34:134:1: Մատերուք հեթանոսք եւ լուարո՛ւք. ո՛ւնկն դիք իշխանք. լուիցէ՛ երկիր եւ որ ՚ի նմա տիեզերք, եւ ժողովուրդք որ ՚ի նմա[9963]։ [9963] Ոմանք. Եւ որ ՚ի նոսա իցեն տիեզ՛՛։ 1 Մօ՛տ եկէք ու լսեցէ՛ք, ո՛վ հեթանոսներ, ակա՛նջ դրէք, ո՛վ իշխաններ. թող լսի երկիրը՝ իր մէջ գտնուողների հետ, աշխարհը՝ իր մէջ ապրող ժողովուրդների հետ: 34 Ո՛վ ազգեր, մօտեցէ՛ք, որպէս զի լսէք, Ո՛վ ժողովուրդներ, ականջ տուէ՛ք. Երկիրն ու անոր լիութիւնը, Աշխարհն ու անոր բոլոր բնակիչները* թող մտիկ ընեն։
Մատերուք, հեթանոսք, եւ լուարուք. ունկն դիք, [489]իշխանք. լուիցէ երկիր եւ [490]որ ի նմա``, տիեզերք եւ ժողովուրդք ի նմա:
34:1: Մատերուք հեթանոսք եւ լուարո՛ւք. ո՛ւնկն դիք իշխանք. լուիցէ՛ երկիր եւ որ ՚ի նմա տիեզերք, եւ ժողովուրդք որ ՚ի նմա [9963]։ [9963] Ոմանք. Եւ որ ՚ի նոսա իցեն տիեզ՛՛։ 1 Մօ՛տ եկէք ու լսեցէ՛ք, ո՛վ հեթանոսներ, ակա՛նջ դրէք, ո՛վ իշխաններ. թող լսի երկիրը՝ իր մէջ գտնուողների հետ, աշխարհը՝ իր մէջ ապրող ժողովուրդների հետ: 34 Ո՛վ ազգեր, մօտեցէ՛ք, որպէս զի լսէք, Ո՛վ ժողովուրդներ, ականջ տուէ՛ք. Երկիրն ու անոր լիութիւնը, Աշխարհն ու անոր բոլոր բնակիչները* թող մտիկ ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и всё, что наполняет ее, вселенная и всё рождающееся в ней! 34:1 προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀκουσάτω ακουω hear ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:1 קִרְב֤וּ qirᵊvˈû קרב approach גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people הַקְשִׁ֑יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸhā צֶאֱצָאִים offspring 34:1. accedite gentes et audite et populi adtendite audiat terra et plenitudo eius orbis et omne germen eiusCome near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. 1. Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth of it 34:1. O nations and peoples: draw near, and listen, and pay attention! Let the earth and its fullness hear, the entire world and all its offspring. 34:1. Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
[502] Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it:
34:1 Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и всё, что наполняет ее, вселенная и всё рождающееся в ней! 34:1 προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἀκουσάτω ακουω hear ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:1 קִרְב֤וּ qirᵊvˈû קרב approach גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people לִ li לְ to שְׁמֹ֔עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people הַקְשִׁ֑יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צֶאֱצָאֶֽיהָ׃ ṣeʔᵉṣāʔˈeʸhā צֶאֱצָאִים offspring 34:1. accedite gentes et audite et populi adtendite audiat terra et plenitudo eius orbis et omne germen eius Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. 34:1. O nations and peoples: draw near, and listen, and pay attention! Let the earth and its fullness hear, the entire world and all its offspring. 34:1. Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Զի սրտմտութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց, եւ բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն թուոց նոցա. սատակել զնոսա՝ եւ մատնել զնոսա ՚ի սպանումն։ 2 Տիրոջ զայրոյթը բոլոր ազգերին է ուղղուած, բարկութիւնը նրանց բոլոր բազմութիւնների դէմ է, որպէսզի ոչնչացնի նրանց՝ մատնելով սպանութեան. 2 Վասն զի Տէրոջը բարկութիւնը՝ բոլոր ազգերուն վրայ Ու սրտմտութիւնը անոնց բոլոր զօրքերուն վրայ է։Անիկա զանոնք նզովեց, զանոնք սպանդի մատնեց։
Զի սրտմտութիւն Տեառն ի վերայ ամենայն ազգաց, եւ բարկութիւն ի վերայ ամենայն [491]թուոց նոցա. սատակել զնոսա եւ մատնել զնոսա ի սպանումն:
34:2: Զի սրտմտութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ազգաց, եւ բարկութիւն ՚ի վերայ ամենայն թուոց նոցա. սատակել զնոսա՝ եւ մատնել զնոսա ՚ի սպանումն։ 2 Տիրոջ զայրոյթը բոլոր ազգերին է ուղղուած, բարկութիւնը նրանց բոլոր բազմութիւնների դէմ է, որպէսզի ոչնչացնի նրանց՝ մատնելով սպանութեան. 2 Վասն զի Տէրոջը բարկութիւնը՝ բոլոր ազգերուն վրայ Ու սրտմտութիւնը անոնց բոլոր զօրքերուն վրայ է։Անիկա զանոնք նզովեց, զանոնք սպանդի մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. 34:2 διότι διοτι because; that θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter 34:2 כִּ֣י kˈî כִּי that קֶ֤צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָ֑ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service הֶחֱרִימָ֖ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give לַ la לְ to † הַ the טָּֽבַח׃ ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering 34:2. quia indignatio Domini super omnes gentes et furor super universam militiam eorum interfecit eos et dedit eos in occisionemFor the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. 2. For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. 34:2. For the indignation of the Lord is over all the nations, and his fury is over all their armies. He has put them to death, and he has given them over to slaughter. 34:2. For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter:
34:2 Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. 34:2 διότι διοτι because; that θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter 34:2 כִּ֣י kˈî כִּי that קֶ֤צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָ֑ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service הֶחֱרִימָ֖ם heḥᵉrîmˌām חרם consecrate נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give לַ la לְ to † הַ the טָּֽבַח׃ ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering 34:2. quia indignatio Domini super omnes gentes et furor super universam militiam eorum interfecit eos et dedit eos in occisionem For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. 34:2. For the indignation of the Lord is over all the nations, and his fury is over all their armies. He has put them to death, and he has given them over to slaughter. 34:2. For the indignation of the LORD [is] upon all nations, and [his] fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: Եւ վիրաւորք նոցա դի՛ տապա՛ստ անկցին, եւ ելցէ հոտ նոցա. եւ թացցին լերինք յարենէ նոցա։ 3 իսկ նրանց վիրաւորները պիտի ընկնեն դիտապաստ, նրանցից նեխահոտ պիտի փչի, լեռները պիտի թրջուեն նրանց արեամբ: 3 Անոնց սպաննուածները պիտի նետուին Ու անոնց դիակներէն գէշ հոտ պիտի ելլէ։Անոնց արիւնէն լեռները պիտի հալին,
Եւ վիրաւորք նոցա դիտապաստ անկցին, եւ ելցէ [492]հոտ նոցա, եւ թացցին`` լերինք յարենէ նոցա:
34:3: Եւ վիրաւորք նոցա դի՛ տապա՛ստ անկցին, եւ ելցէ հոտ նոցա. եւ թացցին լերինք յարենէ նոցա։ 3 իսկ նրանց վիրաւորները պիտի ընկնեն դիտապաստ, նրանցից նեխահոտ պիտի փչի, լեռները պիտի թրջուեն նրանց արեամբ: 3 Անոնց սպաննուածները պիտի նետուին Ու անոնց դիակներէն գէշ հոտ պիտի ելլէ։Անոնց արիւնէն լեռները պիտի հալին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. 34:3 οἱ ο the δὲ δε though; while τραυματίαι τραυματιας he; him ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse καὶ και and; even οἱ ο the νεκροί νεκρος dead καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ὀσμή οσμη scent καὶ και and; even βραχήσεται βρεχω shower; rain τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him 34:3 וְ wᵊ וְ and חַלְלֵיהֶ֣ם ḥallêhˈem חָלָל pierced יֻשְׁלָ֔כוּ yušlˈāḵû שׁלך throw וּ û וְ and פִגְרֵיהֶ֖ם fiḡrêhˌem פֶּגֶר corpse יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend בָאְשָׁ֑ם vošˈām בְּאֹשׁ stench וְ wᵊ וְ and נָמַ֥סּוּ nāmˌassû מסס melt הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain מִ mi מִן from דָּמָֽם׃ ddāmˈām דָּם blood 34:3. interfecti eorum proicientur et de cadaveribus eorum ascendet fetor tabescent montes sanguine eorumTheir slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. 3. Their slain also shall be cast out, and the stink of their carcases shall come up, and the mountains shall be melted with their blood. 34:3. Their slain will be cast out, and from their carcasses a foul odor will rise up. The mountains will languish because of their blood. 34:3. Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood:
34:3 И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. 34:3 οἱ ο the δὲ δε though; while τραυματίαι τραυματιας he; him ῥιφήσονται ριπτω fling; disperse καὶ και and; even οἱ ο the νεκροί νεκρος dead καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ὀσμή οσμη scent καὶ και and; even βραχήσεται βρεχω shower; rain τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him 34:3 וְ wᵊ וְ and חַלְלֵיהֶ֣ם ḥallêhˈem חָלָל pierced יֻשְׁלָ֔כוּ yušlˈāḵû שׁלך throw וּ û וְ and פִגְרֵיהֶ֖ם fiḡrêhˌem פֶּגֶר corpse יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend בָאְשָׁ֑ם vošˈām בְּאֹשׁ stench וְ wᵊ וְ and נָמַ֥סּוּ nāmˌassû מסס melt הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain מִ mi מִן from דָּמָֽם׃ ddāmˈām דָּם blood 34:3. interfecti eorum proicientur et de cadaveribus eorum ascendet fetor tabescent montes sanguine eorum Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. 34:3. Their slain will be cast out, and from their carcasses a foul odor will rise up. The mountains will languish because of their blood. 34:3. Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Եւ հալեսցին ամենայն զօրութիւնք երկնից. եւ գալարեսցին երկինք իբրեւ զմագաղաթ, եւ ամենայն աստեղք թօթափեսցին իբրեւ զտերեւ յորթոյ՝ եւ որպէս անկանի տերեւ ՚ի թզենւոյ։ 4 Երկնային բոլոր զօրութիւնները պիտի հալուեն, երկինքը մագաղաթի պէս պիտի գալարուի, բոլոր աստղերը ցած պիտի թափուեն ինչպէս որթատունկի տերեւ կամ ինչպէս թզենուց վայր ընկնող տերեւ: 4 Երկնքի բոլոր զօրքերը պիտի հալին Ու երկինք մագաղաթի պէս պիտի գալարի Եւ անոր բոլոր զօրքերը վար պիտի թափին՝ Ինչպէս տերեւը որթատունկէն կը թափի Ու ինչպէս թուզը թզենիէն կը թափի։
Եւ հալեսցին ամենայն զօրութիւնք երկնից, եւ գալարեսցին երկինք իբրեւ զմագաղաթ, եւ ամենայն աստեղք թօթափեսցին իբրեւ զտերեւ յորթոյ եւ որպէս անկանի տերեւ ի թզենւոյ:
34:4: Եւ հալեսցին ամենայն զօրութիւնք երկնից. եւ գալարեսցին երկինք իբրեւ զմագաղաթ, եւ ամենայն աստեղք թօթափեսցին իբրեւ զտերեւ յորթոյ՝ եւ որպէս անկանի տերեւ ՚ի թզենւոյ։ 4 Երկնային բոլոր զօրութիւնները պիտի հալուեն, երկինքը մագաղաթի պէս պիտի գալարուի, բոլոր աստղերը ցած պիտի թափուեն ինչպէս որթատունկի տերեւ կամ ինչպէս թզենուց վայր ընկնող տերեւ: 4 Երկնքի բոլոր զօրքերը պիտի հալին Ու երկինք մագաղաթի պէս պիտի գալարի Եւ անոր բոլոր զօրքերը վար պիտի թափին՝ Ինչպէս տերեւը որթատունկէն կը թափի Ու ինչպէս թուզը թզենիէն կը թափի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 И истлеет все небесное воинство {Звезды.}; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист со смоковницы. 34:4 καὶ και and; even ἑλιγήσεται ελισσω roll up ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation πεσεῖται πιπτω fall ὡς ως.1 as; how φύλλα φυλλον leaf ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πίπτει πιπτω fall φύλλα φυλλον leaf ἀπὸ απο from; away συκῆς συκη fig tree 34:4 וְ wᵊ וְ and נָמַ֨קּוּ֙ nāmˈaqqû מקק putrefy כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נָגֹ֥לּוּ nāḡˌōllû גלל roll כַ ḵa כְּ as † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֣ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service יִבֹּ֔ול yibbˈôl נבל wither כִּ ki כְּ as נְבֹ֤ל nᵊvˈōl נבל wither עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage מִ mi מִן from גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֹבֶ֖לֶת nōvˌeleṯ נבל wither מִ mi מִן from תְּאֵנָֽה׃ ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig 34:4. et tabescet omnis militia caelorum et conplicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficuAnd all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. 4. And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading from the fig tree. 34:4. And the entire army of the heavens will languish, and the heavens will be folded like a book. And their entire army will fall away, as a leaf falls from the vine or from the fig tree. 34:4. And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling [fig] from the fig tree.
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling [fig] from the fig tree:
34:4 И истлеет все небесное воинство {Звезды.}; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист со смоковницы. 34:4 καὶ και and; even ἑλιγήσεται ελισσω roll up ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὡς ως.1 as; how βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation πεσεῖται πιπτω fall ὡς ως.1 as; how φύλλα φυλλον leaf ἐξ εκ from; out of ἀμπέλου αμπελος vine καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πίπτει πιπτω fall φύλλα φυλλον leaf ἀπὸ απο from; away συκῆς συκη fig tree 34:4 וְ wᵊ וְ and נָמַ֨קּוּ֙ nāmˈaqqû מקק putrefy כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and נָגֹ֥לּוּ nāḡˌōllû גלל roll כַ ḵa כְּ as † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֣ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service יִבֹּ֔ול yibbˈôl נבל wither כִּ ki כְּ as נְבֹ֤ל nᵊvˈōl נבל wither עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage מִ mi מִן from גֶּ֔פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as נֹבֶ֖לֶת nōvˌeleṯ נבל wither מִ mi מִן from תְּאֵנָֽה׃ ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig 34:4. et tabescet omnis militia caelorum et conplicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de ficu And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. 34:4. And the entire army of the heavens will languish, and the heavens will be folded like a book. And their entire army will fall away, as a leaf falls from the vine or from the fig tree. 34:4. And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling [fig] from the fig tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Զի արբեցա՛ւ սուր իմ յերկինս. արդ՝ ՚ի վերայ Եդովմայեցւոցն իջցէ, եւ ՚ի վերայ կորստական ժողովրդեանն դատաստանօք։ 5 Սուրն իմ, որ հարբել է երկնքում, այժմ իջնելու է եդոմայեցիների վրայ եւ կորստեան դատապարտուած ժողովրդի վրայ՝ դատաստանի համար: 5 Քանզի իմ սուրս երկնքի մէջ արբեցած է։Ահա անիկա Եդովմին վրայ ու իմ նզոված ժողովուրդիս վրայ Դատաստան ընելու պիտի իջնէ։
Զի արբեցաւ սուր իմ յերկինս. արդ ի վերայ Եդովմայեցւոցն իջցէ, եւ ի վերայ կորստական ժողովրդեանն դատաստանօք:
34:5: Զի արբեցա՛ւ սուր իմ յերկինս. արդ՝ ՚ի վերայ Եդովմայեցւոցն իջցէ, եւ ՚ի վերայ կորստական ժողովրդեանն դատաստանօք։ 5 Սուրն իմ, որ հարբել է երկնքում, այժմ իջնելու է եդոմայեցիների վրայ եւ կորստեան դատապարտուած ժողովրդի վրայ՝ դատաստանի համար: 5 Քանզի իմ սուրս երկնքի մէջ արբեցած է։Ահա անիկա Եդովմին վրայ ու իմ նզոված ժողովուրդիս վրայ Դատաստան ընելու պիտի իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию. 34:5 ἐμεθύσθη μεθυω get drunk ἡ ο the μάχαιρά μαχαιρα short sword μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καταβήσεται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the ἀπωλείας απωλεια destruction; waste μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment 34:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רִוְּתָ֥ה riwwᵊṯˌā רוה drink בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens חַרְבִּ֑י ḥarbˈî חֶרֶב dagger הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom תֵּרֵ֔ד tērˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people חֶרְמִ֖י ḥermˌî חֵרֶם ban לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:5. quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudiciumFor my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. 5. For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment. 34:5. “For my sword in heaven has been inebriated. Behold, it will descend upon Idumea, and upon the people of my slaughter, unto judgment.” 34:5. For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment:
34:5 Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию. 34:5 ἐμεθύσθη μεθυω get drunk ἡ ο the μάχαιρά μαχαιρα short sword μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καταβήσεται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τῆς ο the ἀπωλείας απωλεια destruction; waste μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment 34:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that רִוְּתָ֥ה riwwᵊṯˌā רוה drink בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens חַרְבִּ֑י ḥarbˈî חֶרֶב dagger הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom תֵּרֵ֔ד tērˈēḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people חֶרְמִ֖י ḥermˌî חֵרֶם ban לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 34:5. quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. 34:5. “For my sword in heaven has been inebriated. Behold, it will descend upon Idumea, and upon the people of my slaughter, unto judgment.” 34:5. For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Սո՛ւր Տեառն լցաւ արեամբ. ուռուցաւ ճարպով գառանց, եւ ճարպով ցլուց եւ խոյոց։ Զի զոհ Տեառն է ՚ի Բոսոր, եւ սպա՛նդ մեծ յերկրին Եդովմայեցւոց[9964]։ [9964] Ոմանք. Զոհ Տեառն ՚ի Բոսոր... յերկիրն Եդով՛՛։ 6 Տիրոջ սուրը յագեցել է արեամբ, ուռել է գառների, ցուլերի ու խոյերի ճարպով, քանզի Տիրոջ համար Բոսորայում՝ զոհաբերութիւն, իսկ եդոմայեցիների երկրում մեծ սպանդ է լինելու: 6 Տէրոջը սուրը արիւնով լեցուած է Ու ճարպով իւղոտուած է՝ Գառներուն եւ նոխազներուն արիւնովը Ու խոյերուն երիկամունքներուն ճարպովը, Քանզի Տէրը Բօսրայի մէջ զոհ ունի Ու Եդովմի երկրին մէջ՝ մեծ սպանդ։
Սուր Տեառն լցաւ արեամբ, [493]ուռուցաւ ճարպով գառանց եւ ճարպով ցլուց եւ`` խոյոց. զի զոհ Տեառն է ի Բոսոր, եւ սպանդ մեծ յերկրին Եդովմայեցւոց:
34:6: Սո՛ւր Տեառն լցաւ արեամբ. ուռուցաւ ճարպով գառանց, եւ ճարպով ցլուց եւ խոյոց։ Զի զոհ Տեառն է ՚ի Բոսոր, եւ սպա՛նդ մեծ յերկրին Եդովմայեցւոց [9964]։ [9964] Ոմանք. Զոհ Տեառն ՚ի Բոսոր... յերկիրն Եդով՛՛։ 6 Տիրոջ սուրը յագեցել է արեամբ, ուռել է գառների, ցուլերի ու խոյերի ճարպով, քանզի Տիրոջ համար Բոսորայում՝ զոհաբերութիւն, իսկ եդոմայեցիների երկրում մեծ սպանդ է լինելու: 6 Տէրոջը սուրը արիւնով լեցուած է Ու ճարպով իւղոտուած է՝ Գառներուն եւ նոխազներուն արիւնովը Ու խոյերուն երիկամունքներուն ճարպովը, Քանզի Տէրը Բօսրայի մէջ զոհ ունի Ու Եդովմի երկրին մէջ՝ մեծ սպանդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома. 34:6 ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κυρίου κυριος lord; master ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπαχύνθη παχυνω get fat ἀπὸ απο from; away στέατος στεαρ lamb καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away στέατος στεαρ goat; he-goat καὶ και and; even κριῶν κριος since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even σφαγὴ σφαγη slaughter μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 34:6 חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַ la לְ to יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full דָם֙ ḏˌām דָּם blood הֻדַּ֣שְׁנָה huddˈašnā דשׁן grow fat מֵ mē מִן from חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood כָּרִים֙ kārîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram מֵ mē מִן from חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כִּלְיֹ֣ות kilyˈôṯ כִּלְיָה kidney אֵילִ֑ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בָצְרָ֔ה voṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and טֶ֥בַח ṭˌevaḥ טֶבַח slaughtering גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 34:6. gladius Domini repletus est sanguine incrassatus est adipe de sanguine agnorum et hircorum de sanguine medullatorum arietum victima enim Domini in Bosra et interfectio magna in terra EdomThe sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. 6. The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom. 34:6. The sword of the Lord has been filled with blood. It has been thickened by the blood of lambs and he-goats, by the innermost blood of rams. For the victim of the Lord is in Bozrah, and a great slaughter is in the land of Edom. 34:6. The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, [and] with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, [and] with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea:
34:6 Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома. 34:6 ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κυρίου κυριος lord; master ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐπαχύνθη παχυνω get fat ἀπὸ απο from; away στέατος στεαρ lamb καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away στέατος στεαρ goat; he-goat καὶ και and; even κριῶν κριος since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even σφαγὴ σφαγη slaughter μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 34:6 חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לַ la לְ to יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full דָם֙ ḏˌām דָּם blood הֻדַּ֣שְׁנָה huddˈašnā דשׁן grow fat מֵ mē מִן from חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מִ mi מִן from דַּ֤ם ddˈam דָּם blood כָּרִים֙ kārîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֔ים ʕattûḏˈîm עַתּוּד ram מֵ mē מִן from חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat כִּלְיֹ֣ות kilyˈôṯ כִּלְיָה kidney אֵילִ֑ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in בָצְרָ֔ה voṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and טֶ֥בַח ṭˌevaḥ טֶבַח slaughtering גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 34:6. gladius Domini repletus est sanguine incrassatus est adipe de sanguine agnorum et hircorum de sanguine medullatorum arietum victima enim Domini in Bosra et interfectio magna in terra Edom The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. 34:6. The sword of the Lord has been filled with blood. It has been thickened by the blood of lambs and he-goats, by the innermost blood of rams. For the victim of the Lord is in Bozrah, and a great slaughter is in the land of Edom. 34:6. The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, [and] with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Եւ ընկճեսցին մեծամեծք ընդ նոսա՝ եւ խոյք եւ ցուլք. եւ արբեսցի երկիրն յարենէ նոցա. եւ հող նոցա ՚ի ճարպոյ նոցա լցցի[9965]։ [9965] Ոմանք. Եւ արբցի երկիրն յա՛՛։ 7 Նրանց հետ պիտի ճզմուեն մեծամեծները, նաեւ խոյերն ու ցուլերը. երկիրը պիտի հարբի նրանց արեամբ, եւ հողը նրանց ճարպով պիտի լցուի: 7 Անոնց հետ պիտի իյնան միեղջերուները*Ու զուարակները՝ ցուլերուն հետ Եւ անոնց երկիրը արիւնով պիտի գինովնայ Ու անոնց հողը ճարպով պիտի պարարտանայ,
Եւ ընկճեսցին [494]մեծամեծք ընդ նոսա` եւ խոյք եւ ցուլք``. եւ արբեսցի երկիրն յարենէ նոցա, եւ հող նոցա ի ճարպոյ նոցա [495]լցցի:
34:7: Եւ ընկճեսցին մեծամեծք ընդ նոսա՝ եւ խոյք եւ ցուլք. եւ արբեսցի երկիրն յարենէ նոցա. եւ հող նոցա ՚ի ճարպոյ նոցա լցցի [9965]։ [9965] Ոմանք. Եւ արբցի երկիրն յա՛՛։ 7 Նրանց հետ պիտի ճզմուեն մեծամեծները, նաեւ խոյերն ու ցուլերը. երկիրը պիտի հարբի նրանց արեամբ, եւ հողը նրանց ճարպով պիտի լցուի: 7 Անոնց հետ պիտի իյնան միեղջերուները*Ու զուարակները՝ ցուլերուն հետ Եւ անոնց երկիրը արիւնով պիտի գինովնայ Ու անոնց հողը ճարպով պիտի պարարտանայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука. 34:7 καὶ και and; even συμπεσοῦνται συμπιπτω collapse οἱ ο the ἁδροὶ αδρος with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κριοὶ κριος and; even οἱ ο the ταῦροι ταυρος bull καὶ και and; even μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στέατος στεαρ he; him ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 34:7 וְ wᵊ וְ and יָרְד֤וּ yārᵊḏˈû ירד descend רְאֵמִים֙ rᵊʔēmîm רְאֵם wild oxen עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with וּ û וְ and פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull עִם־ ʕim- עִם with אַבִּירִ֑ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong וְ wᵊ וְ and רִוְּתָ֤ה riwwᵊṯˈā רוה drink אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust מֵ mē מִן from חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat יְדֻשָּֽׁן׃ yᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 34:7. et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguiumAnd the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. 7. And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness. 34:7. And the single-horned beasts will descend with them, and the bulls along with the mighty. Their land will be inebriated by blood, and their ground by the fat of their lazy ones. 34:7. And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness:
34:7 И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука. 34:7 καὶ και and; even συμπεσοῦνται συμπιπτω collapse οἱ ο the ἁδροὶ αδρος with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the κριοὶ κριος and; even οἱ ο the ταῦροι ταυρος bull καὶ και and; even μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στέατος στεαρ he; him ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up 34:7 וְ wᵊ וְ and יָרְד֤וּ yārᵊḏˈû ירד descend רְאֵמִים֙ rᵊʔēmîm רְאֵם wild oxen עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with וּ û וְ and פָרִ֖ים fārˌîm פַּר young bull עִם־ ʕim- עִם with אַבִּירִ֑ים ʔabbîrˈîm אַבִּיר strong וְ wᵊ וְ and רִוְּתָ֤ה riwwᵊṯˈā רוה drink אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and עֲפָרָ֖ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust מֵ mē מִן from חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat יְדֻשָּֽׁן׃ yᵊḏuššˈān דשׁן grow fat 34:7. et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. 34:7. And the single-horned beasts will descend with them, and the bulls along with the mighty. Their land will be inebriated by blood, and their ground by the fat of their lazy ones. 34:7. And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Զի օր դատաստանի Տեառն է, եւ տարեկան հատուցման դատաստանի Սիովնի։ 8 Արդարեւ, Տիրոջ դատաստանի օրն է, Սիոնի դատաստանի հատուցման տարին. 8 Քանզի Տէրոջը վրէժխնդրութեան օրը Ու Սիօնին վէճին համար հատուցման տարին է։
Զի օր դատաստանի`` Տեառն է, եւ տարեկան հատուցման [496]դատաստանի Սիոնի:
34:8: Զի օր դատաստանի Տեառն է, եւ տարեկան հատուցման դատաստանի Սիովնի։ 8 Արդարեւ, Տիրոջ դատաստանի օրն է, Սիոնի դատաստանի հատուցման տարին. 8 Քանզի Տէրոջը վրէժխնդրութեան օրը Ու Սիօնին վէճին համար հատուցման տարին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион. 34:8 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for κρίσεως κρισις decision; judgment κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering κρίσεως κρισις decision; judgment Σιων σιων Siōn; Sion 34:8 כִּ֛י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שִׁלּוּמִ֖ים šillûmˌîm שִׁלּוּם reward לְ lᵊ לְ to רִ֥יב rˌîv רִיב law-case צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 34:8. quia dies ultionis Domini annus retributionum iudicii SionFor it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. 8. For it is the day of the LORD’S vengeance, the year of recompence in the controversy of Zion. 34:8. For this is the day of the vengeance of the Lord, the year of retribution for the judgment of Zion. 34:8. For [it is] the day of the LORD’S vengeance, [and] the year of recompences for the controversy of Zion.
For [it is] the day of the LORD' S vengeance, [and] the year of recompences for the controversy of Zion:
34:8 Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион. 34:8 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for κρίσεως κρισις decision; judgment κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἀνταποδόσεως ανταποδοσις recompense; rendering κρίσεως κρισις decision; judgment Σιων σιων Siōn; Sion 34:8 כִּ֛י kˈî כִּי that יֹ֥ום yˌôm יֹום day נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שִׁלּוּמִ֖ים šillûmˌîm שִׁלּוּם reward לְ lᵊ לְ to רִ֥יב rˌîv רִיב law-case צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 34:8. quia dies ultionis Domini annus retributionum iudicii Sion For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. 34:8. For this is the day of the vengeance of the Lord, the year of retribution for the judgment of Zion. 34:8. For [it is] the day of the LORD’S vengeance, [and] the year of recompences for the controversy of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: Եւ դարձցին ձորք նորա ՚ի ձիւթ, եւ երկիր նորա ՚ի ծծումբ. եւ եղիցի երկիր նորա իբրեւ զձիւթ վառեալ[9966] [9966] Ոմանք. Եւ երկիր նոցա ՚ի ծծումբ... երկիր նոցա իբրեւ զձիւթ։ 9 եւ նրա ձորերը ձիւթ պիտի դառնան, իսկ նրա հողը՝ ծծումբ. 9 Անոր գետերը՝ ձիւթի Ու հողը ծծումբի պիտի դառնան։Անոր երկիրը վառուած ձիւթ պիտի ըլլայ
Եւ դարձցին ձորք նորա ի ձիւթ, եւ երկիր նորա ի ծծումբ. եւ եղիցի երկիր նորա իբրեւ զձիւթ վառեալ:
34:9: Եւ դարձցին ձորք նորա ՚ի ձիւթ, եւ երկիր նորա ՚ի ծծումբ. եւ եղիցի երկիր նորա իբրեւ զձիւթ վառեալ [9966] [9966] Ոմանք. Եւ երկիր նոցա ՚ի ծծումբ... երկիր նոցա իբրեւ զձիւթ։ 9 եւ նրա ձորերը ձիւթ պիտի դառնան, իսկ նրա հողը՝ ծծումբ. 9 Անոր գետերը՝ ձիւթի Ու հողը ծծումբի պիտի դառնան։Անոր երկիրը վառուած ձիւթ պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 И превратятся реки его в смолу, и прах его в серу, и будет земля его горящею смолою: 34:9 καὶ και and; even στραφήσονται στρεφω turn; turned around αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge εἰς εις into; for πίσσαν πισσα and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for θεῖον θειος divine καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land καιομένη καιω burn ὡς ως.1 as; how πίσσα πισσα pitch 34:9 וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֤וּ nehefᵊḵˈû הפך turn נְחָלֶ֨יהָ֙ nᵊḥālˈeʸhā נַחַל wadi לְ lᵊ לְ to זֶ֔פֶת zˈefeṯ זֶפֶת pitch וַ wa וְ and עֲפָרָ֖הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust לְ lᵊ לְ to גָפְרִ֑ית ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצָ֔הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to זֶ֖פֶת zˌefeṯ זֶפֶת pitch בֹּעֵרָֽה׃ bōʕērˈā בער burn 34:9. et convertentur torrentes eius in picem et humus eius in sulphur et erit terra eius in picem ardentemAnd the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. 9. And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. 34:9. And its torrents will be turned into tar, and its soil into sulfur. And its land will become burning tar. 34:9. And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch:
34:9 И превратятся реки его в смолу, и прах его в серу, и будет земля его горящею смолою: 34:9 καὶ και and; even στραφήσονται στρεφω turn; turned around αὐτῆς αυτος he; him αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge εἰς εις into; for πίσσαν πισσα and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for θεῖον θειος divine καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the γῆ γη earth; land καιομένη καιω burn ὡς ως.1 as; how πίσσα πισσα pitch 34:9 וְ wᵊ וְ and נֶהֶפְכ֤וּ nehefᵊḵˈû הפך turn נְחָלֶ֨יהָ֙ nᵊḥālˈeʸhā נַחַל wadi לְ lᵊ לְ to זֶ֔פֶת zˈefeṯ זֶפֶת pitch וַ wa וְ and עֲפָרָ֖הּ ʕᵃfārˌāh עָפָר dust לְ lᵊ לְ to גָפְרִ֑ית ḡofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצָ֔הּ ʔarṣˈāh אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to זֶ֖פֶת zˌefeṯ זֶפֶת pitch בֹּעֵרָֽה׃ bōʕērˈā בער burn 34:9. et convertentur torrentes eius in picem et humus eius in sulphur et erit terra eius in picem ardentem And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. 34:9. And its torrents will be turned into tar, and its soil into sulfur. And its land will become burning tar. 34:9. And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ մի՛ շիջցի յաւիտեանս ժամանակաց։ Եւ բարձրասցի ծուխ նորա ՚ի վեր, եւ աւերեսցի յազգս ազգաց. եւ ՚ի բազում ժամանակս աւերեսցի, եւ ո՛չ ոք իցէ որ անցանիցէ ընդ նա[9967]։ [9967] Ոմանք. Եւ աւերեսցէ ազգս ազգաց նոցա։ 10 նրա հողը, ինչպէս ձիւթ, զօր ու գիշեր պիտի վառուի եւ յաւիտենապէս չի հանգչելու: Նրա ծուխը վեր պիտի բարձրանայ, եւ նա սերնդից սերունդ պիտի աւերուի, շատ ու շատ ժամանակներ պիտի աւերուի, եւ չի լինելու ոչ ոք, որ անցնի այնտեղով: 10 Գիշեր ու ցորեկ պիտի չմարի. Անոր ծուխը յաւիտեան պիտի ելլէ Եւ դարէ դար աւերակ պիտի մնայ։Յաւիտեանս յաւիտենից անկէ անցնող պիտի չըլլայ։
ի տուէ եւ [497]ի գիշերի, եւ մի՛ շիջցի յաւիտեանս ժամանակաց. եւ`` բարձրասցի ծուխ նորա ի վեր, [498]եւ աւերեսցի յազգս ազգաց. եւ ի բազում ժամանակս աւերեսցի, եւ`` ոչ ոք իցէ որ անցանիցէ ընդ նա:
34:10: ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ մի՛ շիջցի յաւիտեանս ժամանակաց։ Եւ բարձրասցի ծուխ նորա ՚ի վեր, եւ աւերեսցի յազգս ազգաց. եւ ՚ի բազում ժամանակս աւերեսցի, եւ ո՛չ ոք իցէ որ անցանիցէ ընդ նա [9967]։ [9967] Ոմանք. Եւ աւերեսցէ ազգս ազգաց նոցա։ 10 նրա հողը, ինչպէս ձիւթ, զօր ու գիշեր պիտի վառուի եւ յաւիտենապէս չի հանգչելու: Նրա ծուխը վեր պիտի բարձրանայ, եւ նա սերնդից սերունդ պիտի աւերուի, շատ ու շատ ժամանակներ պիտի աւերուի, եւ չի լինելու ոչ ոք, որ անցնի այնտեղով: 10 Գիշեր ու ցորեկ պիտի չմարի. Անոր ծուխը յաւիտեան պիտի ելլէ Եւ դարէ դար աւերակ պիտի մնայ։Յաւիտեանս յաւիտենից անկէ անցնող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней; 34:10 νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke αὐτῆς αυτος he; him ἄνω ανω.1 upward; above εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert καὶ και and; even εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while πολύν πολυς much; many 34:10 לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָם֙ yômˌām יֹומָם by day לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עֲשָׁנָ֑הּ ʕᵃšānˈāh עָשָׁן smoke מִ mi מִן from דֹּ֤ור ddˈôr דֹּור generation לָ lā לְ to דֹור֙ ḏôr דֹּור generation תֶּחֱרָ֔ב teḥᵉrˈāv חרב be dry לְ lᵊ לְ to נֵ֣צַח nˈēṣaḥ נֵצַח glory נְצָחִ֔ים nᵊṣāḥˈîm נֵצַח glory אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 34:10. nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eamNight and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. 10. It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. 34:10. Night and day, it will not be extinguished; its smoke will rise up without ceasing. From generation to generation it will remain desolate. No one will pass through it, forever and ever. 34:10. It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever:
34:10 не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней; 34:10 νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the καπνὸς καπνος smoke αὐτῆς αυτος he; him ἄνω ανω.1 upward; above εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert καὶ και and; even εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while πολύν πολυς much; many 34:10 לַ֤יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָם֙ yômˌām יֹומָם by day לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְבֶּ֔ה ṯiḵbˈeh כבה go out לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend עֲשָׁנָ֑הּ ʕᵃšānˈāh עָשָׁן smoke מִ mi מִן from דֹּ֤ור ddˈôr דֹּור generation לָ lā לְ to דֹור֙ ḏôr דֹּור generation תֶּחֱרָ֔ב teḥᵉrˈāv חרב be dry לְ lᵊ לְ to נֵ֣צַח nˈēṣaḥ נֵצַח glory נְצָחִ֔ים nᵊṣāḥˈîm נֵצַח glory אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 34:10. nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. 34:10. Night and day, it will not be extinguished; its smoke will rise up without ceasing. From generation to generation it will remain desolate. No one will pass through it, forever and ever. 34:10. It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: Եւ բնակեսցեն ՚ի նմա թռչունք եւ ոզնիք, եւ ցինք եւ ագռաւք. եւ անկցին ՚ի նմա լարաբաժինք աւերակի. եւ յուշկապարիկք բնակեսցեն ՚ի նմա[9968]։ [9968] Ոմանք. Եւ անկցի ՚ի նմա լարաբաժին ագարակի։ 11 Այնտեղ բնակութիւն պիտի հաստատեն թռչուններն ու ոզնիները, ցիներն ու ագռաւները, նրա մէջ պիտի ջնջուեն ու աւերակ դառնան չափուած սահմանները, յուշկապարիկները պիտի բնակուեն այնտեղ: 11 Հապա զանիկա հաւալուսներն ու ոզնիները պիտի ժառանգեն։Հոն քաջահաւն ու ագռաւը պիտի բնակին։Անոր վրայ դատարկութեան լարը Եւ ունայնութեան կշիռքը պիտի քաշուի։
[499]Եւ բնակեսցեն ի նմա թռչունք եւ ոզնիք եւ ցինք եւ ագռաւք. եւ անկցին ի նմա լարաբաժինք աւերակի, եւ յուշկապարիկք բնակեսցեն ի նմա:
34:11: Եւ բնակեսցեն ՚ի նմա թռչունք եւ ոզնիք, եւ ցինք եւ ագռաւք. եւ անկցին ՚ի նմա լարաբաժինք աւերակի. եւ յուշկապարիկք բնակեսցեն ՚ի նմա [9968]։ [9968] Ոմանք. Եւ անկցի ՚ի նմա լարաբաժին ագարակի։ 11 Այնտեղ բնակութիւն պիտի հաստատեն թռչուններն ու ոզնիները, ցիներն ու ագռաւները, նրա մէջ պիտի ջնջուեն ու աւերակ դառնան չափուած սահմանները, յուշկապարիկները պիտի բնակուեն այնտեղ: 11 Հապա զանիկա հաւալուսներն ու ոզնիները պիտի ժառանգեն։Հոն քաջահաւն ու ագռաւը պիտի բնակին։Անոր վրայ դատարկութեան լարը Եւ ունայնութեան կշիռքը պիտի քաշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 34:11 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὄρνεα ορνεον fowl καὶ και and; even ἐχῖνοι εχινος and; even ἴβεις ιβις and; even κόρακες κοραξ raven καὶ και and; even ἐπιβληθήσεται επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σπαρτίον σπαρτιον lonesome; wilderness καὶ και and; even ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:11 וִ wi וְ and ירֵשׁ֨וּהָ֙ yrēšˈûhā ירשׁ trample down קָאַ֣ת qāʔˈaṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and קִפֹּ֔וד qippˈôḏ קִפֹּד hedgehog וְ wᵊ וְ and יַנְשֹׁ֥וף yanšˌôf יַנְשֹׁוף owl וְ wᵊ וְ and עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קַֽו־ qˈaw- קָו line תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone בֹֽהוּ׃ vˈōhû בֹּהוּ emptiness 34:11. et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationemThe bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. 11. But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 34:11. The pelican and the hedgehog will possess it. And the ibis and the raven will live in it. And a measuring line will be extended over it, so that it may be reduced to nothing, and a plumb line, unto desolation. 34:11. But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness:
34:11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 34:11 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὄρνεα ορνεον fowl καὶ και and; even ἐχῖνοι εχινος and; even ἴβεις ιβις and; even κόρακες κοραξ raven καὶ και and; even ἐπιβληθήσεται επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him σπαρτίον σπαρτιον lonesome; wilderness καὶ και and; even ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:11 וִ wi וְ and ירֵשׁ֨וּהָ֙ yrēšˈûhā ירשׁ trample down קָאַ֣ת qāʔˈaṯ קָאַת owl? וְ wᵊ וְ and קִפֹּ֔וד qippˈôḏ קִפֹּד hedgehog וְ wᵊ וְ and יַנְשֹׁ֥וף yanšˌôf יַנְשֹׁוף owl וְ wᵊ וְ and עֹרֵ֖ב ʕōrˌēv עֹרֵב raven יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon קַֽו־ qˈaw- קָו line תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone בֹֽהוּ׃ vˈōhû בֹּהוּ emptiness 34:11. et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. 34:11. The pelican and the hedgehog will possess it. And the ibis and the raven will live in it. And a measuring line will be extended over it, so that it may be reduced to nothing, and a plumb line, unto desolation. 34:11. But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Եւ եղիցին իշխանք նորա իբրեւ չեղեալք, եւ թագաւորք նորա եւ մեծամեծք եղիցին ՚ի կորուստ[9969]. [9969] Ոմանք. Իբրեւ զչեղեալք։ 12 Նրա իշխանները պիտի դադարեն գոյութիւն ունենալուց, նրա թագաւորներն ու մեծամեծները պիտի կործանուեն: 12 Անոր ազնուականները թագաւորութեան պիտի կանչեն, Բայց հոն մէկը պիտի չգտնուի։Անոր բոլոր իշխանները պիտի ոչնչանան։
Եւ եղիցին իշխանք նորա իբրեւ չեղեալք, եւ թագաւորք նորա եւ մեծամեծք եղիցին ի կորուստ:
34:12: Եւ եղիցին իշխանք նորա իբրեւ չեղեալք, եւ թագաւորք նորա եւ մեծամեծք եղիցին ՚ի կորուստ [9969]. [9969] Ոմանք. Իբրեւ զչեղեալք։ 12 Նրա իշխանները պիտի դադարեն գոյութիւն ունենալուց, նրա թագաւորներն ու մեծամեծները պիտի կործանուեն: 12 Անոր ազնուականները թագաւորութեան պիտի կանչեն, Բայց հոն մէկը պիտի չգտնուի։Անոր բոլոր իշխանները պիտի ոչնչանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 34:12 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the γὰρ γαρ for βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 34:12 חֹרֶ֥יהָ ḥōrˌeʸhā חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מְלוּכָ֣ה mᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship יִקְרָ֑אוּ yiqrˈāʔû קרא call וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief יִ֥הְיוּ yˌihyû היה be אָֽפֶס׃ ʔˈāfes אֶפֶס end 34:12. nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilumThe nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. 12. They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all her princes shall be nothing. 34:12. Its nobles will not be in that place. Instead, they will call upon the king, and all its leaders will be as nothing. 34:12. They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none [shall be] there, and all her princes shall be nothing.
They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none [shall be] there, and all her princes shall be nothing:
34:12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 34:12 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the γὰρ γαρ for βασιλεῖς βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῆς αυτος he; him ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 34:12 חֹרֶ֥יהָ ḥōrˌeʸhā חֹר noble one וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מְלוּכָ֣ה mᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship יִקְרָ֑אוּ yiqrˈāʔû קרא call וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief יִ֥הְיוּ yˌihyû היה be אָֽפֶס׃ ʔˈāfes אֶפֶס end 34:12. nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilum The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. 34:12. Its nobles will not be in that place. Instead, they will call upon the king, and all its leaders will be as nothing. 34:12. They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none [shall be] there, and all her princes shall be nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: եւ բուսցի՛ ՚ի քաղաքս նորա եւ յամուրս փա՛յտ փշաբեր։ Եւ եղիցի բնակութիւն համբարեաց եւ հանգիստ ջայլամանց[9970]. [9970] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս նոցա. եւ ոմանք. եւ յամուրս նորա... բնակութիւն համբարաց, եւ հանգիստ ջայլեմանց։ 13 Նրա քաղաքներում եւ ամրոցներում փշաբեր ծառ պիտի բուսնի: Համբարուների բնակատեղի եւ ջայլամների հանգրուան պիտի դառնայ նա, 13 Անոր պալատներուն մէջ փուշեր։Անոր պարիսպներուն վրայ եղիճ ու եկքան պիտի բուսնին. Չագալներու բնակարան, Ջայլամներու գաւիթ պիտի ըլլայ։
Եւ բուսցի ի քաղաքս նորա եւ յամուրս փայտ փշաբեր. եւ եղիցի բնակութիւն համբարեաց եւ հանգիստ ջայլամանց:
34:13: եւ բուսցի՛ ՚ի քաղաքս նորա եւ յամուրս փա՛յտ փշաբեր։ Եւ եղիցի բնակութիւն համբարեաց եւ հանգիստ ջայլամանց [9970]. [9970] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս նոցա. եւ ոմանք. եւ յամուրս նորա... բնակութիւն համբարաց, եւ հանգիստ ջայլեմանց։ 13 Նրա քաղաքներում եւ ամրոցներում փշաբեր ծառ պիտի բուսնի: Համբարուների բնակատեղի եւ ջայլամների հանգրուան պիտի դառնայ նա, 13 Անոր պալատներուն մէջ փուշեր։Անոր պարիսպներուն վրայ եղիճ ու եկքան պիտի բուսնին. Չագալներու բնակարան, Ջայլամներու գաւիթ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 34:13 καὶ και and; even ἀναφύσει αναφυω into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀκάνθινα ακανθινος thorny ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔπαυλις επαυλις lodge σειρήνων σειρην and; even αὐλὴ αυλη courtyard; fold στρουθῶν στρουθος sparrow 34:13 וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnōṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower סִירִ֔ים sîrˈîm סִירָה hook קִמֹּ֥ושׂ qimmˌôś קִמֹּושׂ weed וָ wā וְ and חֹ֖וחַ ḥˌôₐḥ חֹוחַ thorn בְּ bᵊ בְּ in מִבְצָרֶ֑יהָ mivṣārˈeʸhā מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture תַנִּ֔ים ṯannˈîm תַּן jackal חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 34:13. et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionumAnd thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. 13. And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of jackals, a court for ostriches. 34:13. And thorns and nettles will rise up in its houses, and the thistle in its fortified places. And it will be the lair of serpents and the pasture of ostriches. 34:13. And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls.
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls:
34:13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 34:13 καὶ και and; even ἀναφύσει αναφυω into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀκάνθινα ακανθινος thorny ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔπαυλις επαυλις lodge σειρήνων σειρην and; even αὐλὴ αυλη courtyard; fold στρουθῶν στρουθος sparrow 34:13 וְ wᵊ וְ and עָלְתָ֤ה ʕālᵊṯˈā עלה ascend אַרְמְנֹתֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnōṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower סִירִ֔ים sîrˈîm סִירָה hook קִמֹּ֥ושׂ qimmˌôś קִמֹּושׂ weed וָ wā וְ and חֹ֖וחַ ḥˌôₐḥ חֹוחַ thorn בְּ bᵊ בְּ in מִבְצָרֶ֑יהָ mivṣārˈeʸhā מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture תַנִּ֔ים ṯannˈîm תַּן jackal חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 34:13. et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionum And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. 34:13. And thorns and nettles will rise up in its houses, and the thistle in its fortified places. And it will be the lair of serpents and the pasture of ostriches. 34:13. And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, [and] a court for owls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: եւ պատահեսցեն դեւք յուշկապարկաց, եւ տայցեն ձայն միմեանց։ Ա՛նդ հանգիցեն յուշկապարիկք, զի գտին իւրեանց հանգիստ. 14 ուր դեւերն ու յուշկապարիկներն են հանդիպելու եւ միմեանց ձայն տալու: Այնտեղ պիտի հանգրուանեն յուշկապարիկները, որովհետեւ իրենց համար հանգիստ են գտնելու: 14 Վայրենի կատուները բորենիներուն պիտի հանդիպին, Այծամարդերը իրարու ձայն պիտի տան։Յուշկապարիկները հոն պիտի հանգչին Ու հոն իրենց հանգիստ տեղ պիտի գտնեն։
Եւ պատահեսցեն դեւք յուշկապարկաց, եւ տայցեն ձայն միմեանց. անդ հանգիցեն յուշկապարիկք, զի գտին իւրեանց հանգիստ:
34:14: եւ պատահեսցեն դեւք յուշկապարկաց, եւ տայցեն ձայն միմեանց։ Ա՛նդ հանգիցեն յուշկապարիկք, զի գտին իւրեանց հանգիստ. 14 ուր դեւերն ու յուշկապարիկներն են հանդիպելու եւ միմեանց ձայն տալու: Այնտեղ պիտի հանգրուանեն յուշկապարիկները, որովհետեւ իրենց համար հանգիստ են գտնելու: 14 Վայրենի կատուները բորենիներուն պիտի հանդիպին, Այծամարդերը իրարու ձայն պիտի տան։Յուշկապարիկները հոն պիտի հանգչին Ու հոն իրենց հանգիստ տեղ պիտի գտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 34:14 καὶ και and; even συναντήσουσιν συνανταω meet with δαιμόνια δαιμονιον demon ὀνοκενταύροις ονοκενταυρος and; even βοήσουσιν βοαω scream; shout ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος find γὰρ γαρ for αὑτοῖς εαυτου of himself; his own ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief 34:14 וּ û וְ and פָגְשׁ֤וּ fāḡᵊšˈû פגשׁ meet צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander וְ wᵊ וְ and שָׂעִ֖יר śāʕˌîr שָׂעִיר demon עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִקְרָ֑א yiqrˈā קרא encounter אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁם֙ šˌām שָׁם there הִרְגִּ֣יעָה hirgˈîʕā רגע stir לִּילִ֔ית llîlˈîṯ לִילִית night-demon וּ û וְ and מָצְאָ֥ה māṣᵊʔˌā מצא find לָ֖הּ lˌāh לְ to מָנֹֽוחַ׃ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place 34:14. et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiemAnd demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. 14. And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest. 34:14. And demons and monsters will meet, and the hairy ones will cry out to one another. There, the ogress has lain down and found rest for herself. 34:14. The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest:
34:14 И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 34:14 καὶ και and; even συναντήσουσιν συνανταω meet with δαιμόνια δαιμονιον demon ὀνοκενταύροις ονοκενταυρος and; even βοήσουσιν βοαω scream; shout ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος find γὰρ γαρ for αὑτοῖς εαυτου of himself; his own ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief 34:14 וּ û וְ and פָגְשׁ֤וּ fāḡᵊšˈû פגשׁ meet צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander וְ wᵊ וְ and שָׂעִ֖יר śāʕˌîr שָׂעִיר demon עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֣הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִקְרָ֑א yiqrˈā קרא encounter אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁם֙ šˌām שָׁם there הִרְגִּ֣יעָה hirgˈîʕā רגע stir לִּילִ֔ית llîlˈîṯ לִילִית night-demon וּ û וְ and מָצְאָ֥ה māṣᵊʔˌā מצא find לָ֖הּ lˌāh לְ to מָנֹֽוחַ׃ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place 34:14. et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. 34:14. And demons and monsters will meet, and the hairy ones will cry out to one another. There, the ogress has lain down and found rest for herself. 34:14. The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: ա՛նդ եհան ձագս ոզնի, եւ սնոյց երկիր զձագս նորա զգուշութեամբ։ Ա՛նդ պատահեցին միմեանց եղջերուք, տեսին զերեսս իրերաց[9971]. [9971] Բազումք. Եւ տեսին զերեսս։ 15 Այնտեղ ոզնին ձագեր պիտի հանի, եւ երկիրը զգուշութեամբ սնուցելու է նրա ձագերին: Այնտեղ միմեանց են հանդիպելու եղջերուները եւ իրար երես են տեսնելու. 15 Հոն իժը իր բոյնը պիտի շինէ ու հաւկիթ պիտի ածէ Եւ իր ձագերը պիտի հանէ ու իր հովանիին տակ առնելով պիտի խնամէ։Ուրուրները հոն պիտի հաւաքուին, ամէն մէկը իր ընկերին հետ։
անդ եհան ձագս ոզնի, եւ սնոյց երկիր զձագս նորա զգուշութեամբ. անդ պատահեցին միմեանց եղջերուք, եւ տեսին զերեսս իրերաց:
34:15: ա՛նդ եհան ձագս ոզնի, եւ սնոյց երկիր զձագս նորա զգուշութեամբ։ Ա՛նդ պատահեցին միմեանց եղջերուք, տեսին զերեսս իրերաց [9971]. [9971] Բազումք. Եւ տեսին զերեսս։ 15 Այնտեղ ոզնին ձագեր պիտի հանի, եւ երկիրը զգուշութեամբ սնուցելու է նրա ձագերին: Այնտեղ միմեանց են հանդիպելու եղջերուները եւ իրար երես են տեսնելու. 15 Հոն իժը իր բոյնը պիտի շինէ ու հաւկիթ պիտի ածէ Եւ իր ձագերը պիտի հանէ ու իր հովանիին տակ առնելով պիտի խնամէ։Ուրուրները հոն պիտի հաւաքուին, ամէն մէկը իր ընկերին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому. 34:15 ἐκεῖ εκει there ἐνόσσευσεν νοσσευω and; even ἔσωσεν σωζω save ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐκεῖ εκει there ἔλαφοι ελαφος meet with καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἀλλήλων αλληλων one another 34:15 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there קִנְּנָ֤ה qinnᵊnˈā קנן make nest קִפֹּוז֙ qippôz קִפֹּוז [animal] וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֔ט ttᵊmallˈēṭ מלט escape וּ û וְ and בָקְעָ֖ה vāqᵊʕˌā בקע split וְ wᵊ וְ and דָגְרָ֣ה ḏāḡᵊrˈā דגר [uncertain] בְ vᵊ בְּ in צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֛ם šˈām שָׁם there נִקְבְּצ֥וּ niqbᵊṣˌû קבץ collect דַיֹּ֖ות ḏayyˌôṯ דַּיָּה [uncertain] אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָֽהּ׃ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion 34:15. ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterumThere hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. 15. There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate. 34:15. In that place, the hedgehog has kept its den, and has raised its young, and has dug around them, and has kept them warm in its shadow. In that place, the birds of prey have joined together, one to another. 34:15. There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate:
34:15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому. 34:15 ἐκεῖ εκει there ἐνόσσευσεν νοσσευω and; even ἔσωσεν σωζω save ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐκεῖ εκει there ἔλαφοι ελαφος meet with καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ἀλλήλων αλληλων one another 34:15 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there קִנְּנָ֤ה qinnᵊnˈā קנן make nest קִפֹּוז֙ qippôz קִפֹּוז [animal] וַ wa וְ and תְּמַלֵּ֔ט ttᵊmallˈēṭ מלט escape וּ û וְ and בָקְעָ֖ה vāqᵊʕˌā בקע split וְ wᵊ וְ and דָגְרָ֣ה ḏāḡᵊrˈā דגר [uncertain] בְ vᵊ בְּ in צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֛ם šˈām שָׁם there נִקְבְּצ֥וּ niqbᵊṣˌû קבץ collect דַיֹּ֖ות ḏayyˌôṯ דַּיָּה [uncertain] אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָֽהּ׃ rᵊʕûṯˈāh רְעוּת female companion 34:15. ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterum There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. 34:15. In that place, the hedgehog has kept its den, and has raised its young, and has dug around them, and has kept them warm in its shadow. In that place, the birds of prey have joined together, one to another. 34:15. There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: թուով անցին, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ վրիպեաց. ընկեր զընկեր ո՛չ խնդրեցին։ Զի Տէր հրամայեաց նոցա, եւ ոգի նորա ժողովեաց զնոսա[9972]. [9972] Ոմանք. Եւ հոգի նորա ժո՛՛։ 16 նրանք թուով պիտի բազմապատկուեն, նրանցից մէկն անգամ չի նուազելու, ընկերն ընկերոջ պակաս չի զգալու, քանզի Տէրն է այդպէս հրամայել նրանց, Նրա Հոգին է նրանց հաւաքել: 16 Տէրոջը գրքին մէջ փնտռեցէ՛ք ու կարդացէ՛ք. Ասոնց մէ՛կը պիտի չպակսի, Մէ՛կուն ընկերը պակաս պիտի չըլլայ, Վասն զի իր բերանը հրամայեր է Ու իր Հոգին պիտի հաւաքէ զանոնք։
թուով անցին, եւ մի ի նոցանէ ոչ վրիպեաց. ընկեր զընկեր ոչ խնդրեցին. զի Տէր հրամայեաց նոցա, եւ ոգի նորա ժողովեաց զնոսա:
34:16: թուով անցին, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ վրիպեաց. ընկեր զընկեր ո՛չ խնդրեցին։ Զի Տէր հրամայեաց նոցա, եւ ոգի նորա ժողովեաց զնոսա [9972]. [9972] Ոմանք. Եւ հոգի նորա ժո՛՛։ 16 նրանք թուով պիտի բազմապատկուեն, նրանցից մէկն անգամ չի նուազելու, ընկերն ընկերոջ պակաս չի զգալու, քանզի Տէրն է այդպէս հրամայել նրանց, Նրա Հոգին է նրանց հաւաքել: 16 Տէրոջը գրքին մէջ փնտռեցէ՛ք ու կարդացէ՛ք. Ասոնց մէ՛կը պիտի չպակսի, Մէ՛կուն ընկերը պակաս պիտի չըլլայ, Վասն զի իր բերանը հրամայեր է Ու իր Հոգին պիտի հաւաքէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их. 34:16 ἀριθμῷ αριθμος number παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἑτέρα ετερος different; alternate τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate οὐκ ου not ἐζήτησαν ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him συνήγαγεν συναγω gather αὐτάς αυτος he; him 34:16 דִּרְשׁ֨וּ diršˌû דרשׁ inquire מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and קְרָ֔אוּ qᵊrˈāʔû קרא call אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔רָה neʕdˈārā עדר be missing אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion לֹ֣א lˈō לֹא not פָקָ֑דוּ fāqˈāḏû פקד miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that פִי֙ fˌî פֶּה mouth ה֣וּא hˈû הוּא he צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command וְ wᵊ וְ and רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind ה֥וּא hˌû הוּא he קִבְּצָֽן׃ qibbᵊṣˈān קבץ collect 34:16. requirite diligenter in libro Domini et legite unum ex eis non defuit alter ad alterum non quaesivit quia quod ex ore meo procedit ille mandavit et spiritus eius ipse congregavit eaSearch ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 16. Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 34:16. Search and read diligently in the book of the Lord. Not one of them was lacking; not one has sought for the other. For what has proceeded from my mouth, he has commanded, and his very Spirit has gathered them. 34:16. Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them:
34:16 Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет прийти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их. 34:16 ἀριθμῷ αριθμος number παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even μία εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἑτέρα ετερος different; alternate τὴν ο the ἑτέραν ετερος different; alternate οὐκ ου not ἐζήτησαν ζητεω seek; desire ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him συνήγαγεν συναγω gather αὐτάς αυτος he; him 34:16 דִּרְשׁ֨וּ diršˌû דרשׁ inquire מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and קְרָ֔אוּ qᵊrˈāʔû קרא call אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה they לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔רָה neʕdˈārā עדר be missing אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman רְעוּתָ֖הּ rᵊʕûṯˌāh רְעוּת female companion לֹ֣א lˈō לֹא not פָקָ֑דוּ fāqˈāḏû פקד miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that פִי֙ fˌî פֶּה mouth ה֣וּא hˈû הוּא he צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command וְ wᵊ וְ and רוּחֹ֖ו rûḥˌô רוּחַ wind ה֥וּא hˌû הוּא he קִבְּצָֽן׃ qibbᵊṣˈān קבץ collect 34:16. requirite diligenter in libro Domini et legite unum ex eis non defuit alter ad alterum non quaesivit quia quod ex ore meo procedit ille mandavit et spiritus eius ipse congregavit ea Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 34:16. Search and read diligently in the book of the Lord. Not one of them was lacking; not one has sought for the other. For what has proceeded from my mouth, he has commanded, and his very Spirit has gathered them. 34:16. Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: եւ նոյն վիճակեցոյց զնոսա. եւ ձեռն նորա բաժանեաց նոցա ճարակս՝ յաւիտեանս ժամանակաց. Ժառանգեսցեն ազգաց յազգս, եւ հանգիցե՛ն ՚ի նմա[9973]։[9973] Ոմանք. Եւ նոյն վիճակեցուսցէ զնոսա։ 17 Նա է նրանց այդ վիճակին արժանացրել, նրա ձեռքն է նրանց կեր բաժանել՝ յաւիտեանս յաւիտենից: Նրանք պիտի ժառանգեն սերնդից սերունդ եւ հանգրուան գտնեն այնտեղ: 17 Ինք անոնց համար վիճակ ձգեր է Ու իր ձեռքը զանիկա լարով բաժներ է անոնց։Զանիկա յաւիտեան պիտի ժառանգեն, Դարէ դար անոր մէջ պիտի բնակին։
եւ նոյն վիճակեցոյց զնոսա. եւ ձեռն նորա բաժանեաց նոցա [500]ճարակս` յաւիտեանս ժամանակաց. Ժառանգեսցեն ազգաց յազգս, եւ [501]հանգիցեն ի նմա:
34:17: եւ նոյն վիճակեցոյց զնոսա. եւ ձեռն նորա բաժանեաց նոցա ճարակս՝ յաւիտեանս ժամանակաց. Ժառանգեսցեն ազգաց յազգս, եւ հանգիցե՛ն ՚ի նմա [9973]։ [9973] Ոմանք. Եւ նոյն վիճակեցուսցէ զնոսա։ 17 Նա է նրանց այդ վիճակին արժանացրել, նրա ձեռքն է նրանց կեր բաժանել՝ յաւիտեանս յաւիտենից: Նրանք պիտի ժառանգեն սերնդից սերունդ եւ հանգրուան գտնեն այնտեղ: 17 Ինք անոնց համար վիճակ ձգեր է Ու իր ձեռքը զանիկա լարով բաժներ է անոնց։Զանիկա յաւիտեան պիտի ժառանգեն, Դարէ դար անոր մէջ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней. 34:17 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διεμέρισεν διαμεριζω divide βόσκεσθαι βοσκω pasture; feed εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 34:17 וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הִפִּ֤יל hippˈîl נפל fall לָהֶן֙ lāhˌen לְ to גֹּורָ֔ל gôrˈāl גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand חִלְּקַ֥תָּה ḥillᵊqˌattā חלק divide לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑ו qqˈāw קָו line עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity יִֽירָשׁ֔וּהָ yˈîrāšˈûhā ירשׁ trample down לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 34:17. et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in eaAnd he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein. 17. And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. 34:17. And he has cast lots over them. And his hand has distributed this to them by measure. They will possess it, even unto eternity. From generation to generation, they will dwell in it. 34:17. And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein:
34:17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней. 34:17 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διεμέρισεν διαμεριζω divide βόσκεσθαι βοσκω pasture; feed εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 34:17 וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he הִפִּ֤יל hippˈîl נפל fall לָהֶן֙ lāhˌen לְ to גֹּורָ֔ל gôrˈāl גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand חִלְּקַ֥תָּה ḥillᵊqˌattā חלק divide לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the קָּ֑ו qqˈāw קָו line עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity יִֽירָשׁ֔וּהָ yˈîrāšˈûhā ירשׁ trample down לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֖ור ḏˌôr דֹּור generation יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 34:17. et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in ea And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein. 34:17. And he has cast lots over them. And his hand has distributed this to them by measure. They will possess it, even unto eternity. From generation to generation, they will dwell in it. 34:17. And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|