19:119:1: Տեսիլ Եգիպտացւոց։ Ահաւասիկ Տէր նստեալ ՚ի վերայ թեթեւ՛ ամպոյ, եկեսցէ՛ յԵգիպտոս. եւ շարժեսցի՛ն ձեռագործք Եգիպտացւոց յերեսաց նորա. եւ սիրտք նոցա լքցին ՚ի նոսա։ 1 Տեսիլք եգիպտացիների վրայ[1] Ահաւասիկ Տէրը, բազմած թեթեւասահ ամպերի վրայ, գալու է Եգիպտոս. եգիպտացիների կուռքերը նրա ահից պիտի դողան, նրանց սրտերը պիտի յուսալքուեն: 19 Եգիպտոսին պատգամը։Ահա Տէրը թեթեւընթաց ամպի վրայ հեծեր է Ու Եգիպտոս կը մտնէ։Անոր երեսէն Եգիպտոսին կուռքերը պիտի սարսռան Ու Եգիպտոսին սիրտը իր ներսիդին պիտի հալի։
Տեսիլ Եգիպտացւոց:
Ահաւասիկ Տէր նստեալ ի վերայ թեթեւ ամպոյ` եկեսցէ յԵգիպտոս, եւ շարժեսցին ձեռագործք Եգիպտացւոց յերեսաց նորա, եւ սիրտք նոցա լքցին ի նոսա:
19:1: Տեսիլ Եգիպտացւոց։ Ահաւասիկ Տէր նստեալ ՚ի վերայ թեթեւ՛ ամպոյ, եկեսցէ՛ յԵգիպտոս. եւ շարժեսցի՛ն ձեռագործք Եգիպտացւոց յերեսաց նորա. եւ սիրտք նոցա լքցին ՚ի նոսա։ 1 Տեսիլք եգիպտացիների վրայ [1] Ահաւասիկ Տէրը, բազմած թեթեւասահ ամպերի վրայ, գալու է Եգիպտոս. եգիպտացիների կուռքերը նրա ահից պիտի դողան, նրանց սրտերը պիտի յուսալքուեն: 19 Եգիպտոսին պատգամը։Ահա Տէրը թեթեւընթաց ամպի վրայ հեծեր է Ու Եգիպտոս կը մտնէ։Անոր երեսէն Եգիպտոսին կուռքերը պիտի սարսռան Ու Եգիպտոսին սիրտը իր ներսիդին պիտի հալի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 Пророчество о Египте. Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем. 19:1 ὅρασις ορασις appearance; vision Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master κάθηται καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on νεφέλης νεφελη cloud κούφης κουφος and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡττηθήσεται ητταω defeat ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 19:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud קַל֙ qˌal קַל light וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָע֞וּ nāʕˈû נוע quiver אֱלִילֵ֤י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יִמַּ֥ס yimmˌas מסס melt בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 19:1. onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eiusThe burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. 1. The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 19:1. The burden of Egypt. Behold, the Lord will ascend upon a lofty cloud, and he will enter into Egypt, and the false images of Egypt will be moved before his face, and the heart of Egypt will waste away in its midst. 19:1. The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it:
19:1 Пророчество о Египте. Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем. 19:1 ὅρασις ορασις appearance; vision Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master κάθηται καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on νεφέλης νεφελη cloud κούφης κουφος and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡττηθήσεται ητταω defeat ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 19:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֹכֵ֨ב rōḵˌēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon עָ֥ב ʕˌāv עָב cloud קַל֙ qˌal קַל light וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נָע֞וּ nāʕˈû נוע quiver אֱלִילֵ֤י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יִמַּ֥ס yimmˌas מסס melt בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 19:1. onus Aegypti ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius et cor Aegypti tabescet in medio eius The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. 19:1. The burden of Egypt. Behold, the Lord will ascend upon a lofty cloud, and he will enter into Egypt, and the false images of Egypt will be moved before his face, and the heart of Egypt will waste away in its midst. 19:1. The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ յարիցեն Եգիպտացիքն ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն, եւ տայցեն պատերազմ այր ընդ եղբօր, եւ այր ընդ ընկերի. քաղաք ընդ քաղաքի, եւ օրէնք ընդ օրէնս։ 2 Եգիպտացիները ելնելու են եգիպտացիների դէմ, պատերազմելու են եղբայրը՝ եղբօր, ընկերը՝ ընկերոջ, քաղաքը՝ քաղաքի, գաւառը՝ գաւառի դէմ: 2 «Եգիպտացիները պիտի գրգռեմ* Եգիպտացիներուն դէմ։Ամէն մէկը իր եղբօրը հետ եւ ամէն մէկը իր ընկերին հետ, Քաղաք քաղաքի հետ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան հետ Պատերազմ պիտի ընէ։
Եւ [271]յարիցեն Եգիպտացիքն`` ի վերայ Եգիպտացւոցն, եւ տայցեն պատերազմ այր ընդ եղբօր եւ այր ընդ ընկերի, քաղաք ընդ քաղաքի եւ [272]օրէնք ընդ օրէնս:
19:2: Եւ յարիցեն Եգիպտացիքն ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն, եւ տայցեն պատերազմ այր ընդ եղբօր, եւ այր ընդ ընկերի. քաղաք ընդ քաղաքի, եւ օրէնք ընդ օրէնս։ 2 Եգիպտացիները ելնելու են եգիպտացիների դէմ, պատերազմելու են եղբայրը՝ եղբօր, ընկերը՝ ընկերոջ, քաղաքը՝ քաղաքի, գաւառը՝ գաւառի դէմ: 2 «Եգիպտացիները պիտի գրգռեմ* Եգիպտացիներուն դէմ։Ամէն մէկը իր եղբօրը հետ եւ ամէն մէկը իր ընկերին հետ, Քաղաք քաղաքի հետ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան հետ Պատերազմ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством. 19:2 καὶ και and; even ἐπεγερθήσονται επεγειρω arouse Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him πόλις πολις city ἐπὶ επι in; on πόλιν πολις city καὶ και and; even νομὸς νομος.1 law ἐπὶ επι in; on νομόν νομος feeding-place 19:2 וְ wᵊ וְ and סִכְסַכְתִּ֤י siḵsaḵtˈî סוך incite מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 19:2. et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnumAnd I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. 2. And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom. 19:2. And I will cause Egyptian to rush against Egyptian. And they will fight: a man against his brother, and a man against his friend, city against city, kingdom against kingdom. 19:2. And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom.
And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom:
19:2 Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством. 19:2 καὶ και and; even ἐπεγερθήσονται επεγειρω arouse Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐπ᾿ επι in; on Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him πόλις πολις city ἐπὶ επι in; on πόλιν πολις city καὶ και and; even νομὸς νομος.1 law ἐπὶ επι in; on νομόν νομος feeding-place 19:2 וְ wᵊ וְ and סִכְסַכְתִּ֤י siḵsaḵtˈî סוך incite מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עִ֣יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עִ֔יר ʕˈîr עִיר town מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom בְּ bᵊ בְּ in מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 19:2. et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios et pugnabit vir contra fratrem suum et vir contra amicum suum civitas adversus civitatem regnum adversus regnum And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. 19:2. And I will cause Egyptian to rush against Egyptian. And they will fight: a man against his brother, and a man against his friend, city against city, kingdom against kingdom. 19:2. And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ խռովեսցին ոգիք Եգիպտացւոցն յանձինս իւրեանց. եւ զխորհուրդ նոցա ցրեցի՛ց. եւ հարցանիցեն զդիսն իւրեանց եւ զպատկերս իւրեանց, եւ զգետնակոչս՝ եւ զվհուկս[9780]։ [9780] Օրինակ մի. Եւ խռովեսցին դիքն Եգիպտաց՛՛... եւ զվոհուկս։ Ոմանք. Եւ զխորհուրդս նոցա։ 3 «Եգիպտացիների հոգիները պիտի խռովուեն, նրանց խորհուրդը պիտի ցրեմ, եւ նրանք հարցում պիտի անեն իրենց աստուածներին ու կուռքերին, իրենց մեռելահարցուկներին ու վհուկներին: 3 Եգիպտոսին ոգին իր ներսիդին պիտի նուաղի Եւ ես անոր խորհուրդը պիտի ցրուեմ։Անոնք կուռքերու, կախարդներու, Վհուկներու ու նշանագէտներու պիտի հարցնեն։
Եւ խռովեսցին ոգիք Եգիպտացւոցն յանձինս իւրեանց, եւ զխորհուրդ նոցա ցրեցից. եւ հարցանիցեն զդիսն իւրեանց եւ զպատկերս իւրեանց, եւ զգետնակոչս եւ զվհուկս:
19:3: Եւ խռովեսցին ոգիք Եգիպտացւոցն յանձինս իւրեանց. եւ զխորհուրդ նոցա ցրեցի՛ց. եւ հարցանիցեն զդիսն իւրեանց եւ զպատկերս իւրեանց, եւ զգետնակոչս՝ եւ զվհուկս [9780]։ [9780] Օրինակ մի. Եւ խռովեսցին դիքն Եգիպտաց՛՛... եւ զվոհուկս։ Ոմանք. Եւ զխորհուրդս նոցա։ 3 «Եգիպտացիների հոգիները պիտի խռովուեն, նրանց խորհուրդը պիտի ցրեմ, եւ նրանք հարցում պիտի անեն իրենց աստուածներին ու կուռքերին, իրենց մեռելահարցուկներին ու վհուկներին: 3 Եգիպտոսին ոգին իր ներսիդին պիտի նուաղի Եւ ես անոր խորհուրդը պիտի ցրուեմ։Անոնք կուռքերու, կախարդներու, Վհուկներու ու նշանագէտներու պիտի հարցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям. 19:3 καὶ και and; even ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him διασκεδάσω διασκεδαζω and; even ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀγάλματα αγαλμα he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land φωνοῦντας φωνεω call; crow καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος ventriloquizing 19:3 וְ wᵊ וְ and נָבְקָ֤ה novqˈā בקק lay waste רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and עֲצָתֹ֖ו ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel אֲבַלֵּ֑עַ ʔᵃvallˈēₐʕ בלע confuse וְ wᵊ וְ and דָרְשׁ֤וּ ḏārᵊšˈû דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלִילִים֙ ʔᵉlîlîm אֱלִיל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִטִּ֔ים ʔiṭṭˈîm אִטִּים charmers וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹ֖ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִֽים׃ yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer 19:3. et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolosAnd the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. 3. And the spirit of Egypt shall be made void in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 19:3. And the spirit of Egypt will be ruptured to its very core. And I will cast down their plan violently. And they will seek answers from their false images, and their diviners, and those led by demons, and their seers. 19:3. And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards:
19:3 И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям. 19:3 καὶ και and; even ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him διασκεδάσω διασκεδαζω and; even ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἀγάλματα αγαλμα he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land φωνοῦντας φωνεω call; crow καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος ventriloquizing 19:3 וְ wᵊ וְ and נָבְקָ֤ה novqˈā בקק lay waste רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and עֲצָתֹ֖ו ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel אֲבַלֵּ֑עַ ʔᵃvallˈēₐʕ בלע confuse וְ wᵊ וְ and דָרְשׁ֤וּ ḏārᵊšˈû דרשׁ inquire אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלִילִים֙ ʔᵉlîlîm אֱלִיל god וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אִטִּ֔ים ʔiṭṭˈîm אִטִּים charmers וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹבֹ֖ות ʔōvˌôṯ אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יִּדְּעֹנִֽים׃ yyiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer 19:3. et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius et consilium eius praecipitabo et interrogabunt simulacra sua et divinos suos et pythones et ariolos And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. 19:3. And the spirit of Egypt will be ruptured to its very core. And I will cast down their plan violently. And they will seek answers from their false images, and their diviners, and those led by demons, and their seers. 19:3. And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ մատնեցից զԵգիպտացիս ՚ի ձեռս արանց տերա՛նց խստասրտաց, եւ թագաւորք խստասիրտք տիրեսցեն նոցա։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Սաբաւովթ[9781]։ [9781] Ոմանք. Եւ մատնեցից զԵգիպտոս ՚ի ձեռս... եւ թագաւորք խիստք տիրես՛՛... ասէ Տէր զօրութեանց։ 4 Եգիպտացիներին պիտի մատնեմ խստասիրտ մարդկանց ու տէրերի ձեռքը, դաժան թագաւորները պիտի տիրեն նրանց», - այսպէս է ասում ահա Զօրութիւնների Տէրը: 4 Եգիպտացիները խստասիրտ տիրոջ մը ձեռքը պիտի մատնեմ։Անոնց վրայ անգութ թագաւորութիւն պիտի տիրէ»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը՝ Եհովան։
Եւ մատնեցից զԵգիպտացիս ի ձեռս արանց տերանց խստասրտաց, եւ [273]թագաւորք խիստք տիրեսցեն`` նոցա, այսպէս ասէ Տէր [274]Սաբաւովթ:
19:4: Եւ մատնեցից զԵգիպտացիս ՚ի ձեռս արանց տերա՛նց խստասրտաց, եւ թագաւորք խստասիրտք տիրեսցեն նոցա։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր Սաբաւովթ [9781]։ [9781] Ոմանք. Եւ մատնեցից զԵգիպտոս ՚ի ձեռս... եւ թագաւորք խիստք տիրես՛՛... ասէ Տէր զօրութեանց։ 4 Եգիպտացիներին պիտի մատնեմ խստասիրտ մարդկանց ու տէրերի ձեռքը, դաժան թագաւորները պիտի տիրեն նրանց», - այսպէս է ասում ահա Զօրութիւնների Տէրը: 4 Եգիպտացիները խստասիրտ տիրոջ մը ձեռքը պիտի մատնեմ։Անոնց վրայ անգութ թագաւորութիւն պիտի տիրէ»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը՝ Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. 19:4 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human κυρίων κυριος lord; master σκληρῶν σκληρος hard; harsh καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king σκληροὶ σκληρος hard; harsh κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 19:4 וְ wᵊ וְ and סִכַּרְתִּי֙ sikkartˌî סכר stop אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord קָשֶׁ֑ה qāšˈeh קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַז֙ ʕˌaz עַז strong יִמְשָׁל־ yimšol- משׁל rule בָּ֔ם bˈām בְּ in נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הָ hā הַ the אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 19:4. et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituumAnd I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. 4. And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 19:4. And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king will dominate them, says the Lord, the God of hosts. 19:4. And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts:
19:4 И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. 19:4 καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human κυρίων κυριος lord; master σκληρῶν σκληρος hard; harsh καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king σκληροὶ σκληρος hard; harsh κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 19:4 וְ wᵊ וְ and סִכַּרְתִּי֙ sikkartˌî סכר stop אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord קָשֶׁ֑ה qāšˈeh קָשֶׁה hard וּ û וְ and מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַז֙ ʕˌaz עַז strong יִמְשָׁל־ yimšol- משׁל rule בָּ֔ם bˈām בְּ in נְאֻ֥ם nᵊʔˌum נְאֻם speech הָ hā הַ the אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 19:4. et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. 19:4. And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king will dominate them, says the Lord, the God of hosts. 19:4. And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ արբցեն Եգիպտացիքն զջրշեղջսն ծովափնեայս. քանզի գետն նուազեսցէ, եւ ցամաքեսցի՛։ 5 Եգիպտացիները ծովափնեայ ջրակոյտերից են խմելու, որովհետեւ գետը նուազելու է եւ ցամաքելու: 5 Եւ ջուրերը ծովէն պիտի պակսին Ու գետը պիտի ցամքի ու չորնայ։
Եւ [275]արբցեն Եգիպտացիքն զջրշեղջսն ծովափնեայս, քանզի`` գետն նուազեսցէ եւ ցամաքեսցի:
19:5: Եւ արբցեն Եգիպտացիքն զջրշեղջսն ծովափնեայս. քանզի գետն նուազեսցէ, եւ ցամաքեսցի՛։ 5 Եգիպտացիները ծովափնեայ ջրակոյտերից են խմելու, որովհետեւ գետը նուազելու է եւ ցամաքելու: 5 Եւ ջուրերը ծովէն պիտի պակսին Ու գետը պիտի ցամքի ու չորնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; 19:5 καὶ και and; even πίονται πινω drink οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea ὁ ο the δὲ δε though; while ποταμὸς ποταμος river ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 19:5 וְ wᵊ וְ and נִשְּׁתוּ־ niššᵊṯû- נשׁת dry מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and נָהָ֖ר nāhˌār נָהָר stream יֶחֱרַ֥ב yeḥᵉrˌav חרב be dry וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 19:5. et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabiturAnd the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. 5. And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry. 19:5. And the waters of the sea will dry up, and the river will be desolate and dry. 19:5. And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up:
19:5 И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет; 19:5 καὶ και and; even πίονται πινω drink οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea ὁ ο the δὲ δε though; while ποταμὸς ποταμος river ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry 19:5 וְ wᵊ וְ and נִשְּׁתוּ־ niššᵊṯû- נשׁת dry מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and נָהָ֖ר nāhˌār נָהָר stream יֶחֱרַ֥ב yeḥᵉrˌav חרב be dry וְ wᵊ וְ and יָבֵֽשׁ׃ yāvˈēš יבשׁ be dry 19:5. et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. 19:5. And the waters of the sea will dry up, and the river will be desolate and dry. 19:5. And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ պակասեսցեն գետքն եւ ջրադարձք գետոյն, եւ ցամաքեսցին ամենայն ժողովք ջուրցն. եւ յամենայն մարգագետինս, եւ յամենայն ամուրս եղեգան եւ պրտուոյ եւ ՚ի լաւռամարգս[9782]։ [9782] Ոմանք. Եւ պակասեսցէ գետն... եւ ցամաքեսցի ամենայն ժողովք... եւ յամուրս եղե՛՛։ 6 Գետերն ու գետերի ջրադարձները քաշուելու են, հաւաքուած բոլոր ջրերը ցամաքելու են, եւ բոլոր մարգագետինները, եղէգի ու կնիւնի բոլոր խիտ թաւուտներն ու լոռամարգերը, 6 Գետերուն ջուրերը պիտի քաշուին*Ու պարսպապատ* քաղաքներուն գետերը պիտի պարպուին ու չորնան, Եղէգն ու պրտուն պիտի թառամին։
[276]Եւ պակասեսցեն գետքն եւ ջրադարձք գետոյն, եւ ցամաքեսցին ամենայն ժողովք ջուրցն, եւ յամենայն մարգագետինս եւ յամենայն ամուրս եղեգան եւ պրտուոյ եւ ի լօռամարգս:
19:6: Եւ պակասեսցեն գետքն եւ ջրադարձք գետոյն, եւ ցամաքեսցին ամենայն ժողովք ջուրցն. եւ յամենայն մարգագետինս, եւ յամենայն ամուրս եղեգան եւ պրտուոյ եւ ՚ի լաւռամարգս [9782]։ [9782] Ոմանք. Եւ պակասեսցէ գետն... եւ ցամաքեսցի ամենայն ժողովք... եւ յամուրս եղե՛՛։ 6 Գետերն ու գետերի ջրադարձները քաշուելու են, հաւաքուած բոլոր ջրերը ցամաքելու են, եւ բոլոր մարգագետինները, եղէգի ու կնիւնի բոլոր խիտ թաւուտներն ու լոռամարգերը, 6 Գետերուն ջուրերը պիտի քաշուին*Ու պարսպապատ* քաղաքներուն գետերը պիտի պարպուին ու չորնան, Եղէգն ու պրտուն պիտի թառամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. 19:6 καὶ και and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river καὶ και and; even αἱ ο the διώρυγες διωρυξ the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἕλει ελος stalk; reed καὶ και and; even παπύρου παπυρος papyrus 19:6 וְ wᵊ וְ and הֶאֶזְנִ֣יחוּ heʔeznˈîḥû זנח stink נְהָרֹ֔ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream דָּלֲל֥וּ dālᵃlˌû דלל belittle וְ wᵊ וְ and חָרְב֖וּ ḥārᵊvˌû חרב be dry יְאֹרֵ֣י yᵊʔōrˈê יְאֹר stream מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור Egypt קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed וָ wā וְ and ס֖וּף sˌûf סוּף rush קָמֵֽלוּ׃ qāmˈēlû קמל be lousy 19:6. et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescetAnd the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. 6. And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away. 19:6. And the rivers will fail. The streams of its banks will diminish and dry up. The reed and the bulrush will wither away. 19:6. And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither:
19:6 и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут. 19:6 καὶ και and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ποταμοὶ ποταμος river καὶ και and; even αἱ ο the διώρυγες διωρυξ the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐν εν in παντὶ πας all; every ἕλει ελος stalk; reed καὶ και and; even παπύρου παπυρος papyrus 19:6 וְ wᵊ וְ and הֶאֶזְנִ֣יחוּ heʔeznˈîḥû זנח stink נְהָרֹ֔ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream דָּלֲל֥וּ dālᵃlˌû דלל belittle וְ wᵊ וְ and חָרְב֖וּ ḥārᵊvˌû חרב be dry יְאֹרֵ֣י yᵊʔōrˈê יְאֹר stream מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור Egypt קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed וָ wā וְ and ס֖וּף sˌûf סוּף rush קָמֵֽלוּ׃ qāmˈēlû קמל be lousy 19:6. et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. 19:6. And the rivers will fail. The streams of its banks will diminish and dry up. The reed and the bulrush will wither away. 19:6. And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ամենայն կանաչ որ շուրջ զգետովն իցէ, եւ ամենայն արտավարք որ ընդ գետոյն ջրով վարեալ իցեն խորշակահա՛ր ցամաքեսցին[9783]։ [9783] Ոսկան. Ջրով վարիցի, խորշակահար ցամաքեսցի։ 7 գետի եզերքներին եղած ողջ կանաչը եւ բոլոր հերկերը, որոնք գետի ջրով են մշակւում, խորշակահար չորանալու են: 7 Գետին քով ու գետին եզերքին վրայ եղող մարգարիտները Եւ գետին բոլոր վարուցանը Պիտի չորնան, ցիրուցան ըլլան ու կորսուին։
Ամենայն կանաչ որ շուրջ զգետովն իցէ, եւ ամենայն արտավարք որ [277]ընդ գետոյն ջրով` վարեալ իցեն` խորշակահար ցամաքեսցին:
19:7: Ամենայն կանաչ որ շուրջ զգետովն իցէ, եւ ամենայն արտավարք որ ընդ գետոյն ջրով վարեալ իցեն խորշակահա՛ր ցամաքեսցին [9783]։ [9783] Ոսկան. Ջրով վարիցի, խորշակահար ցամաքեսցի։ 7 գետի եզերքներին եղած ողջ կանաչը եւ բոլոր հերկերը, որոնք գետի ջրով են մշակւում, խորշակահար չորանալու են: 7 Գետին քով ու գետին եզերքին վրայ եղող մարգարիտները Եւ գետին բոլոր վարուցանը Պիտի չորնան, ցիրուցան ըլլան ու կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет. 19:7 καὶ και and; even τὸ ο the ἄχι αχι the χλωρὸν χλωρος green πᾶν πας all; every τὸ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπειρόμενον σπειρω sow διὰ δια through; because of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ἀνεμόφθορον ανεμοφθορος blasted by gales 19:7 עָרֹ֥ות ʕārˌôṯ עָרָה rush עַל־ ʕal- עַל upon יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְאֹ֑ור yᵊʔˈôr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִזְרַ֣ע mizrˈaʕ מִזְרָע seed-land יְאֹ֔ור yᵊʔˈôr יְאֹר Nile יִיבַ֥שׁ yîvˌaš יבשׁ be dry נִדַּ֖ף niddˌaf נדף scatter וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 19:7. nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non eritThe channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. 7. The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more. 19:7. The channel of the river will be stripped down to its source, and everything irrigated by it will dry up and wither and be no more. 19:7. The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more].
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no:
19:7 Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет. 19:7 καὶ και and; even τὸ ο the ἄχι αχι the χλωρὸν χλωρος green πᾶν πας all; every τὸ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπειρόμενον σπειρω sow διὰ δια through; because of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ξηρανθήσεται ξηραινω wither; dry ἀνεμόφθορον ανεμοφθορος blasted by gales 19:7 עָרֹ֥ות ʕārˌôṯ עָרָה rush עַל־ ʕal- עַל upon יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְאֹ֑ור yᵊʔˈôr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִזְרַ֣ע mizrˈaʕ מִזְרָע seed-land יְאֹ֔ור yᵊʔˈôr יְאֹר Nile יִיבַ֥שׁ yîvˌaš יבשׁ be dry נִדַּ֖ף niddˌaf נדף scatter וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 19:7. nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. 19:7. The channel of the river will be stripped down to its source, and everything irrigated by it will dry up and wither and be no more. 19:7. The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ տրտմեսցին ձկնորսքն, եւ յոգո՛ց հանիցեն ամենայն կարթընկէցք գետոյն. եւ ցանցորդքն եւ ուռկանաւորքն սո՛ւգ առցեն։ 8 Ձկնորսները տրտմելու են, գետի մէջ բոլոր կարթ գցողները հոգոց են հանելու, ցանց եւ ուռկան գցողները սուգ են անելու: 8 Ձկնորսներն ալ պիտի հեծեն Ու գետին բոլոր կարթընկէցները պիտի ողբան, Ջուրին վրայ ցանց նետողները պիտի տրտմին։
Եւ տրտմեսցին ձկնորսքն, եւ յոգոց հանիցեն ամենայն կարթընկէցք գետոյն, եւ ցանցորդքն [278]եւ ուռկանաւորքն`` սուգ առցեն:
19:8: Եւ տրտմեսցին ձկնորսքն, եւ յոգո՛ց հանիցեն ամենայն կարթընկէցք գետոյն. եւ ցանցորդքն եւ ուռկանաւորքն սո՛ւգ առցեն։ 8 Ձկնորսները տրտմելու են, գետի մէջ բոլոր կարթ գցողները հոգոց են հանելու, ցանց եւ ուռկան գցողները սուգ են անելու: 8 Ձկնորսներն ալ պիտի հեծեն Ու գետին բոլոր կարթընկէցները պիտի ողբան, Ջուրին վրայ ցանց նետողները պիտի տրտմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; 19:8 καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan οἱ ο the ἁλεεῖς αλιευς fisherman καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan πάντες πας all; every οἱ ο the βάλλοντες βαλλω cast; throw ἄγκιστρον αγκιστρον hook εἰς εις into; for τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even οἱ ο the βάλλοντες βαλλω cast; throw σαγήνας σαγηνη dragnet καὶ και and; even οἱ ο the ἀμφιβολεῖς αμφιβολευς sad 19:8 וְ wᵊ וְ and אָנוּ֙ ʔānˌû אנה mourn הַ ha הַ the דַּיָּגִ֔ים ddayyāḡˈîm דַּיָּג fisher וְ wᵊ וְ and אָ֣בְל֔וּ ʔˈāvᵊlˈû אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole מַשְׁלִיכֵ֥י mašlîḵˌê שׁלך throw בַ va בְּ in † הַ the יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile חַכָּ֑ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook וּ û וְ and פֹרְשֵׂ֥י fōrᵊśˌê פרשׂ spread out מִכְמֹ֛רֶת miḵmˈōreṯ מִכְמֶרֶת net עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אֻמְלָֽלוּ׃ ʔumlˈālû אמל wither 19:8. et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescentThe fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. 8. The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish. 19:8. And the fishermen will grieve. And all who cast a hook into the river will mourn. And those who cast a net upon the surface of its waters will languish. 19:8. The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish:
19:8 И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; 19:8 καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan οἱ ο the ἁλεεῖς αλιευς fisherman καὶ και and; even στενάξουσιν στεναζω groan πάντες πας all; every οἱ ο the βάλλοντες βαλλω cast; throw ἄγκιστρον αγκιστρον hook εἰς εις into; for τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even οἱ ο the βάλλοντες βαλλω cast; throw σαγήνας σαγηνη dragnet καὶ και and; even οἱ ο the ἀμφιβολεῖς αμφιβολευς sad 19:8 וְ wᵊ וְ and אָנוּ֙ ʔānˌû אנה mourn הַ ha הַ the דַּיָּגִ֔ים ddayyāḡˈîm דַּיָּג fisher וְ wᵊ וְ and אָ֣בְל֔וּ ʔˈāvᵊlˈû אבל mourn כָּל־ kol- כֹּל whole מַשְׁלִיכֵ֥י mašlîḵˌê שׁלך throw בַ va בְּ in † הַ the יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile חַכָּ֑ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook וּ û וְ and פֹרְשֵׂ֥י fōrᵊśˌê פרשׂ spread out מִכְמֹ֛רֶת miḵmˈōreṯ מִכְמֶרֶת net עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אֻמְלָֽלוּ׃ ʔumlˈālû אמל wither 19:8. et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. 19:8. And the fishermen will grieve. And all who cast a hook into the river will mourn. And those who cast a net upon the surface of its waters will languish. 19:8. The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Ամաչեսցե՛ն եւ կտաւագործքն բարակամանք, եւ որ գործեն զբեհեզն։ 9 Ամաչելու են նաեւ բարակ կտաւ մանող կտաւագործները, եւ նրանք, որ բեհեզ են գործում: 9 Բարակ քթան գործողները Ու ճերմակ կտաւ հինողները պիտի ամչնան։
Ամաչեսցեն եւ կտաւագործքն բարակամանք, եւ որ գործեն զբեհեզն:
19:9: Ամաչեսցե՛ն եւ կտաւագործքն բարակամանք, եւ որ գործեն զբեհեզն։ 9 Ամաչելու են նաեւ բարակ կտաւ մանող կտաւագործները, եւ նրանք, որ բեհեզ են գործում: 9 Բարակ քթան գործողները Ու ճերմակ կտաւ հինողները պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен; 19:9 καὶ και and; even αἰσχύνη αισχυνη shame λήμψεται λαμβανω take; get τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὸ ο the λίνον λινον linen; wick τὸ ο the σχιστὸν σχιστος and; even τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen 19:9 וּ û וְ and בֹ֛שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax שְׂרִיקֹ֑ות śᵊrîqˈôṯ שָׂרִיק carded וְ wᵊ וְ and אֹרְגִ֖ים ʔōrᵊḡˌîm ארג weave חֹורָֽי׃ ḥôrˈāy חֹורָי [uncertain] 19:9. confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtiliaThey shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. 9. Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed. 19:9. Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded. 19:9. Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded:
19:9 и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен; 19:9 καὶ και and; even αἰσχύνη αισχυνη shame λήμψεται λαμβανω take; get τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὸ ο the λίνον λινον linen; wick τὸ ο the σχιστὸν σχιστος and; even τοὺς ο the ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the βύσσον βυσσος fine linen 19:9 וּ û וְ and בֹ֛שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed עֹבְדֵ֥י ʕōvᵊḏˌê עבד work, serve פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax שְׂרִיקֹ֑ות śᵊrîqˈôṯ שָׂרִיק carded וְ wᵊ וְ and אֹרְגִ֖ים ʔōrᵊḡˌîm ארג weave חֹורָֽי׃ ḥôrˈāy חֹורָי [uncertain] 19:9. confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. 19:9. Those who work with linen, combing and weaving fine textiles, will be confounded. 19:9. Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ եղիցին ճարտարքն ամենայն լի՛ տրտմութեամբ. եւ ամենայն տարազագործք նոցա տրտմեսցին, եւ ցաւեսցին սիրտք իւրեանց։ 10 Բոլոր արհեստաւորները տրտմութեամբ են համակուելու, բոլոր տարազագործները տխրելու են, եւ նրանց սրտերը ցաւելու են: 10 Անոր սիւները* պիտի կոտրտին Ու բոլոր վարձք առնողներուն հոգին պիտի տրտմի։
Եւ եղիցին ճարտարքն ամենայն լի տրտմութեամբ, եւ ամենայն տարազագործք նոցա տրտմեսցին, [279]եւ ցաւեսցին սիրտք իւրեանց:
19:10: Եւ եղիցին ճարտարքն ամենայն լի՛ տրտմութեամբ. եւ ամենայն տարազագործք նոցա տրտմեսցին, եւ ցաւեսցին սիրտք իւրեանց։ 10 Բոլոր արհեստաւորները տրտմութեամբ են համակուելու, բոլոր տարազագործները տխրելու են, եւ նրանց սրտերը ցաւելու են: 10 Անոր սիւները* պիտի կոտրտին Ու բոլոր վարձք առնողներուն հոգին պիտի տրտմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе. 19:10 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the διαζόμενοι διαζομαι he; him ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the τὸν ο the ζῦθον ζυθος do; make λυπηθήσονται λυπεω grieve καὶ και and; even τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul πονέσουσιν πονεω toil 19:10 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁתֹתֶ֖יהָ šāṯōṯˌeʸhā שָׁתֹת [uncertain] מְדֻכָּאִ֑ים mᵊḏukkāʔˈîm דכא oppress כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥שֵׂי ʕˌōśê עשׂה make שֶׂ֖כֶר śˌeḵer שֶׂכֶר hire אַגְמֵי־ ʔaḡmê- אָגֵם grieved נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 19:10. et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos piscesAnd its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. 10. And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire grieved in soul. 19:10. And its irrigated places will begin to fail, with all those who make pools to take fish. 19:10. And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish:
19:10 и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе. 19:10 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the διαζόμενοι διαζομαι he; him ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the τὸν ο the ζῦθον ζυθος do; make λυπηθήσονται λυπεω grieve καὶ και and; even τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul πονέσουσιν πονεω toil 19:10 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁתֹתֶ֖יהָ šāṯōṯˌeʸhā שָׁתֹת [uncertain] מְדֻכָּאִ֑ים mᵊḏukkāʔˈîm דכא oppress כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥שֵׂי ʕˌōśê עשׂה make שֶׂ֖כֶר śˌeḵer שֶׂכֶר hire אַגְמֵי־ ʔaḡmê- אָגֵם grieved נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 19:10. et erunt inrigua eius flaccentia omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. 19:10. And its irrigated places will begin to fail, with all those who make pools to take fish. 19:10. And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ յիմարեսցին իշխանքն Տայանու իմաստունք խորհրդականք թագաւորին. եւ յիմարեսցի՛ն խորհուրդք նոցա. զիա՞րդ ասիցէք ցարքայն՝ թէ որդիք իմաստնո՛ց եմք մեք, եւ որդիք թագաւորաց որ իսկզբանէն էին[9784]։ [9784] Ոմանք. Եւ յիմարասցին իշխանք։ 11 Տայանի իշխանները՝ թագաւորի իմաստուն խորհրդականները, յիմարանալու են, նրանց ժողովը դառնալու է անմիտ: Էլ ինչպէ՞ս կ’ասէք արքային. «Իմաստունների զաւակներ ենք մենք, նախկին թագաւորների զաւակներ»: 11 Իրաւ որ Տայանիսին իշխանները յիմարներ են. Փարաւոնին իմաստուն խորհրդականներուն խորհուրդը անասնական է։Ի՞նչպէս Փարաւոնին կրնաք ըսել՝«Ես իմաստուններու որդի եմ, Ես հին թագաւորներու որդի եմ»։
Եւ յիմարեսցին`` իշխանքն Տայանու, իմաստունք խորհրդականք [280]թագաւորին, եւ յիմարեսցին խորհուրդք նոցա. զիա՞րդ ասիցէք ցարքայն`` թէ` Որդիք իմաստնոց եմք մեք, եւ որդիք թագաւորաց որ ի սկզբանէն էին:
19:11: Եւ յիմարեսցին իշխանքն Տայանու իմաստունք խորհրդականք թագաւորին. եւ յիմարեսցի՛ն խորհուրդք նոցա. զիա՞րդ ասիցէք ցարքայն՝ թէ որդիք իմաստնո՛ց եմք մեք, եւ որդիք թագաւորաց որ իսկզբանէն էին [9784]։ [9784] Ոմանք. Եւ յիմարասցին իշխանք։ 11 Տայանի իշխանները՝ թագաւորի իմաստուն խորհրդականները, յիմարանալու են, նրանց ժողովը դառնալու է անմիտ: Էլ ինչպէ՞ս կ’ասէք արքային. «Իմաստունների զաւակներ ենք մենք, նախկին թագաւորների զաւակներ»: 11 Իրաւ որ Տայանիսին իշխանները յիմարներ են. Փարաւոնին իմաստուն խորհրդականներուն խորհուրդը անասնական է։Ի՞նչպէս Փարաւոնին կրնաք ըսել՝«Ես իմաստուններու որդի եմ, Ես հին թագաւորներու որդի եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: > 19:11 καὶ και and; even μωροὶ μωρος stupid ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Τάνεως τανις the σοφοὶ σοφος wise σύμβουλοι συμβουλος advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μωρανθήσεται μωραινω grow insipid; make insipid πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king υἱοὶ υιος son συνετῶν συνετος comprehending; intelligent ἡμεῖς ημεις we υἱοὶ υιος son βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning 19:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱוִלִים֙ ʔᵉwilîm אֱוִיל foolish שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief צֹ֔עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan חַכְמֵי֙ ḥaḵmˌê חָכָם wise יֹעֲצֵ֣י yōʕᵃṣˈê יעץ advise פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel נִבְעָרָ֑ה nivʕārˈā בער be stupid אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמְר֣וּ tōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 19:11. stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorumThe princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? 11. The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 19:11. The leaders of Tanis are foolish. The wise counselors of Pharaoh have given foolish counsel. How can you say to Pharaoh: “I am the son of wisemen, the son of the kings of antiquity?” 19:11. Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings?
Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings:
19:11 Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: <<я сын мудрецов, сын царей древних?>> 19:11 καὶ και and; even μωροὶ μωρος stupid ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Τάνεως τανις the σοφοὶ σοφος wise σύμβουλοι συμβουλος advisor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μωρανθήσεται μωραινω grow insipid; make insipid πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king υἱοὶ υιος son συνετῶν συνετος comprehending; intelligent ἡμεῖς ημεις we υἱοὶ υιος son βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning 19:11 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only אֱוִלִים֙ ʔᵉwilîm אֱוִיל foolish שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief צֹ֔עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan חַכְמֵי֙ ḥaḵmˌê חָכָם wise יֹעֲצֵ֣י yōʕᵃṣˈê יעץ advise פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עֵצָ֖ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel נִבְעָרָ֑ה nivʕārˈā בער be stupid אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמְר֣וּ tōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכָמִ֥ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֶּן־ ben- בֵּן son מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 19:11. stulti principes Taneos sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? 19:11. The leaders of Tanis are foolish. The wise counselors of Pharaoh have given foolish counsel. How can you say to Pharaoh: “I am the son of wisemen, the son of the kings of antiquity?” 19:11. Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Արդ՝ ո՞ւր են իմաստունքն քո. պատմեսցե՛ն քեզ եւ ասասցեն զի՞նչ խորհուրդ խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ 12 Արդ, ո՞ւր են քո իմաստունները, թող պատմեն քեզ եւ ասեն, թէ ինչ խորհուրդ խորհեց Զօրութիւնների Տէրը Եգիպտոսի մասին: 12 Արդ՝ ո՞ւր են քու իմաստուններդ, Որ հիմա քեզի պատմեն ու իմացնեն*Թէ զօրքերու Տէրը ի՛նչ վճռեր է Եգիպտոսին համար։
Արդ ո՞ւր են իմաստունքն քո. պատմեսցեն քեզ եւ ասասցեն` զի՛նչ խորհուրդ խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ի վերայ Եգիպտոսի:
19:12: Արդ՝ ո՞ւր են իմաստունքն քո. պատմեսցե՛ն քեզ եւ ասասցեն զի՞նչ խորհուրդ խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ Եգիպտոսի։ 12 Արդ, ո՞ւր են քո իմաստունները, թող պատմեն քեզ եւ ասեն, թէ ինչ խորհուրդ խորհեց Զօրութիւնների Տէրը Եգիպտոսի մասին: 12 Արդ՝ ո՞ւր են քու իմաստուններդ, Որ հիմա քեզի պատմեն ու իմացնեն*Թէ զօրքերու Տէրը ի՛նչ վճռեր է Եգիպտոսին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узн{а}ют, чт{о} Господь Саваоф определил о Египте. 19:12 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be νῦν νυν now; present οἱ ο the σοφοί σοφος wise σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσάν αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:12 אַיָּם֙ ʔayyˌām אֵי where אֵפֹ֣וא ʔēfˈô אֵפֹו then חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יַגִּ֥ידוּ yaggˌîḏû נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יֵ֣דְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know מַה־ mah- מָה what יָּעַ֛ץ yyāʕˈaṣ יעץ advise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:12. ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super AegyptumWhere are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. 12. Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt. 19:12. Where are your wisemen now? Let them announce it to you, and let them reveal what the Lord of hosts intends for Egypt. 19:12. Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt:
19:12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узн{а}ют, чт{о} Господь Саваоф определил о Египте. 19:12 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be νῦν νυν now; present οἱ ο the σοφοί σοφος wise σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναγγειλάτωσάν αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even εἰπάτωσαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 19:12 אַיָּם֙ ʔayyˌām אֵי where אֵפֹ֣וא ʔēfˈô אֵפֹו then חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יַגִּ֥ידוּ yaggˌîḏû נגד report נָ֖א nˌā נָא yeah לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יֵ֣דְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know מַה־ mah- מָה what יָּעַ֛ץ yyāʕˈaṣ יעץ advise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 19:12. ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. 19:12. Where are your wisemen now? Let them announce it to you, and let them reveal what the Lord of hosts intends for Egypt. 19:12. Where [are] they? where [are] thy wise [men]? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Յիմարեցան իշխանք Տայանու, եւ բարձրացան իշխանքն Մեմփացւոց. եւ մոլորեցուսցեն զԵգիպտացիս ըստ ազգաց ազգաց իւրեանց[9785]։ [9785] Ոմանք. Պակասեցան իշխանք Տայանու, եւ հպատացան իշխ՛՛։ Ոսկան. Եւ մոլորեցուցին զԵգիպ՛՛։ 13 Տայանի իշխանները յիմարացան, մեմփացիների իշխանները մեծամտացան, որոնք մոլորեցնելու են եգիպտացիներին՝ իրենց բոլոր ցեղերով: 13 Տայանիսին իշխանները յիմարացան. Մեմփիսին իշխանները խաբուեցան. Իր ցեղերուն գլխաւորները Եգիպտոսը մոլորեցուցին։
Յիմարեցան իշխանք Տայանու, եւ [281]բարձրացան իշխանքն Մեմփացւոց, եւ [282]մոլորեցուսցեն զԵգիպտացիսն ըստ ազգաց ազգաց իւրեանց:
19:13: Յիմարեցան իշխանք Տայանու, եւ բարձրացան իշխանքն Մեմփացւոց. եւ մոլորեցուսցեն զԵգիպտացիս ըստ ազգաց ազգաց իւրեանց [9785]։ [9785] Ոմանք. Պակասեցան իշխանք Տայանու, եւ հպատացան իշխ՛՛։ Ոսկան. Եւ մոլորեցուցին զԵգիպ՛՛։ 13 Տայանի իշխանները յիմարացան, մեմփացիների իշխանները մեծամտացան, որոնք մոլորեցնելու են եգիպտացիներին՝ իրենց բոլոր ցեղերով: 13 Տայանիսին իշխանները յիմարացան. Մեմփիսին իշխանները խաբուեցան. Իր ցեղերուն գլխաւորները Եգիպտոսը մոլորեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути гл{а}вы племен его. 19:13 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Τάνεως τανις and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μέμφεως μεμφις and; even πλανήσουσιν πλαναω mislead; wander Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe 19:13 נֹֽואֲלוּ֙ nˈôʔᵃlû יאל be foolish שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief צֹ֔עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan נִשְּׁא֖וּ niššᵊʔˌû נשׁא beguile שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief נֹ֑ף nˈōf נֹף Memphis הִתְע֥וּ hiṯʕˌû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt פִּנַּ֥ת pinnˌaṯ פִּנָּה corner שְׁבָטֶֽיהָ׃ šᵊvāṭˈeʸhā שֵׁבֶט rod 19:13. stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eiusThe princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. 13. The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner stone of her tribes. 19:13. The leaders of Tanis have become foolish. The leaders of Memphis have decayed. They have deceived Egypt, the corner of its people. 19:13. The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof.
The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof:
19:13 Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути гл{а}вы племен его. 19:13 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Τάνεως τανις and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μέμφεως μεμφις and; even πλανήσουσιν πλαναω mislead; wander Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κατὰ κατα down; by φυλάς φυλη tribe 19:13 נֹֽואֲלוּ֙ nˈôʔᵃlû יאל be foolish שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief צֹ֔עַן ṣˈōʕan צֹעַן Zoan נִשְּׁא֖וּ niššᵊʔˌû נשׁא beguile שָׂ֣רֵי śˈārê שַׂר chief נֹ֑ף nˈōf נֹף Memphis הִתְע֥וּ hiṯʕˌû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt פִּנַּ֥ת pinnˌaṯ פִּנָּה corner שְׁבָטֶֽיהָ׃ šᵊvāṭˈeʸhā שֵׁבֶט rod 19:13. stulti facti sunt principes Taneos emarcuerunt principes Mempheos deceperunt Aegyptum angulum populorum eius The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. 19:13. The leaders of Tanis have become foolish. The leaders of Memphis have decayed. They have deceived Egypt, the corner of its people. 19:13. The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Քանզի Տէր խառնեաց նոցա ոգի մոլորութեան, եւ մոլորեցուցին զԵգիպտոս յամենայն ՚ի գործս իւրեանց. որպէս մոլորիցի արբեալ՝ եւ որ փսխիցէն[9786]։ [9786] Բազումք. Յամենայն գործս իւր։ 14 Տէրը մոլորութեան ոգի խառնեց նրանց, եւ նրանք Եգիպտոսն ամէն բանի մէջ մոլորեցրին այնպէս, ինչպէս մոլորւում է այն հարբածը, որ փսխում է: 14 Տէրը անոր մէջ մոլորութեան ոգի խառնեց Ու անոնք Եգիպտոսը իր ամէն գործի մէջ մոլորեցուցին, Ինչպէս փսխող գինովը կը մոլորի։
Քանզի Տէր խառնեաց նոցա ոգի մոլորութեան, եւ մոլորեցուցին զԵգիպտոս յամենայն գործս իւրեանց, որպէս մոլորիցի արբեալ որ փսխիցէն:
19:14: Քանզի Տէր խառնեաց նոցա ոգի մոլորութեան, եւ մոլորեցուցին զԵգիպտոս յամենայն ՚ի գործս իւրեանց. որպէս մոլորիցի արբեալ՝ եւ որ փսխիցէն [9786]։ [9786] Բազումք. Յամենայն գործս իւր։ 14 Տէրը մոլորութեան ոգի խառնեց նրանց, եւ նրանք Եգիպտոսն ամէն բանի մէջ մոլորեցրին այնպէս, ինչպէս մոլորւում է այն հարբածը, որ փսխում է: 14 Տէրը անոր մէջ մոլորութեան ոգի խառնեց Ու անոնք Եգիպտոսը իր ամէն գործի մէջ մոլորեցուցին, Ինչպէս փսխող գինովը կը մոլորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей. 19:14 κύριος κυριος lord; master γὰρ γαρ for ἐκέρασεν κεραννυμι mix αὐτοῖς αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind πλανήσεως πλανησις and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πλανᾶται πλαναω mislead; wander ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even ὁ ο the ἐμῶν εμος mine; my own ἅμα αμα at once; together 19:14 יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מסך mix בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֖הּ qirbˌāh קֶרֶב interior ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עִוְעִ֑ים ʕiwʕˈîm עִוְעִים wavering וְ wᵊ וְ and הִתְע֤וּ hiṯʕˈû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֔הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed כְּ kᵊ כְּ as הִתָּעֹ֥ות hittāʕˌôṯ תעה err שִׁכֹּ֖ור šikkˌôr שִׁכֹּור drunk בְּ bᵊ בְּ in קִיאֹֽו׃ qîʔˈô קִיא vomit 19:14. Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomensThe Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. 14. The LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 19:14. The Lord has mixed a spirit of giddiness into its midst. And they have caused Egypt to err in all its works, like a drunken man who staggers and vomits. 19:14. The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit.
The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit:
19:14 Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей. 19:14 κύριος κυριος lord; master γὰρ γαρ for ἐκέρασεν κεραννυμι mix αὐτοῖς αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind πλανήσεως πλανησις and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πλανᾶται πλαναω mislead; wander ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even ὁ ο the ἐμῶν εμος mine; my own ἅμα αμα at once; together 19:14 יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָסַ֥ךְ māsˌaḵ מסך mix בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֖הּ qirbˌāh קֶרֶב interior ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עִוְעִ֑ים ʕiwʕˈîm עִוְעִים wavering וְ wᵊ וְ and הִתְע֤וּ hiṯʕˈû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֔הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed כְּ kᵊ כְּ as הִתָּעֹ֥ות hittāʕˌôṯ תעה err שִׁכֹּ֖ור šikkˌôr שִׁכֹּור drunk בְּ bᵊ בְּ in קִיאֹֽו׃ qîʔˈô קִיא vomit 19:14. Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo sicut errat ebrius et vomens The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. 19:14. The Lord has mixed a spirit of giddiness into its midst. And they have caused Egypt to err in all its works, like a drunken man who staggers and vomits. 19:14. The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ մի՛ եւս եղիցի Եգիպտացւոցն գործ՝ մի՛ յետս եւ մի՛ յառաջ, մի՛ իսկզբանն եւ մի՛ ՚ի կատարածի։ 15 Եւ թող եգիպտացիներն այլեւս գործ չունենան՝ ո՛չ յետոյ եւ ո՛չ էլ առաջ[20], ո՛չ սկզբում եւ ո՛չ էլ վերջում:[20] 20. Եբրայերէնում՝ եգիպտացիները թող խորհրդական չունենան, ո՛չ մեծ եւ ո՛չ փոքր: 15 Եգիպտոսի մէջ գործ պիտի չըլլայ, Որ գլուխ կամ պոչ եղողը Արմաւենիի ոստ կամ կնիւն գործէ։
Եւ մի՛ եւս եղիցի Եգիպտացւոցն գործ` [283]մի՛ յետս եւ մի՛ յառաջ, մի՛ ի սկզբանն եւ մի՛ ի կատարածի:
19:15: Եւ մի՛ եւս եղիցի Եգիպտացւոցն գործ՝ մի՛ յետս եւ մի՛ յառաջ, մի՛ իսկզբանն եւ մի՛ ՚ի կատարածի։ 15 Եւ թող եգիպտացիներն այլեւս գործ չունենան՝ ո՛չ յետոյ եւ ո՛չ էլ առաջ [20], ո՛չ սկզբում եւ ո՛չ էլ վերջում: [20] 20. Եբրայերէնում՝ եգիպտացիները թող խորհրդական չունենան, ո՛չ մեծ եւ ո՛չ փոքր: 15 Եգիպտոսի մէջ գործ պիտի չըլլայ, Որ գլուխ կամ պոչ եղողը Արմաւենիի ոստ կամ կնիւն գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость. 19:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἔργον εργον work ὃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even οὐράν ουρα tail ἀρχὴν αρχη origin; beginning καὶ και and; even τέλος τελος completion; sales tax 19:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מַֽעֲשֶׂ֑ה mˈaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֛ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and זָנָ֖ב zānˌāv זָנָב tail כִּפָּ֥ה kippˌā כִּפָּה shoot וְ wᵊ וְ and אַגְמֹֽון׃ ס ʔaḡmˈôn . s אַגְמֹון rush 19:15. et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantemAnd there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. 15. Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do. 19:15. And there will be no work for Egypt that would produce a head or a tail, one who bows down or one who refrains from bowing down. 19:15. Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do:
19:15 И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость. 19:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἔργον εργον work ὃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even οὐράν ουρα tail ἀρχὴν αρχη origin; beginning καὶ και and; even τέλος τελος completion; sales tax 19:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מַֽעֲשֶׂ֑ה mˈaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֛ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and זָנָ֖ב zānˌāv זָנָב tail כִּפָּ֥ה kippˌā כִּפָּה shoot וְ wᵊ וְ and אַגְמֹֽון׃ ס ʔaḡmˈôn . s אַגְמֹון rush 19:15. et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam incurvantem et refrenantem And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. 19:15. And there will be no work for Egypt that would produce a head or a tail, one who bows down or one who refrains from bowing down. 19:15. Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Յաւուր յայնմիկ եղիցին Եգիպտացիք իբրեւ զկանա՛յս դողացեալք եւ զարհուրեալք յերեսաց ձեռին Տեառն զօրութեանց՝ զոր արկցէ ինքնին ՚ի վերայ նոցա։ 16 Այն օրը եգիպտացիները պիտի դառնան կանանց նման՝ դողալով եւ զարհուրելով Զօրութիւնների տիրոջ ձեռքից, որ երկարելու է նրանց վրայ: 16 Այն օրը Եգիպտոս կիներու պէս պիտի ըլլայ Ու պիտի դողայ եւ զարհուրի Զօրքերու Տէրոջը ձեռքին շարժումէն, Որ պիտի բարձրացնէ անոր վրայ։
Յաւուր յայնմիկ եղիցին Եգիպտացիք իբրեւ զկանայս` դողացեալք եւ զարհուրեալք յերեսաց ձեռին Տեառն զօրութեանց` զոր արկցէ ինքնին ի վերայ նոցա:
19:16: Յաւուր յայնմիկ եղիցին Եգիպտացիք իբրեւ զկանա՛յս դողացեալք եւ զարհուրեալք յերեսաց ձեռին Տեառն զօրութեանց՝ զոր արկցէ ինքնին ՚ի վերայ նոցա։ 16 Այն օրը եգիպտացիները պիտի դառնան կանանց նման՝ դողալով եւ զարհուրելով Զօրութիւնների տիրոջ ձեռքից, որ երկարելու է նրանց վրայ: 16 Այն օրը Եգիպտոս կիներու պէս պիտի ըլլայ Ու պիտի դողայ եւ զարհուրի Զօրքերու Տէրոջը ձեռքին շարժումէն, Որ պիտի բարձրացնէ անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них. 19:16 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe καὶ και and; even ἐν εν in τρόμῳ τρομος trembling ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἣν ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him 19:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and חָרַ֣ד׀ ḥārˈaḏ חרד tremble וּ û וְ and פָחַ֗ד fāḥˈaḏ פחד tremble מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face תְּנוּפַת֙ tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he מֵנִ֥יף mēnˌîf נוף swing עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 19:16. in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eamIn that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. 16. It In that day shall Egypt be like unto women: and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 19:16. In that day, Egypt will be like women, and they will be stupefied and fearful before the presence of the shaking hand of the Lord of hosts, the hand which he will move over them. 19:16. In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it:
19:16 В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них. 19:16 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife ἐν εν in φόβῳ φοβος fear; awe καὶ και and; even ἐν εν in τρόμῳ τρομος trembling ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἣν ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on αὐτοῖς αυτος he; him 19:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and חָרַ֣ד׀ ḥārˈaḏ חרד tremble וּ û וְ and פָחַ֗ד fāḥˈaḏ פחד tremble מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face תְּנוּפַת֙ tᵊnûfˌaṯ תְּנוּפָה offering יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he מֵנִ֥יף mēnˌîf נוף swing עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 19:16. in die illa erit Aegyptus quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum quam ipse movebit super eam In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. 19:16. In that day, Egypt will be like women, and they will be stupefied and fearful before the presence of the shaking hand of the Lord of hosts, the hand which he will move over them. 19:16. In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ եղիցի երկիրն Հրէաստանի ՚ի խրտուի՛լ Եգիպտացւոցն. եւ ամենայն որ անուանեսցէ զանուն երկրին առ նոսա, զարհուրեսցին վասն խորհրդին զոր խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ նորա[9787]։ [9787] Ոսկան. Վասն խորհրդոյն զոր։ Ոմանք. Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ նոցա։ 17 Իսկ Հրէաստան երկիրը պիտի ահի մատնի եգիպտացիներին, եւ ամէնքն էլ, ովքեր այդ երկրի անունը տալու լինեն նրանց մօտ, պիտի սարսափեն այն խորհրդից, որ Զօրութիւնների Տէրը խորհեց իրենց մասին: 17 Յուդային երկիրը Եգիպտացիներուն արհաւիրք պիտի ըլլայ։Ով որ զանիկա յիշէ՝ պիտի վախնայ Զօրքերու Տէրոջը խորհուրդին պատճառով, Որ անոր դէմ սահմաներ է։
Եւ եղիցի երկիրն Հրէաստանի ի խրտուիլ Եգիպտացւոցն. եւ ամենայն որ անուանեսցէ զանուն երկրին առ նոսա, զարհուրեսցին վասն խորհրդին զոր խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ի վերայ նորա:
19:17: Եւ եղիցի երկիրն Հրէաստանի ՚ի խրտուի՛լ Եգիպտացւոցն. եւ ամենայն որ անուանեսցէ զանուն երկրին առ նոսա, զարհուրեսցին վասն խորհրդին զոր խորհեցաւ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ նորա [9787]։ [9787] Ոսկան. Վասն խորհրդոյն զոր։ Ոմանք. Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ նոցա։ 17 Իսկ Հրէաստան երկիրը պիտի ահի մատնի եգիպտացիներին, եւ ամէնքն էլ, ովքեր այդ երկրի անունը տալու լինեն նրանց մօտ, պիտի սարսափեն այն խորհրդից, որ Զօրութիւնների Տէրը խորհեց իրենց մասին: 17 Յուդային երկիրը Եգիպտացիներուն արհաւիրք պիտի ըլլայ։Ով որ զանիկա յիշէ՝ պիտի վախնայ Զօրքերու Տէրոջը խորհուրդին պատճառով, Որ անոր դէմ սահմաներ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем. 19:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for φόβητρον φοβητρον horror πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὀνομάσῃ ονομαζω name αὐτὴν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear διὰ δια through; because of τὴν ο the βουλήν βουλη intent ἣν ος who; what βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 19:17 וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be אַדְמַ֨ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to חָגָּ֔א ḥoggˈā חָגָּא shame כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַזְכִּ֥יר yazkˌîr זכר remember אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִפְחָ֑ד yifḥˈāḏ פחד tremble מִ mi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face עֲצַת֙ ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he יֹועֵ֥ץ yôʕˌēṣ יעץ advise עָלָֽיו׃ ס ʕālˈāʸw . s עַל upon 19:17. et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eamAnd the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. 17. And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which he purposeth against it. 19:17. And the land of Judah will be a dread to Egypt. Everyone who thinks about it will be terrified before the presence of the plan of the Lord of hosts, the plan which he has decided concerning them. 19:17. And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it:
19:17 Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем. 19:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εἰς εις into; for φόβητρον φοβητρον horror πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ὀνομάσῃ ονομαζω name αὐτὴν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear διὰ δια through; because of τὴν ο the βουλήν βουλη intent ἣν ος who; what βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 19:17 וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be אַדְמַ֨ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to חָגָּ֔א ḥoggˈā חָגָּא shame כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַזְכִּ֥יר yazkˌîr זכר remember אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יִפְחָ֑ד yifḥˈāḏ פחד tremble מִ mi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face עֲצַת֙ ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֖וּא hˌû הוּא he יֹועֵ֥ץ yôʕˌēṣ יעץ advise עָלָֽיו׃ ס ʕālˈāʸw . s עַל upon 19:17. et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. 19:17. And the land of Judah will be a dread to Egypt. Everyone who thinks about it will be terrified before the presence of the plan of the Lord of hosts, the plan which he has decided concerning them. 19:17. And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Յաւուր յայնմիկ եղիցին հինգ քաղաք յերկրին Եգիպտացւոց՝ որ խօսիցին զՔանանացւոց լեզուն, եւ երդնուցուն յանուն Տեառն զօրութեանց. քաղաք Ասեդե՛կ կոչեսցի մի քաղաք[9788]։ [9788] Ոմանք. Քաղաքասեդեկ կոչեսցի մի քաղաքն։ 18 Այն ժամանակ Եգիպտացիների երկրում պիտի լինի հինգ քաղաք, որտեղ մարդիկ խօսելու են քանանացիների լեզուով եւ երդուելու են Զօրութիւնների Տիրոջ անունով: Մի քաղաքը կոչուելու է Ասեդեկ քաղաք: 18 Այն օրը Եգիպտոսի մէ Քանանի լեզուն խօսող եւ զօրքերու Տէրոջը անունովն երդում ընող Հինգ քաղաք պիտի ըլլայ։Մէկը Արեգ* քաղաք պիտի կոչուի։
Յաւուր յայնմիկ եղիցին հինգ քաղաք յերկրին Եգիպտացւոց` որ խօսիցին զՔանանացւոց լեզուն, եւ երդնուցուն յանուն Տեառն զօրութեանց. [284]քաղաք Ասեդեկ կոչեսցի մի քաղաք:
19:18: Յաւուր յայնմիկ եղիցին հինգ քաղաք յերկրին Եգիպտացւոց՝ որ խօսիցին զՔանանացւոց լեզուն, եւ երդնուցուն յանուն Տեառն զօրութեանց. քաղաք Ասեդե՛կ կոչեսցի մի քաղաք [9788]։ [9788] Ոմանք. Քաղաքասեդեկ կոչեսցի մի քաղաքն։ 18 Այն ժամանակ Եգիպտացիների երկրում պիտի լինի հինգ քաղաք, որտեղ մարդիկ խօսելու են քանանացիների լեզուով եւ երդուելու են Զօրութիւնների Տիրոջ անունով: Մի քաղաքը կոչուելու է Ասեդեկ քաղաք: 18 Այն օրը Եգիպտոսի մէ Քանանի լեզուն խօսող եւ զօրքերու Տէրոջը անունովն երդում ընող Հինգ քաղաք պիտի ըլլայ։Մէկը Արեգ* քաղաք պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. 19:18 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be πέντε πεντε five πόλεις πολις city ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λαλοῦσαι λαλεω talk; speak τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue τῇ ο the Χανανίτιδι χανανιτις and; even ὀμνύουσαι ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master πόλισ—ασεδεκ πολις city κληθήσεται καλεω call; invite ἡ ο the μία εις.1 one; unit πόλις πολις city 19:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יִהְיוּ֩ yihyˌû היה be חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מְדַבְּרֹות֙ mᵊḏabbᵊrôṯ דבר speak שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּעֹ֖ות nišbāʕˌôṯ שׁבע swear לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הֶ֔רֶס hˈeres הֶרֶס destruction יֵאָמֵ֖ר yēʔāmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to אֶחָֽת׃ ס ʔeḥˈāṯ . s אֶחָד one 19:18. in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur unaIn that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. 18. In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction. 19:18. In that day, there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan, and which swear by the Lord of hosts. One will be called the City of the Sun. 19:18. In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction:
19:18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. 19:18 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσονται ειμι be πέντε πεντε five πόλεις πολις city ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λαλοῦσαι λαλεω talk; speak τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue τῇ ο the Χανανίτιδι χανανιτις and; even ὀμνύουσαι ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master πόλισ—ασεδεκ πολις city κληθήσεται καλεω call; invite ἡ ο the μία εις.1 one; unit πόλις πολις city 19:18 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יִהְיוּ֩ yihyˌû היה be חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מְדַבְּרֹות֙ mᵊḏabbᵊrôṯ דבר speak שְׂפַ֣ת śᵊfˈaṯ שָׂפָה lip כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּעֹ֖ות nišbāʕˌôṯ שׁבע swear לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הֶ֔רֶס hˈeres הֶרֶס destruction יֵאָמֵ֖ר yēʔāmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to אֶחָֽת׃ ס ʔeḥˈāṯ . s אֶחָד one 19:18. in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. 19:18. In that day, there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan, and which swear by the Lord of hosts. One will be called the City of the Sun. 19:18. In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Յաւուր յայնմիկ եղիցի սեղան Տեառն յերկրին Եգիպտացւոց, եւ արձա՛ն կանգնեալ Տեառն ՚ի սահմանս նորա. 19 Այն օրը Տիրոջ զոհասեղանը լինելու է Եգիպտացիների երկրում, նրանց սահմաններում Տիրոջ պատուին կանգնեցուելու է յուշակոթող, 19 Այն օրը Եգիպտոսի մէջ Տէրոջը համար սեղան Ու անոր սահմանին քով Տէրոջը համար կոթող մը պիտի ըլլայ։
Յաւուր յայնմիկ եղիցի սեղան Տեառն յերկրին Եգիպտացւոց, եւ արձան կանգնեալ Տեառն ի սահմանս նորա:
19:19: Յաւուր յայնմիկ եղիցի սեղան Տեառն յերկրին Եգիպտացւոց, եւ արձա՛ն կանգնեալ Տեառն ՚ի սահմանս նորա. 19 Այն օրը Տիրոջ զոհասեղանը լինելու է Եգիպտացիների երկրում, նրանց սահմաններում Տիրոջ պատուին կանգնեցուելու է յուշակոթող, 19 Այն օրը Եգիպտոսի մէջ Տէրոջը համար սեղան Ու անոր սահմանին քով Տէրոջը համար կոթող մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу у пределов ее. 19:19 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even στήλη στηλη to; toward τὸ ο the ὅριον οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 19:19 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מַצֵּבָ֥ה maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe אֵֽצֶל־ ʔˈēṣel- אֵצֶל side גְּבוּלָ֖הּ gᵊvûlˌāh גְּבוּל boundary לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:19. in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius DominiIn that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: 19. In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 19:19. In that day, there will be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt and a monument of the Lord beside its borders. 19:19. In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD:
19:19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу у пределов ее. 19:19 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even στήλη στηλη to; toward τὸ ο the ὅριον οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 19:19 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מַצֵּבָ֥ה maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe אֵֽצֶל־ ʔˈēṣel- אֵצֶל side גְּבוּלָ֖הּ gᵊvûlˌāh גְּבוּל boundary לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 19:19. in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: 19:19. In that day, there will be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt and a monument of the Lord beside its borders. 19:19. In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: եւ եղիցի ՚ի նշա՛ն յաւիտենից Տեառն յերկրին Եգիպտացւոց։ Զի աղաղակեսցեն առ Տէր վասն նեղութեան իւրեանց. եւ առաքեսցէ նոցա Տէր ա՛յր մի որ փրկեսցէ զնոսա, եւ դատաստանա՛ւ փրկեսցէ զնոսա։ 20 որը Եգիպտացիների երկրում Տիրոջ համար յաւիտենական նշան է լինելու: Իրենց նեղութիւնների պատճառով նրանք պիտի աղաղակեն Տիրոջը, եւ Տէրը նրանց մօտ պիտի ուղարկի մի մարդու, որը պիտի փրկի նրանց, դատաստանով է փրկելու նրանց: 20 Անիկա Եգիպտացիներու երկրին մէջզօրքերու Տէրոջը համար նշան ու վկայութիւն պիտի ըլլայ. Վասն զի բռնաւորներուն պատճառով Տէրոջը պիտի աղաղակեն ու անիկա ազատարար մը ու մեծ մարդ մը ղրկելով անոնց՝ Պիտի ազատէ զանոնք։
եւ եղիցի ի նշան [285]յաւիտենից Տեառն`` յերկրին Եգիպտացւոց. զի աղաղակեսցեն առ Տէր վասն նեղութեան իւրեանց, եւ առաքեսցէ նոցա [286]Տէր այր մի որ փրկեսցէ զնոսա, եւ դատաստանաւ`` փրկեսցէ զնոսա:
19:20: եւ եղիցի ՚ի նշա՛ն յաւիտենից Տեառն յերկրին Եգիպտացւոց։ Զի աղաղակեսցեն առ Տէր վասն նեղութեան իւրեանց. եւ առաքեսցէ նոցա Տէր ա՛յր մի որ փրկեսցէ զնոսա, եւ դատաստանա՛ւ փրկեսցէ զնոսա։ 20 որը Եգիպտացիների երկրում Տիրոջ համար յաւիտենական նշան է լինելու: Իրենց նեղութիւնների պատճառով նրանք պիտի աղաղակեն Տիրոջը, եւ Տէրը նրանց մօտ պիտի ուղարկի մի մարդու, որը պիտի փրկի նրանց, դատաստանով է փրկելու նրանց: 20 Անիկա Եգիպտացիներու երկրին մէջզօրքերու Տէրոջը համար նշան ու վկայութիւն պիտի ըլլայ. Վասն զի բռնաւորներուն պատճառով Տէրոջը պիտի աղաղակեն ու անիկա ազատարար մը ու մեծ մարդ մը ղրկելով անոնց՝ Պիտի ազատէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их. 19:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him κρίνων κρινω judge; decide σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him 19:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֛ד ʕˈēḏ עֵד witness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִצְעֲק֤וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face לֹֽחֲצִ֔ים lˈōḥᵃṣˈîm לחץ press וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מֹושִׁ֥יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv ריב contend וְ wᵊ וְ and הִצִּילָֽם׃ hiṣṣîlˈām נצל deliver 19:20. et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eosIt shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. 20. And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a defender, and he shall deliver them. 19:20. This shall be a sign and a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they will cry out to the Lord before the face of the tribulation, and he will send them a savior and a defender who will free them. 19:20. And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them:
19:20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их. 19:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that κεκράξονται κραζω cry πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃς ος who; what σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him κρίνων κρινω judge; decide σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him 19:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵ֛ד ʕˈēḏ עֵד witness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִצְעֲק֤וּ yiṣʕᵃqˈû צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face לֹֽחֲצִ֔ים lˈōḥᵃṣˈîm לחץ press וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to מֹושִׁ֥יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help וָ wā וְ and רָ֖ב rˌāv ריב contend וְ wᵊ וְ and הִצִּילָֽם׃ hiṣṣîlˈām נצל deliver 19:20. et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. 19:20. This shall be a sign and a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they will cry out to the Lord before the face of the tribulation, and he will send them a savior and a defender who will free them. 19:20. And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ ծանիցի՛ Տէր Եգիպտացւոցն. եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն զՏէր յաւուր յայնմիկ. եւ մատուսցեն զոհս եւ պատարագս, եւ դիցեն ուխտս Տեառն՝ եւ կատարեսցեն։ 21 Տէրը յայտնի պիտի դառնայ եգիպտացիներին, ու այն օրը եգիպտացիները պիտի ճանաչեն Տիրոջը եւ մատուցեն զոհեր ու ընծաներ, ուխտ պիտի դնեն Աստծուն եւ կատարեն այն: 21 Տէրը Եգիպտոսի մէջ պիտի յայտնուի Ու Եգիպտացիները պիտի ճանչնան Տէրը Եւ զոհեր ու պատարագներ պիտի մատուցանեն Եւ Տէրոջը ուխտ պիտի ընեն ու կատարեն։
Եւ ծանիցի Տէր Եգիպտացւոցն, եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն զՏէր յաւուր յայնմիկ. եւ մատուսցեն զոհս եւ պատարագս, եւ դիցեն ուխտս Տեառն` եւ կատարեսցեն:
19:21: Եւ ծանիցի՛ Տէր Եգիպտացւոցն. եւ ծանիցեն Եգիպտացիքն զՏէր յաւուր յայնմիկ. եւ մատուսցեն զոհս եւ պատարագս, եւ դիցեն ուխտս Տեառն՝ եւ կատարեսցեն։ 21 Տէրը յայտնի պիտի դառնայ եգիպտացիներին, ու այն օրը եգիպտացիները պիտի ճանաչեն Տիրոջը եւ մատուցեն զոհեր ու ընծաներ, ուխտ պիտի դնեն Աստծուն եւ կատարեն այն: 21 Տէրը Եգիպտոսի մէջ պիտի յայտնուի Ու Եգիպտացիները պիտի ճանչնան Տէրը Եւ զոհեր ու պատարագներ պիտի մատուցանեն Եւ Տէրոջը ուխտ պիտի ընեն ու կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят. 19:21 καὶ και and; even γνωστὸς γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εὔξονται ευχομαι wish; make εὐχὰς ευχη wish; vow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender 19:21 וְ wᵊ וְ and נֹודַ֤ע nôḏˈaʕ ידע know יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָֽבְדוּ֙ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נָדְרוּ־ nāḏᵊrû- נדר vow נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּֽמוּ׃ šillˈēmû שׁלם be complete 19:21. et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solventAnd the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. 21. And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it. 19:21. And the Lord will be acknowledged by Egypt, and the Egyptians will recognize the Lord in that day, and they will worship him with sacrifices and gifts. And they will make vows to the Lord, and they will fulfill them. 19:21. And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform [it].
And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform:
19:21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят. 19:21 καὶ και and; even γνωστὸς γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εὔξονται ευχομαι wish; make εὐχὰς ευχη wish; vow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender 19:21 וְ wᵊ וְ and נֹודַ֤ע nôḏˈaʕ ידע know יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָֽבְדוּ֙ ʕˈāvᵊḏû עבד work, serve זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נָדְרוּ־ nāḏᵊrû- נדר vow נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּֽמוּ׃ šillˈēmû שׁלם be complete 19:21. et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. 19:21. And the Lord will be acknowledged by Egypt, and the Egyptians will recognize the Lord in that day, and they will worship him with sacrifices and gifts. And they will make vows to the Lord, and they will fulfill them. 19:21. And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ հարցէ Տէր զԵգիպտացիսն մեծամե՛ծ հարուածովք, եւ բժշկելով բժշկեսցէ զնոսա. եւ դարձցի՛ն առ Տէր՝ եւ լուիցէ՛ նոցա՝ եւ բժշկեսցէ՛ զնոսա։ 22 Տէրը մեծամեծ հարուածներ պիտի հասցնի եգիպտացիներին, բայց եւ պիտի լսի ու բժշկի նրանց, ու նրանք պիտի դառնան դէպի Տէրը, որը պիտի լսի ու բժշկի նրանց: 22 Տէրը Եգիպտացիները պիտի զարնէ։Պիտի զարնէ բայց պիտի բժշկէ Եւ անոնք Տէրոջը պիտի դառնան Ու անիկա պիտի ընդունի զանոնք ու պիտի բժշկէ։
Եւ հարցէ Տէր զԵգիպտացիսն մեծամեծ հարուածովք, եւ բժշկելով բժշկեսցէ զնոսա. եւ դարձցին առ Տէր, եւ լուիցէ նոցա եւ բժշկեսցէ զնոսա:
19:22: Եւ հարցէ Տէր զԵգիպտացիսն մեծամե՛ծ հարուածովք, եւ բժշկելով բժշկեսցէ զնոսա. եւ դարձցի՛ն առ Տէր՝ եւ լուիցէ՛ նոցա՝ եւ բժշկեսցէ՛ զնոսա։ 22 Տէրը մեծամեծ հարուածներ պիտի հասցնի եգիպտացիներին, բայց եւ պիտի լսի ու բժշկի նրանց, ու նրանք պիտի դառնան դէպի Տէրը, որը պիտի լսի ու բժշկի նրանց: 22 Տէրը Եգիպտացիները պիտի զարնէ։Պիտի զարնէ բայց պիտի բժշկէ Եւ անոնք Տէրոջը պիտի դառնան Ու անիկա պիտի ընդունի զանոնք ու պիտի բժշկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их. 19:22 καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian πληγῇ πληγη plague; stroke μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal αὐτοὺς αυτος he; him ἰάσει ιασις healing καὶ και and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 19:22 וְ wᵊ וְ and נָגַ֧ף nāḡˈaf נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נָגֹ֣ף nāḡˈōf נגף hurt וְ wᵊ וְ and רָפֹ֑וא rāfˈô רפא heal וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֶעְתַּ֥ר neʕtˌar עתר entreat לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and רְפָאָֽם׃ rᵊfāʔˈām רפא heal 19:22. et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eosAnd the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. 22. And the LORD shall smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. 19:22. And the Lord will strike Egypt with a scourge, and he will heal them. And they will return to the Lord. And he will be placated toward them, and he will heal them. 19:22. And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them:
19:22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их. 19:22 καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian πληγῇ πληγη plague; stroke μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal αὐτοὺς αυτος he; him ἰάσει ιασις healing καὶ και and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 19:22 וְ wᵊ וְ and נָגַ֧ף nāḡˈaf נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נָגֹ֣ף nāḡˈōf נגף hurt וְ wᵊ וְ and רָפֹ֑וא rāfˈô רפא heal וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֶעְתַּ֥ר neʕtˌar עתר entreat לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and רְפָאָֽם׃ rᵊfāʔˈām רפא heal 19:22. et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. 19:22. And the Lord will strike Egypt with a scourge, and he will heal them. And they will return to the Lord. And he will be placated toward them, and he will heal them. 19:22. And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it]: and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Յաւուր յայնմիկ եղիցին ճանապա՛րհ Եգիպտացւոցն առ Ասորեստանեայս. եւ մտցեն Ասորեստանեայքն յԵգիպտոս, եւ Եգիպտացիքն երթիցեն առ Ասորեստանեայս. եւ ծառայեսցեն Եգիպտացիքն Ասորեստանեայցն[9789]։ [9789] Այլք. Եղիցի ճանապարհ Եգիպ՛՛։ 23 Այն օրը Եգիպտոսից դէպի Ասորեստան ճանապարհ պիտի լինի, ասորեստանցիները պիտի մտնեն Եգիպտոս, եգիպտացիներն էլ պիտի գնան ասորեստանցիների մօտ. եգիպտացիները պիտի ծառայեն ասորեստանցիներին[21]:[21] 21. Եբրայերէնում՝ եգիպտացիները եւ ասորեստանցիները միասին պիտի պաշտեն Աստծուն: 23 Այն օրը Եգիպտոսէն դէպի Ասորեստան բանուկ ճամբայ պիտի ըլլայ Ու Ասորեստանցիները Եգիպտոս ու Եգիպտացիները Ասորեստան պիտի երթան Ու Եգիպտացիները Ասորեստանցիներուն հետ Աստուծոյ պիտի ծառայեն։
Յաւուր յայնմիկ եղիցի ճանապարհ Եգիպտացւոցն առ Ասորեստանեայսն, եւ մտցեն Ասորեստանեայքն յԵգիպտոս, եւ Եգիպտացիքն երթիցեն առ Ասորեստանեայսն, եւ ծառայեսցեն Եգիպտացիքն [287]Ասորեստանեայցն:
19:23: Յաւուր յայնմիկ եղիցին ճանապա՛րհ Եգիպտացւոցն առ Ասորեստանեայս. եւ մտցեն Ասորեստանեայքն յԵգիպտոս, եւ Եգիպտացիքն երթիցեն առ Ասորեստանեայս. եւ ծառայեսցեն Եգիպտացիքն Ասորեստանեայցն [9789]։ [9789] Այլք. Եղիցի ճանապարհ Եգիպ՛՛։ 23 Այն օրը Եգիպտոսից դէպի Ասորեստան ճանապարհ պիտի լինի, ասորեստանցիները պիտի մտնեն Եգիպտոս, եգիպտացիներն էլ պիտի գնան ասորեստանցիների մօտ. եգիպտացիները պիտի ծառայեն ասորեստանցիներին [21]: [21] 21. Եբրայերէնում՝ եգիպտացիները եւ ասորեստանցիները միասին պիտի պաշտեն Աստծուն: 23 Այն օրը Եգիպտոսէն դէպի Ասորեստան բանուկ ճամբայ պիտի ըլլայ Ու Ասորեստանցիները Եգիպտոս ու Եգիպտացիները Ասորեստան պիտի երթան Ու Եգիպտացիները Ասորեստանցիներուն հետ Աստուծոյ պիտի ծառայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу. 19:23 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be ὁδὸς οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in Ἀσσύριοι ασσυριος into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πορεύσονται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τοῖς ο the Ἀσσυρίοις ασσυριος Assyrios; Assirios 19:23 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַשּׁ֔וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עָבְד֥וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַשּֽׁוּר׃ ס ʔaššˈûr . s אַשּׁוּר Asshur 19:23. in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii AssurIn that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. 23. In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 19:23. In that day, there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian will enter into Egypt, and the Egyptian will be with the Assyrians, and the Egyptians will serve Assur. 19:23. In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians:
19:23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу. 19:23 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be ὁδὸς οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in Ἀσσύριοι ασσυριος into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πορεύσονται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τοῖς ο the Ἀσσυρίοις ασσυριος Assyrios; Assirios 19:23 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he תִּהְיֶ֨ה tihyˌeh היה be מְסִלָּ֤ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אַשּׁ֔וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וּ û וְ and בָֽא־ vˈā- בוא come אַשּׁ֥וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עָבְד֥וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַשּֽׁוּר׃ ס ʔaššˈûr . s אַשּׁוּר Asshur 19:23. in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. 19:23. In that day, there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian will enter into Egypt, and the Egyptian will be with the Assyrians, and the Egyptians will serve Assur. 19:23. In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Յաւուր յայնմիկ եղիցի երրո՛րդ Իսրայէլ ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայցն. օրհնեալ յերկրին[9790] [9790] Ոմանք. Եղիցի երկրորդ Իսրայէլի ՚ի մէջ։ 24 Այն օրն Իսրայէլը եգիպտացիների ու ասորեստանցիների շարքում երրորդը պիտի լինի՝ 24 Այն օրը Իսրայէլ երրորդ պիտի ըլլայ Եգիպտոսի ու Ասորեստանի հետ ու երկրին մէջ օրհնութիւն պիտի ըլլայ։
Յաւուր յայնմիկ եղիցի Իսրայէլ երրորդ ի մէջ Եգիպտացւոցն եւ ի մէջ Ասորեստանեայցն, [288]օրհնեալ յերկրին:
19:24: Յաւուր յայնմիկ եղիցի երրո՛րդ Իսրայէլ ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայցն. օրհնեալ յերկրին [9790] [9790] Ոմանք. Եղիցի երկրորդ Իսրայէլի ՚ի մէջ։ 24 Այն օրն Իսրայէլը եգիպտացիների ու ասորեստանցիների շարքում երրորդը պիտի լինի՝ 24 Այն օրը Իսրայէլ երրորդ պիտի ըլլայ Եգիպտոսի ու Ասորեստանի հետ ու երկրին մէջ օրհնութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли, 19:24 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τρίτος τριτος third ἐν εν in τοῖς ο the Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἐν εν in τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 19:24 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה šᵊlˈîšiyyˈā שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:24. in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terraeIn that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, 24. In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth: 19:24. In that day, will Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian, a blessing in the midst of the earth, 19:24. In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, [even] a blessing in the midst of the land:
In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, [even] a blessing in the midst of the land:
19:24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли, 19:24 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τρίτος τριτος third ἐν εν in τοῖς ο the Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἐν εν in τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 19:24 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה šᵊlˈîšiyyˈā שְׁלִישִׁי third לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 19:24. in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, 19:24. In that day, will Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian, a blessing in the midst of the earth, 19:24. In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, [even] a blessing in the midst of the land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: զոր օրհնեա՛ց Տէր զօրութեանց, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ եղիցի ժողովուրդ իմ որ յԵգիպտոս, եւ որ յԱսորեստանեայսն, եւ ժառանգութիւն իմ Իսրայէլ[9791]։[9791] Ոմանք. Եւ որ յԱսորեստանեայն։ 25 օրհնութեան արժանանալով այն երկրում, որն օրհնելու է Զօրութիւնների Տէրը՝ ասելով. «Օրհնեալ լինի իմ ժողովուրդը, որը Եգիպտոսում է եւ Ասորեստանում, օրհնեալ լինի իմ ժառանգութիւնը՝ Իսրայէլը»: 25 Քանզի զօրքերու Տէրը զանիկա պիտի օրհնէ Ու պիտի ըսէ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ ժողովուրդս՝ Եգիպտոս Ու իմ ձեռքերուս գործը՝ Ասորեստան Եւ իմ ժառանգութիւնս՝ Իսրայէլ»։
զոր օրհնեաց Տէր զօրութեանց, եւ ասէ. Օրհնեալ եղիցի ժողովուրդ իմ [289]որ յԵգիպտոս եւ որ յԱսորեստանեայսն``, եւ ժառանգութիւն իմ Իսրայէլ:
19:25: զոր օրհնեա՛ց Տէր զօրութեանց, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ եղիցի ժողովուրդ իմ որ յԵգիպտոս, եւ որ յԱսորեստանեայսն, եւ ժառանգութիւն իմ Իսրայէլ [9791]։ [9791] Ոմանք. Եւ որ յԱսորեստանեայն։ 25 օրհնութեան արժանանալով այն երկրում, որն օրհնելու է Զօրութիւնների Տէրը՝ ասելով. «Օրհնեալ լինի իմ ժողովուրդը, որը Եգիպտոսում է եւ Ասորեստանում, օրհնեալ լինի իմ ժառանգութիւնը՝ Իսրայէլը»: 25 Քանզի զօրքերու Տէրը զանիկա պիտի օրհնէ Ու պիտի ըսէ. «Օրհնեալ ըլլայ իմ ժողովուրդս՝ Եգիպտոս Ու իմ ձեռքերուս գործը՝ Ասորեստան Եւ իմ ժառանգութիւնս՝ Իսրայէլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой Египтяне, и дело рук Моих Ассирияне, и наследие Мое Израиль. 19:25 ἣν ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth λέγων λεγω tell; declare εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:25 אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֛ו bērᵃḵˈô ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדַי֙ yāḏˌay יָד hand אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֖י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 19:25. cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea IsrahelWhich the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. 25. for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. 19:25. which the Lord of hosts has blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands for the Assyrian, but Israel is my inheritance. 19:25. Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance:
19:25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой Египтяне, и дело рук Моих Ассирияне, и наследие Мое Израиль. 19:25 ἣν ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth λέγων λεγω tell; declare εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:25 אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּרֲכֹ֛ו bērᵃḵˈô ברך bless יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless עַמִּ֜י ʕammˈî עַם people מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדַי֙ yāḏˌay יָד hand אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֖י naḥᵃlāṯˌî נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 19:25. cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. 19:25. which the Lord of hosts has blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands for the Assyrian, but Israel is my inheritance. 19:25. Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|