3:13:1: Եթէ արձակեսցէ այր զկին իւր, եւ գնասցէ՛ ՚ի նմանէ՝ եւ լինիցի ա՛ռն այլում. եթէ դառնալո՛վ դարձցի անդրէն ՚ի նոյն. ո՞չ ապաքէն պղծելով պղծիցի կինն այն. եւ դու պոռնկեցար ընդ հովիւս բազումս, եւ ո՛չ դարձար առ իս՝ ասէ Տէր[10966]։ [10966] Ոմանք. Եթէ դարձցի անդրէն... պղծեսցի կինն այն, եւ դու պղծեցար ընդ հոմանիս բազումս, եւ դարձար. կամ՝ դա՛րձ առ իս՝ ասէ Տէր։ 1 «Եթէ մարդն արձակի իր կնոջը, եւ սա հեռանայ նրանից ու ամուսնանայ ուրիշ տղամարդու հետ, ապա նորից յետ գայ նախկին մարդու մօտ, արդեօք այդ կինը[10] ամբողջապէս պղծուած չի՞ լինի: Իսկ դու պոռնկացար բազում առաջնորդների հետ եւ վերադարձար ինձ մօտ, - ասում է Տէրը: -[10] 10. Եբրայերէն՝ երկիրը: 3 «Եթէ մարդ մը իր կինը արձակէ Եւ կինը անոր քովէն երթայ եւ ուրիշ այր մը առնէ, Անգամ մըն ալ այն կնոջ կը դառնա՞յ։Այն երկիրը բոլորովին չի՞ պղծուիր։Բայց դո՛ւն, թէեւ շատ հոմանիներու հետ շնութիւն ըրիր, Նորէն ինծի դարձիր, կ’ըսէ Տէրը։
Եթէ արձակեսցէ այր զկին իւր, եւ գնասցէ ի նմանէ եւ լինիցի առն այլում, եթէ դառնալով դարձցի՞ անդրէն ի նոյն. ո՞չ ապաքէն պղծելով պղծիցի [32]կինն այն. եւ դու պոռնկեցար ընդ հոմանիս բազումս, այլ դարձ առ իս, ասէ Տէր:
3:1: Եթէ արձակեսցէ այր զկին իւր, եւ գնասցէ՛ ՚ի նմանէ՝ եւ լինիցի ա՛ռն այլում. եթէ դառնալո՛վ դարձցի անդրէն ՚ի նոյն. ո՞չ ապաքէն պղծելով պղծիցի կինն այն. եւ դու պոռնկեցար ընդ հովիւս բազումս, եւ ո՛չ դարձար առ իս՝ ասէ Տէր [10966]։ [10966] Ոմանք. Եթէ դարձցի անդրէն... պղծեսցի կինն այն, եւ դու պղծեցար ընդ հոմանիս բազումս, եւ դարձար. կամ՝ դա՛րձ առ իս՝ ասէ Տէր։ 1 «Եթէ մարդն արձակի իր կնոջը, եւ սա հեռանայ նրանից ու ամուսնանայ ուրիշ տղամարդու հետ, ապա նորից յետ գայ նախկին մարդու մօտ, արդեօք այդ կինը [10] ամբողջապէս պղծուած չի՞ լինի: Իսկ դու պոռնկացար բազում առաջնորդների հետ եւ վերադարձար ինձ մօտ, - ասում է Տէրը: - [10] 10. Եբրայերէն՝ երկիրը: 3 «Եթէ մարդ մը իր կինը արձակէ Եւ կինը անոր քովէն երթայ եւ ուրիշ այր մը առնէ, Անգամ մըն ալ այն կնոջ կը դառնա՞յ։Այն երկիրը բոլորովին չի՞ պղծուիր։Բայց դո՛ւն, թէեւ շատ հոմանիներու հետ շնութիւն ըրիր, Նորէն ինծի դարձիր, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Говорят: > А ты со многими любовниками блудодействовала, и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. 3:1 ἐὰν εαν and if; unless ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέλθῃ απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate μὴ μη not ἀνακάμπτουσα ανακαμπτω bend back; revert ἀνακάμψει ανακαμπτω bend back; revert πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still οὐ ου not μιαινομένη μιαινω taint; defile μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even σὺ συ you ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in ποιμέσιν ποιμην shepherd πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἀνέκαμπτες ανακαμπτω bend back; revert πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:1 לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֩ ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֨ה hālᵊḵˌā הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵ֗ר ʔaḥˈēr אַחֵר other הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not חָנֹ֥וף ḥānˌôf חנף alienate תֶּחֱנַ֖ף teḥᵉnˌaf חנף alienate הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you זָנִית֙ zānîṯ זנה fornicate רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥וב šˌôv שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָֽה׃ [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH 3:1. vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit DominusIt is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. 1. They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 3:1. “It is commonly said: ‘If a man has divorced his wife, and she departs from him, she will marry another man.’ So why would he return to her again? Is not that woman polluted and defiled? But you have fornicated yourself with many lovers. Even so, return to me, says the Lord, and I will accept you. 3:1. They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man' s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD:
3:1 Говорят: <<если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?>> А ты со многими любовниками блудодействовала, и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. 3:1 ἐὰν εαν and if; unless ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέλθῃ απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate μὴ μη not ἀνακάμπτουσα ανακαμπτω bend back; revert ἀνακάμψει ανακαμπτω bend back; revert πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still οὐ ου not μιαινομένη μιαινω taint; defile μιανθήσεται μιαινω taint; defile ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even σὺ συ you ἐξεπόρνευσας εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἐν εν in ποιμέσιν ποιμην shepherd πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἀνέκαμπτες ανακαμπτω bend back; revert πρός προς to; toward με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:1 לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֩ ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֨ה hālᵊḵˌā הלך walk מֵ mē מִן from אִתֹּ֜ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַחֵ֗ר ʔaḥˈēr אַחֵר other הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָשׁ֤וּב yāšˈûv שׁוב return אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not חָנֹ֥וף ḥānˌôf חנף alienate תֶּחֱנַ֖ף teḥᵉnˌaf חנף alienate הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you זָנִית֙ zānîṯ זנה fornicate רֵעִ֣ים rēʕˈîm רֵעַ fellow רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥וב šˌôv שׁוב return אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָֽה׃ [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH 3:1. vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. 3:1. “It is commonly said: ‘If a man has divorced his wife, and she departs from him, she will marry another man.’ So why would he return to her again? Is not that woman polluted and defiled? But you have fornicated yourself with many lovers. Even so, return to me, says the Lord, and I will accept you. 3:1. They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Ամբա՛րձ զաչս քո յուղղութիւն՝ եւ տե՛ս. ո՞ւր ոչ թաթաւեցար ՚ի ճանապարհս քո. նստար դու նոցա իբրեւ ագռաւ միայնացեալ թափուր. եւ պղծեցեր զերկիրդ պոռնկութեամբ քո՝ եւ չարեօք քովք[10967]. [10967] Ոմանք. Ո՞ւր ոչ թաւթափեցար... զերկիր պառնկութեամբ քով։ 2 Բարձրացրո՛ւ աչքերդ, ուղիղ դէպի առա՛ջ նայիր եւ տե՛ս, թէ քո ճանապարհներին ո՛ւր ասես որ պղծութեամբ չթաթախուեցիր: Ագռաւի պէս մենակ ու անօգնական՝ նստեցիր այդ ճանապարհներին եւ քո պոռնկութիւններով ու չարութիւններով երկիրը պղծեցիր: 2 Աչքերդ բլուրներուն վերցո՛ւր ու նայէ՛,Ո՞ւր պոռնկութիւն չըրիր։Դուն անոնց համար ճամբաներուն վրայ նստար՝ Անապատի Արաբացիին պէս Եւ քու պոռնկութիւններովդ ու չարութիւններովդ երկիրը պղծեցիր։
Ամբարձ զաչս քո [33]յուղղութիւն` եւ տես. ո՞ւր ոչ թաթաւեցար. ի ճանապարհս քո նստար դու նոցա իբրեւ [34]ագռաւ միայնացեալ թափուր``. եւ պղծեցեր զերկիրդ պոռնկութեամբ քով եւ չարեօք քովք:
3:2: Ամբա՛րձ զաչս քո յուղղութիւն՝ եւ տե՛ս. ո՞ւր ոչ թաթաւեցար ՚ի ճանապարհս քո. նստար դու նոցա իբրեւ ագռաւ միայնացեալ թափուր. եւ պղծեցեր զերկիրդ պոռնկութեամբ քո՝ եւ չարեօք քովք [10967]. [10967] Ոմանք. Ո՞ւր ոչ թաւթափեցար... զերկիր պառնկութեամբ քով։ 2 Բարձրացրո՛ւ աչքերդ, ուղիղ դէպի առա՛ջ նայիր եւ տե՛ս, թէ քո ճանապարհներին ո՛ւր ասես որ պղծութեամբ չթաթախուեցիր: Ագռաւի պէս մենակ ու անօգնական՝ նստեցիր այդ ճանապարհներին եւ քո պոռնկութիւններով ու չարութիւններով երկիրը պղծեցիր: 2 Աչքերդ բլուրներուն վերցո՛ւր ու նայէ՛,Ո՞ւր պոռնկութիւն չըրիր։Դուն անոնց համար ճամբաներուն վրայ նստար՝ Անապատի Արաբացիին պէս Եւ քու պոռնկութիւններովդ ու չարութիւններովդ երկիրը պղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. 3:2 ἆρον αιρω lift; remove εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see ποῦ που.1 where? οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξεφύρθης εκφυρω in; on ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐκάθισας καθιζω sit down; seat αὐτοῖς αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about κορώνη κορωνη desolate; desert καὶ και and; even ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the πορνείαις πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice σου σου of you; your 3:2 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift עֵינַ֨יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֜ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track וּ û וְ and רְאִ֗י rᵊʔˈî ראה see אֵיפֹה֙ ʔêfˌō אֵיפֹה where לֹ֣א lˈō לֹא not שֻׁכַּ֔בְּתְּשׁגלת *šukkˈabt שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִים֙ dᵊrāḵîm דֶּרֶךְ way יָשַׁ֣בְתְּ yāšˈavt ישׁב sit לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as עֲרָבִ֖י ʕᵃrāvˌî עֲרָבִי Arab בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and תַּחֲנִ֣יפִי ttaḥᵃnˈîfî חנף alienate אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in זְנוּתַ֖יִךְ zᵊnûṯˌayiḵ זְנוּת fornication וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רָעָתֵֽךְ׃ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil 3:2. leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuisLift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. 2. Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3:2. Lift your eyes straight up, and see where you did not debase yourself. You were sitting in the roadways, waiting for them, like a robber in the wilderness. And you have polluted the land by your fornications and by your wickedness. 3:2. Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness:
3:2 Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. 3:2 ἆρον αιρω lift; remove εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see ποῦ που.1 where? οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξεφύρθης εκφυρω in; on ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey ἐκάθισας καθιζω sit down; seat αὐτοῖς αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about κορώνη κορωνη desolate; desert καὶ και and; even ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the πορνείαις πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice σου σου of you; your 3:2 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift עֵינַ֨יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֜ם šᵊfāyˈim שְׁפִי track וּ û וְ and רְאִ֗י rᵊʔˈî ראה see אֵיפֹה֙ ʔêfˌō אֵיפֹה where לֹ֣א lˈō לֹא not שֻׁכַּ֔בְּתְּשׁגלת *šukkˈabt שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִים֙ dᵊrāḵîm דֶּרֶךְ way יָשַׁ֣בְתְּ yāšˈavt ישׁב sit לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as עֲרָבִ֖י ʕᵃrāvˌî עֲרָבִי Arab בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and תַּחֲנִ֣יפִי ttaḥᵃnˈîfî חנף alienate אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in זְנוּתַ֖יִךְ zᵊnûṯˌayiḵ זְנוּת fornication וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רָעָתֵֽךְ׃ rāʕāṯˈēḵ רָעָה evil 3:2. leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. 3:2. Lift your eyes straight up, and see where you did not debase yourself. You were sitting in the roadways, waiting for them, like a robber in the wilderness. And you have polluted the land by your fornications and by your wickedness. 3:2. Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ ստացար հովիւս բազումս ՚ի գայթակղութիւն քեզ. երեսք կնոջ պոռնկի՛ եղեն քեզ. անամօթեցար առ ամենեսեան[10968]։ [10968] Բազումք. Պոռնկի եղեն քո։ Ոսկան. Անամօթացար։ 3 Ի գայթակղութիւն քեզ՝ բազում առաջնորդներ ունեցար, պոռնիկ կնոջ կերպարանք առար եւ բոլորի մօտ կորցրիր քո ամօթը: 3 Ուստի անձրեւները խափանուեցան Ու վերջին անձրեւը չեկաւ։Քու ճակատդ պոռնիկի ճակատի պէս եղաւ, Ամօթը մէկդի ձգեցիր։
[35]Եւ ստացար հովիւս բազումս ի գայթակղութիւն քեզ.`` երեսք կնոջ պոռնկի եղեն քո, անամօթեցար առ ամենեսեան:
3:3: եւ ստացար հովիւս բազումս ՚ի գայթակղութիւն քեզ. երեսք կնոջ պոռնկի՛ եղեն քեզ. անամօթեցար առ ամենեսեան [10968]։ [10968] Բազումք. Պոռնկի եղեն քո։ Ոսկան. Անամօթացար։ 3 Ի գայթակղութիւն քեզ՝ բազում առաջնորդներ ունեցար, պոռնիկ կնոջ կերպարանք առար եւ բոլորի մօտ կորցրիր քո ամօթը: 3 Ուստի անձրեւները խափանուեցան Ու վերջին անձրեւը չեկաւ։Քու ճակատդ պոռնիկի ճակատի պէս եղաւ, Ամօթը մէկդի ձգեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. 3:3 καὶ και and; even ἔσχες εχω have; hold ποιμένας ποιμην shepherd πολλοὺς πολυς much; many εἰς εις into; for πρόσκομμα προσκομμα stumbling σεαυτῇ σεαυτου of yourself ὄψις οψις sight; face πόρνης πορνη prostitute ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you ἀπηναισχύντησας απαναισχυντεω to; toward πάντας πας all; every 3:3 וַ wa וְ and יִּמָּנְע֣וּ yyimmonʕˈû מנע withhold רְבִבִ֔ים rᵊvivˈîm רְבִיבִים rain וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain לֹ֣וא lˈô לֹא not הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and מֵ֨צַח mˌēṣaḥ מֵצַח forehead אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָה֙ zônˌā זנה fornicate הָ֣יָה hˈāyā היה be לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵאַ֖נְתְּ mēʔˌant מאן refuse הִכָּלֵֽם׃ hikkālˈēm כלם humiliate 3:3. quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescereTherefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. 3. Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. 3:3. For this reason, the rain showers were withheld, and there were no late season rains. You made your face like that of a promiscuous woman; you were not willing to blush. 3:3. Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed.
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore' s forehead, thou refusedst to be ashamed:
3:3 За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. 3:3 καὶ και and; even ἔσχες εχω have; hold ποιμένας ποιμην shepherd πολλοὺς πολυς much; many εἰς εις into; for πρόσκομμα προσκομμα stumbling σεαυτῇ σεαυτου of yourself ὄψις οψις sight; face πόρνης πορνη prostitute ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you ἀπηναισχύντησας απαναισχυντεω to; toward πάντας πας all; every 3:3 וַ wa וְ and יִּמָּנְע֣וּ yyimmonʕˈû מנע withhold רְבִבִ֔ים rᵊvivˈîm רְבִיבִים rain וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain לֹ֣וא lˈô לֹא not הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and מֵ֨צַח mˌēṣaḥ מֵצַח forehead אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman זֹונָה֙ zônˌā זנה fornicate הָ֣יָה hˈāyā היה be לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵאַ֖נְתְּ mēʔˌant מאן refuse הִכָּלֵֽם׃ hikkālˈēm כלם humiliate 3:3. quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. 3:3. For this reason, the rain showers were withheld, and there were no late season rains. You made your face like that of a promiscuous woman; you were not willing to blush. 3:3. Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Ոչ իբրեւ զՏէր կոչեցեր զիս. հա՛յր եւ իշխան կուսութեան քո[10969]։ [10969] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ իբրեւ զտուն կոչեցեր զիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Ոչ իբրեւ զտուն եւ Տէր կոչեցեր զիս, եւ հայր եւ իշխան կուսութեան քում։ 4 Չընդունեցիր ինձ իբրեւ տաճար, իբրեւ Հայր եւ Իշխան քո կուսութեան: 4 Միթէ ասկէ ետքը ինծի պիտի չաղաղակե՞ս՝ ըսելով.‘Ո՛վ Հայր իմ, դուն ես իմ մանկութեանս առաջնորդը’։
[36]Ոչ իբրեւ զտուն կոչեցեր զիս հայր եւ իշխան կուսութեան քո:
3:4: Ոչ իբրեւ զՏէր կոչեցեր զիս. հա՛յր եւ իշխան կուսութեան քո [10969]։ [10969] ՚Ի լուս՛՛. Ոչ իբրեւ զտուն կոչեցեր զիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. Ոչ իբրեւ զտուն եւ Տէր կոչեցեր զիս, եւ հայր եւ իշխան կուսութեան քում։ 4 Չընդունեցիր ինձ իբրեւ տաճար, իբրեւ Հայր եւ Իշխան քո կուսութեան: 4 Միթէ ասկէ ետքը ինծի պիտի չաղաղակե՞ս՝ ըսելով.‘Ո՛վ Հայր իմ, դուն ես իմ մանկութեանս առաջնորդը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: 3:4 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἶκόν οικος home; household με με me ἐκάλεσας καλεω call; invite καὶ και and; even πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator τῆς ο the παρθενίας παρθενια virginity σου σου of you; your 3:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now קָרָ֥אתקראתי *qārˌāṯ קרא call לִ֖י lˌî לְ to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף familiar נְעֻרַ֖י nᵊʕurˌay נְעוּרִים youth אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 3:4. ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu esTherefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: 4. Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 3:4. Therefore, at least from this moment on, call out to me: ‘You are my father, the guide of my virginity.’ 3:4. Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth:
3:4 Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: <<Отец мой! Ты был путеводителем юности моей! 3:4 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how οἶκόν οικος home; household με με me ἐκάλεσας καλεω call; invite καὶ και and; even πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator τῆς ο the παρθενίας παρθενια virginity σου σου of you; your 3:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not מֵ mē מִן from עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now קָרָ֥אתקראתי *qārˌāṯ קרא call לִ֖י lˌî לְ to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף familiar נְעֻרַ֖י nᵊʕurˌay נְעוּרִים youth אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 3:4. ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: 3:4. Therefore, at least from this moment on, call out to me: ‘You are my father, the guide of my virginity.’ 3:4. Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Միթէ յաւիտեա՞ն կայցէ, կամ ՚ի սպա՞ռ պահեսցի. ահա խօսեցար՝ եւ արարեր զայդ ամենայն չարիս՝ եւ զօրացար[10970]։[10970] Ոսկան յաւելու. Կայցէ բարկութիւն քո, կամ իսպառ պահիցի։ 5 “Միթէ Տէրը յաւիտեան բարկացա՞ծ պիտի մնայ եւ բարկութիւնն ընդմիշտ պիտի պահի՞”. - ահա այսպէս ասացիր դու, գործեցիր այդ բոլոր չարիքները եւ զօրացար»: 5 Միթէ յաւիտեան պիտի բարկանա՞յ, Կամ իր սրտմտութիւնը միշտ պիտի պահէ՞։Ահա դուն այսպէս խօսեցար Եւ քու կրցածիդ չափ չարութիւն գործեցիր»։
Միթէ յաւիտեա՞ն կայցէ, կամ ի սպա՞ռ պահեսցի``. ահա խօսեցար եւ արարեր զայդ ամենայն չարիս եւ զօրացար:
3:5: Միթէ յաւիտեա՞ն կայցէ, կամ ՚ի սպա՞ռ պահեսցի. ահա խօսեցար՝ եւ արարեր զայդ ամենայն չարիս՝ եւ զօրացար [10970]։ [10970] Ոսկան յաւելու. Կայցէ բարկութիւն քո, կամ իսպառ պահիցի։ 5 “Միթէ Տէրը յաւիտեան բարկացա՞ծ պիտի մնայ եւ բարկութիւնն ընդմիշտ պիտի պահի՞”. - ահա այսպէս ասացիր դու, գործեցիր այդ բոլոր չարիքները եւ զօրացար»: 5 Միթէ յաւիտեան պիտի բարկանա՞յ, Կամ իր սրտմտութիւնը միշտ պիտի պահէ՞։Ահա դուն այսպէս խօսեցար Եւ քու կրցածիդ չափ չարութիւն գործեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?>> Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем. 3:5 μὴ μη not διαμενεῖ διαμενω remain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἢ η or; than διαφυλαχθήσεται διαφυλασσω guard thoroughly / carefully εἰς εις into; for νεῖκος νεικος see!; here I am ἐλάλησας λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἠδυνάσθης δυναμαι able; can 3:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִנְטֹ֣ר yinṭˈōr נטר be angry לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמֹ֖ר yišmˌōr שׁמר keep לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold דִבַּ֛רְתְּדברתי *ḏibbˈart דבר speak וַ wa וְ and תַּעֲשִׂ֥י ttaʕᵃśˌî עשׂה make הָ hā הַ the רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil וַ wa וְ and תּוּכָֽל׃ פ ttûḵˈāl . f יכל be able 3:5. numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuistiWilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. 5. Will he retain for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way. 3:5. Why should you be angry unceasingly? And will you continue in this to the end? Behold, you have spoken and done evil, for you were able to do so.” 3:5. Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest:
3:5 Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?>> Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем. 3:5 μὴ μη not διαμενεῖ διαμενω remain εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἢ η or; than διαφυλαχθήσεται διαφυλασσω guard thoroughly / carefully εἰς εις into; for νεῖκος νεικος see!; here I am ἐλάλησας λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἠδυνάσθης δυναμαι able; can 3:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִנְטֹ֣ר yinṭˈōr נטר be angry לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמֹ֖ר yišmˌōr שׁמר keep לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold דִבַּ֛רְתְּדברתי *ḏibbˈart דבר speak וַ wa וְ and תַּעֲשִׂ֥י ttaʕᵃśˌî עשׂה make הָ hā הַ the רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil וַ wa וְ and תּוּכָֽל׃ פ ttûḵˈāl . f יכל be able 3:5. numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. 3:5. Why should you be angry unceasingly? And will you continue in this to the end? Behold, you have spoken and done evil, for you were able to do so.” 3:5. Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ասէ ցիս Տէր յաւուրս Յովսիայ արքայի. Տեսե՞ր զինչ գործեաց բնակիչդ Իսրայէլի. գնա՛ց առանձինն ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց՝ եւ ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախի՛տ ծառոց, եւ ա՛նդ պոռնկեցաւ[10971]։ [10971] Ոմանք. Բնակիչն Իսրայէլի։ 6 Օսիա արքայի օրօք Տէրն ինձ ասաց. «Տեսա՞ր, թէ ինչ արեց Իսրայէլի այդ բնակչութիւնը. գաղտնի գնաց եւ այնտեղ, բոլոր բարձր լեռների վրայ ու բոլոր սաղարթախիտ ծառերի տակ, պոռնկացաւ: 6 Յովսիա թագաւորին օրերը Տէրը ինծի ըսաւ.«Ապստամբ Իսրայէլի ըրածը տեսա՞ր. Անիկա ամէն բարձր լերան վրայ Ու ամէն կանանչ ծառի տակ գնաց Եւ հոն շնութիւն ըրաւ։
Եւ ասէ ցիս Տէր յաւուրս Յովսեայ արքայի. Տեսե՞ր զինչ գործեաց [37]բնակիչդ Իսրայելի``. գնաց առանձինն ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց` եւ ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց, եւ անդ պոռնկեցաւ:
3:6: Եւ ասէ ցիս Տէր յաւուրս Յովսիայ արքայի. Տեսե՞ր զինչ գործեաց բնակիչդ Իսրայէլի. գնա՛ց առանձինն ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց՝ եւ ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախի՛տ ծառոց, եւ ա՛նդ պոռնկեցաւ [10971]։ [10971] Ոմանք. Բնակիչն Իսրայէլի։ 6 Օսիա արքայի օրօք Տէրն ինձ ասաց. «Տեսա՞ր, թէ ինչ արեց Իսրայէլի այդ բնակչութիւնը. գաղտնի գնաց եւ այնտեղ, բոլոր բարձր լեռների վրայ ու բոլոր սաղարթախիտ ծառերի տակ, պոռնկացաւ: 6 Յովսիա թագաւորին օրերը Տէրը ինծի ըսաւ.«Ապստամբ Իսրայէլի ըրածը տեսա՞ր. Անիկա ամէն բարձր լերան վրայ Ու ամէն կանանչ ծառի տակ գնաց Եւ հոն շնութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωσια ιωσια the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶδες οραω view; see ἃ ος who; what ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ἐκεῖ εκει there 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹלְכָ֨ה hōlᵊḵˌā הלך walk הִ֜יא hˈî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֗הַּ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֖ן raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant וַ wa וְ and תִּזְנִי־ ttiznî- זנה fornicate שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 3:6. et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibiAnd the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. 6. Moreover the LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 3:6. And, in the days of king Josiah, the Lord said to me: “Have you not seen what the apostate Israel has done? She has brought herself up to every lofty mountain, and she has lain down under every leafy tree, and she has committed fornication there. 3:6. The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot:
3:6 Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωσια ιωσια the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶδες οραω view; see ἃ ος who; what ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης and; even ἐπόρνευσαν πορνευω prostitute; depraved ἐκεῖ εκει there 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בִּ bi בְּ in ימֵי֙ ymˌê יֹום day יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹלְכָ֨ה hōlᵊḵˌā הלך walk הִ֜יא hˈî הִיא she עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֗הַּ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֖ן raʕᵃnˌān רַעֲנָן luxuriant וַ wa וְ and תִּזְנִי־ ttiznî- זנה fornicate שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 3:6. et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. 3:6. And, in the days of king Josiah, the Lord said to me: “Have you not seen what the apostate Israel has done? She has brought herself up to every lofty mountain, and she has lain down under every leafy tree, and she has committed fornication there. 3:6. The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen [that] which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ ասացի յետ ա՛յնչափ պոռնկութեան նորա. Դա՛րձ առ իս, եւ ո՛չ դարձաւ. եւ ետես զցոփութիւն նորա ուխտադրուժն Յուդա[10972]։ [10972] Ոմանք. Զցոփութիւնն ուխտադր՛՛։ 7 Այդքան պոռնկանալուց յետոյ ես նրան ասացի՝ “Ինձ մօ՛տ դարձիր”, բայց չդարձաւ: Նրա ցոփութեանն ականատես եղաւ ուխտադրուժ Յուդայի երկիրը: 7 Անիկա այս բոլոր բաները ընելէն ետքը Ըսի. ‘Ինծի դարձիր’, բայց անիկա չդարձաւ Եւ անոր ուխտադրուժ քոյրը՝ Յուդան՝ ասիկա տեսաւ։
Եւ ասացի յետ [38]այնչափ պոռնկութեան նորա``. Դարձ առ իս, եւ ոչ դարձաւ. եւ ետես զցոփութիւն նորա ուխտադրուժն Յուդա:
3:7: Եւ ասացի յետ ա՛յնչափ պոռնկութեան նորա. Դա՛րձ առ իս, եւ ո՛չ դարձաւ. եւ ետես զցոփութիւն նորա ուխտադրուժն Յուդա [10972]։ [10972] Ոմանք. Զցոփութիւնն ուխտադր՛՛։ 7 Այդքան պոռնկանալուց յետոյ ես նրան ասացի՝ “Ինձ մօ՛տ դարձիր”, բայց չդարձաւ: Նրա ցոփութեանն ականատես եղաւ ուխտադրուժ Յուդայի երկիրը: 7 Անիկա այս բոլոր բաները ընելէն ետքը Ըսի. ‘Ինծի դարձիր’, բայց անիկա չդարձաւ Եւ անոր ուխտադրուժ քոյրը՝ Յուդան՝ ասիկա տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 И после того, как она все это делала, Я говорил: >; но она не возвратилась; и видела {это} вероломная сестра ее Иудея. 3:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πορνεῦσαι πορνευω prostitute; depraved αὐτὴν αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every πρός προς to; toward με με me ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ἀσυνθεσίαν ασυνθεσια he; him ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 3:7 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after עֲשֹׂותָ֧הּ ʕᵃśôṯˈāh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to תָּשׁ֖וּב tāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֑בָה šˈāvā שׁוב return וַו *wa וְ and תֵּ֛רֶאתראה *ttˈēre ראה see בָּגֹודָ֥ה bāḡôḏˌā בָּגֹוד treacherous אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 3:7. et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius IudaAnd when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, 7. And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. 3:7. And when she had done all these things, I said: ‘Return to me.’ But she did not return. And her deceitful sister Judah saw this: 3:7. And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it].
And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw:
3:7 И после того, как она все это делала, Я говорил: <<возвратись ко Мне>>; но она не возвратилась; и видела {это} вероломная сестра ее Иудея. 3:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μετὰ μετα with; amid τὸ ο the πορνεῦσαι πορνευω prostitute; depraved αὐτὴν αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every πρός προς to; toward με με me ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὴν ο the ἀσυνθεσίαν ασυνθεσια he; him ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 3:7 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after עֲשֹׂותָ֧הּ ʕᵃśôṯˈāh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to תָּשׁ֖וּב tāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֑בָה šˈāvā שׁוב return תֵּ֛רֶאתראה *ttˈēre ראה see בָּגֹודָ֥ה bāḡôḏˌā בָּגֹוד treacherous אֲחֹותָ֖הּ ʔᵃḥôṯˌāh אָחֹות sister יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 3:7. et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, 3:7. And when she had done all these things, I said: ‘Return to me.’ But she did not return. And her deceitful sister Judah saw this: 3:7. And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ տեսի թէ յամենայնի որովք շնացաւ բնակիչն Իսրայէլի ըմբռնեցաւ. արձակեցի՛ զնա, եւ ետո՛ւ նմա թուղթ ապահարզանի ՚ի ձեռս նորա. եւ ո՛չ զարհուրեցաւ ուխտադրուժն Յուդա քոյր նորա. այլ գնաց եւ պոռնկեցաւ եւ նա՛։ 8 Երբ Իսրայէլի բնակչութիւնն ամբողջովին տարուեց շնութեամբ եւ բռնուեց դրա մէջ, արձակեցի նրան, ապահարզանի թուղթ տուի ձեռքը, ու ես տեսայ, որ նրա ուխտադրուժ քոյրը՝ Յուդան, չզարհուրեց, այլ գնաց ու ինքն էլ պոռնկացաւ: 8 Երբ ապստամբ Իսրայէլի շնութիւն ընելուն պատճառով Զանիկա արձակեցի եւ արձակման թուղթը անոր տուի, Տեսայ թէ անոր ուխտադրուժ քոյրը Յուդան չվախցաւ, Հապա գնաց ինք ալ շնութիւն ըրաւ։
Եւ տեսի թէ յամենայնի որովք շնացաւ [39]բնակիչն Իսրայելի` ըմբռնեցաւ``, արձակեցի զնա, եւ ետու նմա թուղթ ապահարզանի ի ձեռս նորա. եւ ոչ զարհուրեցաւ ուխտադրուժն Յուդա քոյր նորա, այլ գնաց եւ պոռնկեցաւ եւ նա:
3:8: Եւ տեսի թէ յամենայնի որովք շնացաւ բնակիչն Իսրայէլի ըմբռնեցաւ. արձակեցի՛ զնա, եւ ետո՛ւ նմա թուղթ ապահարզանի ՚ի ձեռս նորա. եւ ո՛չ զարհուրեցաւ ուխտադրուժն Յուդա քոյր նորա. այլ գնաց եւ պոռնկեցաւ եւ նա՛։ 8 Երբ Իսրայէլի բնակչութիւնն ամբողջովին տարուեց շնութեամբ եւ բռնուեց դրա մէջ, արձակեցի նրան, ապահարզանի թուղթ տուի ձեռքը, ու ես տեսայ, որ նրա ուխտադրուժ քոյրը՝ Յուդան, չզարհուրեց, այլ գնաց ու ինքն էլ պոռնկացաւ: 8 Երբ ապստամբ Իսրայէլի շնութիւն ընելուն պատճառով Զանիկա արձակեցի եւ արձակման թուղթը անոր տուի, Տեսայ թէ անոր ուխտադրուժ քոյրը Յուդան չվախցաւ, Հապա գնաց ինք ալ շնութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 3:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see διότι διοτι because; that περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμοιχᾶτο μοιχαομαι commit adultery ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπόρνευσεν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him 3:8 וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֹדֹות֙ ʔōḏôṯ אֹודֹות inducement אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽאֲפָה֙ nˈiʔᵃfā נאף commit adultery מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלַּחְתִּ֕יהָ šillaḥtˈîhā שׁלח send וָ wā וְ and אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻתֶ֖יהָ kᵊrîṯuṯˌeʸhā כְּרִיתוּת divorce אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יָֽרְאָ֜ה yˈārᵊʔˈā ירא fear בֹּֽגֵדָ֤ה bˈōḡēḏˈā בגד deal treacherously יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate גַּם־ gam- גַּם even הִֽיא׃ hˈî הִיא she 3:8. quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsaThat because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 8. And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 3:8. that because the apostate Israel had committed adultery, I had dismissed her and had given her a bill of divorce. Yet her deceitful sister Judah was not afraid. But she, too, went and committed fornication herself. 3:8. And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also:
3:8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 3:8 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see διότι διοτι because; that περὶ περι about; around πάντων πας all; every ὧν ος who; what κατελήμφθη καταλαμβανω apprehend ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμοιχᾶτο μοιχαομαι commit adultery ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him βιβλίον βιβλιον scroll ἀποστασίου αποστασιον divorce εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπόρνευσεν πορνευω prostitute; depraved καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him 3:8 וָ wā וְ and אֵ֗רֶא ʔˈēre ראה see כִּ֤י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֹדֹות֙ ʔōḏôṯ אֹודֹות inducement אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִֽאֲפָה֙ nˈiʔᵃfā נאף commit adultery מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלַּחְתִּ֕יהָ šillaḥtˈîhā שׁלח send וָ wā וְ and אֶתֵּ֛ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter כְּרִיתֻתֶ֖יהָ kᵊrîṯuṯˌeʸhā כְּרִיתוּת divorce אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יָֽרְאָ֜ה yˈārᵊʔˈā ירא fear בֹּֽגֵדָ֤ה bˈōḡēḏˈā בגד deal treacherously יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲחֹותָ֔הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תִּ֥זֶן ttˌizen זנה fornicate גַּם־ gam- גַּם even הִֽיא׃ hˈî הִיא she 3:8. quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 3:8. that because the apostate Israel had committed adultery, I had dismissed her and had given her a bill of divorce. Yet her deceitful sister Judah was not afraid. But she, too, went and committed fornication herself. 3:8. And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ եղեւ յոչինչ պոռնկութիւն նորա. եւ շաղախէր զերկիրն, զի շնայր ընդ քարի եւ ընդ փայտին[10973]։ [10973] Ոմանք. Ընդ փայտի եւ ընդ քարի։ 9 Նա իր պոռնկութեամբ, որ չնչին բան էր համարում, երկիրը պղծեց՝ քարի ու փայտի հետ շնանալով: 9 Անիկա իր շնութեան լրբութիւնովը երկիրը պղծեց, Քանզի քարի ու փայտի հետ շնութիւն ըրաւ։
Եւ եղեւ [40]յոչինչ պոռնկութիւն նորա. եւ`` շաղախէր զերկիրն, զի շնայր ընդ քարի եւ ընդ փայտին:
3:9: Եւ եղեւ յոչինչ պոռնկութիւն նորա. եւ շաղախէր զերկիրն, զի շնայր ընդ քարի եւ ընդ փայտին [10973]։ [10973] Ոմանք. Ընդ փայտի եւ ընդ քարի։ 9 Նա իր պոռնկութեամբ, որ չնչին բան էր համարում, երկիրը պղծեց՝ քարի ու փայտի հետ շնանալով: 9 Անիկա իր շնութեան լրբութիւնովը երկիրը պղծեց, Քանզի քարի ու փայտի հետ շնութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 3:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμοίχευσεν μοιχευω commit adultery τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὸν ο the λίθον λιθος stone 3:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be מִ mi מִן from קֹּ֣ל qqˈōl קֹל lightness זְנוּתָ֔הּ zᵊnûṯˈāh זְנוּת fornication וַ wa וְ and תֶּחֱנַ֖ף tteḥᵉnˌaf חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּנְאַ֥ף ttinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 3:9. et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum lignoAnd by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 9. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 3:9. And by the act of her fornication, she defiled the land. For she committed adultery with that which is stone and wood. 3:9. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks:
3:9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 3:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one ἡ ο the πορνεία πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμοίχευσεν μοιχευω commit adultery τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὸν ο the λίθον λιθος stone 3:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be מִ mi מִן from קֹּ֣ל qqˈōl קֹל lightness זְנוּתָ֔הּ zᵊnûṯˈāh זְנוּת fornication וַ wa וְ and תֶּחֱנַ֖ף tteḥᵉnˌaf חנף alienate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּנְאַ֥ף ttinʔˌaf נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 3:9. et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 3:9. And by the act of her fornication, she defiled the land. For she committed adultery with that which is stone and wood. 3:9. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ առ իս ուխտադրուժ քոյր նորա Յուդա՝ յամենայն սրտէ իւրմէ, այլ ստութեամբ՝ ասէ Տէր։ 10 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - նրա ուխտադրուժ քոյր Յուդան չդարձաւ դէպի ինձ ամբողջ սրտով, այլ՝ դարձաւ ստութեամբ: 10 Բայց եւ այնպէս անոր ուխտադրուժ քոյրը Յուդան ալ Բոլոր սրտովը ինծի չդարձաւ, Հապա ստութեամբ դարձաւ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ առ իս ուխտադրուժ քոյր նորա Յուդա յամենայն սրտէ իւրմէ, այլ ստութեամբ, ասէ Տէր:
3:10: Եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ առ իս ուխտադրուժ քոյր նորա Յուդա՝ յամենայն սրտէ իւրմէ, այլ ստութեամբ՝ ասէ Տէր։ 10 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - նրա ուխտադրուժ քոյր Յուդան չդարձաւ դէպի ինձ ամբողջ սրտով, այլ՝ դարձաւ ստութեամբ: 10 Բայց եւ այնպէս անոր ուխտադրուժ քոյրը Յուդան ալ Բոլոր սրտովը ինծի չդարձաւ, Հապա ստութեամբ դարձաւ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. 3:10 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy 3:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֨בָה šˌāvā שׁוב return אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בָּגֹודָ֧ה bāḡôḏˈā בָּגֹוד treacherous אֲחֹותָ֛הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּ֑הּ libbˈāh לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:10. et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait DominusAnd after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 10. And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 3:10. And after all these things, her deceitful sister Judah has not returned to me with her whole heart, but with lies, says the Lord.” 3:10. And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD:
3:10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. 3:10 καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπεστράφη επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the ἀσύνθετος ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy 3:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֨בָה šˌāvā שׁוב return אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בָּגֹודָ֧ה bāḡôḏˈā בָּגֹוד treacherous אֲחֹותָ֛הּ ʔᵃḥôṯˈāh אָחֹות sister יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּ֑הּ libbˈāh לֵב heart כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:10. et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 3:10. And after all these things, her deceitful sister Judah has not returned to me with her whole heart, but with lies, says the Lord.” 3:10. And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Արդարացո՛յց զանձն իւր ապստամբութիւնն Իսրայէլի առ ուխտազանցութեամբն Յուդայ։ 11 Իսրայէլը, - ասում է ինձ Տէրը, - արդարացրեց իր ապստամբութիւնը՝ ուխտազանց Յուդայի համեմատութեամբ: 11 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ապստամբ Իսրայէլը ուխտադրուժ Յուդայէն աւելի զինք արդարացուց։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Արդարացոյց զանձն իւր ապստամբութիւնն Իսրայելի առ ուխտազանցութեամբն Յուդայ:
3:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Արդարացո՛յց զանձն իւր ապստամբութիւնն Իսրայէլի առ ուխտազանցութեամբն Յուդայ։ 11 Իսրայէլը, - ասում է ինձ Տէրը, - արդարացրեց իր ապստամբութիւնը՝ ուխտազանց Յուդայի համեմատութեամբ: 11 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ապստամբ Իսրայէլը ուխտադրուժ Յուդայէն աւելի զինք արդարացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И сказал мне Господь: отступница, {дочь} Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐδικαίωσεν δικαιοω justify τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀσυνθέτου ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to צִדְּקָ֥ה ṣiddᵊqˌā צדק be just נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֹּגֵדָ֖ה bbōḡēḏˌā בגד deal treacherously יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 3:11. et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis IudaAnd the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 11. And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah. 3:11. And the Lord said to me: “The apostate Israel has justified her own soul by comparing herself to the deceitful Judah. 3:11. And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah:
3:11 И сказал мне Господь: отступница, {дочь} Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐδικαίωσεν δικαιοω justify τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀσυνθέτου ασυνθετος disagreeable Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to צִדְּקָ֥ה ṣiddᵊqˌā צדק be just נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֹּגֵדָ֖ה bbōḡēḏˌā בגד deal treacherously יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 3:11. et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 3:11. And the Lord said to me: “The apostate Israel has justified her own soul by comparing herself to the deceitful Judah. 3:11. And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Այլ ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր զպատգամս զայսոսիկ ՚ի կողմանս հիւսւսոյ, եւ ասասցես. Դա՛րձ առ իս բնակիչդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ ձեր, զի ողորմա՛ծ եմ ես՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ պահեցից ձեզ ոխս յաւիտեան[10974]։ [10974] Բազումք. Արդ ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր զպատգամս զայս։ 12 Ահաւասիկ գնա՛ եւ այս պատգամները հռչակի՛ր հիւսիսի կողմերում՝ ասելով. “Ինձ մօ՛տ դարձիր, ո՛վ դու Իսրայէլի բնակիչ, - ասում է Տէրը: - Ես ձեզ վրայ չեմ բարկանայ, քանզի ես ողորմած եմ, - ասում է Տէրը, ձեր դէմ յաւիտեան ոխ չեմ պահի: 12 Գնա՛, այս խօսքերը դէպի հիւսիս կանչելով ըսէ՛.‘Դարձի՛ր, ո՛վ ապստամբ Իսրայէլ’, կ’ըսէ Տէրը,‘Իմ բարկութիւնս ձեր վրայ չեմ թափեր. Քանզի ես ողորմած եմ’, կ’ըսէ Տէրը,‘Յաւիտեան ոխ չեմ պահեր
Արդ երթ եւ ընթերցիր զպատգամս զայսոսիկ ի կողմանս հիւսիսոյ, եւ ասասցես. Դարձ առ իս, [41]բնակիչդ Իսրայելի``, ասէ Տէր, եւ ոչ հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ ձեր, զի ողորմած եմ ես, ասէ Տէր, եւ ոչ պահեցից ձեզ ոխս յաւիտեան:
3:12: Այլ ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր զպատգամս զայսոսիկ ՚ի կողմանս հիւսւսոյ, եւ ասասցես. Դա՛րձ առ իս բնակիչդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ ձեր, զի ողորմա՛ծ եմ ես՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ պահեցից ձեզ ոխս յաւիտեան [10974]։ [10974] Բազումք. Արդ ե՛րթ եւ ընթերցի՛ր զպատգամս զայս։ 12 Ահաւասիկ գնա՛ եւ այս պատգամները հռչակի՛ր հիւսիսի կողմերում՝ ասելով. “Ինձ մօ՛տ դարձիր, ո՛վ դու Իսրայէլի բնակիչ, - ասում է Տէրը: - Ես ձեզ վրայ չեմ բարկանայ, քանզի ես ողորմած եմ, - ասում է Տէրը, ձեր դէմ յաւիտեան ոխ չեմ պահի: 12 Գնա՛, այս խօսքերը դէպի հիւսիս կանչելով ըսէ՛.‘Դարձի՛ր, ո՛վ ապստամբ Իսրայէլ’, կ’ըսէ Տէրը,‘Իմ բարկութիւնս ձեր վրայ չեմ թափեր. Քանզի ես ողորմած եմ’, կ’ըսէ Տէրը,‘Յաւիտեան ոխ չեմ պահեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, {дочь} Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать. 3:12 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not στηριῶ στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μηνιῶ μηνιω you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:12 הָלֹ֡ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָֽרָאתָ֩ qˈārāṯā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these צָפֹ֗ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ֠ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ ʔāmartˌā אמר say שׁ֣וּבָה šˈûvā שׁוב return מְשֻׁבָ֤ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אַפִּ֥יל ʔappˌîl נפל fall פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָסִ֤יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not אֶטֹּ֖ור ʔeṭṭˌôr נטר be angry לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 3:12. vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuumGo, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 12. Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep for ever. 3:12. Go, and proclaim these words toward the north, and you shall say: Return, O apostate Israel, says the Lord. For I will not avert my face from you. For I am holy, says the Lord, and I will not be angry forever. 3:12. Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; [and] I will not cause mine anger to fall upon you: for I [am] merciful, saith the LORD, [and] I will not keep [anger] for ever.
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; [and] I will not cause mine anger to fall upon you: for I [am] merciful, saith the LORD, [and] I will not keep [anger] for ever:
3:12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, {дочь} Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать. 3:12 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀνάγνωθι αναγινωσκω read τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἡ ο the κατοικία κατοικια settlement τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not στηριῶ στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μηνιῶ μηνιω you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 3:12 הָלֹ֡ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָֽרָאתָ֩ qˈārāṯā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֨ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these צָפֹ֗ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ֠ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ ʔāmartˌā אמר say שׁ֣וּבָה šˈûvā שׁוב return מְשֻׁבָ֤ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אַפִּ֥יל ʔappˌîl נפל fall פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face בָּכֶ֑ם bāḵˈem בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָסִ֤יד ḥāsˈîḏ חָסִיד loyal אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not אֶטֹּ֖ור ʔeṭṭˌôr נטר be angry לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 3:12. vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 3:12. Go, and proclaim these words toward the north, and you shall say: Return, O apostate Israel, says the Lord. For I will not avert my face from you. For I am holy, says the Lord, and I will not be angry forever. 3:12. Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; [and] I will not cause mine anger to fall upon you: for I [am] merciful, saith the LORD, [and] I will not keep [anger] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Բայց ծանի՛ր զանիրաւութիւնս քո, զի ՚ի Տէր Աստուած քո ամպարշտեցար. եւ տարածեցեր զճանապարհս քո օտարաց ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց. եւ ձայնի իմում ո՛չ լուար՝ ասէ Տէր[10975]։ [10975] Ոմանք. Ամենայն անտառախիտ փայտից. եւ ձայ՛՛։ 13 Բայց դու գիտակցի՛ր քո անօրէնութիւնները, որովհետեւ դու ամբարշտացար քո Տէր Աստծու դէմ եւ օտարների համար քո ճանապարհները տարածեցիր բոլոր սաղարթախիտ ծառերի տակ, իսկ իմ ձայնը չլսեցիր, - ասում է Տէրը: - 13 Միայն թէ քու ունայնութիւնդ ճանչցիր, Որ քու Տէր Աստուծոյդ դէմ ապստամբեցար։Եւ ամէն կանանչ ծառի տակ Քու ճամբաներդ օտարներուն տարածեցիր Ու իմ խօսքիս հնազանդութիւն չըրիր’, կ’ըսէ Տէրը։
Բայց ծանիր զանիրաւութիւնս քո, զի ի Տէր Աստուած քո ամպարշտեցար. եւ տարածեցեր զճանապարհս քո օտարաց ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց, եւ ձայնի իմում ոչ լուար, ասէ Տէր:
3:13: Բայց ծանի՛ր զանիրաւութիւնս քո, զի ՚ի Տէր Աստուած քո ամպարշտեցար. եւ տարածեցեր զճանապարհս քո օտարաց ՚ի ներքոյ ամենայն անտառախիտ ծառոց. եւ ձայնի իմում ո՛չ լուար՝ ասէ Տէր [10975]։ [10975] Ոմանք. Ամենայն անտառախիտ փայտից. եւ ձայ՛՛։ 13 Բայց դու գիտակցի՛ր քո անօրէնութիւնները, որովհետեւ դու ամբարշտացար քո Տէր Աստծու դէմ եւ օտարների համար քո ճանապարհները տարածեցիր բոլոր սաղարթախիտ ծառերի տակ, իսկ իմ ձայնը չլսեցիր, - ասում է Տէրը: - 13 Միայն թէ քու ունայնութիւնդ ճանչցիր, Որ քու Տէր Աստուծոյդ դէմ ապստամբեցար։Եւ ամէն կանանչ ծառի տակ Քու ճամբաներդ օտարներուն տարածեցիր Ու իմ խօսքիս հնազանդութիւն չըրիր’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. 3:13 πλὴν πλην besides; only γνῶθι γινωσκω know τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἠσέβησας ασεβεω irreverent καὶ και and; even διέχεας διαχεω the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης the δὲ δε though; while φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine οὐχ ου not ὑπήκουσας υπακουω listen to λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:13 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only דְּעִ֣י dᵊʕˈî ידע know עֲוֹנֵ֔ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin כִּ֛י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖יִךְ ʔᵉlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) פָּשָׁ֑עַתְּ pāšˈāʕat פשׁע rebel וַ wa וְ and תְּפַזְּרִ֨י ttᵊfazzᵊrˌî פזר scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַ֜יִךְ dᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to † הַ the זָּרִ֗ים zzārˈîm זָר strange תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֔ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound לֹא־ lō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָֽה׃ [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH 3:13. tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait DominusBut yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 13. Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 3:13. So then, truly acknowledge your iniquity, that you have betrayed the Lord your God, and that you have spread your ways to strangers, under every leafy tree, and that you have not listened to my voice, says the Lord. 3:13. Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD:
3:13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. 3:13 πλὴν πλην besides; only γνῶθι γινωσκω know τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἠσέβησας ασεβεω irreverent καὶ και and; even διέχεας διαχεω the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every ξύλου ξυλον wood; timber ἀλσώδους αλσωδης the δὲ δε though; while φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine οὐχ ου not ὑπήκουσας υπακουω listen to λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:13 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only דְּעִ֣י dᵊʕˈî ידע know עֲוֹנֵ֔ךְ ʕᵃwōnˈēḵ עָוֹן sin כִּ֛י kˈî כִּי that בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖יִךְ ʔᵉlōhˌayiḵ אֱלֹהִים god(s) פָּשָׁ֑עַתְּ pāšˈāʕat פשׁע rebel וַ wa וְ and תְּפַזְּרִ֨י ttᵊfazzᵊrˌî פזר scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכַ֜יִךְ dᵊrāḵˈayiḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to † הַ the זָּרִ֗ים zzārˈîm זָר strange תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֔ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound לֹא־ lō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָֽה׃ [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH 3:13. tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 3:13. So then, truly acknowledge your iniquity, that you have betrayed the Lord your God, and that you have spread your ways to strangers, under every leafy tree, and that you have not listened to my voice, says the Lord. 3:13. Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Դարձարո՛ւք առ իս որդիք հեռացեալք՝ ասէ Տէր, զի ես տիրեցից ձեզ. եւ առից զձեզ մի ՚ի քաղաքէ՛ եւ երկուս յազգէ, եւ տարա՛յց զձեզ ՚ի Սիովն[10976]. [10976] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ. Ասէ Տէր... սիրեցից զձեզ, եւ առից զձեզ. ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ուղղագրեալ՝ տիրեցից զձեզ. համաձայն բազմաց։ Ուր օրինակ մի ունի. Ասէ Տէր, զի ես ընկալայց զձեզ մի ՚ի քաղաքէ եւ. եւ այլ օրինակ մի. զի ես ընտրեցից զձեզ մի ՚ի քա՛՛։ 14 Ինձնից հեռացա՛ծ որդիներ, դարձէ՛ք ինձ մօտ, որպէսզի ես ձեզ տիրեմ, - ասում է Տէրը: - Կ’առնեմ ձեզ, ամէն քաղաքից՝ մէկին եւ ամէն ցեղից՝ երկուսին, ու կը տանեմ ձեզ Սիոն: 14 ‘Դարձէ՛ք, ո՛վ ապստամբ որդիներ’, կ’ըսէ Տէրը։Քանզի* թէեւ ձեզ մերժեցի, Բայց ձեզ պիտի առնեմ, ամէն մէկ քաղաքէ մէկ հոգի, Ամէն մէկ ազգատոհմէ երկու հոգի Ու ձեզ Սիօն պիտի բերեմ։
Դարձարուք առ իս, որդիք հեռացեալք, ասէ Տէր, զի ես տիրեցի ձեզ. եւ առից զձեզ մի ի քաղաքէ եւ երկուս յազգէ, եւ տարայց զձեզ ի Սիոն:
3:14: Դարձարո՛ւք առ իս որդիք հեռացեալք՝ ասէ Տէր, զի ես տիրեցից ձեզ. եւ առից զձեզ մի ՚ի քաղաքէ՛ եւ երկուս յազգէ, եւ տարա՛յց զձեզ ՚ի Սիովն [10976]. [10976] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ. Ասէ Տէր... սիրեցից զձեզ, եւ առից զձեզ. ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ուղղագրեալ՝ տիրեցից զձեզ. համաձայն բազմաց։ Ուր օրինակ մի ունի. Ասէ Տէր, զի ես ընկալայց զձեզ մի ՚ի քաղաքէ եւ. եւ այլ օրինակ մի. զի ես ընտրեցից զձեզ մի ՚ի քա՛՛։ 14 Ինձնից հեռացա՛ծ որդիներ, դարձէ՛ք ինձ մօտ, որպէսզի ես ձեզ տիրեմ, - ասում է Տէրը: - Կ’առնեմ ձեզ, ամէն քաղաքից՝ մէկին եւ ամէն ցեղից՝ երկուսին, ու կը տանեմ ձեզ Սիոն: 14 ‘Դարձէ՛ք, ո՛վ ապստամբ որդիներ’, կ’ըսէ Տէրը։Քանզի* թէեւ ձեզ մերժեցի, Բայց ձեզ պիտի առնեմ, ամէն մէկ քաղաքէ մէկ հոգի, Ամէն մէկ ազգատոհմէ երկու հոգի Ու ձեզ Սիօն պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион. 3:14 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἀφεστηκότες αφιστημι distance; keep distance λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κατακυριεύσω κατακυριευω lord it over; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even δύο δυο two ἐκ εκ from; out of πατριᾶς πατρια lineage; family line καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion 3:14 שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return בָנִ֤ים vānˈîm בֵּן son שֹׁובָבִים֙ šôvāvîm שֹׁובָב apostate נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בָּעַ֣לְתִּי bāʕˈaltî בעל own בָכֶ֑ם vāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from מִּשְׁפָּחָ֔ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 3:14. convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in SionReturn, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. 14. Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 3:14. Convert, O rebellious sons, says the Lord. For I am your leader. And so, I will take you, one from a city, and two from a family, and I will lead you into Zion. 3:14. Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
3:14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион. 3:14 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἀφεστηκότες αφιστημι distance; keep distance λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κατακυριεύσω κατακυριευω lord it over; master ὑμῶν υμων your καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city καὶ και and; even δύο δυο two ἐκ εκ from; out of πατριᾶς πατρια lineage; family line καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for Σιων σιων Siōn; Sion 3:14 שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return בָנִ֤ים vānˈîm בֵּן son שֹׁובָבִים֙ šôvāvîm שֹׁובָב apostate נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בָּעַ֣לְתִּי bāʕˈaltî בעל own בָכֶ֑ם vāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from מִּשְׁפָּחָ֔ה mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 3:14. convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. 3:14. Convert, O rebellious sons, says the Lord. For I am your leader. And so, I will take you, one from a city, and two from a family, and I will lead you into Zion. 3:14. Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: եւ տաց ձեզ հովիւ ըստ սրտի իմում. եւ հովուելով հովուեսցեն զձեզ իմաստութեամբ[10977]։ [10977] Բազումք. Եւ տաց ձեզ հովիւս ըստ։ 15 Իմ սրտին հաճելի առաջնորդներ կը տամ ձեզ. թող նրանք իմաստութեամբ հովուութիւն անեն ձեզ: 15 Ձեզի իմ սրտիս յարմար հովիւներ պիտի տամ, Որոնք ձեզ գիտութեամբ եւ հանճարով պիտի հովուեն’։
եւ տաց ձեզ հովիւս ըստ սրտի իմում. եւ հովուելով հովուեսցեն զձեզ իմաստութեամբ[42]:
3:15: եւ տաց ձեզ հովիւ ըստ սրտի իմում. եւ հովուելով հովուեսցեն զձեզ իմաստութեամբ [10977]։ [10977] Բազումք. Եւ տաց ձեզ հովիւս ըստ։ 15 Իմ սրտին հաճելի առաջնորդներ կը տամ ձեզ. թող նրանք իմաստութեամբ հովուութիւն անեն ձեզ: 15 Ձեզի իմ սրտիս յարմար հովիւներ պիտի տամ, Որոնք ձեզ գիտութեամբ եւ հանճարով պիտի հովուեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием. 3:15 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ποιμένας ποιμην shepherd κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd ὑμᾶς υμας you ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd μετ᾿ μετα with; amid ἐπιστήμης επιστημη acquaintance with 3:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture כְּ kᵊ כְּ as לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and רָע֥וּ rāʕˌû רעה pasture אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דֵּעָ֥ה dēʕˌā דֵּעָה knowledge וְ wᵊ וְ and הַשְׂכֵּֽיל׃ haśkˈêl שׂכל prosper 3:15. et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrinaAnd I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. 15. and I will give you shepherds according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 3:15. And I will give you pastors according to my own heart. And they will feed you with knowledge and doctrine. 3:15. And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding:
3:15 И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием. 3:15 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ποιμένας ποιμην shepherd κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd ὑμᾶς υμας you ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd μετ᾿ μετα with; amid ἐπιστήμης επιστημη acquaintance with 3:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture כְּ kᵊ כְּ as לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ wᵊ וְ and רָע֥וּ rāʕˌû רעה pasture אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דֵּעָ֥ה dēʕˌā דֵּעָה knowledge וְ wᵊ וְ and הַשְׂכֵּֽיל׃ haśkˈêl שׂכל prosper 3:15. et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. 3:15. And I will give you pastors according to my own heart. And they will feed you with knowledge and doctrine. 3:15. And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ եղիցի եթէ բազմանայցէք եւ աճիցէք ՚ի վերայ երկրի յաւուրսն յայնոսիկ՝ ասէ Տէր, ո՛չ եւս ասիցեն. Տապանակ կտակարանաց Սրբոյն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անկցի ՚ի սիրտ. եւ ո՛չ անուանեսցի ՚ի նմա. եւ ո՛չ եւս խնդրեսցի, եւ ո՛չ գործեսցի։ Յաւուրսն յայնոսիկ[10978] [10978] Ոմանք. Ո՛չ եւս ասասցեն... եւ ո՛չ անկանիցի ՚ի սիրտ։ 16 Ու երբ երկրի վրայ այն օրերին դուք բազմանաք ու աճէք, - ասում է Տէրը, - այլեւս չեն ասելու՝ “Իսրայէլի Սուրբ Ուխտի տապանակը”, չի յիշուելու այն, նրա անունն այնտեղ չի տրուելու, այլեւս չի փնտռուելու այն եւ չի վերաշինուելու: 16 ‘Երբ դուք այն օրերը երկրի վրայ շատնաք ու աճիք’, կ’ըսէ Տէրը, Անգամ մըն ալ ‘Տէրոջը ուխտին տապանակը’ պիտի չըսեն։Անիկա մէկո՛ւն միտքը պիտի չգայ Ու զանիկա պիտի չյիշեն, Անոր այցելութիւն պիտի չընեն. Այս բաները անգամ մըն ալ պիտի չըլլան։
Եւ եղիցի եթէ բազմանայցէք եւ աճիցէք ի վերայ երկրի յաւուրսն յայնոսիկ, ասէ Տէր, ոչ եւս ասիցեն. Տապանակ կտակարանաց [43]Սրբոյն Իսրայելի``, եւ ոչ անկցի ի սիրտ, եւ ոչ [44]անուանեսցի ի նմա``. եւ ոչ եւս խնդրեսցի, եւ ոչ գործեսցի:
3:16: Եւ եղիցի եթէ բազմանայցէք եւ աճիցէք ՚ի վերայ երկրի յաւուրսն յայնոսիկ՝ ասէ Տէր, ո՛չ եւս ասիցեն. Տապանակ կտակարանաց Սրբոյն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անկցի ՚ի սիրտ. եւ ո՛չ անուանեսցի ՚ի նմա. եւ ո՛չ եւս խնդրեսցի, եւ ո՛չ գործեսցի։ Յաւուրսն յայնոսիկ [10978] [10978] Ոմանք. Ո՛չ եւս ասասցեն... եւ ո՛չ անկանիցի ՚ի սիրտ։ 16 Ու երբ երկրի վրայ այն օրերին դուք բազմանաք ու աճէք, - ասում է Տէրը, - այլեւս չեն ասելու՝ “Իսրայէլի Սուրբ Ուխտի տապանակը”, չի յիշուելու այն, նրա անունն այնտեղ չի տրուելու, այլեւս չի փնտռուելու այն եւ չի վերաշինուելու: 16 ‘Երբ դուք այն օրերը երկրի վրայ շատնաք ու աճիք’, կ’ըսէ Տէրը, Անգամ մըն ալ ‘Տէրոջը ուխտին տապանակը’ պիտի չըսեն։Անիկա մէկո՛ւն միտքը պիտի չգայ Ու զանիկա պիտի չյիշեն, Անոր այցելութիւն պիտի չընեն. Այս բաները անգամ մըն ալ պիտի չըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: >; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. 3:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πληθυνθῆτε πληθυνω multiply καὶ και and; even αὐξηθῆτε αυξανω grow; increase ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart οὐκ ου not ὀνομασθήσεται ονομαζω name οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπισκεφθήσεται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still 3:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תִרְבּוּ֩ ṯirbˌû רבה be many וּ û וְ and פְרִיתֶ֨ם fᵊrîṯˌem פרה be fertile בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִזְכְּרוּ־ yizkᵊrû- זכר remember בֹו֙ vˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְקֹ֔דוּ yifqˈōḏû פקד miss וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 3:16. cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultraAnd when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. 16. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall be done any more. 3:16. And when you have been multiplied and increased in the land in those days, says the Lord, they will no longer say: ‘The Ark of the covenant of the Lord!’ And it will not enter into the heart, and they will not call it to mind. It will neither be visited, nor made use of, any longer. 3:16. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit [it]; neither shall [that] be done any more.
And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit [it]; neither shall [that] be done any more:
3:16 И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: <<ковчег завета Господня>>; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. 3:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless πληθυνθῆτε πληθυνω multiply καὶ και and; even αὐξηθῆτε αυξανω grow; increase ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart οὐκ ου not ὀνομασθήσεται ονομαζω name οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπισκεφθήσεται επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still 3:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תִרְבּוּ֩ ṯirbˌû רבה be many וּ û וְ and פְרִיתֶ֨ם fᵊrîṯˌem פרה be fertile בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not יֹ֣אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִזְכְּרוּ־ yizkᵊrû- זכר remember בֹו֙ vˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְקֹ֔דוּ yifqˈōḏû פקד miss וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 3:16. cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. 3:16. And when you have been multiplied and increased in the land in those days, says the Lord, they will no longer say: ‘The Ark of the covenant of the Lord!’ And it will not enter into the heart, and they will not call it to mind. It will neither be visited, nor made use of, any longer. 3:16. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit [it]; neither shall [that] be done any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ կոչեսցեն զԵրուսաղէմ աթոռ Տեառն. եւ ժողովեսցին ամենայն ազգք յանուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ եւս գնասցեն զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց[10979]։ [10979] Ոմանք. Ոչ եւս գնայցեն զհետ խորհրդոց իւրեանց։ 17 Այն օրերին ու այն ժամանակ Երուսաղէմը Տիրոջ աթոռ են կոչելու. բոլոր ազգերը հաւաքուելու են Երուսաղէմում՝ Տիրոջ անունը մեծարելու եւ այլեւս չեն հետեւելու իրենց չար սրտերի խորհուրդներին: 17 Այն ատեն Երուսաղէմը ‘Տէրոջը աթոռը’ պիտի անուանեն Եւ բոլոր ազգերը հոն՝ Տէրոջը անուանը համար Երուսաղէմ պիտի հաւաքուին. Անգամ մըն ալ իրենց չար սրտին կամակորութեանը ետեւէն պիտի չերթան։
Ի ժամանակին յայնմիկ կոչեսցեն զԵրուսաղէմ աթոռ Տեառն. եւ ժողովեսցին ամենայն ազգք յանուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ ոչ եւս գնասցեն զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց:
3:17: եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ կոչեսցեն զԵրուսաղէմ աթոռ Տեառն. եւ ժողովեսցին ամենայն ազգք յանուն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ ո՛չ եւս գնասցեն զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց չարաց [10979]։ [10979] Ոմանք. Ոչ եւս գնայցեն զհետ խորհրդոց իւրեանց։ 17 Այն օրերին ու այն ժամանակ Երուսաղէմը Տիրոջ աթոռ են կոչելու. բոլոր ազգերը հաւաքուելու են Երուսաղէմում՝ Տիրոջ անունը մեծարելու եւ այլեւս չեն հետեւելու իրենց չար սրտերի խորհուրդներին: 17 Այն ատեն Երուսաղէմը ‘Տէրոջը աթոռը’ պիտի անուանեն Եւ բոլոր ազգերը հոն՝ Տէրոջը անուանը համար Երուսաղէմ պիտի հաւաքուին. Անգամ մըն ալ իրենց չար սրտին կամակորութեանը ետեւէն պիտի չերթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. 3:17 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καλέσουσιν καλεω call; invite τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θρόνος θρονος throne κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οὐ ου not πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔτι ετι yet; still ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 3:17 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she יִקְרְא֤וּ yiqrᵊʔˈû קרא call לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִקְוּ֨וּ niqˌûû קוה collect אֵלֶ֧יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵלְכ֣וּ yēlᵊḵˈû הלך walk עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׁרִר֖וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הָ hā הַ the רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 3:17. in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimiAt that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. 17. At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 3:17. In that time, Jerusalem will be called: ‘The Throne of the Lord.’ And all the nations will be gathered to it, in the name of the Lord, in Jerusalem. And they will not walk after the depravity of their own most wicked heart. 3:17. At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart:
3:17 В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. 3:17 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καλέσουσιν καλεω call; invite τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θρόνος θρονος throne κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οὐ ου not πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔτι ετι yet; still ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 3:17 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she יִקְרְא֤וּ yiqrᵊʔˈû קרא call לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִקְוּ֨וּ niqˌûû קוה collect אֵלֶ֧יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵלְכ֣וּ yēlᵊḵˈû הלך walk עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׁרִר֖וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הָ hā הַ the רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 3:17. in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. 3:17. In that time, Jerusalem will be called: ‘The Throne of the Lord.’ And all the nations will be gathered to it, in the name of the Lord, in Jerusalem. And they will not walk after the depravity of their own most wicked heart. 3:17. At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Յաւուրսն յայնոսիկ ժողովեսցին տունն Իսրայէլի առ տունն Յուդայ. եւ եկեսցեն ՚ի միասին ՚ի հիւսւսոյ՝ եւ յամենայն գաւառաց յերկիրն յորում ժառանգեցուցի զհարս նոցա[10980]։ [10980] Ոմանք. Տունն Յուդայ առ տունն Իսրայէլի... յորում ժառանգեցուցից։ 18 Այն օրերին Իսրայէլի տունը միանալու է Յուդայի տանը, եւ հիւսիսից[11] ու բոլոր գաւառներից միասին գալու են այն երկիրը, որն իբրեւ ժառանգութիւն տուի նրանց հայրերին”»:[11] 11. Եբրայերէն՝ հիւսիսի երկրից: 18 Այն օրերը Յուդային տունը Իսրայէլին տանը հետ պիտի միանայ Ու երկուքը մէկտեղ հիւսիսի երկրէն Անոնց հայրերուն ժառանգութիւն տուած երկիրս պիտի գան’։
Յաւուրսն յայնոսիկ [45]ժողովեսցին տունն Իսրայելի առ տունն Յուդայ``. եւ եկեսցեն ի միասին [46]ի հիւսիսոյ եւ յամենայն գաւառաց`` յերկիրն յորում ժառանգեցուցի զհարս նոցա:
3:18: Յաւուրսն յայնոսիկ ժողովեսցին տունն Իսրայէլի առ տունն Յուդայ. եւ եկեսցեն ՚ի միասին ՚ի հիւսւսոյ՝ եւ յամենայն գաւառաց յերկիրն յորում ժառանգեցուցի զհարս նոցա [10980]։ [10980] Ոմանք. Տունն Յուդայ առ տունն Իսրայէլի... յորում ժառանգեցուցից։ 18 Այն օրերին Իսրայէլի տունը միանալու է Յուդայի տանը, եւ հիւսիսից [11] ու բոլոր գաւառներից միասին գալու են այն երկիրը, որն իբրեւ ժառանգութիւն տուի նրանց հայրերին”»: [11] 11. Եբրայերէն՝ հիւսիսի երկրից: 18 Այն օրերը Յուդային տունը Իսրայէլին տանը հետ պիտի միանայ Ու երկուքը մէկտեղ հիւսիսի երկրէն Անոնց հայրերուն ժառանգութիւն տուած երկիրս պիտի գան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим. 3:18 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that συνελεύσονται συνερχομαι come with; come together οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κατεκληρονόμησα κατακληρονομεω possess; give possession τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 3:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֖לְתִּי hinḥˌaltî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 3:18. in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestrisIn those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. 18. In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers. 3:18. In those days, the house of Judah will go to the house of Israel, and they will come from the land of the north, at the same time, to the land that I gave to your fathers. 3:18. In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers:
3:18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим. 3:18 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that συνελεύσονται συνερχομαι come with; come together οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κατεκληρονόμησα κατακληρονομεω possess; give possession τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 3:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יֵלְכ֥וּ yēlᵊḵˌû הלך walk בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤אוּ yāvˈōʔû בוא come יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנְחַ֖לְתִּי hinḥˌaltî נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 3:18. in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. 3:18. In those days, the house of Judah will go to the house of Israel, and they will come from the land of the north, at the same time, to the land that I gave to your fathers. 3:18. In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ ե՛ս ասեմ. Եղիցի՛ Տէր։ Զի կարգեցի՛ց զձեզ յորդիս, եւ տա՛ց ձեզ զերկիրն ընտիր, ժառանգութիւն անուանի Աստուծոյ ամենակալի ազգաց. եւ ասացից թէ Հա՛յր կոչեսցես զիս, եւ ո՛չ եւս դառնայցես յինէն[10981]։ [10981] Ոմանք. Եւ ասացի թէ Հայր կո՛՛։ 19 Ես ասացի՝ թող լինի՛, Տէ՛ր: «Ձեզ որդիներիս մէջ կարգել կամեցայ՝ ձեզ տալու համար ընտիր երկիրը՝ իբրեւ ազգերի Ամենակալ Աստծու մեծահռչակ ժառանգութիւն. ասացի, որ հայր կոչես ինձ եւ այլեւս երես չթեքես ինձնից: 19 Բայց ես ըսի. ‘Քեզ ի՞նչպէս որդիներուն մէջ դնեմ Եւ քեզի այն ցանկալի երկիրը, Ազգերուն խիստ գեղեցիկ ժառանգութիւնը տամ’Ու ըսի. ‘Ինծի «Հայր իմ» պիտի աղաղակես Եւ ինծի հետեւելէն ետ պիտի չդառնաս’։
Եւ ես ասեմ. [47]Եղիցի, Տէր: Զի`` կարգեցից զքեզ յորդիս, եւ տաց քեզ զերկիրն ընտիր, ժառանգութիւն անուանի [48]Աստուծոյ ամենակալի`` ազգաց. եւ ասացի թէ` Հայր կոչեսցես զիս, եւ ոչ եւս դառնայցես յինէն:
3:19: Եւ ե՛ս ասեմ. Եղիցի՛ Տէր։ Զի կարգեցի՛ց զձեզ յորդիս, եւ տա՛ց ձեզ զերկիրն ընտիր, ժառանգութիւն անուանի Աստուծոյ ամենակալի ազգաց. եւ ասացից թէ Հա՛յր կոչեսցես զիս, եւ ո՛չ եւս դառնայցես յինէն [10981]։ [10981] Ոմանք. Եւ ասացի թէ Հայր կո՛՛։ 19 Ես ասացի՝ թող լինի՛, Տէ՛ր: «Ձեզ որդիներիս մէջ կարգել կամեցայ՝ ձեզ տալու համար ընտիր երկիրը՝ իբրեւ ազգերի Ամենակալ Աստծու մեծահռչակ ժառանգութիւն. ասացի, որ հայր կոչես ինձ եւ այլեւս երես չթեքես ինձնից: 19 Բայց ես ըսի. ‘Քեզ ի՞նչպէս որդիներուն մէջ դնեմ Եւ քեզի այն ցանկալի երկիրը, Ազգերուն խիստ գեղեցիկ ժառանգութիւնը տամ’Ու ըսի. ‘Ինծի «Հայր իմ» պիտի աղաղակես Եւ ինծի հետեւելէն ետ պիտի չդառնաս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня. 3:19 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τάξω τασσω arrange; appoint σε σε.1 you εἰς εις into; for τέκνα τεκνον child καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice κληρονομίαν κληρονομια inheritance θεοῦ θεος God παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πατέρα πατηρ father καλέσετέ καλεω call; invite με με me καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate 3:19 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אֲשִׁיתֵ֣ךְ ʔᵃšîṯˈēḵ שׁית put בַּ ba בְּ in † הַ the בָּנִ֔ים bbānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָךְ֙ lāḵ לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צְבִי beauty גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father תִּקְרְאִיתקראו־ *tiqrᵊʔî- קרא call לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not תָשֽׁוּבִיתשׁובו *ṯāšˈûvî שׁוב return 3:19. ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabisBut I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. 19. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me. 3:19. But I said: How shall I place you among the sons, and distribute to you a desirable land, the preeminent inheritance of the host of the Gentiles? And I said: You will call me Father, and you will not cease to walk after me. 3:19. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me:
3:19 И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня. 3:19 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τάξω τασσω arrange; appoint σε σε.1 you εἰς εις into; for τέκνα τεκνον child καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice κληρονομίαν κληρονομια inheritance θεοῦ θεος God παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πατέρα πατηρ father καλέσετέ καλεω call; invite με με me καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my οὐκ ου not ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate 3:19 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אֲשִׁיתֵ֣ךְ ʔᵃšîṯˈēḵ שׁית put בַּ ba בְּ in † הַ the בָּנִ֔ים bbānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָךְ֙ lāḵ לְ to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֶמְדָּ֔ה ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty צִבְאֹ֣ות ṣivʔˈôṯ צְבִי beauty גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father תִּקְרְאִיתקראו־ *tiqrᵊʔî- קרא call לִ֔י lˈî לְ to וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַחֲרַ֖י ʔaḥᵃrˌay אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not תָשֽׁוּבִיתשׁובו *ṯāšˈûvî שׁוב return 3:19. ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. 3:19. But I said: How shall I place you among the sons, and distribute to you a desirable land, the preeminent inheritance of the host of the Gentiles? And I said: You will call me Father, and you will not cease to walk after me. 3:19. But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Բայց որպէս անգոսնէ կին զամուսին իւր. ա՛յնպէս անգոսնեաց զիս տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր[10982]։ [10982] Ոսկան. Անգոսնեսցէ կին զհոմանի իւր։ 20 Բայց ինչպէս կինն է անարգում իր ամուսնուն, այնպէս էլ դու ինձ անարգեցիր, ո՛վ Իսրայէլի տուն, - ասում է Տէրը: 20 ‘Իրաւցնէ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Ինչպէս կին մը իր էրկանը անհաւատարիմ կ’ըլլայ, Այնպէս ալ դուք ինծի անհաւատարիմ եղաք’, կ’ըսէ Տէրը։
Բայց որպէս անգոսնէ կին զամուսին իւր, այնպէս անգոսնեաց զիս տունդ Իսրայելի, ասէ Տէր:
3:20: Բայց որպէս անգոսնէ կին զամուսին իւր. ա՛յնպէս անգոսնեաց զիս տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր [10982]։ [10982] Ոսկան. Անգոսնեսցէ կին զհոմանի իւր։ 20 Բայց ինչպէս կինն է անարգում իր ամուսնուն, այնպէս էլ դու ինձ անարգեցիր, ո՛վ Իսրայէլի տուն, - ասում է Տէրը: 20 ‘Իրաւցնէ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Ինչպէս կին մը իր էրկանը անհաւատարիմ կ’ըլլայ, Այնպէս ալ դուք ինծի անհաւատարիմ եղաք’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь. 3:20 πλὴν πλην besides; only ὡς ως.1 as; how ἀθετεῖ αθετεω displace; put off γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὸν ο the συνόντα συνειμι with αὐτῇ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἠθέτησεν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:20 אָכֵ֛ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely בָּגְדָ֥ה bāḡᵊḏˌā בגד deal treacherously אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from רֵעָ֑הּ rēʕˈāh רֵעַ fellow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בְּגַדְתֶּ֥ם bᵊḡaḏtˌem בגד deal treacherously בִּ֛י bˈî בְּ in בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit DominusBut as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. 20. Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 3:20. But, in the same way that a woman spurns her lover, so also has the house of Israel spurned me, says the Lord.” 3:20. Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD:
3:20 Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь. 3:20 πλὴν πλην besides; only ὡς ως.1 as; how ἀθετεῖ αθετεω displace; put off γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὸν ο the συνόντα συνειμι with αὐτῇ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἠθέτησεν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμὲ εμε me οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:20 אָכֵ֛ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely בָּגְדָ֥ה bāḡᵊḏˌā בגד deal treacherously אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מֵ mē מִן from רֵעָ֑הּ rēʕˈāh רֵעַ fellow כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus בְּגַדְתֶּ֥ם bᵊḡaḏtˌem בגד deal treacherously בִּ֛י bˈî בְּ in בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. 3:20. But, in the same way that a woman spurns her lover, so also has the house of Israel spurned me, says the Lord.” 3:20. Surely [as] a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Ձա՛յն ՚ի շրթանց գուժեաց՝ լալոյ եւ պաղատանաց որդւոցն Իսրայէլի. զի անիրաւեցան ՚ի ճանապարհս իւրեանց եւ մոռացան զԱստուած Սուրբն իւրեանց[10983]։ [10983] Ոմանք. Լալիւն եւ պաղատանաց... եւ անիրաւեցան ՚ի ճա՛՛։ 21 Լացի ու պաղատանքի ձայնը գուժեց իսրայէլացիների շուրթերից[12], քանզի անիրաւութիւն գործեցին իրենց ճանապարհներին եւ մոռացան իրենց սուրբ Աստծուն:[12] 12. Եբրայերէն՝ բլուրների վրայ: 21 Բլուրներուն վրայ ձայն մը լսուեցաւ, Իսրայէլի որդիներուն աղաչանքի ու լացի ձայնը. Վասն զի անոնք իրենց ճամբան խոտորցուցին, Իրենց Տէր Աստուածը մոռցան։
Ձայն [49]ի շրթանց գուժեաց` լալոյ եւ պաղատանաց որդւոցն Իսրայելի. զի անիրաւեցան ի ճանապարհս իւրեանց եւ մոռացան [50]զԱստուած Սուրբն`` իւրեանց:
3:21: Ձա՛յն ՚ի շրթանց գուժեաց՝ լալոյ եւ պաղատանաց որդւոցն Իսրայէլի. զի անիրաւեցան ՚ի ճանապարհս իւրեանց եւ մոռացան զԱստուած Սուրբն իւրեանց [10983]։ [10983] Ոմանք. Լալիւն եւ պաղատանաց... եւ անիրաւեցան ՚ի ճա՛՛։ 21 Լացի ու պաղատանքի ձայնը գուժեց իսրայէլացիների շուրթերից [12], քանզի անիրաւութիւն գործեցին իրենց ճանապարհներին եւ մոռացան իրենց սուրբ Աստծուն: [12] 12. Եբրայերէն՝ բլուրների վրայ: 21 Բլուրներուն վրայ ձայն մը լսուեցաւ, Իսրայէլի որդիներուն աղաչանքի ու լացի ձայնը. Վասն զի անոնք իրենց ճամբան խոտորցուցին, Իրենց Տէր Աստուածը մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего. 3:21 φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore ἠκούσθη ακουω hear κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even δεήσεως δεησις petition υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget θεοῦ θεος God ἁγίου αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 3:21 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֣ים šᵊfāyˈîm שְׁפִי track נִשְׁמָ֔ע nišmˈāʕ שׁמע hear בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping תַחֲנוּנֵ֖י ṯaḥᵃnûnˌê תַּחֲנוּן supplication בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that הֶעֱוּוּ֙ heʕᵉwwˌû עוה do wrong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֔ם darkˈām דֶּרֶךְ way שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 3:21. vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei suiA voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. 21. A voice is heard upon the bare heights, the weeping the supplications of the children of Israel; for that they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. 3:21. A voice has been heard in the highways, the weeping and wailing of the sons of Israel. For they have made their own ways sinful; they have forgotten the Lord their God. 3:21. A voice was heard upon the high places, weeping [and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, [and] they have forgotten the LORD their God.
A voice was heard upon the high places, weeping [and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, [and] they have forgotten the LORD their God:
3:21 Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего. 3:21 φωνὴ φωνη voice; sound ἐκ εκ from; out of χειλέων χειλος lip; shore ἠκούσθη ακουω hear κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping καὶ και and; even δεήσεως δεησις petition υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget θεοῦ θεος God ἁγίου αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him 3:21 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound עַל־ ʕal- עַל upon שְׁפָיִ֣ים šᵊfāyˈîm שְׁפִי track נִשְׁמָ֔ע nišmˈāʕ שׁמע hear בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping תַחֲנוּנֵ֖י ṯaḥᵃnûnˌê תַּחֲנוּן supplication בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that הֶעֱוּוּ֙ heʕᵉwwˌû עוה do wrong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֔ם darkˈām דֶּרֶךְ way שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 3:21. vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. 3:21. A voice has been heard in the highways, the weeping and wailing of the sons of Israel. For they have made their own ways sinful; they have forgotten the Lord their God. 3:21. A voice was heard upon the high places, weeping [and] supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, [and] they have forgotten the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Դարձարո՛ւք որդիք՝ դարձի՛ք, եւ ես բժշկեցից զբեկումն ձեր. եւ ասացին. Աւասիկ կամք. զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած մեր[10984]։ [10984] Ոմանք. Դարձջիք, եւ ես բժշ՛՛... ահաւասիկ կամք։ 22 Դարձէ՛ք, որդինե՛ր[13], եւ ես կը փարատեմ ձեր ցաւը[14]»: Նրանք ասացին. «Ահա մենք կանք[15], քանզի դու ես մեր Տէր Աստուածը:[15] 13. Եբրայերէն՝ ապստամբ որդիներ:">[13], եւ ես կը փարատեմ ձեր ցաւը[14]»: Նրանք ասացին. «Ահա մենք կանք 22 «Ո՛վ ապստամբ որդիներ, դարձէ՛ք, Ես ձեր ապստամբութիւնները պիտի բժշկեմ»։«Ահա մենք քեզի կու գանք, Քանզի դուն մեր Տէր Աստուածն ես։
Դարձարուք, [51]որդիք, դարձիք``, եւ ես բժշկեցից [52]զբեկումն ձեր. եւ ասացին. Աւասիկ [53]կամք, զի դու ես Տէր Աստուած մեր:
3:22: Դարձարո՛ւք որդիք՝ դարձի՛ք, եւ ես բժշկեցից զբեկումն ձեր. եւ ասացին. Աւասիկ կամք. զի դո՛ւ ես Տէր Աստուած մեր [10984]։ [10984] Ոմանք. Դարձջիք, եւ ես բժշ՛՛... ահաւասիկ կամք։ 22 Դարձէ՛ք, որդինե՛ր [13], եւ ես կը փարատեմ ձեր ցաւը [14]»: Նրանք ասացին. «Ահա մենք կանք [15], քանզի դու ես մեր Տէր Աստուածը: [15] 13. Եբրայերէն՝ ապստամբ որդիներ:">[13], եւ ես կը փարատեմ ձեր ցաւը [14]»: Նրանք ասացին. «Ահա մենք կանք 22 «Ո՛վ ապստամբ որդիներ, դարձէ՛ք, Ես ձեր ապստամբութիւնները պիտի բժշկեմ»։«Ահա մենք քեզի կու գանք, Քանզի դուն մեր Տէր Աստուածն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты Господь Бог наш. 3:22 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἐπιστρέφοντες επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture ὑμῶν υμων your ἰδοὺ ιδου see!; here I am δοῦλοι δουλος subject ἡμεῖς ημεις we ἐσόμεθά ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be 3:22 שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son שֹׁובָבִ֔ים šôvāvˈîm שֹׁובָב apostate אֶרְפָּ֖ה ʔerpˌā רפא heal מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם mᵊšûvˈōṯêḵˈem מְשׁוּבָה apostasy הִנְנוּ֙ hinnˌû הִנֵּה behold אָתָ֣נוּ ʔāṯˈānû אתה come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 3:22. convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus nosterReturn, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. 22. Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings, Behold, we are come unto thee; for thou art the LORD our God. 3:22. “Convert, O rebellious sons! And I will heal your rebelliousness.” “Behold, we are returning to you. For you are the Lord our God! 3:22. Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God.
Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God:
3:22 Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты Господь Бог наш. 3:22 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return υἱοὶ υιος son ἐπιστρέφοντες επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture ὑμῶν υμων your ἰδοὺ ιδου see!; here I am δοῦλοι δουλος subject ἡμεῖς ημεις we ἐσόμεθά ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be 3:22 שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son שֹׁובָבִ֔ים šôvāvˈîm שֹׁובָב apostate אֶרְפָּ֖ה ʔerpˌā רפא heal מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם mᵊšûvˈōṯêḵˈem מְשׁוּבָה apostasy הִנְנוּ֙ hinnˌû הִנֵּה behold אָתָ֣נוּ ʔāṯˈānû אתה come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 3:22. convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. 3:22. “Convert, O rebellious sons! And I will heal your rebelliousness.” “Behold, we are returning to you. For you are the Lord our God! 3:22. Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Արդարեւ՝ սո՛ւտ իսկ էին բլուրք եւ զօրութիւնք բարձանց. բայց ՚ի ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է փրկութիւն տանն Իսրայէլի[10985]։ [10985] Ոմանք. Բլուրքն եւ զօրութիւնք լերանց... փրկութիւնն Իսրայէլի։ 23 Արդարեւ, ունայն էին բլուրների եւ բարձունքների բագինները եւ նրանց զօրութիւնը. Իսրայէլի տան փրկութիւնը մեր Տէր Աստծու ձեռքին է: 23 Յիրաւի բլուրներու Եւ լեռներու բազմութեան յուսալը պարապ բան է. Հապա Իսրայէլի փրկութիւնը մեր Տէր Աստուծմէն է։
Արդարեւ [54]սուտ իսկ էին բլուրք եւ զօրութիւնք բարձանց``. բայց ի ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է փրկութիւն Իսրայելի:
3:23: Արդարեւ՝ սո՛ւտ իսկ էին բլուրք եւ զօրութիւնք բարձանց. բայց ՚ի ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է փրկութիւն տանն Իսրայէլի [10985]։ [10985] Ոմանք. Բլուրքն եւ զօրութիւնք լերանց... փրկութիւնն Իսրայէլի։ 23 Արդարեւ, ունայն էին բլուրների եւ բարձունքների բագինները եւ նրանց զօրութիւնը. Իսրայէլի տան փրկութիւնը մեր Տէր Աստծու ձեռքին է: 23 Յիրաւի բլուրներու Եւ լեռներու բազմութեան յուսալը պարապ բան է. Հապա Իսրայէլի փրկութիւնը մեր Տէր Աստուծմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево! 3:23 ὄντως οντως real; really εἰς εις into; for ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἦσαν ειμι be οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:23 אָכֵ֥ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֛קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie מִ mi מִן from גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely בַּ ba בְּ in יהֹוָ֣ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) תְּשׁוּעַ֖ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:23. vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus IsrahelIn very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. 23. Truly in vain is from the hills, the tumult on the mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 3:23. Truly, the hills were liars, with the multitude of the mountains. Truly, the salvation of Israel is in the Lord our God. 3:23. Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel.
Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel:
3:23 Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево! 3:23 ὄντως οντως real; really εἰς εις into; for ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἦσαν ειμι be οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount πλὴν πλην besides; only διὰ δια through; because of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:23 אָכֵ֥ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֛קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie מִ mi מִן from גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely בַּ ba בְּ in יהֹוָ֣ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) תְּשׁוּעַ֖ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:23. vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. 3:23. Truly, the hills were liars, with the multitude of the mountains. Truly, the salvation of Israel is in the Lord our God. 3:23. Truly in vain [is salvation hoped for] from the hills, [and from] the multitude of mountains: truly in the LORD our God [is] the salvation of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ ամօթ մաշեաց զվաստակս հարցն մերոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց. զխաշինս նոցա եւ զանդեայս, եւ զուստերս եւ զդստերս իւրեանց[10986]։ [10986] Ոմանք. Զխաշինս իւրեանց։ 24 Մեր մանկութիւնից ի վեր խայտառակութիւնը սպառեց մեր հայրերի վաստակը՝ նրանց հօտերն ու նախիրները, նրանց տղաներին ու աղջիկներին: 24 Վասն զի մեր մանկութենէն ի վեր մեր հայրերուն վաստակը, Անոնց հօտերը եւ արջառները, Անոնց տղաքներն ու աղջիկները ամօթը կերաւ։
Եւ ամօթ մաշեաց զվաստակս հարցն մերոց ի մանկութենէ [55]իւրեանց, զխաշինս նոցա եւ զանդեայս, եւ զուստերս եւ զդստերս իւրեանց:
3:24: Եւ ամօթ մաշեաց զվաստակս հարցն մերոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց. զխաշինս նոցա եւ զանդեայս, եւ զուստերս եւ զդստերս իւրեանց [10986]։ [10986] Ոմանք. Զխաշինս իւրեանց։ 24 Մեր մանկութիւնից ի վեր խայտառակութիւնը սպառեց մեր հայրերի վաստակը՝ նրանց հօտերն ու նախիրները, նրանց տղաներին ու աղջիկներին: 24 Վասն զի մեր մանկութենէն ի վեր մեր հայրերուն վաստակը, Անոնց հօտերը եւ արջառները, Անոնց տղաքներն ու աղջիկները ամօթը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их. 3:24 ἡ ο the δὲ δε though; while αἰσχύνη αισχυνη shame κατανάλωσεν καταναλισκω consume τοὺς ο the μόχθους μοχθος toil τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἡμῶν ημων our τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him 3:24 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֗שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְגִ֥יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֑ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָם֙ ṣōnˌām צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרָ֔ם bᵊqārˈām בָּקָר cattle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶֽם׃ bᵊnôṯêhˈem בַּת daughter 3:24. confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorumConfusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 24. But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 3:24. Confusion has devoured the labor of our fathers, from our youth, with their flocks and their herds, with their sons and their daughters. 3:24. For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters:
3:24 От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их. 3:24 ἡ ο the δὲ δε though; while αἰσχύνη αισχυνη shame κατανάλωσεν καταναλισκω consume τοὺς ο the μόχθους μοχθος toil τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἡμῶν ημων our τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῶν αυτος he; him 3:24 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֗שֶׁת bbˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְגִ֥יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil אֲבֹותֵ֖ינוּ ʔᵃvôṯˌênû אָב father מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֑ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָם֙ ṣōnˌām צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרָ֔ם bᵊqārˈām בָּקָר cattle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶֽם׃ bᵊnôṯêhˈem בַּת daughter 3:24. confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 3:24. Confusion has devoured the labor of our fathers, from our youth, with their flocks and their herds, with their sons and their daughters. 3:24. For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Ննջեցաք ամօթով մերով, եւ ծածկեցին զմեզ անարգանք մեր. քանզի առաջի Աստուծոյ մերոյ մեղաք մեք եւ հարքն մեր ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայսօր. եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ[10987]։[10987] Ոմանք. ՚Ի մանկութենէ մերմէ, կամ՝ իւրեանց մինչեւ։ 25 Մենք մեր ամօթով քուն մտանք, եւ մեր անարգանքները մեզ ծածկոց եղան, քանզի մենք եւ մեր հայրերը մանկութիւնից մինչեւ այսօր մեր Աստծու առաջ մեղք գործեցինք եւ մեր Տէր Աստծու ձայնը չլսեցինք»: 25 Մեր ամօթովը կը պառկինք Ու մեր անարգանքը մեզ կը ծածկէ. Վասն զի մեր մանկութենէն մինչեւ այսօր Թէ՛ մենք եւ թէ՛ մեր հայրերը Մեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք Ու մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդութիւն չըրինք»։
Ննջեցաք ամօթով մերով, եւ ծածկեցին զմեզ անարգանք մեր. քանզի առաջի Աստուծոյ մերոյ մեղաք մեք եւ հարքն մեր ի մանկութենէ մերմէ մինչեւ ցայսօր. եւ ոչ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
3:25: Ննջեցաք ամօթով մերով, եւ ծածկեցին զմեզ անարգանք մեր. քանզի առաջի Աստուծոյ մերոյ մեղաք մեք եւ հարքն մեր ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայսօր. եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ [10987]։ [10987] Ոմանք. ՚Ի մանկութենէ մերմէ, կամ՝ իւրեանց մինչեւ։ 25 Մենք մեր ամօթով քուն մտանք, եւ մեր անարգանքները մեզ ծածկոց եղան, քանզի մենք եւ մեր հայրերը մանկութիւնից մինչեւ այսօր մեր Աստծու առաջ մեղք գործեցինք եւ մեր Տէր Աստծու ձայնը չլսեցինք»: 25 Մեր ամօթովը կը պառկինք Ու մեր անարգանքը մեզ կը ծածկէ. Վասն զի մեր մանկութենէն մինչեւ այսօր Թէ՛ մենք եւ թէ՛ մեր հայրերը Մեր Տէր Աստուծոյն դէմ մեղք գործեցինք Ու մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին հնազանդութիւն չըրինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего. 3:25 ἐκοιμήθημεν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the αἰσχύνῃ αισχυνη shame ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἡμᾶς ημας us ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor ἡμῶν ημων our διότι διοτι because; that ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 3:25 נִשְׁכְּבָ֣ה niškᵊvˈā שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in בָשְׁתֵּ֗נוּ voštˈēnû בֹּשֶׁת shame וּֽ ˈû וְ and תְכַסֵּנוּ֮ ṯᵊḵassēnˈû כסה cover כְּלִמָּתֵנוּ֒ kᵊlimmāṯēnˌû כְּלִמָּה insult כִּי֩ kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) חָטָ֗אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and אֲבֹותֵ֔ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֖ינוּ nnᵊʕûrˌênû נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 3:25. dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostriWe shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. 25. Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day: and we have not obeyed the voice of the LORD our God. 3:25. We will sleep in our confusion, and our disgrace will cover us. For we have sinned against the Lord our God: we and our fathers, from our youth, even to this day. And we have not listened to the voice of the Lord our God.” 3:25. We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God:
3:25 Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего. 3:25 ἐκοιμήθημεν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῇ ο the αἰσχύνῃ αισχυνη shame ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπεκάλυψεν επικαλυπτω conceal ἡμᾶς ημας us ἡ ο the ἀτιμία ατιμια dishonor ἡμῶν ημων our διότι διοτι because; that ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσαμεν υπακουω listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 3:25 נִשְׁכְּבָ֣ה niškᵊvˈā שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in בָשְׁתֵּ֗נוּ voštˈēnû בֹּשֶׁת shame וּֽ ˈû וְ and תְכַסֵּנוּ֮ ṯᵊḵassēnˈû כסה cover כְּלִמָּתֵנוּ֒ kᵊlimmāṯēnˌû כְּלִמָּה insult כִּי֩ kˌî כִּי that לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) חָטָ֗אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and אֲבֹותֵ֔ינוּ ʔᵃvôṯˈênû אָב father מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֖ינוּ nnᵊʕûrˌênû נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהֹוָ֥ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 3:25. dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. 3:25. We will sleep in our confusion, and our disgrace will cover us. For we have sinned against the Lord our God: we and our fathers, from our youth, even to this day. And we have not listened to the voice of the Lord our God.” 3:25. We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|