54:154:1: Ուրա՛խ լեր ամուլ որ ո՛չ ծնանէիր. գոչեա՛ եւ աղաղակեա՛ որ ո՛չդ երկնէիր. զի բազում են որդիք սկնդկիդ՝ առաւե՛լ քան զարամբւոյն։ Քանզի ասաց Տէր. 1 Ուրախացի՛ր, ո՛վ ամուլ, որ չծնեցիր, կանչի՛ր ու աղաղա՛կ բարձրացրու, որ երկունքի ցաւով չբռնուեցիր, քանզի բազում են ամուսնուց լքուածիդ որդիները, աւելի շատ, քան որդիները արամբի կնոջ: Չէ՞ որ Տէրն ասաց. 54 «Ո՛վ չծնանող ամուլ, ցնծա՛. ո՛վ ծննդական ցաւ չքաշող, ցնծութեամբ գոչէ՛ եւ աղաղակէ՛.Քանզի երեսէ ձգուածին տղաքները Այր ունեցողին տղաքներէն շատ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
Ուրախ լեր, ամուլ, որ ոչ ծնանէիր, գոչեա եւ աղաղակեա որ ոչդ երկնէիր. զի բազում են որդիք սկնդկիդ` առաւել քան [847]զարամբւոյն. քանզի ասաց`` Տէր:
54:1: Ուրա՛խ լեր ամուլ որ ո՛չ ծնանէիր. գոչեա՛ եւ աղաղակեա՛ որ ո՛չդ երկնէիր. զի բազում են որդիք սկնդկիդ՝ առաւե՛լ քան զարամբւոյն։ Քանզի ասաց Տէր. 1 Ուրախացի՛ր, ո՛վ ամուլ, որ չծնեցիր, կանչի՛ր ու աղաղա՛կ բարձրացրու, որ երկունքի ցաւով չբռնուեցիր, քանզի բազում են ամուսնուց լքուածիդ որդիները, աւելի շատ, քան որդիները արամբի կնոջ: Չէ՞ որ Տէրն ասաց. 54 «Ո՛վ չծնանող ամուլ, ցնծա՛. ո՛վ ծննդական ցաւ չքաշող, ցնծութեամբ գոչէ՛ եւ աղաղակէ՛.Քանզի երեսէ ձգուածին տղաքները Այր ունեցողին տղաքներէն շատ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:154:1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 54:1 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer στεῖρα στειρος barren ἡ ο the οὐ ου not τίκτουσα τικτω give birth; produce ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even βόησον βοαω scream; shout ἡ ο the οὐκ ου not ὠδίνουσα ωδινω have contractions ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many τὰ ο the τέκνα τεκνον child τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τῆς ο the ἐχούσης εχω have; hold τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master 54:1 רָנִּ֥י ronnˌî רנן cry of joy עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren לֹ֣א lˈō לֹא not יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear פִּצְחִ֨י piṣḥˌî פצח be serene רִנָּ֤ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and צַהֲלִי֙ ṣahᵃlˌî צהל cry לֹא־ lō- לֹא not חָ֔לָה ḥˈālā חיל have labour pain, to cry כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֧ים rabbˈîm רַב much בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son שֹׁומֵמָ֛ה šômēmˈā שׁמם be desolate מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בְעוּלָ֖ה vᵊʕûlˌā בעל own אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 54:1. lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit DominusGive praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 1. Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 54:1. Give praise, you who are barren and unable to conceive. Sing praise and make a joyful noise, you who have not given birth. For many are the children of the desolate, more so than of her who has a husband, says the Lord. 54:1. Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.
Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD:
54:1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 54:1 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer στεῖρα στειρος barren ἡ ο the οὐ ου not τίκτουσα τικτω give birth; produce ῥῆξον ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even βόησον βοαω scream; shout ἡ ο the οὐκ ου not ὠδίνουσα ωδινω have contractions ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many τὰ ο the τέκνα τεκνον child τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τῆς ο the ἐχούσης εχω have; hold τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master 54:1 רָנִּ֥י ronnˌî רנן cry of joy עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren לֹ֣א lˈō לֹא not יָלָ֑דָה yālˈāḏā ילד bear פִּצְחִ֨י piṣḥˌî פצח be serene רִנָּ֤ה rinnˈā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and צַהֲלִי֙ ṣahᵃlˌî צהל cry לֹא־ lō- לֹא not חָ֔לָה ḥˈālā חיל have labour pain, to cry כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבִּ֧ים rabbˈîm רַב much בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son שֹׁומֵמָ֛ה šômēmˈā שׁמם be desolate מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בְעוּלָ֖ה vᵊʕûlˌā בעל own אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 54:1. lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 54:1. Give praise, you who are barren and unable to conceive. Sing praise and make a joyful noise, you who have not given birth. For many are the children of the desolate, more so than of her who has a husband, says the Lord. 54:1. Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:254:2: Ընդարձակեա՛ զտեղի խորանաց քոց, եւ զսրահից քոց. կանգնեա՛, եւ մի՛ խնայեար. երկայնեա՛ զապաւանդակս քո. հաստատեա՛ զցիցս քո[10207]. [10207] ՚Ի լուս՛՛. Զտեղի խորանի քո. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ մի՛ խնայեր. կամ՝ եւ մի՛ անխայեար։ 2 «Ընդարձակի՛ր քո վրանի եւ քո սրահների տեղը, կանգնեցրո՛ւ եւ խնայողութիւն մի՛ արա. երկարացրո՛ւ քո պարանները, հաստատի՛ր քո ցցերը: 2 «Վրանիդ տեղը լայնցուր, Քու բնակարանիդ վարագոյրները թող տարածուին. Մի՛ խնայեր, չուաններդ երկնցուր ու ցիցերդ ամրացո՛ւր։
Ընդարձակեա զտեղի խորանի քո եւ [848]զսրահից քոց. կանգնեա, եւ մի՛ խնայեար. երկայնեա զապաւանդակս քո, հաստատեա զցիցս քո:
54:2: Ընդարձակեա՛ զտեղի խորանաց քոց, եւ զսրահից քոց. կանգնեա՛, եւ մի՛ խնայեար. երկայնեա՛ զապաւանդակս քո. հաստատեա՛ զցիցս քո [10207]. [10207] ՚Ի լուս՛՛. Զտեղի խորանի քո. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ մի՛ խնայեր. կամ՝ եւ մի՛ անխայեար։ 2 «Ընդարձակի՛ր քո վրանի եւ քո սրահների տեղը, կանգնեցրո՛ւ եւ խնայողութիւն մի՛ արա. երկարացրո՛ւ քո պարանները, հաստատի՛ր քո ցցերը: 2 «Վրանիդ տեղը լայնցուր, Քու բնակարանիդ վարագոյրները թող տարածուին. Մի՛ խնայեր, չուաններդ երկնցուր ու ցիցերդ ամրացո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:254:2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 54:2 πλάτυνον πλατυνω broaden τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the αὐλαιῶν αυλαια of you; your πῆξον πηγνυμι pitch μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain μάκρυνον μακρυνω the σχοινίσματά σχοινισμα of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος of you; your κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail 54:2 הַרְחִ֣יבִי׀ harḥˈîvî רחב be wide מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place אָהֳלֵ֗ךְ ʔohᵒlˈēḵ אֹהֶל tent וִ wi וְ and ירִיעֹ֧ות yrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ miškᵊnôṯˈayiḵ מִשְׁכָּן dwelling-place יַטּ֖וּ yaṭṭˌû נטה extend אַל־ ʔal- אַל not תַּחְשֹׂ֑כִי taḥśˈōḵî חשׂך withhold הַאֲרִ֨יכִי֙ haʔᵃrˈîḵî ארך be long מֵֽיתָרַ֔יִךְ mˈêṯārˈayiḵ מֵיתָר string וִ wi וְ and יתֵדֹתַ֖יִךְ yṯēḏōṯˌayiḵ יָתֵד peg חַזֵּֽקִי׃ ḥazzˈēqî חזק be strong 54:2. dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolidaEnlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 2. Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 54:2. Enlarge the place of your tent and extend the skins of your tabernacles, unsparingly. Lengthen your cords, and strengthen your stakes. 54:2. Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes:
54:2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 54:2 πλάτυνον πλατυνω broaden τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the αὐλαιῶν αυλαια of you; your πῆξον πηγνυμι pitch μὴ μη not φείσῃ φειδομαι spare; refrain μάκρυνον μακρυνω the σχοινίσματά σχοινισμα of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος of you; your κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail 54:2 הַרְחִ֣יבִי׀ harḥˈîvî רחב be wide מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place אָהֳלֵ֗ךְ ʔohᵒlˈēḵ אֹהֶל tent וִ wi וְ and ירִיעֹ֧ות yrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ miškᵊnôṯˈayiḵ מִשְׁכָּן dwelling-place יַטּ֖וּ yaṭṭˌû נטה extend אַל־ ʔal- אַל not תַּחְשֹׂ֑כִי taḥśˈōḵî חשׂך withhold הַאֲרִ֨יכִי֙ haʔᵃrˈîḵî ארך be long מֵֽיתָרַ֔יִךְ mˈêṯārˈayiḵ מֵיתָר string וִ wi וְ and יתֵדֹתַ֖יִךְ yṯēḏōṯˌayiḵ יָתֵד peg חַזֵּֽקִי׃ ḥazzˈēqî חזק be strong 54:2. dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 54:2. Enlarge the place of your tent and extend the skins of your tabernacles, unsparingly. Lengthen your cords, and strengthen your stakes. 54:2. Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:354:3: յաջ եւ յահեակ թռուսջիր, եւ զաւակ քո զհեթանոսս ժառանգեսցէ. եւ զքաղաքս աւերեալս շինեսցես[10208]։ [10208] Ոմանք. Յաջ յահեակ թռուսջիր։ 3 Աջ ու ձա՛խ տարածուիր, եւ քո սերունդը պիտի ժառանգի հեթանոսներին եւ պիտի կառուցի աւերուած քաղաքները: 3 Քանզի աջ ու ձախ կողմը պիտի տարածուիս Եւ քու սերունդդ ազգեր պիտի ժառանգէ, Աւերուած քաղաքները բնակիչներով պիտի լեցնէ։
յաջ եւ յահեակ [849]թռուսջիր, եւ զաւակ քո զհեթանոսս ժառանգեսցէ, եւ զքաղաքս աւերեալս շինեսցեն:
54:3: յաջ եւ յահեակ թռուսջիր, եւ զաւակ քո զհեթանոսս ժառանգեսցէ. եւ զքաղաքս աւերեալս շինեսցես [10208]։ [10208] Ոմանք. Յաջ յահեակ թռուսջիր։ 3 Աջ ու ձա՛խ տարածուիր, եւ քո սերունդը պիտի ժառանգի հեթանոսներին եւ պիտի կառուցի աւերուած քաղաքները: 3 Քանզի աջ ու ձախ կողմը պիտի տարածուիս Եւ քու սերունդդ ազգեր պիտի ժառանգէ, Աւերուած քաղաքները բնակիչներով պիտի լեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:354:3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. 54:3 ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left ἐκπέτασον εκπεταζω and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even πόλεις πολις city ἠρημωμένας ερημοω desolate; desert κατοικιεῖς κατοικιζω settle 54:3 כִּי־ kî- כִּי that יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֖אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side תִּפְרֹ֑צִי tifrˈōṣî פרץ break וְ wᵊ וְ and זַרְעֵךְ֙ zarʕēḵ זֶרַע seed גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people יִירָ֔שׁ yîrˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נְשַׁמֹּ֖ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate יֹושִֽׁיבוּ׃ yôšˈîvû ישׁב sit 54:3. ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabitFor thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. 3. For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. 54:3. For you shall extend to the right and to the left. And your offspring shall inherit the nations, and you shall inhabit the desolate cities. 54:3. For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited:
54:3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. 54:3 ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left ἐκπέτασον εκπεταζω and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even πόλεις πολις city ἠρημωμένας ερημοω desolate; desert κατοικιεῖς κατοικιζω settle 54:3 כִּי־ kî- כִּי that יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֖אול śᵊmˌôl שְׂמֹאל lefthand side תִּפְרֹ֑צִי tifrˈōṣî פרץ break וְ wᵊ וְ and זַרְעֵךְ֙ zarʕēḵ זֶרַע seed גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people יִירָ֔שׁ yîrˈāš ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town נְשַׁמֹּ֖ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate יֹושִֽׁיבוּ׃ yôšˈîvû ישׁב sit 54:3. ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. 54:3. For you shall extend to the right and to the left. And your offspring shall inherit the nations, and you shall inhabit the desolate cities. 54:3. For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:454:4: Մի՛ երկնչիցիս զի յամօթ արարին զքեզ. մի՛ պատկառեսցես զի նախատեցին զքեզ. զի զամօթն յաւիտենից մոռասցիս, եւ նախատինք այրութեան քոյ ո՛չ եւս յուշ լիցին քեզ։ 4 Մի՛ վախեցիր, որ քեզ ամօթահար արին, մի՛ նեղուիր, որ քեզ նախատեցին, որովհետեւ վաղնջական ամօթը պիտի մոռանաս եւ որբեւայրութեանդ նախատինքն այլեւս չպիտի յիշես»: 4 Մի՛ վախնար, վասն զի պիտի չամչնաս Ու մի՛ շփոթիր, վասն զի պիտի չնախատուիս, Քանզի քու մանկութեանդ նախատինքը պիտի մոռնաս Եւ քու որբեւարութեանդ մեղադրանքը անգամ մըն ալ պիտի չյիշես,
Մի՛ երկնչիցիս, զի [850]յամօթ արարին զքեզ, մի՛ պատկառեսցես, զի նախատեցին զքեզ. զի զամօթն յաւիտենից`` մոռասցիս, եւ նախատինք այրութեան քո ոչ եւս յուշ լիցին քեզ:
54:4: Մի՛ երկնչիցիս զի յամօթ արարին զքեզ. մի՛ պատկառեսցես զի նախատեցին զքեզ. զի զամօթն յաւիտենից մոռասցիս, եւ նախատինք այրութեան քոյ ո՛չ եւս յուշ լիցին քեզ։ 4 Մի՛ վախեցիր, որ քեզ ամօթահար արին, մի՛ նեղուիր, որ քեզ նախատեցին, որովհետեւ վաղնջական ամօթը պիտի մոռանաս եւ որբեւայրութեանդ նախատինքն այլեւս չպիտի յիշես»: 4 Մի՛ վախնար, վասն զի պիտի չամչնաս Ու մի՛ շփոթիր, վասն զի պիտի չնախատուիս, Քանզի քու մանկութեանդ նախատինքը պիտի մոռնաս Եւ քու որբեւարութեանդ մեղադրանքը անգամ մըն ալ պիտի չյիշես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:454:4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. 54:4 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that κατῃσχύνθης καταισχυνω shame; put to shame μηδὲ μηδε while not; nor ἐντραπῇς εντρεπω defer; humiliate ὅτι οτι since; that ὠνειδίσθης ονειδιζω disparage; reproach ὅτι οτι since; that αἰσχύνην αισχυνη shame αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace τῆς ο the χηρείας χηρειος of you; your οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember 54:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִי֙ tˈîrᵊʔî ירא fear כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תֵבֹ֔ושִׁי ṯēvˈôšî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּכָּלְמִ֖י tikkālᵊmˌî כלם humiliate כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תַחְפִּ֑ירִי ṯaḥpˈîrî חפר be ashamed כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֤שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame עֲלוּמַ֨יִךְ֙ ʕᵃlûmˈayiḵ עֲלוּמִים youth תִּשְׁכָּ֔חִי tiškˈāḥî שׁכח forget וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach אַלְמְנוּתַ֖יִךְ ʔalmᵊnûṯˌayiḵ אַלְמָנוּת widowhood לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 54:4. noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis ampliusFear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. 4. Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more. 54:4. Do not be afraid! For you will not be confounded, and you will not blush. And you will not be put to shame, because you shall forget the confusion of your youth, and you shall no longer remember the disgrace of your widowhood. 54:4. Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more:
54:4 Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. 54:4 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that κατῃσχύνθης καταισχυνω shame; put to shame μηδὲ μηδε while not; nor ἐντραπῇς εντρεπω defer; humiliate ὅτι οτι since; that ὠνειδίσθης ονειδιζω disparage; reproach ὅτι οτι since; that αἰσχύνην αισχυνη shame αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἐπιλήσῃ επιλανθανομαι forget καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace τῆς ο the χηρείας χηρειος of you; your οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember 54:4 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִי֙ tˈîrᵊʔî ירא fear כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תֵבֹ֔ושִׁי ṯēvˈôšî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּכָּלְמִ֖י tikkālᵊmˌî כלם humiliate כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תַחְפִּ֑ירִי ṯaḥpˈîrî חפר be ashamed כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֤שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame עֲלוּמַ֨יִךְ֙ ʕᵃlûmˈayiḵ עֲלוּמִים youth תִּשְׁכָּ֔חִי tiškˈāḥî שׁכח forget וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach אַלְמְנוּתַ֖יִךְ ʔalmᵊnûṯˌayiḵ אַלְמָנוּת widowhood לֹ֥א lˌō לֹא not תִזְכְּרִי־ ṯizkᵊrî- זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 54:4. noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. 54:4. Do not be afraid! For you will not be confounded, and you will not blush. And you will not be put to shame, because you shall forget the confusion of your youth, and you shall no longer remember the disgrace of your widowhood. 54:4. Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:554:5: Զի Տէր է որ առնէ քեզ զայդ. Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա. եւ որ փրկեացն զքեզ նո՛յն Աստուած Իսրայէլի ամենայն երկրի կոչեսցի։ 5 Տէրն է, որ քեզ համար անելու է այդ, Զօրութիւնների Տէր է նրա անունը, եւ նա, որ փրկեց քեզ, Իսրայէլի նոյն Աստուածն է, որ համայն երկրինը պիտի համարուի[38]:[38] 38. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ քո ամուսինը քո ստեղծիչն է, նրա անունը Ամենակալ Աստուած է, եւ քո փրկիչը Իսրայէլի սուրբն է: 5 Քանզի քու այրդ քու Ստեղծիչդ է, Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է Ու քու Փրկիչդ Իսրայէլի Սուրբն է, Անիկա երկրին Աստուածը պիտի կոչուի։
Զի [851]Տէր է որ առնէ քեզ զայդ``, Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա. եւ որ փրկեացն զքեզ [852]նոյն Աստուած Իսրայելի`` ամենայն երկրի կոչեսցի:
54:5: Զի Տէր է որ առնէ քեզ զայդ. Տէր Սաբաւովթ անուն է նորա. եւ որ փրկեացն զքեզ նո՛յն Աստուած Իսրայէլի ամենայն երկրի կոչեսցի։ 5 Տէրն է, որ քեզ համար անելու է այդ, Զօրութիւնների Տէր է նրա անունը, եւ նա, որ փրկեց քեզ, Իսրայէլի նոյն Աստուածն է, որ համայն երկրինը պիտի համարուի [38]: [38] 38. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ քո ամուսինը քո ստեղծիչն է, նրա անունը Ամենակալ Աստուած է, եւ քո փրկիչը Իսրայէլի սուրբն է: 5 Քանզի քու այրդ քու Ստեղծիչդ է, Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է Ու քու Փրկիչդ Իսրայէլի Սուրբն է, Անիկա երկրին Աստուածը պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:554:5 Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф имя Его; и Искупитель твой Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. 54:5 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you αὐτὸς αυτος he; him θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land κληθήσεται καλεω call; invite 54:5 כִּ֤י kˈî כִּי that בֹעֲלַ֨יִךְ֙ vōʕᵃlˈayiḵ בעל own עֹשַׂ֔יִךְ ʕōśˈayiḵ עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and גֹֽאֲלֵךְ֙ ḡˈōʔᵃlēḵ גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִקָּרֵֽא׃ yiqqārˈē קרא call 54:5. quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabiturFor he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. 5. For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy redeemer; the God of the whole earth shall he be called. 54:5. For the One who made you will rule over you. The Lord of hosts is his name. And your Redeemer, the Holy One of Israel, will be called the God of all the earth. 54:5. For thy Maker [is] thine husband; the LORD of hosts [is] his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
For thy Maker [is] thine husband; the LORD of hosts [is] his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called:
54:5 Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф имя Его; и Искупитель твой Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. 54:5 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you αὐτὸς αυτος he; him θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land κληθήσεται καλεω call; invite 54:5 כִּ֤י kˈî כִּי that בֹעֲלַ֨יִךְ֙ vōʕᵃlˈayiḵ בעל own עֹשַׂ֔יִךְ ʕōśˈayiḵ עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and גֹֽאֲלֵךְ֙ ḡˈōʔᵃlēḵ גאל redeem קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִקָּרֵֽא׃ yiqqārˈē קרא call 54:5. quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. 54:5. For the One who made you will rule over you. The Lord of hosts is his name. And your Redeemer, the Holy One of Israel, will be called the God of all the earth. 54:5. For thy Maker [is] thine husband; the LORD of hosts [is] his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:654:6: Ո՛չ եթէ իբրեւ զկին մի լքեալ տարակուսեալ կոչեաց զքեզ Տէր. եւ ո՛չ իբրեւ զկին մի ատեցեալ ՚ի մանկութենէ. այլ ասաց Աստուած. 6 Տէրը քեզ չկանչեց որպէս լքուած ու վարանած կնոջ եւ ոչ էլ իբրեւ մի կնոջ, որ մանկուց ատելի է եղել, այլ Աստուած ասաց. 6 Տէրը քեզ՝ երեսէ ձգուած եւ հոգիով վշտացած կնոջ պէս Ու մերժուած նորահասակ հարսի պէս կանչեց», կ’ըսէ քու Աստուածդ։
[853]Ոչ եթէ`` իբրեւ զկին մի լքեալ տարակուսեալ կոչեաց զքեզ Տէր, եւ [854]ոչ իբրեւ զկին մի ատեցեալ ի մանկութենէ. այլ ասաց Աստուած:
54:6: Ո՛չ եթէ իբրեւ զկին մի լքեալ տարակուսեալ կոչեաց զքեզ Տէր. եւ ո՛չ իբրեւ զկին մի ատեցեալ ՚ի մանկութենէ. այլ ասաց Աստուած. 6 Տէրը քեզ չկանչեց որպէս լքուած ու վարանած կնոջ եւ ոչ էլ իբրեւ մի կնոջ, որ մանկուց ատելի է եղել, այլ Աստուած ասաց. 6 Տէրը քեզ՝ երեսէ ձգուած եւ հոգիով վշտացած կնոջ պէս Ու մերժուած նորահասակ հարսի պէս կանչեց», կ’ըսէ քու Աստուածդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:654:6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и {как} жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. 54:6 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how γυναῖκα γυνη woman; wife καταλελειμμένην καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ὀλιγόψυχον ολιγοψυχος morose κέκληκέν καλεω call; invite σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth μεμισημένην μισεω hate εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 54:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as אִשָּׁ֧ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֲזוּבָ֛ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וַ wa וְ and עֲצ֥וּבַת ʕᵃṣˌûvaṯ עצב hurt ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קְרָאָ֣ךְ qᵊrāʔˈāḵ קרא call יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֧שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרִ֛ים nᵊʕûrˈîm נְעוּרִים youth כִּ֥י kˌî כִּי that תִמָּאֵ֖ס ṯimmāʔˌēs מאס retract אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 54:6. quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuusFor the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. 6. For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God. 54:6. For the Lord has called you, like a woman forsaken and mourning in spirit, and like a wife rejected in her youth, said your God. 54:6. For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God:
54:6 Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и {как} жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. 54:6 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how γυναῖκα γυνη woman; wife καταλελειμμένην καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ὀλιγόψυχον ολιγοψυχος morose κέκληκέν καλεω call; invite σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὡς ως.1 as; how γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth μεμισημένην μισεω hate εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 54:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as אִשָּׁ֧ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֲזוּבָ֛ה ʕᵃzûvˈā עזב leave וַ wa וְ and עֲצ֥וּבַת ʕᵃṣˌûvaṯ עצב hurt ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קְרָאָ֣ךְ qᵊrāʔˈāḵ קרא call יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֧שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נְעוּרִ֛ים nᵊʕûrˈîm נְעוּרִים youth כִּ֥י kˌî כִּי that תִמָּאֵ֖ס ṯimmāʔˌēs מאס retract אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֱלֹהָֽיִךְ׃ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) 54:6. quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. 54:6. For the Lord has called you, like a woman forsaken and mourning in spirit, and like a wife rejected in her youth, said your God. 54:6. For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:754:7: Առ ժամանակ մի թողի զքեզ, եւ ողորմութեամբ մեծաւ ողորմեցայց քեզ։ 7 «Միառժամանակ լքեցի քեզ, բայց մեծ գթութեամբ պիտի ողորմեմ քեզ: 7 «Փոքր վայրկեան մը քեզ թողուցի, Բայց մեծ ողորմութիւններով քեզ պիտի հաւաքեմ։
Առ ժամանակ մի թողի զքեզ, եւ ողորմութեամբ մեծաւ [855]ողորմեցայց քեզ:
54:7: Առ ժամանակ մի թողի զքեզ, եւ ողորմութեամբ մեծաւ ողորմեցայց քեզ։ 7 «Միառժամանակ լքեցի քեզ, բայց մեծ գթութեամբ պիտի ողորմեմ քեզ: 7 «Փոքր վայրկեան մը քեզ թողուցի, Բայց մեծ ողորմութիւններով քեզ պիտի հաւաքեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:754:7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. 54:7 χρόνον χρονος time; while μικρὸν μικρος little; small κατέλιπόν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐλέους ελεος mercy μεγάλου μεγας great; loud ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you 54:7 בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small עֲזַבְתִּ֑יךְ ʕᵃzavtˈîḵ עזב leave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמִ֥ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great אֲקַבְּצֵֽךְ׃ ʔᵃqabbᵊṣˈēḵ קבץ collect 54:7. ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo teFor a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 7. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 54:7. For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you. 54:7. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee:
54:7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. 54:7 χρόνον χρονος time; while μικρὸν μικρος little; small κατέλιπόν καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐλέους ελεος mercy μεγάλου μεγας great; loud ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you 54:7 בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥גַע rˌeḡaʕ רֶגַע moment קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small עֲזַבְתִּ֑יךְ ʕᵃzavtˈîḵ עזב leave וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמִ֥ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great אֲקַבְּצֵֽךְ׃ ʔᵃqabbᵊṣˈēḵ קבץ collect 54:7. ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 54:7. For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you. 54:7. For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:854:8: Առ փոքր մի սրտմտութեան դարձուցի զերեսս իմ ՚ի քէն, եւ ողորմութեամբ յաւիտենից ողորմեցայց քեզ. ասա՛ց որ փրկեացն զքեզ Տէր։ 8 Փոքր-ինչ բարկանալու պատճառով երեսս շրջեցի քեզնից, բայց յաւիտենական կարեկցութեամբ պիտի ողորմեմ քեզ»: Այդպէս ասաց Տէրը, որ փրկեց քեզ: 8 Քիչ մը* սրտմտութեամբ, մէկ վայրկեան երեսս քեզմէ ծածկեցի, Բայց յաւիտենական ողորմութիւնով քեզի պիտի ողորմիմ»,Կ’ըսէ քու Փրկիչդ Եհովան։
Առ փոքր մի սրտմտութեան դարձուցի զերեսս իմ ի քէն, եւ ողորմութեամբ յաւիտենից ողորմեցայց քեզ, ասաց որ փրկեացն զքեզ Տէր:
54:8: Առ փոքր մի սրտմտութեան դարձուցի զերեսս իմ ՚ի քէն, եւ ողորմութեամբ յաւիտենից ողորմեցայց քեզ. ասա՛ց որ փրկեացն զքեզ Տէր։ 8 Փոքր-ինչ բարկանալու պատճառով երեսս շրջեցի քեզնից, բայց յաւիտենական կարեկցութեամբ պիտի ողորմեմ քեզ»: Այդպէս ասաց Տէրը, որ փրկեց քեզ: 8 Քիչ մը* սրտմտութեամբ, մէկ վայրկեան երեսս քեզմէ ծածկեցի, Բայց յաւիտենական ողորմութիւնով քեզի պիտի ողորմիմ»,Կ’ըսէ քու Փրկիչդ Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:854:8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. 54:8 ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μικρῷ μικρος little; small ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy αἰωνίῳ αιωνιος eternal; of ages ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master 54:8 בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣צֶף šˈeṣef שֶׁצֶף flowing קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger הִסְתַּ֨רְתִּי histˌartî סתר hide פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face רֶ֨גַע֙ rˈeḡaʕ רֶגַע moment מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity רִֽחַמְתִּ֑יךְ rˈiḥamtˈîḵ רחם have compassion אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say גֹּאֲלֵ֖ךְ gōʔᵃlˌēḵ גאל redeem יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:8. in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus DominusIn a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. 8. In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy redeemer. 54:8. In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, the Lord. 54:8. In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer:
54:8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. 54:8 ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μικρῷ μικρος little; small ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy αἰωνίῳ αιωνιος eternal; of ages ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master 54:8 בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֣צֶף šˈeṣef שֶׁצֶף flowing קֶ֗צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger הִסְתַּ֨רְתִּי histˌartî סתר hide פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face רֶ֨גַע֙ rˈeḡaʕ רֶגַע moment מִמֵּ֔ךְ mimmˈēḵ מִן from וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity רִֽחַמְתִּ֑יךְ rˈiḥamtˈîḵ רחם have compassion אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say גֹּאֲלֵ֖ךְ gōʔᵃlˌēḵ גאל redeem יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:8. in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. 54:8. In a moment of indignation, I have hidden my face from you, for a little while. But with everlasting mercy, I have taken pity on you, said your Redeemer, the Lord. 54:8. In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:954:9: Եւ ՚ի ջուրցն հեղեղէ առ Նոյիւ՝ ա՛յս է ինձ, եւ որպէս երդուայն նմա ՚ի ժամանակին յայնմիկ չբարկանա՛լ երկրի, նո՛յնպէս եւ ո՛չ քեզ[10209]։ [10209] Ոմանք. Այս է ինձ, որպէս երդուայն։ 9 «Սա ինձ համար նոյնն է, ինչ Նոյի օրօք, ջրհեղեղի ժամանակ. ինչպէս որ այն ժամանակ նրան երդուեցի, որ չեմ բարկանայ երկրի վրայ, այնպէս էլ երդուեցի, որ չեմ բարկանայ քեզ վրայ: 9 «Քանզի ասիկա ինծի Նոյին ջուրերուն պէս է. Ինչպէս երդում ըրի թէ՝ Նոյին ջուրերը անգամ մըն ալ երկրի վրայ չանցնին, Նոյնպէս երդում ըրի, որ քեզի չբարկանամ ու քեզ չյանդիմանեմ։
[856]Եւ ի ջուրցն հեղեղէ առ Նոյիւ` այս է ինձ, որպէս երդուայն նմա ի ժամանակին յայնմիկ չբարկանալ երկրի, նոյնպէս եւ ոչ քեզ:
54:9: Եւ ՚ի ջուրցն հեղեղէ առ Նոյիւ՝ ա՛յս է ինձ, եւ որպէս երդուայն նմա ՚ի ժամանակին յայնմիկ չբարկանա՛լ երկրի, նո՛յնպէս եւ ո՛չ քեզ [10209]։ [10209] Ոմանք. Այս է ինձ, որպէս երդուայն։ 9 «Սա ինձ համար նոյնն է, ինչ Նոյի օրօք, ջրհեղեղի ժամանակ. ինչպէս որ այն ժամանակ նրան երդուեցի, որ չեմ բարկանայ երկրի վրայ, այնպէս էլ երդուեցի, որ չեմ բարկանայ քեզ վրայ: 9 «Քանզի ասիկա ինծի Նոյին ջուրերուն պէս է. Ինչպէս երդում ըրի թէ՝ Նոյին ջուրերը անգամ մըն ալ երկրի վրայ չանցնին, Նոյնպէս երդում ըրի, որ քեզի չբարկանամ ու քեզ չյանդիմանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:954:9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 54:9 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτό ουτος this; he μοί μοι me ἐστιν ειμι be καθότι καθοτι in that ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ἐκείνῳ εκεινος that τῇ ο the γῇ γη earth; land μὴ μη not θυμωθήσεσθαι θυμοω provoke; be / get angry ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἔτι ετι yet; still μηδὲ μηδε while not; nor ἐν εν in ἀπειλῇ απειλεω threaten σου σου of you; your 54:9 כִּי־ kî- כִּי that מֵ֥י mˌê מַיִם water נֹ֨חַ֙ nˈōₐḥ נֹחַ Noah זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לִ֔י lˈî לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֗עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear מֵ mē מִן from עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass מֵי־ mê- מַיִם water נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נִשְׁבַּ֛עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear מִ mi מִן from קְּצֹ֥ף qqᵊṣˌōf קצף be angry עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon וּ û וְ and מִ mi מִן from גְּעָר־ ggᵊʕor- גער rebuke בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 54:9. sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem teThis thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. 9. For this is the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 54:9. For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you. 54:9. For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee:
54:9 Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 54:9 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on Νωε νωε Nōe; Noe τοῦτό ουτος this; he μοί μοι me ἐστιν ειμι be καθότι καθοτι in that ὤμοσα ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ἐκείνῳ εκεινος that τῇ ο the γῇ γη earth; land μὴ μη not θυμωθήσεσθαι θυμοω provoke; be / get angry ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἔτι ετι yet; still μηδὲ μηδε while not; nor ἐν εν in ἀπειλῇ απειλεω threaten σου σου of you; your 54:9 כִּי־ kî- כִּי that מֵ֥י mˌê מַיִם water נֹ֨חַ֙ nˈōₐḥ נֹחַ Noah זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לִ֔י lˈî לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֗עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear מֵ mē מִן from עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass מֵי־ mê- מַיִם water נֹ֛חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נִשְׁבַּ֛עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear מִ mi מִן from קְּצֹ֥ף qqᵊṣˌōf קצף be angry עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon וּ û וְ and מִ mi מִן from גְּעָר־ ggᵊʕor- גער rebuke בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 54:9. sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. 54:9. For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you. 54:9. For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1054:10: Եւ ո՛չ սպառնալեօք իմովք շարժել զլերինս, եւ փոփոխել զբլուրս. ո՛չ ողորմութիւն իմ պակասեսցէ ՚ի քէն, եւ ո՛չ ուխտ խաղաղութեան քոյ անցցէ։ Ասա՛ց Տէր[10210]. [10210] Ոմանք. Պակասիցէ ՚ի քէն... խաղաղութեան քո անցանիցէ։ 10 Իմ սպառնալիքով չեմ շարժելու լեռները, չեմ փոփոխելու բլուրները. ո՛չ իմ ողորմութիւնն է պակասելու քեզնից, եւ ո՛չ էլ քո խաղաղութեան ուխտը պիտի վերանայ», -ասաց Տէրը: 10 Քանզի լեռները պիտի վերնան Եւ բլուրները պիտի սասանին, Բայց իմ ողորմութիւնս քեզմէ պիտի չվերնայ Ու իմ խաղաղութեանս ուխտը պիտի չսասանի»,Կ’ըսէ Տէրը, որ քեզի կ’ողորմի։
Եւ ոչ սպառնալեօք իմովք շարժել զլերինս, եւ փոփոխել զբլուրս. ոչ ողորմութիւն իմ պակասեսցէ ի քէն, եւ ոչ ուխտ խաղաղութեան քո անցցէ, ասաց Տէր:
54:10: Եւ ո՛չ սպառնալեօք իմովք շարժել զլերինս, եւ փոփոխել զբլուրս. ո՛չ ողորմութիւն իմ պակասեսցէ ՚ի քէն, եւ ո՛չ ուխտ խաղաղութեան քոյ անցցէ։ Ասա՛ց Տէր [10210]. [10210] Ոմանք. Պակասիցէ ՚ի քէն... խաղաղութեան քո անցանիցէ։ 10 Իմ սպառնալիքով չեմ շարժելու լեռները, չեմ փոփոխելու բլուրները. ո՛չ իմ ողորմութիւնն է պակասելու քեզնից, եւ ո՛չ էլ քո խաղաղութեան ուխտը պիտի վերանայ», -ասաց Տէրը: 10 Քանզի լեռները պիտի վերնան Եւ բլուրները պիտի սասանին, Բայց իմ ողորմութիւնս քեզմէ պիտի չվերնայ Ու իմ խաղաղութեանս ուխտը պիտի չսասանի»,Կ’ըսէ Տէրը, որ քեզի կ’ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1054:10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. 54:10 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount μεταστήσεσθαι μεθιστημι stand aside; remove οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the βουνοί βουνος mound σου σου of you; your μετακινηθήσονται μετακινεω transpose; shift οὕτως ουτως so; this way οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my σοι σοι you ἔλεος ελεος mercy ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously σοι σοι you 54:10 כִּ֤י kˈî כִּי that הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain יָמ֔וּשׁוּ yāmˈûšû מושׁ depart וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תְּמוּטֶ֑נָה tᵊmûṭˈenā מוט totter וְ wᵊ וְ and חַסְדִּ֞י ḥasdˈî חֶסֶד loyalty מֵ mē מִן from אִתֵּ֣ךְ ʔittˈēḵ אֵת together with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֗וּשׁ yāmˈûš מושׁ depart וּ û וְ and בְרִ֤ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שְׁלֹומִי֙ šᵊlômˌî שָׁלֹום peace לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֔וּט ṯāmˈûṭ מוט totter אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say מְרַחֲמֵ֖ךְ mᵊraḥᵃmˌēḵ רחם have compassion יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:10. montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus DominusFor the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. 10. For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. 54:10. For the mountains will be moved, and the hills will tremble. But my mercy will not depart from you, and the covenant of my peace will not be shaken, said the Lord, who has compassion on you. 54:10. For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee:
54:10 Горы сдвинутся и холмы поколеблются, а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. 54:10 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount μεταστήσεσθαι μεθιστημι stand aside; remove οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the βουνοί βουνος mound σου σου of you; your μετακινηθήσονται μετακινεω transpose; shift οὕτως ουτως so; this way οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my σοι σοι you ἔλεος ελεος mercy ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease οὐδὲ ουδε not even; neither ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not μεταστῇ μεθιστημι stand aside; remove εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously σοι σοι you 54:10 כִּ֤י kˈî כִּי that הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain יָמ֔וּשׁוּ yāmˈûšû מושׁ depart וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill תְּמוּטֶ֑נָה tᵊmûṭˈenā מוט totter וְ wᵊ וְ and חַסְדִּ֞י ḥasdˈî חֶסֶד loyalty מֵ mē מִן from אִתֵּ֣ךְ ʔittˈēḵ אֵת together with לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֗וּשׁ yāmˈûš מושׁ depart וּ û וְ and בְרִ֤ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שְׁלֹומִי֙ šᵊlômˌî שָׁלֹום peace לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֔וּט ṯāmˈûṭ מוט totter אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say מְרַחֲמֵ֖ךְ mᵊraḥᵃmˌēḵ רחם have compassion יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:10. montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. 54:10. For the mountains will be moved, and the hills will tremble. But my mercy will not depart from you, and the covenant of my peace will not be shaken, said the Lord, who has compassion on you. 54:10. For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1154:11: Հաշտեա՛լ եմ ընդ քեզ տառապեալդ եւ խախտեալ, մինչեւ մխիթարեսցիս. ահաւասիկ պատրաստեալ եմ կարկեհան զքարի՛նս քո, եւ զհիմունս քո շափիղա[10211]։ [10211] Ոմանք. Ահաւադիկ պատ՛՛։ 11 «Ո՛վ դու, որ տառապեալ ես եւ խախտուած, ես հաշտուել եմ քեզ հետ, մինչեւ որ դու մխիթարուես: Ահա ես քո քարերը՝ սուտակից եւ քո հիմքերը շափիւղայից պիտի պատրաստեմ. 11 «Ո՛վ փոթորիկէ զարնուած անմխիթար ողորմելի, Ահա ես քու քարերդ գոյնզգոյն* պիտի ընեմ, Քեզ շափիւղաներով պիտի հիմնեմ
Հաշտեալ եմ ընդ քեզ, տառապեալդ եւ խախտեալ, մինչեւ մխիթարեսցիս``. ահաւասիկ պատրաստեալ եմ կարկեհան զքարինս քո, եւ զհիմունս քո շափիղա:
54:11: Հաշտեա՛լ եմ ընդ քեզ տառապեալդ եւ խախտեալ, մինչեւ մխիթարեսցիս. ահաւասիկ պատրաստեալ եմ կարկեհան զքարի՛նս քո, եւ զհիմունս քո շափիղա [10211]։ [10211] Ոմանք. Ահաւադիկ պատ՛՛։ 11 «Ո՛վ դու, որ տառապեալ ես եւ խախտուած, ես հաշտուել եմ քեզ հետ, մինչեւ որ դու մխիթարուես: Ահա ես քո քարերը՝ սուտակից եւ քո հիմքերը շափիւղայից պիտի պատրաստեմ. 11 «Ո՛վ փոթորիկէ զարնուած անմխիթար ողորմելի, Ահա ես քու քարերդ գոյնզգոյն* պիտի ընեմ, Քեզ շափիւղաներով պիտի հիմնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1154:11 Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; 54:11 ταπεινὴ ταπεινος humble καὶ και and; even ἀκατάστατος ακαταστατος unsettled οὐ ου not παρεκλήθης παρακαλεω counsel; appeal to ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἑτοιμάζω ετοιμαζω prepare σοὶ σοι you ἄνθρακα ανθραξ live coal τὸν ο the λίθον λιθος stone σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλιά θεμελιος foundation σου σου of you; your σάπφειρον σαπφειρος sapphire 54:11 עֲנִיָּ֥ה ʕᵃniyyˌā עָנִי humble סֹעֲרָ֖ה sōʕᵃrˌā סער be stormy לֹ֣א lˈō לֹא not נֻחָ֑מָה nuḥˈāmā נחם repent, console הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַרְבִּ֤יץ marbˈîṣ רבץ lie down בַּ ba בְּ in † הַ the פּוּךְ֙ ppûḵ פּוּךְ mascara אֲבָנַ֔יִךְ ʔᵃvānˈayiḵ אֶבֶן stone וִ wi וְ and יסַדְתִּ֖יךְ ysaḏtˌîḵ יסד found בַּ ba בְּ in † הַ the סַּפִּירִֽים׃ ssappîrˈîm סַפִּיר lapis lazuli 54:11. paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyrisO poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, 11. O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires. 54:11. O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Behold, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires, 54:11. O thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
O thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires:
54:11 Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; 54:11 ταπεινὴ ταπεινος humble καὶ και and; even ἀκατάστατος ακαταστατος unsettled οὐ ου not παρεκλήθης παρακαλεω counsel; appeal to ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἑτοιμάζω ετοιμαζω prepare σοὶ σοι you ἄνθρακα ανθραξ live coal τὸν ο the λίθον λιθος stone σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλιά θεμελιος foundation σου σου of you; your σάπφειρον σαπφειρος sapphire 54:11 עֲנִיָּ֥ה ʕᵃniyyˌā עָנִי humble סֹעֲרָ֖ה sōʕᵃrˌā סער be stormy לֹ֣א lˈō לֹא not נֻחָ֑מָה nuḥˈāmā נחם repent, console הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מַרְבִּ֤יץ marbˈîṣ רבץ lie down בַּ ba בְּ in † הַ the פּוּךְ֙ ppûḵ פּוּךְ mascara אֲבָנַ֔יִךְ ʔᵃvānˈayiḵ אֶבֶן stone וִ wi וְ and יסַדְתִּ֖יךְ ysaḏtˌîḵ יסד found בַּ ba בְּ in † הַ the סַּפִּירִֽים׃ ssappîrˈîm סַפִּיר lapis lazuli 54:11. paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, 54:11. O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Behold, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires, 54:11. O thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1254:12: Եւ կանգնեցից զաշտարակս քո յասպիս, եւ զդրունս քո յականց վանեայց. եւ ածից շուրջ զքեւ պարիսպ յընտիր ընտիր ականց պատուականաց. 12 քո աշտարակները յասպիսից պիտի կանգնեցնեմ, դռներդ՝ բիւրեղից եւ քո շուրջը պարիսպ պիտի քաշեմ թանկագին եւ ընտիր-ընտիր քարերից: 12 Քու մարտկոցներդ կարմիր յակինթներով*,Դռներդ՝ կարկեհաններով, Բոլոր պարիսպներդ* թանկագին քարերով պիտի շինեմ։
Եւ կանգնեցից զաշտարակս քո յասպիս, եւ զդրունս քո յականց վանեայց. եւ [857]ածից շուրջ զքեւ պարիսպ`` յընտիր ընտիր ականց պատուականաց:
54:12: Եւ կանգնեցից զաշտարակս քո յասպիս, եւ զդրունս քո յականց վանեայց. եւ ածից շուրջ զքեւ պարիսպ յընտիր ընտիր ականց պատուականաց. 12 քո աշտարակները յասպիսից պիտի կանգնեցնեմ, դռներդ՝ բիւրեղից եւ քո շուրջը պարիսպ պիտի քաշեմ թանկագին եւ ընտիր-ընտիր քարերից: 12 Քու մարտկոցներդ կարմիր յակինթներով*,Դռներդ՝ կարկեհաններով, Բոլոր պարիսպներդ* թանկագին քարերով պիտի շինեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1254:12 и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои из жемчужин, и всю ограду твою из драгоценных камней. 54:12 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰς ο the ἐπάλξεις επαλξις of you; your ἴασπιν ιασπις jasper καὶ και and; even τὰς ο the πύλας πυλη gate σου σου of you; your λίθους λιθος stone κρυστάλλου κρυσταλλος crystal καὶ και and; even τὸν ο the περίβολόν περιβολος of you; your λίθους λιθος stone ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice 54:12 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put כַּֽדְכֹד֙ kˈaḏᵊḵōḏ כַּדְכֹּד ruby שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ šimšōṯˈayiḵ שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and שְׁעָרַ֖יִךְ šᵊʕārˌayiḵ שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone אֶקְדָּ֑ח ʔeqdˈāḥ אֶקְדָּח beryl וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֵ֖ךְ gᵊvûlˌēḵ גְּבוּל boundary לְ lᵊ לְ to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone חֵֽפֶץ׃ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure 54:12. et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabilesAnd I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. 12. And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of pleasant stones. 54:12. and I will make your ramparts out of jasper, and your gates out of sculpted stones, and all your borders out of desirable stones. 54:12. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones:
54:12 и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои из жемчужин, и всю ограду твою из драгоценных камней. 54:12 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰς ο the ἐπάλξεις επαλξις of you; your ἴασπιν ιασπις jasper καὶ και and; even τὰς ο the πύλας πυλη gate σου σου of you; your λίθους λιθος stone κρυστάλλου κρυσταλλος crystal καὶ και and; even τὸν ο the περίβολόν περιβολος of you; your λίθους λιθος stone ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice 54:12 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put כַּֽדְכֹד֙ kˈaḏᵊḵōḏ כַּדְכֹּד ruby שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ šimšōṯˈayiḵ שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and שְׁעָרַ֖יִךְ šᵊʕārˌayiḵ שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone אֶקְדָּ֑ח ʔeqdˈāḥ אֶקְדָּח beryl וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֵ֖ךְ gᵊvûlˌēḵ גְּבוּל boundary לְ lᵊ לְ to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone חֵֽפֶץ׃ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure 54:12. et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. 54:12. and I will make your ramparts out of jasper, and your gates out of sculpted stones, and all your borders out of desirable stones. 54:12. And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1354:13: եւ զամենայն որդիս քո փրկեալս յԱստուծոյ, եւ ՚ի բազում խաղաղութեան մանկունք քո[10212]. [10212] Բազումք. Որդիս քո խրատեալս Աստուծոյ։ 13 Աստծուց խրատուած որդիներ պիտի ունենաս, քո մանուկները մեծ խաղաղութեան մէջ պիտի լինեն: 13 Քու բոլոր որդիներդ Տէրոջմէ պիտի սորվին Ու քու որդիներուդ խաղաղութիւնը շատ պիտի մեծնայ։
եւ [858]զամենայն որդիս քո խրատեալս Աստուծոյ``, եւ ի բազում խաղաղութեան մանկունք քո:
54:13: եւ զամենայն որդիս քո փրկեալս յԱստուծոյ, եւ ՚ի բազում խաղաղութեան մանկունք քո [10212]. [10212] Բազումք. Որդիս քո խրատեալս Աստուծոյ։ 13 Աստծուց խրատուած որդիներ պիտի ունենաս, քո մանուկները մեծ խաղաղութեան մէջ պիտի լինեն: 13 Քու բոլոր որդիներդ Տէրոջմէ պիտի սորվին Ու քու որդիներուդ խաղաղութիւնը շատ պիտի մեծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1354:13 И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. 54:13 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your διδακτοὺς διδακτος educated; taught θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many εἰρήνῃ ειρηνη peace τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your 54:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son לִמּוּדֵ֣י limmûḏˈê לִמֻּד disciple יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace בָּנָֽיִךְ׃ bānˈāyiḵ בֵּן son 54:13. universos filios tuos doctos a Domino et multitudinem pacis filiis tuisAll thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. 13. And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. 54:13. All your children will be taught by the Lord. And great will be the peace of your children. 54:13. And all thy children [shall be] taught of the LORD; and great [shall be] the peace of thy children.
And all thy children [shall be] taught of the LORD; and great [shall be] the peace of thy children:
54:13 И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. 54:13 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your διδακτοὺς διδακτος educated; taught θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many εἰρήνῃ ειρηνη peace τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your 54:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son לִמּוּדֵ֣י limmûḏˈê לִמֻּד disciple יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace בָּנָֽיִךְ׃ bānˈāyiḵ בֵּן son 54:13. universos filios tuos doctos a Domino et multitudinem pacis filiis tuis All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. 54:13. All your children will be taught by the Lord. And great will be the peace of your children. 54:13. And all thy children [shall be] taught of the LORD; and great [shall be] the peace of thy children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1454:14: եւ արդարութեամբ շինեսջիր։ ՚Ի բա՛ց լեր յանիրաւէ անտի, եւ ո՛չ երկիցես. եւ դողումն ՚ի քեզ ո՛չ մերձեսցի[10213]. [10213] Ոմանք. ՚Ի բա՛ց լեր յանօրինէ ան՛՛։ 14 Արդարութեամբ պիտի շէնանաս: Հեռո՛ւ կանգնիր անիրաւից, որ ահ չունենաս, եւ դողը քեզ չբռնի: 14 Դուն արդարութեամբ պիտի հաստատուիս, Բռնութենէն հեռու պիտի ըլլաս, որպէս զի չվախնաս Ու արհաւիրքէն՝ որպէս զի քեզի չմօտենայ։
եւ արդարութեամբ շինեսջիր, [859]ի բաց լեր յանիրաւէ անտի, եւ ոչ երկիցես. եւ դողումն ի քեզ ոչ մերձեսցի:
54:14: եւ արդարութեամբ շինեսջիր։ ՚Ի բա՛ց լեր յանիրաւէ անտի, եւ ո՛չ երկիցես. եւ դողումն ՚ի քեզ ո՛չ մերձեսցի [10213]. [10213] Ոմանք. ՚Ի բա՛ց լեր յանօրինէ ան՛՛։ 14 Արդարութեամբ պիտի շէնանաս: Հեռո՛ւ կանգնիր անիրաւից, որ ահ չունենաս, եւ դողը քեզ չբռնի: 14 Դուն արդարութեամբ պիտի հաստատուիս, Բռնութենէն հեռու պիտի ըլլաս, որպէս զի չվախնաս Ու արհաւիրքէն՝ որպէս զի քեզի չմօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1454:14 Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. 54:14 καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build ἀπέχου αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near σοι σοι you 54:14 בִּ bi בְּ in צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תִּכֹּונָ֑נִי tikkônˈānî כון be firm רַחֲקִ֤י raḥᵃqˈî רחק be far מֵ mē מִן from עֹ֨שֶׁק֙ ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תִירָ֔אִי ṯîrˈāʔî ירא fear וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from מְּחִתָּ֔ה mmᵊḥittˈā מְחִתָּה terror כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְרַ֖ב ṯiqrˌav קרב approach אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 54:14. et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibiAnd thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. 14. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. 54:14. And you will be founded in justice. Depart far from oppression, for you will not be afraid. And depart from terror, for it will not approach you. 54:14. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee:
54:14 Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. 54:14 καὶ και and; even ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build ἀπέχου αντεχω hold close / onto; reach ἀπὸ απο from; away ἀδίκου αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling οὐκ ου not ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near σοι σοι you 54:14 בִּ bi בְּ in צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תִּכֹּונָ֑נִי tikkônˈānî כון be firm רַחֲקִ֤י raḥᵃqˈî רחק be far מֵ mē מִן from עֹ֨שֶׁק֙ ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not תִירָ֔אִי ṯîrˈāʔî ירא fear וּ û וְ and מִ֨ mˌi מִן from מְּחִתָּ֔ה mmᵊḥittˈā מְחִתָּה terror כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְרַ֖ב ṯiqrˌav קרב approach אֵלָֽיִךְ׃ ʔēlˈāyiḵ אֶל to 54:14. et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibi And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. 54:14. And you will be founded in justice. Depart far from oppression, for you will not be afraid. And depart from terror, for it will not approach you. 54:14. In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1554:15: զի ահաւասիկ եկք՝ առ քեզ վասն իմ մերձեսցին. եւ առ քեզ պանդխտեսցին, եւ զքե՛զ ապաստան արասցեն[10214]։ [10214] Ոմանք. Զի ահաւադիկ եկք։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ առ քեզ պանդխտեսցին, եւ զքեզ ապաստան։ 15 Ահա եկողները իմ անունով պիտի մօտենան քեզ, քեզ մօտ պիտի պանդխտեն եւ քեզ ապաստան դարձնեն[39]:[39] 39. Եբրայերէնում՝ եթէ մէկը քեզ վրայ յարձակուի, հակառակ իմ կամքի է լինելու. նա, որ քեզ վրայ յարձակուի, քեզ պիտի յանձնուի: 15 Ահա անշուշտ քեզի դէմ ժողով պիտի ընեն, բայց ինձմէ չէ. Ով որ քու վրադ ելլէ, քու պատճառովդ պիտի իյնայ։
զի ահաւասիկ եկք` առ քեզ վասն իմ մերձեսցին, եւ առ քեզ պանդխտեսցին, եւ զքեզ ապաստան արասցեն:
54:15: զի ահաւասիկ եկք՝ առ քեզ վասն իմ մերձեսցին. եւ առ քեզ պանդխտեսցին, եւ զքե՛զ ապաստան արասցեն [10214]։ [10214] Ոմանք. Զի ահաւադիկ եկք։ Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ առ քեզ պանդխտեսցին, եւ զքեզ ապաստան։ 15 Ահա եկողները իմ անունով պիտի մօտենան քեզ, քեզ մօտ պիտի պանդխտեն եւ քեզ ապաստան դարձնեն [39]: [39] 39. Եբրայերէնում՝ եթէ մէկը քեզ վրայ յարձակուի, հակառակ իմ կամքի է լինելու. նա, որ քեզ վրայ յարձակուի, քեզ պիտի յանձնուի: 15 Ահա անշուշտ քեզի դէմ ժողով պիտի ընեն, բայց ինձմէ չէ. Ով որ քու վրադ ելլէ, քու պատճառովդ պիտի իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1554:15 Вот, будут вооружаться {против тебя}, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. 54:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am προσήλυτοι προσηλυτος proselyte προσελεύσονταί προσερχομαι approach; go ahead σοι σοι you δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge 54:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גֹּ֥ור gˌôr גור attack יָג֛וּר yāḡˈûr גור attack אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end מֵֽ mˈē מִן from אֹותִ֑י ʔôṯˈî אֵת [object marker] מִי־ mî- מִי who גָ֥ר ḡˌār גור attack אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יִפֹּֽול׃ yippˈôl נפל fall 54:15. ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibiBehold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. 15. Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee. 54:15. Behold, a settler will arrive, who was not with me, a certain new arrival will be joined to you. 54:15. Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake:
54:15 Вот, будут вооружаться {против тебя}, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. 54:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am προσήλυτοι προσηλυτος proselyte προσελεύσονταί προσερχομαι approach; go ahead σοι σοι you δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καταφεύξονται καταφευγω flee for refuge 54:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold גֹּ֥ור gˌôr גור attack יָג֛וּר yāḡˈûr גור attack אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end מֵֽ mˈē מִן from אֹותִ֑י ʔôṯˈî אֵת [object marker] מִי־ mî- מִי who גָ֥ר ḡˌār גור attack אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with עָלַ֥יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יִפֹּֽול׃ yippˈôl נפל fall 54:15. ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. 54:15. Behold, a settler will arrive, who was not with me, a certain new arrival will be joined to you. 54:15. Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1654:16: Ահաւասիկ՝ ես հաստատեցի զքեզ. ո՛չ որպէս դարբին մի որ փքովք կայծակունս արծարծանէ եւ յառաջ բերէ անօթս ՚ի գործ, այլ ես հաստատեցի զքեզ ո՛չ ՚ի կորուստ ապականութեան[10215]։ [10215] Յօրինակին. Որպէս դարբինմ որ փքովք։ 16 Ահաւասիկ ես քեզ հաստատեցի, բայց ոչ որպէս մի դարբին, որ փուքսով կայծեր է արծարծում եւ գործիքներ է շինում իր համար. ես քեզ հաստատեցի ոչ կորստի ու ոչնչացման համար[40]:[40] 40. Եբրայերէնում՝ ես ստեղծեցի դարբնին, որ արծարծում է կրակը եւ իր համար պիտանի գործիքներ պատրաստում. ես ստեղծեցի կործանողին, որ աւերում է: 16 Ե՛ս ստեղծեցի դարբինը, որ կրակը կ’արծարծէ Եւ իրեն համար պիտանի գործիքներ կը շինէ։Ե՛ս ստեղծեցի կործանողը, որ կ’աւերէ։
Ահաւասիկ ես հաստատեցի զքեզ. ոչ որպէս դարբին մի որ փքովք կայծակունս արծարծանէ եւ յառաջ բերէ անօթս ի գործ, այլ ես հաստատեցի զքեզ ոչ ի կորուստ ապականութեան:
54:16: Ահաւասիկ՝ ես հաստատեցի զքեզ. ո՛չ որպէս դարբին մի որ փքովք կայծակունս արծարծանէ եւ յառաջ բերէ անօթս ՚ի գործ, այլ ես հաստատեցի զքեզ ո՛չ ՚ի կորուստ ապականութեան [10215]։ [10215] Յօրինակին. Որպէս դարբինմ որ փքովք։ 16 Ահաւասիկ ես քեզ հաստատեցի, բայց ոչ որպէս մի դարբին, որ փուքսով կայծեր է արծարծում եւ գործիքներ է շինում իր համար. ես քեզ հաստատեցի ոչ կորստի ու ոչնչացման համար [40]: [40] 40. Եբրայերէնում՝ ես ստեղծեցի դարբնին, որ արծարծում է կրակը եւ իր համար պիտանի գործիքներ պատրաստում. ես ստեղծեցի կործանողին, որ աւերում է: 16 Ե՛ս ստեղծեցի դարբինը, որ կրակը կ’արծարծէ Եւ իրեն համար պիտանի գործիքներ կը շինէ։Ե՛ս ստեղծեցի կործանողը, որ կ’աւերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1654:16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, и Я творю губителя для истребления. 54:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κτίζω κτιζω create; set up σε σε.1 you οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how χαλκεὺς χαλκευς coppersmith φυσῶν φυσαω live coal καὶ και and; even ἐκφέρων εκφερω bring out / forth; carry out σκεῦος σκευος vessel; jar εἰς εις into; for ἔργον εργον work ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔκτισά κτιζω create; set up σε σε.1 you οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste φθεῖραι φθειρω corrupt 54:16 הִנֵּ֤ההן *hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i בָּרָ֣אתִי bārˈāṯî ברא create חָרָ֔שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan נֹפֵ֨חַ֙ nōfˈēₐḥ נפח blow בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire פֶּחָ֔ם peḥˈām פֶּחָם charcoal וּ û וְ and מֹוצִ֥יא môṣˌî יצא go out כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֑הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּרָ֥אתִי bārˌāṯî ברא create מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction לְ lᵊ לְ to חַבֵּֽל׃ ḥabbˈēl חבל be corrupt 54:16. ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendumBehold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. 16. Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. 54:16. Behold, I created the smith who fans the coals of the fire and produces an object by his work, and I have created the slayer who destroys. 54:16. Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy:
54:16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, и Я творю губителя для истребления. 54:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κτίζω κτιζω create; set up σε σε.1 you οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how χαλκεὺς χαλκευς coppersmith φυσῶν φυσαω live coal καὶ και and; even ἐκφέρων εκφερω bring out / forth; carry out σκεῦος σκευος vessel; jar εἰς εις into; for ἔργον εργον work ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔκτισά κτιζω create; set up σε σε.1 you οὐκ ου not εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste φθεῖραι φθειρω corrupt 54:16 הִנֵּ֤ההן *hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i בָּרָ֣אתִי bārˈāṯî ברא create חָרָ֔שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan נֹפֵ֨חַ֙ nōfˈēₐḥ נפח blow בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire פֶּחָ֔ם peḥˈām פֶּחָם charcoal וּ û וְ and מֹוצִ֥יא môṣˌî יצא go out כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֑הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּרָ֥אתִי bārˌāṯî ברא create מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction לְ lᵊ לְ to חַבֵּֽל׃ ḥabbˈēl חבל be corrupt 54:16. ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. 54:16. Behold, I created the smith who fans the coals of the fire and produces an object by his work, and I have created the slayer who destroys. 54:16. Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:1754:17: Ամենայն անօթ վնասակար ՚ի քեզ ո՛չ աջողեսցի. եւ զամենայն բարբառ որ յարիցէ ՚ի վերայ քո ՚ի դատաստան, պարտեսցե՛ս. եւ ամենայն դատախազք քո ՚ի նմին։ Զի գո՛յ ժառանգութիւն պաշտօնէից Տեառն. եւ դուք եղիցիք ինձ իրաւացիք՝ ասէ Տէր[10216]։[10216] Ոմանք. Եւ դուք եղիջիք ինձ։ 17 Ոչ մի վնասակար գործիք քո դէմ յաջողութիւն չպիտի ունենայ, եւ դու քո դէմ դատաստանի ելնող ամէն մի լեզու պարտութեան ես մատնելու, նրա հետ՝ եւ քո բոլոր դատախազներին: Դա է Տիրոջ ծառաների ժառանգութիւնը, եւ ինձ համար դուք էք լինելու իրաւացի», -ասում է Տէրը: 17 Քեզի վնասող ոեւէ գործիք ամենեւին պիտի չյաջողի Եւ քու դէմ դատաստանի ելլող ամէն լեզու պիտի դատապարտուի։Տէրոջը ծառաներուն ժառանգութիւնը ասիկա է Ու անոնց արդարութիւնը ինձմէ է», կ’ըսէ Տէրը։
Ամենայն անօթ վնասակար ի քեզ ոչ աջողեսցի. եւ զամենայն բարբառ որ յարիցէ ի վերայ քո ի դատաստան` պարտեսցես, [860]եւ ամենայն դատախազք քո ի նմին. զի գոյ`` ժառանգութիւն պաշտօնէից Տեառն. եւ [861]դուք եղիցիք ինձ իրաւացիք`` ասէ Տէր:
54:17: Ամենայն անօթ վնասակար ՚ի քեզ ո՛չ աջողեսցի. եւ զամենայն բարբառ որ յարիցէ ՚ի վերայ քո ՚ի դատաստան, պարտեսցե՛ս. եւ ամենայն դատախազք քո ՚ի նմին։ Զի գո՛յ ժառանգութիւն պաշտօնէից Տեառն. եւ դուք եղիցիք ինձ իրաւացիք՝ ասէ Տէր [10216]։ [10216] Ոմանք. Եւ դուք եղիջիք ինձ։ 17 Ոչ մի վնասակար գործիք քո դէմ յաջողութիւն չպիտի ունենայ, եւ դու քո դէմ դատաստանի ելնող ամէն մի լեզու պարտութեան ես մատնելու, նրա հետ՝ եւ քո բոլոր դատախազներին: Դա է Տիրոջ ծառաների ժառանգութիւնը, եւ ինձ համար դուք էք լինելու իրաւացի», -ասում է Տէրը: 17 Քեզի վնասող ոեւէ գործիք ամենեւին պիտի չյաջողի Եւ քու դէմ դատաստանի ելլող ամէն լեզու պիտի դատապարտուի։Տէրոջը ծառաներուն ժառանգութիւնը ասիկա է Ու անոնց արդարութիւնը ինձմէ է», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1754:17 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. 54:17 πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar φθαρτόν φθαρτος corruptible; perishable ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οὐκ ου not εὐοδώσω ευοδοω prosper καὶ και and; even πᾶσα πας all; every φωνὴ φωνη voice; sound ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἡττήσεις ητταω defeat οἱ ο the δὲ δε though; while ἔνοχοί ενοχος liable; guilty σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔστιν ειμι be κληρονομία κληρονομια inheritance τοῖς ο the θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me δίκαιοι δικαιος right; just λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 54:17 כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֞י kᵊlˈî כְּלִי tool יוּצַ֤ר yûṣˈar יצר shape עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְלָ֔ח yiṣlˈāḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לָשֹׁ֛ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue תָּֽקוּם־ tˈāqûm- קום arise אִתָּ֥ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice תַּרְשִׁ֑יעִי taršˈîʕî רשׁע be guilty זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַת֩ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִדְקָתָ֛ם ṣiḏqāṯˈām צְדָקָה justice מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:17. omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit DominusNo weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. 17. No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness which is of me, saith the LORD. 54:17. No object which has been formed to use against you will succeed. And every tongue that resists you in judgment, you shall judge. This is the inheritance of the servants of the Lord, and this is their justice with me, says the Lord. 54:17. No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue [that] shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This [is] the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness [is] of me, saith the LORD.
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue [that] shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This [is] the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness [is] of me, saith the LORD:
54:17 Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. 54:17 πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar φθαρτόν φθαρτος corruptible; perishable ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you οὐκ ου not εὐοδώσω ευοδοω prosper καὶ και and; even πᾶσα πας all; every φωνὴ φωνη voice; sound ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἡττήσεις ητταω defeat οἱ ο the δὲ δε though; while ἔνοχοί ενοχος liable; guilty σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔστιν ειμι be κληρονομία κληρονομια inheritance τοῖς ο the θεραπεύουσιν θεραπευω cure; minister to κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me δίκαιοι δικαιος right; just λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 54:17 כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֞י kᵊlˈî כְּלִי tool יוּצַ֤ר yûṣˈar יצר shape עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְלָ֔ח yiṣlˈāḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לָשֹׁ֛ון lāšˈôn לָשֹׁון tongue תָּֽקוּם־ tˈāqûm- קום arise אִתָּ֥ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice תַּרְשִׁ֑יעִי taršˈîʕî רשׁע be guilty זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַת֩ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִדְקָתָ֛ם ṣiḏqāṯˈām צְדָקָה justice מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 54:17. omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. 54:17. No object which has been formed to use against you will succeed. And every tongue that resists you in judgment, you shall judge. This is the inheritance of the servants of the Lord, and this is their justice with me, says the Lord. 54:17. No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue [that] shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This [is] the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness [is] of me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|