3:13:1: Ահաւասիկ Տէր Տէր զօրութեանց բարձցէ՛ ՚ի Հրէաստանէ եւ յԵրուսաղեմէ զայր հզօր՝ եւ զկին զօրաւոր, զզօրութիւն հացի, եւ զզօրութիւն ջրոյ. 3 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէր Աստուածը Հրէաստանից եւ Երուսաղէմից պիտի վերացնի հզօր տղամարդուն եւ զօրաւոր կնոջը, հացի զօրութիւնը եւ ջրի զօրութիւնը, 3 Վասն զի ահա զօրքերու Եհովա Տէրը Երուսաղէմէն եւ Յուդայէն պիտի վերցնէ գաւազանը եւ ցուպը, Հացին բոլոր զօրութիւնն ու ջուրին բոլոր զօրութիւնը,
Ահաւասիկ Տէր, Տէր զօրութեանց բարձցէ ի Հրէաստանէ եւ յԵրուսաղեմէ [43]զայր հզօր եւ զկին զօրաւոր``, զզօրութիւն հացի եւ զզօրութիւն ջրոյ:
3:1: Ահաւասիկ Տէր Տէր զօրութեանց բարձցէ՛ ՚ի Հրէաստանէ եւ յԵրուսաղեմէ զայր հզօր՝ եւ զկին զօրաւոր, զզօրութիւն հացի, եւ զզօրութիւն ջրոյ. 3 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէր Աստուածը Հրէաստանից եւ Երուսաղէմից պիտի վերացնի հզօր տղամարդուն եւ զօրաւոր կնոջը, հացի զօրութիւնը եւ ջրի զօրութիւնը, 3 Վասն զի ահա զօրքերու Եհովա Տէրը Երուսաղէմէն եւ Յուդայէն պիտի վերցնէ գաւազանը եւ ցուպը, Հացին բոլոր զօրութիւնն ու ջուրին բոլոր զօրութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, 3:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἰσχύουσαν ισχυω have means; have force ἰσχὺν ισχυς force ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force ὕδατος υδωρ water 3:1 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אָדֹ֜ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מֵסִ֤יר mēsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֣ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מַשְׁעֵ֖ן mašʕˌēn מַשְׁעֵן support וּ û וְ and מַשְׁעֵנָ֑ה mašʕēnˈā מַשְׁעֵנָה support כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole מִשְׁעַן־ mišʕan- מִשְׁעָן support לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁעַן־ mišʕan- מִשְׁעָן support מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 3:1. ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquaeFor behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. 1. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water:
3:1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, 3:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀφελεῖ αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἰσχύουσαν ισχυω have means; have force ἰσχὺν ισχυς force ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force ὕδατος υδωρ water 3:1 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אָדֹ֜ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מֵסִ֤יר mēsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ֣ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מַשְׁעֵ֖ן mašʕˌēn מַשְׁעֵן support וּ û וְ and מַשְׁעֵנָ֑ה mašʕēnˈā מַשְׁעֵנָה support כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole מִשְׁעַן־ mišʕan- מִשְׁעָן support לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁעַן־ mišʕan- מִשְׁעָן support מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 3:1. ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: զհսկայն եւ զզօրաւորն, եւ զայր պատերազմօղ, եւ զդատաւոր, եւ զմարգարէ, եւ զքննիչ, եւ զծեր[9609]. [9609] Ոմանք. Եւ զհսկայն եւ զօրաւորն, եւ զայր։ 2 հսկային, զօրեղին եւ քաջամարտիկին, դատաւորին, մարգարէին, քննիչին եւ ծերին, 2 Կտրիճն ու պատերազմող մարդը, Դատաւորն ու մարգարէն, գուշակութիւն ընողն ու ծերը,
զհսկայն եւ [44]զզօրաւորն եւ`` զայր պատերազմօղ, եւ զդատաւոր եւ զմարգարէ եւ [45]զքննիչ եւ զծեր:
3:2: զհսկայն եւ զզօրաւորն, եւ զայր պատերազմօղ, եւ զդատաւոր, եւ զմարգարէ, եւ զքննիչ, եւ զծեր [9609]. [9609] Ոմանք. Եւ զհսկայն եւ զօրաւորն, եւ զայր։ 2 հսկային, զօրեղին եւ քաջամարտիկին, դատաւորին, մարգարէին, քննիչին եւ ծերին, 2 Կտրիճն ու պատերազմող մարդը, Դատաւորն ու մարգարէն, գուշակութիւն ընողն ու ծերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, 3:2 γίγαντα γιγας and; even ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πολεμιστὴν πολεμιστης and; even δικαστὴν δικαστης justice καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even στοχαστὴν στοχαστης and; even πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older 3:2 גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war שֹׁופֵ֥ט šôfˌēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and קֹסֵ֥ם qōsˌēm קסם practice divination וְ wᵊ וְ and זָקֵֽן׃ zāqˈēn זָקֵן old 3:2. fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senemThe strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. 2. the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the ancient;
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient:
3:2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, 3:2 γίγαντα γιγας and; even ἰσχύοντα ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πολεμιστὴν πολεμιστης and; even δικαστὴν δικαστης justice καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even στοχαστὴν στοχαστης and; even πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older 3:2 גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war שֹׁופֵ֥ט šôfˌēṭ שׁפט judge וְ wᵊ וְ and נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and קֹסֵ֥ם qōsˌēm קסם practice divination וְ wᵊ וְ and זָקֵֽן׃ zāqˈēn זָקֵן old 3:2. fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: եւ զյիսնապետ, եւ զսքանչելի խորհրդական, եւ զիմաստուն ճարտարապետ, եւ զհանճարե՛ղն զունկնդիր[9610]։ [9610] Բազումք. Եւ զսքանչելին խորհրդական։ 3 յիսնապետին եւ սքանչելի խորհրդականին, իմաստուն ճարտարապետին եւ խելամիտ ատենակալին[3]:[3] 3. Եբրայերէնում՝ կախարդին: 3 Յիսնապետն ու պատուաւոր մարդը, Խորհրդականն ու իմաստուն ճարտարապետը եւ հանճարեղ կախարդը։
եւ զյիսնապետ, եւ [46]զսքանչելին խորհրդական``, եւ զիմաստուն ճարտարապետ, եւ զհանճարեղն [47]զունկնդիր:
3:3: եւ զյիսնապետ, եւ զսքանչելի խորհրդական, եւ զիմաստուն ճարտարապետ, եւ զհանճարե՛ղն զունկնդիր [9610]։ [9610] Բազումք. Եւ զսքանչելին խորհրդական։ 3 յիսնապետին եւ սքանչելի խորհրդականին, իմաստուն ճարտարապետին եւ խելամիտ ատենակալին [3]: [3] 3. Եբրայերէնում՝ կախարդին: 3 Յիսնապետն ու պատուաւոր մարդը, Խորհրդականն ու իմաստուն ճարտարապետը եւ հանճարեղ կախարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. 3:3 καὶ και and; even πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful σύμβουλον συμβουλος advisor καὶ και and; even σοφὸν σοφος wise ἀρχιτέκτονα αρχιτεκτων architect καὶ και and; even συνετὸν συνετος comprehending; intelligent ἀκροατήν ακροατης auditor; hearer 3:3 שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and נְשׂ֣וּא nᵊśˈû נשׂא lift פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹועֵ֛ץ yôʕˈēṣ יעץ advise וַ wa וְ and חֲכַ֥ם ḥᵃḵˌam חָכָם wise חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חֶרֶשׁ [uncertain] וּ û וְ and נְבֹ֥ון nᵊvˌôn בין understand לָֽחַשׁ׃ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering 3:3. principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mysticiThe captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. 3. the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the skilful enchanter.
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator:
3:3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. 3:3 καὶ και and; even πεντηκόνταρχον πεντηκονταρχος and; even θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful σύμβουλον συμβουλος advisor καὶ και and; even σοφὸν σοφος wise ἀρχιτέκτονα αρχιτεκτων architect καὶ και and; even συνετὸν συνετος comprehending; intelligent ἀκροατήν ακροατης auditor; hearer 3:3 שַׂר־ śar- שַׂר chief חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and נְשׂ֣וּא nᵊśˈû נשׂא lift פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹועֵ֛ץ yôʕˈēṣ יעץ advise וַ wa וְ and חֲכַ֥ם ḥᵃḵˌam חָכָם wise חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חֶרֶשׁ [uncertain] וּ û וְ and נְבֹ֥ון nᵊvˌôn בין understand לָֽחַשׁ׃ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering 3:3. principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա մանկո՛ւնս իշխանս. եւ խաբեբա՛յք տիրեսցեն նոցա։ 4 Նրանց վրայ իշխան պիտի կարգեմ մանուկներին, խաբեբաները պիտի տիրեն նրանց: 4 Անոնց վրայ մանուկները իշխան պիտի կարգեմ, Անոնց վրայ տղաք պիտի իշխեն։
Եւ կացուցից ի վերայ նոցա մանկունս իշխանս, եւ [48]խաբեբայք տիրեսցեն նոցա:
3:4: Եւ կացուցից ՚ի վերայ նոցա մանկո՛ւնս իշխանս. եւ խաբեբա՛յք տիրեսցեն նոցա։ 4 Նրանց վրայ իշխան պիտի կարգեմ մանուկներին, խաբեբաները պիտի տիրեն նրանց: 4 Անոնց վրայ մանուկները իշխան պիտի կարգեմ, Անոնց վրայ տղաք պիտի իշխեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. 3:4 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention νεανίσκους νεανισκος young man ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπαῖκται εμπαικτης belittler; mocker κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him 3:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy שָׂרֵיהֶ֑ם śārêhˈem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and תַעֲלוּלִ֖ים ṯaʕᵃlûlˌîm תַּעֲלוּלִים ill-treatment יִמְשְׁלוּ־ yimšᵊlû- משׁל rule בָֽם׃ vˈām בְּ in 3:4. et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eisAnd I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. 4. And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them:
3:4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. 3:4 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention νεανίσκους νεανισκος young man ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπαῖκται εμπαικτης belittler; mocker κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him 3:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy שָׂרֵיהֶ֑ם śārêhˈem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and תַעֲלוּלִ֖ים ṯaʕᵃlûlˌîm תַּעֲלוּלִים ill-treatment יִמְשְׁלוּ־ yimšᵊlû- משׁל rule בָֽם׃ vˈām בְּ in 3:4. et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Եւ անկցի՛ ժողովուրդն՝ այր ընդ այր, եւ այր ընդ ընկերի իւրում. ընդհարցի մանուկն ընդ ծերոյն, եւ անարգն ընդ պատուականին։ 5 Ժողովուրդն իրար պիտի անցնի, տղամարդը տղամարդու դէմ պիտի ելնի, ընկերն՝ ընկերոջ դէմ, մանուկը ծերի հետ պիտի ընդհարուի, անարժանն՝ արժանաւորի հետ: 5 Ժողովուրդը՝ իրարմէ Ու ընկերը իր ընկերէն հարստահարութիւն պիտի կրեն. Մանուկները ծերերուն վրայ պիտի գոռոզանան Եւ անարգները՝ պատուականներուն։
Եւ անկցի ժողովուրդն` այր ընդ այր, եւ այր ընդ ընկերի իւրում, ընդհարցի մանուկն ընդ ծերոյն եւ անարգն ընդ պատուականին:
3:5: Եւ անկցի՛ ժողովուրդն՝ այր ընդ այր, եւ այր ընդ ընկերի իւրում. ընդհարցի մանուկն ընդ ծերոյն, եւ անարգն ընդ պատուականին։ 5 Ժողովուրդն իրար պիտի անցնի, տղամարդը տղամարդու դէմ պիտի ելնի, ընկերն՝ ընկերոջ դէմ, մանուկը ծերի հետ պիտի ընդհարուի, անարժանն՝ արժանաւորի հետ: 5 Ժողովուրդը՝ իրարմէ Ու ընկերը իր ընկերէն հարստահարութիւն պիտի կրեն. Մանուկները ծերերուն վրայ պիտի գոռոզանան Եւ անարգները՝ պատուականներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. 3:5 καὶ και and; even συμπεσεῖται συμπιπτω collapse ὁ ο the λαός λαος populace; population ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him προσκόψει προσκοπτω stumble; strike against τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child πρὸς προς to; toward τὸν ο the πρεσβύτην πρεσβυτης old one ὁ ο the ἄτιμος ατιμος dishonored πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἔντιμον εντιμος valued; valuable 3:5 וְ wᵊ וְ and נִגַּ֣שׂ niggˈaś נגשׂ drive הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִרְהֲב֗וּ yirhᵃvˈû רהב storm against הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy בַּ ba בְּ in † הַ the זָּקֵ֔ן zzāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּקְלֶ֖ה nniqlˌeh קלה contempt בַּ ba בְּ in † הַ the נִּכְבָּֽד׃ nniḵbˈāḏ כבד be heavy 3:5. et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilemAnd the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. 5. And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable:
3:5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. 3:5 καὶ και and; even συμπεσεῖται συμπιπτω collapse ὁ ο the λαός λαος populace; population ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him προσκόψει προσκοπτω stumble; strike against τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child πρὸς προς to; toward τὸν ο the πρεσβύτην πρεσβυτης old one ὁ ο the ἄτιμος ατιμος dishonored πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἔντιμον εντιμος valued; valuable 3:5 וְ wᵊ וְ and נִגַּ֣שׂ niggˈaś נגשׂ drive הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִרְהֲב֗וּ yirhᵃvˈû רהב storm against הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy בַּ ba בְּ in † הַ the זָּקֵ֔ן zzāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּקְלֶ֖ה nniqlˌeh קלה contempt בַּ ba בְּ in † הַ the נִּכְבָּֽד׃ nniḵbˈāḏ כבד be heavy 3:5. et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Զի բուռն հարկանիցէ այր զեղբօրէ իւրմէ, կամ զընտանւոյ հօր իւրոյ, եւ ասիցէ. Հանդերձք գո՛ն քո, լե՛ր մեր իշխան. եւ կերակուր մեր ընդ քե՛զ լիցի։ 6 Ու մարդ պիտի բռնի իր եղբօրը կամ իր հօր ընտանիքից մէկին եւ ասի. «Դու վերարկու ունես, մեզ իշխա՛ն դարձիր, թող մեր կերակուրը քո հրամանով լինի»: 6 Այն ատեն մարդ իր հօրը տունէն եղող իր եղբայրը պիտի բռնէ ու ըսէ.«Դուն հանդերձ ունիս, Մեր վրայ իշխան եղիր Ու այս աւերակը քու ձեռքիդ տակ թող ըլլայ»։
Զի բուռն հարկանիցէ այր զեղբօրէ իւրմէ [49]կամ զընտանւոյ հօր իւրոյ, եւ ասիցէ. Հանդերձք գոն քո, լեր մեր իշխան, եւ [50]կերակուր մեր ընդ քեզ`` լիցի:
3:6: Զի բուռն հարկանիցէ այր զեղբօրէ իւրմէ, կամ զընտանւոյ հօր իւրոյ, եւ ասիցէ. Հանդերձք գո՛ն քո, լե՛ր մեր իշխան. եւ կերակուր մեր ընդ քե՛զ լիցի։ 6 Ու մարդ պիտի բռնի իր եղբօրը կամ իր հօր ընտանիքից մէկին եւ ասի. «Դու վերարկու ունես, մեզ իշխա՛ն դարձիր, թող մեր կերակուրը քո հրամանով լինի»: 6 Այն ատեն մարդ իր հօրը տունէն եղող իր եղբայրը պիտի բռնէ ու ըսէ.«Դուն հանդերձ ունիս, Մեր վրայ իշխան եղիր Ու այս աւերակը քու ձեռքիդ տակ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, {и скажет}: у тебя {есть} одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. 3:6 ὅτι οτι since; that ἐπιλήμψεται επιλαμβανομαι take hold / after ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τοῦ ο the οἰκείου οικειος household member; of the house τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἔχεις εχω have; hold ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator ἡμῶν ημων our γενοῦ γινομαι happen; become καὶ και and; even τὸ ο the βρῶμα βρωμα food τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own ὑπὸ υπο under; by σὲ σε.1 you ἔστω ειμι be 3:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְפֹּ֨שׂ yiṯpˌōś תפשׂ seize אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father שִׂמְלָ֣ה śimlˈā שִׂמְלָה mantle לְכָ֔ה lᵊḵˈā לְ to קָצִ֖ין qāṣˌîn קָצִין chief תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לָּ֑נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּכְשֵׁלָ֥ה mmaḵšēlˌā מַכְשֵׁלָה decay הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 3:6. adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tuaFor a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. 6. When a man shall take hold of his brother in the house of his father, , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
3:6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, {и скажет}: у тебя {есть} одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. 3:6 ὅτι οτι since; that ἐπιλήμψεται επιλαμβανομαι take hold / after ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τοῦ ο the οἰκείου οικειος household member; of the house τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἔχεις εχω have; hold ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator ἡμῶν ημων our γενοῦ γινομαι happen; become καὶ και and; even τὸ ο the βρῶμα βρωμα food τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own ὑπὸ υπο under; by σὲ σε.1 you ἔστω ειμι be 3:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְפֹּ֨שׂ yiṯpˌōś תפשׂ seize אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father שִׂמְלָ֣ה śimlˈā שִׂמְלָה mantle לְכָ֔ה lᵊḵˈā לְ to קָצִ֖ין qāṣˌîn קָצִין chief תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לָּ֑נוּ llˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּכְשֵׁלָ֥ה mmaḵšēlˌā מַכְשֵׁלָה decay הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 3:6. adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Տացէ՛ պատասխանի յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասասցէ. Ո՛չ եղէց իշխան, զի ո՛չ գոյ ՚ի տա՛ն իմում հաց՝ եւ ո՛չ հանդերձ. եւ ո՛չ եղէց իշխան ժողովրդեանս ա՛յսմիկ[9611]։ [9611] Ոմանք. Եւ ասիցէ. Ոչ եղէց քեզ. կամ՝ ձեզ իշխան։ 7 Այն ժամանակ պատասխան է տալու՝ ասելով. «Իշխան չեմ լինի, որովհետեւ իմ տանը ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ էլ հագուստ. ես այս ժողովրդի վրայ իշխան չեմ դառնայ»: 7 Այն օրը անիկա պատասխան պիտի տայ* ու ըսէ.«Ես առաջնորդ* չեմ ըլլար, Վասն զի իմ տանս մէջ ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ հանդերձ. Զիս ժողովուրդին վրայ իշխան մի՛ կարգէք»։
Տացէ պատասխանի յաւուր յայնմիկ եւ ասասցէ. Ոչ եղէց իշխան, զի ոչ գոյ ի տան իմում հաց եւ ոչ հանդերձ, եւ ոչ եղէց իշխան ժողովրդեանս այսմիկ:
3:7: Տացէ՛ պատասխանի յաւուր յայնմիկ՝ եւ ասասցէ. Ո՛չ եղէց իշխան, զի ո՛չ գոյ ՚ի տա՛ն իմում հաց՝ եւ ո՛չ հանդերձ. եւ ո՛չ եղէց իշխան ժողովրդեանս ա՛յսմիկ [9611]։ [9611] Ոմանք. Եւ ասիցէ. Ոչ եղէց քեզ. կամ՝ ձեզ իշխան։ 7 Այն ժամանակ պատասխան է տալու՝ ասելով. «Իշխան չեմ լինի, որովհետեւ իմ տանը ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ էլ հագուստ. ես այս ժողովրդի վրայ իշխան չեմ դառնայ»: 7 Այն օրը անիկա պատասխան պիտի տայ* ու ըսէ.«Ես առաջնորդ* չեմ ըլլար, Վասն զի իմ տանս մէջ ո՛չ հաց կայ եւ ո՛չ հանդերձ. Զիս ժողովուրդին վրայ իշխան մի՛ կարգէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 А {он} с клятвою скажет: не могу исцелить {ран общества}; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. 3:7 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐκ ου not ἔσομαί ειμι be σου σου of you; your ἀρχηγός αρχηγος original; originator οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἄρτος αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes οὐκ ου not ἔσομαι ειμι be ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 3:7 יִשָּׂא֩ yiśśˌā נשׂא lift בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֤וּא׀ hˈû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be חֹבֵ֔שׁ ḥōvˈēš חבשׁ saddle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵיתִ֕י vêṯˈî בַּיִת house אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שִׂמְלָ֑ה śimlˈā שִׂמְלָה mantle לֹ֥א lˌō לֹא not תְשִׂימֻ֖נִי ṯᵊśîmˌunî שׂים put קְצִ֥ין qᵊṣˌîn קָצִין chief עָֽם׃ ʕˈām עַם people 3:7. respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populiIn that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. 7. in that day shall he lift up , saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people:
3:7 А {он} с клятвою скажет: не могу исцелить {ран общества}; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. 3:7 καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐκ ου not ἔσομαί ειμι be σου σου of you; your ἀρχηγός αρχηγος original; originator οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἄρτος αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes οὐκ ου not ἔσομαι ειμι be ἀρχηγὸς αρχηγος original; originator τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 3:7 יִשָּׂא֩ yiśśˌā נשׂא lift בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֤וּא׀ hˈû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be חֹבֵ֔שׁ ḥōvˈēš חבשׁ saddle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵיתִ֕י vêṯˈî בַּיִת house אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שִׂמְלָ֑ה śimlˈā שִׂמְלָה mantle לֹ֥א lˌō לֹא not תְשִׂימֻ֖נִי ṯᵊśîmˌunî שׂים put קְצִ֥ין qᵊṣˌîn קָצִין chief עָֽם׃ ʕˈām עַם people 3:7. respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Զի լքա՛ւ Երուսաղէմ, եւ Հրէաստան կործանեցա՛ւ. եւ լեզուք նոցա անօրէնութեամբ ՚ի Տեառնէ ապստամբեցին։ 8 Եւ այսպէս, Երուսաղէմը լքուեց, Հրէաստանը կործանուեց, եւ նրանց լեզուները անօրէնութեամբ ապստամբեցին Տիրոջ դէմ: 8 Քանզի Երուսաղէմ սասանեցաւ եւ Յուդա ինկաւ։Վասն զի անոնց լեզուներն ու գործերը Տէրոջը դէմ են, Որպէս զի բարկացնեն անոր փառաւոր աչքերը։
Զի [51]լքաւ Երուսաղէմ, եւ Հրէաստան կործանեցաւ. [52]եւ լեզուք նոցա անօրէնութեամբք ի Տեառնէ ապստամբեցին:
3:8: Զի լքա՛ւ Երուսաղէմ, եւ Հրէաստան կործանեցա՛ւ. եւ լեզուք նոցա անօրէնութեամբ ՚ի Տեառնէ ապստամբեցին։ 8 Եւ այսպէս, Երուսաղէմը լքուեց, Հրէաստանը կործանուեց, եւ նրանց լեզուները անօրէնութեամբ ապստամբեցին Տիրոջ դէմ: 8 Քանզի Երուսաղէմ սասանեցաւ եւ Յուդա ինկաւ։Վասն զի անոնց լեզուներն ու գործերը Տէրոջը դէմ են, Որպէս զի բարկացնեն անոր փառաւոր աչքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их против Господа, оскорбительны для очей славы Его. 3:8 ὅτι οτι since; that ἀνεῖται αναιρεω eliminate; take up Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea συμπέπτωκεν συμπιπτω collapse καὶ και and; even αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀνομίας ανομια lawlessness τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him 3:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כָשְׁלָה֙ ḵāšᵊlˌā כשׁל stumble יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִ wi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah נָפָ֑ל nāfˈāl נפל fall כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְשֹׁונָ֤ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue וּ û וְ and מַֽעַלְלֵיהֶם֙ mˈaʕallêhem מַעֲלָל deed אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to מְרֹ֖ות mᵊrˌôṯ מרה rebel עֵנֵ֥י ʕēnˌê עַיִן eye כְבֹודֹֽו׃ ḵᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 3:8. ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eiusFor Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. 8. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory:
3:8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их против Господа, оскорбительны для очей славы Его. 3:8 ὅτι οτι since; that ἀνεῖται αναιρεω eliminate; take up Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea συμπέπτωκεν συμπιπτω collapse καὶ και and; even αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀνομίας ανομια lawlessness τὰ ο the πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἀπειθοῦντες απειθεω obstinate διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him 3:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כָשְׁלָה֙ ḵāšᵊlˌā כשׁל stumble יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִ wi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah נָפָ֑ל nāfˈāl נפל fall כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְשֹׁונָ֤ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue וּ û וְ and מַֽעַלְלֵיהֶם֙ mˈaʕallêhem מַעֲלָל deed אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to מְרֹ֖ות mᵊrˌôṯ מרה rebel עֵנֵ֥י ʕēnˌê עַיִן eye כְבֹודֹֽו׃ ḵᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 3:8. ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Վասն որոյ խոնարհեցա՛ն փառք նոցա, եւ ամօթ երեսաց նոցա ծածկեա՛ց զնոսա. զի զամպ փառաց նորա թշնամանեցին. եւ զմեղս իւրեանց իբրեւ զՍոդոմացւոցն պատմեցին եւ յա՛յտ արարին։ Վա՞յ անձանց նոցա զի խորհեցան խորհուրդ չար առանձինն[9612]՝ [9612] ՚Ի բազումս պակասի. Ծածկեաց զնոսա. զի զամպ փառաց նորա թշնամանեցին. եւ զմեղս։ 9 Ահա թէ ինչու նրանց փառքը նսեմացաւ, ամօթը ծածկեց նրանց երեսը, եւ նրանք, սոդոմայեցիների նման, իրենց մեղքերը պատմեցին ու յայտնի դարձրին: Վա՜յ նրանց հոգիներին, որովհետեւ իրենք իրենց համար չար խորհուրդներ խորհեցին 9 Անոնց երեսներուն տեսքը իրենց դէմ կը վկայէ Եւ իրենց մեղքերը Սոդոմի պէս կը յայտնեն, չեն ծածկեր։Վա՜յ անոնց անձին, վասն զի իրենց վրայ չարիք բերին։
Վասն որոյ խոնարհեցան փառք նոցա, եւ ամօթ երեսաց նոցա ծածկեաց զնոսա,`` եւ զմեղս իւրեանց իբրեւ զՍոդոմացւոցն պատմեցին եւ յայտ արարին. վա՜յ անձանց նոցա` զի [53]խորհեցան խորհուրդ չար առանձինն:
3:9: Վասն որոյ խոնարհեցա՛ն փառք նոցա, եւ ամօթ երեսաց նոցա ծածկեա՛ց զնոսա. զի զամպ փառաց նորա թշնամանեցին. եւ զմեղս իւրեանց իբրեւ զՍոդոմացւոցն պատմեցին եւ յա՛յտ արարին։ Վա՞յ անձանց նոցա զի խորհեցան խորհուրդ չար առանձինն [9612]՝ [9612] ՚Ի բազումս պակասի. Ծածկեաց զնոսա. զի զամպ փառաց նորա թշնամանեցին. եւ զմեղս։ 9 Ահա թէ ինչու նրանց փառքը նսեմացաւ, ամօթը ծածկեց նրանց երեսը, եւ նրանք, սոդոմայեցիների նման, իրենց մեղքերը պատմեցին ու յայտնի դարձրին: Վա՜յ նրանց հոգիներին, որովհետեւ իրենք իրենց համար չար խորհուրդներ խորհեցին 9 Անոնց երեսներուն տեսքը իրենց դէմ կը վկայէ Եւ իրենց մեղքերը Սոդոմի պէս կը յայտնեն, չեն ծածկեր։Վա՜յ անոնց անձին, վասն զի իրենց վրայ չարիք բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. 3:9 καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀντέστη ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the δὲ δε though; while ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how Σοδομων σοδομων announce καὶ και and; even ἐνεφάνισαν εμφανιζω make apparent / visible; represent οὐαὶ ουαι woe τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that βεβούλευνται βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant καθ᾿ κατα down; by ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own 3:9 הַכָּרַ֤ת hakkārˈaṯ הַכָּרָה expression פְּנֵיהֶם֙ pᵊnêhˌem פָּנֶה face עָ֣נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer בָּ֔ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin כִּ ki כְּ as סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom הִגִּ֖ידוּ higgˌîḏû נגד report לֹ֣א lˈō לֹא not כִחֵ֑דוּ ḵiḥˈēḏû כחד hide אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָמְל֥וּ ḡāmᵊlˌû גמל deal fully לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:9. agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis malaThe shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. 9. The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves:
3:9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. 3:9 καὶ και and; even ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀντέστη ανθιστημι resist αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the δὲ δε though; while ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how Σοδομων σοδομων announce καὶ και and; even ἐνεφάνισαν εμφανιζω make apparent / visible; represent οὐαὶ ουαι woe τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that βεβούλευνται βουλευω intend; deliberate βουλὴν βουλη intent πονηρὰν πονηρος harmful; malignant καθ᾿ κατα down; by ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own 3:9 הַכָּרַ֤ת hakkārˈaṯ הַכָּרָה expression פְּנֵיהֶם֙ pᵊnêhˌem פָּנֶה face עָ֣נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer בָּ֔ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin כִּ ki כְּ as סְדֹ֥ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom הִגִּ֖ידוּ higgˌîḏû נגד report לֹ֣א lˈō לֹא not כִחֵ֑דוּ ḵiḥˈēḏû כחד hide אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָמְל֥וּ ḡāmᵊlˌû גמל deal fully לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 3:9. agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: եւ ասեն. Կապեսցո՛ւք զարդարն՝ զի դժպհի՛ եղեւ մեզ։ Այսուհետեւ զարդիւնս գործոց իւրեանց կերիցեն։ 10 եւ ասացին. «Կապենք արդարին, քանի որ նա մեզ անհաճոյ է»: Այսուհետեւ նրանք իրենց արարքների պտուղները պիտի ուտեն: 10 Արդարին ըսէք թէ իրեն աղէկ պիտի ըլլայ. Վասն զի անոնք իրենց գործերուն պտուղը պիտի ուտեն։
եւ ասեն. Կապեսցուք զարդարն` զի դժպհի եղեւ մեզ. այսուհետեւ`` զարդիւնս գործոց իւրեանց կերիցեն:
3:10: եւ ասեն. Կապեսցո՛ւք զարդարն՝ զի դժպհի՛ եղեւ մեզ։ Այսուհետեւ զարդիւնս գործոց իւրեանց կերիցեն։ 10 եւ ասացին. «Կապենք արդարին, քանի որ նա մեզ անհաճոյ է»: Այսուհետեւ նրանք իրենց արարքների պտուղները պիտի ուտեն: 10 Արդարին ըսէք թէ իրեն աղէկ պիտի ըլլայ. Վասն զի անոնք իրենց գործերուն պտուղը պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Скажите праведнику, что благо {ему}, ибо он будет вкушать плоды дел своих; 3:10 εἰπόντες επω say; speak δήσωμεν δεω bind; tie τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that δύσχρηστος δυσχρηστος us ἐστιν ειμι be τοίνυν τοινυν now actually τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat 3:10 אִמְר֥וּ ʔimrˌû אמר say צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעַלְלֵיהֶ֖ם maʕallêhˌem מַעֲלָל deed יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 3:10. dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedetSay to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. 10. Say ye of the righteous, that well : for they shall eat the fruit of their doings.
Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings:
3:10 Скажите праведнику, что благо {ему}, ибо он будет вкушать плоды дел своих; 3:10 εἰπόντες επω say; speak δήσωμεν δεω bind; tie τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that δύσχρηστος δυσχρηστος us ἐστιν ειμι be τοίνυν τοινυν now actually τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat 3:10 אִמְר֥וּ ʔimrˌû אמר say צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just כִּי־ kî- כִּי that טֹ֑וב ṭˈôv טוב be good כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעַלְלֵיהֶ֖ם maʕallêhˌem מַעֲלָל deed יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 3:10. dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Վա՛յ անօրինին. չարիք ըստ գործոց ձեռաց իւրոց անցցեն ընդ նա[9613]։ [9613] Ոմանք. Իւրոց անցանեն ընդ նա։ 11 Վա՜յ անօրէնին, չարիքներ պիտի գան նրա վրայ՝ ըստ իրենց կատարած չար գործերի: 11 Վա՜յ անօրէնին, գէշ պիտի ըլլայ անոր, Վասն զի անոր ձեռքերուն գործերուն փոխարէնը իրեն պիտի տրուի։
Վա՜յ անօրինին, [54]չարիք ըստ գործոց ձեռաց իւրոց անցցեն ընդ նա:
3:11: Վա՛յ անօրինին. չարիք ըստ գործոց ձեռաց իւրոց անցցեն ընդ նա [9613]։ [9613] Ոմանք. Իւրոց անցանեն ընդ նա։ 11 Վա՜յ անօրէնին, չարիքներ պիտի գան նրա վրայ՝ ըստ իրենց կատարած չար գործերի: 11 Վա՜յ անօրէնին, գէշ պիտի ըլլայ անոր, Վասն զի անոր ձեռքերուն գործերուն փոխարէնը իրեն պիտի տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 а беззаконнику горе, ибо будет ему возмездие за {дела} рук его. 3:11 οὐαὶ ουαι woe τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him συμβήσεται συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him 3:11 אֹ֖וי ʔˌôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָ֑ע rˈāʕ רעע be evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 3:11. vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet eiWoe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. 11. Woe unto the wicked! ill : for the reward of his hands shall be given him.
Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him:
3:11 а беззаконнику горе, ибо будет ему возмездие за {дела} рук его. 3:11 οὐαὶ ουαι woe τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him συμβήσεται συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him 3:11 אֹ֖וי ʔˌôy אֹוי woe לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֣ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָ֑ע rˈāʕ רעע be evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְמ֥וּל ḡᵊmˌûl גְּמוּל deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 3:11. vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Ժողովո՛ւրդ իմ՝ հարկահանք ձեր ճռաքա՛ղ առնեն զձեզ, եւ պահանջօղք տիրե՛ն ձեզ. ժողովուրդ իմ որ երանենդ ձեզ՝ խաբե՛ն զձեզ, եւ զշաւիղս ոտից ձերոց խռովեցուցանե՛ն։ 12 Ո՛վ իմ ժողովուրդ, ձեր հարկահանները ձեզ ճռաքաղ են անում, հարկապահանջները տիրում են ձեզ. ո՛վ իմ ժողովուրդ, նրանք, ովքեր երանի են տալիս ձեզ, խաբում են ձեզ եւ խոտորում ձեր շաւիղները: 12 Բայց իմ ժողովուրդիս հարստահարիչները տղաք են Ու անոր վրայ կիներ կը տիրեն։Ո՛վ իմ ժողովուրդս, քու առաջնորդներդ քեզ գլխէ կը հանեն Եւ քու շաւիղներուդ ճամբան կը խանգարեն։
Ժողովուրդ իմ, հարկահանք ձեր [55]ճռաքաղ առնեն զձեզ, եւ պահանջօղք`` տիրեն ձեզ. ժողովուրդ իմ, որ երանենդ ձեզ` խաբեն զձեզ, եւ զշաւիղս ոտից ձերոց խռովեցուցանեն:
3:12: Ժողովո՛ւրդ իմ՝ հարկահանք ձեր ճռաքա՛ղ առնեն զձեզ, եւ պահանջօղք տիրե՛ն ձեզ. ժողովուրդ իմ որ երանենդ ձեզ՝ խաբե՛ն զձեզ, եւ զշաւիղս ոտից ձերոց խռովեցուցանե՛ն։ 12 Ո՛վ իմ ժողովուրդ, ձեր հարկահանները ձեզ ճռաքաղ են անում, հարկապահանջները տիրում են ձեզ. ո՛վ իմ ժողովուրդ, նրանք, ովքեր երանի են տալիս ձեզ, խաբում են ձեզ եւ խոտորում ձեր շաւիղները: 12 Բայց իմ ժողովուրդիս հարստահարիչները տղաք են Ու անոր վրայ կիներ կը տիրեն։Ո՛վ իմ ժողովուրդս, քու առաջնորդներդ քեզ գլխէ կը հանեն Եւ քու շաւիղներուդ ճամբան կը խանգարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Притеснители народа Моего дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. 3:12 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the πράκτορες πρακτωρ bailiff ὑμῶν υμων your καλαμῶνται καλαμαομαι you καὶ και and; even οἱ ο the ἀπαιτοῦντες απαιτεω demand back κυριεύουσιν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the μακαρίζοντες μακαριζω count blessed / prosperous ὑμᾶς υμας you πλανῶσιν πλαναω mislead; wander ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὸν ο the τρίβον τριβος path τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ταράσσουσιν ταρασσω stir up; trouble 3:12 עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people נֹגְשָׂ֣יו nōḡᵊśˈāʸw נגשׂ drive מְעֹולֵ֔ל mᵊʕôlˈēl עלל deal with וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman מָ֣שְׁלוּ mˈāšᵊlû משׁל rule בֹ֑ו vˈô בְּ in עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מְאַשְּׁרֶ֣יךָ mᵊʔaššᵊrˈeʸḵā אשׁר walk straight מַתְעִ֔ים maṯʕˈîm תעה err וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ ʔˈōrᵊḥōṯˌeʸḵā אֹרַח path בִּלֵּֽעוּ׃ ס billˈēʕû . s בלע confuse 3:12. populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipantAs for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. 12. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths:
3:12 Притеснители народа Моего дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. 3:12 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the πράκτορες πρακτωρ bailiff ὑμῶν υμων your καλαμῶνται καλαμαομαι you καὶ και and; even οἱ ο the ἀπαιτοῦντες απαιτεω demand back κυριεύουσιν κυριευω lord; master ὑμῶν υμων your λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the μακαρίζοντες μακαριζω count blessed / prosperous ὑμᾶς υμας you πλανῶσιν πλαναω mislead; wander ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὸν ο the τρίβον τριβος path τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ταράσσουσιν ταρασσω stir up; trouble 3:12 עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people נֹגְשָׂ֣יו nōḡᵊśˈāʸw נגשׂ drive מְעֹולֵ֔ל mᵊʕôlˈēl עלל deal with וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman מָ֣שְׁלוּ mˈāšᵊlû משׁל rule בֹ֑ו vˈô בְּ in עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people מְאַשְּׁרֶ֣יךָ mᵊʔaššᵊrˈeʸḵā אשׁר walk straight מַתְעִ֔ים maṯʕˈîm תעה err וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ ʔˈōrᵊḥōṯˌeʸḵā אֹרַח path בִּלֵּֽעוּ׃ ס billˈēʕû . s בלע confuse 3:12. populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: Այլ արդ հասցէ՛ Տէր ՚ի դատաստան, եւ կացուսցէ յայտնի զժողովուրդ իւր[9614]. [9614] Այլք. Եւ կացուսցէ յատենի զժողովուրդ իւր։ 13 Բայց ահա ներկայանալու է Տէրը, որ դատաստան անի, եւ իր ժողովրդին կանգնեցնելու է ատեանում: 13 Տէրը դատաստան տեսնելու ելեր է Ու ժողովուրդները դատելու կեցեր է։
[56]Այլ արդ հասցէ Տէր ի դատաստան, եւ կացուսցէ յատենի զժողովուրդ իւր:
3:13: Այլ արդ հասցէ՛ Տէր ՚ի դատաստան, եւ կացուսցէ յայտնի զժողովուրդ իւր [9614]. [9614] Այլք. Եւ կացուսցէ յատենի զժողովուրդ իւր։ 13 Բայց ահա ներկայանալու է Տէրը, որ դատաստան անի, եւ իր ժողովրդին կանգնեցնելու է ատեանում: 13 Տէրը դատաստան տեսնելու ելեր է Ու ժողովուրդները դատելու կեցեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Восстал Господь на суд и стоит, чтобы судить народы. 3:13 ἀλλὰ αλλα but νῦν νυν now; present καταστήσεται καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 3:13 נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand לָ lā לְ to רִ֖יב rˌîv ריב contend יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לָ lā לְ to דִ֥ין ḏˌîn דין judge עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 3:13. stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populosThe Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. 13. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the peoples.
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people:
3:13 Восстал Господь на суд и стоит, чтобы судить народы. 3:13 ἀλλὰ αλλα but νῦν νυν now; present καταστήσεται καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 3:13 נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand לָ lā לְ to רִ֖יב rˌîv ריב contend יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand לָ lā לְ to דִ֥ין ḏˌîn דין judge עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 3:13. stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: ինքնի՛ն Տէր ՚ի դա՛տ եկեսցէ ընդ ծերս ժողովրդեան իւրոյ՝ եւ ընդ իշխանս նոցա. դուք զի՞ հրկէ՛զ արարէք զայգի իմ, եւ յափշտակութիւն տնանկի՛ն է ՚ի տունս ձեր[9615]։ [9615] Յօրինակին. Դու զի՞ հրկէզ ա՛՛։ 14 Տէրն ինքը դատելու է իր ժողովրդի ծերերին եւ նրանց իշխաններին. «Դուք ինչո՞ւ հրկիզեցիք իմ այգին. տնանկից յափշտակուածը ձեր տներում է: 14 Տէրը ինք դատաստան ընելու պիտի գայ Իր ժողովուրդին ծերերուն ու իշխաններուն հետ։«Վասն զի դուք այգին այրեցիք Ու աղքատէն յափշտակուածը ձեր տունն է։
ինքնին Տէր ի դատ եկեսցէ ընդ ծերս ժողովրդեան իւրոյ եւ ընդ իշխանս նոցա. դուք [57]զի՞ հրկէզ արարէք զայգի իմ, եւ յափշտակութիւն տնանկին է ի տունս ձեր:
3:14: ինքնի՛ն Տէր ՚ի դա՛տ եկեսցէ ընդ ծերս ժողովրդեան իւրոյ՝ եւ ընդ իշխանս նոցա. դուք զի՞ հրկէ՛զ արարէք զայգի իմ, եւ յափշտակութիւն տնանկի՛ն է ՚ի տունս ձեր [9615]։ [9615] Յօրինակին. Դու զի՞ հրկէզ ա՛՛։ 14 Տէրն ինքը դատելու է իր ժողովրդի ծերերին եւ նրանց իշխաններին. «Դուք ինչո՞ւ հրկիզեցիք իմ այգին. տնանկից յափշտակուածը ձեր տներում է: 14 Տէրը ինք դատաստան ընելու պիտի գայ Իր ժողովուրդին ծերերուն ու իշխաններուն հետ։«Վասն զի դուք այգին այրեցիք Ու աղքատէն յափշտակուածը ձեր տունն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного в ваших домах; 3:14 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐνεπυρίσατε εμπυριζω the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἁρπαγὴ αρπαγη rapacity; snatching τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your 3:14 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בִּֽעַרְתֶּ֣ם bˈiʕartˈem בער burn הַ ha הַ the כֶּ֔רֶם kkˈerem כֶּרֶם vineyard גְּזֵלַ֥ת gᵊzēlˌaṯ גְּזֵלָה what is robbed הֶֽ hˈe הַ the עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶֽם׃ vāttêḵˈem בַּיִת house 3:14. Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestraThe Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. 14. The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses:
3:14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного в ваших домах; 3:14 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while τί τις.1 who?; what? ἐνεπυρίσατε εμπυριζω the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἁρπαγὴ αρπαγη rapacity; snatching τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your 3:14 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you בִּֽעַרְתֶּ֣ם bˈiʕartˈem בער burn הַ ha הַ the כֶּ֔רֶם kkˈerem כֶּרֶם vineyard גְּזֵלַ֥ת gᵊzēlˌaṯ גְּזֵלָה what is robbed הֶֽ hˈe הַ the עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶֽם׃ vāttêḵˈem בַּיִת house 3:14. Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Դուք զի՞ զրկէք զժողովուրդ իմ, եւ զերեսս տնանկաց լի՛ առնէք ամօթով, ասէ Տէր Տէր զօրութեանց։ 15 Դուք ինչո՞ւ էք զրկում իմ ժողովրդին եւ ամօթահար անում տնանկներին»,“ ասում է Տէրը, Զօրութիւնների Տէրը: 15 Դուք իմ ժողովուրդս կը կեղեքէք Ու աղքատները կը հարստահարէք»,Կ’ըսէ Եհովան, զօրքերու Տէրը։
Դուք զի՞ զրկէք զժողովուրդ իմ, եւ զերեսս տնանկաց լի առնէք ամօթով, ասէ Տէր` Տէր զօրութեանց:
3:15: Դուք զի՞ զրկէք զժողովուրդ իմ, եւ զերեսս տնանկաց լի՛ առնէք ամօթով, ասէ Տէր Տէր զօրութեանց։ 15 Դուք ինչո՞ւ էք զրկում իմ ժողովրդին եւ ամօթահար անում տնանկներին»,“ ասում է Տէրը, Զօրութիւնների Տէրը: 15 Դուք իմ ժողովուրդս կը կեղեքէք Ու աղքատները կը հարստահարէք»,Կ’ըսէ Եհովան, զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. 3:15 τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ἀδικεῖτε αδικεω injure; unjust to τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καταισχύνετε καταισχυνω shame; put to shame 3:15 מַּהמ *mmah- מָה what לָּכֶם֙לכם *llāḵˌem לְ to תְּדַכְּא֣וּ tᵊḏakkᵊʔˈû דכא oppress עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲנִיִּ֖ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble תִּטְחָ֑נוּ tiṭḥˈānû טחן grind נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 3:15. quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituumWhy do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. 15. what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.
What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts:
3:15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. 3:15 τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ἀδικεῖτε αδικεω injure; unjust to τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καταισχύνετε καταισχυνω shame; put to shame 3:15 לָּכֶם֙לכם *llāḵˌem לְ to תְּדַכְּא֣וּ tᵊḏakkᵊʔˈû דכא oppress עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עֲנִיִּ֖ים ʕᵃniyyˌîm עָנִי humble תִּטְחָ֑נוּ tiṭḥˈānû טחן grind נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 3:15. quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հպարտացան դստերք Սիովնի, եւ գնացին ՚ի բա՛րձր պարանոց. յօնիւքն ակնարկէին, եւ ՚ի գնացս իւրեանց քարշէին զստորոտս իւրեանց, եւ ոտիւքն կաքաւէին[9616]։ [9616] Բազումք. Եւ յօնօք ակնարկէին։ 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Սիոնի դուստրերը հպարտացան, քայլում էին բարձրապարանոց, աչքով-ունքով էին անում, շարժուելիս իրենց քղանցքներն էին քարշ տալիս ու ոտքերով կաքաւում»: 16 Եւ Տէրը այսպէս ըսաւ.«Որովհետեւ Սիօնի աղջիկները հպարտացան Ու բարձրապարանոց կը քալեն, Անհամեստ ակնարկութիւններ կ’ընեն, Մանրաքայլ կ’երթան Ու ոտքերով շաչիւն կը հանեն
Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հպարտացան դստերք Սիոնի, եւ գնացին ի բարձր պարանոց. յօնօք ակնարկէին, եւ ի գնացս իւրեանց քարշէին զստորոտս իւրեանց, եւ ոտիւքն կաքաւէին:
3:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հպարտացան դստերք Սիովնի, եւ գնացին ՚ի բա՛րձր պարանոց. յօնիւքն ակնարկէին, եւ ՚ի գնացս իւրեանց քարշէին զստորոտս իւրեանց, եւ ոտիւքն կաքաւէին [9616]։ [9616] Բազումք. Եւ յօնօք ակնարկէին։ 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Սիոնի դուստրերը հպարտացան, քայլում էին բարձրապարանոց, աչքով-ունքով էին անում, շարժուելիս իրենց քղանցքներն էին քարշ տալիս ու ոտքերով կաքաւում»: 16 Եւ Տէրը այսպէս ըսաւ.«Որովհետեւ Սիօնի աղջիկները հպարտացան Ու բարձրապարանոց կը քալեն, Անհամեստ ակնարկութիւններ կ’ընեն, Մանրաքայլ կ’երթան Ու ոտքերով շաչիւն կը հանեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, 3:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὑψηλῷ υψηλος high; lofty τραχήλῳ τραχηλος neck καὶ και and; even ἐν εν in νεύμασιν νευμα eye; sight καὶ και and; even τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ἅμα αμα at once; together σύρουσαι συρω drag τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ἅμα αμα at once; together παίζουσαι παιζω play 3:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that גָֽבְהוּ֙ ḡˈāvᵊhû גָּבַהּ be high בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and תֵּלַ֨כְנָה֙ ttēlˈaḵnā הלך walk נְטוּיֹ֣ותנטוות *nᵊṭûyˈôṯ נטה extend גָּרֹ֔ון gārˈôn גָּרֹון throat וּֽ ˈû וְ and מְשַׂקְּרֹ֖ות mᵊśaqqᵊrˌôṯ שׂקר seduce עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and טָפֹף֙ ṭāfˌōf טפף trip תֵּלַ֔כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot תְּעַכַּֽסְנָה׃ tᵊʕakkˈasnā עכס fetter 3:16. et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebantAnd the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: 16. Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
3:16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, 3:16 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὑψηλῷ υψηλος high; lofty τραχήλῳ τραχηλος neck καὶ και and; even ἐν εν in νεύμασιν νευμα eye; sight καὶ και and; even τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ἅμα αμα at once; together σύρουσαι συρω drag τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ἅμα αμα at once; together παίζουσαι παιζω play 3:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that גָֽבְהוּ֙ ḡˈāvᵊhû גָּבַהּ be high בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and תֵּלַ֨כְנָה֙ ttēlˈaḵnā הלך walk נְטוּיֹ֣ותנטוות *nᵊṭûyˈôṯ נטה extend גָּרֹ֔ון gārˈôn גָּרֹון throat וּֽ ˈû וְ and מְשַׂקְּרֹ֖ות mᵊśaqqᵊrˌôṯ שׂקר seduce עֵינָ֑יִם ʕênˈāyim עַיִן eye הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and טָפֹף֙ ṭāfˌōf טפף trip תֵּלַ֔כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֖ם raḡlêhˌem רֶגֶל foot תְּעַכַּֽסְנָה׃ tᵊʕakkˈasnā עכס fetter 3:16. et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Եւ խոնարհեցուսցէ Աստուած զիշխանս դստեր Սիոնի, եւ մերկասցէ՛ Տէր զզարդ նոցա 17 Դրա համար էլ Աստուած պիտի խոնարհեցնի Սիոնի իշխանուհի դուստրերին, այն օրը Տէրը պսակազերծ պիտի անի նրանց: 17 Տէրն ալ Սիօնի աղջիկներուն գագաթը պիտի կնտացնէ Եւ անոնց ամօթոյքը պիտի մերկացնէ»։
[58]եւ խոնարհեցուսցէ Աստուած զիշխանս դստեր Սիոնի, եւ մերկասցէ Տէր զզարդ նոցա:
3:17: Եւ խոնարհեցուսցէ Աստուած զիշխանս դստեր Սիոնի, եւ մերկասցէ՛ Տէր զզարդ նոցա 17 Դրա համար էլ Աստուած պիտի խոնարհեցնի Սիոնի իշխանուհի դուստրերին, այն օրը Տէրը պսակազերծ պիտի անի նրանց: 17 Տէրն ալ Սիօնի աղջիկներուն գագաթը պիտի կնտացնէ Եւ անոնց ամօթոյքը պիտի մերկացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; 3:17 καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the θεὸς θεος God ἀρχούσας αρχω rule; begin θυγατέρας θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the σχῆμα σχημα figure; scheme αὐτῶν αυτος he; him 3:17 וְ wᵊ וְ and שִׂפַּ֣ח śippˈaḥ שׂפח be scabby אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּתְהֵ֥ן pāṯᵊhˌēn פֹּת forehead יְעָרֶֽה׃ ס yᵊʕārˈeh . s ערה pour out 3:17. decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabitThe Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. 17. therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will lay bare their secret parts.
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts:
3:17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; 3:17 καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low ὁ ο the θεὸς θεος God ἀρχούσας αρχω rule; begin θυγατέρας θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the σχῆμα σχημα figure; scheme αὐτῶν αυτος he; him 3:17 וְ wᵊ וְ and שִׂפַּ֣ח śippˈaḥ שׂפח be scabby אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּתְהֵ֥ן pāṯᵊhˌēn פֹּת forehead יְעָרֶֽה׃ ס yᵊʕārˈeh . s ערה pour out 3:17. decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: յաւուր յայնմիկ. եւ հանցէ Տէր զփառս հանդերձից նոցա, եւ զպատմուճանս նոցա[9617]. [9617] Ոմանք. Եւ զպաճուճանս նոցա, (19) եւ զհիւսս, եւ զծամակալս։ 18 Տէրը նրանց վրայից պիտի հանի նրանց վայելուչ զգեստները եւ պատմուճանները, 18 Եւ այն օրը Տէրը պիտի վերցնէ Անոնց ոտքի մեհեւանդներուն փառքը Ու ցանցակերպ ծամակալները եւ մահիկները
Յաւուր յայնմիկ հանցէ Տէր զփառս հանդերձից նոցա եւ զպատմուճանս նոցա:
3:18: յաւուր յայնմիկ. եւ հանցէ Տէր զփառս հանդերձից նոցա, եւ զպատմուճանս նոցա [9617]. [9617] Ոմանք. Եւ զպաճուճանս նոցա, (19) եւ զհիւսս, եւ զծամակալս։ 18 Տէրը նրանց վրայից պիտի հանի նրանց վայելուչ զգեստները եւ պատմուճանները, 18 Եւ այն օրը Տէրը պիտի վերցնէ Անոնց ոտքի մեհեւանդներուն փառքը Ու ցանցակերպ ծամակալները եւ մահիկները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, 3:18 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away κύριος κυριος lord; master τὴν ο the δόξαν δοξα glory τοῦ ο the ἱματισμοῦ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κόσμους κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even τοὺς ο the κοσύμβους κοσυμβος and; even τοὺς ο the μηνίσκους μηνισκος crescent 3:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יָסִ֣יר yāsˈîr סור turn aside אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] תִּפְאֶ֧רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour הָ hā הַ the עֲכָסִ֛ים ʕᵃḵāsˈîm עֶכֶס anklet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבִיסִ֖ים ššᵊvîsˌîm שָׁבִיס headband וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׂהֲרֹנִֽים׃ śśahᵃrōnˈîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] 3:18. in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulasIn that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, 18. In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the cauls, and the crescents;
In that day the Lord will take away the bravery of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon:
3:18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, 3:18 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away κύριος κυριος lord; master τὴν ο the δόξαν δοξα glory τοῦ ο the ἱματισμοῦ ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κόσμους κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐμπλόκια εμπλοκιον and; even τοὺς ο the κοσύμβους κοσυμβος and; even τοὺς ο the μηνίσκους μηνισκος crescent 3:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יָסִ֣יר yāsˈîr סור turn aside אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] תִּפְאֶ֧רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour הָ hā הַ the עֲכָסִ֛ים ʕᵃḵāsˈîm עֶכֶס anklet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבִיסִ֖ים ššᵊvîsˌîm שָׁבִיס headband וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׂהֲרֹנִֽים׃ śśahᵃrōnˈîm שַׂהֲרֹנִים [ornament] 3:18. in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: եւ զհեւսս, զծամակալս, եւ զպսակակալս, 19 պիտի քանդի նրանց հիւսերը, վերացնի նրանց ծամակալները, 19 Գինդերը, ապարանջաններն ու շղարշատեռները
եւ զհիւսս եւ զծամակալս եւ զպսակակալս եւ զմահիկս:
3:19: եւ զհեւսս, զծամակալս, եւ զպսակակալս, 19 պիտի քանդի նրանց հիւսերը, վերացնի նրանց ծամակալները, 19 Գինդերը, ապարանջաններն ու շղարշատեռները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, 3:19 καὶ και and; even τὸ ο the κάθεμα καθεμα and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 3:19 הַ ha הַ the נְּטִיפֹ֥ות nnᵊṭîfˌôṯ נְטִפָה eardrops וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁירֹ֖ות ššêrˌôṯ שֵׁר bracelet וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְעָלֹֽות׃ rᵊʕālˈôṯ רְעָלָה veil 3:19. et torques et monilia et armillas et mitrasAnd chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, 19. the pendants, and the bracelets, and the mufflers;
The chains, and the bracelets, and the mufflers:
3:19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, 3:19 καὶ και and; even τὸ ο the κάθεμα καθεμα and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 3:19 הַ ha הַ the נְּטִיפֹ֥ות nnᵊṭîfˌôṯ נְטִפָה eardrops וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֵּׁירֹ֖ות ššêrˌôṯ שֵׁר bracelet וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְעָלֹֽות׃ rᵊʕālˈôṯ רְעָלָה veil 3:19. et torques et monilia et armillas et mitras And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: եւ զմահիկս, եւ զզարդ երեսաց նոցա, եւ զպատճուճանս զարդու փառաց նոցա, եւ զքօղէս, եւ զապարանջանս, եւ զմեհեւանդս, եւ զգինդս[9618], [9618] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զպատճուճանս զար՛՛. նշանակեալ ասի՝ թէ մենն քերեալ էր. իբր զի՝ ՚ի գաղափարին յորմէ ընդ օրինակէր՝ զառաջինն զպատմուճանս գրեալ, յետոյ մենն ՚ի բաց քերեալ ՚ի նմանէ՝ ձեւացուցեալ էր զպատճուճանս. ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի. թէպէտ եւ ՚ի մնացեալ գրչագրաց մերոց՝ աստէն ոմանք դնեն՝ զպատմուճանս, եւ ոմանք՝ զպաճուճանս։ 20 նրանց պսակակալներն ու մահիկաձեւ վզնոցները, նրանց դէմքի քօղազարդերն ու վայելուչ պաճուճազարդերը, քօղէքներն ու ապարանջանները, մեհեւանդներն ու գինդերը, 20 Ապառօշները, ոտքի շղթաներն ու գօտիները, Անուշահոտութիւններու տուփերը, հմայեակները
եւ զզարդ երեսաց նոցա եւ զպաճուճանս զարդու փառաց նոցա, եւ զքօղէս եւ զապարանջանս եւ զմեհեւանդս եւ զգինդս:
3:20: եւ զմահիկս, եւ զզարդ երեսաց նոցա, եւ զպատճուճանս զարդու փառաց նոցա, եւ զքօղէս, եւ զապարանջանս, եւ զմեհեւանդս, եւ զգինդս [9618], [9618] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ եւ զպատճուճանս զար՛՛. նշանակեալ ասի՝ թէ մենն քերեալ էր. իբր զի՝ ՚ի գաղափարին յորմէ ընդ օրինակէր՝ զառաջինն զպատմուճանս գրեալ, յետոյ մենն ՚ի բաց քերեալ ՚ի նմանէ՝ ձեւացուցեալ էր զպատճուճանս. ըստ որում ունի եւ այլ օրինակ մի. թէպէտ եւ ՚ի մնացեալ գրչագրաց մերոց՝ աստէն ոմանք դնեն՝ զպատմուճանս, եւ ոմանք՝ զպաճուճանս։ 20 նրանց պսակակալներն ու մահիկաձեւ վզնոցները, նրանց դէմքի քօղազարդերն ու վայելուչ պաճուճազարդերը, քօղէքներն ու ապարանջանները, մեհեւանդներն ու գինդերը, 20 Ապառօշները, ոտքի շղթաներն ու գօտիները, Անուշահոտութիւններու տուփերը, հմայեակները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:20[3:19] и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, 3:20 καὶ και and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the κόσμου κοσμος world; adornment τῆς ο the δόξης δοξα glory καὶ και and; even τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον and; even τὸ ο the ἐμπλόκιον εμπλοκιον and; even τὰ ο the περιδέξια περιδεξιον and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον earring 3:20 הַ ha הַ the פְּאֵרִ֤ים ppᵊʔērˈîm פְּאֵר headdress וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּעָדֹות֙ ṣṣᵊʕāḏôṯ צְעָדָה marching וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קִּשֻּׁרִ֔ים qqiššurˈîm קִשֻּׁרִים bands וּ û וְ and בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּחָשִֽׁים׃ llᵊḥāšˈîm לַחַשׁ whispering 3:20. discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inauresAnd bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, 20. the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume boxes, and the amulets;
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings:
[3:19] и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, 3:20 καὶ και and; even τὴν ο the σύνθεσιν συνθεσις the κόσμου κοσμος world; adornment τῆς ο the δόξης δοξα glory καὶ και and; even τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων and; even τὰ ο the ψέλια ψελιον and; even τὸ ο the ἐμπλόκιον εμπλοκιον and; even τὰ ο the περιδέξια περιδεξιον and; even τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον earring 3:20 הַ ha הַ the פְּאֵרִ֤ים ppᵊʔērˈîm פְּאֵר headdress וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּעָדֹות֙ ṣṣᵊʕāḏôṯ צְעָדָה marching וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קִּשֻּׁרִ֔ים qqiššurˈîm קִשֻּׁרִים bands וּ û וְ and בָתֵּ֥י vāttˌê בַּיִת house הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּחָשִֽׁים׃ llᵊḥāšˈîm לַחַשׁ whispering 3:20. discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: եւ զմատանիս, եւ զկշտապանակս նոցա, զդիպակս, եւ զճեղանակս[9619]։ [9619] Ոմանք. Եւ զճեղենակս։ 21 նրանց մատանիներն ու ոսկեշար մանեակները, դիպակներն ու թելաւոր զարդերը, 21 Մատանիները եւ քթերուն օղերը
եւ զմատանիս եւ զկշտապանակս նոցա, զդիպակս եւ զճեղանակս:
3:21: եւ զմատանիս, եւ զկշտապանակս նոցա, զդիպակս, եւ զճեղանակս [9619]։ [9619] Ոմանք. Եւ զճեղենակս։ 21 նրանց մատանիներն ու ոսկեշար մանեակները, դիպակներն ու թելաւոր զարդերը, 21 Մատանիները եւ քթերուն օղերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:20 перстни и кольца в носу, 3:21 καὶ και and; even τὰ ο the περιπόρφυρα περιπορφυρος and; even τὰ ο the μεσοπόρφυρα μεσοπορφυρος mixed with purple; decorated with purple 3:21 הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֖ות ṭṭabbāʕˌôṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and נִזְמֵ֥י nizmˌê נֶזֶם nose-ring הָ hā הַ the אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 3:21. et anulos et gemmas in fronte pendentesAnd rings, and jewels hanging on the forehead, 21. the rings, and the nose jewels;
The rings, and nose jewels:
3:20 перстни и кольца в носу, 3:21 καὶ και and; even τὰ ο the περιπόρφυρα περιπορφυρος and; even τὰ ο the μεσοπόρφυρα μεσοπορφυρος mixed with purple; decorated with purple 3:21 הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֖ות ṭṭabbāʕˌôṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and נִזְמֵ֥י nizmˌê נֶזֶם nose-ring הָ hā הַ the אָֽף׃ ʔˈāf אַף nose 3:21. et anulos et gemmas in fronte pendentes And rings, and jewels hanging on the forehead, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:223:22: Զեզրածիրանին, եւ զմիջնածիրանին, զառտնին արկանելի, եւ զերեւելի լակոնացին[9620]. [9620] Ոմանք. Եւ զմիջածիրանին. զառտնին արկանելին. կամ՝ արկանելիս։ 22 եզրածիրանին ու միջնածիրանին, առտնին հագուստն ու պերճաշուք լակոնականը, 22 Պատմուճանները, վերարկուները, Ծածկոցներն ու քսակները
զեզրածիրանին եւ զմիջնածիրանին, զառտնին արկանելի եւ զերեւելի լակոնացին:
3:22: Զեզրածիրանին, եւ զմիջնածիրանին, զառտնին արկանելի, եւ զերեւելի լակոնացին [9620]. [9620] Ոմանք. Եւ զմիջածիրանին. զառտնին արկանելին. կամ՝ արկանելիս։ 22 եզրածիրանին ու միջնածիրանին, առտնին հագուստն ու պերճաշուք լակոնականը, 22 Պատմուճանները, վերարկուները, Ծածկոցներն ու քսակները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, 3:22 καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιβλήματα επιβλημα patch τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τὰ ο the διαφανῆ διαφανης diaphanous λακωνικὰ λακωνικος Laconian 3:22 הַ ha הַ the מַּֽחֲלָצֹות֙ mmˈaḥᵃlāṣôṯ מַחֲלָצֹות robes וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֣עֲטָפֹ֔ות mmˈaʕᵃṭāfˈôṯ מַעֲטֶפֶת overtunic וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּטְפָּחֹ֖ות mmiṭpāḥˌôṯ מִטְפַּחַת cloak וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the חֲרִיטִֽים׃ ḥᵃrîṭˈîm חָרִיט purse 3:22. et mutatoria et pallia et linteamina et acusAnd changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, 22. the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins:
3:21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, 3:22 καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιβλήματα επιβλημα patch τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even τὰ ο the διαφανῆ διαφανης diaphanous λακωνικὰ λακωνικος Laconian 3:22 הַ ha הַ the מַּֽחֲלָצֹות֙ mmˈaḥᵃlāṣôṯ מַחֲלָצֹות robes וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּ֣עֲטָפֹ֔ות mmˈaʕᵃṭāfˈôṯ מַעֲטֶפֶת overtunic וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּטְפָּחֹ֖ות mmiṭpāḥˌôṯ מִטְפַּחַת cloak וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the חֲרִיטִֽים׃ ḥᵃrîṭˈîm חָרִיט purse 3:22. et mutatoria et pallia et linteamina et acus And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:233:23: զբեհեզն, եւ զերկնագոյն, եւ զկարմիր շղաշատեռն, եւ զճամկաւորն, եւ զոսկեճամուկն, եւ զոսկէտտուն։ 23 բեհեզն ու երկնագոյնը, կարմիր շղարշաքօղը, բանուածոյ, ոսկեճամուկ ու ոսկեծոպ զգեստներն ու գօտիները: 23 Հայելիներն ու բեհեզները, Խոյրերն ու քօղերը։
զբեհեզն եւ զերկնագոյն եւ զկարմիր շղաշատեռն եւ զճամկաւորն, եւ զոսկեճամուկն եւ զոսկէտտուն:
3:23: զբեհեզն, եւ զերկնագոյն, եւ զկարմիր շղաշատեռն, եւ զճամկաւորն, եւ զոսկեճամուկն, եւ զոսկէտտուն։ 23 բեհեզն ու երկնագոյնը, կարմիր շղարշաքօղը, բանուածոյ, ոսկեճամուկ ու ոսկեծոպ զգեստներն ու գօտիները: 23 Հայելիներն ու բեհեզները, Խոյրերն ու քօղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. 3:23 καὶ και and; even τὰ ο the βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τὰ ο the ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even τὰ ο the κόκκινα κοκκινος scarlet καὶ και and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen σὺν συν with; [definite object marker] χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth συγκαθυφασμένα συγκαθυφαινω and; even θέριστρα θεριστρον flowing down 3:23 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְיֹנִים֙ ggilyōnîm גִּלָּיֹון tablet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּדִינִ֔ים ssᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּנִיפֹ֖ות ṣṣᵊnîfˌôṯ צְנִיפָה turban וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְדִידִֽים׃ rᵊḏîḏˈîm רְדִיד wrapper 3:23. et specula et sindones et vittas et theristraAnd lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. 23. the hand mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails:
3:22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. 3:23 καὶ και and; even τὰ ο the βύσσινα βυσσινος fine linen καὶ και and; even τὰ ο the ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even τὰ ο the κόκκινα κοκκινος scarlet καὶ και and; even τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen σὺν συν with; [definite object marker] χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth συγκαθυφασμένα συγκαθυφαινω and; even θέριστρα θεριστρον flowing down 3:23 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְיֹנִים֙ ggilyōnîm גִּלָּיֹון tablet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּדִינִ֔ים ssᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּנִיפֹ֖ות ṣṣᵊnîfˌôṯ צְנִיפָה turban וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְדִידִֽים׃ rᵊḏîḏˈîm רְדִיד wrapper 3:23. et specula et sindones et vittas et theristra And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:243:24: Եւ եղիցի փոխանակ հոտոցն անուշից՝ փոշի՛. եւ փոխանակ կամարացն՝ չուա՛ն գօտի. եւ փոխանակ ոսկեզարդո՛ւ գլխոյն կնդութիւն՝ վասն գործոց քոց. եւ փոխանակ ոսկեհուռ դիպակին՝ քո՛ւրձ զգեցցիս[9621]։ [9621] Բազումք. Եւ փոխանակ ոսկի զարդու գլխոցն։ 24 Եւ քո արարքների պատճառով անուշահոտութիւնների փոխարէն փոշի պիտի լինի, զարդանախշ զգեստների փոխարէն՝ չուան գօտի, ոսկեայ գլխազարդի փոխարէն՝ ճաղատութիւն, իսկ ոսկեհիւս դիպակի փոխարէն քուրձ պիտի հագնես: 24 Որպէս զի անուշահոտութեան տեղ փտութիւն Ու գօտիի տեղ չուան Եւ գանգուր մազերու տեղ կնտութիւն Եւ լանջագեղ կամարի տեղ քուրձի գօտի Ու գեղեցկութեան տեղ խարան ըլլայ։
Եւ եղիցի փոխանակ հոտոցն անուշից` փոշի, եւ փոխանակ կամարացն` չուան գօտի, եւ փոխանակ ոսկի զարդու գլխոյն` կնտութիւն` վասն գործոց քոց, եւ փոխանակ ոսկեհուռ դիպակին` քուրձ զգեցցիս:
3:24: Եւ եղիցի փոխանակ հոտոցն անուշից՝ փոշի՛. եւ փոխանակ կամարացն՝ չուա՛ն գօտի. եւ փոխանակ ոսկեզարդո՛ւ գլխոյն կնդութիւն՝ վասն գործոց քոց. եւ փոխանակ ոսկեհուռ դիպակին՝ քո՛ւրձ զգեցցիս [9621]։ [9621] Բազումք. Եւ փոխանակ ոսկի զարդու գլխոցն։ 24 Եւ քո արարքների պատճառով անուշահոտութիւնների փոխարէն փոշի պիտի լինի, զարդանախշ զգեստների փոխարէն՝ չուան գօտի, ոսկեայ գլխազարդի փոխարէն՝ ճաղատութիւն, իսկ ոսկեհիւս դիպակի փոխարէն քուրձ պիտի հագնես: 24 Որպէս զի անուշահոտութեան տեղ փտութիւն Ու գօտիի տեղ չուան Եւ գանգուր մազերու տեղ կնտութիւն Եւ լանջագեղ կամարի տեղ քուրձի գօտի Ու գեղեցկութեան տեղ խարան ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос плешь, и вместо широкой епанчи узкое вретище, вместо красоты клеймо. 3:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀντὶ αντι against; instead of ὀσμῆς οσμη scent ἡδείας ηδυς dust καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of ζώνης ζωνη belt; sash σχοινίῳ σχοινιον cord ζώσῃ ζωννυμι gird καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf φαλάκρωμα φαλακρωμα have; hold διὰ δια through; because of τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the χιτῶνος χιτων shirt τοῦ ο the μεσοπορφύρου μεσοπορφυρος wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack 3:24 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree מַ֣ק mˈaq מַק musty smell יִֽהְיֶ֗ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part חֲגֹורָ֤ה ḥᵃḡôrˈā חֲגֹורָה girdle נִקְפָּה֙ niqpˌā נִקְפָּה rope וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed מִקְשֶׁה֙ miqšˌeh מִקְשֶׁה hair setting קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part פְּתִיגִ֖יל pᵊṯîḡˌîl פְּתִיגִיל garment מַחֲגֹ֣רֶת maḥᵃḡˈōreṯ מַחֲגֹרֶת girding שָׂ֑ק śˈāq שַׂק sack כִּי־ kî- כִּי branding תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 3:24. et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali ciliciumAnd instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. 24. And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle a rope; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth: branding instead of beauty.
And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty:
3:23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос плешь, и вместо широкой епанчи узкое вретище, вместо красоты клеймо. 3:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀντὶ αντι against; instead of ὀσμῆς οσμη scent ἡδείας ηδυς dust καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of ζώνης ζωνη belt; sash σχοινίῳ σχοινιον cord ζώσῃ ζωννυμι gird καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf φαλάκρωμα φαλακρωμα have; hold διὰ δια through; because of τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the χιτῶνος χιτων shirt τοῦ ο the μεσοπορφύρου μεσοπορφυρος wrap; gird up σάκκον σακκος sackcloth; sack 3:24 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part בֹּ֜שֶׂם bˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree מַ֣ק mˈaq מַק musty smell יִֽהְיֶ֗ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part חֲגֹורָ֤ה ḥᵃḡôrˈā חֲגֹורָה girdle נִקְפָּה֙ niqpˌā נִקְפָּה rope וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part מַעֲשֶׂ֤ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed מִקְשֶׁה֙ miqšˌeh מִקְשֶׁה hair setting קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part פְּתִיגִ֖יל pᵊṯîḡˌîl פְּתִיגִיל garment מַחֲגֹ֣רֶת maḥᵃḡˈōreṯ מַחֲגֹרֶת girding שָׂ֑ק śˈāq שַׂק sack כִּי־ kî- כִּי branding תַ֖חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 3:24. et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:253:25: Եւ որդիդ քո սիրելի զոր սիրես՝ սրո՛վ մեռցի. եւ իշխանք ձեր սրո՛վ անկցին[9622]. [9622] Այլք. Եւ որդիդ քո գեղեցիկ զոր սիրես։ 25 Քո գեղեցիկ զաւակը, որին դու սիրում ես, սրով պիտի մեռնի, ձեր իշխանները եւս սրով պիտի ընկնեն: 25 Քու մարդիկդ սուրով պիտի իյնան Ու կտրիճներդ ալ պատերազմի մէջ։
Եւ [59]որդիդ քո գեղեցիկ զոր սիրես` սրով մեռցի, եւ իշխանք ձեր սրով անկցին:
3:25: Եւ որդիդ քո սիրելի զոր սիրես՝ սրո՛վ մեռցի. եւ իշխանք ձեր սրո՛վ անկցին [9622]. [9622] Այլք. Եւ որդիդ քո գեղեցիկ զոր սիրես։ 25 Քո գեղեցիկ զաւակը, որին դու սիրում ես, սրով պիտի մեռնի, ձեր իշխանները եւս սրով պիտի ընկնեն: 25 Քու մարդիկդ սուրով պիտի իյնան Ու կտրիճներդ ալ պատերազմի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои на войне. 3:25 καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the κάλλιστος καλος fine; fair ὃν ος who; what ἀγαπᾷς αγαπαω love μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall 3:25 מְתַ֖יִךְ mᵊṯˌayiḵ מַת man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall וּ û וְ and גְבוּרָתֵ֖ךְ ḡᵊvûrāṯˌēḵ גְּבוּרָה strength בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:25. pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelioThy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. 25. Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war:
3:24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои на войне. 3:25 καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the κάλλιστος καλος fine; fair ὃν ος who; what ἀγαπᾷς αγαπαω love μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall 3:25 מְתַ֖יִךְ mᵊṯˌayiḵ מַת man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall וּ û וְ and גְבוּרָתֵ֖ךְ ḡᵊvûrāṯˌēḵ גְּבוּרָה strength בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:25. pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:263:26: եւ թշուառասցին, եւ սո՛ւգ զգեցցին սապատք զարդուց ձերոց. եւ մնասջիր միայն, եւ յերկի՛ր կործանեսջիր։ 26 Ձեր զարդատուփերը դատարկ պիտի մնան, պիտի մատնուեն սգի, իսկ դու պիտի մնաս մեն-մենակ ու տապալուես գետին: 26 Եւ անոր դռները պիտի ողբան ու սուգ բռնեն Եւ անիկա ամայի ըլլալով՝ գետինը պիտի նստի։
եւ թշուառասցին եւ սուգ զգեցցին սապատք զարդուց ձերոց, եւ մնասջիր միայն եւ յերկիր կործանեսջիր:
3:26: եւ թշուառասցին, եւ սո՛ւգ զգեցցին սապատք զարդուց ձերոց. եւ մնասջիր միայն, եւ յերկի՛ր կործանեսջիր։ 26 Ձեր զարդատուփերը դատարկ պիտի մնան, պիտի մատնուեն սգի, իսկ դու պիտի մնաս մեն-մենակ ու տապալուես գետին: 26 Եւ անոր դռները պիտի ողբան ու սուգ բռնեն Եւ անիկա ամայի ըլլալով՝ գետինը պիտի նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:25 И будут воздыхать и плакать ворота {столицы}, и будет она сидеть на земле опустошенная. 3:26 καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even πενθήσουσιν πενθεω sad αἱ ο the θῆκαι θηκη sheath τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλειφθήσῃ καταλειπω leave behind; remain μόνη μονος only; alone καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐδαφισθήσῃ εδαφιζω level 3:26 וְ wᵊ וְ and אָנ֥וּ ʔānˌû אנה mourn וְ wᵊ וְ and אָבְל֖וּ ʔāvᵊlˌû אבל mourn פְּתָחֶ֑יהָ pᵊṯāḥˈeʸhā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and נִקָּ֖תָה niqqˌāṯā נקה be clean לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֵּשֵֽׁב׃ tēšˈēv ישׁב sit 3:26. et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebitAnd her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. 26. And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground:
3:25 И будут воздыхать и плакать ворота {столицы}, и будет она сидеть на земле опустошенная. 3:26 καὶ και and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even πενθήσουσιν πενθεω sad αἱ ο the θῆκαι θηκη sheath τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καταλειφθήσῃ καταλειπω leave behind; remain μόνη μονος only; alone καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐδαφισθήσῃ εδαφιζω level 3:26 וְ wᵊ וְ and אָנ֥וּ ʔānˌû אנה mourn וְ wᵊ וְ and אָבְל֖וּ ʔāvᵊlˌû אבל mourn פְּתָחֶ֑יהָ pᵊṯāḥˈeʸhā פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and נִקָּ֖תָה niqqˌāṯā נקה be clean לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֵּשֵֽׁב׃ tēšˈēv ישׁב sit 3:26. et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|