46:146:1: Անկա՛ւ Բէլ. խորտակեցաւ Դագովն. եղեն դրօշեալք նոցա ՚ի գազանս եւ յանասունս. բարձէ՛ք զնոսա կապեալս իբրեւ զբեռն աշխատելոյն եւ քաղցելոյն[10120], [10120] Ոմանք. Իբրեւ զբեռինս աշ՛՛։ Ուր Ոսկան. Աշխատեցելոյ եւ քաղցեցելոյ։ 1 «Ընկաւ Բէլը, խորտակուեց Դագոնը. նրանց կուռքերը յայտնուեցին կենդանիների եւ անասունների վրայ: Իբրեւ բեռ դրանք կապեցիք ու բարձեցիք տանջուած ու քաղցած կենդանիների վրայ. 46 Բէլ խոնարհեցաւ, Նաբաւ ծռեցաւ, Անոնց կուռքերը կենդանիներու ու անասուններու վրայ էին։Ձեր բեռցուցած բեռները Յոգնած անասունին ծանրութիւն եղան։
Անկաւ Բէլ, խորտակեցաւ Դագովն``. եղեն դրօշեալք նոցա ի գազանս եւ յանասունս. [707]բարձէք զնոսա կապեալս իբրեւ զբեռն աշխատելոյն եւ քաղցելոյն:
46:1: Անկա՛ւ Բէլ. խորտակեցաւ Դագովն. եղեն դրօշեալք նոցա ՚ի գազանս եւ յանասունս. բարձէ՛ք զնոսա կապեալս իբրեւ զբեռն աշխատելոյն եւ քաղցելոյն [10120], [10120] Ոմանք. Իբրեւ զբեռինս աշ՛՛։ Ուր Ոսկան. Աշխատեցելոյ եւ քաղցեցելոյ։ 1 «Ընկաւ Բէլը, խորտակուեց Դագոնը. նրանց կուռքերը յայտնուեցին կենդանիների եւ անասունների վրայ: Իբրեւ բեռ դրանք կապեցիք ու բարձեցիք տանջուած ու քաղցած կենդանիների վրայ. 46 Բէլ խոնարհեցաւ, Նաբաւ ծռեցաւ, Անոնց կուռքերը կենդանիներու ու անասուններու վրայ էին։Ձեր բեռցուցած բեռները Յոգնած անասունին ծանրութիւն եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:146:1 Пал Вил, низвергся Нев{о}; истуканы их на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. 46:1 ἔπεσε πιπτω fall Βηλ βηλ fracture; smash Δαγων δαγων happen; become τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him εἰς εις into; for θηρία θηριον beast καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal αἴρετε αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him καταδεδεμένα καταδεω bind up ὡς ως.1 as; how φορτίον φορτιον cargo; load κοπιῶντι κοπιαω exhausted; labor 46:1 כָּרַ֥ע kārˌaʕ כרע kneel בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel קֹרֵ֣ס qōrˈēs קרס bend down נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו Nabu הָיוּ֙ hāyˌû היה be עֲצַבֵּיהֶ֔ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם nᵊśuʔōṯêḵˈem נְשׂוּאָה load עֲמוּסֹ֔ות ʕᵃmûsˈôṯ עמס load מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden לַ la לְ to עֲיֵפָֽה׃ ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint 46:1. conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinemBel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. 1. Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary . 46:1. Bel has been broken. Nebo has been crushed. Their idols have been placed upon beasts and cattle, your grievous heavy burdens, even unto exhaustion. 46:1. Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages [were] heavy loaden; [they are] a burden to the weary [beast].
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages [were] heavy loaden; [they are] a burden to the weary:
46:1 Пал Вил, низвергся Нев{о}; истуканы их на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. 46:1 ἔπεσε πιπτω fall Βηλ βηλ fracture; smash Δαγων δαγων happen; become τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him εἰς εις into; for θηρία θηριον beast καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal αἴρετε αιρω lift; remove αὐτὰ αυτος he; him καταδεδεμένα καταδεω bind up ὡς ως.1 as; how φορτίον φορτιον cargo; load κοπιῶντι κοπιαω exhausted; labor 46:1 כָּרַ֥ע kārˌaʕ כרע kneel בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel קֹרֵ֣ס qōrˈēs קרס bend down נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו Nabu הָיוּ֙ hāyˌû היה be עֲצַבֵּיהֶ֔ם ʕᵃṣabbêhˈem עָצָב image לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֖ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם nᵊśuʔōṯêḵˈem נְשׂוּאָה load עֲמוּסֹ֔ות ʕᵃmûsˈôṯ עמס load מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden לַ la לְ to עֲיֵפָֽה׃ ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint 46:1. conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. 46:1. Bel has been broken. Nebo has been crushed. Their idols have been placed upon beasts and cattle, your grievous heavy burdens, even unto exhaustion. 46:1. Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages [were] heavy loaden; [they are] a burden to the weary [beast]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:246:2: լքելոյ եւ կարօտելոյ ՚ի միասին, որք ո՛չ կարացին ապրել ՚ի պատերազմէ. եւ նոքա ՚ի գերութեան վարեցան[10121]։ [10121] Ոմանք. Լքելոյն եւ տկարացելոյ... որք ոչ կարիցեն... ՚ի գերութիւն վա՛՛։ 2 անզօր լինելով փրկուելու պատերազմից՝ գրաստների հետ միասին գերութեան քշուեցին լքուած ու խեղճ կուռքերը: 2 Անոնք ծռեցան ու մէկտեղ խոնարհեցան, Չկրցան բեռը ազատել Եւ իրենք ալ գերութեան գացին։
լքելոյ եւ կարօտելոյ ի միասին, որք ոչ կարացին ապրել ի պատերազմէ, եւ նոքա ի գերութեան վարեցան:
46:2: լքելոյ եւ կարօտելոյ ՚ի միասին, որք ո՛չ կարացին ապրել ՚ի պատերազմէ. եւ նոքա ՚ի գերութեան վարեցան [10121]։ [10121] Ոմանք. Լքելոյն եւ տկարացելոյ... որք ոչ կարիցեն... ՚ի գերութիւն վա՛՛։ 2 անզօր լինելով փրկուելու պատերազմից՝ գրաստների հետ միասին գերութեան քշուեցին լքուած ու խեղճ կուռքերը: 2 Անոնք ծռեցան ու մէկտեղ խոնարհեցան, Չկրցան բեռը ազատել Եւ իրենք ալ գերութեան գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:246:2 Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. 46:2 καὶ και and; even πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even ἐκλελυμένῳ εκλυω faint; let loose οὐκ ου not ἰσχύοντι ισχυω have means; have force ἅμα αμα at once; together οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἤχθησαν αγω lead; pass 46:2 קָרְס֤וּ qārᵊsˈû קרס bend down כָֽרְעוּ֙ ḵˈārᵊʕû כרע kneel יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able מַלֵּ֣ט mallˈēṭ מלט escape מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive הָלָֽכָה׃ ס hālˈāḵā . s הלך walk 46:2. contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibitThey are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. 2. They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. 46:2. They have been melted down, or have been smashed together. They were not able to save the one who carried them, and their life will go into captivity. 46:2. They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity:
46:2 Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. 46:2 καὶ και and; even πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even ἐκλελυμένῳ εκλυω faint; let loose οὐκ ου not ἰσχύοντι ισχυω have means; have force ἅμα αμα at once; together οἳ ος who; what οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive ἤχθησαν αγω lead; pass 46:2 קָרְס֤וּ qārᵊsˈû קרס bend down כָֽרְעוּ֙ ḵˈārᵊʕû כרע kneel יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able מַלֵּ֣ט mallˈēṭ מלט escape מַשָּׂ֑א maśśˈā מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and נַפְשָׁ֖ם nafšˌām נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֥י ššᵊvˌî שְׁבִי captive הָלָֽכָה׃ ס hālˈāḵā . s הלך walk 46:2. contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. 46:2. They have been melted down, or have been smashed together. They were not able to save the one who carried them, and their life will go into captivity. 46:2. They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:346:3: Լուարո՛ւք ինձ տունդ Յակովբայ, եւ ամենայն մնացեալքդ Իսրայէլի. ընտրեալքդ յորովայնէ՝ եւ խրատեալք ՚ի մանկութենէ 3 Լսեցէ՛ք ինձ, ո՛վ դու Յակոբի տուն եւ դուք, Իսրայէլի բոլոր կենդանի մնացածներդ, դուք, որ որովայնից իսկ ընտրեալ էք եւ մանկութիւնից մինչեւ ծերութիւն՝ խրատուած, 3 «Ինծի՛ մտիկ ըրէք, ո՛վ Յակոբի տուն Ու Իսրայէլի տանը բոլոր մնացորդը, Որ ձեզ որովայնէ կը կրեմ եւ արգանդէ կը վերցնեմ.
Լուարուք ինձ, տունդ Յակոբայ, եւ ամենայն մնացեալքդ [708]Իսրայելի, ընտրեալքդ յորովայնէ` եւ խրատեալք ի մանկութենէ մինչեւ ցծերութիւն:
46:3: Լուարո՛ւք ինձ տունդ Յակովբայ, եւ ամենայն մնացեալքդ Իսրայէլի. ընտրեալքդ յորովայնէ՝ եւ խրատեալք ՚ի մանկութենէ 3 Լսեցէ՛ք ինձ, ո՛վ դու Յակոբի տուն եւ դուք, Իսրայէլի բոլոր կենդանի մնացածներդ, դուք, որ որովայնից իսկ ընտրեալ էք եւ մանկութիւնից մինչեւ ծերութիւն՝ խրատուած, 3 «Ինծի՛ մտիկ ըրէք, ո՛վ Յակոբի տուն Ու Իսրայէլի տանը բոլոր մնացորդը, Որ ձեզ որովայնէ կը կրեմ եւ արգանդէ կը վերցնեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:346:3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые {Мною} от чрева, носимые Мною от утробы {матерней}: 46:3 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the αἰρόμενοι αιρω lift; remove ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even παιδευόμενοι παιδευω discipline ἐκ εκ from; out of παιδίου παιδιον toddler; little child 46:3 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the עֲמֻסִים֙ ʕᵃmusîm עמס load מִנִּי־ minnî- מִן from בֶ֔טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly הַ ha הַ the נְּשֻׂאִ֖ים nnᵊśuʔˌîm נשׂא lift מִנִּי־ minnî- מִן from רָֽחַם׃ rˈāḥam רֶחֶם womb 46:3. audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulvaHearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. 3. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which have been borne from the belly, which have been carried from the womb: 46:3. Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who are carried in my bosom, who were born from my womb. 46:3. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne [by me] from the belly, which are carried from the womb:
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne [by me] from the belly, which are carried from the womb:
46:3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые {Мною} от чрева, носимые Мною от утробы {матерней}: 46:3 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the αἰρόμενοι αιρω lift; remove ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb καὶ και and; even παιδευόμενοι παιδευω discipline ἐκ εκ from; out of παιδίου παιδιον toddler; little child 46:3 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the עֲמֻסִים֙ ʕᵃmusîm עמס load מִנִּי־ minnî- מִן from בֶ֔טֶן vˈeṭen בֶּטֶן belly הַ ha הַ the נְּשֻׂאִ֖ים nnᵊśuʔˌîm נשׂא lift מִנִּי־ minnî- מִן from רָֽחַם׃ rˈāḥam רֶחֶם womb 46:3. audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. 46:3. Listen to me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who are carried in my bosom, who were born from my womb. 46:3. Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne [by me] from the belly, which are carried from the womb: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:446:4: մինչեւ ցծերութիւն, թէ ե՛ս եմ. եւ մինչեւ կարի՛ իսկ ծերասջիք՝ սակայն ե՛ս եմ. ե՛ս համբերեմ ձեզ. ես արարի, եւ ե՛ս անսացից. ե՛ս ընկալայց՝ եւ ապրեցուցի՛ց զձեզ։ 4 քանզի ես նոյնն եմ: Դուք մինչեւ խոր ծերութիւն էլ որ հասնէք, ես նոյնն եմ. ես համբերութեամբ պիտի տանեմ ձեզ, ե՛ս ստեղծեցի եւ ե՛ս էլ պիտի հանդուրժեմ, ե՛ս պիտի ընդունեմ ու փրկեմ ձեզ: 4 Մինչեւ ձեր ծերութիւնը ես նոյնն եմ, Մինչեւ ձեր ալեւորութիւնը ես ձեզ պիտի կրեմ. Ե՛ս ստեղծեցի ու ե՛ս պիտի վերցնեմ, Ե՛ս պիտի կրեմ ու պիտի ազատեմ։
թէ ես եմ, եւ մինչեւ կարի իսկ ծերասջիք` սակայն ես եմ. ես համբերեմ ձեզ. ես արարի, եւ ես անսացից. ես ընկալայց եւ ապրեցուցից զձեզ:
46:4: մինչեւ ցծերութիւն, թէ ե՛ս եմ. եւ մինչեւ կարի՛ իսկ ծերասջիք՝ սակայն ե՛ս եմ. ե՛ս համբերեմ ձեզ. ես արարի, եւ ե՛ս անսացից. ե՛ս ընկալայց՝ եւ ապրեցուցի՛ց զձեզ։ 4 քանզի ես նոյնն եմ: Դուք մինչեւ խոր ծերութիւն էլ որ հասնէք, ես նոյնն եմ. ես համբերութեամբ պիտի տանեմ ձեզ, ե՛ս ստեղծեցի եւ ե՛ս էլ պիտի հանդուրժեմ, ե՛ս պիտի ընդունեմ ու փրկեմ ձեզ: 4 Մինչեւ ձեր ծերութիւնը ես նոյնն եմ, Մինչեւ ձեր ալեւորութիւնը ես ձեզ պիտի կրեմ. Ե՛ս ստեղծեցի ու ե՛ս պիտի վերցնեմ, Ե՛ս պիտի կրեմ ու պիտի ազատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:446:4 и до старости вашей Я Тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить {вас}; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. 46:4 ἕως εως till; until γήρους γηρας old age ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταγηράσητε καταγηραω I εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I ἀνέχομαι ανεχω put up with; bear up ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήσω ανιημι remiss; relax ἐγὼ εγω I ἀναλήμψομαι αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even σώσω σωζω save ὑμᾶς υμας you 46:4 וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זִקְנָה֙ ziqnˌā זִקְנָה old age אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֵיבָ֖ה ŝêvˌā שֵׂיבָה age אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶסְבֹּ֑ל ʔesbˈōl סבל bear אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶשָּׂ֔א ʔeśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶסְבֹּ֖ל ʔesbˌōl סבל bear וַ wa וְ and אֲמַלֵּֽט׃ ס ʔᵃmallˈēṭ . s מלט escape 46:4. usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvaboEven to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. 4. and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry : I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver. 46:4. Even to your old age, I am the same. And even with your grey hairs, I will carry you. I have made you, and I will sustain you. I will carry you, and I will save you. 46:4. And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver [you].
And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver:
46:4 и до старости вашей Я Тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить {вас}; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. 46:4 ἕως εως till; until γήρους γηρας old age ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταγηράσητε καταγηραω I εἰμι ειμι be ἐγὼ εγω I ἀνέχομαι ανεχω put up with; bear up ὑμῶν υμων your ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήσω ανιημι remiss; relax ἐγὼ εγω I ἀναλήμψομαι αναλαμβανω take up; take along καὶ και and; even σώσω σωζω save ὑμᾶς υμας you 46:4 וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto זִקְנָה֙ ziqnˌā זִקְנָה old age אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֵיבָ֖ה ŝêvˌā שֵׂיבָה age אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶסְבֹּ֑ל ʔesbˈōl סבל bear אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶשָּׂ֔א ʔeśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶסְבֹּ֖ל ʔesbˌōl סבל bear וַ wa וְ and אֲמַלֵּֽט׃ ס ʔᵃmallˈēṭ . s מלט escape 46:4. usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. 46:4. Even to your old age, I am the same. And even with your grey hairs, I will carry you. I have made you, and I will sustain you. I will carry you, and I will save you. 46:4. And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver [you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:546:5: Ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս. տեսէք հնարեցարո՛ւք մոլորեալքդ. 5 Ո՞ւմ կը նմանեցնէիք ինձ, հապա մտածեցէ՛ք, ո՛վ դուք մոլորեալներ, 5 Զիս որո՞ւ կը նմանցնէք եւ որո՞ւ հաւասար կը սեպէք, Զիս որո՞ւ հետ կը բաղդատէք, որ նման ըլլանք։
Ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս. տեսէք հնարեցարուք, մոլորեալքդ:
46:5: Ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս. տեսէք հնարեցարո՛ւք մոլորեալքդ. 5 Ո՞ւմ կը նմանեցնէիք ինձ, հապա մտածեցէ՛ք, ո՛վ դուք մոլորեալներ, 5 Զիս որո՞ւ կը նմանցնէք եւ որո՞ւ հաւասար կը սեպէք, Զիս որո՞ւ հետ կը բաղդատէք, որ նման ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:546:5 Кому уподобите Меня, и {с кем} сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? 46:5 τίνι τις.1 who?; what? με με me ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken ἴδετε οραω view; see τεχνάσασθε τεχναζω the πλανώμενοι πλαναω mislead; wander 46:5 לְ lᵊ לְ to מִ֥י mˌî מִי who תְדַמְי֖וּנִי ṯᵊḏamyˌûnî דמה be like וְ wᵊ וְ and תַשְׁו֑וּ ṯašwˈû שׁוה be like וְ wᵊ וְ and תַמְשִׁל֖וּנִי ṯamšilˌûnî משׁל say proverb וְ wᵊ וְ and נִדְמֶֽה׃ niḏmˈeh דמה be like 46:5. cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similemTo whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? 5. To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 46:5. To whom would you likened me, or equate me, or compare me, or consider me to be similar? 46:5. To whom will ye liken me, and make [me] equal, and compare me, that we may be like?
To whom will ye liken me, and make [me] equal, and compare me, that we may be like:
46:5 Кому уподобите Меня, и {с кем} сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? 46:5 τίνι τις.1 who?; what? με με me ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken ἴδετε οραω view; see τεχνάσασθε τεχναζω the πλανώμενοι πλαναω mislead; wander 46:5 לְ lᵊ לְ to מִ֥י mˌî מִי who תְדַמְי֖וּנִי ṯᵊḏamyˌûnî דמה be like וְ wᵊ וְ and תַשְׁו֑וּ ṯašwˈû שׁוה be like וְ wᵊ וְ and תַמְשִׁל֖וּנִי ṯamšilˌûnî משׁל say proverb וְ wᵊ וְ and נִדְמֶֽה׃ niḏmˈeh דמה be like 46:5. cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? 46:5. To whom would you likened me, or equate me, or compare me, or consider me to be similar? 46:5. To whom will ye liken me, and make [me] equal, and compare me, that we may be like? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:646:6: որ արկանէք ոսկի՛ հանգանակ ՚ի քսակէ, եւ կշռէք զարծաթ ՚ի կշիռս, եւ ՚ի վարձո՛ւ ունիք զոսկերիչս գործել կուռս ձեռագործս. եւ խոնարհեալ երկի՛ր պագանէք նմա[10122]։ [10122] Ոմանք. Երկիրպագանէք նոցա։ 6 որ ոսկու մեծ բաժին էք գցում քսակից, արծաթ էք կշռում կշեռքով եւ ոսկերիչներ վարձում, որպէսզի ձեռակերտ կուռքեր պատրաստեն, եւ խոնարհուելով երկրպագում էք դրանց: 6 Քսակէն ոսկի կը թափեն ու կշիռքով արծաթ կը կշռեն, Վարձքով ոսկերիչ կը բռնեն, որ անով աստուած շինէ։Զանիկա կը պաշտեն եւ անոր երկրպագութիւն կ’ընեն։
որ արկանէք`` ոսկի հանգանակ ի քսակէ, եւ [709]կշռէք զարծաթ ի կշիռս, եւ ի վարձու [710]ունիք զոսկերիչս գործել կուռս ձեռագործս, եւ խոնարհեալ երկիր [711]պագանէք նոցա:
46:6: որ արկանէք ոսկի՛ հանգանակ ՚ի քսակէ, եւ կշռէք զարծաթ ՚ի կշիռս, եւ ՚ի վարձո՛ւ ունիք զոսկերիչս գործել կուռս ձեռագործս. եւ խոնարհեալ երկի՛ր պագանէք նմա [10122]։ [10122] Ոմանք. Երկիրպագանէք նոցա։ 6 որ ոսկու մեծ բաժին էք գցում քսակից, արծաթ էք կշռում կշեռքով եւ ոսկերիչներ վարձում, որպէսզի ձեռակերտ կուռքեր պատրաստեն, եւ խոնարհուելով երկրպագում էք դրանց: 6 Քսակէն ոսկի կը թափեն ու կշիռքով արծաթ կը կշռեն, Վարձքով ոսկերիչ կը բռնեն, որ անով աստուած շինէ։Զանիկա կը պաշտեն եւ անոր երկրպագութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:646:6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; 46:6 οἱ ο the συμβαλλόμενοι συμβαλλω conjecture; join χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκ εκ from; out of μαρσιππίου μαρσιππιον and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke στήσουσιν ιστημι stand; establish ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even μισθωσάμενοι μισθοω hire χρυσοχόον χρυσοχοος do; make χειροποίητα χειροποιητος handmade καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 46:6 הַ ha הַ the זָּלִ֤ים zzālˈîm זול lavish זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold מִ mi מִן from כִּ֔יס kkˈîs כִּיס bag וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֣ה qqānˈeh קָנֶה reed יִשְׁקֹ֑לוּ yišqˈōlû שׁקל weigh יִשְׂכְּר֤וּ yiśkᵊrˈû שׂכר hire צֹורֵף֙ ṣôrˌēf צרף melt וְ wᵊ וְ and יַעֲשֵׂ֣הוּ yaʕᵃśˈēhû עשׂה make אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god יִסְגְּד֖וּ yisgᵊḏˌû סגד prostrate אַף־ ʔaf- אַף even יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 46:6. qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorantYou that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. 6. Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship. 46:6. You take gold from a bag, and you weigh silver on a scale, so as to hire a goldsmith to make a god. And they fall prostrate and adore. 46:6. They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship:
46:6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; 46:6 οἱ ο the συμβαλλόμενοι συμβαλλω conjecture; join χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκ εκ from; out of μαρσιππίου μαρσιππιον and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke στήσουσιν ιστημι stand; establish ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even μισθωσάμενοι μισθοω hire χρυσοχόον χρυσοχοος do; make χειροποίητα χειροποιητος handmade καὶ και and; even κύψαντες κυπτω stoop προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 46:6 הַ ha הַ the זָּלִ֤ים zzālˈîm זול lavish זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold מִ mi מִן from כִּ֔יס kkˈîs כִּיס bag וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the קָּנֶ֣ה qqānˈeh קָנֶה reed יִשְׁקֹ֑לוּ yišqˈōlû שׁקל weigh יִשְׂכְּר֤וּ yiśkᵊrˈû שׂכר hire צֹורֵף֙ ṣôrˌēf צרף melt וְ wᵊ וְ and יַעֲשֵׂ֣הוּ yaʕᵃśˈēhû עשׂה make אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god יִסְגְּד֖וּ yisgᵊḏˌû סגד prostrate אַף־ ʔaf- אַף even יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 46:6. qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. 46:6. You take gold from a bag, and you weigh silver on a scale, so as to hire a goldsmith to make a god. And they fall prostrate and adore. 46:6. They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:746:7: Բարձեալ բերէք ՚ի վերայ ուսոց. եւ եթէ դնիցէք ՚ի գետնի, անդէ՛ն ՚ի տեղւոջ մնան, եւ ո՛չ շարժեսցին. եւ եթէ ոք կարդասցէ առ նա՝ ո՛չ լսէ. եւ ՚ի չարեաց ո՛չ փրկեսցէ զնա[10123]։ [10123] Ոմանք. Կարդասցէ առ նա... ոչ փրկէ զնա։ 7 Վերցնում, ուսերիդ վրայ դրած՝ բերում էք, եւ երբ գետնին էք դնում, այդպէս մնում են տեղում ու չեն շարժւում. եթէ որեւէ մէկը կանչի դրանց, չեն լսի եւ չար փորձանքներից չեն փրկի նրան: 7 Զանիկա ուսերու վրայ կը վերցնեն, կը տանին, Իր տեղը կը հաստատեն ու կը կենայ։Անիկա իր տեղէն չի շարժիր Եւ եթէ մէկը անոր աղաղակէ, պատասխան չի տար, Զանիկա իր նեղութենէն չ’ազատեր։
Բարձեալ [712]բերէք ի վերայ ուսոց, եւ եթէ [713]դնիցէք ի գետնի` անդէն ի տեղւոջ մնայ, եւ ոչ շարժեսցի. եւ եթէ ոք կարդասցէ առ նա` ոչ լսէ, եւ ի չարեաց ոչ փրկեսցէ զնա:
46:7: Բարձեալ բերէք ՚ի վերայ ուսոց. եւ եթէ դնիցէք ՚ի գետնի, անդէ՛ն ՚ի տեղւոջ մնան, եւ ո՛չ շարժեսցին. եւ եթէ ոք կարդասցէ առ նա՝ ո՛չ լսէ. եւ ՚ի չարեաց ո՛չ փրկեսցէ զնա [10123]։ [10123] Ոմանք. Կարդասցէ առ նա... ոչ փրկէ զնա։ 7 Վերցնում, ուսերիդ վրայ դրած՝ բերում էք, եւ երբ գետնին էք դնում, այդպէս մնում են տեղում ու չեն շարժւում. եթէ որեւէ մէկը կանչի դրանց, չեն լսի եւ չար փորձանքներից չեն փրկի նրան: 7 Զանիկա ուսերու վրայ կը վերցնեն, կը տանին, Իր տեղը կը հաստատեն ու կը կենայ։Անիկա իր տեղէն չի շարժիր Եւ եթէ մէկը անոր աղաղակէ, պատասխան չի տար, Զանիկա իր նեղութենէն չ’ազատեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:746:7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, он не отвечает, не спасает от беды. 46:7 αἴρουσιν αιρω lift; remove αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῶσιν τιθημι put; make αὐτό αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him μένει μενω stay; stand fast οὐ ου not μὴ μη not κινηθῇ κινεω stir; shake καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever βοήσῃ βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly οὐ ου not μὴ μη not σώσῃ σωζω save αὐτόν αυτος he; him 46:7 יִ֠שָּׂאֻהוּ yiśśāʔuhˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֨ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder יִסְבְּלֻ֜הוּ yisbᵊlˈuhû סבל bear וְ wᵊ וְ and יַנִּיחֻ֤הוּ yannîḥˈuhû נוח settle תַחְתָּיו֙ ṯaḥtāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and יַֽעֲמֹ֔ד yˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֖ו mmᵊqômˌô מָקֹום place לֹ֣א lˈō לֹא not יָמִ֑ישׁ yāmˈîš מושׁ depart אַף־ ʔaf- אַף even יִצְעַ֤ק yiṣʕˈaq צעק cry אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֔ה yaʕᵃnˈeh ענה answer מִ mi מִן from צָּרָתֹ֖ו ṣṣārāṯˌô צָרָה distress לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס yôšîʕˈennû . s ישׁע help 46:7. portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eosThey bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. 7. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. 46:7. They carry him on their shoulders, supporting him, and they set him in his place. And he will stand still and will not move from his place. But even when they will cry out to him, he will not hear. He will not save them from tribulation. 46:7. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, [one] shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, [one] shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble:
46:7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, он не отвечает, не спасает от беды. 46:7 αἴρουσιν αιρω lift; remove αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder καὶ και and; even πορεύονται πορευομαι travel; go ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῶσιν τιθημι put; make αὐτό αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him μένει μενω stay; stand fast οὐ ου not μὴ μη not κινηθῇ κινεω stir; shake καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever βοήσῃ βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly οὐ ου not μὴ μη not σώσῃ σωζω save αὐτόν αυτος he; him 46:7 יִ֠שָּׂאֻהוּ yiśśāʔuhˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֨ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder יִסְבְּלֻ֜הוּ yisbᵊlˈuhû סבל bear וְ wᵊ וְ and יַנִּיחֻ֤הוּ yannîḥˈuhû נוח settle תַחְתָּיו֙ ṯaḥtāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and יַֽעֲמֹ֔ד yˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֖ו mmᵊqômˌô מָקֹום place לֹ֣א lˈō לֹא not יָמִ֑ישׁ yāmˈîš מושׁ depart אַף־ ʔaf- אַף even יִצְעַ֤ק yiṣʕˈaq צעק cry אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֔ה yaʕᵃnˈeh ענה answer מִ mi מִן from צָּרָתֹ֖ו ṣṣārāṯˌô צָרָה distress לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס yôšîʕˈennû . s ישׁע help 46:7. portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. 46:7. They carry him on their shoulders, supporting him, and they set him in his place. And he will stand still and will not move from his place. But even when they will cry out to him, he will not hear. He will not save them from tribulation. 46:7. They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, [one] shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:846:8: Յիշեցէ՛ք զայս եւ յոգո՛ց հանէք. ապաշաւեցէ՛ք մոլորեալքդ. դարձարո՛ւք սրտիւք[10124], [10124] Ոմանք. Յիշեցէ՛ք զայն՝ եւ։ 8 Յիշեցէ՛ք այս եւ հոգո՛ց հանեցէք, զղջացէ՛ք դուք, մոլորեալնե՛րդ, սրտա՛նց դարձի եկէք, 8 «Ասիկա յիշեցէք ու մա՛րդ եղէք, Մտքերնիդ բերէ՛ք, ո՛վ յանցաւորներ։
Յիշեցէք զայս եւ [714]յոգւոց հանէք, ապաշաւեցէք, մոլորեալքդ, դարձարուք սրտիւք, եւ:
46:8: Յիշեցէ՛ք զայս եւ յոգո՛ց հանէք. ապաշաւեցէ՛ք մոլորեալքդ. դարձարո՛ւք սրտիւք [10124], [10124] Ոմանք. Յիշեցէ՛ք զայն՝ եւ։ 8 Յիշեցէ՛ք այս եւ հոգո՛ց հանեցէք, զղջացէ՛ք դուք, մոլորեալնե՛րդ, սրտա՛նց դարձի եկէք, 8 «Ասիկա յիշեցէք ու մա՛րդ եղէք, Մտքերնիդ բերէ՛ք, ո՛վ յանցաւորներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:846:8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; 46:8 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even στενάξατε στεναζω groan μετανοήσατε μετανοεω reconsider; yield οἱ ο the πεπλανημένοι πλαναω mislead; wander ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 46:8 זִכְרוּ־ ziḵrû- זכר remember זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִתְאֹשָׁ֑שׁוּ hiṯʔōšˈāšû אשׁשׁ [uncertain] הָשִׁ֥יבוּ hāšˌîvû שׁוב return פֹושְׁעִ֖ים fôšᵊʕˌîm פשׁע rebel עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 46:8. mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad corRemember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. 8. Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. 46:8. Remember this, and be confounded. Return, you transgressors, to the heart. 46:8. Remember this, and shew yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and shew yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors:
46:8 Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; 46:8 μνήσθητε μναομαι remember; mindful ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even στενάξατε στεναζω groan μετανοήσατε μετανοεω reconsider; yield οἱ ο the πεπλανημένοι πλαναω mislead; wander ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 46:8 זִכְרוּ־ ziḵrû- זכר remember זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִתְאֹשָׁ֑שׁוּ hiṯʔōšˈāšû אשׁשׁ [uncertain] הָשִׁ֥יבוּ hāšˌîvû שׁוב return פֹושְׁעִ֖ים fôšᵊʕˌîm פשׁע rebel עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 46:8. mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. 46:8. Remember this, and be confounded. Return, you transgressors, to the heart. 46:8. Remember this, and shew yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:946:9: եւ յիշեցէ՛ք զառաջին գործսն յաւիտենից. զի ե՛ս եմ Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն, 9 մտաբերեցէ՛ք առաջին գործերը՝ վաղուց ի վեր կատարուածները, քանզի ե՛ս եմ Աստուածը, եւ ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ, 9 Սկիզբէն եղած բաները յիշեցէ՛ք. Քանզի ե՛ս եմ Աստուած եւ ինձմէ ուրիշը՝ չկայ. Ե՛ս եմ Աստուած եւ ինծի պէս մէ՛կը չկայ
յիշեցէք զառաջին գործսն յաւիտենից. զի ես եմ Աստուած, եւ չիք այլ [715]ոք բաց յինէն:
46:9: եւ յիշեցէ՛ք զառաջին գործսն յաւիտենից. զի ե՛ս եմ Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն, 9 մտաբերեցէ՛ք առաջին գործերը՝ վաղուց ի վեր կատարուածները, քանզի ե՛ս եմ Աստուածը, եւ ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ, 9 Սկիզբէն եղած բաները յիշեցէ՛ք. Քանզի ե՛ս եմ Աստուած եւ ինձմէ ուրիշը՝ չկայ. Ե՛ս եմ Աստուած եւ ինծի պէս մէ՛կը չկայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:946:9 вспомните прежде бывшее, от {начала} века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. 46:9 καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my 46:9 זִכְר֥וּ ziḵrˌû זכר remember רִאשֹׁנֹ֖ות rišōnˌôṯ רִאשֹׁון first מֵ mē מִן from עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like 46:9. recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis meiRemember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: 9. Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; God, and there is none like me; 46:9. Remember the past ages. For I am God, and there is no other god. There is no one like me. 46:9. Remember the former things of old: for I [am] God, and [there is] none else; [I am] God, and [there is] none like me,
Remember the former things of old: for I [am] God, and [there is] none else; [I am] God, and [there is] none like me:
46:9 вспомните прежде бывшее, от {начала} века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. 46:9 καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὰ ο the πρότερα προτερος earlier ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my 46:9 זִכְר֥וּ ziḵrˌû זכר remember רִאשֹׁנֹ֖ות rišōnˌôṯ רִאשֹׁון first מֵ mē מִן from עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֵל֙ ʔˌēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end כָּמֹֽונִי׃ kāmˈônî כְּמֹו like 46:9. recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: 46:9. Remember the past ages. For I am God, and there is no other god. There is no one like me. 46:9. Remember the former things of old: for I [am] God, and [there is] none else; [I am] God, and [there is] none like me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1046:10: որ պատմիցէ յառաջագոյն զվերջինսն՝ մինչչեւ՛ եղեալ իցեն, եւ միանգամայն կատարեսցին. եւ ասացի թէ ամենայն խորհուրդք իմ հաստատեսցին, եւ զամենայն զոր կամիմ արարի՛ց[10125]։ [10125] Ոմանք. Որ պատմեցի յառա՛՛։ Ոսկան. Եւ ամենայն զոր կա՛՛։ 10 որ առաջուց պատմի վերջում կատարուելիք բաների մասին, երբ դեռ չեն եղել, բայց անպայման կատարուելու են: Ես ասացի, որ իմ բոլոր խորհուրդներն իրականանալու են, եւ ամէն բան, ինչ որ ցանկանամ, կատարելու եմ: 10 Որ վերջինը՝ սկիզբէն Ու դեռ չեղածը առաջուընէ պատմեցի Ու կ’ըսեմ թէ ‘Իմ խորհուրդս պիտի հաստատուի Եւ իմ ամէն կամքս պիտի կատարուի’։
որ պատմիցէ յառաջագոյն զվերջինսն [716]մինչչեւ եղեալ իցեն, եւ միանգամայն կատարեսցին``. եւ ասացի թէ` Ամենայն խորհուրդք իմ հաստատեսցին, եւ զամենայն զոր կամիմ արարից:
46:10: որ պատմիցէ յառաջագոյն զվերջինսն՝ մինչչեւ՛ եղեալ իցեն, եւ միանգամայն կատարեսցին. եւ ասացի թէ ամենայն խորհուրդք իմ հաստատեսցին, եւ զամենայն զոր կամիմ արարի՛ց [10125]։ [10125] Ոմանք. Որ պատմեցի յառա՛՛։ Ոսկան. Եւ ամենայն զոր կա՛՛։ 10 որ առաջուց պատմի վերջում կատարուելիք բաների մասին, երբ դեռ չեն եղել, բայց անպայման կատարուելու են: Ես ասացի, որ իմ բոլոր խորհուրդներն իրականանալու են, եւ ամէն բան, ինչ որ ցանկանամ, կատարելու եմ: 10 Որ վերջինը՝ սկիզբէն Ու դեռ չեղածը առաջուընէ պատմեցի Ու կ’ըսեմ թէ ‘Իմ խորհուրդս պիտի հաստատուի Եւ իմ ամէն կամքս պիտի կատարուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1046:10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. 46:10 ἀναγγέλλων αναγγελλω announce πρότερον προτερον earlier τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part πρὶν πριν before αὐτὰ αυτος he; him γενέσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together συνετελέσθη συντελεω consummate; finish καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πᾶσά πας all; every μου μου of me; mine ἡ ο the βουλὴ βουλη intent στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate ποιήσω ποιεω do; make 46:10 מַגִּ֤יד maggˈîḏ נגד report מֵֽ mˈē מִן from רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning אַחֲרִ֔ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וּ û וְ and מִ mi מִן from קֶּ֖דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נַעֲשׂ֑וּ naʕᵃśˈû עשׂה make אֹמֵר֙ ʔōmˌēr אמר say עֲצָתִ֣י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel תָק֔וּם ṯāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצִ֖י ḥefṣˌî חֵפֶץ pleasure אֶעֱשֶֽׂה׃ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make 46:10. adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fietWho shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: 10. declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 46:10. From the beginning, I announce the last things, and from the start, the things that have not yet been done, saying: My plan will stand firm, and my entire will shall be done. 46:10. Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
46:10 Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. 46:10 ἀναγγέλλων αναγγελλω announce πρότερον προτερον earlier τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part πρὶν πριν before αὐτὰ αυτος he; him γενέσθαι γινομαι happen; become καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together συνετελέσθη συντελεω consummate; finish καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πᾶσά πας all; every μου μου of me; mine ἡ ο the βουλὴ βουλη intent στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate ποιήσω ποιεω do; make 46:10 מַגִּ֤יד maggˈîḏ נגד report מֵֽ mˈē מִן from רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning אַחֲרִ֔ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end וּ û וְ and מִ mi מִן from קֶּ֖דֶם qqˌeḏem קֶדֶם front אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נַעֲשׂ֑וּ naʕᵃśˈû עשׂה make אֹמֵר֙ ʔōmˌēr אמר say עֲצָתִ֣י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel תָק֔וּם ṯāqˈûm קום arise וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶפְצִ֖י ḥefṣˌî חֵפֶץ pleasure אֶעֱשֶֽׂה׃ ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make 46:10. adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: 46:10. From the beginning, I announce the last things, and from the start, the things that have not yet been done, saying: My plan will stand firm, and my entire will shall be done. 46:10. Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1146:11: Կոչե՛լ յարեւելից թռչունս, եւ յերկրէ հեռաստանէ՝ վասն որոյ խորհեցայն, խօսեցայ եւ ածի, հաստատեցի եւ արարի. ածի զնա՝ եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա։ 11 Ես արեւելքից կանչեցի թռչուններին, իսկ հեռաւոր երկրից՝ նրան, ում մասին մտածեցի. խօսեցի ու բերի, հաստատեցի եւ կատարեցի, բերի նրան եւ դրի յաջող ճանապարհի վրայ: 11 Ես եմ որ արեւելքէն գիշատիչ թռչունը կը կանչեմ Ու հեռու երկրէ՝ իմ խորհուրդս գործադրելու մարդը։Ես խօսեցայ ու ես պիտի կատարեմ։Ես խորհեցայ ու ես պիտի գործադրեմ։
[717]կոչել յարեւելից թռչունս``, եւ յերկրէ հեռաստանէ` [718]վասն որոյ խորհեցայն, խօսեցայ եւ ածի, հաստատեցի եւ արարի. ածի զնա եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա:
46:11: Կոչե՛լ յարեւելից թռչունս, եւ յերկրէ հեռաստանէ՝ վասն որոյ խորհեցայն, խօսեցայ եւ ածի, հաստատեցի եւ արարի. ածի զնա՝ եւ յաջողեցի զճանապարհս նորա։ 11 Ես արեւելքից կանչեցի թռչուններին, իսկ հեռաւոր երկրից՝ նրան, ում մասին մտածեցի. խօսեցի ու բերի, հաստատեցի եւ կատարեցի, բերի նրան եւ դրի յաջող ճանապարհի վրայ: 11 Ես եմ որ արեւելքէն գիշատիչ թռչունը կը կանչեմ Ու հեռու երկրէ՝ իմ խորհուրդս գործադրելու մարդը։Ես խօսեցայ ու ես պիտի կատարեմ։Ես խորհեցայ ու ես պիտի գործադրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1146:11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. 46:11 καλῶν καλεω call; invite ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πετεινὸν πετεινος bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar περὶ περι about; around ὧν ος who; what βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἔκτισα κτιζω create; set up καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐόδωσα ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 46:11 קֹרֵ֤א qōrˈē קרא call מִ mi מִן from מִּזְרָח֙ mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise עַ֔יִט ʕˈayiṭ עַיִט bird of prey מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֖ק merḥˌāq מֶרְחָק distance אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֲצָתִ֑יעצתו *ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel אַף־ ʔaf- אַף even דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak אַף־ ʔaf- אַף even אֲבִיאֶ֔נָּה ʔᵃvîʔˈennā בוא come יָצַ֖רְתִּי yāṣˌartî יצר shape אַף־ ʔaf- אַף even אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס ʔeʕᵉśˈennā . s עשׂה make 46:11. vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illudWho call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. 11. calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it. 46:11. I call a bird from the east, and from a far away land, the man of my will. And I have spoken it, and I will carry it out. I have created, and I will act. 46:11. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken [it], I will also bring it to pass; I have purposed [it], I will also do it.
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken [it], I will also bring it to pass; I have purposed [it], I will also do it:
46:11 Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. 46:11 καλῶν καλεω call; invite ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πετεινὸν πετεινος bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar περὶ περι about; around ὧν ος who; what βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἔκτισα κτιζω create; set up καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὐόδωσα ευοδοω prosper τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 46:11 קֹרֵ֤א qōrˈē קרא call מִ mi מִן from מִּזְרָח֙ mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise עַ֔יִט ʕˈayiṭ עַיִט bird of prey מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֖ק merḥˌāq מֶרְחָק distance אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֲצָתִ֑יעצתו *ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel אַף־ ʔaf- אַף even דִּבַּ֨רְתִּי֙ dibbˈartî דבר speak אַף־ ʔaf- אַף even אֲבִיאֶ֔נָּה ʔᵃvîʔˈennā בוא come יָצַ֖רְתִּי yāṣˌartî יצר shape אַף־ ʔaf- אַף even אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס ʔeʕᵉśˈennā . s עשׂה make 46:11. vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. 46:11. I call a bird from the east, and from a far away land, the man of my will. And I have spoken it, and I will carry it out. I have created, and I will act. 46:11. Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken [it], I will also bring it to pass; I have purposed [it], I will also do it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1246:12: Լուարո՛ւք ինձ կորուսեալքդ սրտիւք՝ հեռացեալքդ յարդարութենէն. 12 Լսեցէ՛ք ինձ դուք, սրտով մոլորուածնե՛րդ եւ արդարութիւնից հեռացածներդ. 12 «Ո՛վ արդարութենէ հեռացած խստասիրտներ, Ինծի՛ մտիկ ըրէք
Լուարուք ինձ, կորուսեալքդ սրտիւք``, հեռացեալքդ յարդարութենէն:
46:12: Լուարո՛ւք ինձ կորուսեալքդ սրտիւք՝ հեռացեալքդ յարդարութենէն. 12 Լսեցէ՛ք ինձ դուք, սրտով մոլորուածնե՛րդ եւ արդարութիւնից հեռացածներդ. 12 «Ո՛վ արդարութենէ հեռացած խստասիրտներ, Ինծի՛ մտիկ ըրէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1246:12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: 46:12 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the ἀπολωλεκότες απολλυμι destroy; lose τὴν ο the καρδίαν καρδια heart οἱ ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 46:12 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַבִּ֣ירֵי ʔabbˈîrê אַבִּיר strong לֵ֑ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote מִ mi מִן from צְּדָקָֽה׃ ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 46:12. audite me duro corde qui longe estis a iustitiaHear me, O ye hardhearted, who are far from justice. 12. Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: 46:12. Hear me, you who are hard of heart, who are far from justice! 46:12. Hearken unto me, ye stouthearted, that [are] far from righteousness:
Hearken unto me, ye stouthearted, that [are] far from righteousness:
46:12 Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: 46:12 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine οἱ ο the ἀπολωλεκότες απολλυμι destroy; lose τὴν ο the καρδίαν καρδια heart οἱ ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 46:12 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to אַבִּ֣ירֵי ʔabbˈîrê אַבִּיר strong לֵ֑ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote מִ mi מִן from צְּדָקָֽה׃ ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 46:12. audite me duro corde qui longe estis a iustitia Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice. 46:12. Hear me, you who are hard of heart, who are far from justice! 46:12. Hearken unto me, ye stouthearted, that [are] far from righteousness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1346:13: մերձեցուցից զարդարութիւն իմ ※ եւ այլ ո՛չ հեռասցի. եւ զճշմարտութիւն եւ զփրկութիւն իմ ո՛չ յամեցուցից. ※ ետո՛ւ ՚ի Սիոն զփրկութիւն Իսրայէլի ՚ի փառաւորութիւն[10126]։[10126] Ոմանք. Մերձեցուցի զարդա՛՛։ 13 մօտեցրի իմ արդարութիւնը, եւ այն այլեւս չի հեռանայ, իմ ճշմարտութիւնն ու փրկութիւնը չեմ ուշացնի. ես Սիոնում տուեցի Իսրայէլի փրկութիւնը՝ յանուն իմ փառքի»: 13 Իմ արդարութիւնս մօտեցուցի, Անիկա պիտի չհեռանայ։Իմ փրկութիւնս պիտի չուշանայ. Սիօնի մէջ փրկութիւն պիտի դնեմ Ու իմ փառքս՝ Իսրայէլին համար»։
մերձեցուցի զարդարութիւն իմ եւ այլ ոչ հեռասցի. եւ [719]զճշմարտութիւն եւ զփրկութիւն իմ ոչ յամեցուցից. ետու ի Սիոն զփրկութիւն Իսրայելի ի փառաւորութիւն:
46:13: մերձեցուցից զարդարութիւն իմ ※ եւ այլ ո՛չ հեռասցի. եւ զճշմարտութիւն եւ զփրկութիւն իմ ո՛չ յամեցուցից. ※ ետո՛ւ ՚ի Սիոն զփրկութիւն Իսրայէլի ՚ի փառաւորութիւն [10126]։ [10126] Ոմանք. Մերձեցուցի զարդա՛՛։ 13 մօտեցրի իմ արդարութիւնը, եւ այն այլեւս չի հեռանայ, իմ ճշմարտութիւնն ու փրկութիւնը չեմ ուշացնի. ես Սիոնում տուեցի Իսրայէլի փրկութիւնը՝ յանուն իմ փառքի»: 13 Իմ արդարութիւնս մօտեցուցի, Անիկա պիտի չհեռանայ։Իմ փրկութիւնս պիտի չուշանայ. Սիօնի մէջ փրկութիւն պիտի դնեմ Ու իմ փառքս՝ Իսրայէլին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1346:13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. 46:13 ἤγγισα εγγιζω get close; near τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my οὐ ου not βραδυνῶ βραδυνω slow δέδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for δόξασμα δοξασμα opinion; notion 46:13 קֵרַ֤בְתִּי qērˈavtî קרב approach צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְחָ֔ק ṯirḥˈāq רחק be far וּ û וְ and תְשׁוּעָתִ֖י ṯᵊšûʕāṯˌî תְּשׁוּעָה salvation לֹ֣א lˈō לֹא not תְאַחֵ֑ר ṯᵊʔaḥˈēr אחר be behind וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give בְ vᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion תְּשׁוּעָ֔ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס tifʔartˈî . s תִּפְאֶרֶת splendour 46:13. prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meamI have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel. 13. I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory, 46:13. I have brought my justice near. It will not be far away, and my salvation will not be delayed. I will grant salvation in Zion, and my glory in Israel. 46:13. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory:
46:13 Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. 46:13 ἤγγισα εγγιζω get close; near τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my οὐ ου not βραδυνῶ βραδυνω slow δέδωκα διδωμι give; deposit ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for δόξασμα δοξασμα opinion; notion 46:13 קֵרַ֤בְתִּי qērˈavtî קרב approach צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְחָ֔ק ṯirḥˈāq רחק be far וּ û וְ and תְשׁוּעָתִ֖י ṯᵊšûʕāṯˌî תְּשׁוּעָה salvation לֹ֣א lˈō לֹא not תְאַחֵ֑ר ṯᵊʔaḥˈēr אחר be behind וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give בְ vᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion תְּשׁוּעָ֔ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס tifʔartˈî . s תִּפְאֶרֶת splendour 46:13. prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel. 46:13. I have brought my justice near. It will not be far away, and my salvation will not be delayed. I will grant salvation in Zion, and my glory in Israel. 46:13. I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|