1:48. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναθαναήλ (a-Nathanael,"Πόθεν (Whither-from) με (to-me) γινώσκεις; (thou-acquaint?"ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Πρὸ (Before) τοῦ (of-the-one) σε (to-thee) Φίλιππον (to-a-Filippos) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto,"ὄντα (to-being) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) συκῆν (to-a-figging) εἶδόν (I-had-seen) σε. (to-thee) 1:48. dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi teNathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 1:48. Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 1:48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee:
48: Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 1:48. dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 1:48. Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 1:48. Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:491:49: Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէլ՝ եւ ասէ. Ռա՛բբի՝ դու ես Որդի Աստուծոյ, դո՛ւ ես թագաւորն Իսրայէլի[1613]։ [1613] Ոմանք. Որդին Աստուծոյ։ 49. Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»: 49 Պատասխան տուաւ Նաթանայէլ ու ըսաւ անոր. «Ռա՛բբի, դուն ես Աստուծոյ Որդին, դուն ես Իսրայէլի թագաւորը»։
Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէլ եւ ասէ. Ռաբբի, դու ես Որդի Աստուծոյ, դու ես թագաւորն Իսրայելի:
1:49: Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէլ՝ եւ ասէ. Ռա՛բբի՝ դու ես Որդի Աստուծոյ, դո՛ւ ես թագաւորն Իսրայէլի [1613]։ [1613] Ոմանք. Որդին Աստուծոյ։ 49. Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»: 49 Պատասխան տուաւ Նաթանայէլ ու ըսաւ անոր. «Ռա՛բբի, դուն ես Աստուծոյ Որդին, դուն ես Իսրայէլի թագաւորը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4949: Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ. 1:49. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) Ναθαναήλ (a-Nathanael,"Ῥαββεί, (Rabbei,"σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"σὺ (thou) βασιλεὺς (a-ruler-of) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 1:49. respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex IsrahelNathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. 49. Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. 1:49. Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.” 1:49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel:
49: Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ. 1:49. respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. 1:49. Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.” 1:49. Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:501:50: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Փոխանակ զի ասացի՛ քեզ՝ թէ տեսի ՚ի ներքոյ թզենւոյն՝ հաւատաս, մեծամե՛ծ եւս քան զայս տեսցես[1614]։ [1614] Բազումք. Մեծամեծս եւս քան։ 50. Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 50 Յիսուս պատասխան տուաւ եւ ըսաւ անոր. «Անո՞ր համար՝ որ քեզի ըսի թէ քեզ թզենիին տակ տեսայ, կը հաւատաս։ Ասկէ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Փոխանակ զի ասացի քեզ թէ տեսի ի ներքոյ թզենւոյն, հաւատա՞ս, մեծամեծս եւս քան զայս տեսցես:
1:50: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Փոխանակ զի ասացի՛ քեզ՝ թէ տեսի ՚ի ներքոյ թզենւոյն՝ հաւատաս, մեծամե՛ծ եւս քան զայս տեսցես [1614]։ [1614] Բազումք. Մեծամեծս եւս քան։ 50. Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»: 50 Յիսուս պատասխան տուաւ եւ ըսաւ անոր. «Անո՞ր համար՝ որ քեզի ըսի թէ քեզ թզենիին տակ տեսայ, կը հաւատաս։ Ասկէ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5050: Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 1:50. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὅτι (To-which-a-one) εἶπόν (I-had-said) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) εἶδόν (I-had-seen) σε (to-thee) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῆς (of-the-one) συκῆς (of-a-figging) πιστεύεις; (thou-trust-of?" μείζω ( To-more-great ) τούτων (of-the-ones-these) ὄψῃ . ( thou-shall-behold ) 1:50. respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbisJesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. 50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 1:50. Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.” 1:50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these:
50: Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 1:50. respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. 1:50. Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.” 1:50. Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:511:51: Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն՝ ասե՛մ ձեզ. տեսանիցէք զերկինս բացեալ, եւ զհրեշտակս Աստուծոյ՝ զի ելանիցեն եւ իջանիցեն ՚ի վերայ Որդւոյ մարդոյ[1615]։[1615] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ ցնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 51. Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»: 51 Ու ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ասկէ յետոյ պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ’ելլեն ու կ’իջնեն Որդի մարդոյ վրայ’»։
Եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Տեսանիցէք զերկինս բացեալ, եւ զհրեշտակս Աստուծոյ զի ելանիցեն եւ իջանիցեն ի վերայ Որդւոյ մարդոյ:
1:51: Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն՝ ասե՛մ ձեզ. տեսանիցէք զերկինս բացեալ, եւ զհրեշտակս Աստուծոյ՝ զի ելանիցեն եւ իջանիցեն ՚ի վերայ Որդւոյ մարդոյ [1615]։ [1615] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ ցնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 51. Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»: 51 Ու ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ասկէ յետոյ պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ’ելլեն ու կ’իջնեն Որդի մարդոյ վրայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5151: И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 1:51. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye," ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) ἀνεῳγότα (to-having-hath-had-come-to-open-up) καὶ (and) τοὺς ( to-the-ones ) ἀγγέλους ( to-messengers ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ἀναβαίνοντας ( to-stepping-up ) καὶ (and) καταβαίνοντας ( to-stepping-down ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 1:51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominisAnd he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 1:51. And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.” 1:51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man:
51: И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 1:51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 1:51. And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.” 1:51. And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|