57:157:1: Տեսէ՞ք զիարդ կորեաւ արդարն, եւ չիք ոք որ անսայ սրտիւ. եւ արք արդարք բառնան, եւ ո՛չ ոք հայի. զի յերեսաց անիրաւութեան բառնայ արդար։ 1 «Տեսէ՛ք, ինչպէ՜ս կորաւ արդարը, եւ չկայ մէկը, որ սրտով կարեկցի. արդար մարդիկ վերանում են, եւ ոչ ոք ուշադրութիւն չի դարձնում, որ արդարն անիրաւութեան պատճառով է վերանում: 57 Արդարը կը կորսուի եւ ուշադրութիւն ընող չկայ Ու բարի մարդիկը աշխարհէն կը վերցուին։Առանց մէկուն իմանալուն արդարը չարիքին երեսէն կը վերցուի։
Տեսէ՞ք զիարդ կորեաւ`` արդարն, եւ չիք ոք որ անսայ սրտիւ. եւ արք արդարք բառնան, եւ ոչ ոք [883]հայի. զի`` յերեսաց անիրաւութեան բառնայ արդար:
57:1: Տեսէ՞ք զիարդ կորեաւ արդարն, եւ չիք ոք որ անսայ սրտիւ. եւ արք արդարք բառնան, եւ ո՛չ ոք հայի. զի յերեսաց անիրաւութեան բառնայ արդար։ 1 «Տեսէ՛ք, ինչպէ՜ս կորաւ արդարը, եւ չկայ մէկը, որ սրտով կարեկցի. արդար մարդիկ վերանում են, եւ ոչ ոք ուշադրութիւն չի դարձնում, որ արդարն անիրաւութեան պատճառով է վերանում: 57 Արդարը կը կորսուի եւ ուշադրութիւն ընող չկայ Ու բարի մարդիկը աշխարհէն կը վերցուին։Առանց մէկուն իմանալուն արդարը չարիքին երեսէն կը վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:157:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются {от земли}, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. 57:1 ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐκδέχεται εκδεχομαι wait; receive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just αἴρονται αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατανοεῖ κατανοεω take note of ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for προσώπου προσωπον face; ahead of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἦρται αιρω lift; remove ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just 57:1 הַ ha הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just אָבָ֔ד ʔāvˈāḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׂ֣ם śˈām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נֶֽאֱסָפִים֙ nˈeʔᵉsāfîm אסף gather בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֵבִ֔ין mēvˈîn בין understand כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil נֶאֱסַ֥ף neʔᵉsˌaf אסף gather הַ ha הַ the צַּדִּֽיק׃ ṣṣaddˈîq צַדִּיק just 57:1. iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustusThe just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil. 1. The righteous perisheth and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil . 57:1. The just man perishes, and there is no one who acknowledges it in his heart; and men of mercy are taken away, for there is no one who understands. For the just man has been taken away before the face of malice. 57:1. The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].
The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil:
57:1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются {от земли}, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. 57:1 ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐκδέχεται εκδεχομαι wait; receive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband δίκαιοι δικαιος right; just αἴρονται αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατανοεῖ κατανοεω take note of ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for προσώπου προσωπον face; ahead of ἀδικίας αδικια injury; injustice ἦρται αιρω lift; remove ὁ ο the δίκαιος δικαιος right; just 57:1 הַ ha הַ the צַּדִּ֣יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just אָבָ֔ד ʔāvˈāḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שָׂ֣ם śˈām שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נֶֽאֱסָפִים֙ nˈeʔᵉsāfîm אסף gather בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֵבִ֔ין mēvˈîn בין understand כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil נֶאֱסַ֥ף neʔᵉsˌaf אסף gather הַ ha הַ the צַּדִּֽיק׃ ṣṣaddˈîq צַדִּיק just 57:1. iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil. 57:1. The just man perishes, and there is no one who acknowledges it in his heart; and men of mercy are taken away, for there is no one who understands. For the just man has been taken away before the face of malice. 57:1. The righteous perisheth, and no man layeth [it] to heart: and merciful men [are] taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:257:2: Եղիցի խաղաղութեա՛մբ գերեզման նորա, զի բարձաւ ՚ի միջւոյ[10233]։ [10233] Բազումք. Զի բարձաւ ՚ի միջոյ։ 2 Թող խաղաղ լինի նրա գերեզմանը, ով վերացաւ մէջտեղից[46]:[46] 46. Եբրայերէնում՝ նա խաղաղութեան մէջ պիտի մտնի, ուղիղ ընթացողները հանգստութիւն պիտի գտնեն իրենց անկողիններում: 2 Անիկա խաղաղութեան մէջ կը մտնէ. Ուղղութեամբ քալողները Իրենց անկողիններուն վրայ հանգստութիւն կը գտնեն,
[884]Եղիցի խաղաղութեամբ գերեզման նորա, զի բարձաւ ի միջոյ:
57:2: Եղիցի խաղաղութեա՛մբ գերեզման նորա, զի բարձաւ ՚ի միջւոյ [10233]։ [10233] Բազումք. Զի բարձաւ ՚ի միջոյ։ 2 Թող խաղաղ լինի նրա գերեզմանը, ով վերացաւ մէջտեղից [46]: [46] 46. Եբրայերէնում՝ նա խաղաղութեան մէջ պիտի մտնի, ուղիղ ընթացողները հանգստութիւն պիտի գտնեն իրենց անկողիններում: 2 Անիկա խաղաղութեան մէջ կը մտնէ. Ուղղութեամբ քալողները Իրենց անկողիններուն վրայ հանգստութիւն կը գտնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:257:2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих. 57:2 ἔσται ειμι be ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἡ ο the ταφὴ ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him ἦρται αιρω lift; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the μέσου μεσος in the midst; in the middle 57:2 יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace יָנ֖וּחוּ yānˌûḥû נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk נְכֹחֹֽו׃ nᵊḵōḥˈô נָכֹחַ straight 57:2. veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione suaLet peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness. 2. He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. 57:2. Let peace arrive. Let he who has walked in his righteousness find rest on his bed. 57:2. He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness:
57:2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих. 57:2 ἔσται ειμι be ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἡ ο the ταφὴ ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him ἦρται αιρω lift; remove ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the μέσου μεσος in the midst; in the middle 57:2 יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace יָנ֖וּחוּ yānˌûḥû נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk נְכֹחֹֽו׃ nᵊḵōḥˈô נָכֹחַ straight 57:2. veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness. 57:2. Let peace arrive. Let he who has walked in his righteousness find rest on his bed. 57:2. He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:357:3: Բայց մատի՛ք յառաջ՝ որդիք անօրէնք. որդիք պոռնկորդիք. որդիք շնութեան[10234]. [10234] Բազումք յաւելուն. Բայց դուք մատի՛ք յառաջ։ 3 Բայց դուք մօտեցէ՛ք, առա՛ջ եկէք, անօրէ՛ն որդիներ, պոռնկածի՛ն որդիներ, շնութեա՛ն որդիներ: 3 Բայց դուք, ո՛վ վհուկի որդիներ՝ Շնացողի ու պոռնիկի սերունդ հո՛ս մօտեցէ՛ք.
Բայց դուք մատիք յառաջ, որդիք [885]անօրէնք, որդիք պոռնկորդիք, որդիք շնութեան:
57:3: Բայց մատի՛ք յառաջ՝ որդիք անօրէնք. որդիք պոռնկորդիք. որդիք շնութեան [10234]. [10234] Բազումք յաւելուն. Բայց դուք մատի՛ք յառաջ։ 3 Բայց դուք մօտեցէ՛ք, առա՛ջ եկէք, անօրէ՛ն որդիներ, պոռնկածի՛ն որդիներ, շնութեա՛ն որդիներ: 3 Բայց դուք, ո՛վ վհուկի որդիներ՝ Շնացողի ու պոռնիկի սերունդ հո՛ս մօտեցէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:357:3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы! 57:3 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὧδε ωδε here υἱοὶ υιος son ἄνομοι ανομος lawless σπέρμα σπερμα seed μοιχῶν μοιχος adulterer καὶ και and; even πόρνης πορνη prostitute 57:3 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you קִרְבוּ־ qirᵊvû- קרב approach הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֹנְנָ֑ה ʕōnᵊnˈā ענן appear זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed מְנָאֵ֖ף mᵊnāʔˌēf נאף commit adultery וַ wa וְ and תִּזְנֶֽה׃ ttiznˈeh זנה fornicate 57:3. vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariaeBut draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. 3. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 57:3. But come here, you sons of the prophetess, you offspring of an adulterous man and a fornicating woman. 57:3. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore:
57:3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы! 57:3 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὧδε ωδε here υἱοὶ υιος son ἄνομοι ανομος lawless σπέρμα σπερμα seed μοιχῶν μοιχος adulterer καὶ και and; even πόρνης πορνη prostitute 57:3 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you קִרְבוּ־ qirᵊvû- קרב approach הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֹנְנָ֑ה ʕōnᵊnˈā ענן appear זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed מְנָאֵ֖ף mᵊnāʔˌēf נאף commit adultery וַ wa וְ and תִּזְנֶֽה׃ ttiznˈeh זנה fornicate 57:3. vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. 57:3. But come here, you sons of the prophetess, you offspring of an adulterous man and a fornicating woman. 57:3. But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:457:4: ի՞ւ պերճացարուք, կամ յո՞յր վերայ բացէք զբերանս ձեր, կամ առ ո՞ արձակեցէք զլեզուս ձեր. ո՞չ դուք որդիք կորստեան էք՝ զաւակ անօրէնութեան. 4 Ինչո՞վ էք պարծենում, ո՞ւմ վրայ էք բացում ձեր բերանները եւ կամ ո՞ւմ վրայ էք հանում ձեր լեզուները. մի՞թէ դուք կորստեան որդիներ չէք, անօրէնութեան սերունդ, 4 Դուք ո՞վ ծաղր կ’ընէք, Ձեր բերանը որո՞ւ վրայ կը լայնցնէք Ու լեզունիդ կ’երկնցնէք։Չէ՞ որ դո՛ւք անօրէնութեան զաւակներ ու ստութեան սերունդ էք։
[886]ի՞ւ պերճացարուք, կամ յո՞յր վերայ բացէք զբերանս ձեր, կամ առ ո՞ արձակեցէք զլեզուս ձեր. ո՞չ դուք որդիք [887]կորստեան էք, զաւակ անօրէնութեան:
57:4: ի՞ւ պերճացարուք, կամ յո՞յր վերայ բացէք զբերանս ձեր, կամ առ ո՞ արձակեցէք զլեզուս ձեր. ո՞չ դուք որդիք կորստեան էք՝ զաւակ անօրէնութեան. 4 Ինչո՞վ էք պարծենում, ո՞ւմ վրայ էք բացում ձեր բերանները եւ կամ ո՞ւմ վրայ էք հանում ձեր լեզուները. մի՞թէ դուք կորստեան որդիներ չէք, անօրէնութեան սերունդ, 4 Դուք ո՞վ ծաղր կ’ընէք, Ձեր բերանը որո՞ւ վրայ կը լայնցնէք Ու լեզունիդ կ’երկնցնէք։Չէ՞ որ դո՛ւք անօրէնութեան զաւակներ ու ստութեան սերունդ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:457:4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи, 57:4 ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐνετρυφήσατε εντρυφαω revel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἠνοίξατε ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐχαλάσατε χαλαω lower τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ὑμῶν υμων your οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be τέκνα τεκνον child ἀπωλείας απωλεια destruction; waste σπέρμα σπερμα seed ἄνομον ανομος lawless 57:4 עַל־ ʕal- עַל upon מִי֙ mˌî מִי who תִּתְעַנָּ֔גוּ tiṯʕannˈāḡû ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon מִ֛י mˈî מִי who תַּרְחִ֥יבוּ tarḥˌîvû רחב be wide פֶ֖ה fˌeh פֶּה mouth תַּאֲרִ֣יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long לָשֹׁ֑ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you יִלְדֵי־ yilᵊḏê- יֶלֶד boy פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 57:4. super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendaxUpon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, 4. Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 57:4. Whom are you mocking? Against whom have you opened your mouth wide and wagged your tongue? Are you not sons of wickedness, a lying offspring, 57:4. Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood:
57:4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи, 57:4 ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐνετρυφήσατε εντρυφαω revel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἠνοίξατε ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐχαλάσατε χαλαω lower τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ὑμῶν υμων your οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be τέκνα τεκνον child ἀπωλείας απωλεια destruction; waste σπέρμα σπερμα seed ἄνομον ανομος lawless 57:4 עַל־ ʕal- עַל upon מִי֙ mˌî מִי who תִּתְעַנָּ֔גוּ tiṯʕannˈāḡû ענג be dainty עַל־ ʕal- עַל upon מִ֛י mˈî מִי who תַּרְחִ֥יבוּ tarḥˌîvû רחב be wide פֶ֖ה fˌeh פֶּה mouth תַּאֲרִ֣יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long לָשֹׁ֑ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you יִלְדֵי־ yilᵊḏê- יֶלֶד boy פֶ֖שַׁע fˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 57:4. super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, 57:4. Whom are you mocking? Against whom have you opened your mouth wide and wagged your tongue? Are you not sons of wickedness, a lying offspring, 57:4. Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:557:5: որ անկեալ աղաչէիք զկուռսն ձեր ՚ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց. զոհէիք զուստերս ձեր ՚ի խորաձորս ՚ի մէջ գլխոց վիմաց[10235], [10235] Բազումք. Զոհէիք զորդիս ձեր ՚ի խո՛՛։ 5 որ անտառախիտ ծառերի տակ ընկած՝ աղաչում էիք ձեր կուռքերին, անդունդներում՝ ժայռերի կատարներին եւ խոր ձորերում զոհում էիք ձեր որդիներին: 5 Դուք ամէն կանանչ ծառերու տակ Դէպի կուռքերը* ցանկութեամբ կը տաքնաք։Տղաքները ձորերու մէջ, Վէմերու խոռոչներուն մէջ կը մորթէք։
որ անկեալ աղաչէիք զկուռսն ձեր ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց, զոհէիք զորդիս ձեր ի խորաձորս ի մէջ գլխոց վիմաց, եւ ի կողմանս ձորոցն:
57:5: որ անկեալ աղաչէիք զկուռսն ձեր ՚ի ներքոյ անտառախիտ ծառոց. զոհէիք զուստերս ձեր ՚ի խորաձորս ՚ի մէջ գլխոց վիմաց [10235], [10235] Բազումք. Զոհէիք զորդիս ձեր ՚ի խո՛՛։ 5 որ անտառախիտ ծառերի տակ ընկած՝ աղաչում էիք ձեր կուռքերին, անդունդներում՝ ժայռերի կատարներին եւ խոր ձորերում զոհում էիք ձեր որդիներին: 5 Դուք ամէն կանանչ ծառերու տակ Դէպի կուռքերը* ցանկութեամբ կը տաքնաք։Տղաքները ձորերու մէջ, Վէմերու խոռոչներուն մէջ կը մորթէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:557:5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? 57:5 οἱ ο the παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ὑπὸ υπο under; by δένδρα δενδρον tree δασέα δασυς slaughter τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 stone 57:5 הַ ha הַ the נֵּֽחָמִים֙ nnˈēḥāmîm חמם be hot בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֵלִ֔ים ʔēlˈîm אַיִל mighty tree תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֑ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant שֹׁחֲטֵ֤י šōḥᵃṭˈê שׁחט slaughter הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part סְעִפֵ֥י sᵊʕifˌê סָעִיף cleft הַ ha הַ the סְּלָעִֽים׃ ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock 57:5. qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petrasWho seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? 5. ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 57:5. who are being consoled by idols under every leafy tree, immolating little children at the torrents, under the high rocks? 57:5. Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks:
57:5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? 57:5 οἱ ο the παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ὑπὸ υπο under; by δένδρα δενδρον tree δασέα δασυς slaughter τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 stone 57:5 הַ ha הַ the נֵּֽחָמִים֙ nnˈēḥāmîm חמם be hot בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֵלִ֔ים ʔēlˈîm אַיִל mighty tree תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַעֲנָ֑ן raʕᵃnˈān רַעֲנָן luxuriant שֹׁחֲטֵ֤י šōḥᵃṭˈê שׁחט slaughter הַ ha הַ the יְלָדִים֙ yᵊlāḏîm יֶלֶד boy בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחָלִ֔ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part סְעִפֵ֥י sᵊʕifˌê סָעִיף cleft הַ ha הַ the סְּלָעִֽים׃ ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock 57:5. qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? 57:5. who are being consoled by idols under every leafy tree, immolating little children at the torrents, under the high rocks? 57:5. Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:657:6: եւ ՚ի կողմանս ձորոցն։ Ա՛յն է բաժին քո՝ եւ նոյն վիճակ քո. նոցա՛ հեղեր նուէրս, եւ նոցին մատուցեր զոհս. ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ բարկանայցեմ ասէ Տէր[10236]։ [10236] Ոմանք. Եւ նոցին մատուցէք զոհս. ՚ի վերայ այդր ամենայնի։ 6 Այդ է քո բաժինը, այդ նոյնն է քո վիճակը. նրանց առաջ նուէրներ թափեցիր, նրանց զոհեր մատուցեցիր, եւ այս ամենի վրայ միթէ չե՞մ բարկանալու, -ասում է Տէրը: 6 Քու բաժինդ ձորին տափակ քարերուն մէջ է։Քու վիճակդ անոնք են, անոնք. Անոնց անգամ նուէր թափեցիր, ընծայ մատուցանեցիր։Միթէ ես ասոնց կրնա՞մ համբերել։
Այն է բաժին քո եւ նոյն վիճակ քո``. նոցա հեղեր նուէրս, եւ նոցին մատուցեր զոհս. ի վերայ [888]այսր ամենայնի ո՞չ բարկանայցեմ, ասէ Տէր:
57:6: եւ ՚ի կողմանս ձորոցն։ Ա՛յն է բաժին քո՝ եւ նոյն վիճակ քո. նոցա՛ հեղեր նուէրս, եւ նոցին մատուցեր զոհս. ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ բարկանայցեմ ասէ Տէր [10236]։ [10236] Ոմանք. Եւ նոցին մատուցէք զոհս. ՚ի վերայ այդր ամենայնի։ 6 Այդ է քո բաժինը, այդ նոյնն է քո վիճակը. նրանց առաջ նուէրներ թափեցիր, նրանց զոհեր մատուցեցիր, եւ այս ամենի վրայ միթէ չե՞մ բարկանալու, -ասում է Տէրը: 6 Քու բաժինդ ձորին տափակ քարերուն մէջ է։Քու վիճակդ անոնք են, անոնք. Անոնց անգամ նուէր թափեցիր, ընծայ մատուցանեցիր։Միթէ ես ասոնց կրնա՞մ համբերել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:657:6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? 57:6 ἐκείνη εκεινος that σου σου of you; your ἡ ο the μερίς μερις portion οὗτός ουτος this; he σου σου of you; your ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment κἀκείνοις κακεινος that one too ἐξέχεας εκχεω pour out; drained σπονδὰς σπονδη that one too ἀνήνεγκας αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὖν ουν then οὐκ ου not ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger 57:6 בְּ bᵊ בְּ in חַלְּקֵי־ ḥallᵊqê- חָלָק smooth נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi חֶלְקֵ֔ךְ ḥelqˈēḵ חֵלֶק share הֵ֥ם hˌēm הֵם they הֵ֖ם hˌēm הֵם they גֹּורָלֵ֑ךְ gôrālˈēḵ גֹּורָל lot גַּם־ gam- גַּם even לָהֶ֞ם lāhˈem לְ to שָׁפַ֥כְתְּ šāfˌaḵt שׁפך pour נֶ֨סֶךְ֙ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation הֶעֱלִ֣ית heʕᵉlˈîṯ עלה ascend מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present הַ֥ hˌa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶנָּחֵֽם׃ ʔennāḥˈēm נחם repent, console 57:6. in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignaborIn the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? 6. Among the smooth of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 57:6. Your portion is in the currents of the torrent; this is your lot! And you yourselves have poured out libations to them; you have offered sacrifice. Should I not be angry over these things? 57:6. Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these:
57:6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? 57:6 ἐκείνη εκεινος that σου σου of you; your ἡ ο the μερίς μερις portion οὗτός ουτος this; he σου σου of you; your ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment κἀκείνοις κακεινος that one too ἐξέχεας εκχεω pour out; drained σπονδὰς σπονδη that one too ἀνήνεγκας αναφερω bring up; carry up θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὖν ουν then οὐκ ου not ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger 57:6 בְּ bᵊ בְּ in חַלְּקֵי־ ḥallᵊqê- חָלָק smooth נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi חֶלְקֵ֔ךְ ḥelqˈēḵ חֵלֶק share הֵ֥ם hˌēm הֵם they הֵ֖ם hˌēm הֵם they גֹּורָלֵ֑ךְ gôrālˈēḵ גֹּורָל lot גַּם־ gam- גַּם even לָהֶ֞ם lāhˈem לְ to שָׁפַ֥כְתְּ šāfˌaḵt שׁפך pour נֶ֨סֶךְ֙ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation הֶעֱלִ֣ית heʕᵉlˈîṯ עלה ascend מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present הַ֥ hˌa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶנָּחֵֽם׃ ʔennāḥˈēm נחם repent, console 57:6. in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? 57:6. Your portion is in the currents of the torrent; this is your lot! And you yourselves have poured out libations to them; you have offered sacrifice. Should I not be angry over these things? 57:6. Among the smooth [stones] of the stream [is] thy portion; they, they [are] thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:757:7: ՚Ի լերինն մեծի եւ բարձու՝ ա՛նդ է անկողին քո. եւ ա՛նդր ելեր զոհել զոհս[10237]։ [10237] Ոմանք. Եւ անդ ելեր զո՛՛։ 7 Այնտեղ, բարձր ու մեծ լերան վրայ է քո անկողինը, եւ դու այնտեղ ելար զոհեր մատուցելու: 7 Դուն քու անկողինդ բարձրացած ու վերացած լերան վրայ դրիր, Հոն ալ զոհ ընելու ելար։
Ի լերինն մեծի եւ բարձու [889]անդ է անկողին`` քո, եւ անդր ելեր զոհել զոհս:
57:7: ՚Ի լերինն մեծի եւ բարձու՝ ա՛նդ է անկողին քո. եւ ա՛նդր ելեր զոհել զոհս [10237]։ [10237] Ոմանք. Եւ անդ ելեր զո՛՛։ 7 Այնտեղ, բարձր ու մեծ լերան վրայ է քո անկողինը, եւ դու այնտեղ ելար զոհեր մատուցելու: 7 Դուն քու անկողինդ բարձրացած ու վերացած լերան վրայ դրիր, Հոն ալ զոհ ընելու ելար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:757:7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 57:7 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετέωρον μετεωρος there σου σου of you; your ἡ ο the κοίτη κοιτη lying down; relations κἀκεῖ κακει and there ἀνεβίβασας αναβιβαζω pull up; mount θυσίας θυσια immolation; sacrifice 57:7 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֔א niśśˈā נשׂא lift שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put מִשְׁכָּבֵ֑ךְ miškāvˈēḵ מִשְׁכָּב couch גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֥ם šˌām שָׁם there עָלִ֖ית ʕālˌîṯ עלה ascend לִ li לְ to זְבֹּ֥חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 57:7. super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostiasUpon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. 7. Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed: thither also wentest thou up to offer sacrifice. 57:7. Upon a high and lofty mountain, you have placed your bed, and you have ascended to that place to immolate victims. 57:7. Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice:
57:7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 57:7 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετέωρον μετεωρος there σου σου of you; your ἡ ο the κοίτη κοιτη lying down; relations κἀκεῖ κακει and there ἀνεβίβασας αναβιβαζω pull up; mount θυσίας θυσια immolation; sacrifice 57:7 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֔א niśśˈā נשׂא lift שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put מִשְׁכָּבֵ֑ךְ miškāvˈēḵ מִשְׁכָּב couch גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֥ם šˌām שָׁם there עָלִ֖ית ʕālˌîṯ עלה ascend לִ li לְ to זְבֹּ֥חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter זָֽבַח׃ zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 57:7. super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. 57:7. Upon a high and lofty mountain, you have placed your bed, and you have ascended to that place to immolate victims. 57:7. Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:857:8: Եւ յետոյ դրանդեաց դրանց քոց հաստատեցեր զյիշատակս քո. կարծէիր եթէ յինէն ՚ի բաց կայցես՝ աւելի՛ ինչ գտանիցես։ Լայնեցեր զանկողինս քո, եւ տարածեցեր զքեզ առ նոքօք. սիրեցեր զհոմանիս քո[10238], [10238] Ոմանք. Թէ յինէն ՚ի բաց կացցես։ 8 Ապա դռների դրանդիների վրայ հաստատեցիր քո յիշատակները: Կարծում էիր՝ եթէ ինձնից հեռանաս, աւելի՞ բան պիտի գտնես: Քո անկողինները լայնացրիր եւ փռուեցիր դրանց վրայ. սիրեցիր քո հոմանիներին 8 Դռներուն ու դրանդիքներուն ետեւը քու յիշատակդ դրիր. Զիս լքեցիր եւ մահիճդ բացիր Ու վեր ելլելով անկողինդ լայնցուցիր Եւ անոնց հետ համաձայնեցար, Անոնց անկողինը սիրեցիր, անոնց մերկութիւնը դիտեցիր։
Եւ յետոյ դրանդեաց դրանց քոց հաստատեցեր զյիշատակս քո. [890]կարծէիր` եթէ յինէն ի բաց կայցես` աւելի ինչ գտանիցես: Լայնեցեր զանկողինս քո, եւ տարածեցեր զքեզ առ նոքօք. սիրեցեր զհոմանիս քո:
57:8: Եւ յետոյ դրանդեաց դրանց քոց հաստատեցեր զյիշատակս քո. կարծէիր եթէ յինէն ՚ի բաց կայցես՝ աւելի՛ ինչ գտանիցես։ Լայնեցեր զանկողինս քո, եւ տարածեցեր զքեզ առ նոքօք. սիրեցեր զհոմանիս քո [10238], [10238] Ոմանք. Թէ յինէն ՚ի բաց կացցես։ 8 Ապա դռների դրանդիների վրայ հաստատեցիր քո յիշատակները: Կարծում էիր՝ եթէ ինձնից հեռանաս, աւելի՞ բան պիտի գտնես: Քո անկողինները լայնացրիր եւ փռուեցիր դրանց վրայ. սիրեցիր քո հոմանիներին 8 Դռներուն ու դրանդիքներուն ետեւը քու յիշատակդ դրիր. Զիս լքեցիր եւ մահիճդ բացիր Ու վեր ելլելով անկողինդ լայնցուցիր Եւ անոնց հետ համաձայնեցար, Անոնց անկողինը սիրեցիր, անոնց մերկութիւնը դիտեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:857:8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. 57:8 καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the σταθμῶν σταθμος the θύρας θυρα door σου σου of you; your ἔθηκας τιθημι put; make μνημόσυνά μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your ᾤου οιομαι suppose ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance πλεῖόν πλειων more; majority τι τις anyone; someone ἕξεις εχω have; hold ἠγάπησας αγαπαω love τοὺς ο the κοιμωμένους κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 57:8 וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּזוּזָ֔ה mmᵊzûzˈā מְזוּזָה door-post שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put זִכְרֹונֵ֑ךְ ziḵrônˈēḵ זִכָּרֹון remembrance כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אִתִּ֞י ʔittˈî אֵת together with גִּלִּ֣ית gillˈîṯ גלה uncover וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלִ֗י ttaʕᵃlˈî עלה ascend הִרְחַ֤בְתְּ hirḥˈavt רחב be wide מִשְׁכָּבֵךְ֙ miškāvēḵ מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and תִּכְרָת־ ttiḵroṯ- כרת cut לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אָהַ֥בְתְּ ʔāhˌavt אהב love מִשְׁכָּבָ֖ם miškāvˌām מִשְׁכָּב couch יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חָזִֽית׃ ḥāzˈîṯ חזה see 57:8. et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu apertaAnd behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. 8. And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 57:8. And behind the door, and beyond the post, you have set up your memorial. For you uncovered yourself next to me, and you received an adulterer. You widened your bed, and you formed a pact with them. You loved their bed with an open hand. 57:8. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it].
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest:
57:8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. 57:8 καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the σταθμῶν σταθμος the θύρας θυρα door σου σου of you; your ἔθηκας τιθημι put; make μνημόσυνά μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your ᾤου οιομαι suppose ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance πλεῖόν πλειων more; majority τι τις anyone; someone ἕξεις εχω have; hold ἠγάπησας αγαπαω love τοὺς ο the κοιμωμένους κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 57:8 וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ר ʔaḥˈar אַחַר after הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּזוּזָ֔ה mmᵊzûzˈā מְזוּזָה door-post שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put זִכְרֹונֵ֑ךְ ziḵrônˈēḵ זִכָּרֹון remembrance כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אִתִּ֞י ʔittˈî אֵת together with גִּלִּ֣ית gillˈîṯ גלה uncover וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלִ֗י ttaʕᵃlˈî עלה ascend הִרְחַ֤בְתְּ hirḥˈavt רחב be wide מִשְׁכָּבֵךְ֙ miškāvēḵ מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and תִּכְרָת־ ttiḵroṯ- כרת cut לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from אָהַ֥בְתְּ ʔāhˌavt אהב love מִשְׁכָּבָ֖ם miškāvˌām מִשְׁכָּב couch יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חָזִֽית׃ ḥāzˈîṯ חזה see 57:8. et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. 57:8. And behind the door, and beyond the post, you have set up your memorial. For you uncovered yourself next to me, and you received an adulterer. You widened your bed, and you formed a pact with them. You loved their bed with an open hand. 57:8. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered [thyself to another] than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee [a covenant] with them; thou lovedst their bed where thou sawest [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:957:9: եւ բազմացուցեր զպոռնկութիւնս քո առ նոսա. եւ զբազումս ՚ի հեռաւորաց արարեր քեզ, եւ առաքեցեր զհրեշտակս արտաքոյ սահմանաց քոց։ Նկո՛ւն եղեր եւ իջեր ՚ի դժոխս. 9 եւ յաճախակի դարձրիր քո պոռնկութիւնը նրանց հետ: Հեռաւորներից շատերին քե՛զ կապեցիր եւ պատգամաւորներ ուղարկեցիր քո սահմաններից դուրս: 9 Թագաւորին քով հոտաւէտ իւղով գացիր, Անուշահոտութիւններդ շատցուցիր, Դեսպաններդ հեռաւոր տեղեր ղրկեցիր, Ինքզինքդ մինչեւ դժոխք իջեցուցիր։
եւ բազմացուցեր զպոռնկութիւնս քո առ նոսա. եւ զբազումս ի հեռաւորաց արարեր քեզ, եւ առաքեցեր զհրեշտակս արտաքոյ սահմանաց քոց:
57:9: եւ բազմացուցեր զպոռնկութիւնս քո առ նոսա. եւ զբազումս ՚ի հեռաւորաց արարեր քեզ, եւ առաքեցեր զհրեշտակս արտաքոյ սահմանաց քոց։ Նկո՛ւն եղեր եւ իջեր ՚ի դժոխս. 9 եւ յաճախակի դարձրիր քո պոռնկութիւնը նրանց հետ: Հեռաւորներից շատերին քե՛զ կապեցիր եւ պատգամաւորներ ուղարկեցիր քո սահմաններից դուրս: 9 Թագաւորին քով հոտաւէտ իւղով գացիր, Անուշահոտութիւններդ շատցուցիր, Դեսպաններդ հեռաւոր տեղեր ղրկեցիր, Ինքզինքդ մինչեւ դժոխք իջեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:957:9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. 57:9 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make τοὺς ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστειλας αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς over; for τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until ᾅδου αδης Hades 57:9 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֤רִי ttāšˈurî שׁור descend לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and תַּרְבִּ֖י ttarbˌî רבה be many רִקֻּחָ֑יִךְ riqquḥˈāyiḵ רִקֻּחַ ointment וַ wa וְ and תְּשַׁלְּחִ֤י ttᵊšallᵊḥˈî שׁלח send צִרַ֨יךְ֙ ṣirˈayḵ צִיר messenger עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵ֣ mˈē מִן from רָחֹ֔ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וַ wa וְ and תַּשְׁפִּ֖ילִי ttašpˌîlî שׁפל be low עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world 57:9. et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferosAnd thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. 9. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell. 57:9. And you have adorned yourself for the king with ointments, and you have increased your cosmetics. You have sent your representatives to distant places, and you have debased yourself all the way to Hell. 57:9. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell:
57:9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. 57:9 καὶ και and; even ἐπλήθυνας πληθυνω multiply τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πολλοὺς πολυς much; many ἐποίησας ποιεω do; make τοὺς ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστειλας αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβυς over; for τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἕως εως till; until ᾅδου αδης Hades 57:9 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֤רִי ttāšˈurî שׁור descend לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and תַּרְבִּ֖י ttarbˌî רבה be many רִקֻּחָ֑יִךְ riqquḥˈāyiḵ רִקֻּחַ ointment וַ wa וְ and תְּשַׁלְּחִ֤י ttᵊšallᵊḥˈî שׁלח send צִרַ֨יךְ֙ ṣirˈayḵ צִיר messenger עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֵ֣ mˈē מִן from רָחֹ֔ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וַ wa וְ and תַּשְׁפִּ֖ילִי ttašpˌîlî שׁפל be low עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁאֹֽול׃ šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world 57:9. et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. 57:9. And you have adorned yourself for the king with ointments, and you have increased your cosmetics. You have sent your representatives to distant places, and you have debased yourself all the way to Hell. 57:9. And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1057:10: աշխատեցար ՚ի բազում ճանապարհորդութիւնս քո. եւ ո՛չ ասէիր թէ արդ հանգեայց, զի զայն առ ուժի գործէիր. վասն այնորիկ ո՛չ հնազանդեցար ինձ[10239]։ [10239] Ոմանք. Եւ աշխատեցար։ 10 Նկուն դարձար ու իջար գերեզման, յոգնատանջ եղար քո բազում ճանապարհորդութիւններից եւ չասացիր, թէ՝ “Այժմ հանգստանամ”, որովհետեւ ուժիդ համեմատ էիր գործում, դրա համար էլ չհնազանդուեցիր ինձ: 10 Քու ճամբուդ երկայնութենէն յոգնեցար, Բայց չըսիր. «Յոյս չկայ»։Քու ձեռքիդ նոր կեանք գտար, Անոր համար չթուլցար։
Նկուն եղեր եւ իջեր ի դժոխս. աշխատեցար ի բազում ճանապարհորդութիւնս քո, եւ ոչ ասէիր թէ` Արդ հանգեայց, զի զայն առ ուժի գործէիր. վասն այնորիկ ոչ հնազանդեցար ինձ:
57:10: աշխատեցար ՚ի բազում ճանապարհորդութիւնս քո. եւ ո՛չ ասէիր թէ արդ հանգեայց, զի զայն առ ուժի գործէիր. վասն այնորիկ ո՛չ հնազանդեցար ինձ [10239]։ [10239] Ոմանք. Եւ աշխատեցար։ 10 Նկուն դարձար ու իջար գերեզման, յոգնատանջ եղար քո բազում ճանապարհորդութիւններից եւ չասացիր, թէ՝ “Այժմ հանգստանամ”, որովհետեւ ուժիդ համեմատ էիր գործում, դրա համար էլ չհնազանդուեցիր ինձ: 10 Քու ճամբուդ երկայնութենէն յոգնեցար, Բայց չըսիր. «Յոյս չկայ»։Քու ձեռքիդ նոր կեանք գտար, Անոր համար չթուլցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1057:10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: >; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. 57:10 ταῖς ο the πολυοδίαις πολυοδια of you; your ἐκοπίασας κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπας επω say; speak παύσομαι παυω stop ἐνισχύουσα ενισχυω fortify; prevail ὅτι οτι since; that ἔπραξας πρασσω act; enact ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not κατεδεήθης καταδεω bind up μου μου of me; mine 57:10 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude דַּרְכֵּךְ֙ darkēḵ דֶּרֶךְ way יָגַ֔עַתְּ yāḡˈaʕat יגע be weary לֹ֥א lˌō לֹא not אָמַ֖רְתְּ ʔāmˌart אמר say נֹואָ֑שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה life יָדֵךְ֙ yāḏēḵ יָד hand מָצָ֔את māṣˈāṯ מצא find עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not חָלִֽית׃ ḥālˈîṯ חלה become weak 57:10. in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogastiThou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. 10. Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. 57:10. You have been wearied by the multitude of your own ways. Yet you did not say, “I will cease.” You have found life by your own hand; because of this, you have not prayed. 57:10. Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved:
57:10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: <<надежда потеряна!>>; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. 57:10 ταῖς ο the πολυοδίαις πολυοδια of you; your ἐκοπίασας κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπας επω say; speak παύσομαι παυω stop ἐνισχύουσα ενισχυω fortify; prevail ὅτι οτι since; that ἔπραξας πρασσω act; enact ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not κατεδεήθης καταδεω bind up μου μου of me; mine 57:10 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude דַּרְכֵּךְ֙ darkēḵ דֶּרֶךְ way יָגַ֔עַתְּ yāḡˈaʕat יגע be weary לֹ֥א lˌō לֹא not אָמַ֖רְתְּ ʔāmˌart אמר say נֹואָ֑שׁ nôʔˈāš יאשׁ despair חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה life יָדֵךְ֙ yāḏēḵ יָד hand מָצָ֔את māṣˈāṯ מצא find עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not חָלִֽית׃ ḥālˈîṯ חלה become weak 57:10. in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. 57:10. You have been wearied by the multitude of your own ways. Yet you did not say, “I will cease.” You have found life by your own hand; because of this, you have not prayed. 57:10. Thou art wearied in the greatness of thy way; [yet] saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1157:11: Յումէ՞ զանգիտեալ զարհուրեցար. զի ստեցեր ինձ՝ եւ ո՛չ յիշեցեր զիս՝ եւ ո՛չ ածեր զմտաւ՝ եւ ո՛չ եդիր ՚ի սրտի քում. եւ ես տեսի զքեզ՝ եւ անտե՛ս արարի։ Ես ա՛յն եմ որ յաւիտենիցն եմ, եւ դու յինէն ո՛չ զանգիտեցեր։ 11 Ո՞ւմից վախեցար ու զարհուրեցիր, որ ստեցիր եւ չյիշեցիր ինձ, միտքդ չբերիր, սրտիդ մէջ չդրիր, իսկ ես քեզ տեսայ ու անտեսեցի: Ես այն եմ, որ յաւիտենական եմ, իսկ դու ինձնից չվախեցար: 11 Դուն որմէ՞ զարհուրեցար ու վախցար, որ ստախօս եղար, Զիս չյիշեցիր ու իմ մասիս չխորհեցար։Չէ՞ որ երկար ատեն լուռ կենալուս համար է, Որ ինձմէ չես վախնար։
Յումէ՞ զանգիտացեալ զարհուրեցար, զի ստեցեր ինձ եւ ոչ յիշեցեր զիս, եւ [891]ոչ ածեր զմտաւ եւ ոչ եդիր ի սրտի քում. եւ ես տեսի զքեզ եւ անտես արարի. ես այն եմ որ յաւիտենիցն եմ``, եւ դու յինէն ոչ զանգիտեցեր:
57:11: Յումէ՞ զանգիտեալ զարհուրեցար. զի ստեցեր ինձ՝ եւ ո՛չ յիշեցեր զիս՝ եւ ո՛չ ածեր զմտաւ՝ եւ ո՛չ եդիր ՚ի սրտի քում. եւ ես տեսի զքեզ՝ եւ անտե՛ս արարի։ Ես ա՛յն եմ որ յաւիտենիցն եմ, եւ դու յինէն ո՛չ զանգիտեցեր։ 11 Ո՞ւմից վախեցար ու զարհուրեցիր, որ ստեցիր եւ չյիշեցիր ինձ, միտքդ չբերիր, սրտիդ մէջ չդրիր, իսկ ես քեզ տեսայ ու անտեսեցի: Ես այն եմ, որ յաւիտենական եմ, իսկ դու ինձնից չվախեցար: 11 Դուն որմէ՞ զարհուրեցար ու վախցար, որ ստախօս եղար, Զիս չյիշեցիր ու իմ մասիս չխորհեցար։Չէ՞ որ երկար ատեն լուռ կենալուս համար է, Որ ինձմէ չես վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1157:11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? 57:11 σύ συ you τίνα τις.1 who?; what? εὐλαβηθεῖσα ευλαβεομαι conscientious ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐψεύσω ψευδω me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither ἔλαβές λαμβανω take; get με με me εἰς εις into; for τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your κἀγώ καγω and I σε σε.1 you ἰδὼν οραω view; see παρορῶ παρειδον and; even ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear 57:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֞י mˈî מִי who דָּאַ֤גְתְּ dāʔˈaḡt דאג be afraid וַ wa וְ and תִּֽירְאִי֙ ttˈîrᵊʔî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that תְכַזֵּ֔בִי ṯᵊḵazzˈēvî כזב lie וְ wᵊ וְ and אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not זָכַ֔רְתְּ zāḵˈart זכר remember לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לִבֵּ֑ךְ libbˈēḵ לֵב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַחְשֶׁה֙ maḥšˌeh חשׁה be silent וּ û וְ and מֵ֣ mˈē מִן from עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָֽאִי׃ ṯîrˈāʔî ירא fear 57:11. pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita esFor whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me. 11. And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and fearest me not? 57:11. For whose sake have you been anxiously afraid, so that you would lie and not be mindful of me, nor consider me in your heart? For I am silent, and I am like someone who does not see, and so you have forgotten me. 57:11. And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not:
57:11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? 57:11 σύ συ you τίνα τις.1 who?; what? εὐλαβηθεῖσα ευλαβεομαι conscientious ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐψεύσω ψευδω me καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθης μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither ἔλαβές λαμβανω take; get με με me εἰς εις into; for τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your κἀγώ καγω and I σε σε.1 you ἰδὼν οραω view; see παρορῶ παρειδον and; even ἐμὲ εμε me οὐκ ου not ἐφοβήθης φοβεω afraid; fear 57:11 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֞י mˈî מִי who דָּאַ֤גְתְּ dāʔˈaḡt דאג be afraid וַ wa וְ and תִּֽירְאִי֙ ttˈîrᵊʔî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that תְכַזֵּ֔בִי ṯᵊḵazzˈēvî כזב lie וְ wᵊ וְ and אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not זָכַ֔רְתְּ zāḵˈart זכר remember לֹא־ lō- לֹא not שַׂ֖מְתְּ śˌamt שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לִבֵּ֑ךְ libbˈēḵ לֵב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַחְשֶׁה֙ maḥšˌeh חשׁה be silent וּ û וְ and מֵ֣ mˈē מִן from עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָֽאִי׃ ṯîrˈāʔî ירא fear 57:11. pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me. 57:11. For whose sake have you been anxiously afraid, so that you would lie and not be mindful of me, nor consider me in your heart? For I am silent, and I am like someone who does not see, and so you have forgotten me. 57:11. And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid [it] to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1257:12: Արդ ես պատմեցից զարդարութիւն իմ՝ եւ զչարիսն քո, որք ո՛չ օգնեսցեն քեզ[10240] [10240] Ոմանք. Որք ոչ օգնեցին քեզ։ 12 Արդ, ես պիտի պատմեմ իմ արդարութեան եւ քո չարիքների մասին, 12 Ես քու արդարութիւնդ ու գործերդ պիտի հրատարակեմ, Որոնք քեզի օգուտ պիտի չընեն։
Արդ ես պատմեցից զարդարութիւն [892]իմ եւ զչարիսն`` քո, որք ոչ օգնեսցեն քեզ:
57:12: Արդ ես պատմեցից զարդարութիւն իմ՝ եւ զչարիսն քո, որք ո՛չ օգնեսցեն քեզ [10240] [10240] Ոմանք. Որք ոչ օգնեցին քեզ։ 12 Արդ, ես պիտի պատմեմ իմ արդարութեան եւ քո չարիքների մասին, 12 Ես քու արդարութիւնդ ու գործերդ պիտի հրատարակեմ, Որոնք քեզի օգուտ պիտի չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1257:12 Я покажу правду твою и дела твои, и они будут не в пользу тебе. 57:12 κἀγὼ καγω and I ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κακά κακος bad; ugly σου σου of you; your ἃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσουσίν ωφελεω useful; assist σε σε.1 you 57:12 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגִּ֖יד ʔaggˌîḏ נגד report צִדְקָתֵ֑ךְ ṣiḏqāṯˈēḵ צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֹועִילֽוּךְ׃ yôʕîlˈûḵ יעל profit 57:12. ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibiI will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. 12. I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. 57:12. I will announce your justice, and your works will not benefit you. 57:12. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee:
57:12 Я покажу правду твою и дела твои, и они будут не в пользу тебе. 57:12 κἀγὼ καγω and I ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κακά κακος bad; ugly σου σου of you; your ἃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσουσίν ωφελεω useful; assist σε σε.1 you 57:12 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגִּ֖יד ʔaggˌîḏ נגד report צִדְקָתֵ֑ךְ ṣiḏqāṯˈēḵ צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשַׂ֖יִךְ maʕᵃśˌayiḵ מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֹועִילֽוּךְ׃ yôʕîlˈûḵ יעל profit 57:12. ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. 57:12. I will announce your justice, and your works will not benefit you. 57:12. I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1357:13: յորժամ աղաղակիցես. եւ ո՛չ ապրեցուսցեն զքեզ ՚ի նեղութենէ քումմէ. զի զամենեսեան զնոսա հո՛ղմք առցեն եւ մրրի՛կք բաժանեսցեն։ Իսկ որ յիսն յուսացեալ են՝ ստասցին զերկիր, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ. 13 որոնք քեզ չեն օգնելու, երբ աղաղակես, եւ քեզ չեն փրկելու քո նեղութիւնից. դրանց բոլորին հողմերը պիտի տանեն եւ մրրիկները բաժան-բաժան պիտի անեն: Իսկ նրանք, ովքեր ինձ վրայ են յոյս դրել, պիտի ստանան երկիրը եւ ժառանգեն իմ սուրբ լեռը: 13 Երբ դուն աղաղակես, թող քու հաւաքած կուռքերդ քեզ փրկեն։Բայց հովը պիտի տանի ամէնքը, Շունչ մը զանոնք պիտի հեռացնէ. Սակայն ինծի յուսացողները երկիրը՝ իբրեւ կալուած պիտի ստանան Ու իմ սուրբ լեռս պիտի ժառանգեն։
Յորժամ աղաղակիցես, [893]եւ ոչ ապրեցուսցեն զքեզ ի նեղութենէ քումմէ``. զի զամենեսեան զնոսա հողմք [894]առցեն եւ մրրիկք բաժանեսցեն``. իսկ որ յիսն յուսացեալ են` ստասցին զերկիր, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ:
57:13: յորժամ աղաղակիցես. եւ ո՛չ ապրեցուսցեն զքեզ ՚ի նեղութենէ քումմէ. զի զամենեսեան զնոսա հո՛ղմք առցեն եւ մրրի՛կք բաժանեսցեն։ Իսկ որ յիսն յուսացեալ են՝ ստասցին զերկիր, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ. 13 որոնք քեզ չեն օգնելու, երբ աղաղակես, եւ քեզ չեն փրկելու քո նեղութիւնից. դրանց բոլորին հողմերը պիտի տանեն եւ մրրիկները բաժան-բաժան պիտի անեն: Իսկ նրանք, ովքեր ինձ վրայ են յոյս դրել, պիտի ստանան երկիրը եւ ժառանգեն իմ սուրբ լեռը: 13 Երբ դուն աղաղակես, թող քու հաւաքած կուռքերդ քեզ փրկեն։Բայց հովը պիտի տանի ամէնքը, Շունչ մը զանոնք պիտի հեռացնէ. Սակայն ինծի յուսացողները երկիրը՝ իբրեւ կալուած պիտի ստանան Ու իմ սուրբ լեռս պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1357:13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. 57:13 ὅταν οταν when; once ἀναβοήσῃς αναβοαω scream out ἐξελέσθωσάν εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your τούτους ουτος this; he γὰρ γαρ for πάντας πας all; every ἄνεμος ανεμος gale λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀποίσει αποφερω carry away / off καταιγίς καταιγις the δὲ δε though; while ἀντεχόμενοί αντεχω hold close / onto; reach μου μου of me; mine κτήσονται κταομαι acquire γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 57:13 בְּ bᵊ בְּ in זַֽעֲקֵךְ֙ zˈaʕᵃqēḵ זעק cry יַצִּילֻ֣ךְ yaṣṣîlˈuḵ נצל deliver קִבּוּצַ֔יִךְ qibbûṣˈayiḵ קִבּוּץ [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹוסֶ֥ה ḥôsˌeh חסה seek refuge בִי֙ vˌî בְּ in יִנְחַל־ yinḥal- נחל take possession אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִירַ֖שׁ yîrˌaš ירשׁ trample down הַר־ har- הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 57:13. cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meumWhen thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. 13. When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 57:13. When you cry out, let your followers free you. But the wind will carry them all away; a breeze will take them up. But he who has faith in me will inherit the earth and will possess my holy mountain. 57:13. When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain:
57:13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. 57:13 ὅταν οταν when; once ἀναβοήσῃς αναβοαω scream out ἐξελέσθωσάν εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your τούτους ουτος this; he γὰρ γαρ for πάντας πας all; every ἄνεμος ανεμος gale λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀποίσει αποφερω carry away / off καταιγίς καταιγις the δὲ δε though; while ἀντεχόμενοί αντεχω hold close / onto; reach μου μου of me; mine κτήσονται κταομαι acquire γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 57:13 בְּ bᵊ בְּ in זַֽעֲקֵךְ֙ zˈaʕᵃqēḵ זעק cry יַצִּילֻ֣ךְ yaṣṣîlˈuḵ נצל deliver קִבּוּצַ֔יִךְ qibbûṣˈayiḵ קִבּוּץ [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole יִשָּׂא־ yiśśā- נשׂא lift ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִקַּח־ yiqqaḥ- לקח take הָ֑בֶל hˈāvel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹוסֶ֥ה ḥôsˌeh חסה seek refuge בִי֙ vˌî בְּ in יִנְחַל־ yinḥal- נחל take possession אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִירַ֖שׁ yîrˌaš ירשׁ trample down הַר־ har- הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 57:13. cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. 57:13. When you cry out, let your followers free you. But the wind will carry them all away; a breeze will take them up. But he who has faith in me will inherit the earth and will possess my holy mountain. 57:13. When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take [them]: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1457:14: եւ ասասցեն. Հորդեցէ՛ք առաջի նորա զճանապարհս, եւ ՚ի բա՛ց արարէք զխոչ եւ զխութ ՚ի ճանապարհէ ժողովրդեան իմոյ։ 14 Նրանք պիտի ասեն. “ Բացէ՛ք նրա առաջ ճանապարհները, խոչ ու խութերը հեռացրէ՛ք իմ ժողովրդի ճանապարհից”»: 14 Եւ պիտի ըսեն.«Պատրաստեցէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք. Ճամբայ բացէ՛ք, Խոչը իմ ժողովուրդիս ճամբայէն վերցուցէ՛ք»։
եւ ասասցեն. [895]Հորդեցէք առաջի նորա զճանապարհս, եւ`` ի բաց արարէք զխոչ եւ զխութ ի ճանապարհէ ժողովրդեան իմոյ:
57:14: եւ ասասցեն. Հորդեցէ՛ք առաջի նորա զճանապարհս, եւ ՚ի բա՛ց արարէք զխոչ եւ զխութ ՚ի ճանապարհէ ժողովրդեան իմոյ։ 14 Նրանք պիտի ասեն. “ Բացէ՛ք նրա առաջ ճանապարհները, խոչ ու խութերը հեռացրէ՛ք իմ ժողովրդի ճանապարհից”»: 14 Եւ պիտի ըսեն.«Պատրաստեցէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք. Ճամբայ բացէ՛ք, Խոչը իմ ժողովուրդիս ճամբայէն վերցուցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1457:14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. 57:14 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καθαρίσατε καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even ἄρατε αιρω lift; remove σκῶλα σκωλον from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 57:14 וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say סֹֽלּוּ־ sˈōllû- סלל build סֹ֖לּוּ sˌōllû סלל build פַּנּוּ־ pannû- פנה turn דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high מִכְשֹׁ֖ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block מִ mi מִן from דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 57:14. et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi meiAnd I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people. 14. And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. 57:14. And I will say: “Make way! Grant passage! Move to the side of the path! Take the obstacles out of the way of my people!” 57:14. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people:
57:14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. 57:14 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καθαρίσατε καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey καὶ και and; even ἄρατε αιρω lift; remove σκῶλα σκωλον from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 57:14 וְ wᵊ וְ and אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say סֹֽלּוּ־ sˈōllû- סלל build סֹ֖לּוּ sˌōllû סלל build פַּנּוּ־ pannû- פנה turn דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high מִכְשֹׁ֖ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block מִ mi מִן from דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 57:14. et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people. 57:14. And I will say: “Make way! Grant passage! Move to the side of the path! Take the obstacles out of the way of my people!” 57:14. And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1557:15: Ա՛յսպէս ասէ Բարձրեալն՝ որ ՚ի բարձունս բնակեալ է յաւիտեան, Սուրբն ՚ի մէջ սրբոց. որոյ անունն Բարձրեալ է՝ եւ ՚ի սուրբս հանգուցեալ. որ տա՛յ երկայնմտութիւն տարակուսելոց, եւ կեանս այնոցիկ՝ որ մաշեալ են սրտիւք. 15 Այսպէս է ասում Բարձրեալը, որ յաւիտենապէս բնակւում է բարձունքներում, սուրբը սրբերի մէջ. նրա անունը Բարձրեալ է, եւ նա սրբերի մէջ է մնում, համբերութիւն է տալիս տարակուսանքի մէջ ընկածներին եւ կեանք՝ նրանց, որոնք սրտամաշ են եղել: 15 Քանզի այսպէս կ’ըսէ Բարձրը ու Բարձրեալը, Որ յաւիտենականութեան մէջ կը բնակի ու անոր անունը Սուրբ է.«Ես բարձր ու սուրբ տեղը կը բնակիմ, Բայց կոտրած ու խոնարհ հոգի ունեցողին հետ եմ, Որպէս զի խոնարհներուն հոգին կենդանացնեմ Եւ կոտրած սրտերը ապրեցնեմ։
Այսպէս ասէ Բարձրեալն` որ ի բարձունս բնակեալ է յաւիտեան, [896]Սուրբն ի մէջ սրբոց. որոյ անունն բարձրեալ է եւ ի սուրբս հանգուցեալ, որ տայ երկայնմտութիւն տարակուսելոց, եւ կեանս այնոցիկ` որ մաշեալ են սրտիւք:
57:15: Ա՛յսպէս ասէ Բարձրեալն՝ որ ՚ի բարձունս բնակեալ է յաւիտեան, Սուրբն ՚ի մէջ սրբոց. որոյ անունն Բարձրեալ է՝ եւ ՚ի սուրբս հանգուցեալ. որ տա՛յ երկայնմտութիւն տարակուսելոց, եւ կեանս այնոցիկ՝ որ մաշեալ են սրտիւք. 15 Այսպէս է ասում Բարձրեալը, որ յաւիտենապէս բնակւում է բարձունքներում, սուրբը սրբերի մէջ. նրա անունը Բարձրեալ է, եւ նա սրբերի մէջ է մնում, համբերութիւն է տալիս տարակուսանքի մէջ ընկածներին եւ կեանք՝ նրանց, որոնք սրտամաշ են եղել: 15 Քանզի այսպէս կ’ըսէ Բարձրը ու Բարձրեալը, Որ յաւիտենականութեան մէջ կը բնակի ու անոր անունը Սուրբ է.«Ես բարձր ու սուրբ տեղը կը բնակիմ, Բայց կոտրած ու խոնարհ հոգի ունեցողին հետ եմ, Որպէս զի խոնարհներուն հոգին կենդանացնեմ Եւ կոտրած սրտերը ապրեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1557:15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, Святый имя Его: Я живу на высоте {небес} и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных. 57:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ὁ ο the ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty κατοικῶν κατοικεω settle τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἅγιος αγιος holy ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ἀναπαυόμενος αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even ὀλιγοψύχοις ολιγοψυχος morose διδοὺς διδωμι give; deposit μακροθυμίαν μακροθυμια patience καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit ζωὴν ζωη life; vitality τοῖς ο the συντετριμμένοις συντριβω fracture; smash τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 57:15 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say רָ֣ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֗א niśśˈā נשׂא lift שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell עַד֙ ʕˌaḏ עַד future וְ wᵊ וְ and קָדֹ֣ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מָרֹ֥ום mārˌôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אֶשְׁכֹּ֑ון ʔeškˈôn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with דַּכָּא֙ dakkˌā דַּכָּא crushed וּ û וְ and שְׁפַל־ šᵊfal- שָׁפָל low ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹות֙ haḥᵃyôṯ חיה be alive ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שְׁפָלִ֔ים šᵊfālˈîm שָׁפָל low וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֖ות haḥᵃyˌôṯ חיה be alive לֵ֥ב lˌēv לֵב heart נִדְכָּאִֽים׃ niḏkāʔˈîm דכא oppress 57:15. quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorumFor thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 15. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 57:15. For this is said by the Most High, the Sublime One, who dwells in eternity. And his name is Holy, for he dwells in the exalted and holy place, and he acts with a restrained and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 57:15. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones:
57:15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, Святый имя Его: Я живу на высоте {небес} и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных. 57:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ὁ ο the ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty κατοικῶν κατοικεω settle τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἅγιος αγιος holy ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy ἀναπαυόμενος αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even ὀλιγοψύχοις ολιγοψυχος morose διδοὺς διδωμι give; deposit μακροθυμίαν μακροθυμια patience καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit ζωὴν ζωη life; vitality τοῖς ο the συντετριμμένοις συντριβω fracture; smash τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 57:15 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say רָ֣ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֗א niśśˈā נשׂא lift שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell עַד֙ ʕˌaḏ עַד future וְ wᵊ וְ and קָדֹ֣ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מָרֹ֥ום mārˌôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy אֶשְׁכֹּ֑ון ʔeškˈôn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with דַּכָּא֙ dakkˌā דַּכָּא crushed וּ û וְ and שְׁפַל־ šᵊfal- שָׁפָל low ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹות֙ haḥᵃyôṯ חיה be alive ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שְׁפָלִ֔ים šᵊfālˈîm שָׁפָל low וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֖ות haḥᵃyˌôṯ חיה be alive לֵ֥ב lˌēv לֵב heart נִדְכָּאִֽים׃ niḏkāʔˈîm דכא oppress 57:15. quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 57:15. For this is said by the Most High, the Sublime One, who dwells in eternity. And his name is Holy, for he dwells in the exalted and holy place, and he acts with a restrained and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 57:15. For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy [place], with him also [that is] of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1657:16: եւ ո՛չ յաւիտեան խնդրեցից վրէժս ՚ի ձէնջ, եւ ո՛չ ցանգ բարկացայց ձեզ. զի հոգի յինէն ելցէ, եւ զամենայն շունչ ես արարի[10241]։ [10241] Ոմանք. Եւ ո՛չ յաւիտեանս խնդ՛՛... եւ ո՛չ ցանկ բար՛՛։ 16 “Ես յաւիտեան վրէժխնդիր չեմ լինելու ձեզանից եւ ոչ էլ մշտապէս բարկանալու եմ ձեզ վրայ, քանզի հոգին ինձնից է բխում, եւ ամէն շունչ ես եմ ստեղծել: 16 Քանզի յաւիտեան պիտի չվիճիմ Ու միշտ պիտի չբարկանամ, Վասն զի իմ առջեւս հոգիները պիտի մարին Եւ այն կեանքերը՝ որոնք ես ստեղծեցի։
եւ ոչ յաւիտեան խնդրեցից վրէժս ի ձէնջ, եւ ոչ ցանգ բարկացայց ձեզ. զի հոգի յինէն ելցէ, եւ զամենայն շունչ ես արարի:
57:16: եւ ո՛չ յաւիտեան խնդրեցից վրէժս ՚ի ձէնջ, եւ ո՛չ ցանգ բարկացայց ձեզ. զի հոգի յինէն ելցէ, եւ զամենայն շունչ ես արարի [10241]։ [10241] Ոմանք. Եւ ո՛չ յաւիտեանս խնդ՛՛... եւ ո՛չ ցանկ բար՛՛։ 16 “Ես յաւիտեան վրէժխնդիր չեմ լինելու ձեզանից եւ ոչ էլ մշտապէս բարկանալու եմ ձեզ վրայ, քանզի հոգին ինձնից է բխում, եւ ամէն շունչ ես եմ ստեղծել: 16 Քանզի յաւիտեան պիտի չվիճիմ Ու միշտ պիտի չբարկանամ, Վասն զի իմ առջեւս հոգիները պիտի մարին Եւ այն կեանքերը՝ որոնք ես ստեղծեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1657:16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. 57:16 οὐκ ου not εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ὑμᾶς υμας you οὐδὲ ουδε not even; neither διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger ὑμῖν υμιν you πνεῦμα πνευμα spirit; wind γὰρ γαρ for παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even πνοὴν πνοη breath πᾶσαν πας all; every ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make 57:16 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אָרִ֔יב ʔārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory אֶקְּצֹ֑וף ʔeqqᵊṣˈôf קצף be angry כִּי־ kî- כִּי that ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face יַֽעֲטֹ֔וף yˈaʕᵃṭˈôf עטף faint וּ û וְ and נְשָׁמֹ֖ות nᵊšāmˌôṯ נְשָׁמָה breath אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 57:16. non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciamFor I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make. 16. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 57:16. For I will not contend unceasingly, and I will not be angry to the end. For I will exhale my breath, and the Spirit will go forth from my face. 57:16. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made.
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made:
57:16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. 57:16 οὐκ ου not εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ὑμᾶς υμας you οὐδὲ ουδε not even; neither διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger ὑμῖν υμιν you πνεῦμα πνευμα spirit; wind γὰρ γαρ for παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even πνοὴν πνοη breath πᾶσαν πας all; every ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make 57:16 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אָרִ֔יב ʔārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory אֶקְּצֹ֑וף ʔeqqᵊṣˈôf קצף be angry כִּי־ kî- כִּי that ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face יַֽעֲטֹ֔וף yˈaʕᵃṭˈôf עטף faint וּ û וְ and נְשָׁמֹ֖ות nᵊšāmˌôṯ נְשָׁמָה breath אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָשִֽׂיתִי׃ ʕāśˈîṯî עשׂה make 57:16. non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make. 57:16. For I will not contend unceasingly, and I will not be angry to the end. For I will exhale my breath, and the Spirit will go forth from my face. 57:16. For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls [which] I have made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1757:17: Վասն մեղաց առ սակաւ մի տրտմեցուցի՛ զնա, հարի՛ զնա՝ եւ դարձուցի զերեսս իմ ՚ի նմանէ. եւ տրտմեցաւ եւ գնաց թախծեալ առաջի իմ զճանապարհս իւր[10242]։ [10242] Ոմանք. Առաջի իմ ՚ի ճանապարհս իւր։ 17 Մեղքի պատճառով սակաւ ժամանակ տրտմութիւն հասցրի նրան, հարուածեցի նրան ու իմ երեսը շրջեցի նրանից, եւ նա տրտմեց ու իմ առաջ թախծոտ՝ անցաւ իր ճանապարհները: 17 Անոր ագահութեան անօրէնութեանը համար բարկացայ Ու զանիկա զարկի, իմ երեսս ծածկեցի ու սրդողեցայ, Բայց ապստամբը իր կամքին ճամբուն հետեւեցաւ։
Վասն մեղաց առ սակաւ մի տրտմեցուցի զնա, հարի զնա` եւ դարձուցի զերեսս իմ ի նմանէ, եւ տրտմեցաւ եւ գնաց թախծեալ առաջի իմ զճանապարհս իւր:
57:17: Վասն մեղաց առ սակաւ մի տրտմեցուցի՛ զնա, հարի՛ զնա՝ եւ դարձուցի զերեսս իմ ՚ի նմանէ. եւ տրտմեցաւ եւ գնաց թախծեալ առաջի իմ զճանապարհս իւր [10242]։ [10242] Ոմանք. Առաջի իմ ՚ի ճանապարհս իւր։ 17 Մեղքի պատճառով սակաւ ժամանակ տրտմութիւն հասցրի նրան, հարուածեցի նրան ու իմ երեսը շրջեցի նրանից, եւ նա տրտմեց ու իմ առաջ թախծոտ՝ անցաւ իր ճանապարհները: 17 Անոր ագահութեան անօրէնութեանը համար բարկացայ Ու զանիկա զարկի, իմ երեսս ծածկեցի ու սրդողեցայ, Բայց ապստամբը իր կամքին ճամբուն հետեւեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1757:17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. 57:17 δι᾿ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone ἐλύπησα λυπεω grieve αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go στυγνὸς στυγνος in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 57:17 בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בִּצְעֹ֛ו biṣʕˈô בֶּצַע profit קָצַ֥פְתִּי qāṣˌaftî קצף be angry וְ wᵊ וְ and אַכֵּ֖הוּ ʔakkˌēhû נכה strike הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide וְ wᵊ וְ and אֶקְצֹ֑ף ʔeqṣˈōf קצף be angry וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֹׁובָ֖ב šôvˌāv שֹׁובָב apostate בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 57:17. propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis suiFor the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart. 17. For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid and was wroth: and he went on frowardly in the way of his heart. 57:17. Because of the iniquity of his avarice, I was angry, and I struck him down. I concealed my face from you, and I was angry. And he went astray by wandering in his heart. 57:17. For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart:
57:17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. 57:17 δι᾿ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault βραχύ βραχυς little τι τις anyone; someone ἐλύπησα λυπεω grieve αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξα πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go στυγνὸς στυγνος in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 57:17 בַּ ba בְּ in עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בִּצְעֹ֛ו biṣʕˈô בֶּצַע profit קָצַ֥פְתִּי qāṣˌaftî קצף be angry וְ wᵊ וְ and אַכֵּ֖הוּ ʔakkˌēhû נכה strike הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide וְ wᵊ וְ and אֶקְצֹ֑ף ʔeqṣˈōf קצף be angry וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שֹׁובָ֖ב šôvˌāv שֹׁובָב apostate בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 57:17. propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart. 57:17. Because of the iniquity of his avarice, I was angry, and I struck him down. I concealed my face from you, and I was angry. And he went astray by wandering in his heart. 57:17. For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1857:18: Զճանապարհս սրտի նորա տեսի, եւ բժշկեցի զնա. մխիթարեցի զնա, եւ ետո՛ւ նմա մխիթարութիւն ճշմարտութեան. եւ սգաւորաց նորա[10243] [10243] Ոմանք. Եւ մխիթարեցի զնա։ 18 Ես տեսայ նրա սրտի ճանապարհները եւ բժշկեցի նրան, սփոփեցի ու ճշմարիտ մխիթարութիւն տուի նրան: Նրա սգաւորների համար պտուղ ստեղծեցի: 18 Անոր ճամբաները տեսայ, բայց զանիկա պիտի բժշկեմ, Անոր առաջնորդութիւն պիտի ընեմ, Զանիկա ու անոր սգաւորները պիտի մխիթարեմ։
Զճանապարհս սրտի նորա տեսի, եւ բժշկեցի զնա. մխիթարեցի զնա, եւ ետու նմա մխիթարութիւն ճշմարտութեան, եւ սգաւորաց նորա:
57:18: Զճանապարհս սրտի նորա տեսի, եւ բժշկեցի զնա. մխիթարեցի զնա, եւ ետո՛ւ նմա մխիթարութիւն ճշմարտութեան. եւ սգաւորաց նորա [10243] [10243] Ոմանք. Եւ մխիթարեցի զնա։ 18 Ես տեսայ նրա սրտի ճանապարհները եւ բժշկեցի նրան, սփոփեցի ու ճշմարիտ մխիթարութիւն տուի նրան: Նրա սգաւորների համար պտուղ ստեղծեցի: 18 Անոր ճամբաները տեսայ, բայց զանիկա պիտի բժշկեմ, Անոր առաջնորդութիւն պիտի ընեմ, Զանիկա ու անոր սգաւորները պիտի մխիթարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1857:18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. 57:18 τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἰασάμην ιαομαι heal αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκάλεσα παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἀληθινήν αληθινος truthful; true 57:18 דְּרָכָ֥יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and אֶרְפָּאֵ֑הוּ ʔerpāʔˈēhû רפא heal וְ wᵊ וְ and אַנְחֵ֕הוּ ʔanḥˈēhû נחה lead וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֧ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete נִֽחֻמִ֛ים nˈiḥumˈîm נִחֻמִים comfort לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֵלָֽיו׃ ʔᵃvēlˈāʸw אָבֵל mourning 57:18. vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eiusI saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him. 18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 57:18. I saw his ways, and I healed him, and I led him back again, and I restored consolations to him and to those who mourn for him. 57:18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners:
57:18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. 57:18 τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἰασάμην ιαομαι heal αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even παρεκάλεσα παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him παράκλησιν παρακλησις counseling; summons ἀληθινήν αληθινος truthful; true 57:18 דְּרָכָ֥יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see וְ wᵊ וְ and אֶרְפָּאֵ֑הוּ ʔerpāʔˈēhû רפא heal וְ wᵊ וְ and אַנְחֵ֕הוּ ʔanḥˈēhû נחה lead וַ wa וְ and אֲשַׁלֵּ֧ם ʔᵃšallˈēm שׁלם be complete נִֽחֻמִ֛ים nˈiḥumˈîm נִחֻמִים comfort לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֵלָֽיו׃ ʔᵃvēlˈāʸw אָבֵל mourning 57:18. vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him. 57:18. I saw his ways, and I healed him, and I led him back again, and I restored consolations to him and to those who mourn for him. 57:18. I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:1957:19: հաստատեցի՛ պտուղ. խաղաղութիւն ՚ի վերայ խաղաղութեան՝ հեռաւորաց եւ մերձաւորաց, ասէ Տէր, եւ ես բժշկեցի՛ց զնոսա[10244]։ [10244] Ոսկան. Զպտուղ խաղաղութեան ՚ի վերայ խաղաղութեան։ 19 Թող խաղաղութիւն, խաղաղութիւն լինի հեռաւորներին եւ մերձաւորներին, -ասում է Տէրը, - ու ես պիտի բժշկեմ նրանց: 19 Շրթունքներուն պտուղը ես կը ստեղծեմ»։«Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն ըլլայ հեռուն եղողին Եւ մօտը եղողին, կ’ըսէ Տէրը, Ես զանիկա պիտի բժշկեմ։
Հաստատեցի պտուղ``. խաղաղութիւն ի վերայ խաղաղութեան` հեռաւորաց եւ մերձաւորաց, ասէ Տէր, եւ ես բժշկեցից զնոսա:
57:19: հաստատեցի՛ պտուղ. խաղաղութիւն ՚ի վերայ խաղաղութեան՝ հեռաւորաց եւ մերձաւորաց, ասէ Տէր, եւ ես բժշկեցի՛ց զնոսա [10244]։ [10244] Ոսկան. Զպտուղ խաղաղութեան ՚ի վերայ խաղաղութեան։ 19 Թող խաղաղութիւն, խաղաղութիւն լինի հեռաւորներին եւ մերձաւորներին, -ասում է Տէրը, - ու ես պիտի բժշկեմ նրանց: 19 Շրթունքներուն պտուղը ես կը ստեղծեմ»։«Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն ըլլայ հեռուն եղողին Եւ մօտը եղողին, կ’ըսէ Տէրը, Ես զանիկա պիտի բժշկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1957:19 Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. 57:19 εἰρήνην ειρηνη peace ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνην ειρηνη peace τοῖς ο the μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even τοῖς ο the ἐγγὺς εγγυς close οὖσιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰάσομαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 57:19 בֹּורֵ֖א bôrˌē ברא create נִ֣יבנוב *nˈîv נִיב fruit שְׂפָתָ֑יִם śᵊfāṯˈāyim שָׂפָה lip שָׁלֹ֨ום׀ šālˌôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the רָחֹ֧וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קָּרֹ֛וב qqārˈôv קָרֹוב near אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and רְפָאתִֽיו׃ rᵊfāṯˈiʸw רפא heal 57:19. creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eumI created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him. 19. I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 57:19. I created the fruit of the lips: peace, peace to him who is far away, and peace to him who is near, said the Lord, and I healed him. 57:19. I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him.
I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him:
57:19 Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. 57:19 εἰρήνην ειρηνη peace ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνην ειρηνη peace τοῖς ο the μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even τοῖς ο the ἐγγὺς εγγυς close οὖσιν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰάσομαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 57:19 בֹּורֵ֖א bôrˌē ברא create נִ֣יבנוב *nˈîv נִיב fruit שְׂפָתָ֑יִם śᵊfāṯˈāyim שָׂפָה lip שָׁלֹ֨ום׀ šālˌôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ lā לְ to † הַ the רָחֹ֧וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קָּרֹ֛וב qqārˈôv קָרֹוב near אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and רְפָאתִֽיו׃ rᵊfāṯˈiʸw רפא heal 57:19. creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him. 57:19. I created the fruit of the lips: peace, peace to him who is far away, and peace to him who is near, said the Lord, and I healed him. 57:19. I create the fruit of the lips; Peace, peace to [him that is] far off, and to [him that is] near, saith the LORD; and I will heal him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:2057:20: Այլ անօրէնք իբրեւ զծո՛վ ծփեսցին, եւ հանգիստ մի՛ գտցեն. եւ կորիցէ ջուր նորա ՚ի կոխո՛ւմն եւ ՚ի կաւ։ 20 Իսկ անօրէնները պիտի ծփան ծովի նման եւ հանգիստ չգտնեն, ու նրա ջրերը պիտի անհետանան՝ կաւի հետ խառնուելով: 20 Բայց ամբարիշտները ալեծուփ ծովու պէս են, որ չի կրնար հանդարտիլ, Որուն ջուրերը տիղմ ու ցեխ դուրս կը նետեն։
Այլ անօրէնք իբրեւ զծով ծփեսցին, [897]եւ հանգիստ մի՛ գտցեն. եւ կորիցէ ջուր նորա ի կոխումն եւ ի կաւ:
57:20: Այլ անօրէնք իբրեւ զծո՛վ ծփեսցին, եւ հանգիստ մի՛ գտցեն. եւ կորիցէ ջուր նորա ՚ի կոխո՛ւմն եւ ՚ի կաւ։ 20 Իսկ անօրէնները պիտի ծփան ծովի նման եւ հանգիստ չգտնեն, ու նրա ջրերը պիտի անհետանան՝ կաւի հետ խառնուելով: 20 Բայց ամբարիշտները ալեծուփ ծովու պէս են, որ չի կրնար հանդարտիլ, Որուն ջուրերը տիղմ ու ցեխ դուրս կը նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:2057:20 А нечестивые как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого в{о}ды выбрасывают ил и грязь. 57:20 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄδικοι αδικος injurious; unjust οὕτως ουτως so; this way κλυδωνισθήσονται κλυδωνιζομαι surge καὶ και and; even ἀναπαύσασθαι αναπαυω have respite; give relief οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can 57:20 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea נִגְרָ֑שׁ niḡrˈāš גרשׁ drive out כִּ֤י kˈî כִּי that הַשְׁקֵט֙ hašqˌēṭ שׁקט be at peace לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֔ל yûḵˈāl יכל be able וַ wa וְ and יִּגְרְשׁ֥וּ yyiḡrᵊšˌû גרשׁ drive out מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water רֶ֥פֶשׁ rˌefeš רֶפֶשׁ sea-weed וָ wā וְ and טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 57:20. impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutumBut the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. 20. But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 57:20. But the impious are like the raging sea, which is not able to be quieted, and its waves stir up dirt and mud. 57:20. But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt:
57:20 А нечестивые как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого в{о}ды выбрасывают ил и грязь. 57:20 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄδικοι αδικος injurious; unjust οὕτως ουτως so; this way κλυδωνισθήσονται κλυδωνιζομαι surge καὶ και and; even ἀναπαύσασθαι αναπαυω have respite; give relief οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can 57:20 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea נִגְרָ֑שׁ niḡrˈāš גרשׁ drive out כִּ֤י kˈî כִּי that הַשְׁקֵט֙ hašqˌēṭ שׁקט be at peace לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֔ל yûḵˈāl יכל be able וַ wa וְ and יִּגְרְשׁ֥וּ yyiḡrᵊšˌû גרשׁ drive out מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water רֶ֥פֶשׁ rˌefeš רֶפֶשׁ sea-weed וָ wā וְ and טִֽיט׃ ṭˈîṭ טִיט clay 57:20. impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. 57:20. But the impious are like the raging sea, which is not able to be quieted, and its waves stir up dirt and mud. 57:20. But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
57:2157:21: Ո՛չ գոյ խաղաղութիւն ամպարշտաց՝ ասէ Տէր։ [20] Ամբարիշտների համար խաղաղութիւն չկայ», -ասում է Տէրը: 21 Ամբարիշտները խաղաղութիւն պիտի չունենան», կ’ըսէ իմ Տէր Աստուածս։
Ոչ գոյ խաղաղութիւն ամպարշտաց, ասէ [898]Տէր:
57:21: Ո՛չ գոյ խաղաղութիւն ամպարշտաց՝ ասէ Տէր։ [20] Ամբարիշտների համար խաղաղութիւն չկայ», -ասում է Տէրը: 21 Ամբարիշտները խաղաղութիւն պիտի չունենան», կ’ըսէ իմ Տէր Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:2157:21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой. 57:21 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χαίρειν χαιρω rejoice; hail τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 57:21 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִֽים׃ ס rᵊšāʕˈîm . s רָשָׁע guilty 57:21. non est pax dixit Deus meus impiisThere is no peace to the wicked, saith the Lord God. 21. There is no peace, saith my God, to the wicked. 57:21. There is no peace for the impious, says the Lord God. 57:21. [There is] no peace, saith my God, to the wicked.
no peace, saith my God, to the wicked:
57:21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой. 57:21 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χαίρειν χαιρω rejoice; hail τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 57:21 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִֽים׃ ס rᵊšāʕˈîm . s רָשָׁע guilty 57:21. non est pax dixit Deus meus impiis There is no peace to the wicked, saith the Lord God. 57:21. There is no peace for the impious, says the Lord God. 57:21. [There is] no peace, saith my God, to the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|