11:111:1: Ընդ առաւօտս. ընկեցաւ թագաւորն Իսրայէլի։ Քանզի տղա՛յ էր Իսրայէլ, եւ ես սիրեցի զնա, եւ յԵգիպտոսէ՛ կոչեցի զորդիս նորա[10438]։ [10438] Ոսկան թերեւս Լատինական թարգմանութեանն կամելով համաձայնել՝ դնէ. Եւ յԵգիպտոսէ կոչեցի զորդի իմ։ 1 «Առաւօտեան նրանք ընկան,ընկաւ Իսրայէլի թագաւորը: Քանի դեռ մանուկ էր Իսրայէլը,ես սիրեցի նրան եւ Եգիպտոսից կանչեցի նրա որդիներին: 11 «Երբ Իսրայէլը մանուկ էր, զանիկա կը սիրէի Ու իմ որդիս Եգիպտոսէն կանչեցի։
Քանզի տղայ էր Իսրայէլ, եւ ես սիրեցի զնա, եւ յԵգիպտոսէ կոչեցի զորդի իմ:
11:1: Ընդ առաւօտս. ընկեցաւ թագաւորն Իսրայէլի։ Քանզի տղա՛յ էր Իսրայէլ, եւ ես սիրեցի զնա, եւ յԵգիպտոսէ՛ կոչեցի զորդիս նորա [10438]։ [10438] Ոսկան թերեւս Լատինական թարգմանութեանն կամելով համաձայնել՝ դնէ. Եւ յԵգիպտոսէ կոչեցի զորդի իմ։ 1 «Առաւօտեան նրանք ընկան,ընկաւ Իսրայէլի թագաւորը: Քանի դեռ մանուկ էր Իսրայէլը,ես սիրեցի նրան եւ Եգիպտոսից կանչեցի նրա որդիներին: 11 «Երբ Իսրայէլը մանուկ էր, զանիկա կը սիրէի Ու իմ որդիս Եգիպտոսէն կանչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. 11:1 διότι διοτι because; that νήπιος νηπιος minor Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἠγάπησα αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μετεκάλεσα μετακαλεω beckon τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him 11:1 כִּ֛י kˈî כִּי that נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וָ wā וְ and אֹהֲבֵ֑הוּ ʔōhᵃvˈēhû אהב love וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 11:1. sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meumAs the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. 1. When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. 11:1. Just as the morning passes, so has the king of Israel passed by. For Israel was a child and I loved him; and out of Egypt I called my son. 11:1. When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
[118] When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt:
11:1 На заре погибнет царь Израилев! Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. 11:1 διότι διοτι because; that νήπιος νηπιος minor Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἠγάπησα αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μετεκάλεσα μετακαλεω beckon τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him 11:1 כִּ֛י kˈî כִּי that נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וָ wā וְ and אֹהֲבֵ֑הוּ ʔōhᵃvˈēhû אהב love וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt קָרָ֥אתִי qārˌāṯî קרא call לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 11:1. sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. 11:1. Just as the morning passes, so has the king of Israel passed by. For Israel was a child and I loved him; and out of Egypt I called my son. 11:1. When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Որպէս կոչեցի զնոսա՝ նոյնպէս մերժեցան յերեսաց իմոց. նոքա Բահաղիմա՛յ զոհէին, եւ դրօշելոց խո՛ւնկս արկանէին[10439]։ [10439] Ոմանք. Որպէս կոչէի զնոսա նոյնպէս։ 2 Եւ ինչպէս կանչեցի նրանց, այնպէս էլ հեռացան իմ ներկայութիւնից: Նրանք Բահաղիմին էին զոհ մատուցումեւ խնկարկում էին կուռքերին: 2 Որչափ զանոնք կանչեցի, այնչափ անոնք իմ երեսէս հեռացան։Բահաղիմներուն զոհ մատուցանեցին Ու կուռքերուն խունկ ծխեցին։
[108]Որպէս կոչեցի զնոսա` նոյնպէս մերժեցան յերեսաց իմոց``. նոքա Բահաղիմայ զոհէին եւ դրօշելոց խունկս արկանէին:
11:2: Որպէս կոչեցի զնոսա՝ նոյնպէս մերժեցան յերեսաց իմոց. նոքա Բահաղիմա՛յ զոհէին, եւ դրօշելոց խո՛ւնկս արկանէին [10439]։ [10439] Ոմանք. Որպէս կոչէի զնոսա նոյնպէս։ 2 Եւ ինչպէս կանչեցի նրանց, այնպէս էլ հեռացան իմ ներկայութիւնից: Նրանք Բահաղիմին էին զոհ մատուցումեւ խնկարկում էին կուռքերին: 2 Որչափ զանոնք կանչեցի, այնչափ անոնք իմ երեսէս հեռացան։Բահաղիմներուն զոհ մատուցանեցին Ու կուռքերուն խունկ ծխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам. 11:2 καθὼς καθως just as / like μετεκάλεσα μετακαλεω beckon αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀπῴχοντο αποιχομαι from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ immolate; sacrifice καὶ και and; even τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος burn incense 11:2 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִ֣ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal יְזַבֵּ֔חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol יְקַטֵּרֽוּן׃ yᵊqaṭṭērˈûn קטר smoke 11:2. vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabantAs they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. 2. As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images. 11:2. They called them, and so they departed before their face. They offered victims to the Baals, and they sacrificed to graven images. 11:2. [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images:
11:2 Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам. 11:2 καθὼς καθως just as / like μετεκάλεσα μετακαλεω beckon αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἀπῴχοντο αποιχομαι from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ immolate; sacrifice καὶ και and; even τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος burn incense 11:2 קָרְא֖וּ qārᵊʔˌû קרא call לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִ֣ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal יְזַבֵּ֔חוּ yᵊzabbˈēḥû זבח slaughter וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol יְקַטֵּרֽוּן׃ yᵊqaṭṭērˈûn קטר smoke 11:2. vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. 11:2. They called them, and so they departed before their face. They offered victims to the Baals, and they sacrificed to graven images. 11:2. [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ ես խափանեցի զԵփրեմ, եւ ընկալայ զնա ՚ի վերայ բազկաց իմոց. եւ ո՛չ գիտացին թէ բժշկեմ զնոսա[10440] [10440] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ես առի զԵփրեմ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ես խափանեցի Եփրեմի ընթացքըեւ նրան վերցրի իմ բազուկների վրայ. 3 Ես Եփրեմին քալել սորվեցուցի. Զանոնք իրենց թեւերէն* կը վերցնէի, Սակայն չգիտցան թէ ես զիրենք բժշկեցի։
Եւ ես [109]խափանեցի զԵփրեմ``, եւ ընկալայ զնա ի վերայ բազկաց իմոց. եւ ոչ գիտացին թէ բժշկեմ զնոսա:
11:3: Եւ ես խափանեցի զԵփրեմ, եւ ընկալայ զնա ՚ի վերայ բազկաց իմոց. եւ ո՛չ գիտացին թէ բժշկեմ զնոսա [10440] [10440] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ես առի զԵփրեմ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ես խափանեցի Եփրեմի ընթացքըեւ նրան վերցրի իմ բազուկների վրայ. 3 Ես Եփրեմին քալել սորվեցուցի. Զանոնք իրենց թեւերէն* կը վերցնէի, Սակայն չգիտցան թէ ես զիրենք բժշկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их. 11:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I συνεπόδισα συμποδιζω the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἴαμαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 11:3 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i תִרְגַּ֨לְתִּי֙ ṯirgˈaltî רגל slander לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim קָחָ֖ם qāḥˌām לקח take עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹֽועֹתָ֑יו zᵊrˈôʕōṯˈāʸw זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that רְפָאתִֽים׃ rᵊfāṯˈîm רפא heal 11:3. et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eosAnd I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. 3. Yet I taught Ephraim to go; I took them on my arms; but they knew not that I healed them. 11:3. And I was like a foster father to Ephraim. I carried them in my arms. And they did not know that I healed them. 11:3. I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them:
11:3 Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их. 11:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I συνεπόδισα συμποδιζω the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἴαμαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 11:3 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i תִרְגַּ֨לְתִּי֙ ṯirgˈaltî רגל slander לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim קָחָ֖ם qāḥˌām לקח take עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹֽועֹתָ֑יו zᵊrˈôʕōṯˈāʸw זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that רְפָאתִֽים׃ rᵊfāṯˈîm רפא heal 11:3. et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. 11:3. And I was like a foster father to Ephraim. I carried them in my arms. And they did not know that I healed them. 11:3. I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: յապականութենէ մարդկան. ձգեցի զնոսա կապանօք սիրոյ իմոյ. եւ եղէց նոցա որպէս ածիցէ ոք ապտա՛կ ՚ի ծնօտս նորա. հայեցա՛յց ՚ի նա՝ եւ յաղթեցից նմա[10441]։ [10441] Բազումք. Որպէս որ ածիցէ ոք ապտակ։ 4 չիմացան, որ ես բժշկում եմ նրանց: Երբ մարդիկ ապականուեցին,ես կապեցի նրանց իմ սիրոյ կապերովեւ նրանց համար դարձայ այնպիսին,որ ապտակում է ուրիշի ծնօտին: Ես հոգ կը տանեմ եւ կը յաղթեմ նրան: 4 Զանոնք կարեկցութեան չուաններով, սիրոյ կապերով առաջնորդեցի Ու անոնց պարանոցէն լուծը հանողներու պէս եղայ իրենց Եւ զանոնք քաղցրութեամբ կերակրեցի։
[110]Յապականութենէ մարդկան ձգեցի զնոսա, կապանօք [111]սիրոյ իմոյ. եւ եղէ նոցա որպէս որ ածիցէ ոք ապտակ ի ծնօտս նորա. հայեցայց ի նա` եւ յաղթեցից նմա:
11:4: յապականութենէ մարդկան. ձգեցի զնոսա կապանօք սիրոյ իմոյ. եւ եղէց նոցա որպէս ածիցէ ոք ապտա՛կ ՚ի ծնօտս նորա. հայեցա՛յց ՚ի նա՝ եւ յաղթեցից նմա [10441]։ [10441] Բազումք. Որպէս որ ածիցէ ոք ապտակ։ 4 չիմացան, որ ես բժշկում եմ նրանց: Երբ մարդիկ ապականուեցին,ես կապեցի նրանց իմ սիրոյ կապերովեւ նրանց համար դարձայ այնպիսին,որ ապտակում է ուրիշի ծնօտին: Ես հոգ կը տանեմ եւ կը յաղթեմ նրան: 4 Զանոնք կարեկցութեան չուաններով, սիրոյ կապերով առաջնորդեցի Ու անոնց պարանոցէն լուծը հանողներու պէս եղայ իրենց Եւ զանոնք քաղցրութեամբ կերակրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им. 11:4 ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐξέτεινα εκτεινω extend αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement ἀγαπήσεώς αγαπησις of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ῥαπίζων ραπιζω slap ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σιαγόνας σιαγων cheek αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δυνήσομαι δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him 11:4 בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵ֨י ḥavlˌê חֶבֶל cord אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶמְשְׁכֵם֙ ʔemšᵊḵˌēm משׁך draw בַּ ba בְּ in עֲבֹתֹ֣ות ʕᵃvōṯˈôṯ עֲבֹת rope אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וָ wā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כִּ ki כְּ as מְרִ֥ימֵי mᵊrˌîmê רום be high עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke עַ֣ל ʕˈal עַל upon לְחֵיהֶ֑ם lᵊḥêhˈem לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and אַ֥ט ʔˌaṭ נטה extend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֹוכִֽיל׃ ʔôḵˈîl אכל eat 11:4. in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vescereturI will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. 4. I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat before them. 11:4. I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love. And I will be to them like one who raises the yoke over their jaws. And I will reach down to him so that he may eat. 11:4. I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them:
11:4 Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их, и ласково подкладывал пищу им. 11:4 ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐξέτεινα εκτεινω extend αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement ἀγαπήσεώς αγαπησις of me; mine καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ῥαπίζων ραπιζω slap ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὰς ο the σιαγόνας σιαγων cheek αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him δυνήσομαι δυναμαι able; can αὐτῷ αυτος he; him 11:4 בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵ֨י ḥavlˌê חֶבֶל cord אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶמְשְׁכֵם֙ ʔemšᵊḵˌēm משׁך draw בַּ ba בְּ in עֲבֹתֹ֣ות ʕᵃvōṯˈôṯ עֲבֹת rope אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וָ wā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to כִּ ki כְּ as מְרִ֥ימֵי mᵊrˌîmê רום be high עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke עַ֣ל ʕˈal עַל upon לְחֵיהֶ֑ם lᵊḥêhˈem לְחִי jaw וְ wᵊ וְ and אַ֥ט ʔˌaṭ נטה extend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֹוכִֽיל׃ ʔôḵˈîl אכל eat 11:4. in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. 11:4. I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love. And I will be to them like one who raises the yoke over their jaws. And I will reach down to him so that he may eat. 11:4. I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Բնակեաց Եփրեմ յԵգիպտոս, եւ Ասորեստանեայն թագաւո՛ր նմա. զի ո՛չ կամեցան դառնալ։ 5 Եփրեմը բնակուեց Եգիպտոսում,իսկ ասորեստանցին նրա թագաւորն էր,քանի որ չուզեցին վերադառնալ: 5 Անոնք Եգիպտոս պիտի չդառնան, Հապա Ասորեստանցին պիտի ըլլայ անոնց թագաւորը, Քանզի ինծի դառնալ մերժեցին։
Բնակեաց Եփրեմ յԵգիպտոս``, եւ Ասորեստանեայն` թագաւոր նմա. զի ոչ կամեցան դառնալ:
11:5: Բնակեաց Եփրեմ յԵգիպտոս, եւ Ասորեստանեայն թագաւո՛ր նմա. զի ո՛չ կամեցան դառնալ։ 5 Եփրեմը բնակուեց Եգիպտոսում,իսկ ասորեստանցին նրա թագաւորն էր,քանի որ չուզեցին վերադառնալ: 5 Անոնք Եգիպտոս պիտի չդառնան, Հապա Ասորեստանցին պիտի ըլլայ անոնց թագաւորը, Քանզի ինծի դառնալ մերժեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 Не возвратится он в Египет, но Ассур он будет царем его, потому что они не захотели обратиться {ко Мне}. 11:5 κατῴκησεν κατοικεω settle Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ασσουρ ασσουρ he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 11:5 לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 11:5. non revertetur in terram Aegypti et Assur ipse rex eius quoniam noluerunt convertiHe shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. 5. He shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. 11:5. He will not return to the land of Egypt, but Assur himself will be the king over him, because they were not willing to be converted. 11:5. He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return:
11:5 Не возвратится он в Египет, но Ассур он будет царем его, потому что они не захотели обратиться {ко Мне}. 11:5 κατῴκησεν κατοικεω settle Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ασσουρ ασσουρ he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 11:5 לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur ה֣וּא hˈû הוּא he מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 11:5. non revertetur in terram Aegypti et Assur ipse rex eius quoniam noluerunt converti He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. 11:5. He will not return to the land of Egypt, but Assur himself will be the king over him, because they were not willing to be converted. 11:5. He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ տկարացաւ սրով ՚ի քաղաքս իւր, եւ դադարեաց ՚ի ձեռս նորա, եւ կերիցեն ՚ի խորհրդոց իւրեանց[10442]։ [10442] Ոսկան. Եւ կերիցին ՚ի խորհրդոց։ 6 Նա սրով տկարացաւ իր քաղաքներումեւ դադարեց կռիւ մղել իր ձեռքերով: Նրանք կը ճաշակեն իրենց խորհուրդների պտուղը: 6 Անոնց քաղաքներուն դէմ պատերազմ պիտի մղուի, Անոնց դռներուն նիգերը պիտի կոտրին Եւ զիրենք պիտի բնաջնջէ Իրենց խորհուրդներուն համար։
[112]Եւ տկարացաւ սրով ի քաղաքս իւր, եւ դադարեաց ի ձեռս նորա, եւ կերիցեն ի խորհրդոց իւրեանց:
11:6: Եւ տկարացաւ սրով ՚ի քաղաքս իւր, եւ դադարեաց ՚ի ձեռս նորա, եւ կերիցեն ՚ի խորհրդոց իւրեանց [10442]։ [10442] Ոսկան. Եւ կերիցին ՚ի խորհրդոց։ 6 Նա սրով տկարացաւ իր քաղաքներումեւ դադարեց կռիւ մղել իր ձեռքերով: Նրանք կը ճաշակեն իրենց խորհուրդների պտուղը: 6 Անոնց քաղաքներուն դէմ պատերազմ պիտի մղուի, Անոնց դռներուն նիգերը պիտի կոտրին Եւ զիրենք պիտի բնաջնջէ Իրենց խորհուրդներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их. 11:6 καὶ και and; even ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the διαβουλίων διαβουλια he; him 11:6 וְ wᵊ וְ and חָלָ֥ה ḥālˌā חול dance חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and כִלְּתָ֥ה ḵillᵊṯˌā כלה be complete בַדָּ֖יו vaddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אָכָ֑לָה ʔāḵˈālā אכל eat מִֽ mˈi מִן from מֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם׃ mmōʕᵃṣˌôṯêhˈem מֹועֵצָה counsel 11:6. coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorumThe sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads. 6. And the sword shall fall upon his cities, and shall consume his bars, and devour , because of their own counsels. 11:6. The sword has begun in his cities, and it will consume his elect and devour their heads. 11:6. And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels.
And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels:
11:6 И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их. 11:6 καὶ και and; even ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἐκ εκ from; out of τῶν ο the διαβουλίων διαβουλια he; him 11:6 וְ wᵊ וְ and חָלָ֥ה ḥālˌā חול dance חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and כִלְּתָ֥ה ḵillᵊṯˌā כלה be complete בַדָּ֖יו vaddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אָכָ֑לָה ʔāḵˈālā אכל eat מִֽ mˈi מִן from מֹּעֲצֹ֖ותֵיהֶֽם׃ mmōʕᵃṣˌôṯêhˈem מֹועֵצָה counsel 11:6. coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads. 11:6. The sword has begun in his cities, and it will consume his elect and devour their heads. 11:6. And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ ժողովուրդ նորա կախեա՛լ կայցէ զբնակութենէ նորա. եւ Աստուած ՚ի վերայ պատուականաց նորա բարկասցի՛, եւ մի՛ բարձրացուսցէ զնոսա[10443]։ [10443] Ոմանք. Եւ մի՛ բարձրացուսցէ զնա։ 7 Նրա ժողովուրդը կախուած կը մնայ իր բնակավայրից,եւ Աստուած կը բարկանայ նրա պատուական բաների վրայու չի մեծարի նրան: 7 Իմ ժողովուրդս ինծի դէմ ապստամբելու հակամէտ է։Թէեւ անոնք Բարձրեալին կը հրաւիրուին, Սակայն ոեւէ մէկը զանիկա չի բարձրացներ։
Եւ ժողովուրդ նորա կախեալ կայցէ զբնակութենէ նորա. եւ Աստուած ի վերայ պատուականաց նորա բարկասցի, եւ մի՛ բարձրացուսցէ զնոսա:
11:7: Եւ ժողովուրդ նորա կախեա՛լ կայցէ զբնակութենէ նորա. եւ Աստուած ՚ի վերայ պատուականաց նորա բարկասցի՛, եւ մի՛ բարձրացուսցէ զնոսա [10443]։ [10443] Ոմանք. Եւ մի՛ բարձրացուսցէ զնա։ 7 Նրա ժողովուրդը կախուած կը մնայ իր բնակավայրից,եւ Աստուած կը բարկանայ նրա պատուական բաների վրայու չի մեծարի նրան: 7 Իմ ժողովուրդս ինծի դէմ ապստամբելու հակամէտ է։Թէեւ անոնք Բարձրեալին կը հրաւիրուին, Սակայն ոեւէ մէկը զանիկա չի բարձրացներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно. 11:7 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικρεμάμενος επικρεμαννυμι from; out of τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τίμια τιμιος precious αὐτοῦ αυτος he; him θυμωθήσεται θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑψώσῃ υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 11:7 וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people תְלוּאִ֖ים ṯᵊlûʔˌîm תלא hang לִ li לְ to מְשֽׁוּבָתִ֑י mᵊšˈûvāṯˈî מְשׁוּבָה apostasy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַל֙ ʕˌal עַל height יִקְרָאֻ֔הוּ yiqrāʔˈuhû קרא call יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering לֹ֥א lˌō לֹא not יְרֹומֵם׃ yᵊrômˌēm רום be high 11:7. et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non aufereturAnd my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. 7. And my people are bent to backsliding from me: though they call them to on high, none at all will exalt . 11:7. And my people will long for my return. But a yoke will be imposed on them together, which will not be taken away. 11:7. And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him].
And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt:
11:7 Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно. 11:7 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπικρεμάμενος επικρεμαννυμι from; out of τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τίμια τιμιος precious αὐτοῦ αυτος he; him θυμωθήσεται θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑψώσῃ υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 11:7 וְ wᵊ וְ and עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people תְלוּאִ֖ים ṯᵊlûʔˌîm תלא hang לִ li לְ to מְשֽׁוּבָתִ֑י mᵊšˈûvāṯˈî מְשׁוּבָה apostasy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַל֙ ʕˌal עַל height יִקְרָאֻ֔הוּ yiqrāʔˈuhû קרא call יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering לֹ֥א lˌō לֹא not יְרֹומֵם׃ yᵊrômˌēm רום be high 11:7. et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. 11:7. And my people will long for my return. But a yoke will be imposed on them together, which will not be taken away. 11:7. And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ Եփրեմ. այլ պաշտպա՛ն լինիցիմ քեզ Իսրայէլ. զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ. եդից զքեզ իբրեւ զԱդամա՝ եւ իբրեւ զՍեբոյիմ։ Դարձա՛ւ սիրտ իմ ՚ի նոյն. յուզեցա՛ւ խնամք իմ[10444]։ [10444] Ոսկան այլազգ կրկնեալ. զի՞նչ անցուցից, եւ այլն. դնէ՝ լինիցիմ քեզ Իսրայէլի։ Յօրինակին՝ չակերտ եդեալ առ խնամ ՜իմ, ակնարկի յաւելուլ քէ. ըստ ընտրելագոյն օրինակաց, ըստ որում եդաք։ 8 Ինչպէ՞ս վարուեմ քեզ հետ, Եփրե՛մ,ինչպէ՞ս պաշտպան լինեմ քեզ, Իսրայէ՛լ,ինչպէ՞ս վարուեմ քեզ հետ.քեզ կը դարձնեմ ինչպէս Ադամ եւ ինչպէս Սեբոյիմ: 8 Քեզ ի՞նչպէս տամ, ո՛վ Եփրեմ, Քեզ ի՞նչպէս յանձնեմ, ո՛վ Իսրայէլ. Քեզ ի՞նչպէս Ադմայի պէս ընեմ, Քեզ ի՞նչպէս Սեբոյիմի պէս դնեմ։Իմ սիրտս ներսիդիս կը խռովի, Կարեկցութիւններս ալ միանգամայն կը բռնկին։
Զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ, Եփրեմ. այլ պաշտպան լինիցիմ քեզ, Իսրայէլ. զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ. եդից զքեզ իբրեւ զԱդամա եւ իբրեւ զՍեբոյիմ. դարձաւ սիրտ իմ ի նոյն. յուզեցան խնամք`` իմ:
11:8: Զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ Եփրեմ. այլ պաշտպա՛ն լինիցիմ քեզ Իսրայէլ. զի՞նչ անցուցից ընդ քեզ. եդից զքեզ իբրեւ զԱդամա՝ եւ իբրեւ զՍեբոյիմ։ Դարձա՛ւ սիրտ իմ ՚ի նոյն. յուզեցա՛ւ խնամք իմ [10444]։ [10444] Ոսկան այլազգ կրկնեալ. զի՞նչ անցուցից, եւ այլն. դնէ՝ լինիցիմ քեզ Իսրայէլի։ Յօրինակին՝ չակերտ եդեալ առ խնամ ՜իմ, ակնարկի յաւելուլ քէ. ըստ ընտրելագոյն օրինակաց, ըստ որում եդաք։ 8 Ինչպէ՞ս վարուեմ քեզ հետ, Եփրե՛մ,ինչպէ՞ս պաշտպան լինեմ քեզ, Իսրայէ՛լ,ինչպէ՞ս վարուեմ քեզ հետ.քեզ կը դարձնեմ ինչպէս Ադամ եւ ինչպէս Սեբոյիմ: 8 Քեզ ի՞նչպէս տամ, ո՛վ Եփրեմ, Քեզ ի՞նչպէս յանձնեմ, ո՛վ Իսրայէլ. Քեզ ի՞նչպէս Ադմայի պէս ընեմ, Քեզ ի՞նչպէս Սեբոյիմի պէս դնեմ։Իմ սիրտս ներսիդիս կը խռովի, Կարեկցութիւններս ալ միանգամայն կը բռնկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя! 11:8 τί τις.1 who?; what? σε σε.1 you διαθῶ διατιθεμαι put through; make Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὑπερασπιῶ υπερασπιζω of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? σε σε.1 you διαθῶ διατιθεμαι put through; make ὡς ως.1 as; how Αδαμα αδαμα put; make σε σε.1 you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Σεβωιμ σεβωιμ reverse ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him συνεταράχθη συνταρασσω the μεταμέλειά μεταμελεια of me; mine 11:8 אֵ֞יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֲמַגֶּנְךָ֙ ʔᵃmaggenᵊḵˌā מגן deliver יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give כְ ḵᵊ כְּ as אַדְמָ֔ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah אֲשִֽׂימְךָ֖ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put כִּ ki כְּ as צְבֹאיִ֑ם ṣᵊvōyˈim צְבֹאיִם Zeboiim נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering נִכְמְר֥וּ niḵmᵊrˌû כמר grow hot נִחוּמָֽי׃ niḥûmˈāy נִחֻמִים comfort 11:8. quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo meaHow shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. 8. How shall I give thee up, Ephraim? shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my compassions are kindled together. 11:8. How will I provide for you, Ephraim; how will I protect you, Israel? How will I provide for you as for Adam; will I set you like Zeboiim? My heart has changed within me; together with my regret, it has been stirred up. 11:8. How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together:
11:8 Как поступлю с тобою, Ефрем? как предам тебя, Израиль? Поступлю ли с тобою, как с Адамою, сделаю ли тебе, что Севоиму? Повернулось во Мне сердце Мое, возгорелась вся жалость Моя! 11:8 τί τις.1 who?; what? σε σε.1 you διαθῶ διατιθεμαι put through; make Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὑπερασπιῶ υπερασπιζω of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? σε σε.1 you διαθῶ διατιθεμαι put through; make ὡς ως.1 as; how Αδαμα αδαμα put; make σε σε.1 you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Σεβωιμ σεβωιμ reverse ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him συνεταράχθη συνταρασσω the μεταμέλειά μεταμελεια of me; mine 11:8 אֵ֞יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֲמַגֶּנְךָ֙ ʔᵃmaggenᵊḵˌā מגן deliver יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how אֶתֶּנְךָ֣ ʔettenᵊḵˈā נתן give כְ ḵᵊ כְּ as אַדְמָ֔ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah אֲשִֽׂימְךָ֖ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put כִּ ki כְּ as צְבֹאיִ֑ם ṣᵊvōyˈim צְבֹאיִם Zeboiim נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering נִכְמְר֥וּ niḵmᵊrˌû כמר grow hot נִחוּמָֽי׃ niḥûmˈāy נִחֻמִים comfort 11:8. quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. 11:8. How will I provide for you, Ephraim; how will I protect you, Israel? How will I provide for you as for Adam; will I set you like Zeboiim? My heart has changed within me; together with my regret, it has been stirred up. 11:8. How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ո՛չ արարից ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ թողից ջնջել զԵփրեմ։ Զի Աստուած եմ ես՝ եւ ո՛չ մարդ, ՚ի միջի ձերում Սուրբ. եւ ո՛չ մտից ՚ի քաղաք[10445]. [10445] Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ թողից ջնջել զԵփրեմ։ Ոմանք. Ո՛չ մտից ՚ի քաղաքդ։ 9 Սիրտս շուռ եկաւ, գութս շարժուեց,եւ իմ սաստիկ բարկութեան թելադրանքով չեմ վարուիու չեմ թողնի, որ Եփրեմը ջնջուի,քանի որ ես Աստուած եմ եւ ոչ թէ մարդ, Սուրբ եմ ձեր մէջ եւ քաղաք չեմ մտնի: 9 Իմ սաստիկ բարկութիւնս պիտի չգործադրեմ։Եփրեմը կրկին պիտի չաւերեմ, Քանզի ես Աստուած եմ եւ ո՛չ թէ մարդ, Քու մէջդ եղող Սուրբը ես եմ Ու բարկութեամբ պիտի չգամ*։
Ոչ արարից ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ [113]թողից ջնջել զԵփրեմ. զի Աստուած եմ ես, եւ ոչ մարդ. ի միջի ձերում Սուրբ. եւ ոչ մտից [114]ի քաղաքդ:
11:9: Եւ ո՛չ արարից ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ թողից ջնջել զԵփրեմ։ Զի Աստուած եմ ես՝ եւ ո՛չ մարդ, ՚ի միջի ձերում Սուրբ. եւ ո՛չ մտից ՚ի քաղաք [10445]. [10445] Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ թողից ջնջել զԵփրեմ։ Ոմանք. Ո՛չ մտից ՚ի քաղաքդ։ 9 Սիրտս շուռ եկաւ, գութս շարժուեց,եւ իմ սաստիկ բարկութեան թելադրանքով չեմ վարուիու չեմ թողնի, որ Եփրեմը ջնջուի,քանի որ ես Աստուած եմ եւ ոչ թէ մարդ, Սուրբ եմ ձեր մէջ եւ քաղաք չեմ մտնի: 9 Իմ սաստիկ բարկութիւնս պիտի չգործադրեմ։Եփրեմը կրկին պիտի չաւերեմ, Քանզի ես Աստուած եմ եւ ո՛չ թէ մարդ, Քու մէջդ եղող Սուրբը ես եմ Ու բարկութեամբ պիտի չգամ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город. 11:9 οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπω εγκαταλειπω abandon; leave behind τοῦ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem διότι διοτι because; that θεὸς θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in σοὶ σοι you ἅγιος αγιος holy καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλιν πολις city 11:9 לֹ֤א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֣ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come בְּ bᵊ בְּ in עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר excitement 11:9. non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatemI will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. 9. I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. 11:9. I will not act on the fury of my wrath. I will not turn back to utterly destroy Ephraim. For I am God, and not man, the Divine in your midst, and I will not advance upon the city. 11:9. I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city:
11:9 Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек; среди тебя Святый; Я не войду в город. 11:9 οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπω εγκαταλειπω abandon; leave behind τοῦ ο the ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem διότι διοτι because; that θεὸς θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in σοὶ σοι you ἅγιος αγιος holy καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for πόλιν πολις city 11:9 לֹ֤א lˈō לֹא not אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֣ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבֹ֖וא ʔāvˌô בוא come בְּ bᵊ בְּ in עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר excitement 11:9. non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. 11:9. I will not act on the fury of my wrath. I will not turn back to utterly destroy Ephraim. For I am God, and not man, the Divine in your midst, and I will not advance upon the city. 11:9. I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: այլ զկնի Տեառն գնացից. իբրեւ առեւծ մռնչեսցէ. զի ինքն մռնչեսցէ, եւ յիմարեցուսցէ զորդիս ջուրց[10446]։ [10446] Ոսկան. Այլ զկնի գնացից։ 10 Տիրոջ յետեւից կը գնան: Նա առիւծի պէս կը մռնչայ.քանի որ նա կը մռնչայ եւ ջրերի որդիներին կ’ապշեցնի: 10 Տէրոջը ետեւէն պիտի երթան, Անիկա առիւծի պէս պիտի մռնչէ, Երբ անիկա մռնչէ, Արեւմուտքի կողմէն տղաքները արտորալով պիտի գան։
այլ զկնի Տեառն [115]գնացից. իբրեւ առեւծ մռնչեսցէ, [116]զի ինքն մռնչեսցէ, եւ յիմարեցուսցէ զորդիս ջուրց:
11:10: այլ զկնի Տեառն գնացից. իբրեւ առեւծ մռնչեսցէ. զի ինքն մռնչեսցէ, եւ յիմարեցուսցէ զորդիս ջուրց [10446]։ [10446] Ոսկան. Այլ զկնի գնացից։ 10 Տիրոջ յետեւից կը գնան: Նա առիւծի պէս կը մռնչայ.քանի որ նա կը մռնչայ եւ ջրերի որդիներին կ’ապշեցնի: 10 Տէրոջը ետեւէն պիտի երթան, Անիկա առիւծի պէս պիտի մռնչէ, Երբ անիկա մռնչէ, Արեւմուտքի կողմէն տղաքները արտորալով պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада, 11:10 ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ὠρύσεται ωρυομαι roar καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself τέκνα τεκνον child ὑδάτων υδωρ water 11:10 אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יִשְׁאָ֑ג yišʔˈāḡ שׁאג roar כִּֽי־ kˈî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יִשְׁאַ֔ג yišʔˈaḡ שׁאג roar וְ wᵊ וְ and יֶחֶרְד֥וּ yeḥerᵊḏˌû חרד tremble בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 11:10. post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii marisThey shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. 10. They shall walk after the LORD, who shall roar like a lion: for he shall roar, and the children shall come trembling from the west. 11:10. They will walk after the Lord; he will roar like a lion. For he himself will roar, and the sons of the sea will dread. 11:10. They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west:
11:10 Вслед Господа пойдут они; как лев, Он даст глас Свой, даст глас Свой, и встрепенутся к Нему сыны с запада, 11:10 ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master πορεύσομαι πορευομαι travel; go ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἐρεύξεται ερευγομαι eject; blurt out ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ὠρύσεται ωρυομαι roar καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself τέκνα τεκνον child ὑδάτων υδωρ water 11:10 אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יִשְׁאָ֑ג yišʔˈāḡ שׁאג roar כִּֽי־ kˈî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יִשְׁאַ֔ג yišʔˈaḡ שׁאג roar וְ wᵊ וְ and יֶחֶרְד֥וּ yeḥerᵊḏˌû חרד tremble בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 11:10. post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. 11:10. They will walk after the Lord; he will roar like a lion. For he himself will roar, and the sons of the sea will dread. 11:10. They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Թռիցեն եկեսցեն իբրեւ զհաւ յԵգիպտոսէ, եւ իբրեւ զաղաւնիս յերկրէն Ասորեստանեայց. եւ պատսպարեցուցից զնոսա ՚ի տունս իւրեանց՝ ասէ Տէր[10447]։ [10447] Ոմանք. Իբրեւ զաղաւնի յերկ՛՛։ 11 Որպէս թռչուն կը թռչեն, կը գան Եգիպտոսից,եւ որպէս աղաւնիներ՝ Ասորեստանից.«Կը պատսպարեմ նրանց իրենց տներում», - ասում է Տէրը: 11 Անոնք Եգիպտոսէն՝ թռչունի պէս Ու Ասորեստանի երկրէն աղաւնիի պէս արտորալով պիտի գան։Զանոնք իրենց տուներուն մէջ պիտի բնակեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Թռիցեն եկեսցեն`` իբրեւ զհաւ յԵգիպտոսէ, եւ իբրեւ զաղաւնիս յերկրէն Ասորեստանեայց. եւ պատսպարեցուցից զնոսա ի տունս իւրեանց, ասէ Տէր:
11:11: Թռիցեն եկեսցեն իբրեւ զհաւ յԵգիպտոսէ, եւ իբրեւ զաղաւնիս յերկրէն Ասորեստանեայց. եւ պատսպարեցուցից զնոսա ՚ի տունս իւրեանց՝ ասէ Տէր [10447]։ [10447] Ոմանք. Իբրեւ զաղաւնի յերկ՛՛։ 11 Որպէս թռչուն կը թռչեն, կը գան Եգիպտոսից,եւ որպէս աղաւնիներ՝ Ասորեստանից.«Կը պատսպարեմ նրանց իրենց տներում», - ասում է Տէրը: 11 Անոնք Եգիպտոսէն՝ թռչունի պէս Ու Ասորեստանի երկրէն աղաւնիի պէս արտորալով պիտի գան։Զանոնք իրենց տուներուն մէջ պիտի բնակեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь. 11:11 καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ὡς ως.1 as; how ὄρνεον ορνεον fowl ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:11 יֶחֶרְד֤וּ yeḥerᵊḏˈû חרד tremble כְ ḵᵊ כְּ as צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור bird מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּ֥ים hôšavtˌîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 11:11. et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit DominusAnd they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. 11. They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will make them to dwell in their houses, saith the LORD. 11:11. And they will fly like a bird out of Egypt, and like a dove from the land of the Assyrians. And I will arrange them in their own houses, says the Lord. 11:11. They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.
They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD:
11:11 встрепенутся из Египта, как птицы, и из земли Ассирийской, как голуби, и вселю их в домы их, говорит Господь. 11:11 καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself ὡς ως.1 as; how ὄρνεον ορνεον fowl ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερὰ περιστερα dove ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 11:11 יֶחֶרְד֤וּ yeḥerᵊḏˈû חרד tremble כְ ḵᵊ כְּ as צִפֹּור֙ ṣippôr צִפֹּור bird מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֹונָ֖ה yônˌā יֹונָה dove מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּ֥ים hôšavtˌîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 11:11. et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. 11:11. And they will fly like a bird out of Egypt, and like a dove from the land of the Assyrians. And I will arrange them in their own houses, says the Lord. 11:11. They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Պաշարեա՛ց զիս ստութեամբ Եփրեմ, եւ ամպարշտութեամբ տունն Իսրայէլի եւ Յուդայ. արդ ծանեա՛ւ զնոսա Աստուած, եւ ժողովուրդ սուրբ կոչեսցի Աստուծոյ[10448]։[10448] Ոմանք. Ծանեաւ զնոսա Տէր։ 12 Եփրեմն ինձ ստութեամբ պաշարեց,իսկ Իսրայէլի եւ Յուդայի տունը՝ անբարշտութեամբ: Բայց այժմ Աստուած ճանաչեց նրանց,եւ նրանք կը կոչուեն Աստծու սուրբ ժողովուրդ: 12 Եփրեմ զիս կը պաշարէ ստութեամբ Ու Իսրայէլի տունը՝ նենգութեամբ. Բայց Յուդան տակաւին Աստուծմէ կը ճանչցուի Ու սուրբերուն մէջ հաւատարիմ է։
Պաշարեաց զիս ստութեամբ Եփրեմ, եւ ամպարշտութեամբ տունն [117]Իսրայելի եւ Յուդայ, արդ ծանեաւ զնոսա Աստուած, եւ ժողովուրդ սուրբ կոչեսցի Աստուծոյ:
11:12: Պաշարեա՛ց զիս ստութեամբ Եփրեմ, եւ ամպարշտութեամբ տունն Իսրայէլի եւ Յուդայ. արդ ծանեա՛ւ զնոսա Աստուած, եւ ժողովուրդ սուրբ կոչեսցի Աստուծոյ [10448]։ [10448] Ոմանք. Ծանեաւ զնոսա Տէր։ 12 Եփրեմն ինձ ստութեամբ պաշարեց,իսկ Իսրայէլի եւ Յուդայի տունը՝ անբարշտութեամբ: Բայց այժմ Աստուած ճանաչեց նրանց,եւ նրանք կը կոչուեն Աստծու սուրբ ժողովուրդ: 12 Եփրեմ զիս կը պաշարէ ստութեամբ Ու Իսրայէլի տունը՝ նենգութեամբ. Բայց Յուդան տակաւին Աստուծմէ կը ճանչցուի Ու սուրբերուն մէջ հաւատարիմ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми. 11:12 סְבָבֻ֤נִי sᵊvāvˈunî סבב turn בְ vᵊ בְּ in כַ֨חַשׁ֙ ḵˈaḥaš כַּחַשׁ leanness אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹ֥ד ʕˌōḏ עֹוד duration רָד֙ rˌāḏ רוד roam עִם־ ʕim- עִם with אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with קְדֹושִׁ֖ים qᵊḏôšˌîm קָדֹושׁ holy נֶאֱמָֽן׃ neʔᵉmˈān אמן be firm 11:12. circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israhel Iudas autem testis descendit cum Deo et cum sanctis fidelisEphraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. 12. Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One. 11:12. Ephraim has besieged me with denials, and the house of Israel with deceit. But Judah went down as a witness before God and the holy ones of faith. 11:12. Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.
Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints:
11:12 Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми. 11:12 סְבָבֻ֤נִי sᵊvāvˈunî סבב turn בְ vᵊ בְּ in כַ֨חַשׁ֙ ḵˈaḥaš כַּחַשׁ leanness אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֗ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֹ֥ד ʕˌōḏ עֹוד duration רָד֙ rˌāḏ רוד roam עִם־ ʕim- עִם with אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with קְדֹושִׁ֖ים qᵊḏôšˌîm קָדֹושׁ holy נֶאֱמָֽן׃ neʔᵉmˈān אמן be firm 11:12. circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israhel Iudas autem testis descendit cum Deo et cum sanctis fidelis Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. 12. Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One. 11:12. Ephraim has besieged me with denials, and the house of Israel with deceit. But Judah went down as a witness before God and the holy ones of faith. 11:12. Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|