63:163:1: Իսկ այս ո՞վ է որ դիմեալ գայ յԵդովմայ, կարմրութիւն ձորձոց իւրոց ՚ի Բոսորայ, գեղեցի՛կ պատմուճանաւ եւ բո՛ւռն զօրութեամբ։ Ե՛ս խօսիմ զարդարութիւն եւ իրաւունս փրկութեան։ 1 Ո՞վ է սա, որ ելել գալիս է Եդոմից. նրա հագուստների կարմիրը Բոսորայից է, նա գեղեցիկ պատմուճանով է եւ հուժկու զօրութեամբ: Ես խօսում եմ արդարութեան եւ փրկութեան իրաւունքի մասին: 63 Ո՞վ է ասիկա, որ կու գայ Եդովմէն, Կարմրագոյն զգեստով՝ Բօսրայէն, Որ փառաւոր հանդերձով զարդարուած է Եւ իր շատ զօրութիւնովը պանծալով կը քալէ։«Ես եմ, որ արդարութեամբ կը խօսիմ Ու փրկելու կարողութիւն ունիմ»։
Իսկ այս ո՞վ է որ դիմեալ գայ յԵդովմայ, կարմրութիւն ձորձոց իւրոց ի Բոսորայ, [972]գեղեցիկ պատմուճանաւ եւ բուռն զօրութեամբ: Ես խօսիմ զարդարութիւն եւ իրաւունս փրկութեան:
63:1: Իսկ այս ո՞վ է որ դիմեալ գայ յԵդովմայ, կարմրութիւն ձորձոց իւրոց ՚ի Բոսորայ, գեղեցի՛կ պատմուճանաւ եւ բո՛ւռն զօրութեամբ։ Ե՛ս խօսիմ զարդարութիւն եւ իրաւունս փրկութեան։ 1 Ո՞վ է սա, որ ելել գալիս է Եդոմից. նրա հագուստների կարմիրը Բոսորայից է, նա գեղեցիկ պատմուճանով է եւ հուժկու զօրութեամբ: Ես խօսում եմ արդարութեան եւ փրկութեան իրաւունքի մասին: 63 Ո՞վ է ասիկա, որ կու գայ Եդովմէն, Կարմրագոյն զգեստով՝ Բօսրայէն, Որ փառաւոր հանդերձով զարդարուած է Եւ իր շատ զօրութիւնովը պանծալով կը քալէ։«Ես եմ, որ արդարութեամբ կը խօսիմ Ու փրկելու կարողութիւն ունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:163:1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? >. 63:1 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὁ ο the παραγινόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐξ εκ from; out of Εδωμ εδωμ clothing; clothes ἐκ εκ from; out of Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor οὕτως ουτως so; this way ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable ἐν εν in στολῇ στολη robe βίᾳ βια violence μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force ἐγὼ εγω I διαλέγομαι διαλεγομαι discuss; lecture δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 63:1 מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come מֵ mē מִן from אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom חֲמ֤וּץ ḥᵃmˈûṣ חָמוּץ coloured בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment מִ mi מִן from בָּצְרָ֔ה bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah זֶ֚ה ˈzeh זֶה this הָד֣וּר hāḏˈûr הדר honour בִּ bi בְּ in לְבוּשֹׁ֔ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing צֹעֶ֖ה ṣōʕˌeh צעה put in chains בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak בִּ bi בְּ in צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice רַ֥ב rˌav רַב much לְ lᵊ לְ to הֹושִֽׁיעַ׃ hôšˈîₐʕ ישׁע help 63:1. quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandumWho is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. 1. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. 63:1. Who is this, who arrives from Edom with dyed garments from Bozrah? This is the Handsome One in his robe, advancing by the fullness of his strength. It is I, the Speaker of Justice, and I am the Fighter for Salvation. 63:1. Who [is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this [that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
[991] Who [is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this [that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save:
63:1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? <<Я изрекающий правду, сильный, чтобы спасать>>. 63:1 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὁ ο the παραγινόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐξ εκ from; out of Εδωμ εδωμ clothing; clothes ἐκ εκ from; out of Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor οὕτως ουτως so; this way ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable ἐν εν in στολῇ στολη robe βίᾳ βια violence μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force ἐγὼ εγω I διαλέγομαι διαλεγομαι discuss; lecture δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 63:1 מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this בָּ֣א bˈā בוא come מֵ mē מִן from אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom חֲמ֤וּץ ḥᵃmˈûṣ חָמוּץ coloured בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment מִ mi מִן from בָּצְרָ֔ה bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah זֶ֚ה ˈzeh זֶה this הָד֣וּר hāḏˈûr הדר honour בִּ bi בְּ in לְבוּשֹׁ֔ו lᵊvûšˈô לְבוּשׁ clothing צֹעֶ֖ה ṣōʕˌeh צעה put in chains בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְדַבֵּ֥ר mᵊḏabbˌēr דבר speak בִּ bi בְּ in צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice רַ֥ב rˌav רַב much לְ lᵊ לְ to הֹושִֽׁיעַ׃ hôšˈîₐʕ ישׁע help 63:1. quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. 63:1. Who is this, who arrives from Edom with dyed garments from Bozrah? This is the Handsome One in his robe, advancing by the fullness of his strength. It is I, the Speaker of Justice, and I am the Fighter for Salvation. 63:1. Who [is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this [that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:263:2: Վասն է՞ր կարմիր են ձորձք քո, եւ հանդերձք իբրեւ հնծանահարի, լիո՛յ հնծանի կոխելոյ[10293]։ [10293] Ոսկան. Եւ հանդերձք քո իբրեւ հնձա՛՛։ 2 Քո հագուստներն ինչո՞ւ են կարմիր, քո հագուստներն, ասես, հնձանահարի հագուստներ լինեն, որ տրորում է լեցուն հնձանը: 2 Ինչո՞ւ համար քու հանդերձդ կարմիր է Ու քու զգեստներդ հնձանի մէջ կոխկռտողին հագուստին պէս են։
Վասն է՞ր կարմիր են ձորձք քո, եւ հանդերձք իբրեւ հնծանահարի, [973]լիոյ հնծանի կոխելոյ:
63:2: Վասն է՞ր կարմիր են ձորձք քո, եւ հանդերձք իբրեւ հնծանահարի, լիո՛յ հնծանի կոխելոյ [10293]։ [10293] Ոսկան. Եւ հանդերձք քո իբրեւ հնձա՛՛։ 2 Քո հագուստներն ինչո՞ւ են կարմիր, քո հագուստներն, ասես, հնձանահարի հագուստներ լինեն, որ տրորում է լեցուն հնձանը: 2 Ինչո՞ւ համար քու հանդերձդ կարմիր է Ու քու զգեստներդ հնձանի մէջ կոխկռտողին հագուստին պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:263:2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? 63:2 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σου σου of you; your ἐρυθρὰ ερυθρος red τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὰ ο the ἐνδύματά ενδυμα apparel σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away πατητοῦ πατητος trough; vat 63:2 מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why אָדֹ֖ם ʔāḏˌōm אָדֹם red לִ li לְ to לְבוּשֶׁ֑ךָ lᵊvûšˈeḵā לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and בְגָדֶ֖יךָ vᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment כְּ kᵊ כְּ as דֹרֵ֥ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת wine-press 63:2. quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculariWhy then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? 2. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? 63:2. So then, why is your garment red, and why are your vestments like the ones of those who tread the winepress? 63:2. Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat:
63:2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? 63:2 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σου σου of you; your ἐρυθρὰ ερυθρος red τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὰ ο the ἐνδύματά ενδυμα apparel σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἀπὸ απο from; away πατητοῦ πατητος trough; vat 63:2 מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why אָדֹ֖ם ʔāḏˌōm אָדֹם red לִ li לְ to לְבוּשֶׁ֑ךָ lᵊvûšˈeḵā לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and בְגָדֶ֖יךָ vᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment כְּ kᵊ כְּ as דֹרֵ֥ךְ ḏōrˌēḵ דרך tread בְּ bᵊ בְּ in גַֽת׃ ḡˈaṯ גַּת wine-press 63:2. quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? 63:2. So then, why is your garment red, and why are your vestments like the ones of those who tread the winepress? 63:2. Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:363:3: Հնծան հարի միայն, եւ ՚ի հեթանոսաց ոչ ոք էր ընդ իս. կոխեցի զնոսա սրտմտութեամբ՝ եւ ճմլեցի զնոսա բարկութեամբ՝ եւ իջուցի յերկիր. եւ զամենայն հանդերձս իմ թօթափեցի՛[10294]. [10294] Այլք. Հանդերձս իմ թաթաւեցի։ 3 Ես մենակ ճմլեցի հնձանը, հեթանոսներից ոչ ոք ինձ հետ չէր. զայրոյթով տրորեցի նրանց, բարկութեամբ ճմլեցի նրանց եւ գետնին հաւասարեցրի ու իմ բոլոր զգեստներն արիւնաթաթախ արի. 3 «Հնձանի մէջ միայն ես կոխեցի Եւ ժողովուրդներէն ինծի հետ մա՛րդ չկար։Զանոնք իմ բարկութիւնովս կոխեցի Եւ իմ սրտմտութիւնովս զանոնք ճմլեցի։Անոնց արիւնը իմ զգեստներուս վրայ ցատկեց Եւ բոլոր հանդերձներս ներկեցի,
Հնծան հարի միայն, եւ ի հեթանոսաց ոչ ոք էր ընդ իս. կոխեցի զնոսա սրտմտութեամբ[974] եւ ճմլեցի զնոսա բարկութեամբ [975]եւ իջուցի յերկիր``, եւ զամենայն հանդերձս իմ թաթաւեցի:
63:3: Հնծան հարի միայն, եւ ՚ի հեթանոսաց ոչ ոք էր ընդ իս. կոխեցի զնոսա սրտմտութեամբ՝ եւ ճմլեցի զնոսա բարկութեամբ՝ եւ իջուցի յերկիր. եւ զամենայն հանդերձս իմ թօթափեցի՛ [10294]. [10294] Այլք. Հանդերձս իմ թաթաւեցի։ 3 Ես մենակ ճմլեցի հնձանը, հեթանոսներից ոչ ոք ինձ հետ չէր. զայրոյթով տրորեցի նրանց, բարկութեամբ ճմլեցի նրանց եւ գետնին հաւասարեցրի ու իմ բոլոր զգեստներն արիւնաթաթախ արի. 3 «Հնձանի մէջ միայն ես կոխեցի Եւ ժողովուրդներէն ինծի հետ մա՛րդ չկար։Զանոնք իմ բարկութիւնովս կոխեցի Եւ իմ սրտմտութիւնովս զանոնք ճմլեցի։Անոնց արիւնը իմ զգեստներուս վրայ ցատկեց Եւ բոլոր հանդերձներս ներկեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:363:3 63:3 πλήρης πληρης full καταπεπατημένης καταπατεω trample καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατεπάτησα καταπατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even κατέθλασα καταθλαω he; him ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 63:3 פּוּרָ֣ה׀ pûrˈā פּוּרָה trough דָּרַ֣כְתִּי dārˈaḵtî דרך tread לְ lᵊ לְ to בַדִּ֗י vaddˈî בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶדְרְכֵ֣ם ʔeḏrᵊḵˈēm דרך tread בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶרְמְסֵ֖ם ʔermᵊsˌēm רמס trample בַּ ba בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יֵ֤ז yˈēz נזה spatter נִצְחָם֙ niṣḥˌām נֵצַח blood-spout עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדַ֔י bᵊḡāḏˈay בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְבּוּשַׁ֖י malbûšˌay מַלְבּוּשׁ garment אֶגְאָֽלְתִּי׃ ʔeḡʔˈālᵊttî גאל pollute 63:3. torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinaviI have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. 3. I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my fury; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. 63:3. I have trod the winepress alone. And among the nations, there is no man beside me. I have trampled on them in my fury, and I have tread them down in my wrath. And so, their blood has been sprinkled on my vestments, and I have stained all my garments. 63:3. I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment:
63:3 <<Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; 63:3 πλήρης πληρης full καταπεπατημένης καταπατεω trample καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even κατεπάτησα καταπατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even κατέθλασα καταθλαω he; him ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 63:3 פּוּרָ֣ה׀ pûrˈā פּוּרָה trough דָּרַ֣כְתִּי dārˈaḵtî דרך tread לְ lᵊ לְ to בַדִּ֗י vaddˈî בַּד linen, part, stave וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶדְרְכֵ֣ם ʔeḏrᵊḵˈēm דרך tread בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶרְמְסֵ֖ם ʔermᵊsˌēm רמס trample בַּ ba בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יֵ֤ז yˈēz נזה spatter נִצְחָם֙ niṣḥˌām נֵצַח blood-spout עַל־ ʕal- עַל upon בְּגָדַ֔י bᵊḡāḏˈay בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְבּוּשַׁ֖י malbûšˌay מַלְבּוּשׁ garment אֶגְאָֽלְתִּי׃ ʔeḡʔˈālᵊttî גאל pollute 63:3. torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. 63:3. I have trod the winepress alone. And among the nations, there is no man beside me. I have trampled on them in my fury, and I have tread them down in my wrath. And so, their blood has been sprinkled on my vestments, and I have stained all my garments. 63:3. I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:463:4: զի հասեալ էր ՚ի վերայ նոցա օր հատուցման, եւ ա՛մ փրկութեան եկեալ հասեալ[10295]։ [10295] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա օր հա՛՛։ 4 քանզի հասել էր նրանց հատուցման օրը, փրկութեան տարին եկել հասել էր: 4 Քանզի իմ սրտիս մէջ էր վրէժխնդրութեան օրը Ու իմ փրկուած տարիս հասած էր։
զի [976]հասեալ էր ի վերայ նոցա օր հատուցման, եւ ամ փրկութեան``, եկեալ հասեալ:
63:4: զի հասեալ էր ՚ի վերայ նոցա օր հատուցման, եւ ա՛մ փրկութեան եկեալ հասեալ [10295]։ [10295] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա օր հա՛՛։ 4 քանզի հասել էր նրանց հատուցման օրը, փրկութեան տարին եկել հասել էր: 4 Քանզի իմ սրտիս մէջ էր վրէժխնդրութեան օրը Ու իմ փրկուած տարիս հասած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:463:4 ибо день мщения в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. 63:4 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period λυτρώσεως λυτρωσις ransoming; redemption πάρεστιν παρειμι here; present 63:4 כִּ֛י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וּ û וְ and שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year גְּאוּלַ֖י gᵊʔûlˌay גְּאוּלִים avenge בָּֽאָה׃ bˈāʔā בוא come 63:4. dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venitFor the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. 4. For the day of vengeance was in mine heart, and the year of my redeemed is come. 63:4. For the day of vengeance is in my heart. The year of my redemption has arrived. 63:4. For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come.
For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come:
63:4 ибо день мщения в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. 63:4 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period λυτρώσεως λυτρωσις ransoming; redemption πάρεστιν παρειμι here; present 63:4 כִּ֛י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וּ û וְ and שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year גְּאוּלַ֖י gᵊʔûlˌay גְּאוּלִים avenge בָּֽאָה׃ bˈāʔā בוא come 63:4. dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. 63:4. For the day of vengeance is in my heart. The year of my redemption has arrived. 63:4. For the day of vengeance [is] in mine heart, and the year of my redeemed is come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:563:5: Հայեցայ՝ եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր. զմտա՛ւ ածի՝ եւ ո՛չ ոք էր որ ՚ի թիկունս հասանէր. փրկեաց զնոսա բազուկ իմ. եւ սրտմտութիւն իմ միայն զդէմ կալաւ. 5 Նայեցի, բայց օգնող չկար, մտածեցի, թէ ինչու ոչ ոք չկար, որ թիկունք դառնար ինձ: Իմ բազուկը փրկեց նրանց, եւ միայն իմ բարկութիւնն ինձ զօրավիգ եղաւ: 5 Նայեցայ, բայց օգնող չկար։Զարմացայ, որ ձեռնտու եղող մը չկար, Ուստի իմ բազուկս զիս փրկեց Ու իմ բարկութիւնս ինծի ձեռնտու եղաւ։
Եւ հայեցայ` եւ ոչ ոք էր որ օգնէր, [977]զմտաւ ածի``, եւ ոչ ոք էր որ ի թիկունս հասանէր. [978]փրկեաց զնոսա բազուկ իմ, եւ սրտմտութիւն իմ միայն զդէմ կալաւ:
63:5: Հայեցայ՝ եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր. զմտա՛ւ ածի՝ եւ ո՛չ ոք էր որ ՚ի թիկունս հասանէր. փրկեաց զնոսա բազուկ իմ. եւ սրտմտութիւն իմ միայն զդէմ կալաւ. 5 Նայեցի, բայց օգնող չկար, մտածեցի, թէ ինչու ոչ ոք չկար, որ թիկունք դառնար ինձ: Իմ բազուկը փրկեց նրանց, եւ միայն իմ բարկութիւնն ինձ զօրավիգ եղաւ: 5 Նայեցայ, բայց օգնող չկար։Զարմացայ, որ ձեռնտու եղող մը չկար, Ուստի իմ բազուկս զիս փրկեց Ու իմ բարկութիւնս ինծի ձեռնտու եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:563:5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя она поддержала Меня: 63:5 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one βοηθός βοηθος helper καὶ και and; even προσενόησα προσνοεω and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἀντελαμβάνετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention 63:5 וְ wᵊ וְ and אַבִּיט֙ ʔabbîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹזֵ֔ר ʕōzˈēr עזר help וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֹּומֵ֖ם ʔeštômˌēm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹומֵ֑ךְ sômˈēḵ סמך support וַ wa וְ and תֹּ֤ושַֽׁע ttˈôšˈaʕ ישׁע help לִי֙ lˌî לְ to זְרֹעִ֔י zᵊrōʕˈî זְרֹועַ arm וַ wa וְ and חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat הִ֥יא hˌî הִיא she סְמָכָֽתְנִי׃ sᵊmāḵˈāṯᵊnî סמך support 63:5. circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihiI looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. 5. And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. 63:5. I gazed around, and there was no one to assist. I sought, and there was no one who would help. And so, my own arm has saved for me, and my own wrath itself has assisted me. 63:5. And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me:
63:5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя она поддержала Меня: 63:5 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one βοηθός βοηθος helper καὶ και and; even προσενόησα προσνοεω and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἀντελαμβάνετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπέστη εφιστημι stand over / by; get attention 63:5 וְ wᵊ וְ and אַבִּיט֙ ʔabbîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹזֵ֔ר ʕōzˈēr עזר help וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֹּומֵ֖ם ʔeštômˌēm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹומֵ֑ךְ sômˈēḵ סמך support וַ wa וְ and תֹּ֤ושַֽׁע ttˈôšˈaʕ ישׁע help לִי֙ lˌî לְ to זְרֹעִ֔י zᵊrōʕˈî זְרֹועַ arm וַ wa וְ and חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat הִ֥יא hˌî הִיא she סְמָכָֽתְנִי׃ sᵊmāḵˈāṯᵊnî סמך support 63:5. circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. 63:5. I gazed around, and there was no one to assist. I sought, and there was no one who would help. And so, my own arm has saved for me, and my own wrath itself has assisted me. 63:5. And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:663:6: կոխեցի զնոսա բարկութեամբ իմով, եւ զենի զնոսա սրտմտութեամբ իմով, եւ իջուցի՛ զնոսա յերկիր։ 6 Իմ բարկութեամբ տրորեցի եւ իմ զայրոյթով մորթեցի նրանց, գետնին հաւասարեցրի նրանց: 6 Եւ իմ բարկութիւնովս ժողովուրդներ կոխեցի Ու զանոնք իմ սրտմտութիւնովս գինովցուցի*Եւ անոնց արիւնը գետինը թափեցի։
կոխեցի զնոսա բարկութեամբ իմով, եւ զենի`` զնոսա սրտմտութեամբ իմով, եւ իջուցի [979]զնոսա յերկիր:
63:6: կոխեցի զնոսա բարկութեամբ իմով, եւ զենի զնոսա սրտմտութեամբ իմով, եւ իջուցի՛ զնոսա յերկիր։ 6 Իմ բարկութեամբ տրորեցի եւ իմ զայրոյթով մորթեցի նրանց, գետնին հաւասարեցրի նրանց: 6 Եւ իմ բարկութիւնովս ժողովուրդներ կոխեցի Ու զանոնք իմ սրտմտութիւնովս գինովցուցի*Եւ անոնց արիւնը գետինը թափեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:663:6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их>>. 63:6 καὶ και and; even κατεπάτησα καταπατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 63:6 וְ wᵊ וְ and אָב֤וּס ʔāvˈûs בוס tread down עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and אֲשַׁכְּרֵ֖ם ʔᵃšakkᵊrˌēm שׁכר be drunk בַּ ba בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אֹורִ֥יד ʔôrˌîḏ ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נִצְחָֽם׃ ס niṣḥˈām . s נֵצַח blood-spout 63:6. et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorumAnd I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. 6. And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury, and I poured out their lifeblood on the earth. 63:6. And I have trampled the peoples in my fury, and I have inebriated them with my indignation, and I have torn down their strength to the ground. 63:6. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth:
63:6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их>>. 63:6 καὶ και and; even κατεπάτησα καταπατεω trample αὐτοὺς αυτος he; him τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land 63:6 וְ wᵊ וְ and אָב֤וּס ʔāvˈûs בוס tread down עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and אֲשַׁכְּרֵ֖ם ʔᵃšakkᵊrˌēm שׁכר be drunk בַּ ba בְּ in חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אֹורִ֥יד ʔôrˌîḏ ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נִצְחָֽם׃ ס niṣḥˈām . s נֵצַח blood-spout 63:6. et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. 63:6. And I have trampled the peoples in my fury, and I have inebriated them with my indignation, and I have torn down their strength to the ground. 63:6. And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:763:7: Զողորմութիւն Տեառն յիշեցի, զքաջութիւն Տեառն յո՛ւշ արարից, յամենայնի զոր հատուցանէ մեզ Տէր։ Տէր դատաւոր բարերար տանն Իսրայէլի, որ ածէ ՚ի վերայ մեր ըստ ողորմութեան իւրում եւ ըստ բազում արդարութեան իւրոյ[10296]։ [10296] Ոսկան. Զողորմութիւն Տեառն յիշեցից։ Ոմանք. Զոր ինչ հատուցանէ... ողորմութեանն իւրոյ։ 7 Տիրոջ ողորմութիւնը պիտի յիշեմ, Տիրոջ մեծագործութիւնը միտքս պիտի բերեմ այն բարիքների համար, որ Տէրն է հատուցելու մեզ: Տէրն Իսրայէլի տան բարերար դատաւորն է, որ իր ողորմածութեամբ եւ իր մեծ արդարութեամբ վարձատրելու է մեզ: 7 Տէրոջը ողորմութիւնները, Տէրոջը գովութիւնները պիտի յիշեմ՝ Տէրոջը բոլոր մեզի շնորհածներուն համեմատ Եւ այն շատ բարիքներուն համեմատ Որոնք իր գթութիւնովը եւ առատ ողորմութիւնովը Իսրայէլի տանը ըրած է։
Զողորմութիւնս Տեառն յիշեցից, [980]զքաջութիւն Տեառն յուշ արարից, յամենայնի`` զոր հատուցանէ մեզ Տէր [981]Տէր դատաւոր բարերար տանն Իսրայելի, որ ածէ ի վերայ մեր`` ըստ ողորմութեան իւրում եւ ըստ բազում արդարութեան իւրոյ:
63:7: Զողորմութիւն Տեառն յիշեցի, զքաջութիւն Տեառն յո՛ւշ արարից, յամենայնի զոր հատուցանէ մեզ Տէր։ Տէր դատաւոր բարերար տանն Իսրայէլի, որ ածէ ՚ի վերայ մեր ըստ ողորմութեան իւրում եւ ըստ բազում արդարութեան իւրոյ [10296]։ [10296] Ոսկան. Զողորմութիւն Տեառն յիշեցից։ Ոմանք. Զոր ինչ հատուցանէ... ողորմութեանն իւրոյ։ 7 Տիրոջ ողորմութիւնը պիտի յիշեմ, Տիրոջ մեծագործութիւնը միտքս պիտի բերեմ այն բարիքների համար, որ Տէրն է հատուցելու մեզ: Տէրն Իսրայէլի տան բարերար դատաւորն է, որ իր ողորմածութեամբ եւ իր մեծ արդարութեամբ վարձատրելու է մեզ: 7 Տէրոջը ողորմութիւնները, Տէրոջը գովութիւնները պիտի յիշեմ՝ Տէրոջը բոլոր մեզի շնորհածներուն համեմատ Եւ այն շատ բարիքներուն համեմատ Որոնք իր գթութիւնովը եւ առատ ողորմութիւնովը Իսրայէլի տանը ըրած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:763:7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость {Его} к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. 63:7 τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy κυρίου κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τὰς ο the ἀρετὰς αρετη valor κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master κριτὴς κριτης judge ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάγει επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 63:7 חַֽסְדֵ֨י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַזְכִּיר֙ ʔazkîr זכר remember תְּהִלֹּ֣ת tᵊhillˈōṯ תְּהִלָּה praise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as עַ֕ל ʕˈal עַל height כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גְּמָלָ֖נוּ gᵊmālˌānû גמל deal fully יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much טוּב֙ ṭûv טוּב best לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גְּמָלָ֥ם gᵊmālˌām גמל deal fully כְּֽ kᵊˈ כְּ as רַחֲמָ֖יו raḥᵃmˌāʸw רַחֲמִים compassion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֲסָדָֽיו׃ ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty 63:7. miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarumI will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. 7. I will make mention of the lovingkindnesses of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. 63:7. I will remember the compassion of the Lord, the praise of the Lord over all that the Lord has bestowed on us, and over the multitude of his good things for the house of Israel, which he has granted to them according to his leniency, and according to the multitude of his mercies. 63:7. I will mention the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
I will mention the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses:
63:7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость {Его} к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. 63:7 τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy κυρίου κυριος lord; master ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τὰς ο the ἀρετὰς αρετη valor κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῖν ημιν us ἀνταποδίδωσιν ανταποδιδωμι repay κύριος κυριος lord; master κριτὴς κριτης judge ἀγαθὸς αγαθος good τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπάγει επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 63:7 חַֽסְדֵ֨י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַזְכִּיר֙ ʔazkîr זכר remember תְּהִלֹּ֣ת tᵊhillˈōṯ תְּהִלָּה praise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as עַ֕ל ʕˈal עַל height כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גְּמָלָ֖נוּ gᵊmālˌānû גמל deal fully יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much טוּב֙ ṭûv טוּב best לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גְּמָלָ֥ם gᵊmālˌām גמל deal fully כְּֽ kᵊˈ כְּ as רַחֲמָ֖יו raḥᵃmˌāʸw רַחֲמִים compassion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֲסָדָֽיו׃ ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty 63:7. miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. 63:7. I will remember the compassion of the Lord, the praise of the Lord over all that the Lord has bestowed on us, and over the multitude of his good things for the house of Israel, which he has granted to them according to his leniency, and according to the multitude of his mercies. 63:7. I will mention the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:863:8: Եւ ասաց՝ եթէ ժողովուրդ իմ են որդիքն իմ, եւ ո՛չ անարգեսցեն զիս. եւ եղեւ նոցա ՚ի փրկութիւն 8 Նա էր, որ ասաց. «Իմ ժողովուրդն իմ որդիներն են, որոնք չեն անարգի ինձ». եւ նա նրանց փրկութիւն բերեց իրենց բոլոր նեղութիւններից: 8 Քանզի ըսաւ. «Իրաւցնէ անոնք իմ ժողովուրդս են, Սուտ չելլելու որդիներ են»։Անիկա անոնց փրկիչ եղաւ,
Եւ ասաց` [982]եթէ` Ժողովուրդ իմ են որդիքն իմ, եւ ոչ անարգեսցեն զիս. եւ եղեւ նոցա ի փրկութիւն յամենայն նեղութենէ նոցա:
63:8: Եւ ասաց՝ եթէ ժողովուրդ իմ են որդիքն իմ, եւ ո՛չ անարգեսցեն զիս. եւ եղեւ նոցա ՚ի փրկութիւն 8 Նա էր, որ ասաց. «Իմ ժողովուրդն իմ որդիներն են, որոնք չեն անարգի ինձ». եւ նա նրանց փրկութիւն բերեց իրենց բոլոր նեղութիւններից: 8 Քանզի ըսաւ. «Իրաւցնէ անոնք իմ ժողովուրդս են, Սուտ չելլելու որդիներ են»։Անիկա անոնց փրկիչ եղաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:863:8 Он сказал: >, и Он был для них Спасителем. 63:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τέκνα τεκνον child οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσωσιν αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 63:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁקֵּ֑רוּ yᵊšaqqˈērû שׁקר do falsely וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 63:8. et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvatorAnd he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. 8. For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour. 63:8. And he said: “Yet truly, these are my people, sons who have not been disowned.” And he became their Savior. 63:8. For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour.
For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour:
63:8 Он сказал: <<подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут>>, и Он был для них Спасителем. 63:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τέκνα τεκνον child οὐ ου not μὴ μη not ἀθετήσωσιν αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 63:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁקֵּ֑רוּ yᵊšaqqˈērû שׁקר do falsely וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 63:8. et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. 63:8. And he said: “Yet truly, these are my people, sons who have not been disowned.” And he became their Savior. 63:8. For he said, Surely they [are] my people, children [that] will not lie: so he was their Saviour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:963:9: յամենայն նեղութենէ նոցա։ Ո՛չ պատգամաւոր ոք եւ ո՛չ հրեշտակ, այլ ինքնի՛ն Տէր փրկեաց զնոսա. վասն սիրելոյ զնոսա եւ խնայելոյ ՚ի նոսա ինքնի՛ն փրկեաց զնոսա. եւ վերացոյց եւ բարձրացոյց զամենայն աւուրս յաւիտենից[10297]։ [10297] Ոմանք. Եւ վերացոյց զնոսա, եւ բարձ՛՛։ 9 Ոչ թէ ինչ-որ պատգամաւոր կամ հրեշտակ փրկեց նրանց, այլ՝ Տէրն ինքը. եւ որովհետեւ նա սիրում ու խնայում էր նրանց, ինքն էլ փրկեց նրանց, ոտքի կանգնեցրեց եւ բարձրացրեց նրանց յար ու յաւիտեան: 9 Անոնց բոլոր նեղութիւններուն ատենը նեղութիւն քաշեց, Իր ներկայութեան հրեշտակը զանոնք ազատեց, Իր սիրովն ու գթութիւնովը զանոնք փրկեց։Զանոնք վերցուց ու անցեալ օրերուն մէջ զանոնք կրեց։
Ոչ պատգամաւոր ոք եւ ոչ հրեշտակ, այլ ինքնին Տէր`` փրկեաց զնոսա. վասն սիրելոյ զնոսա եւ խնայելոյ ի նոսա ինքնին փրկեաց զնոսա, եւ վերացոյց զնոսա եւ բարձրացոյց զամենայն աւուրս յաւիտենից:
63:9: յամենայն նեղութենէ նոցա։ Ո՛չ պատգամաւոր ոք եւ ո՛չ հրեշտակ, այլ ինքնի՛ն Տէր փրկեաց զնոսա. վասն սիրելոյ զնոսա եւ խնայելոյ ՚ի նոսա ինքնի՛ն փրկեաց զնոսա. եւ վերացոյց եւ բարձրացոյց զամենայն աւուրս յաւիտենից [10297]։ [10297] Ոմանք. Եւ վերացոյց զնոսա, եւ բարձ՛՛։ 9 Ոչ թէ ինչ-որ պատգամաւոր կամ հրեշտակ փրկեց նրանց, այլ՝ Տէրն ինքը. եւ որովհետեւ նա սիրում ու խնայում էր նրանց, ինքն էլ փրկեց նրանց, ոտքի կանգնեցրեց եւ բարձրացրեց նրանց յար ու յաւիտեան: 9 Անոնց բոլոր նեղութիւններուն ատենը նեղութիւն քաշեց, Իր ներկայութեան հրեշտակը զանոնք ազատեց, Իր սիրովն ու գթութիւնովը զանոնք փրկեց։Զանոնք վերցուց ու անցեալ օրերուն մէջ զանոնք կրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:963:9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. 63:9 ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure οὐ ου not πρέσβυς πρεσβυς not even; neither ἄγγελος αγγελος messenger ἀλλ᾿ αλλα but αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even φείδεσθαι φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτοὺς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 63:9 בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרָתָ֣ם׀ ṣārāṯˈām צָרָה distress לֹ֣ולא *lˈô לְ to צָ֗ר ṣˈār צַר narrow וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face הֹֽושִׁיעָ֔ם hˈôšîʕˈām ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֥ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶמְלָתֹ֖ו ḥemlāṯˌô חֶמְלָה compassion ה֣וּא hˈû הוּא he גְאָלָ֑ם ḡᵊʔālˈām גאל redeem וַֽ wˈa וְ and יְנַטְּלֵ֥ם yᵊnaṭṭᵊlˌēm נטל lay upon וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׂאֵ֖ם yᵊnaśśᵊʔˌēm נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 63:9. in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculiIn all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. 9. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 63:9. Throughout all their tribulation, he was not troubled, for the Angel of his presence saved them. With his love, and by his leniency, he has redeemed them, and he has carried them and lifted them up, throughout all the days of the ages. 63:9. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old:
63:9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. 63:9 ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure οὐ ου not πρέσβυς πρεσβυς not even; neither ἄγγελος αγγελος messenger ἀλλ᾿ αλλα but αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἔσωσεν σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even φείδεσθαι φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτοὺς αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 63:9 בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרָתָ֣ם׀ ṣārāṯˈām צָרָה distress צָ֗ר ṣˈār צַר narrow וּ û וְ and מַלְאַ֤ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face הֹֽושִׁיעָ֔ם hˈôšîʕˈām ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֥ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶמְלָתֹ֖ו ḥemlāṯˌô חֶמְלָה compassion ה֣וּא hˈû הוּא he גְאָלָ֑ם ḡᵊʔālˈām גאל redeem וַֽ wˈa וְ and יְנַטְּלֵ֥ם yᵊnaṭṭᵊlˌēm נטל lay upon וַֽ wˈa וְ and יְנַשְּׂאֵ֖ם yᵊnaśśᵊʔˌēm נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 63:9. in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. 63:9. Throughout all their tribulation, he was not troubled, for the Angel of his presence saved them. With his love, and by his leniency, he has redeemed them, and he has carried them and lifted them up, throughout all the days of the ages. 63:9. In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1063:10: Բայց նոքա հեստեցին, եւ բարկացուցին զՀոգի նորա Սուրբ. եւ դարձա՛ւ նոցա Տէր ՚ի թշնամութիւն. ինքնին Տէր ետ ընդ նոսա պատերազմ[10298]։ [10298] Յայլս պակասի. Ինքնին Տէր ետ ընդ նոսա։ 10 Բայց նրանք ըմբոստացան ու բարկացրին նրա Սուրբ Հոգին, եւ Տէրը նրանց թշնամի դարձաւ, ինքն իսկ պատերազմեց նրանց դէմ: 10 Բայց անոնք ապստամբեցան ու անոր Սուրբ Հոգին բարկացուցին։Անիկա ալ անոնց թշնամի դարձաւ Ու ինք անոնց հետ պատերազմ ըրաւ։
Բայց նոքա հեստեցին, եւ բարկացուցին զՀոգի նորա Սուրբ. եւ դարձաւ նոցա Տէր ի թշնամութիւն. ինքնին ետ ընդ նոսա պատերազմ:
63:10: Բայց նոքա հեստեցին, եւ բարկացուցին զՀոգի նորա Սուրբ. եւ դարձա՛ւ նոցա Տէր ՚ի թշնամութիւն. ինքնին Տէր ետ ընդ նոսա պատերազմ [10298]։ [10298] Յայլս պակասի. Ինքնին Տէր ետ ընդ նոսա։ 10 Բայց նրանք ըմբոստացան ու բարկացրին նրա Սուրբ Հոգին, եւ Տէրը նրանց թշնամի դարձաւ, ինքն իսկ պատերազմեց նրանց դէմ: 10 Բայց անոնք ապստամբեցան ու անոր Սուրբ Հոգին բարկացուցին։Անիկա ալ անոնց թշնամի դարձաւ Ու ինք անոնց հետ պատերազմ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1063:10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. 63:10 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἠπείθησαν απειθεω obstinate καὶ και and; even παρώξυναν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐστράφη στρεφω turn; turned around αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔχθραν εχθρα hostility καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him 63:10 וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מָר֥וּ mārˌû מרה rebel וְ wᵊ וְ and עִצְּב֖וּ ʕiṣṣᵊvˌû עצב hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and יֵּהָפֵ֥ךְ yyēhāfˌēḵ הפך turn לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile ה֥וּא hˌû הוּא he נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 63:10. ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eosBut they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. 10. But they rebelled, and grieved his holy spirit: therefore he was turned to be their enemy, himself fought against them. 63:10. But they themselves provoked to wrath and afflicted his Holy Spirit, and he was turned to be for them like an enemy, and he himself went to war against them. 63:10. But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them:
63:10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. 63:10 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἠπείθησαν απειθεω obstinate καὶ και and; even παρώξυναν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐστράφη στρεφω turn; turned around αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔχθραν εχθρα hostility καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπολέμησεν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him 63:10 וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מָר֥וּ mārˌû מרה rebel וְ wᵊ וְ and עִצְּב֖וּ ʕiṣṣᵊvˌû עצב hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and יֵּהָפֵ֥ךְ yyēhāfˌēḵ הפך turn לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile ה֥וּא hˌû הוּא he נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 63:10. ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. 63:10. But they themselves provoked to wrath and afflicted his Holy Spirit, and he was turned to be for them like an enemy, and he himself went to war against them. 63:10. But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1163:11: Եւ յիշեաց զաւուրսն յաւիտենից, թէ ո՞ւր է Մովսէս եւ ժողովուրդն նորա։ Որ եհան յերկրէ զհովիւն հօտից. ո՞ւր է որ եդ ՚ի նոսա զՀոգին Սուրբ[10299]. [10299] Ոսկան. ՚Ի նոսա զՀոգին Տեառն։ 11 Այնժամ նրանք հին ժամանակները յիշեցին՝ ասելով. «Ո՞ւր են Մովսէսը եւ նրա ժողովուրդը, ո՞ւր է նա, որ երկրից դուրս բերեց հօտերի հովուին, ո՞ւր է նա, որ նրանց մէջ դրեց Սուրբ Հոգին. 11 Այն ատեն յիշեցին հին օրերը՝ Մովսէսը եւ անոր ժողովուրդը։Ո՞ւր է անիկա, որ իր հօտին հովիւովը զանոնք ծովէն հանեց, Ո՞ւր է անիկա, որ անոնց մէջ իր Սուրբ Հոգին դրաւ
Եւ յիշեաց զաւուրսն յաւիտենից, [983]թէ` Ո՞ւր է Մովսէս եւ ժողովուրդն նորա, որ եհան յերկրէ զհովիւն`` հօտից. ո՞ւր է որ եդ ի նոսա զՀոգին Սուրբ:
63:11: Եւ յիշեաց զաւուրսն յաւիտենից, թէ ո՞ւր է Մովսէս եւ ժողովուրդն նորա։ Որ եհան յերկրէ զհովիւն հօտից. ո՞ւր է որ եդ ՚ի նոսա զՀոգին Սուրբ [10299]. [10299] Ոսկան. ՚Ի նոսա զՀոգին Տեառն։ 11 Այնժամ նրանք հին ժամանակները յիշեցին՝ ասելով. «Ո՞ւր են Մովսէսը եւ նրա ժողովուրդը, ո՞ւր է նա, որ երկրից դուրս բերեց հօտերի հովուին, ո՞ւր է նա, որ նրանց մէջ դրեց Սուրբ Հոգին. 11 Այն ատեն յիշեցին հին օրերը՝ Մովսէսը եւ անոր ժողովուրդը։Ո՞ւր է անիկա, որ իր հօտին հովիւովը զանոնք ծովէն հանեց, Ո՞ւր է անիկա, որ անոնց մէջ իր Սուրբ Հոգին դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1163:11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, 63:11 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ἡμερῶν ημερα day αἰωνίων αιωνιος eternal; of ages ὁ ο the ἀναβιβάσας αναβιβαζω pull up; mount ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the ποιμένα ποιμην shepherd τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὶς τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 63:11 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people אַיֵּ֣ה׀ ʔayyˈē אַיֵּה where הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֵ֣ם mmaʕᵃlˈēm עלה ascend מִ mi מִן from יָּ֗ם yyˈom יָם sea אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture צֹאנֹ֔ו ṣōnˈô צֹאן cattle אַיֵּ֛ה ʔayyˈē אַיֵּה where הַ ha הַ the שָּׂ֥ם śśˌām שׂים put בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 63:11. et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti suiAnd he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? 11. Then he remembered the days of old, Moses, his people, , Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy spirit in the midst of them? 63:11. And he remembered the days of ancient times, the days of Moses and his people. Where is he who led them out of the sea, with the shepherds of his flock? Where is he who placed his Holy Spirit in their midst? 63:11. Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his holy Spirit within him?
Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his holy Spirit within him:
63:11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, 63:11 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ἡμερῶν ημερα day αἰωνίων αιωνιος eternal; of ages ὁ ο the ἀναβιβάσας αναβιβαζω pull up; mount ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the ποιμένα ποιμην shepherd τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὶς τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἅγιον αγιος holy 63:11 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people אַיֵּ֣ה׀ ʔayyˈē אַיֵּה where הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֵ֣ם mmaʕᵃlˈēm עלה ascend מִ mi מִן from יָּ֗ם yyˈom יָם sea אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] רֹעֵ֣י rōʕˈê רעה pasture צֹאנֹ֔ו ṣōnˈô צֹאן cattle אַיֵּ֛ה ʔayyˈē אַיֵּה where הַ ha הַ the שָּׂ֥ם śśˌām שׂים put בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 63:11. et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? 63:11. And he remembered the days of ancient times, the days of Moses and his people. Where is he who led them out of the sea, with the shepherds of his flock? Where is he who placed his Holy Spirit in their midst? 63:11. Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his holy Spirit within him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1263:12: որ վերացոյց աջով իւրով զՄովսէս. եւ բազուկ փառաց նորա յաղթահարեաց զջուրսն առաջի երեսաց նորա, առնել ի՛ւր անուն յաւիտենական[10300]։ [10300] Ոմանք. Եւ ՚ի բազուկ փառաց նորա։ 12 ո՞վ էր, որ իր աջով բարձրացրեց Մովսէսին եւ որի առաջ իր փառաւոր բազկով կասեցրեց ջրերը՝ իր անունը յաւերժացնելու համար: 12 Իր փառաւոր բազուկը Մովսէսին աջ ձեռքին հետ պտըտցուց, Իրեն յաւիտենական անուն վաստկելու* համար Անոնց առջեւէն ջուրերը պատռեց
որ [984]վերացոյց աջով իւրով զՄովսէս, եւ բազուկ փառաց նորա յաղթահարեաց`` զջուրսն առաջի երեսաց նորա, առնել իւր անուն յաւիտենական:
63:12: որ վերացոյց աջով իւրով զՄովսէս. եւ բազուկ փառաց նորա յաղթահարեաց զջուրսն առաջի երեսաց նորա, առնել ի՛ւր անուն յաւիտենական [10300]։ [10300] Ոմանք. Եւ ՚ի բազուկ փառաց նորա։ 12 ո՞վ էր, որ իր աջով բարձրացրեց Մովսէսին եւ որի առաջ իր փառաւոր բազկով կասեցրեց ջրերը՝ իր անունը յաւերժացնելու համար: 12 Իր փառաւոր բազուկը Մովսէսին աջ ձեռքին հետ պտըտցուց, Իրեն յաւիտենական անուն վաստկելու* համար Անոնց առջեւէն ջուրերը պատռեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1263:12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, 63:12 ὁ ο the ἀγαγὼν αγω lead; pass τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the βραχίων βραχιων arm τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 63:12 מֹולִיךְ֙ môlîḵ הלך walk לִ li לְ to ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm תִּפְאַרְתֹּ֑ו tifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour בֹּ֤וקֵֽעַ bˈôqˈēₐʕ בקע split מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 63:12. qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternumHe that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. 12. that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name? 63:12. He led Moses by the right hand, with the arm of his majesty. He split the waters before them, in order to make an everlasting name for himself. 63:12. That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name:
63:12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, 63:12 ὁ ο the ἀγαγὼν αγω lead; pass τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the βραχίων βραχιων arm τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail ὕδωρ υδωρ water ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 63:12 מֹולִיךְ֙ môlîḵ הלך walk לִ li לְ to ימִ֣ין ymˈîn יָמִין right-hand side מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm תִּפְאַרְתֹּ֑ו tifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour בֹּ֤וקֵֽעַ bˈôqˈēₐʕ בקע split מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 63:12. qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. 63:12. He led Moses by the right hand, with the arm of his majesty. He split the waters before them, in order to make an everlasting name for himself. 63:12. That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1363:13: Անցոյց զնոսա ընդ անդունդս որպէս ձի ընդ անապատ[10301], [10301] Ոմանք. Իբրեւ ձի ընդ անա՛՛։ 13 Նրանց անցկացրեց անդունդներով, ինչպէս ձին է անցնում անապատով, կամ ինչպէս գրաստը՝ դաշտով, ու նրանք չյոգնեցին: 13 Զանոնք անդունդներէն առանց սահելու անցուց, Ինչպէս ձի մը անապատէն կ’անցնի։
Անցոյց զնոսա ընդ անդունդս որպէս ձի ընդ [985]անապատ:
63:13: Անցոյց զնոսա ընդ անդունդս որպէս ձի ընդ անապատ [10301], [10301] Ոմանք. Իբրեւ ձի ընդ անա՛՛։ 13 Նրանց անցկացրեց անդունդներով, ինչպէս ձին է անցնում անապատով, կամ ինչպէս գրաստը՝ դաշտով, ու նրանք չյոգնեցին: 13 Զանոնք անդունդներէն առանց սահելու անցուց, Ինչպէս ձի մը անապատէն կ’անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1363:13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, {и} они не спотыкались? 63:13 ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἵππον ιππος horse δι᾿ δια through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor 63:13 מֹולִיכָ֖ם môlîḵˌām הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the תְּהֹמֹ֑ות ttᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the סּ֥וּס ssˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּשֵֽׁלוּ׃ yikkāšˈēlû כשׁל stumble 63:13. qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentemHe that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. 13. that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not? 63:13. He led them through the abyss, like a horse which does not stumble, in the desert. 63:13. That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble:
63:13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, {и} они не спотыкались? 63:13 ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τῆς ο the ἀβύσσου αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἵππον ιππος horse δι᾿ δια through; because of ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκοπίασαν κοπιαω exhausted; labor 63:13 מֹולִיכָ֖ם môlîḵˌām הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the תְּהֹמֹ֑ות ttᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the סּ֥וּס ssˌûs סוּס horse בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּשֵֽׁלוּ׃ yikkāšˈēlû כשׁל stumble 63:13. qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. 63:13. He led them through the abyss, like a horse which does not stumble, in the desert. 63:13. That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1463:14: եւ իբրեւ զգրաստ ինչ ընդ դաշտ. եւ ո՛չ վաստակեցին։ Էջ Հոգի Տեառն, եւ առաջնորդեաց նոցա. ա՛յնպէս ածեր զժողովուրդն քո առնել քեզ անուն փառաց[10302]։ [10302] Բազումք. Էջ Հոգի ՚ի Տեառնէ։ 14 Տիրոջ Հոգին իջաւ եւ առաջնորդեց նրանց»: Քո ժողովրդին դու այնպէս առաջնորդեցիր, որ քո անունը փառաւորեն: 14 Տէրոջը Հոգին զանիկա հանգստացուց, Հովիտը իջնող անասուններու պէս։Դուն քու ժողովուրդիդ առաջնորդութիւն ըրիր, Որպէս զի քեզի փառաւոր անուն վաստկիս։
եւ իբրեւ զգրաստ ինչ ընդ դաշտ. եւ ոչ վաստակեցին. էջ Հոգի ի Տեառնէ, եւ առաջնորդեաց նոցա.`` այնպէս ածեր զժողովուրդն քո առնել քեզ անուն փառաց:
63:14: եւ իբրեւ զգրաստ ինչ ընդ դաշտ. եւ ո՛չ վաստակեցին։ Էջ Հոգի Տեառն, եւ առաջնորդեաց նոցա. ա՛յնպէս ածեր զժողովուրդն քո առնել քեզ անուն փառաց [10302]։ [10302] Բազումք. Էջ Հոգի ՚ի Տեառնէ։ 14 Տիրոջ Հոգին իջաւ եւ առաջնորդեց նրանց»: Քո ժողովրդին դու այնպէս առաջնորդեցիր, որ քո անունը փառաւորեն: 14 Տէրոջը Հոգին զանիկա հանգստացուց, Հովիտը իջնող անասուններու պէս։Դուն քու ժողովուրդիդ առաջնորդութիւն ըրիր, Որպէս զի քեզի փառաւոր անուն վաստկիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1463:14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. 63:14 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κτήνη κτηνος livestock; animal διὰ δια through; because of πεδίου πεδιον step down; descend πνεῦμα πνευμα spirit; wind παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἤγαγες αγω lead; pass τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable δόξης δοξα glory 63:14 כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָ֣ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley תֵרֵ֔ד ṯērˈēḏ ירד descend ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּנִיחֶ֑נּוּ tᵊnîḥˈennû נוח settle כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus נִהַ֣גְתָּ nihˈaḡtā נהג drive עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name תִּפְאָֽרֶת׃ tifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour 63:14. quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriaeAs a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. 14. As the cattle that go down into the valley, the spirit of the LORD caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. 63:14. Like an animal who descends to an open field, the Spirit of the Lord was their guide. Thus did you lead your people, in order to make a glorious name for yourself. 63:14. As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name:
63:14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. 63:14 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κτήνη κτηνος livestock; animal διὰ δια through; because of πεδίου πεδιον step down; descend πνεῦμα πνευμα spirit; wind παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἤγαγες αγω lead; pass τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ποιῆσαι ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable δόξης δοξα glory 63:14 כַּ ka כְּ as † הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָ֣ה bbiqʕˈā בִּקְעָה valley תֵרֵ֔ד ṯērˈēḏ ירד descend ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּנִיחֶ֑נּוּ tᵊnîḥˈennû נוח settle כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus נִהַ֣גְתָּ nihˈaḡtā נהג drive עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name תִּפְאָֽרֶת׃ tifʔˈāreṯ תִּפְאֶרֶת splendour 63:14. quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. 63:14. Like an animal who descends to an open field, the Spirit of the Lord was their guide. Thus did you lead your people, in order to make a glorious name for yourself. 63:14. As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1563:15: Եւ արդ դա՛րձ ՚ի յերկնից՝ եւ տե՛ս ՚ի տաճարէ սրբոյ քումմէ՝ եւ ՚ի փառաց քոց. ո՞ւր է նախանձ քո եւ զօրութիւն. ո՞ւր է բազում ողորմութիւն գթութեան քոյ, որով ներէիրն մեզ[10303]։ [10303] Ոմանք. Դա՛րձ յերկնից... եւ զօրութիւն քո։ 15 Արդ, դարձի՛ր երկնքից եւ քո սուրբ ու փառաւոր տաճարից նայիր, թէ ո՛ւր են քո նախանձախնդրութիւնն ու զօրութիւնը, ո՛ւր են քո մեծ ողորմութիւնն ու գթութիւնը, որոնցով ներում էիր մեզ: 15 Երկնքէն նայէ՛,Քու սուրբ ու փառաւոր բնակութենէդ տե՛ս։Ո՞ւր է քու նախանձդ ու զօրութիւնդ։Քու աղիքներուդ գալարուիլը եւ ինծի ըրած ողորմութիւններդ արգիլուեցա՞ն։
Եւ արդ [986]դարձ յերկնից` եւ տես ի տաճարէ սրբոյ քումմէ եւ ի փառաց քոց. ո՞ւր է նախանձ քո եւ զօրութիւն. [987]ո՞ւր է`` բազում ողորմութիւն գթութեան [988]քո, որով ներէիրն մեզ:
63:15: Եւ արդ դա՛րձ ՚ի յերկնից՝ եւ տե՛ս ՚ի տաճարէ սրբոյ քումմէ՝ եւ ՚ի փառաց քոց. ո՞ւր է նախանձ քո եւ զօրութիւն. ո՞ւր է բազում ողորմութիւն գթութեան քոյ, որով ներէիրն մեզ [10303]։ [10303] Ոմանք. Դա՛րձ յերկնից... եւ զօրութիւն քո։ 15 Արդ, դարձի՛ր երկնքից եւ քո սուրբ ու փառաւոր տաճարից նայիր, թէ ո՛ւր են քո նախանձախնդրութիւնն ու զօրութիւնը, ո՛ւր են քո մեծ ողորմութիւնն ու գթութիւնը, որոնցով ներում էիր մեզ: 15 Երկնքէն նայէ՛,Քու սուրբ ու փառաւոր բնակութենէդ տե՛ս։Ո՞ւր է քու նախանձդ ու զօրութիւնդ։Քու աղիքներուդ գալարուիլը եւ ինծի ըրած ողորմութիւններդ արգիլուեցա՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1563:15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. 63:15 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even δόξης δοξα glory ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνέσχου ανεχω put up with; bear up ἡμῶν ημων our 63:15 הַבֵּ֤ט habbˈēṭ נבט look at מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מִ mi מִן from זְּבֻ֥ל zzᵊvˌul זְבֻל dominion קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and תִפְאַרְתֶּ֑ךָ ṯifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where קִנְאָֽתְךָ֙ qinʔˈāṯᵊḵā קִנְאָה jealousy וּ û וְ and גְב֣וּרֹתֶ֔ךָ ḡᵊvˈûrōṯˈeḵā גְּבוּרָה strength הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מֵעֶ֛יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels וְֽ wᵊˈ וְ and רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to הִתְאַפָּֽקוּ׃ hiṯʔappˈāqû אפק be strong 63:15. adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt seLook down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. 15. Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy bowels and thy compassions are restrained toward me. 63:15. Gaze down from heaven, and behold from your holy habitation and from your glory. Where is your zeal, and your strength, the fullness of your heart and of your compassion? They have held themselves back from me. 63:15. Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained:
63:15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. 63:15 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even δόξης δοξα glory ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ζῆλός ζηλος zeal; jealousy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀνέσχου ανεχω put up with; bear up ἡμῶν ημων our 63:15 הַבֵּ֤ט habbˈēṭ נבט look at מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֔ה rᵊʔˈē ראה see מִ mi מִן from זְּבֻ֥ל zzᵊvˌul זְבֻל dominion קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and תִפְאַרְתֶּ֑ךָ ṯifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where קִנְאָֽתְךָ֙ qinʔˈāṯᵊḵā קִנְאָה jealousy וּ û וְ and גְב֣וּרֹתֶ֔ךָ ḡᵊvˈûrōṯˈeḵā גְּבוּרָה strength הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מֵעֶ֛יךָ mēʕˈeʸḵā מֵעִים bowels וְֽ wᵊˈ וְ and רַחֲמֶ֖יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to הִתְאַפָּֽקוּ׃ hiṯʔappˈāqû אפק be strong 63:15. adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. 63:15. Gaze down from heaven, and behold from your holy habitation and from your glory. Where is your zeal, and your strength, the fullness of your heart and of your compassion? They have held themselves back from me. 63:15. Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where [is] thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1663:16: Զի դո՛ւ ես Հայր. զի Աբրահամ ո՛չ գիտաց զմեզ, եւ Իսրայէլ ո՛չ ծանեաւ զմեզ. արդ դու Տէր Հայր մեր փրկեա՛ զմեզ, զի իսկզբանէ անո՛ւն քո է ՚ի վերայ մեր[10304]։ [10304] Բազումք յաւելուն. Զի դու ես մեր... այլ դու Տէր Հայր մեր։ 16 Դու ես մեր հայրը: Աբրահամը չգիտէր մեզ, Իսրայէլը մեզ չէր ճանաչում, բայց դու, Տէ՛ր, Հա՛յր մեր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ սկզբից ի վեր մեզ վրայ է քո անունը: 16 Քանզի մեր Հայրը դուն ես, Թէեւ Աբրահամ մեզ չի գիտեր Ու Իսրայէլ մեզ չի ճանչնար. Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, մեր Հայրն ես Ու սկիզբէն քու անունդ մեր Փրկիչն է։
Զի դու ես մեր Հայր. զի Աբրահամ ոչ գիտաց զմեզ, եւ Իսրայէլ ոչ ծանեաւ զմեզ. այլ դու, Տէր, Հայր մեր, [989]փրկեա զմեզ, զի ի սկզբանէ անուն քո է ի վերայ մեր:
63:16: Զի դո՛ւ ես Հայր. զի Աբրահամ ո՛չ գիտաց զմեզ, եւ Իսրայէլ ո՛չ ծանեաւ զմեզ. արդ դու Տէր Հայր մեր փրկեա՛ զմեզ, զի իսկզբանէ անո՛ւն քո է ՚ի վերայ մեր [10304]։ [10304] Բազումք յաւելուն. Զի դու ես մեր... այլ դու Տէր Հայր մեր։ 16 Դու ես մեր հայրը: Աբրահամը չգիտէր մեզ, Իսրայէլը մեզ չէր ճանաչում, բայց դու, Տէ՛ր, Հա՛յր մեր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ սկզբից ի վեր մեզ վրայ է քո անունը: 16 Քանզի մեր Հայրը դուն ես, Թէեւ Աբրահամ մեզ չի գիտեր Ու Իսրայէլ մեզ չի ճանչնար. Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, մեր Հայրն ես Ու սկիզբէն քու անունդ մեր Փրկիչն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1663:16 Только Ты Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: >. 63:16 σὺ συ you γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be πατήρ πατηρ father ὅτι οτι since; that Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out ἡμᾶς ημας us ἀλλὰ αλλα but σύ συ you κύριε κυριος lord; master πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐστιν ειμι be 63:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָעָ֔נוּ yᵊḏāʕˈānû ידע know וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יַכִּירָ֑נוּ yakkîrˈānû נכר recognise אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father גֹּאֲלֵ֥נוּ gōʔᵃlˌēnû גאל redeem מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 63:16. tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuumFor thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. 16. For thou art our father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O LORD, art our father; our redeemer from everlasting is thy name. 63:16. For you are our Father, and Abraham has not known us, and Israel has been ignorant of us. You are our Father, O Lord our Redeemer. Your name is beyond all ages. 63:16. Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our redeemer; thy name [is] from everlasting.
Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our redeemer; thy name [is] from everlasting:
63:16 Только Ты Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: <<Искупитель наш>>. 63:16 σὺ συ you γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our εἶ ειμι be πατήρ πατηρ father ὅτι οτι since; that Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out ἡμᾶς ημας us ἀλλὰ αλλα but σύ συ you κύριε κυριος lord; master πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ῥῦσαι ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐστιν ειμι be 63:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָעָ֔נוּ yᵊḏāʕˈānû ידע know וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יַכִּירָ֑נוּ yakkîrˈānû נכר recognise אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father גֹּאֲלֵ֥נוּ gōʔᵃlˌēnû גאל redeem מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 63:16. tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. 63:16. For you are our Father, and Abraham has not known us, and Israel has been ignorant of us. You are our Father, O Lord our Redeemer. Your name is beyond all ages. 63:16. Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our redeemer; thy name [is] from everlasting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1763:17: Զմէ՞ մոլորեցուցեր զմեզ Տէր ՚ի ճանապարհաց քոց. խստացուցե՛ր զսիրտ մեր չերկնչել ՚ի քէն. դա՛րձ վասն ծառայից քոց. դա՛րձ վասն ազգաց ժառանգութեան քոյ[10305]։ [10305] Բազումք. Խստացուցեր զսիրտս մեր։ 17 Ինչո՞ւ մեզ թողեցիր, որ մոլորուենք քո ճանապարհներից, ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ կարծրացրիր մեր սրտերը, որ քեզնից չվախենանք. դարձի՛ր ի սէր քո ծառաների, դարձի՛ր ի սէր քո ժողովրդի, որ քո ժառանգութիւնն է: 17 Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ համար մեզ քու ճամբաներէդ կը մոլորեցնես, Ինչո՞ւ մեր սիրտը կը խստացնես, որ քեզմէ չվախնանք։Քու ծառաներուդ սիրոյն համար, Քու ժառանգութեանդ ցեղերուն դարձիր։
Զմէ՞ մոլորեցուցեր զմեզ, Տէր, ի ճանապարհաց քոց. խստացուցեր զսիրտս մեր չերկնչել ի քէն. դարձ վասն ծառայից քոց. դարձ վասն ազգաց ժառանգութեան քո:
63:17: Զմէ՞ մոլորեցուցեր զմեզ Տէր ՚ի ճանապարհաց քոց. խստացուցե՛ր զսիրտ մեր չերկնչել ՚ի քէն. դա՛րձ վասն ծառայից քոց. դա՛րձ վասն ազգաց ժառանգութեան քոյ [10305]։ [10305] Բազումք. Խստացուցեր զսիրտս մեր։ 17 Ինչո՞ւ մեզ թողեցիր, որ մոլորուենք քո ճանապարհներից, ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ կարծրացրիր մեր սրտերը, որ քեզնից չվախենանք. դարձի՛ր ի սէր քո ծառաների, դարձի՛ր ի սէր քո ժողովրդի, որ քո ժառանգութիւնն է: 17 Ո՛վ Տէր, ինչո՞ւ համար մեզ քու ճամբաներէդ կը մոլորեցնես, Ինչո՞ւ մեր սիրտը կը խստացնես, որ քեզմէ չվախնանք։Քու ծառաներուդ սիրոյն համար, Քու ժառանգութեանդ ցեղերուն դարձիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1763:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. 63:17 τί τις.1 who?; what? ἐπλάνησας πλαναω mislead; wander ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your ἐσκλήρυνας σκληρυνω harden ἡμῶν ημων our τὰς ο the καρδίας καρδια heart τοῦ ο the μὴ μη not φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return διὰ δια through; because of τοὺς ο the δούλους δουλος subject σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your 63:17 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תַתְעֵ֤נוּ ṯaṯʕˈēnû תעה err יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from דְּרָכֶ֔יךָ ddᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way תַּקְשִׁ֥יחַ taqšˌîₐḥ קשׁח be hard לִבֵּ֖נוּ libbˌēnû לֵב heart מִ mi מִן from יִּרְאָתֶ֑ךָ yyirʔāṯˈeḵā יִרְאָה fear שׁ֚וּב ˈšûv שׁוב return לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant שִׁבְטֵ֖י šivṭˌê שֵׁבֶט rod נַחֲלָתֶֽךָ׃ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage 63:17. quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuaeWhy hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. 17. O LORD, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. 63:17. Why have you allowed us to stray from your ways, O Lord? Why have you hardened our heart, so that we do not fear you? Return, for the sake of your servants, the tribes of your inheritance. 63:17. O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance:
63:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. 63:17 τί τις.1 who?; what? ἐπλάνησας πλαναω mislead; wander ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey σου σου of you; your ἐσκλήρυνας σκληρυνω harden ἡμῶν ημων our τὰς ο the καρδίας καρδια heart τοῦ ο the μὴ μη not φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return διὰ δια through; because of τοὺς ο the δούλους δουλος subject σου σου of you; your διὰ δια through; because of τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your 63:17 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תַתְעֵ֤נוּ ṯaṯʕˈēnû תעה err יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from דְּרָכֶ֔יךָ ddᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way תַּקְשִׁ֥יחַ taqšˌîₐḥ קשׁח be hard לִבֵּ֖נוּ libbˌēnû לֵב heart מִ mi מִן from יִּרְאָתֶ֑ךָ yyirʔāṯˈeḵā יִרְאָה fear שׁ֚וּב ˈšûv שׁוב return לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant שִׁבְטֵ֖י šivṭˌê שֵׁבֶט rod נַחֲלָתֶֽךָ׃ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage 63:17. quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. 63:17. Why have you allowed us to stray from your ways, O Lord? Why have you hardened our heart, so that we do not fear you? Return, for the sake of your servants, the tribes of your inheritance. 63:17. O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1863:18: Գուցէ ո՛չ ժառանգիցեմք զլեառն սրբութեան քոյ։ Հակառակորդք մեր նեղեցի՛ն զմեզ՝ եւ կոխեցին զսրբութիւն քո։ 18 Գուցէ քո սուրբ լեռը չկարողանանք ժառանգել: Մեր թշնամիները նեղեցին մեզ եւ ոտնակոխ արին քո սրբութիւնը: 18 Քու սուրբ ժողովուրդդ իրենց ժառանգութիւնը քիչ ատեն վայելեցին։Մեր թշնամիները քու սրբարանդ ոտնակոխ ըրին։
[990]Գուցէ ոչ ժառանգիցեմք զլեառն սրբութեան քո. հակառակորդք մեր նեղեցին զմեզ, եւ`` կոխեցին զսրբութիւն քո:
63:18: Գուցէ ո՛չ ժառանգիցեմք զլեառն սրբութեան քոյ։ Հակառակորդք մեր նեղեցի՛ն զմեզ՝ եւ կոխեցին զսրբութիւն քո։ 18 Գուցէ քո սուրբ լեռը չկարողանանք ժառանգել: Մեր թշնամիները նեղեցին մեզ եւ ոտնակոխ արին քո սրբութիւնը: 18 Քու սուրբ ժողովուրդդ իրենց ժառանգութիւնը քիչ ատեն վայելեցին։Մեր թշնամիները քու սրբարանդ ոտնակոխ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1863:18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. 63:18 ἵνα ινα so; that μικρὸν μικρος little; small κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ἡμῶν ημων our κατεπάτησαν καταπατεω trample τὸ ο the ἁγίασμά αγιασμα of you; your 63:18 לַ la לְ to † הַ the מִּצְעָ֕ר mmiṣʕˈār מִצְעָר little יָרְשׁ֖וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down עַם־ ʕam- עַם people קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness צָרֵ֕ינוּ ṣārˈênû צַר adversary בֹּוסְס֖וּ bôsᵊsˌû בוס tread down מִקְדָּשֶֽׁךָ׃ miqdāšˈeḵā מִקְדָּשׁ sanctuary 63:18. quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuamThey have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. 18. Thy holy people possessed but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. 63:18. They have possessed your holy people as if it were nothing. Our enemies have trampled your sanctuary. 63:18. The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary:
63:18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. 63:18 ἵνα ινα so; that μικρὸν μικρος little; small κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ἡμῶν ημων our κατεπάτησαν καταπατεω trample τὸ ο the ἁγίασμά αγιασμα of you; your 63:18 לַ la לְ to † הַ the מִּצְעָ֕ר mmiṣʕˈār מִצְעָר little יָרְשׁ֖וּ yārᵊšˌû ירשׁ trample down עַם־ ʕam- עַם people קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness צָרֵ֕ינוּ ṣārˈênû צַר adversary בֹּוסְס֖וּ bôsᵊsˌû בוס tread down מִקְדָּשֶֽׁךָ׃ miqdāšˈeḵā מִקְדָּשׁ sanctuary 63:18. quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. 63:18. They have possessed your holy people as if it were nothing. Our enemies have trampled your sanctuary. 63:18. The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
63:1963:19: Եղեաք իբրեւ զառաջինն՝ յորժամ ո՛չն տիրէիր մեզ, եւ ո՛չ կոչեցեալ էր անուն քո ՚ի վերայ մեր[10306]։[10306] Ոսկան. Իբրեւ զառաջինն յորժամ ո՛չ նայէիր ՚ի մեզ, եւ ոչ։ 19 Եղանք ինչպէս առաջ էինք, երբ դու մեզ չէիր տիրում, եւ մենք քեզ չէինք պատկանում: 19 Մենք այնպէս եղանք, Որպէս թէ դուն մեր վրայ չէիր տիրեր Եւ քու անունդ մեր վրայ չէր կանչուեր։
Եղեաք իբրեւ զառաջինն` յորժամ ոչն տիրէիր մեզ, եւ ոչ կոչեցեալ էր անուն քո ի վերայ մեր:
63:19: Եղեաք իբրեւ զառաջինն՝ յորժամ ո՛չն տիրէիր մեզ, եւ ո՛չ կոչեցեալ էր անուն քո ՚ի վերայ մեր [10306]։ [10306] Ոսկան. Իբրեւ զառաջինն յորժամ ո՛չ նայէիր ՚ի մեզ, եւ ոչ։ 19 Եղանք ինչպէս առաջ էինք, երբ դու մեզ չէիր տիրում, եւ մենք քեզ չէինք պատկանում: 19 Մենք այնպէս եղանք, Որպէս թէ դուն մեր վրայ չէիր տիրեր Եւ քու անունդ մեր վրայ չէր կանչուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1963:19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. 63:19 ἐγενόμεθα γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὅτε οτε when οὐκ ου not ἦρξας αρχω rule; begin ἡμῶν ημων our οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐὰν εαν and if; unless ἀνοίξῃς ανοιγω open up τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven τρόμος τρομος trembling λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt 63:19 הָיִ֗ינוּ hāyˈînû היה be מֵֽ mˈē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָשַׁ֣לְתָּ māšˈaltā משׁל rule בָּ֔ם bˈām בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon 63:19. facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nosWe are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name. 19. We are become as they over whom thou never barest rule; as they that were not called by thy name. 63:19. We have become as we were in the beginning, when you did not rule over us, and when we were not called by your name. 63:19. We are [thine]: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
We are [thine]: thou never barest rule over them; they were not called by thy name:
63:19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. 63:19 ἐγενόμεθα γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὅτε οτε when οὐκ ου not ἦρξας αρχω rule; begin ἡμῶν ημων our οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐὰν εαν and if; unless ἀνοίξῃς ανοιγω open up τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven τρόμος τρομος trembling λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt 63:19 הָיִ֗ינוּ hāyˈînû היה be מֵֽ mˈē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָשַׁ֣לְתָּ māšˈaltā משׁל rule בָּ֔ם bˈām בְּ in לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon 63:19. facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name. 63:19. We have become as we were in the beginning, when you did not rule over us, and when we were not called by your name. 63:19. We are [thine]: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|