6:16:1: ՚Ի նեղութեան իւրեանց. կանխեսցեն առ իս եւ ասասցեն. Դարձցո՛ւք եւ երթիցո՛ւք առ Տէր Աստուած մեր, 1 «Իրենց նեղութիւնների մէջ կը շտապեն ինձ մօտ եւ կ’ասեն.“Գնանք եւ վերադառնանք մեր Տէր Աստծուն. 6 «Եկէ՛ք, Տէրոջը դառնանք, Քանզի անիկա զարկաւ ու անիկա մեզ պիտի բժշկէ։Անիկա վիրաւորեց ու անիկա պիտի կապէ,
Եւ ասասցեն. Դարձցուք եւ երթիցուք առ Տէր Աստուած մեր``, զի նա եհար զմեզ, եւ նոյն բժշկեսցէ. վիրաւորեաց, եւ պատեսցէ զմեզ:
6:1: ՚Ի նեղութեան իւրեանց. կանխեսցեն առ իս եւ ասասցեն. Դարձցո՛ւք եւ երթիցո՛ւք առ Տէր Աստուած մեր, 1 «Իրենց նեղութիւնների մէջ կը շտապեն ինձ մօտ եւ կ’ասեն.“Գնանք եւ վերադառնանք մեր Տէր Աստծուն. 6 «Եկէ՛ք, Տէրոջը դառնանք, Քանզի անիկա զարկաւ ու անիկա մեզ պիտի բժշկէ։Անիկա վիրաւորեց ու անիկա պիտի կապէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: 6:1 πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἥρπακεν αρπαζω snatch καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal ἡμᾶς ημας us πατάξει πατασσω pat; impact καὶ και and; even μοτώσει μοτοω us 6:1 לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נָשׁ֣וּבָה nāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he טָרָ֖ף ṭārˌāf טרף tear וְ wᵊ וְ and יִרְפָּאֵ֑נוּ yirpāʔˈēnû רפא heal יַ֖ךְ yˌaḵ נכה strike וְ wᵊ וְ and יַחְבְּשֵֽׁנוּ׃ yaḥbᵊšˈēnû חבשׁ saddle 6:1. in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad DominumIn their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord. 1. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. 6:1. In their tribulation, they will arise early to me. Come, let us return to the Lord. 6:1. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up:
6:1 В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: <<пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил и Он исцелит нас, поразил и перевяжет наши раны; 6:1 πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἥρπακεν αρπαζω snatch καὶ και and; even ἰάσεται ιαομαι heal ἡμᾶς ημας us πατάξει πατασσω pat; impact καὶ και and; even μοτώσει μοτοω us 6:1 לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נָשׁ֣וּבָה nāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he טָרָ֖ף ṭārˌāf טרף tear וְ wᵊ וְ and יִרְפָּאֵ֑נוּ yirpāʔˈēnû רפא heal יַ֖ךְ yˌaḵ נכה strike וְ wᵊ וְ and יַחְבְּשֵֽׁנוּ׃ yaḥbᵊšˈēnû חבשׁ saddle 6:1. in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord. 6:1. In their tribulation, they will arise early to me. Come, let us return to the Lord. 6:1. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: զի նա եհար զմեզ՝ եւ նո՛յն բժշկեսցէ. վիրաւորեաց՝ եւ պատեսցէ զմեզ. 2 որովհետեւ նա հարուածեց մեզ եւ ինքն էլ կը բժշկի,վիրաւորեց եւ կը կապի մեր վէրքերը: 2 Երկու օրէն մեզ պիտի կենդանացնէ, Երրորդ օրը մեզ պիտի կանգնեցնէ Ու անոր առջեւ պիտի ապրինք։
եւ ողջացուսցէ զմեզ յետ երկուց աւուրց, եւ յաւուրն երրորդի [56]յարիցուք եւ կեցցուք առաջի նորա:
6:2: զի նա եհար զմեզ՝ եւ նո՛յն բժշկեսցէ. վիրաւորեաց՝ եւ պատեսցէ զմեզ. 2 որովհետեւ նա հարուածեց մեզ եւ ինքն էլ կը բժշկի,վիրաւորեց եւ կը կապի մեր վէրքերը: 2 Երկու օրէն մեզ պիտի կենդանացնէ, Երրորդ օրը մեզ պիտի կանգնեցնէ Ու անոր առջեւ պիտի ապրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. 6:2 ὑγιάσει υγιαζω us μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἀναστησόμεθα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 6:2 יְחַיֵּ֖נוּ yᵊḥayyˌēnû חיה be alive מִ mi מִן from יֹּמָ֑יִם yyōmˈāyim יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יְקִמֵ֖נוּ yᵊqimˌēnû קום arise וְ wᵊ וְ and נִחְיֶ֥ה niḥyˌeh חיה be alive לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 6:2. quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nosFor he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. 2. After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him. 6:2. For he has seized us, and he will heal us. He will strike, and he will cure us. 6:2. After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight:
6:2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его. 6:2 ὑγιάσει υγιαζω us μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἀναστησόμεθα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 6:2 יְחַיֵּ֖נוּ yᵊḥayyˌēnû חיה be alive מִ mi מִן from יֹּמָ֑יִם yyōmˈāyim יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יְקִמֵ֖נוּ yᵊqimˌēnû קום arise וְ wᵊ וְ and נִחְיֶ֥ה niḥyˌeh חיה be alive לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 6:2. quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. 6:2. For he has seized us, and he will heal us. He will strike, and he will cure us. 6:2. After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: եւ ողջացուսցէ՛ զմեզ՝ յետ երկուց աւուրց, եւ յաւո՛ւրն երրորդի յարիցուք եւ կեցցուք առաջի նորա. եւ ծանիցուք եւ զհե՛տ երթիցուք ճանաչել զՏէր։ Իբրեւ զառաւօտ պատրաստական գտցուք զնա. եւ եկեսցէ մեզ իբրեւ զանձրեւ՛ կանուխ եւ զանագան յերկրի[10393]։ [10393] Ոմանք. Յարիցուք եւ կացցուք առաջի։ 3 Երկու օր յետոյ նա կը կենդանացնի մեզ,եւ երրորդ օրը կ’ելնենք կը կանգնենք նրա առաջ,կը ճանաչենք Տիրոջըեւ հետամուտ կը լինենք ճանաչելու նրան: Մենք նրան պատրաստ կը գտնենք ինչպէս առաւօտը,եւ նա կը գայ դէպի մեզ՝ ինչպէս վաղ եւ ուշացած անձրեւը՝ դէպի հողը”: 3 Տէրը պիտի ճանչնանք ու զանիկա ճանչնալու ետեւէ պիտի ըլլանք. Անոր ելքը արշալոյսի պէս պատրաստուած է Ու անիկա մեզի պիտի գայ անձրեւի պէս, Երկիրը ոռոգող վերջին անձրեւին պէս։
եւ ծանիցուք եւ զհետ երթիցուք ճանաչել զՏէր իբրեւ զառաւօտ պատրաստական [57]գտցուք զնա``, եւ եկեսցէ մեզ իբրեւ [58]զանձրեւ կանուխ եւ զանագան յերկրի:
6:3: եւ ողջացուսցէ՛ զմեզ՝ յետ երկուց աւուրց, եւ յաւո՛ւրն երրորդի յարիցուք եւ կեցցուք առաջի նորա. եւ ծանիցուք եւ զհե՛տ երթիցուք ճանաչել զՏէր։ Իբրեւ զառաւօտ պատրաստական գտցուք զնա. եւ եկեսցէ մեզ իբրեւ զանձրեւ՛ կանուխ եւ զանագան յերկրի [10393]։ [10393] Ոմանք. Յարիցուք եւ կացցուք առաջի։ 3 Երկու օր յետոյ նա կը կենդանացնի մեզ,եւ երրորդ օրը կ’ելնենք կը կանգնենք նրա առաջ,կը ճանաչենք Տիրոջըեւ հետամուտ կը լինենք ճանաչելու նրան: Մենք նրան պատրաստ կը գտնենք ինչպէս առաւօտը,եւ նա կը գայ դէպի մեզ՝ ինչպէս վաղ եւ ուշացած անձրեւը՝ դէպի հողը”: 3 Տէրը պիտի ճանչնանք ու զանիկա ճանչնալու ետեւէ պիտի ըլլանք. Անոր ելքը արշալոյսի պէս պատրաստուած է Ու անիկա մեզի պիտի գայ անձրեւի պէս, Երկիրը ոռոգող վերջին անձրեւին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю>>. 6:3 καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know διώξομεν διωκω go after; pursue τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὄρθρον ορθρος dawn ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared εὑρήσομεν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain ἡμῖν ημιν us πρόιμος πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμος οψιμος late τῇ ο the γῇ γη earth; land 6:3 וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֣ה nēḏᵊʕˈā ידע know נִרְדְּפָ֗ה nirdᵊfˈā רדף pursue לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֖חַר šˌaḥar שַׁחַר dawn נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm מֹֽוצָאֹ֑ו mˈôṣāʔˈô מֹוצָא issue וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain לָ֔נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain יֹ֥ורֶה yˌôreh ירה [uncertain] אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:3. vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terraeHe will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. 3. And let us know, let us follow on to know the LORD; his going forth is sure as the morning: and he shall come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth. 6:3. He will revive us after two days; on the third day he will raise us up, and we will live in his sight. We will understand, and we will continue on, so that we may know the Lord. His landing place has been prepared like the first light of morning, and he will come to us like the early and the late rains of the land. 6:3. Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth.
Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth:
6:3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю>>. 6:3 καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know διώξομεν διωκω go after; pursue τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ὄρθρον ορθρος dawn ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared εὑρήσομεν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain ἡμῖν ημιν us πρόιμος πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμος οψιμος late τῇ ο the γῇ γη earth; land 6:3 וְ wᵊ וְ and נֵדְעָ֣ה nēḏᵊʕˈā ידע know נִרְדְּפָ֗ה nirdᵊfˈā רדף pursue לָ lā לְ to דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֖חַר šˌaḥar שַׁחַר dawn נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm מֹֽוצָאֹ֑ו mˈôṣāʔˈô מֹוצָא issue וְ wᵊ וְ and יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come כַ ḵa כְּ as † הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ ggˈešem גֶּשֶׁם rain לָ֔נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain יֹ֥ורֶה yˌôreh ירה [uncertain] אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:3. vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. 6:3. He will revive us after two days; on the third day he will raise us up, and we will live in his sight. We will understand, and we will continue on, so that we may know the Lord. His landing place has been prepared like the first light of morning, and he will come to us like the early and the late rains of the land. 6:3. Then shall we know, [if] we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter [and] former rain unto the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Զի՞նչ արարից ընդ քեզ Եփրեմ, եւ կամ զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ Յուդայ. զի ողորմութիւն ձեր իբրեւ զամպ վաղորդայնի, եւ իբրեւ զցօղ առաւօտու որ անցանէ[10394]։ [10394] Ոմանք. Իբրեւ զամպ վաղորդայնոյ։ 4 Ի՞նչ անեմ քեզ, Եփրե՛մ,կամ ի՞նչ պատճառեմ քեզ, Յուդա՛,որովհետեւ ձեր ողորմութիւնը վաղորդեան ամպի պէս էեւ առաւօտեան ցօղի պէս, որ անհետանում է: 4 Քեզի ի՞նչ ընեմ, ո՛վ Եփրեմ, Քեզի ի՞նչ ընեմ, ո՛վ Յուդա, Վասն զի ձեր բարութիւնը առաւօտեան ամպին պէս Ու շուտով ցնդող ցօղի պէս է։
Զի՞նչ արարից ընդ քեզ, Եփրեմ, [59]եւ կամ զի՞նչ անցուցից`` ընդ քեզ, Յուդայ. զի ողորմութիւն ձեր իբրեւ զամպ վաղորդայնի, եւ իբրեւ զցօղ առաւօտու որ անցանէ:
6:4: Զի՞նչ արարից ընդ քեզ Եփրեմ, եւ կամ զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ Յուդայ. զի ողորմութիւն ձեր իբրեւ զամպ վաղորդայնի, եւ իբրեւ զցօղ առաւօտու որ անցանէ [10394]։ [10394] Ոմանք. Իբրեւ զամպ վաղորդայնոյ։ 4 Ի՞նչ անեմ քեզ, Եփրե՛մ,կամ ի՞նչ պատճառեմ քեզ, Յուդա՛,որովհետեւ ձեր ողորմութիւնը վաղորդեան ամպի պէս էեւ առաւօտեան ցօղի պէս, որ անհետանում է: 4 Քեզի ի՞նչ ընեմ, ո՛վ Եփրեմ, Քեզի ի՞նչ ընեմ, ո՛վ Յուդա, Վասն զի ձեր բարութիւնը առաւօտեան ամպին պէս Ու շուտով ցնդող ցօղի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая. 6:4 τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσω ποιεω do; make Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσω ποιεω do; make Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεος ελεος mercy ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud πρωινὴ πρωινος early καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος at dawn πορευομένη πορευομαι travel; go 6:4 מָ֤ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and חַסְדְּכֶם֙ ḥasdᵊḵˌem חֶסֶד loyalty כַּֽ kˈa כְּ as עֲנַן־ ʕᵃnan- עָנָן cloud בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew מַשְׁכִּ֥ים maškˌîm שׁכם rise early הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 6:4. quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiensWhat shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. 4. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away. 6:4. What am I to do with you, Ephraim? What am I to do with you, Judah? Your mercy is like the morning mist, and like the dew passing away in the morning. 6:4. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness [is] as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness [is] as a morning cloud, and as the early dew it goeth away:
6:4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая. 6:4 τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσω ποιεω do; make Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσω ποιεω do; make Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the δὲ δε though; while ἔλεος ελεος mercy ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud πρωινὴ πρωινος early καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος at dawn πορευομένη πορευομαι travel; go 6:4 מָ֤ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and חַסְדְּכֶם֙ ḥasdᵊḵˌem חֶסֶד loyalty כַּֽ kˈa כְּ as עֲנַן־ ʕᵃnan- עָנָן cloud בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew מַשְׁכִּ֥ים maškˌîm שׁכם rise early הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 6:4. quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda misericordia vestra quasi nubes matutina et quasi ros mane pertransiens What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. 6:4. What am I to do with you, Ephraim? What am I to do with you, Judah? Your mercy is like the morning mist, and like the dew passing away in the morning. 6:4. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness [is] as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Վասն այնորիկ հնձեցի զմարգարէս ձեր, եւ կոտորեցի՛ զնոսա բանիւ բերանոյ իմոյ. եւ իրաւունք քո իբրեւ զլոյս ծագեսցեն։ 5 Դրա համար հնձեցի ձեր մարգարէներինեւ կոտորեցի նրանց իմ բերանի խօսքով.իմ արդարադատութիւնը իբրեւ լոյս կը ծագի: 5 Ասոր համար մարգարէներուն ձեռքով զանոնք կոտրեցի*,Բերնիս խօսքերովը զանոնք մեռցուցի, Որպէս զի իմ դատաստաններս լոյսի պէս ելլեն։
Վասն այնորիկ [60]հնձեցի զմարգարէս ձեր``, եւ կոտորեցի զնոսա բանիւ բերանոյ իմոյ. եւ իրաւունք քո իբրեւ զլոյս ծագեսցեն:
6:5: Վասն այնորիկ հնձեցի զմարգարէս ձեր, եւ կոտորեցի՛ զնոսա բանիւ բերանոյ իմոյ. եւ իրաւունք քո իբրեւ զլոյս ծագեսցեն։ 5 Դրա համար հնձեցի ձեր մարգարէներինեւ կոտորեցի նրանց իմ բերանի խօսքով.իմ արդարադատութիւնը իբրեւ լոյս կը ծագի: 5 Ասոր համար մարգարէներուն ձեռքով զանոնք կոտրեցի*,Բերնիս խօսքերովը զանոնք մեռցուցի, Որպէս զի իմ դատաստաններս լոյսի պէս ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет. 6:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπεθέρισα αποθεριζω the προφήτας προφητης prophet ὑμῶν υμων your ἀπέκτεινα αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 6:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חָצַ֨בְתִּי֙ ḥāṣˈavtî חצב hew בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֲרַגְתִּ֖ים hᵃraḡtˌîm הרג kill בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑י fˈî פֶּה mouth וּ û וְ and מִשְׁפָּטֶ֖יךָ mišpāṭˌeʸḵā מִשְׁפָּט justice אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 6:5. propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredienturFor this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. 5. Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are the light that goeth forth. 6:5. Because of this, I have cut them with the prophets, I have slain them with the words of my mouth; and your opinions will depart like the light. 6:5. Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth.
Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth:
6:5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет. 6:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπεθέρισα αποθεριζω the προφήτας προφητης prophet ὑμῶν υμων your ἀπέκτεινα αποκτεινω kill αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ῥήμασιν ρημα statement; phrase στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how φῶς φως light ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 6:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חָצַ֨בְתִּי֙ ḥāṣˈavtî חצב hew בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הֲרַגְתִּ֖ים hᵃraḡtˌîm הרג kill בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִ֑י fˈî פֶּה mouth וּ û וְ and מִשְׁפָּטֶ֖יךָ mišpāṭˌeʸḵā מִשְׁפָּט justice אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 6:5. propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. 6:5. Because of this, I have cut them with the prophets, I have slain them with the words of my mouth; and your opinions will depart like the light. 6:5. Therefore have I hewed [them] by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments [are as] the light [that] goeth forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Զի զողորմութիւն կամիմ, եւ ո՛չ զպատարագ. եւ զգիտութիւն Աստուծոյ՝ քան զողջակէզս։ 6 Քանզի ողորմութիւն եմ ցանկանում եւ ոչ թէ զոհաբերում, Աստծու ճանաչումն աւելի եմ ցանկանում, քան ողջակէզները. 6 Քանզի ես ողորմութիւն կ’ուզեմ եւ ոչ թէ՝ զոհ Ու ողջակէզներէն աւելի՝ Աստուծոյ գիտութիւնը։
Զի զողորմութիւն կամիմ, եւ ոչ զպատարագ, եւ զգիտութիւն Աստուծոյ` քան զողջակէզս:
6:6: Զի զողորմութիւն կամիմ, եւ ո՛չ զպատարագ. եւ զգիտութիւն Աստուծոյ՝ քան զողջակէզս։ 6 Քանզի ողորմութիւն եմ ցանկանում եւ ոչ թէ զոհաբերում, Աստծու ճանաչումն աւելի եմ ցանկանում, քան ողջակէզները. 6 Քանզի ես ողորմութիւն կ’ուզեմ եւ ոչ թէ՝ զոհ Ու ողջակէզներէն աւելի՝ Աստուծոյ գիտութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. 6:6 διότι διοτι because; that ἔλεος ελεος mercy θέλω θελω determine; will καὶ και and; even οὐ ου not θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God ἢ η or; than ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 6:6 כִּ֛י kˈî כִּי that חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering 6:6. quia misericordiam volui et non sacrificium et scientiam Dei plus quam holocaustaFor I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. 6. For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. 6:6. For I desired mercy and not sacrifice, and knowledge of God more than holocausts. 6:6. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings:
6:6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. 6:6 διότι διοτι because; that ἔλεος ελεος mercy θέλω θελω determine; will καὶ και and; even οὐ ου not θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἐπίγνωσιν επιγνωσις recognition θεοῦ θεος God ἢ η or; than ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering 6:6 כִּ֛י kˈî כִּי that חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from עֹלֹֽות׃ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering 6:6. quia misericordiam volui et non sacrificium et scientiam Dei plus quam holocausta For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. 6:6. For I desired mercy and not sacrifice, and knowledge of God more than holocausts. 6:6. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ նոքա եղեն իբրեւ զմա՛րդ ոք որ անցանէ զուխտիւ. արդ արհամարհեաց զիս[10395] [10395] ՚Ի լուս՛՛. Անդ արհամարհ՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Արհամարհեցին զիս։ (8) Գաղաադ քաղաք։ 7 բայց նրանք եղան ինչպէս մի մարդ, որ դրժում է ուխտը: 7 Իսկ անոնք Ադամի* պէս ուխտազանց եղան Ու ինծի անհաւատարմութիւն ըրին։
Եւ նոքա եղեն իբրեւ [61]զմարդ ոք`` որ անցանէ զուխտիւ. արդ [62]արհամարհեաց զիս Գաղաադ:
6:7: Եւ նոքա եղեն իբրեւ զմա՛րդ ոք որ անցանէ զուխտիւ. արդ արհամարհեաց զիս [10395] [10395] ՚Ի լուս՛՛. Անդ արհամարհ՛՛. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Արհամարհեցին զիս։ (8) Գաղաադ քաղաք։ 7 բայց նրանք եղան ինչպէս մի մարդ, որ դրժում է ուխտը: 7 Իսկ անոնք Ադամի* պէս ուխտազանց եղան Ու ինծի անհաւատարմութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне. 6:7 αὐτοὶ αυτος he; him δέ δε though; while εἰσιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant ἐκεῖ εκει there κατεφρόνησέν καταφρονεω despise μου μου of me; mine 6:7 וְ wᵊ וְ and הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְּ kᵊ כְּ as אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם Adam עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass בְרִ֑ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ֥גְדוּ bˌāḡᵊḏû בגד deal treacherously בִֽי׃ vˈî בְּ in 6:7. ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in meBut they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. 7. But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. 6:7. But they, like Adam, have transgressed the covenant; in this, they have been dishonest with me. 6:7. But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me:
6:7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне. 6:7 αὐτοὶ αυτος he; him δέ δε though; while εἰσιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παραβαίνων παραβαινω transgress; overstep διαθήκην διαθηκη covenant ἐκεῖ εκει there κατεφρόνησέν καταφρονεω despise μου μου of me; mine 6:7 וְ wᵊ וְ and הֵ֕מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְּ kᵊ כְּ as אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם Adam עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass בְרִ֑ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּ֥גְדוּ bˌāḡᵊḏû בגד deal treacherously בִֽי׃ vˈî בְּ in 6:7. ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum ibi praevaricati sunt in me But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. 6:7. But they, like Adam, have transgressed the covenant; in this, they have been dishonest with me. 6:7. But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Գաղաադ, քաղաք որ առնէ սնոտիս, եւ խռովէ զջուրս. 8 Գաղաադն այնտեղ արհամարհեց ինձ,քաղաք, որ սնոտի բաներ է անում եւ խառնում ջրերը: 8 Գաղաադ անօրէններու քաղաք է, Արեան հետքերով լեցուն է։
քաղաք որ առնէ սնոտիս, եւ խռովէ զջուրս:
6:8: Գաղաադ, քաղաք որ առնէ սնոտիս, եւ խռովէ զջուրս. 8 Գաղաադն այնտեղ արհամարհեց ինձ,քաղաք, որ սնոտի բաներ է անում եւ խառնում ջրերը: 8 Գաղաադ անօրէններու քաղաք է, Արեան հետքերով լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Галаад город нечестивцев, запятнанный кровью. 6:8 Γαλααδ γαλααδ city ἐργαζομένη εργαζομαι work; perform μάταια ματαιος superficial ταράσσουσα ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water 6:8 גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness עֲקֻבָּ֖ה ʕᵃqubbˌā עָקֹב something knobby מִ mi מִן from דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 6:8. Galaad civitas operantium idolum subplantata sanguineGalaad is a city of workers of idols, supplanted with blood. 8. Gilead is a city of them that work iniquity, it is stained with blood. 6:8. Gilead is a city that manufactures idols; it has been tripped up by family relations. 6:8. Gilead [is] a city of them that work iniquity, [and is] polluted with blood.
Gilead [is] a city of them that work iniquity, [and is] polluted with blood:
6:8 Галаад город нечестивцев, запятнанный кровью. 6:8 Γαλααδ γαλααδ city ἐργαζομένη εργαζομαι work; perform μάταια ματαιος superficial ταράσσουσα ταρασσω stir up; trouble ὕδωρ υδωρ water 6:8 גִּלְעָ֕ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness עֲקֻבָּ֖ה ʕᵃqubbˌā עָקֹב something knobby מִ mi מִן from דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 6:8. Galaad civitas operantium idolum subplantata sanguine Galaad is a city of workers of idols, supplanted with blood. 6:8. Gilead is a city that manufactures idols; it has been tripped up by family relations. 6:8. Gilead [is] a city of them that work iniquity, [and is] polluted with blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: եւ զօրութիւն քո իբրեւ զառն աւազակի։ Թաքուցին քահանայք զճանապարհս. սպանին զՍիկիմ, զի զանօրէնութիւն գործեցին[10396] [10396] Ոմանք. Քահանայք զճանապարհ։ 9 Քո զօրութիւնը աւազակ մարդու զօրութեան պէս է: Քահանաները թաքցրին ճանապարհը,սպանեցին Սիկիմը, որովհետեւ անօրէնութիւն գործեցին: 9 Ինչպէս աւազակներու գունդերը Մարդու համար դարանամուտ կ’ըլլան, Այնպէս ալ քահանաներուն խումբը Սիւքէմի ճամբուն մէջ սպանութիւն Եւ եղեռնագործութիւն կ’ընեն։
Եւ զօրութիւն քո իբրեւ զառն աւազակի. թաքուցին քահանայք զճանապարհ. սպանին զՍիկիմ``, զի զանօրէնութիւն գործեցին:
6:9: եւ զօրութիւն քո իբրեւ զառն աւազակի։ Թաքուցին քահանայք զճանապարհս. սպանին զՍիկիմ, զի զանօրէնութիւն գործեցին [10396] [10396] Ոմանք. Քահանայք զճանապարհ։ 9 Քո զօրութիւնը աւազակ մարդու զօրութեան պէս է: Քահանաները թաքցրին ճանապարհը,սպանեցին Սիկիմը, որովհետեւ անօրէնութիւն գործեցին: 9 Ինչպէս աւազակներու գունդերը Մարդու համար դարանամուտ կ’ըլլան, Այնպէս ալ քահանաներուն խումբը Սիւքէմի ճամբուն մէջ սպանութիւն Եւ եղեռնագործութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости. 6:9 καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἀνδρὸς ανηρ man; husband πειρατοῦ πειρατης hide ἱερεῖς ιερευς priest ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἐφόνευσαν φονευω murder Σικιμα σικιμα since; that ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐποίησαν ποιεω do; make 6:9 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חַכֵּ֨י ḥakkˌê חכה wait אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גְּדוּדִ֗ים gᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band חֶ֚בֶר ˈḥever חֶבֶר company כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יְרַצְּחוּ־ yᵊraṣṣᵊḥû- רצח kill שֶׁ֑כְמָה šˈeḵmā שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 6:9. et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati suntAnd like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness. 9. And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness. 6:9. And, like those who rob with skillful words, they, by conspiring with the priests, bring a death sentence to travelers on a pilgrimage from Shechem; for they have been performing evil deeds. 6:9. And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness:
6:9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости. 6:9 καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your ἀνδρὸς ανηρ man; husband πειρατοῦ πειρατης hide ἱερεῖς ιερευς priest ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἐφόνευσαν φονευω murder Σικιμα σικιμα since; that ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐποίησαν ποιεω do; make 6:9 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חַכֵּ֨י ḥakkˌê חכה wait אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גְּדוּדִ֗ים gᵊḏûḏˈîm גְּדוּד band חֶ֚בֶר ˈḥever חֶבֶר company כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way יְרַצְּחוּ־ yᵊraṣṣᵊḥû- רצח kill שֶׁ֑כְמָה šˈeḵmā שְׁכֶם Shechem כִּ֥י kˌî כִּי that זִמָּ֖ה zimmˌā זִמָּה loose conduct עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 6:9. et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem quia scelus operati sunt And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness. 6:9. And, like those who rob with skillful words, they, by conspiring with the priests, bring a death sentence to travelers on a pilgrimage from Shechem; for they have been performing evil deeds. 6:9. And as troops of robbers wait for a man, [so] the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: ՚ի տանն Իսրայէլի։ Տեսի զարհաւիրս. արդ պոռնկեցաւ Եփրեմ, եւ պղծեցաւ Իսրայէլ[10397]. [10397] Ոմանք. Անդ պոռնկեցաւ Եփրեմ։ 10 Իսրայէլի տան մէջ տեսայ արհաւիրքներ.այնտեղ պոռնկացաւ Եփրեմը,եւ պղծուեց Իսրայէլը: 10 Իսրայէլի տանը մէջ սոսկալի բաներ տեսայ, Եփրեմին պոռնկութիւնները հոն են, Իսրայէլ պղծուեցաւ։
Ի տանն Իսրայելի տեսի զարհաւիրս. արդ պոռնկեցաւ Եփրեմ, եւ պղծեցաւ Իսրայէլ:
6:10: ՚ի տանն Իսրայէլի։ Տեսի զարհաւիրս. արդ պոռնկեցաւ Եփրեմ, եւ պղծեցաւ Իսրայէլ [10397]. [10397] Ոմանք. Անդ պոռնկեցաւ Եփրեմ։ 10 Իսրայէլի տան մէջ տեսայ արհաւիրքներ.այնտեղ պոռնկացաւ Եփրեմը,եւ պղծուեց Իսրայէլը: 10 Իսրայէլի տանը մէջ սոսկալի բաներ տեսայ, Եփրեմին պոռնկութիւնները հոն են, Իսրայէլ պղծուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль. 6:10 ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see φρικώδη φρικωδης there πορνείαν πορνεια prostitution; depravity τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμιάνθη μιαινω taint; defile Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 6:10 בְּ bᵊ בְּ in בֵית֙ vêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see שַׁעֲרֽוּרִיָּ֑השׁעריריה *šaʕᵃrˈûriyyˈā שַׁעֲרוּרִי horrible שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there זְנ֣וּת zᵊnˈûṯ זְנוּת fornication לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim נִטְמָ֖א niṭmˌā טמא be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:10. in domo Israhel vidi horrendum ibi fornicationes Ephraim contaminatus est IsrahelI have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled. 10. In the house of Israel I have seen an horrible thing: there whoredom is in Ephraim, Israel is defiled. 6:10. I have seen horrible things in the house of Israel; the fornications of Ephraim are there. Israel has been contaminated. 6:10. I have seen an horrible thing in the house of Israel: there [is] the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there [is] the whoredom of Ephraim, Israel is defiled:
6:10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль. 6:10 ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδον οραω view; see φρικώδη φρικωδης there πορνείαν πορνεια prostitution; depravity τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμιάνθη μιαινω taint; defile Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 6:10 בְּ bᵊ בְּ in בֵית֙ vêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see שַׁעֲרֽוּרִיָּ֑השׁעריריה *šaʕᵃrˈûriyyˈā שַׁעֲרוּרִי horrible שָׁ֚ם ˈšām שָׁם there זְנ֣וּת zᵊnˈûṯ זְנוּת fornication לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim נִטְמָ֖א niṭmˌā טמא be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:10. in domo Israhel vidi horrendum ibi fornicationes Ephraim contaminatus est Israhel I have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled. 6:10. I have seen horrible things in the house of Israel; the fornications of Ephraim are there. Israel has been contaminated. 6:10. I have seen an horrible thing in the house of Israel: there [is] the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: եւ Յուդա սկի՛զբն արար կթոց. ՚ի դարձուցանել ինձ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ 11 Յուդան սկսեց այգեկութը,երբ ես գերութիւնից վերադարձրի իմ ժողովրդին»: 11 Քեզի ալ հունձք մը պատրաստուած է, ո՛վ Յուդա, Երբ իմ ժողովուրդս գերութենէ դարձնեմ։
[63]եւ Յուդա սկիզբն արար կթոց``, ի դարձուցանել ինձ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ:
6:11: եւ Յուդա սկի՛զբն արար կթոց. ՚ի դարձուցանել ինձ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ 11 Յուդան սկսեց այգեկութը,երբ ես գերութիւնից վերադարձրի իմ ժողովրդին»: 11 Քեզի ալ հունձք մը պատրաստուած է, ո՛վ Յուդա, Երբ իմ ժողովուրդս գերութենէ դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего. 6:11 ἄρχου αρχω rule; begin τρυγᾶν τρυγαω pick σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 6:11 גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁ֥ת šˌāṯ שׁית put קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֖י šûvˌî שׁוב gather שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּֽי׃ פ ʕammˈî . f עַם people 6:11. sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi meiAnd thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people. 11. Also, O Judah, there is an harvest appointed for thee, when I bring again the captivity of my people. 6:11. But you, Judah, set a harvest for yourself, while I reverse the captivity of my people. 6:11. Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people:
6:11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народа Моего. 6:11 ἄρχου αρχω rule; begin τρυγᾶν τρυγαω pick σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 6:11 גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁ֥ת šˌāṯ שׁית put קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֖י šûvˌî שׁוב gather שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עַמִּֽי׃ פ ʕammˈî . f עַם people 6:11. sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people. 6:11. But you, Judah, set a harvest for yourself, while I reverse the captivity of my people. 6:11. Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|