42:142:1: Յակովբ ծառա՛յ իմ, օգնակա՛ն եղէց նմա. Իսրայէլ ընտրեալ իմ զոր ընկալա՛ւ անձն իմ. ետու զՈգի իմ ՚ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց հանցէ[10059]։ [10059] Ոմանք. Եւ Իսրայէլ ընտրեալ իմ։ Ոսկան. Եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ, ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի ՚ի լուսանցն։ 1 Յակոբն իմ ծառան է. օգնական պիտի լինեմ նրան: Իմ ընտրեալն է Իսրայէլը, որը հաճելի եղաւ իմ հոգուն: Իմ շունչը կը տարածեմ նրա վրայ, եւ նա հեթանոսների դատաստանը կը տեսնի: 42 Ահա իմ ծառաս, որուն ձեռնտու պիտի ըլլամ Ու իմ ընտրածս, որուն իմ սիրտս հաւնեցաւ։Իմ Հոգիս անոր վրայ դրի. Անիկա ազգերուն իրաւունք պիտի ընէ։
Յակոբ ծառայ իմ, օգնական եղէց նմա, [617]Իսրայէլ ընտրեալ իմ զոր ընկալաւ անձն իմ. ետու զՈգի իմ ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց հանցէ:
42:1: Յակովբ ծառա՛յ իմ, օգնակա՛ն եղէց նմա. Իսրայէլ ընտրեալ իմ զոր ընկալա՛ւ անձն իմ. ետու զՈգի իմ ՚ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց հանցէ [10059]։ [10059] Ոմանք. Եւ Իսրայէլ ընտրեալ իմ։ Ոսկան. Եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ, ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի ՚ի լուսանցն։ 1 Յակոբն իմ ծառան է. օգնական պիտի լինեմ նրան: Իմ ընտրեալն է Իսրայէլը, որը հաճելի եղաւ իմ հոգուն: Իմ շունչը կը տարածեմ նրա վրայ, եւ նա հեթանոսների դատաստանը կը տեսնի: 42 Ահա իմ ծառաս, որուն ձեռնտու պիտի ըլլամ Ու իմ ընտրածս, որուն իմ սիրտս հաւնեցաւ։Իմ Հոգիս անոր վրայ դրի. Անիկա ազգերուն իրաւունք պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:142:1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 42:1 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine ἀντιλήμψομαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ἐκλεκτός εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out 42:1 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant אֶתְמָךְ־ ʔeṯmāḵ- תמך grasp בֹּ֔ו bˈô בְּ in בְּחִירִ֖י bᵊḥîrˌî בָּחִיר chosen רָצְתָ֣ה rāṣᵊṯˈā רצה like נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people יֹוצִֽיא׃ yôṣˈî יצא go out 42:1. ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferetBehold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. 1. Behold my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles. 42:1. Behold my servant, I will uphold him, my elect, with him my soul is well-pleased. I have sent my Spirit upon him. He will offer judgment to the nations. 42:1. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles:
42:1 Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 42:1 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine ἀντιλήμψομαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ἐκλεκτός εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine προσεδέξατο προσδεχομαι welcome; wait for αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out 42:1 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold עַבְדִּי֙ ʕavdˌî עֶבֶד servant אֶתְמָךְ־ ʔeṯmāḵ- תמך grasp בֹּ֔ו bˈô בְּ in בְּחִירִ֖י bᵊḥîrˌî בָּחִיר chosen רָצְתָ֣ה rāṣᵊṯˈā רצה like נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people יֹוצִֽיא׃ yôṣˈî יצא go out 42:1. ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. 42:1. Behold my servant, I will uphold him, my elect, with him my soul is well-pleased. I have sent my Spirit upon him. He will offer judgment to the nations. 42:1. Behold my servant, whom I uphold; mine elect, [in whom] my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:242:2: Մի՛ աղաղակեսցէ եւ մի՛ վիճեսցի, եւ մի՛ ոք լուիցէ արտաքոյ զբարբառ նորա։ 2 Նա չի աղաղակելու եւ չի վիճելու, ոչ ոք դրսում նրա ձայնը չի լսելու, 2 Անիկա պիտի չպոռայ ու պիտի չաղաղակէ Եւ իր ձայնը դուրսը լսել պիտի չտայ։
Մի՛ աղաղակեսցէ եւ մի՛ վիճեսցի, եւ մի՛ ոք լուիցէ արտաքոյ զբարբառ նորա:
42:2: Մի՛ աղաղակեսցէ եւ մի՛ վիճեսցի, եւ մի՛ ոք լուիցէ արտաքոյ զբարբառ նորա։ 2 Նա չի աղաղակելու եւ չի վիճելու, ոչ ոք դրսում նրա ձայնը չի լսելու, 2 Անիկա պիտի չպոռայ ու պիտի չաղաղակէ Եւ իր ձայնը դուրսը լսել պիտի չտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:242:2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; 42:2 οὐ ου not κεκράξεται κραζω cry οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνήσει ανιημι remiss; relax οὐδὲ ουδε not even; neither ἀκουσθήσεται ακουω hear ἔξω εξω outside ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 42:2 לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְעַ֖ק yiṣʕˌaq צעק cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשָּׂ֑א yiśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁמִ֥יעַ yašmˌîₐʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 42:2. non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eiusHe shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. 2. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. 42:2. He will not cry out, and he will not show favoritism to anyone; neither will his voice be heard abroad. 42:2. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street:
42:2 не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; 42:2 οὐ ου not κεκράξεται κραζω cry οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνήσει ανιημι remiss; relax οὐδὲ ουδε not even; neither ἀκουσθήσεται ακουω hear ἔξω εξω outside ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 42:2 לֹ֥א lˌō לֹא not יִצְעַ֖ק yiṣʕˌaq צעק cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִשָּׂ֑א yiśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁמִ֥יעַ yašmˌîₐʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 42:2. non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. 42:2. He will not cry out, and he will not show favoritism to anyone; neither will his voice be heard abroad. 42:2. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:342:3: Զեղէգն ջախջախեալ մի՛ բեկցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ մի՛ շիջուսցէ։ 3 անգամ ջախջախուած եղէգը նա չի ջարդելու եւ առկայծող պատրոյգը չի մարելու, այլ արդարութեամբ դատաստան է տեսնելու: 3 Ջախջախուած եղէգը պիտի չփշրէ Ու պլպլած պատրոյգը պիտի չմարէ, Իրաւունքը հաւատարմութեամբ պիտի յայտնէ։
Զեղէգն ջախջախեալ մի՛ բեկցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ մի՛ շիջուսցէ, այլ հանցէ ի ճշմարտութիւն զիրաւունս:
42:3: Զեղէգն ջախջախեալ մի՛ բեկցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ մի՛ շիջուսցէ։ 3 անգամ ջախջախուած եղէգը նա չի ջարդելու եւ առկայծող պատրոյգը չի մարելու, այլ արդարութեամբ դատաստան է տեսնելու: 3 Ջախջախուած եղէգը պիտի չփշրէ Ու պլպլած պատրոյգը պիտի չմարէ, Իրաւունքը հաւատարմութեամբ պիտի յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:342:3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; 42:3 κάλαμον καλαμος stalk; reed τεθλασμένον θλαω not συντρίψει συντριβω fracture; smash καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick καπνιζόμενον καπνιζω not σβέσει σβεννυμι extinguish; quench ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for ἀλήθειαν αληθεια truth ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out κρίσιν κρισις decision; judgment 42:3 קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed רָצוּץ֙ rāṣûṣ רצץ crush לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁבֹּ֔ור yišbˈôr שׁבר break וּ û וְ and פִשְׁתָּ֥ה fištˌā פִּשְׁתָּה flax כֵהָ֖ה ḵēhˌā כֵּהֶה dim לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַבֶּ֑נָּה yᵊḵabbˈennā כבה go out לֶ le לְ to אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יֹוצִ֥יא yôṣˌî יצא go out מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 42:3. calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudiciumThe bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. 3. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment in truth. 42:3. The bruised reed he will not break, and the smoldering wick he will not extinguish. He will lead forth judgment unto truth. 42:3. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth:
42:3 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; 42:3 κάλαμον καλαμος stalk; reed τεθλασμένον θλαω not συντρίψει συντριβω fracture; smash καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick καπνιζόμενον καπνιζω not σβέσει σβεννυμι extinguish; quench ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for ἀλήθειαν αληθεια truth ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out κρίσιν κρισις decision; judgment 42:3 קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed רָצוּץ֙ rāṣûṣ רצץ crush לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁבֹּ֔ור yišbˈôr שׁבר break וּ û וְ and פִשְׁתָּ֥ה fištˌā פִּשְׁתָּה flax כֵהָ֖ה ḵēhˌā כֵּהֶה dim לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַבֶּ֑נָּה yᵊḵabbˈennā כבה go out לֶ le לְ to אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יֹוצִ֥יא yôṣˌî יצא go out מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 42:3. calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. 42:3. The bruised reed he will not break, and the smoldering wick he will not extinguish. He will lead forth judgment unto truth. 42:3. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:442:4: Այլ հանցէ ՚ի ճշմարտութիւն զիրաւունս. ծագեսցէ՝ եւ մի՛ խորտակեսցի. մինչեւ դիցէ յերկիր զդատաստան, եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին[10060]։ [10060] Ոմանք. Մինչեւ դիցէ յերկրի զդա՛՛։ 4 Նա պիտի ծագի եւ չպիտի խորտակուի, քանի դեռ երկրի վրայ չի հաստատել դատաստանը. եւ հեթանոսները իրենց յոյսը պիտի դնեն նրա անուան վրայ: 4 Անիկա պիտի չտկարանայ ու պիտի չթուլնայ, Մինչեւ որ իրաւունքը երկրի վրայ հաստատէ։Կղզիները անոր օրէնքին պիտի սպասեն։
[618]Ծագեսցէ, եւ մի՛ խորտակեսցի, մինչեւ դիցէ յերկրի զդատաստան, եւ` [619]յանուն նորա հեթանոսք`` յուսասցին:
42:4: Այլ հանցէ ՚ի ճշմարտութիւն զիրաւունս. ծագեսցէ՝ եւ մի՛ խորտակեսցի. մինչեւ դիցէ յերկիր զդատաստան, եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին [10060]։ [10060] Ոմանք. Մինչեւ դիցէ յերկրի զդա՛՛։ 4 Նա պիտի ծագի եւ չպիտի խորտակուի, քանի դեռ երկրի վրայ չի հաստատել դատաստանը. եւ հեթանոսները իրենց յոյսը պիտի դնեն նրա անուան վրայ: 4 Անիկա պիտի չտկարանայ ու պիտի չթուլնայ, Մինչեւ որ իրաւունքը երկրի վրայ հաստատէ։Կղզիները անոր օրէնքին պիտի սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:442:4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова {По переводу 70-ти: на имя Его будут уповать народы.}. 42:4 ἀναλάμψει αναλαμπω and; even οὐ ου not θραυσθήσεται θραυω crush ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θῇ τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope 42:4 לֹ֤א lˈō לֹא not יִכְהֶה֙ yiḵhˌeh כהה grow dim וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֹורָתֹ֖ו ṯôrāṯˌô תֹּורָה instruction אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island יְיַחֵֽילוּ׃ פ yᵊyaḥˈêlû . f יחל wait, to hope 42:4. non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabuntHe shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. 4. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth; and the isles shall wait for his law. 42:4. He will not be saddened or troubled, until he establishes judgment on earth. And the islands will await his law. 42:4. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law:
42:4 не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова {По переводу 70-ти: на имя Его будут уповать народы.}. 42:4 ἀναλάμψει αναλαμπω and; even οὐ ου not θραυσθήσεται θραυω crush ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θῇ τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope 42:4 לֹ֤א lˈō לֹא not יִכְהֶה֙ yiḵhˌeh כהה grow dim וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָר֔וּץ yārˈûṣ רוץ run עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תֹורָתֹ֖ו ṯôrāṯˌô תֹּורָה instruction אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island יְיַחֵֽילוּ׃ פ yᵊyaḥˈêlû . f יחל wait, to hope 42:4. non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. 42:4. He will not be saddened or troubled, until he establishes judgment on earth. And the islands will await his law. 42:4. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:542:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած՝ որ արա՛ր զերկինս եւ կանգնեաց զնա, որ հաստատեաց զերկիր եւ որ ՚ի նմա. որ ետ շունչ մարդկան որ ՚ի վերայ նորա. ոգի ամենեցուն որ կոխեն զնա[10061]։ [10061] Ոմանք. Եւ որ ետ շունչ մարդկան. եւ ոմանք. եւ ետ շունչ... եւ ոգի ամենեցուն։ 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ ստեղծեց երկինքը եւ կանգնեցրեց այն, հաստատեց երկիրն ու ամէն բան, ինչ կայ նրա վրայ, շունչ տուեց այնտեղ գտնուող մարդկանց, հոգի՝ բոլոր նրանց, ովքեր ոտք են դնում երկրի վրայ. 5 Երկինքը ստեղծող ու զանիկա կազմող, Երկիրը ու անոր մէջ բուսածը տարածող, Անոր վրայ եղող ժողովուրդին՝ շունչ Եւ անոր մէջ քալողներուն ոգի տուող Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած` որ արար զերկինս եւ կանգնեաց զնա, որ հաստատեաց զերկիր եւ որ ի նմա, որ ետ շունչ մարդկան որ ի վերայ նորա, ոգի ամենեցուն որ կոխեն զնա:
42:5: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած՝ որ արա՛ր զերկինս եւ կանգնեաց զնա, որ հաստատեաց զերկիր եւ որ ՚ի նմա. որ ետ շունչ մարդկան որ ՚ի վերայ նորա. ոգի ամենեցուն որ կոխեն զնա [10061]։ [10061] Ոմանք. Եւ որ ետ շունչ մարդկան. եւ ոմանք. եւ ետ շունչ... եւ ոգի ամենեցուն։ 5 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ ստեղծեց երկինքը եւ կանգնեցրեց այն, հաստատեց երկիրն ու ամէն բան, ինչ կայ նրա վրայ, շունչ տուեց այնտեղ գտնուող մարդկանց, հոգի՝ բոլոր նրանց, ովքեր ոտք են դնում երկրի վրայ. 5 Երկինքը ստեղծող ու զանիկա կազմող, Երկիրը ու անոր մէջ բուսածը տարածող, Անոր վրայ եղող ժողովուրդին՝ շունչ Եւ անոր մէջ քալողներուն ոգի տուող Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:542:5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. 42:5 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πήξας πηγνυμι pitch αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the στερεώσας στερεοω make solid; solidify τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit πνοὴν πνοη breath τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῖς ο the πατοῦσιν πατεω trample αὐτήν αυτος he; him 42:5 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵ֤א bôrˈē ברא create הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נֹ֣וטֵיהֶ֔ם nˈôṭêhˈem נטה extend רֹקַ֥ע rōqˌaʕ רקע stamp הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֶ֑יהָ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸhā צֶאֱצָאִים offspring נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give נְשָׁמָה֙ nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לַ la לְ to † הַ the הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 42:5. haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eamThus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. 5. Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: 42:5. Thus says the Lord God, who created the heavens and expanded it, who formed the earth and all that springs from it, who gives breath to the people in it, and spirit to those walking on it. 42:5. Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
42:5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. 42:5 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even πήξας πηγνυμι pitch αὐτόν αυτος he; him ὁ ο the στερεώσας στερεοω make solid; solidify τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even διδοὺς διδωμι give; deposit πνοὴν πνοη breath τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind τοῖς ο the πατοῦσιν πατεω trample αὐτήν αυτος he; him 42:5 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֵ֣ל׀ ʔˈēl אֵל god יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵ֤א bôrˈē ברא create הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נֹ֣וטֵיהֶ֔ם nˈôṭêhˈem נטה extend רֹקַ֥ע rōqˌaʕ רקע stamp הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֶ֑יהָ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸhā צֶאֱצָאִים offspring נֹתֵ֤ן nōṯˈēn נתן give נְשָׁמָה֙ nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind לַ la לְ to † הַ the הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 42:5. haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. 42:5. Thus says the Lord God, who created the heavens and expanded it, who formed the earth and all that springs from it, who gives breath to the people in it, and spirit to those walking on it. 42:5. Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:642:6: Ես Տէր Աստուած կոչեցի զքեզ արդարութեամբ. կալայ զաջոյ ձեռանէ քումմէ՝ եւ զօրացուցի զքեզ, եւ ետու զքեզ յուխտ ազգին՝ եւ ՚ի լոյս հեթանոսաց[10062]. [10062] Օրինակ մի. Կալայ զձեռանէ քում։ Ոսկան. Յուխտ ազգի, եւ ՚ի լոյս։ 6 «Ես՝ Տէր Աստուածս, արդարութեամբ կանչեցի քեզ, բռնեցի քո աջ ձեռքից եւ զօրաւոր դարձրի քեզ, իբրեւ ուխտ տուեցի քեզ ժողովրդին եւ իբրեւ լոյս՝ հեթանոսներին, 6 «Ես՝ Տէրս՝ քեզ արդարութեամբ կանչեցի։Ձեռքէդ պիտի բռնեմ ու քեզ պիտի պաշտպանեմ։Քեզ ժողովուրդին՝ իբր ուխտ Ու ազգերուն իբր լոյս պիտի տամ,
Ես Տէր Աստուած կոչեցի զքեզ արդարութեամբ, կալայ զաջոյ ձեռանէ քումմէ եւ զօրացուցի զքեզ, եւ ետու զքեզ յուխտ ազգին` եւ ի լոյս հեթանոսաց:
42:6: Ես Տէր Աստուած կոչեցի զքեզ արդարութեամբ. կալայ զաջոյ ձեռանէ քումմէ՝ եւ զօրացուցի զքեզ, եւ ետու զքեզ յուխտ ազգին՝ եւ ՚ի լոյս հեթանոսաց [10062]. [10062] Օրինակ մի. Կալայ զձեռանէ քում։ Ոսկան. Յուխտ ազգի, եւ ՚ի լոյս։ 6 «Ես՝ Տէր Աստուածս, արդարութեամբ կանչեցի քեզ, բռնեցի քո աջ ձեռքից եւ զօրաւոր դարձրի քեզ, իբրեւ ուխտ տուեցի քեզ ժողովրդին եւ իբրեւ լոյս՝ հեթանոսներին, 6 «Ես՝ Տէրս՝ քեզ արդարութեամբ կանչեցի։Ձեռքէդ պիտի բռնեմ ու քեզ պիտի պաշտպանեմ։Քեզ ժողովուրդին՝ իբր ուխտ Ու ազգերուն իբր լոյս պիտի տամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:642:6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, 42:6 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρατήσω κρατεω seize; retain τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant γένους γενος family; class εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste 42:6 אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרָאתִ֥יךָֽ qᵊrāṯˌîḵˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and אַחְזֵ֣ק ʔaḥzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶצָּרְךָ֗ ʔeṣṣārᵊḵˈā נצר watch וְ wᵊ וְ and אֶתֶּנְךָ֛ ʔettenᵊḵˈā נתן give לִ li לְ to בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 42:6. ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentiumI the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: 6. I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; 42:6. I, the Lord, have called you in justice, and I have taken your hand and preserved you. And I have presented you as a covenant of the people, as a light to the Gentiles, 42:6. I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles:
42:6 Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, 42:6 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκάλεσά καλεω call; invite σε σε.1 you ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρατήσω κρατεω seize; retain τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant γένους γενος family; class εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste 42:6 אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרָאתִ֥יךָֽ qᵊrāṯˌîḵˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and אַחְזֵ֣ק ʔaḥzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶצָּרְךָ֗ ʔeṣṣārᵊḵˈā נצר watch וְ wᵊ וְ and אֶתֶּנְךָ֛ ʔettenᵊḵˈā נתן give לִ li לְ to בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 42:6. ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: 42:6. I, the Lord, have called you in justice, and I have taken your hand and preserved you. And I have presented you as a covenant of the people, as a light to the Gentiles, 42:6. I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:742:7: բանալ զաչս կուրաց. հանել զկապեալս ՚ի բանտէ եւ ՚ի տանէ կապանաց որ նստէին ՚ի խաւարի։ 7 որպէսզի կոյրերի աչքերը բանաս եւ խաւարի մէջ նստած կալանաւորներին հանես բանտից ու զնդանից: 7 Որպէս զի կոյրերուն աչքերը բանաս, Բանտարկեալները բանտէն հանես Ու խաւարի մէջ նստողները՝ կապանքի տունէն։
բանալ զաչս կուրաց, հանել զկապեալս ի բանտէ եւ ի տանէ կապանաց որ նստէին ի խաւարի:
42:7: բանալ զաչս կուրաց. հանել զկապեալս ՚ի բանտէ եւ ՚ի տանէ կապանաց որ նստէին ՚ի խաւարի։ 7 որպէսզի կոյրերի աչքերը բանաս եւ խաւարի մէջ նստած կալանաւորներին հանես բանտից ու զնդանից: 7 Որպէս զի կոյրերուն աչքերը բանաս, Բանտարկեալները բանտէն հանես Ու խաւարի մէջ նստողները՝ կապանքի տունէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:742:7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме из темницы. 42:7 ἀνοῖξαι ανοιγω open up ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of δεσμῶν δεσμος bond; confinement δεδεμένους δεω bind; tie καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in σκότει σκοτος dark 42:7 לִ li לְ to פְקֹ֖חַ fᵊqˌōₐḥ פקח open עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye עִוְרֹ֑ות ʕiwrˈôṯ עִוֵּר blind לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out מִ mi מִן from מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon אַסִּ֔יר ʔassˈîr אַסִּיר prisoner מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כֶּ֖לֶא kˌele כֶּלֶא prison יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 42:7. ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebrisThat thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 7. to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison house. 42:7. so that you may open the eyes of the blind, and lead out the prisoner from confinement and those sitting in darkness from the house of incarceration. 42:7. To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house.
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house:
42:7 чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме из темницы. 42:7 ἀνοῖξαι ανοιγω open up ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τυφλῶν τυφλος blind ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of δεσμῶν δεσμος bond; confinement δεδεμένους δεω bind; tie καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in σκότει σκοτος dark 42:7 לִ li לְ to פְקֹ֖חַ fᵊqˌōₐḥ פקח open עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye עִוְרֹ֑ות ʕiwrˈôṯ עִוֵּר blind לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out מִ mi מִן from מַּסְגֵּר֙ mmasgˌēr מַסְגֵּר dungeon אַסִּ֔יר ʔassˈîr אַסִּיר prisoner מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house כֶּ֖לֶא kˌele כֶּלֶא prison יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 42:7. ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. 42:7. so that you may open the eyes of the blind, and lead out the prisoner from confinement and those sitting in darkness from the house of incarceration. 42:7. To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:842:8: Ես Տէր Աստուած՝ ա՛յս է անուն իմ. զփառս իմ այլում ո՛չ տաց, եւ ո՛չ զքաջութիւնս իմ դրօշելոց։ 8 Ես եմ Տէր Աստուածը, սա է իմ անունը, իմ փառքը ուրիշին չեմ տայ, ոչ էլ իմ քաջութիւնը՝ կուռքերին»: 8 Ես Եհովան եմ. իմ անունս այս է. Իմ փառքս ուրիշին չեմ տար, Ո՛չ ալ իմ պատիւս՝ կուռքերուն։
Ես [620]Տէր Աստուած``, այս է անուն իմ, զփառս իմ այլում ոչ տաց, եւ ոչ [621]զքաջութիւնս իմ դրօշելոց:
42:8: Ես Տէր Աստուած՝ ա՛յս է անուն իմ. զփառս իմ այլում ո՛չ տաց, եւ ո՛չ զքաջութիւնս իմ դրօշելոց։ 8 Ես եմ Տէր Աստուածը, սա է իմ անունը, իմ փառքը ուրիշին չեմ տայ, ոչ էլ իմ քաջութիւնը՝ կուռքերին»: 8 Ես Եհովան եմ. իմ անունս այս է. Իմ փառքս ուրիշին չեմ տար, Ո՛չ ալ իմ պատիւս՝ կուռքերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:842:8 Я Господь, это Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. 42:8 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοῦτό ουτος this; he μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the ἀρετάς αρετη valor μου μου of me; mine τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος carved 42:8 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וּ û וְ and כְבֹודִי֙ ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֔ן ʔettˈēn נתן give וּ û וְ and תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise לַ la לְ to † הַ the פְּסִילִֽים׃ ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol 42:8. ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibusI the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. 8. I am the LORD; that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images. 42:8. I am the Lord; this is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. 42:8. I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images:
42:8 Я Господь, это Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. 42:8 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοῦτό ουτος this; he μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the ἀρετάς αρετη valor μου μου of me; mine τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος carved 42:8 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וּ û וְ and כְבֹודִי֙ ḵᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶתֵּ֔ן ʔettˈēn נתן give וּ û וְ and תְהִלָּתִ֖י ṯᵊhillāṯˌî תְּהִלָּה praise לַ la לְ to † הַ the פְּסִילִֽים׃ ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol 42:8. ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. 42:8. I am the Lord; this is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. 42:8. I [am] the LORD: that [is] my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:942:9: Որ ինչ իսկզբանէ՛ն էր, այն եկն եհաս, եւ զնորս ե՛ս պատմեցից ձեզ. եւ մինչչեւ պատմեալ՝ ցուցաւ ձեզ։ 9 Ինչ որ նախասահմանուած էր, այն էլ կատարուեց, իսկ ինչ որ նոր պիտի կատարուի, ե՛ս կը պատմեմ ձեզ, մինչեւ պատմուելն էլ այն յայտնի կը դառնայ ձեզ: 9 Առաջուան բաները ահա եղան Ու նորերը ես կը յայտնեմ։Անոնք դեռ չեղած ձեզի պիտի իմացնեմ»։
Որ ինչ ի սկզբանէն էր, այն եկն եհաս, եւ զնորս ես պատմեցից ձեզ. եւ մինչչեւ պատմեալ` [622]ցուցաւ ձեզ:
42:9: Որ ինչ իսկզբանէ՛ն էր, այն եկն եհաս, եւ զնորս ե՛ս պատմեցից ձեզ. եւ մինչչեւ պատմեալ՝ ցուցաւ ձեզ։ 9 Ինչ որ նախասահմանուած էր, այն էլ կատարուեց, իսկ ինչ որ նոր պիտի կատարուի, ե՛ս կը պատմեմ ձեզ, մինչեւ պատմուելն էլ այն յայտնի կը դառնայ ձեզ: 9 Առաջուան բաները ահա եղան Ու նորերը ես կը յայտնեմ։Անոնք դեռ չեղած ձեզի պիտի իմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:942:9 Вот, {предсказанное} прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. 42:9 τὰ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here καὶ και and; even καινὰ καινος innovative; fresh ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀναγγελῶ αναγγελλω announce καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise ἐδηλώθη δηλοω make clear ὑμῖν υμιν you 42:9 הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנֹ֖ות rˈišōnˌôṯ רִאשֹׁון first הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֑אוּ vˈāʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and חֲדָשֹׁות֙ ḥᵃḏāšôṯ חָדָשׁ new אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַגִּ֔יד maggˈîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תִּצְמַ֖חְנָה tiṣmˌaḥnā צמח sprout אַשְׁמִ֥יע ʔašmˌîʕ שׁמע hear אֶתְכֶֽם׃ פ ʔeṯᵊḵˈem . f אֵת [object marker] 42:9. quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciamThe things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. 9. Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. 42:9. The things that were first, behold, they have arrived. And I also announce what is new. Before these things arise, I will cause you to hear about them. 42:9. Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them:
42:9 Вот, {предсказанное} прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. 42:9 τὰ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκασιν ηκω here καὶ και and; even καινὰ καινος innovative; fresh ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀναγγελῶ αναγγελλω announce καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise ἐδηλώθη δηλοω make clear ὑμῖν υμιν you 42:9 הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנֹ֖ות rˈišōnˌôṯ רִאשֹׁון first הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֑אוּ vˈāʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and חֲדָשֹׁות֙ ḥᵃḏāšôṯ חָדָשׁ new אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַגִּ֔יד maggˈîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תִּצְמַ֖חְנָה tiṣmˌaḥnā צמח sprout אַשְׁמִ֥יע ʔašmˌîʕ שׁמע hear אֶתְכֶֽם׃ פ ʔeṯᵊḵˈem . f אֵת [object marker] 42:9. quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciam The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. 42:9. The things that were first, behold, they have arrived. And I also announce what is new. Before these things arise, I will cause you to hear about them. 42:9. Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1042:10: Օրհնեցէ՛ք զԱստուած յօրհնութիւն նոր, զի իշխանութիւն նորա ՚ի բարձունս փառաւորի, եւ անուն նորա ՚ի ծագաց երկրի. ոյք իջանէին ՚ի ծով նաւօք, կղզիք եւ բնակիչք նոցա[10063]։ [10063] Ոմանք. Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհն՛՛... ոյք իջանեն ՚ի ծով նաւուք։ 10 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգութեամբ, քանզի նրա իշխանութիւնը բարձունքներում է փառաբանւում, եւ նրա անունը՝ երկրի ծագերից, ծովերում նաւարկողներից, կղզիներից ու նրանց բնակիչներից: 10 Նոր ե՛րգ երգեցէք Տէրոջը Ու անոր գովութիւնը՝ երկրի ծայրերէն, Ո՛վ ծով իջնողներ ու զանիկա լեցնողներ, Կղզիներ եւ անոնց բնակիչները։
Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն նոր, [623]զի իշխանութիւն նորա ի բարձունս փառաւորի, եւ անուն նորա`` ի ծագաց երկրի, ոյք իջանեն ի ծով [624]նաւօք, կղզիք եւ բնակիչք նոցա:
42:10: Օրհնեցէ՛ք զԱստուած յօրհնութիւն նոր, զի իշխանութիւն նորա ՚ի բարձունս փառաւորի, եւ անուն նորա ՚ի ծագաց երկրի. ոյք իջանէին ՚ի ծով նաւօք, կղզիք եւ բնակիչք նոցա [10063]։ [10063] Ոմանք. Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհն՛՛... ոյք իջանեն ՚ի ծով նաւուք։ 10 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգութեամբ, քանզի նրա իշխանութիւնը բարձունքներում է փառաբանւում, եւ նրա անունը՝ երկրի ծագերից, ծովերում նաւարկողներից, կղզիներից ու նրանց բնակիչներից: 10 Նոր ե՛րգ երգեցէք Տէրոջը Ու անոր գովութիւնը՝ երկրի ծայրերէն, Ո՛վ ծով իջնողներ ու զանիկա լեցնողներ, Կղզիներ եւ անոնց բնակիչները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1042:10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. 42:10 ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὕμνον υμνος hymn καινόν καινος innovative; fresh ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him δοξάζετε δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πλέοντες πλεω sail αὐτήν αυτος he; him αἱ ο the νῆσοι νησος island καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτάς αυτος he; him 42:10 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new תְּהִלָּתֹ֖ו tᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֹורְדֵ֤י yôrᵊḏˈê ירד descend הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹ֔ו mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵיהֶֽם׃ yōšᵊvêhˈem ישׁב sit 42:10. cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earumSing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. 10. Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof. 42:10. Sing to the Lord a new canticle, sing his praise from the ends of the earth, you who descend into the sea and all its fullness, the islands and their inhabitants. 42:10. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof:
42:10 Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. 42:10 ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὕμνον υμνος hymn καινόν καινος innovative; fresh ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him δοξάζετε δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πλέοντες πλεω sail αὐτήν αυτος he; him αἱ ο the νῆσοι νησος island καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτάς αυτος he; him 42:10 שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new תְּהִלָּתֹ֖ו tᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֹורְדֵ֤י yôrᵊḏˈê ירד descend הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וּ û וְ and מְלֹאֹ֔ו mᵊlōʔˈô מְלֹא fullness אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵיהֶֽם׃ yōšᵊvêhˈem ישׁב sit 42:10. cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. 42:10. Sing to the Lord a new canticle, sing his praise from the ends of the earth, you who descend into the sea and all its fullness, the islands and their inhabitants. 42:10. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1142:11: Ուրա՛խ եղիցի անապատն եւ աւանք նորա՝ բանակք եւ բնակիչք Կեդարու. ուրա՛խ եղիցին բնակիչք Վիմին. ՚ի գլխոց լերանց գոչեսցեն[10064]՝ [10064] Ոսկան. Եւ աւանք նորա՝ հանգրուանք՝ եւ բնակիչք. ըստ որում ունի եւ օրինակ մի ՚ի լուս՛՛։ 11 Թող ուրախ լինեն անապատն ու նրա աւանները, Կեդարի բանակատեղիներն ու բնակիչները, թող ուրախանան Վէմի բնակիչները, լեռների գագաթներից կանչեն, 11 Անապատն ու անոր քաղաքները, Կեդարի բնակած գիւղերը թող ձայն բարձրացնեն։Վէմին* բնակիչները յաղթանակի երգով Լեռներուն գլխէն թող ձայն տան
[625]Ուրախ եղիցի անապատն եւ աւանք նորա` բանակք եւ բնակիչք Կեդարու``. ուրախ եղիցին բնակիչք Վիմին, ի գլխոց լերանց գոչեսցեն:
42:11: Ուրա՛խ եղիցի անապատն եւ աւանք նորա՝ բանակք եւ բնակիչք Կեդարու. ուրա՛խ եղիցին բնակիչք Վիմին. ՚ի գլխոց լերանց գոչեսցեն [10064]՝ [10064] Ոսկան. Եւ աւանք նորա՝ հանգրուանք՝ եւ բնակիչք. ըստ որում ունի եւ օրինակ մի ՚ի լուս՛՛։ 11 Թող ուրախ լինեն անապատն ու նրա աւանները, Կեդարի բանակատեղիներն ու բնակիչները, թող ուրախանան Վէմի բնակիչները, լեռների գագաթներից կանչեն, 11 Անապատն ու անոր քաղաքները, Կեդարի բնակած գիւղերը թող ձայն բարձրացնեն։Վէմին* բնակիչները յաղթանակի երգով Լեռներուն գլխէն թող ձայն տան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1142:11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. 42:11 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Κηδαρ κηδαρ celebrate; cheer οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Πέτραν πετρα from; away ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount βοήσουσιν βοαω scream; shout 42:11 יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town חֲצֵרִ֖ים ḥᵃṣērˌîm חָצֵר court תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit קֵדָ֑ר qēḏˈār קֵדָר Kedar יָרֹ֨נּוּ֙ yārˈōnnû רנן cry of joy יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit סֶ֔לַע sˈelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יִצְוָֽחוּ׃ yiṣwˈāḥû צוח cry 42:11. sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabuntLet the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. 11. Let the wilderness and the cities thereof lift up , the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains. 42:11. Let the desert and its cities be lifted up. Kedar will dwell in houses. O inhabitants of the rock, give praise! They will cry out from the top of the mountains. 42:11. Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains:
42:11 Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. 42:11 εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Κηδαρ κηδαρ celebrate; cheer οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Πέτραν πετρα from; away ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount βοήσουσιν βοαω scream; shout 42:11 יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town חֲצֵרִ֖ים ḥᵃṣērˌîm חָצֵר court תֵּשֵׁ֣ב tēšˈēv ישׁב sit קֵדָ֑ר qēḏˈār קֵדָר Kedar יָרֹ֨נּוּ֙ yārˈōnnû רנן cry of joy יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit סֶ֔לַע sˈelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יִצְוָֽחוּ׃ yiṣwˈāḥû צוח cry 42:11. sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. 42:11. Let the desert and its cities be lifted up. Kedar will dwell in houses. O inhabitants of the rock, give praise! They will cry out from the top of the mountains. 42:11. Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages [that] Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1242:12: տացեն զփառս Աստուծոյ. եւ զքաջութիւն նորա կղզիք պատմեսցեն։ 12 փառք տան Աստծուն, իսկ կղզիները պատմեն նրա քաջութեան մասին: 12 Տէրոջը փառք տան Եւ անոր գովութիւնը կղզիներուն մէջ պատմեն։
տացեն զփառս [626]Աստուծոյ, եւ զքաջութիւն նորա կղզիք`` պատմեսցեն:
42:12: տացեն զփառս Աստուծոյ. եւ զքաջութիւն նորա կղզիք պատմեսցեն։ 12 փառք տան Աստծուն, իսկ կղզիները պատմեն նրա քաջութեան մասին: 12 Տէրոջը փառք տան Եւ անոր գովութիւնը կղզիներուն մէջ պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1242:12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. 42:12 δώσουσιν διδωμι give; deposit τῷ ο the θεῷ θεος God δόξαν δοξα glory τὰς ο the ἀρετὰς αρετη valor αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the νήσοις νησος island ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce 42:12 יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and תְהִלָּתֹ֖ו ṯᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise בָּ bā בְּ in † הַ the אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island יַגִּֽידוּ׃ yaggˈîḏû נגד report 42:12. ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabuntThey shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. 12. Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. 42:12. They will give glory to the Lord, and they will announce his praise to the islands. 42:12. Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands:
42:12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. 42:12 δώσουσιν διδωμι give; deposit τῷ ο the θεῷ θεος God δόξαν δοξα glory τὰς ο the ἀρετὰς αρετη valor αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the νήσοις νησος island ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce 42:12 יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and תְהִלָּתֹ֖ו ṯᵊhillāṯˌô תְּהִלָּה praise בָּ bā בְּ in † הַ the אִיִּ֥ים ʔiyyˌîm אִי coast, island יַגִּֽידוּ׃ yaggˈîḏû נגד report 42:12. ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. 42:12. They will give glory to the Lord, and they will announce his praise to the islands. 42:12. Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1342:13: Տէր Աստուած զօրութեանց եկեսցէ, եւ հարցէ զպատերազմ. յարուսցէ զնախանձ, եւ գոչեսցէ ՚ի վերայ թշնամեաց իւրոց զօրութեամբ։ 13 Զօրութիւնների Տէր Աստուածը պիտի գայ ու պատերազմ մղի, նախանձ պիտի յարուցի եւ բարձրաձայն պիտի գոչի իր թշնամիների վրայ: 13 Տէրը հզօրի պէս պիտի ելլէ, Պատերազմող մարդու պէս իր նախանձը պիտի արթնցնէ. Պիտի աղաղակէ ու բարձրաձայն պիտի գոչէ Եւ իր թշնամիներուն պիտի յաղթէ*։
Տէր [627]Աստուած զօրութեանց եկեսցէ եւ հարցէ զպատերազմ,`` յարուսցէ զնախանձ [628]եւ գոչեսցէ, ի վերայ թշնամեաց իւրոց [629]զօրութեամբ:
42:13: Տէր Աստուած զօրութեանց եկեսցէ, եւ հարցէ զպատերազմ. յարուսցէ զնախանձ, եւ գոչեսցէ ՚ի վերայ թշնամեաց իւրոց զօրութեամբ։ 13 Զօրութիւնների Տէր Աստուածը պիտի գայ ու պատերազմ մղի, նախանձ պիտի յարուցի եւ բարձրաձայն պիտի գոչի իր թշնամիների վրայ: 13 Տէրը հզօրի պէս պիտի ելլէ, Պատերազմող մարդու պէս իր նախանձը պիտի արթնցնէ. Պիտի աղաղակէ ու բարձրաձայն պիտի գոչէ Եւ իր թշնամիներուն պիտի յաղթէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1342:13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. 42:13 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash πόλεμον πολεμος battle ἐπεγερεῖ επεγειρω arouse ζῆλον ζηλος zeal; jealousy καὶ και and; even βοήσεται βοαω scream; shout ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force 42:13 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake קִנְאָ֑ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy יָרִ֨יעַ֙ yārˈîₐʕ רוע shout אַף־ ʔaf- אַף even יַצְרִ֔יחַ yaṣrˈîₐḥ צרח cry עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יִתְגַּבָּֽר׃ ס yiṯgabbˈār . s גבר be superior 42:13. Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabiturThe Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. 13. The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies. 42:13. The Lord will go forth like a strong man; like a man of battle, he will stir up zeal. He will shout and cry out. He will prevail against his enemies. 42:13. The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies:
42:13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. 42:13 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash πόλεμον πολεμος battle ἐπεγερεῖ επεγειρω arouse ζῆλον ζηλος zeal; jealousy καὶ και and; even βοήσεται βοαω scream; shout ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force 42:13 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the גִּבֹּ֣ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out כְּ kᵊ כְּ as אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִלְחָמֹ֖ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake קִנְאָ֑ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy יָרִ֨יעַ֙ yārˈîₐʕ רוע shout אַף־ ʔaf- אַף even יַצְרִ֔יחַ yaṣrˈîₐḥ צרח cry עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יִתְגַּבָּֽר׃ ס yiṯgabbˈār . s גבר be superior 42:13. Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. 42:13. The Lord will go forth like a strong man; like a man of battle, he will stir up zeal. He will shout and cry out. He will prevail against his enemies. 42:13. The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1442:14: Լո՛ւռ եղէ իսկզբանէ, միթէ մի՞շտ լռիցեմ եւ անսայցեմ. ժուժկալեցի՛ իբրեւ զծնընդական. արդ զարհուրեցուցի՛ց եւ ցամաքեցուցի՛ց միանգամայն[10065]։ [10065] Ոմանք. Իբրեւ զծննդականն։ 14 Սկզբից իսկ լուռ եմ եղել. մի՞թէ պիտի լսեմ ու միշտ լուռ մնամ. համբերող եղայ ինչպէս ծննդկան, հիմա պիտի սարսափեցնեմ ու միանգամից ցամաքեցնեմ: 14 Ես երկար ժամանակ լուռ կեցայ, Ձայնս կտրեցի ու զիս զսպեցի. Հիմա ծնանող կնոջ պէս պիտի պոռամ, Պիտի աւերեմ ու մէկէն պիտի կլլեմ*
Լուռ եղէ ի սկզբանէ, [630]միթէ մի՞շտ լռիցեմ եւ անսայցեմ. ժուժկալեցի իբրեւ զծննդական``. արդ զարհուրեցուցից եւ ցամաքեցուցից միանգամայն:
42:14: Լո՛ւռ եղէ իսկզբանէ, միթէ մի՞շտ լռիցեմ եւ անսայցեմ. ժուժկալեցի՛ իբրեւ զծնընդական. արդ զարհուրեցուցի՛ց եւ ցամաքեցուցի՛ց միանգամայն [10065]։ [10065] Ոմանք. Իբրեւ զծննդականն։ 14 Սկզբից իսկ լուռ եմ եղել. մի՞թէ պիտի լսեմ ու միշտ լուռ մնամ. համբերող եղայ ինչպէս ծննդկան, հիմա պիտի սարսափեցնեմ ու միանգամից ցամաքեցնեմ: 14 Ես երկար ժամանակ լուռ կեցայ, Ձայնս կտրեցի ու զիս զսպեցի. Հիմա ծնանող կնոջ պէս պիտի պոռամ, Պիտի աւերեմ ու մէկէն պիտի կլլեմ* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1442:14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; 42:14 ἐσιώπησα σιωπαω still μὴ μη not καὶ και and; even ἀεὶ αει continually σιωπήσομαι σιωπαω still καὶ και and; even ἀνέξομαι ανεχω put up with; bear up ἐκαρτέρησα καρτερεω staunch ὡς ως.1 as; how ἡ ο the τίκτουσα τικτω give birth; produce ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ξηρανῶ ξηραινω wither; dry ἅμα αμα at once; together 42:14 הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ heḥᵉšˈêṯî חשׁה be silent מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אַחֲרִ֖ישׁ ʔaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf אֶתְאַפָּ֑ק ʔeṯʔappˈāq אפק be strong כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָ֣ה yyôlēḏˈā ילד bear אֶפְעֶ֔ה ʔefʕˈeh פעה groan אֶשֹּׁ֥ם ʔeššˌōm נשׁם pant וְ wᵊ וְ and אֶשְׁאַ֖ף ʔešʔˌaf שׁאף gasp יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 42:14. tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simulI have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. 14. I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. 42:14. I have always been quiet; I have been silent; I have been patient. I will speak like a woman giving birth. I will destroy and consume, all at once. 42:14. I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once:
42:14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; 42:14 ἐσιώπησα σιωπαω still μὴ μη not καὶ και and; even ἀεὶ αει continually σιωπήσομαι σιωπαω still καὶ και and; even ἀνέξομαι ανεχω put up with; bear up ἐκαρτέρησα καρτερεω staunch ὡς ως.1 as; how ἡ ο the τίκτουσα τικτω give birth; produce ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ξηρανῶ ξηραινω wither; dry ἅμα αμα at once; together 42:14 הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ heḥᵉšˈêṯî חשׁה be silent מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אַחֲרִ֖ישׁ ʔaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf אֶתְאַפָּ֑ק ʔeṯʔappˈāq אפק be strong כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָ֣ה yyôlēḏˈā ילד bear אֶפְעֶ֔ה ʔefʕˈeh פעה groan אֶשֹּׁ֥ם ʔeššˌōm נשׁם pant וְ wᵊ וְ and אֶשְׁאַ֖ף ʔešʔˌaf שׁאף gasp יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 42:14. tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. 42:14. I have always been quiet; I have been silent; I have been patient. I will speak like a woman giving birth. I will destroy and consume, all at once. 42:14. I have long time holden my peace; I have been still, [and] refrained myself: [now] will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1542:15: Զլերինս եւ զբլուրս յատակեցից, եւ զամենայն խոտ նոցա ցամաքեցուցից. եդից զգետս ՚ի կղզիս, եւ զխաղս ցամաքեցուցից։ 15 Լեռներն ու բլուրները պիտի հարթեցնեմ եւ նրանց ամբողջ խոտը չորացնեմ, գետերը պիտի վերածեմ կղզիների եւ ճահճուտները ցամաքեցնեմ: 15 Լեռներն ու բլուրները անապատ պիտի ընեմ, Անոնց բոլոր խոտը պիտի չորցնեմ, Գետերը ցամաքի* պիտի վերածեմ Եւ լիճերը պիտի ցամքեցնեմ։
Զլերինս եւ զբլուրս յատակեցից, եւ զամենայն խոտ նոցա ցամաքեցուցից. եդից զգետս ի կղզիս, եւ զխաղս ցամաքեցուցից:
42:15: Զլերինս եւ զբլուրս յատակեցից, եւ զամենայն խոտ նոցա ցամաքեցուցից. եդից զգետս ՚ի կղզիս, եւ զխաղս ցամաքեցուցից։ 15 Լեռներն ու բլուրները պիտի հարթեցնեմ եւ նրանց ամբողջ խոտը չորացնեմ, գետերը պիտի վերածեմ կղզիների եւ ճահճուտները ցամաքեցնեմ: 15 Լեռներն ու բլուրները անապատ պիտի ընեմ, Անոնց բոլոր խոտը պիտի չորցնեմ, Գետերը ցամաքի* պիտի վերածեմ Եւ լիճերը պիտի ցամքեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1542:15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; 42:15 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river εἰς εις into; for νήσους νησος island καὶ και and; even ἕλη ελος wither; dry 42:15 אַחֲרִ֤יב ʔaḥᵃrˈîv חרב be dry הָרִים֙ hārîm הַר mountain וּ û וְ and גְבָעֹ֔ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶשְׂבָּ֖ם ʕeśbˌām עֵשֶׂב herb אֹובִ֑ישׁ ʔôvˈîš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island וַ wa וְ and אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool אֹובִֽישׁ׃ ʔôvˈîš יבשׁ be dry 42:15. desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciamI will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. 15. I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 42:15. I will desolate the mountains and the hills, and I will wither all their grass. And I will turn rivers into islands, and I will dry up the pools of water. 42:15. I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools:
42:15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; 42:15 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river εἰς εις into; for νήσους νησος island καὶ και and; even ἕλη ελος wither; dry 42:15 אַחֲרִ֤יב ʔaḥᵃrˈîv חרב be dry הָרִים֙ hārîm הַר mountain וּ û וְ and גְבָעֹ֔ות ḡᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶשְׂבָּ֖ם ʕeśbˌām עֵשֶׂב herb אֹובִ֑ישׁ ʔôvˈîš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי coast, island וַ wa וְ and אֲגַמִּ֖ים ʔᵃḡammˌîm אֲגַם reedy pool אֹובִֽישׁ׃ ʔôvˈîš יבשׁ be dry 42:15. desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. 42:15. I will desolate the mountains and the hills, and I will wither all their grass. And I will turn rivers into islands, and I will dry up the pools of water. 42:15. I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1642:16: Առաջնորդեցի՛ց կուրաց ընդ ճանապարհ զոր ո՛չ գիտիցեն. եւ ընդ շաւիղս՝ զոր ո՛չ ճանաչէին՝ գնացուցից զնոսա. արարից նոցա զխաւարն ՚ի լոյս, եւ զդժուարինն՝ ՚ի դիւրինս։ Զայս բանս արարից առ նոսա, եւ ո՛չ թողից զնոսա[10066]։ [10066] Ոմանք. Զոր ոչ գիտէին, գնացու՛՛... եւ զդժուարինսն ՚ի դիւ՛՛։ 16 Կոյրերին պիտի առաջնորդեմ մի ճանապարհով, որ նրանք չգիտեն, պիտի քայլել տամ այնպիսի շաւիղներով, որոնք ծանօթ չեն նրանց. խաւարը լոյս պիտի դարձնեմ նրանց համար եւ դժուարանցանելին՝ դիւրին: Այս բաները պիտի անեմ նրանց համար եւ չեմ լքելու նրանց: 16 Կոյրերը իրենց չգիտցած ճամբուն մէջ պիտի պտըտցնեմ, Զանոնք իրենց չգիտցած շաւիղներուն մէջ պիտի քալեցնեմ. Անոնց առջեւ խաւարը՝ լոյս ու խորտուբորտ տեղերը հաւասար պիտի ընեմ. Անոնց այս բաները պիտի ընեմ ու զանոնք երեսէ պիտի չձգեմ։
Առաջնորդեցից կուրաց ընդ ճանապարհ զոր ոչ գիտիցեն, եւ ընդ շաւիղս` զոր ոչ ճանաչէին` գնացուցից զնոսա. արարից նոցա զխաւարն ի լոյս, եւ զդժուարինն ի դիւրինս. զայս բանս արարից առ նոսա, եւ ոչ թողից զնոսա:
42:16: Առաջնորդեցի՛ց կուրաց ընդ ճանապարհ զոր ո՛չ գիտիցեն. եւ ընդ շաւիղս՝ զոր ո՛չ ճանաչէին՝ գնացուցից զնոսա. արարից նոցա զխաւարն ՚ի լոյս, եւ զդժուարինն՝ ՚ի դիւրինս։ Զայս բանս արարից առ նոսա, եւ ո՛չ թողից զնոսա [10066]։ [10066] Ոմանք. Զոր ոչ գիտէին, գնացու՛՛... եւ զդժուարինսն ՚ի դիւ՛՛։ 16 Կոյրերին պիտի առաջնորդեմ մի ճանապարհով, որ նրանք չգիտեն, պիտի քայլել տամ այնպիսի շաւիղներով, որոնք ծանօթ չեն նրանց. խաւարը լոյս պիտի դարձնեմ նրանց համար եւ դժուարանցանելին՝ դիւրին: Այս բաները պիտի անեմ նրանց համար եւ չեմ լքելու նրանց: 16 Կոյրերը իրենց չգիտցած ճամբուն մէջ պիտի պտըտցնեմ, Զանոնք իրենց չգիտցած շաւիղներուն մէջ պիտի քալեցնեմ. Անոնց առջեւ խաւարը՝ լոյս ու խորտուբորտ տեղերը հաւասար պիտի ընեմ. Անոնց այս բաները պիտի ընեմ ու զանոնք երեսէ պիտի չձգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1642:16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. 42:16 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass τυφλοὺς τυφλος blind ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know καὶ και and; even τρίβους τριβος path οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware πατῆσαι πατεω trample ποιήσω ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the σκότος σκοτος dark εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even τὰ ο the σκολιὰ σκολιος warped; crooked εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 42:16 וְ wᵊ וְ and הֹולַכְתִּ֣י hôlaḵtˈî הלך walk עִוְרִ֗ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know בִּ bi בְּ in נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אַדְרִיכֵ֑ם ʔaḏrîḵˈēm דרך tread אָשִׂים֩ ʔāśîm שׂים put מַחְשָׁ֨ךְ maḥšˌāḵ מַחְשָׁךְ dark place לִ li לְ to פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to † הַ the אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light וּ û וְ and מַֽעֲקַשִּׁים֙ mˈaʕᵃqaššîm מַעֲקַשִּׁים rugged country לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֔ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word עֲשִׂיתִ֖ם ʕᵃśîṯˌim עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתִּֽים׃ ʕᵃzavtˈîm עזב leave 42:16. et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eosAnd I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. 16. And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them. 42:16. And I will lead the blind along a way which they do not know. And I will cause them to walk along paths with which they were unfamiliar. I will turn darkness into light before them, and crooked into straight. These things I have done for them. For I have not abandoned them. 42:16. And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them:
42:16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. 42:16 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass τυφλοὺς τυφλος blind ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know καὶ και and; even τρίβους τριβος path οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware πατῆσαι πατεω trample ποιήσω ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the σκότος σκοτος dark εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even τὰ ο the σκολιὰ σκολιος warped; crooked εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτούς αυτος he; him 42:16 וְ wᵊ וְ and הֹולַכְתִּ֣י hôlaḵtˈî הלך walk עִוְרִ֗ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind בְּ bᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know בִּ bi בְּ in נְתִיבֹ֥ות nᵊṯîvˌôṯ נְתִיבָה path לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אַדְרִיכֵ֑ם ʔaḏrîḵˈēm דרך tread אָשִׂים֩ ʔāśîm שׂים put מַחְשָׁ֨ךְ maḥšˌāḵ מַחְשָׁךְ dark place לִ li לְ to פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to † הַ the אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light וּ û וְ and מַֽעֲקַשִּׁים֙ mˈaʕᵃqaššîm מַעֲקַשִּׁים rugged country לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֔ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word עֲשִׂיתִ֖ם ʕᵃśîṯˌim עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲזַבְתִּֽים׃ ʕᵃzavtˈîm עזב leave 42:16. et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. 42:16. And I will lead the blind along a way which they do not know. And I will cause them to walk along paths with which they were unfamiliar. I will turn darkness into light before them, and crooked into straight. These things I have done for them. For I have not abandoned them. 42:16. And I will bring the blind by a way [that] they knew not; I will lead them in paths [that] they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1742:17: Բայց նոքա դարձան յինէն յետս։ Ամաչեցէ՛ք զամօթ մեծ՝ ոյք յուսացեալդ էք ՚ի դրօշեալս. եւ ասէք ցձուլածոյս, թէ աստուածք մեր էք դուք[10067]։ [10067] Ոմանք. Թէ աստուածք մեր դուք էք։ 17 Բայց նրանք երես դարձրին ինձնից: Ամօթ ու պատկառա՛նք ունեցէք դուք, որ ապաւինել էք կուռքերին եւ ասում էք ձուլածոներին, թէ՝ “ Մեր աստուածներն էք դուք”: 17 Քանդակուած կուռքերու ապաւինողները Եւ ձուլածոյ կուռքերուն՝ ‘Դուք մեր աստուածներն էք’ ըսողները Ետ պիտի դառնան ու պիտի ամչնան։
[631]Բայց նոքա դարձան յինէն յետս. Ամաչեցէք զամօթ մեծ ոյք յուսացեալդ էք ի դրօշեալս, եւ ասէք`` ցձուլածոյս, թէ` Աստուածք մեր էք դուք:
42:17: Բայց նոքա դարձան յինէն յետս։ Ամաչեցէ՛ք զամօթ մեծ՝ ոյք յուսացեալդ էք ՚ի դրօշեալս. եւ ասէք ցձուլածոյս, թէ աստուածք մեր էք դուք [10067]։ [10067] Ոմանք. Թէ աստուածք մեր դուք էք։ 17 Բայց նրանք երես դարձրին ինձնից: Ամօթ ու պատկառա՛նք ունեցէք դուք, որ ապաւինել էք կուռքերին եւ ասում էք ձուլածոներին, թէ՝ “ Մեր աստուածներն էք դուք”: 17 Քանդակուած կուռքերու ապաւինողները Եւ ձուլածոյ կուռքերուն՝ ‘Դուք մեր աստուածներն էք’ ըսողները Ետ պիտի դառնան ու պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1742:17 Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: >. 42:17 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed αἰσχύνην αισχυνη shame οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος the λέγοντες λεγω tell; declare τοῖς ο the χωνευτοῖς χωνευτος you ἐστε ειμι be θεοὶ θεος God ἡμῶν ημων our 42:17 נָסֹ֤גוּ nāsˈōḡû סוג turn אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed בֹ֔שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לְ lᵊ לְ to מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 42:17. conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostriThey are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. 17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods. 42:17. They have been converted again. Let those who trust in graven idols be greatly confounded, for they say to a molten thing, “You are our god.” 42:17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods.
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods:
42:17 Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: <<вы наши боги>>. 42:17 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed αἰσχύνην αισχυνη shame οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος the λέγοντες λεγω tell; declare τοῖς ο the χωνευτοῖς χωνευτος you ἐστε ειμι be θεοὶ θεος God ἡμῶν ημων our 42:17 נָסֹ֤גוּ nāsˈōḡû סוג turn אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed בֹ֔שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לְ lᵊ לְ to מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ʔᵉlōhˈênû . s אֱלֹהִים god(s) 42:17. conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. 42:17. They have been converted again. Let those who trust in graven idols be greatly confounded, for they say to a molten thing, “You are our god.” 42:17. They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye [are] our gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1842:18: Խո՛ւլք՝ լուարո՛ւք, եւ կո՛յրք, հայեցարո՛ւք տեսանել։ 18 Խուլե՛ր, լսեցէ՛ք, կոյրե՛ր, նայեցէ՛ք ու տեսէ՛ք. 18 Ո՛վ խուլեր, լսեցէ՛քԵւ ո՛վ կոյրեր, նայեցէ՛ք, որպէս զի տեսնէք։
Խուլք, լուարուք, եւ կոյրք, հայեցարուք տեսանել:
42:18: Խո՛ւլք՝ լուարո՛ւք, եւ կո՛յրք, հայեցարո՛ւք տեսանել։ 18 Խուլե՛ր, լսեցէ՛ք, կոյրե՛ր, նայեցէ՛ք ու տեսէ՛ք. 18 Ո՛վ խուլեր, լսեցէ՛քԵւ ո՛վ կոյրեր, նայեցէ՛ք, որպէս զի տեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1842:18 Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. 42:18 οἱ ο the κωφοί κωφος mute; dull ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even οἱ ο the τυφλοί τυφλος blind ἀναβλέψατε αναβλεπω look up; see again ἰδεῖν οραω view; see 42:18 הַ ha הַ the חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf שְׁמָ֑עוּ šᵊmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the עִוְרִ֖ים ʕiwrˌîm עִוֵּר blind הַבִּ֥יטוּ habbˌîṭû נבט look at לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 42:18. surdi audite et caeci intuemini ad videndumHear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. 18. Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. 42:18. You who are deaf, hear! You who are blind, turn your gaze and see! 42:18. Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see:
42:18 Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. 42:18 οἱ ο the κωφοί κωφος mute; dull ἀκούσατε ακουω hear καὶ και and; even οἱ ο the τυφλοί τυφλος blind ἀναβλέψατε αναβλεπω look up; see again ἰδεῖν οραω view; see 42:18 הַ ha הַ the חֵרְשִׁ֖ים ḥērᵊšˌîm חֵרֵשׁ deaf שְׁמָ֑עוּ šᵊmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the עִוְרִ֖ים ʕiwrˌîm עִוֵּר blind הַבִּ֥יטוּ habbˌîṭû נבט look at לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 42:18. surdi audite et caeci intuemini ad videndum Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. 42:18. You who are deaf, hear! You who are blind, turn your gaze and see! 42:18. Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1942:19: Եւ ո՞վ է կոյրն՝ եթէ ոչ ծառայն իմ. եւ ո՞վ են խուլքն՝ եթէ ո՛չ որ տիրենն նոցա։ ※ Ո՞վ է կոյրն՝ եթէ ո՛չ հեռացեալն. եւ կուրացան ծառայքն Աստուծոյ։ 19 ո՞վ է կոյրը, եթէ ոչ իմ ծառաները, ովքե՞ր են խուլերը, եթէ ոչ այն մարդիկ, որ տիրում են նրանց: Ո՞վ է կոյրը, եթէ ոչ ուծացածը: Կուրացան Աստծու ծառաները: 19 Ո՞վ է կոյր իմ ծառայէս զատ, Կամ խուլ՝ իմ ղրկած դեսպանիս պէս. Ո՞վ է կոյր՝ Աստուծոյ նուիրեալին պէս Եւ խուլ՝ Տէրոջը ծառային պէս։
Եւ ո՞վ է կոյրն` եթէ ոչ ծառայն իմ, [632]եւ ո՞վ են խուլքն` եթէ ոչ որ տիրենն նոցա``: Ո՞վ է կոյրն` եթէ ոչ [633]հեռացեալն, եւ կուրացան ծառայքն Աստուծոյ:
42:19: Եւ ո՞վ է կոյրն՝ եթէ ոչ ծառայն իմ. եւ ո՞վ են խուլքն՝ եթէ ո՛չ որ տիրենն նոցա։ ※ Ո՞վ է կոյրն՝ եթէ ո՛չ հեռացեալն. եւ կուրացան ծառայքն Աստուծոյ։ 19 ո՞վ է կոյրը, եթէ ոչ իմ ծառաները, ովքե՞ր են խուլերը, եթէ ոչ այն մարդիկ, որ տիրում են նրանց: Ո՞վ է կոյրը, եթէ ոչ ուծացածը: Կուրացան Աստծու ծառաները: 19 Ո՞վ է կոյր իմ ծառայէս զատ, Կամ խուլ՝ իմ ղրկած դեսպանիս պէս. Ո՞վ է կոյր՝ Աստուծոյ նուիրեալին պէս Եւ խուլ՝ Տէրոջը ծառային պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1942:19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? 42:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? τυφλὸς τυφλος blind ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the παῖδές παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the κυριεύοντες κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐτυφλώθησαν τυφλοω blind οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God 42:19 מִ֤י mˈî מִי who עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and חֵרֵ֖שׁ ḥērˌēš חֵרֵשׁ deaf כְּ kᵊ כְּ as מַלְאָכִ֣י malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger אֶשְׁלָ֑ח ʔešlˈāḥ שׁלח send מִ֤י mˈî מִי who עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כִּ ki כְּ as מְשֻׁלָּ֔ם mᵊšullˈām שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 42:19. quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus DominiWho is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? 19. Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace , and blind as the LORD’S servant? 42:19. Who is blind, except my servant? Who is deaf, except the one to whom I have sent my messengers? Who is blind, except the one who has been sold? And who is blind, except the servant of the Lord? 42:19. Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD’S servant?
Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD' S servant:
42:19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? 42:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? τυφλὸς τυφλος blind ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the παῖδές παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even κωφοὶ κωφος mute; dull ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἱ ο the κυριεύοντες κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐτυφλώθησαν τυφλοω blind οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the θεοῦ θεος God 42:19 מִ֤י mˈî מִי who עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and חֵרֵ֖שׁ ḥērˌēš חֵרֵשׁ deaf כְּ kᵊ כְּ as מַלְאָכִ֣י malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger אֶשְׁלָ֑ח ʔešlˈāḥ שׁלח send מִ֤י mˈî מִי who עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כִּ ki כְּ as מְשֻׁלָּ֔ם mᵊšullˈām שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and עִוֵּ֖ר ʕiwwˌēr עִוֵּר blind כְּ kᵊ כְּ as עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 42:19. quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? 42:19. Who is blind, except my servant? Who is deaf, except the one to whom I have sent my messengers? Who is blind, except the one who has been sold? And who is blind, except the servant of the Lord? 42:19. Who [is] blind, but my servant? or deaf, as my messenger [that] I sent? who [is] blind as [he that is] perfect, and blind as the LORD’S servant? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2042:20: Տեսէք բազում անգամ, եւ ո՛չ զգուշացարուք. բա՛ց էին աչք ձեր՝ եւ ո՛չ լուարուք[10068]։ [10068] Բազումք. Բա՛ց էին ականջք ձեր, եւ ո՛չ լուա՛՛։ 20 Շատ անգամ տեսաք, բայց չզգուշացաք, բաց էին ձեր ականջները, բայց չլսեցիք: 20 Շատ բաներ կը տեսնես, բայց զգուշութիւն չես ըներ. Ականջներդ բաց են, բայց չես լսեր։
Տեսէք բազում անգամ, եւ ոչ զգուշացարուք. բաց էին աչք ձեր, եւ ոչ լուարուք:
42:20: Տեսէք բազում անգամ, եւ ո՛չ զգուշացարուք. բա՛ց էին աչք ձեր՝ եւ ո՛չ լուարուք [10068]։ [10068] Բազումք. Բա՛ց էին ականջք ձեր, եւ ո՛չ լուա՛՛։ 20 Շատ անգամ տեսաք, բայց չզգուշացաք, բաց էին ձեր ականջները, բայց չլսեցիք: 20 Շատ բաներ կը տեսնես, բայց զգուշութիւն չես ըներ. Ականջներդ բաց են, բայց չես լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2042:20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. 42:20 εἴδετε οραω view; see πλεονάκις πλεονακις and; even οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἠνοιγμένα ανοιγω open up τὰ ο the ὦτα ους ear καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:20 רָאֹ֥ותראית *rāʔˌôṯ ראה see רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמֹ֑ר ṯišmˈōr שׁמר keep פָּקֹ֥וחַ pāqˌôₐḥ פקח open אָזְנַ֖יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 42:20. qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audiesThou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? 20. Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not. 42:20. You who see many things, will you not keep them? You who have open ears, will you not listen? 42:20. Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not:
42:20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. 42:20 εἴδετε οραω view; see πλεονάκις πλεονακις and; even οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἠνοιγμένα ανοιγω open up τὰ ο the ὦτα ους ear καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear 42:20 רָאֹ֥ותראית *rāʔˌôṯ ראה see רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמֹ֑ר ṯišmˈōr שׁמר keep פָּקֹ֥וחַ pāqˌôₐḥ פקח open אָזְנַ֖יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 42:20. qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? 42:20. You who see many things, will you not keep them? You who have open ears, will you not listen? 42:20. Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2142:21: Տէր Աստուած կամէր՝ զի արդարասցի՝ եւ բարձրացուսցէ զօրհնութիւն[10069]։ [10069] Ոմանք. Տէր Աստուած կամի զի արդա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զի արդարացուսցէ՝ եւ։ 21 Տէր Աստուած կամենում էր, որ արդարութիւն լինի, գոհութիւն մատուցեն, 21 Տէրը իր արդարութեանը համար անոր հաճեցաւ, Իր օրէնքը մեծցուց ու փառաւորեց
Տէր Աստուած կամէր` զի արդարասցի եւ բարձրացուսցէ զօրհնութիւն:
42:21: Տէր Աստուած կամէր՝ զի արդարասցի՝ եւ բարձրացուսցէ զօրհնութիւն [10069]։ [10069] Ոմանք. Տէր Աստուած կամի զի արդա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զի արդարացուսցէ՝ եւ։ 21 Տէր Աստուած կամենում էր, որ արդարութիւն լինի, գոհութիւն մատուցեն, 21 Տէրը իր արդարութեանը համար անոր հաճեցաւ, Իր օրէնքը մեծցուց ու փառաւորեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2142:21 Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. 42:21 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐβούλετο βουλομαι want ἵνα ινα so; that δικαιωθῇ δικαιοω justify καὶ και and; even μεγαλύνῃ μεγαλυνω enlarge; magnify αἴνεσιν αινεσις singing praise καὶ και and; even εἶδον οραω view; see 42:21 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice יַגְדִּ֥יל yaḡdˌîl גדל be strong תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and יַאְדִּֽיר׃ yadˈîr אדר be powerful 42:21. et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleretAnd the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. 21. It pleased the LORD, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honourable. 42:21. And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and to exalt him. 42:21. The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable.
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make [it] honourable:
42:21 Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. 42:21 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐβούλετο βουλομαι want ἵνα ινα so; that δικαιωθῇ δικαιοω justify καὶ και and; even μεγαλύνῃ μεγαλυνω enlarge; magnify αἴνεσιν αινεσις singing praise καὶ και and; even εἶδον οραω view; see 42:21 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָפֵ֖ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice יַגְדִּ֥יל yaḡdˌîl גדל be strong תֹּורָ֖ה tôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and יַאְדִּֽיר׃ yadˈîr אדר be powerful 42:21. et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. 42:21. And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and to exalt him. 42:21. The LORD is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make [it] honourable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2242:22: Եւ տեսի զի եղեւ ժողովուրդն յափշտակեալ եւ յաւար մատնեալ. յամենայն ՚ի շտեմարանս որոգայթք, եւ յամենայն ապարանս միանգամայն՝ ուր եւ թաքուցին զնոսա. եղեն ՚ի յափշտակութիւն, եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր զնոսա. յաւար՝ եւ ո՛չ ոք էր որ ասէր թէ տո՛ւր ՚ի դուրս։ 22 բայց տեսայ, որ ժողովուրդը կողոպտուեց ու աւարի մատնուեց. բոլոր շտեմարաններում, միաժամանակ եւ բոլոր ապարանքներում, ուր եւ թաքցրին նրանց, որոգայթներ կային. նրանք յափշտակութեան մատնուեցին, եւ ոչ ոք չկար, որ նրանց փրկէր, աւարառութեան ենթարկուեցին, եւ չգտնուեց մէկը, որ ասէր, թէ՝ ե՛տ տուր: 22 Բայց անիկա յափշտակուած եւ կողոպտուած ժողովուրդ մըն է, Ամէնքը քարայրներու մէջ որոգայթի բռնուեցան ու բանտերու մէջ պահուեցան։Անոնք յափշտակուեցան, բայց ազատող մը չկայ. Կողոպտուեցան, բայց մէկը չի գտնուիր որ «Ետ տուր», ըսէ։
Եւ տեսի զի եղեւ ժողովուրդն`` յափշտակեալ եւ յաւար մատնեալ. յամենայն ի շտեմարանս որոգայթք, եւ յամենայն ապարանս միանգամայն` ուր եւ թաքուցին զնոսա, եղեն ի յափշտակութիւն, եւ ոչ ոք էր որ փրկէր զնոսա. յաւար` եւ ոչ ոք էր որ ասէր թէ` Տուր ի դուրս:
42:22: Եւ տեսի զի եղեւ ժողովուրդն յափշտակեալ եւ յաւար մատնեալ. յամենայն ՚ի շտեմարանս որոգայթք, եւ յամենայն ապարանս միանգամայն՝ ուր եւ թաքուցին զնոսա. եղեն ՚ի յափշտակութիւն, եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր զնոսա. յաւար՝ եւ ո՛չ ոք էր որ ասէր թէ տո՛ւր ՚ի դուրս։ 22 բայց տեսայ, որ ժողովուրդը կողոպտուեց ու աւարի մատնուեց. բոլոր շտեմարաններում, միաժամանակ եւ բոլոր ապարանքներում, ուր եւ թաքցրին նրանց, որոգայթներ կային. նրանք յափշտակութեան մատնուեցին, եւ ոչ ոք չկար, որ նրանց փրկէր, աւարառութեան ենթարկուեցին, եւ չգտնուեց մէկը, որ ասէր, թէ՝ ե՛տ տուր: 22 Բայց անիկա յափշտակուած եւ կողոպտուած ժողովուրդ մըն է, Ամէնքը քարայրներու մէջ որոգայթի բռնուեցան ու բանտերու մէջ պահուեցան։Անոնք յափշտակուեցան, բայց ազատող մը չկայ. Կողոպտուեցան, բայց մէկը չի գտնուիր որ «Ետ տուր», ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2242:22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: > 42:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πεπρονομευμένος προνομευω and; even διηρπασμένος διαρπαζω ransack ἡ ο the γὰρ γαρ for παγὶς παγις trap ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber πανταχοῦ πανταχου everywhere καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ἅμα αμα at once; together ὅπου οπου where ἔκρυψαν κρυπτω hide αὐτούς αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for προνομήν προνομη and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἅρπαγμα αρπαγμα and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender 42:22 וְ wᵊ וְ and הוּא֮ hû הוּא he עַם־ ʕam- עַם people בָּז֣וּז bāzˈûz בזז spoil וְ wᵊ וְ and שָׁסוּי֒ šāsûy שׁסה spoil הָפֵ֤חַ hāfˈēₐḥ פחח be trapped בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּרִים֙ ḥûrîm חֻר hiding-place כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house כְלָאִ֖ים ḵᵊlāʔˌîm כֶּלֶא prison הָחְבָּ֑אוּ hoḥbˈāʔû חבא hide הָי֤וּ hāyˈû היה be לָ lā לְ to בַז֙ vˌaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּ֔יל maṣṣˈîl נצל deliver מְשִׁסָּ֖ה mᵊšissˌā מְשִׁסָּה plunder וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say הָשַֽׁב׃ hāšˈav שׁוב return 42:22. ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat reddeBut this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. 22. But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. 42:22. But this same people has robbed and laid waste. All their youth are a snare, and they have been hidden in houses of confinement. They have become victims; there is no one who may rescue them. They have been plundered; there is no one who may say, “Restore.” 42:22. But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore:
42:22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: <<отдай назад!>> 42:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πεπρονομευμένος προνομευω and; even διηρπασμένος διαρπαζω ransack ἡ ο the γὰρ γαρ for παγὶς παγις trap ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber πανταχοῦ πανταχου everywhere καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ἅμα αμα at once; together ὅπου οπου where ἔκρυψαν κρυπτω hide αὐτούς αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for προνομήν προνομη and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἅρπαγμα αρπαγμα and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender 42:22 וְ wᵊ וְ and הוּא֮ hû הוּא he עַם־ ʕam- עַם people בָּז֣וּז bāzˈûz בזז spoil וְ wᵊ וְ and שָׁסוּי֒ šāsûy שׁסה spoil הָפֵ֤חַ hāfˈēₐḥ פחח be trapped בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּרִים֙ ḥûrîm חֻר hiding-place כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house כְלָאִ֖ים ḵᵊlāʔˌîm כֶּלֶא prison הָחְבָּ֑אוּ hoḥbˈāʔû חבא hide הָי֤וּ hāyˈû היה be לָ lā לְ to בַז֙ vˌaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּ֔יל maṣṣˈîl נצל deliver מְשִׁסָּ֖ה mᵊšissˌā מְשִׁסָּה plunder וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say הָשַֽׁב׃ hāšˈav שׁוב return 42:22. ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. 42:22. But this same people has robbed and laid waste. All their youth are a snare, and they have been hidden in houses of confinement. They have become victims; there is no one who may rescue them. They have been plundered; there is no one who may say, “Restore.” 42:22. But this [is] a people robbed and spoiled; [they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2342:23: Ո՞վ է ՚ի ձէնջ որ ունկնդիր լինիցի այսմ ամենայնի. եւ ՚ի մի՛տ առնուցու որ ինչ յապայն գալոց իցէ։ 23 Ձեզնից ո՞վ է նա, որ ականջ կը դնի այս ամենին եւ կը մտածի այն մասին, թէ ինչ է կատարուելու յետագայում: 23 Ձեր մէջ ո՞վ կայ, որ ասոր ականջ դնէ Եւ մտիկ ընէ ու լսէ ինչ որ պիտի գայ։
Ո՞վ է ի ձէնջ որ ունկնդիր լինիցի այսմ ամենայնի, եւ ի միտ առնուցու որ ինչ յապայն գալոց իցէ:
42:23: Ո՞վ է ՚ի ձէնջ որ ունկնդիր լինիցի այսմ ամենայնի. եւ ՚ի մի՛տ առնուցու որ ինչ յապայն գալոց իցէ։ 23 Ձեզնից ո՞վ է նա, որ ականջ կը դնի այս ամենին եւ կը մտածի այն մասին, թէ ինչ է կատարուելու յետագայում: 23 Ձեր մէջ ո՞վ կայ, որ ասոր ականջ դնէ Եւ մտիկ ընէ ու լսէ ինչ որ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2342:23 Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? 42:23 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἐνωτιεῖται ενωτιζομαι give ear ταῦτα ουτος this; he εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to εἰς εις into; for τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against 42:23 מִ֥י mˌî מִי who בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in יַאֲזִ֣ין yaʔᵃzˈîn אזן listen זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this יַקְשִׁ֥ב yaqšˌiv קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֖ע yišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 42:23. quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futuraWho is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? 23. Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come? 42:23. Who is there among you who will hear this, who will listen closely and heed this in the future? 42:23. Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come?
Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come:
42:23 Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? 42:23 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὃς ος who; what ἐνωτιεῖται ενωτιζομαι give ear ταῦτα ουτος this; he εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to εἰς εις into; for τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against 42:23 מִ֥י mˌî מִי who בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in יַאֲזִ֣ין yaʔᵃzˈîn אזן listen זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this יַקְשִׁ֥ב yaqšˌiv קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֖ע yišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 42:23. quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? 42:23. Who is there among you who will hear this, who will listen closely and heed this in the future? 42:23. Who among you will give ear to this? [who] will hearken and hear for the time to come? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2442:24: Ո՞վ ետ յափշտակութիւն զՅակովբ, եւ զԻսրայէլ աւարառուաց, ո՞չ ապաքէն ե՞ս Աստուած՝ որում մեղանն, եւ ո՛չ կամեցան գնալ ընդ ճանապարհս նորա, եւ ո՛չ լսել օրինաց նորա[10070]։ [10070] Ոմանք. Ո՞վ եդ յափշտա՛՛... ոչ ապաքէն Աստուած... գնալ զճանապարհս նորա։ 24 Ո՞վ մատնեց Յակոբին յափշտակութեան, Իսրայէլը՝ աւարառութեան. ո՞չ արդեօք Աստուած, որի հանդէպ մեղք գործեցին, չկամեցան ընթանալ նրա ճանապարհներով եւ չլսեցին նրա օրէնքները: 24 Ո՞վ մատնեց Յակոբը՝ յափշտակուելու Ու Իսրայէլը՝ կողոպտուելու։Չէ՞ որ Տէրը՝ որուն դէմ մեղք գործեցին, Վասն զի անոր ճամբաներուն մէջ քալել չուզեցին Եւ անոր օրէնքին չհնազանդեցան։
Ո՞վ ետ յափշտակութիւն զՅակոբ, եւ զԻսրայէլ աւարառուաց. ո՞չ ապաքէն [634]Աստուած` որում մեղանն, եւ ոչ կամեցան գնալ ընդ ճանապարհս նորա, եւ ոչ լսել օրինաց նորա:
42:24: Ո՞վ ետ յափշտակութիւն զՅակովբ, եւ զԻսրայէլ աւարառուաց, ո՞չ ապաքէն ե՞ս Աստուած՝ որում մեղանն, եւ ո՛չ կամեցան գնալ ընդ ճանապարհս նորա, եւ ո՛չ լսել օրինաց նորա [10070]։ [10070] Ոմանք. Ո՞վ եդ յափշտա՛՛... ոչ ապաքէն Աստուած... գնալ զճանապարհս նորա։ 24 Ո՞վ մատնեց Յակոբին յափշտակութեան, Իսրայէլը՝ աւարառութեան. ո՞չ արդեօք Աստուած, որի հանդէպ մեղք գործեցին, չկամեցան ընթանալ նրա ճանապարհներով եւ չլսեցին նրա օրէնքները: 24 Ո՞վ մատնեց Յակոբը՝ յափշտակուելու Ու Իսրայէլը՝ կողոպտուելու։Չէ՞ որ Տէրը՝ որուն դէմ մեղք գործեցին, Վասն զի անոր ճամբաներուն մէջ քալել չուզեցին Եւ անոր օրէնքին չհնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2442:24 Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. 42:24 τίς τις.1 who?; what? ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the προνομεύουσιν προνομευω he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the θεός θεος God ᾧ ος who; what ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλοντο βουλομαι want ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go οὐδὲ ουδε not even; neither ἀκούειν ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him 42:24 מִֽי־ mˈî- מִי who נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לִל *li לְ to מְשִׁיסָּ֧המשׁוסה *mᵊšîssˈā מְשִׁסָּה plunder יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בֹזְזִ֖ים vōzᵊzˌîm בזז spoil הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ז֚וּ ˈzû זוּ [relative] חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want בִ vi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way הָלֹ֔וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in תֹורָתֹֽו׃ ṯôrāṯˈô תֹּורָה instruction 42:24. quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eiusWho hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. 24. Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law. 42:24. Who has handed over Jacob into plunder, and Israel into devastation? It is not the Lord himself, against whom we have sinned? And they were not willing to walk in his ways, and they have not listened to his law. 42:24. Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law:
42:24 Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. 42:24 τίς τις.1 who?; what? ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the προνομεύουσιν προνομευω he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the θεός θεος God ᾧ ος who; what ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλοντο βουλομαι want ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go οὐδὲ ουδε not even; neither ἀκούειν ακουω hear τοῦ ο the νόμου νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him 42:24 מִֽי־ mˈî- מִי who נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give מְשִׁיסָּ֧המשׁוסה *mᵊšîssˈā מְשִׁסָּה plunder יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בֹזְזִ֖ים vōzᵊzˌîm בזז spoil הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ז֚וּ ˈzû זוּ [relative] חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want בִ vi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way הָלֹ֔וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in תֹורָתֹֽו׃ ṯôrāṯˈô תֹּורָה instruction 42:24. quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. 42:24. Who has handed over Jacob into plunder, and Israel into devastation? It is not the Lord himself, against whom we have sinned? And they were not willing to walk in his ways, and they have not listened to his law. 42:24. Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2542:25: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ պատեաց զնոսա պատերազմ, եւ շուրջ զնոքօք հրձի՛գք. եւ ո՛չ գիտացին իւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէն, եւ ո՛չ եդին ՚ի մտի[10071]։[10071] ՚Ի լուս՛՛. Եւ պարտեաց զնոսա պատերազմ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Նա նրանց վրայ թափեց իր զայրոյթն ու բարկութիւնը, պատերազմի դատապարտեց նրանց, բոլոր կողմերից կրակի մէջ առաւ նրանց, բայց նրանցից ոչ մէկը չգիտակցեց, խելքի չեկաւ: 25 Ուստի իր սաստիկ բարկութիւնը Ու պատերազմի ուժգնութիւնը անոր վրայ թափեց։Ամէն կողմէ զանիկա բռնկցուց, բայց անիկա չգիտցաւ. Զանիկա այրեց, բայց անիկա իր սրտին մէջ չառաւ։
Եւ [635]ած ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ [636]պատեաց զնոսա պատերազմ, եւ շուրջ զնոքօք հրձիգք. եւ ոչ գիտացին իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէն, եւ ոչ եդին ի մտի:
42:25: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ պատեաց զնոսա պատերազմ, եւ շուրջ զնոքօք հրձի՛գք. եւ ո՛չ գիտացին իւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէն, եւ ո՛չ եդին ՚ի մտի [10071]։ [10071] ՚Ի լուս՛՛. Եւ պարտեաց զնոսա պատերազմ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Նա նրանց վրայ թափեց իր զայրոյթն ու բարկութիւնը, պատերազմի դատապարտեց նրանց, բոլոր կողմերից կրակի մէջ առաւ նրանց, բայց նրանցից ոչ մէկը չգիտակցեց, խելքի չեկաւ: 25 Ուստի իր սաստիկ բարկութիւնը Ու պատերազմի ուժգնութիւնը անոր վրայ թափեց։Ամէն կողմէ զանիկա բռնկցուց, բայց անիկա չգիտցաւ. Զանիկա այրեց, բայց անիկա իր սրտին մէջ չառաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2542:25 И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. 42:25 καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even οἱ ο the συμφλέγοντες συμφλεγω he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἔθεντο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on ψυχήν ψυχη soul 42:25 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ךְ yyišpˈōḵ שׁפך pour עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וֶ we וְ and עֱז֖וּז ʕᵉzˌûz עֱזוּז power מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and תְּלַהֲטֵ֤הוּ ttᵊlahᵃṭˈēhû להט devour מִ mi מִן from סָּבִיב֙ ssāvîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔ע yāḏˈāʕ ידע know וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ פ lˈēv . f לֵב heart 42:25. et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexitAnd he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. 25. Therefore he poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. 42:25. And so, he poured out over him the indignation of his fury and a strong battle. And he burned him all around, and he did not realize it. And he set him on fire, and he did not understand it. 42:25. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart.
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart:
42:25 И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. 42:25 καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even οἱ ο the συμφλέγοντες συμφλεγω he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἔθεντο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on ψυχήν ψυχη soul 42:25 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ךְ yyišpˈōḵ שׁפך pour עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon חֵמָ֣ה ḥēmˈā חֵמָה heat אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וֶ we וְ and עֱז֖וּז ʕᵉzˌûz עֱזוּז power מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and תְּלַהֲטֵ֤הוּ ttᵊlahᵃṭˈēhû להט devour מִ mi מִן from סָּבִיב֙ ssāvîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔ע yāḏˈāʕ ידע know וַ wa וְ and תִּבְעַר־ ttivʕar- בער burn בֹּ֖ו bˌô בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָשִׂ֥ים yāśˌîm שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ פ lˈēv . f לֵב heart 42:25. et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. 42:25. And so, he poured out over him the indignation of his fury and a strong battle. And he burned him all around, and he did not realize it. And he set him on fire, and he did not understand it. 42:25. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid [it] not to heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|