8:18:1: Եւ բանից գլո՛ւխ խօսիցս, այսպիսի ունիմք քահանայապետ, որ նստա՛ւ ընդ աջմէ Մեծութեանն աթոռոյն յերկինս[4761], [4761] Բազումք. Այնպիսի ունիմք քա՛՛... մեծութեան աթո՛՛։ 8 Եւ իմ ասած խօսքերի գլխաւորն այս է. այնպիսի քահանայապետ ունենք, որ նստեց երկինքներում Մեծութեան աթոռի աջ կողմում 8 Այս ըսուած խօսքերուն բովանդակութիւնը այս է։ Այնպիսի քահանայապետ մը ունինք մենք՝ որ երկինքը Աստուծոյ մեծութեանը աթոռին աջ կողմը նստաւ.
Եւ բանից գլուխ խօսիցս` այնպիսի ունիմք քահանայապետ, որ նստաւ ընդ աջմէ Մեծութեան աթոռոյն յերկինս:
8:1: Եւ բանից գլո՛ւխ խօսիցս, այսպիսի ունիմք քահանայապետ, որ նստա՛ւ ընդ աջմէ Մեծութեանն աթոռոյն յերկինս [4761], [4761] Բազումք. Այնպիսի ունիմք քա՛՛... մեծութեան աթո՛՛։ 8 Եւ իմ ասած խօսքերի գլխաւորն այս է. այնպիսի քահանայապետ ունենք, որ նստեց երկինքներում Մեծութեան աթոռի աջ կողմում 8 Այս ըսուած խօսքերուն բովանդակութիւնը այս է։ Այնպիսի քահանայապետ մը ունինք մենք՝ որ երկինքը Աստուծոյ մեծութեանը աթոռին աջ կողմը նստաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах 8:1 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 8:1. Κεφάλαιον (Head-belonged) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) λεγομένοις , ( unto-being-forthed ,"τοιοῦτον (to-the-one-unto-the-one-this) ἔχομεν (we-hold) ἀρχιερέα, (to-a-first-sacreder-of,"ὃς (which) ἐκάθισεν ( it-sat-down-to ) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) τῆς (of-the-one) μεγαλωσύνης (of-a-Greatness) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς, (unto-skies," 8:1. capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelisNow of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, 1. Now in the things which we are saying the chief point : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
Now of the things which we have spoken [this is] the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens:
1: Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах 8:1 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 8:1. capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: սրբութեանցն պաշտօնեայ, եւ խորանին ճշմարտութեան՝ զոր Տէրն կանգնեաց՝ եւ ո՛չ մարդ[4762]։ [4762] Օրինակ մի. Որ բարութեանցն պաշտօնեայ... զոր Տէրն կարգեաց։ 2 որպէս պաշտօնեայ սրբարանի եւ ճշմարիտ խորանի, որ Տէ՛րը կանգնեցրեց եւ ոչ թէ մարդը: 2 Սրբարանին պաշտօնեայ, ճշմարիտ խորանին՝ որ Տէրը կանգնեց եւ ո՛չ թէ մարդը։
սրբութեանցն պաշտօնեայ, եւ խորանին ճշմարտութեան զոր Տէրն կանգնեաց եւ ոչ մարդ:
8:2: սրբութեանցն պաշտօնեայ, եւ խորանին ճշմարտութեան՝ զոր Տէրն կանգնեաց՝ եւ ո՛չ մարդ [4762]։ [4762] Օրինակ մի. Որ բարութեանցն պաշտօնեայ... զոր Տէրն կարգեաց։ 2 որպէս պաշտօնեայ սրբարանի եւ ճշմարիտ խորանի, որ Տէ՛րը կանգնեցրեց եւ ոչ թէ մարդը: 2 Սրբարանին պաշտօնեայ, ճշմարիտ խորանին՝ որ Տէրը կանգնեց եւ ո՛չ թէ մարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. 8:2. τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) λειτουργὸς (a-public-worker) καὶ (and) τῆς ( of-the-one ) σκηνῆς ( of-a-tenting ) τῆς (of-the-one) ἀληθινῆς, (of-un-secluded-belonged-to," ἣν ( to-which ) ἔπηξεν ( it-en-pitched ," ὁ ( the-one ) κύριος , ( Authority-belonged ,"οὐκ (not) ἄνθρωπος. (a-mankind) 8:2. sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homoA minister of the holies and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. 2. a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man:
2: и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. 8:2. sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo A minister of the holies and of the true tabernacle, which the Lord hath pitched, and not man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Զի ամենայն քահանայապետ վասն մատուցանելո՛յ զզոհս եւ զպատարագս կայ. ուստի հա՛րկ է եւ նմա՛ ունել զոր մատուցանիցէ[4763]։ [4763] Ոմանք. Զոհս եւ պատարագս կայ, ուստի եւ հարկ է նմա։ Բազումք. Ունել ինչ զոր։ 3 Ամէն մի քահանայապետ զոհեր եւ պատարագներ մատուցելու համար է սահմանուած, ուստի պէտք է, որ նա էլ մի բան ունենայ, որ մատուցի, 3 Քանզի ամէն քահանայապետ պատարագներ ու զոհեր մատուցանելու համար որոշուած է. ուստի հարկ է որ ասիկա ալ բան մը ունենայ մատուցանելու։
Զի ամենայն քահանայապետ վասն մատուցանելոյ զզոհս եւ զպատարագս կայ. ուստի հարկ է եւ նմա ունել ինչ զոր մատուցանիցէ:
8:3: Զի ամենայն քահանայապետ վասն մատուցանելո՛յ զզոհս եւ զպատարագս կայ. ուստի հա՛րկ է եւ նմա՛ ունել զոր մատուցանիցէ [4763]։ [4763] Ոմանք. Զոհս եւ պատարագս կայ, ուստի եւ հարկ է նմա։ Բազումք. Ունել ինչ զոր։ 3 Ամէն մի քահանայապետ զոհեր եւ պատարագներ մատուցելու համար է սահմանուած, ուստի պէտք է, որ նա էլ մի բան ունենայ, որ մատուցի, 3 Քանզի ամէն քահանայապետ պատարագներ ու զոհեր մատուցանելու համար որոշուած է. ուստի հարկ է որ ասիկա ալ բան մը ունենայ մատուցանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. 8:3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 8:3. πᾶς (All) γὰρ (therefore) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) προσφέρειν (to-bear-toward) δῶρά ( to-gifted ) τε (also) καὶ (and) θυσίας (to-surgings-unto) καθίσταται: (it-be-stood-down,"ὅθεν (which-from) ἀναγκαῖον (up-arm-belonged) ἔχειν (to-hold) τι (to-a-one) καὶ (and) τοῦτον (to-the-one-this) ὃ (to-which) προσενέγκῃ. (it-might-have-beared-toward) 8:3. omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offeratFor every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. 3. For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this also have somewhat to offer.
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore [it is] of necessity that this man have somewhat also to offer:
3: Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. 8:3 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 8:3. omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Զի թէ է՛ր յերկրէ, թերեւս չէ՛ր իսկ քահանայ. զի գոյի՛ն որ մատուցանէին ըստ օրինացն պատարագ[4764]. [4764] Ոմանք. Զի եթէ էր յերկրի։ 4 քանզի, եթէ նա երկրի վրայ լինէր, թերեւս քահանայ չլինէր իսկ, քանի որ կան քահանաներ, որ պատարագ են մատուցում ըստ օրէնքի. 4 Որ եթէ երկրի վրայ ըլլար, քահանայ անգամ պիտի չըլլար, վասն զի կան քահանաներ՝ որոնք պատարագներ կը մատուցանեն օրէնքին համեմատ.
Զի եթէ էր յերկրի, թերեւս չէր իսկ քահանայ. զի [27]գոյին որ`` մատուցանէին ըստ օրինացն պատարագ:
8:4: Զի թէ է՛ր յերկրէ, թերեւս չէ՛ր իսկ քահանայ. զի գոյի՛ն որ մատուցանէին ըստ օրինացն պատարագ [4764]. [4764] Ոմանք. Զի եթէ էր յերկրի։ 4 քանզի, եթէ նա երկրի վրայ լինէր, թերեւս քահանայ չլինէր իսկ, քանի որ կան քահանաներ, որ պատարագ են մատուցում ըստ օրէնքի. 4 Որ եթէ երկրի վրայ ըլլար, քահանայ անգամ պիտի չըլլար, վասն զի կան քահանաներ՝ որոնք պատարագներ կը մատուցանեն օրէնքին համեմատ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что [здесь] такие священники, которые по закону приносят дары, 8:4 εἰ μὲν οὗν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· 8:4. εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἦν (it-was) ἐπὶ (upon) γῆς, (of-a-soil,"οὐδ' (not-moreover) ἂν (ever) ἦν (it-was) ἱερεύς, (a-sacreder-of," ὄντων ( of-being ) τῶν (of-the-ones) προσφερόντων ( of-bearing-toward ) κατὰ (down) νόμον (to-a-parcelee) τὰ (to-the-ones) δῶρα : ( to-gifted ) 8:4. si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem muneraIf then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law. 4. Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
4: Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что [здесь] такие священники, которые по закону приносят дары, 8:4 εἰ μὲν οὗν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· 8:4. si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: որք առակա՛ւ եւ օրինակա՛ւ պաշտէին երկնաւորա՛ցն. որպէս եւ հրամայեցաւ Մովսիսի՝ յորժամ գործելո՛ց էր զվրան ժամուն. Տեսջի՛ր՝ ասէ, արասցե՛ս զամենայն ըստ օրինակի՛ն որ ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն։ 5 նրանց սպասաւորութիւնը երկնաւոր բաների նմանութիւնն ու ստուերն է միայն, ինչպէս որ Մովսէսին էլ հրամայուեց, երբ նա պիտի կանգնեցնէր վկայութեան խորանը. «Տե՛ս, - ասում է, - ամէն ինչ կ’անես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ»: 5 Որոնք երկնային բաներուն նմանութիւնովը ու շուքովը կը ծառայեն, ինչպէս Մովսէսին հրամայուեցաւ, երբ խորանը պիտի շինէր. քանզի ըսաւ. «Նայէ որ լեռը քեզի ցուցուած օրինակին պէս շինես.»
որք առակաւ եւ օրինակաւ պաշտէին երկնաւորացն, որպէս եւ հրամայեցաւ Մովսիսի, յորժամ գործելոց էր զվրան ժամուն. Տեսջիր, ասէ, արասցես զամենայն ըստ օրինակին որ ցուցաւ քեզ ի լերինն:
8:5: որք առակա՛ւ եւ օրինակա՛ւ պաշտէին երկնաւորա՛ցն. որպէս եւ հրամայեցաւ Մովսիսի՝ յորժամ գործելո՛ց էր զվրան ժամուն. Տեսջի՛ր՝ ասէ, արասցե՛ս զամենայն ըստ օրինակի՛ն որ ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն։ 5 նրանց սպասաւորութիւնը երկնաւոր բաների նմանութիւնն ու ստուերն է միայն, ինչպէս որ Մովսէսին էլ հրամայուեց, երբ նա պիտի կանգնեցնէր վկայութեան խորանը. «Տե՛ս, - ասում է, - ամէն ինչ կ’անես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ»: 5 Որոնք երկնային բաներուն նմանութիւնովը ու շուքովը կը ծառայեն, ինչպէս Մովսէսին հրամայուեցաւ, երբ խորանը պիտի շինէր. քանզի ըսաւ. «Նայէ որ լեռը քեզի ցուցուած օրինակին պէս շինես.» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται μωϊσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῶ ὄρει· 8:5. (οἵτινες (which-ones) ὑποδείγματι (unto-a-showing-under-to) καὶ (and) σκιᾷ (unto-a-shadow) λατρεύουσιν (they-serve-of) τῶν (of-the-ones) ἐπουρανίων , ( of-upon-sky-belonged ,"καθὼς (down-as) κεχρημάτισται (it-had-come-to-be-afforded-to) Μωυσῆς (a-Mouses) μέλλων (impending) ἐπιτελεῖν (to-finish-upon-unto) τὴν (to-the-one) σκηνήν, (to-a-tenting," Ὅρα ( Thou-should-discern-unto ) γάρ, (therefore,"φησίν, (it-declareth," ποιήσεις ( thou-shall-do-unto ) πάντα ( to-all ) κατὰ ( down ) τὸν ( to-the-one ) τύπον ( to-an-impression ) τὸν ( to-the-one ) δειχθέντα ( to-having-been-shown ) σοι ( unto-thee ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) ὄρει :) ( unto-a-jut ) 8:5. qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monteWho serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. 5. who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was shewed thee in the mount.
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, [that] thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount:
5: которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται μωϊσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῶ ὄρει· 8:5. qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: Բայց արդ՝ առատագո՛յն եւս պաշտաման եհաս Յիսուս, որչափ լաւագո՛յն եւս ուխտի է՛ միջնորդ՝ որ ՚ի յառաւե՛լ աւետիսն օրինադրեցաւ[4765]։[4765] Ոմանք. Առատապէս պաշտ՛՛... որչափ եւ լաւագոյն եւս... որ յառաւել աւե՛՛։ 6 Բայց արդ, Յիսուս աւելի բարձր սպասաւորութեան էլ հասաւ, քանի որ միջնորդ է առաւել լաւ ուխտի, ուխտ, որ լաւագոյն խոստումների վրայ հիմնուեց. 6 Բայց հիմա Յիսուս ա՛լ աւելի գերազանց պաշտօնի մը հասաւ, որչափ որ լաւագոյն խոստումներով հաստատուած լաւագոյն ուխտի մը միջնորդ է։
Բայց արդ առատագոյն եւս պաշտաման եհաս [28]Յիսուս, որչափ լաւագոյն եւս ուխտի է միջնորդ` որ յառաւել աւետիսն օրինադրեցաւ:
8:6: Բայց արդ՝ առատագո՛յն եւս պաշտաման եհաս Յիսուս, որչափ լաւագո՛յն եւս ուխտի է՛ միջնորդ՝ որ ՚ի յառաւե՛լ աւետիսն օրինադրեցաւ [4765]։ [4765] Ոմանք. Առատապէս պաշտ՛՛... որչափ եւ լաւագոյն եւս... որ յառաւել աւե՛՛։ 6 Բայց արդ, Յիսուս աւելի բարձր սպասաւորութեան էլ հասաւ, քանի որ միջնորդ է առաւել լաւ ուխտի, ուխտ, որ լաւագոյն խոստումների վրայ հիմնուեց. 6 Բայց հիմա Յիսուս ա՛լ աւելի գերազանց պաշտօնի մը հասաւ, որչափ որ լաւագոյն խոստումներով հաստատուած լաւագոյն ուխտի մը միջնորդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Но Сей [Первосвященник] получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. 8:6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 8:6. νῦν (now) δὲ (moreover) διαφορωτέρας (of-more-beareed-through) τέτυχεν (it-hath-had-come-to-actuate) λειτουργίας, (of-a-public-working-unto,"ὅσῳ (unto-which-a-which) καὶ (and) κρείττονός (of-more-superior) ἐστιν (it-be) διαθήκης (of-a-placement-through) μεσίτης, (a-mediator,"ἥτις (which-a-one) ἐπὶ (upon) κρείττοσιν ( unto-more-superior ) ἐπαγγελίαις (unto-messagings-upon-unto) νενομοθέτηται. (it-had-come-to-be-parcelee-placed-unto) 8:6. nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum estBut now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament which is established on better promises. 6. But now hath he obtained a ministry the more excellent, by how much also he is the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises:
6: Но Сей [Первосвященник] получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. 8:6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 8:6. nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est But now he hath obtained a better ministry, by how much also he is a mediator of a better testament which is established on better promises. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: Զի եթէ առաջինն անարա՛տ էր, ապա երկրորդին տեղի ո՛չ խնդրէր[4766]։ [4766] Ոսկան. Ապա երկրորդն տեղի ոչ։ 7 եթէ առաջինը անթերի լինէր, ապա երկրորդի համար տեղ չէր փնտռուի: 7 Վասն զի եթէ առաջինը անմեղադրելի ըլլար, ուստի երկրորդը պիտի չփնտռուէր։
Զի եթէ առաջինն անարատ էր, ապա երկրորդին տեղի ոչ խնդրէր:
8:7: Զի եթէ առաջինն անարա՛տ էր, ապա երկրորդին տեղի ո՛չ խնդրէր [4766]։ [4766] Ոսկան. Ապա երկրորդն տեղի ոչ։ 7 եթէ առաջինը անթերի լինէր, ապա երկրորդի համար տեղ չէր փնտռուի: 7 Վասն զի եթէ առաջինը անմեղադրելի ըլլար, ուստի երկրորդը պիտի չփնտռուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· 8:7. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) πρώτη (most-before) ἐκείνη (the-one-thither) ἦν (it-was) ἄμεμπτος, (un-blameable,"οὐκ (not) ἂν (ever) δευτέρας (of-second) ἐζητεῖτο (it-was-being-sought-unto) τόπος: (an-occasion) 8:7. nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquirereturFor if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. 7. For if that first had been faultless, then would no place have been sought for a second.
For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second:
7: Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος· 8:7. nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Նա՝ աւասիկ բամբասէ՛ զնոսա՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ աւուրք եկեսցեն՝ ասէ Տէր, եւ կատարեցից ՚ի վերայ տա՛նն Իսրայէլի եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ՝ ուխտ նո՛ր[4767]. [4767] Ոմանք. Նա աւանիկ բամ՛՛։ 8 Եւ ահա մեղադրում է նրանց եւ ասում. «Ահաւասիկ օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - եւ Իսրայէլի տան հետ ու Յուդայի տան հետ նոր ուխտ պիտի կատարեմ, 8 Ուստի կը յանդիմանէ զանոնք ու կ’ըսէ. «‘Ահա օրեր պիտի գան’, կ’ըսէ Տէրը, ‘երբ Իսրայէլի տանը հետ ու Յուդայի տանը հետ նոր ուխտ պիտի ընեմ.
Նա աւանիկ բամբասէ զնոսա. եւ ասէ. Ահաւասիկ աւուրք եկեսցեն, ասէ Տէր, եւ կատարեցից ի վերայ տանն Իսրայելի եւ ի վերայ տանն Յուդայ ուխտ նոր:
8:8: Նա՝ աւասիկ բամբասէ՛ զնոսա՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ աւուրք եկեսցեն՝ ասէ Տէր, եւ կատարեցից ՚ի վերայ տա՛նն Իսրայէլի եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ՝ ուխտ նո՛ր [4767]. [4767] Ոմանք. Նա աւանիկ բամ՛՛։ 8 Եւ ահա մեղադրում է նրանց եւ ասում. «Ահաւասիկ օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - եւ Իսրայէլի տան հետ ու Յուդայի տան հետ նոր ուխտ պիտի կատարեմ, 8 Ուստի կը յանդիմանէ զանոնք ու կ’ըսէ. «‘Ահա օրեր պիտի գան’, կ’ըսէ Տէրը, ‘երբ Իսրայէլի տանը հետ ու Յուդայի տանը հետ նոր ուխտ պիտի ընեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ἰούδα διαθήκην καινήν, 8:8. μεμφόμενος ( blaming ) γὰρ (therefore) αὐτοὺς (to-them) λέγει (it-fortheth," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἡμέραι ( days ) ἔρχονται , ( they-cometh ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ," καὶ ( and ) συντελέσω ( I-shall-finish-together-unto ) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) οἶκον ( to-a-house ) Ἰσραὴλ ( of-an-Israel ) καὶ ( and ) ἐπι ( upon ) τὸν ( to-the-one ) οἶκον ( to-a-house ) Ἰούδα ( of-an-Iouda ) διαθήκην ( to-a-placement-through ) καινήν , ( to-fresh ," 8:8. vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novumFor, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament: 8. For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
8: Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ἰούδα διαθήκην καινήν, 8:8. vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum For, finding fault with them, he saith: Behold the days shall come, saith the Lord: and I will perfect, unto the house of Israel and unto the house of Juda, a new testament: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: ո՛չ ըստ ուխտին զոր եդի ընդ հարս նոցա՝ յաւուրն յորում առի ՚ի ձեռն՝ հանե՛լ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ զի նոքա ո՛չ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփո՛յթ արարի զնոցանէ՝ ասէ Տէր ամենակալ[4768]։ [4768] Ոմանք. Յաւուր յորում... Եգիպտացւոց. զի նոքա։ 9 բայց ոչ նման այն ուխտի, որ կնքեցի նրանց հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց ձեռքից բռնեցի՝ Եգիպտոսից դուրս հանելու համար: Եւ որովհետեւ նրանք չմնացին իմ ուխտի մէջ, ես էլ անհոգ եղայ նրանց հանդէպ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Սակայն ո՛չ թէ այն ուխտին պէս՝ որ անոնց հայրերուն հետ ըրի, այն օրը երբ անոնց ձեռքէն բռնեցի զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար, վասն զի անոնք իմ ուխտիս մէջ չկեցան, ես ալ անհոգ եղայ անոնց վրայով’, կ’ըսէ Տէրը։
ոչ ըստ ուխտին զոր եդի ընդ հարս նոցա յաւուրն յորում առի ի ձեռն հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ զի նոքա ոչ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփոյթ արարի զնոցանէ, ասէ Տէր [29]ամենակալ:
8:9: ո՛չ ըստ ուխտին զոր եդի ընդ հարս նոցա՝ յաւուրն յորում առի ՚ի ձեռն՝ հանե՛լ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ զի նոքա ո՛չ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփո՛յթ արարի զնոցանէ՝ ասէ Տէր ամենակալ [4768]։ [4768] Ոմանք. Յաւուր յորում... Եգիպտացւոց. զի նոքա։ 9 բայց ոչ նման այն ուխտի, որ կնքեցի նրանց հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց ձեռքից բռնեցի՝ Եգիպտոսից դուրս հանելու համար: Եւ որովհետեւ նրանք չմնացին իմ ուխտի մէջ, ես էլ անհոգ եղայ նրանց հանդէպ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 9 Սակայն ո՛չ թէ այն ուխտին պէս՝ որ անոնց հայրերուն հետ ըրի, այն օրը երբ անոնց ձեռքէն բռնեցի զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար, վասն զի անոնք իմ ուխտիս մէջ չկեցան, ես ալ անհոգ եղայ անոնց վրայով’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. 8:9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. 8:9. οὐ ( not ) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) διαθήκην ( to-a-placement-through ) ἣν ( to-which ) ἐποίησα ( I-did-unto ) τοῖς ( unto-the-ones ) πατράσιν ( unto-fathers ) αὐτῶν ( of-them ) ἐν ( in ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) ἐπιλαβομένου ( of-having-had-taken-upon ) μου ( of-me ) τῆς ( of-the-one ) χειρὸς ( of-a-hand ) αὐτῶν ( of-them ) ἐξαγαγεῖν ( to-have-had-led-out ) αὐτοὺς ( to-them ) ἐκ ( out ) γῆς ( of-a-soil ) Αἰγύπτου , ( of-an-Aiguptos ," ὅτι ( to-which-a-one ) αὐτοὶ ( them ) οὐκ ( not ) ἐνέμειναν ( they-stayed-in ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) διαθήκῃ ( unto-a-placement-through ) μου , ( of-me ," κἀγὼ ( and-I ) ἠμέλησα ( I-un-concerned-unto ) αὐτῶν , ( of-them ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος . ( Authority-belonged ) 8:9. non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit DominusNot according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. 9. Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord:
9: не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. 8:9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. 8:9. non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Այլ ա՛յս է ուխտն զոր եդից տանդ Իսրայէլի յետ աւուրցն այնոցիկ՝ ասէ Տէր. տաց զօրէնս իմ ՚ի մի՛տս նոցա, եւ ՚ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա. եւ եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ[4769]։ [4769] Բազումք. Եդից տանն Իսրայէլի։ Ոմանք. Ինձ ժողովուրդ։ 10 Բայց ա՛յս է այն ուխտը, որը պիտի կնքեմ Իսրայէլի տան հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը: Իմ օրէնքները պիտի դնեմ նրանց մտքի մէջ եւ նրանց սրտո՛ւմ պիտի գրեմ դրանք. եւ ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, եւ նրանք ինձ ժողովուրդ պիտի լինեն: 10 ‘Քանզի այս է այն ուխտը՝ որ Իսրայէլի տանը հետ պիտի ընեմ այն օրերէն յետոյ’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Իմ օրէնքներս անոնց մտքին մէջ պիտի դնեմ եւ անոնց սրտին վրայ պիտի գրեմ զանոնք ու ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։
Այլ այս է ուխտն զոր եդից տանն Իսրայելի յետ աւուրցն այնոցիկ, ասէ Տէր, տաց զօրէնս իմ ի միտս նոցա, եւ ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա, եւ եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ի ժողովուրդ:
8:10: Այլ ա՛յս է ուխտն զոր եդից տանդ Իսրայէլի յետ աւուրցն այնոցիկ՝ ասէ Տէր. տաց զօրէնս իմ ՚ի մի՛տս նոցա, եւ ՚ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա. եւ եղէց նոցա Աստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ [4769]։ [4769] Բազումք. Եդից տանն Իսրայէլի։ Ոմանք. Ինձ ժողովուրդ։ 10 Բայց ա՛յս է այն ուխտը, որը պիտի կնքեմ Իսրայէլի տան հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը: Իմ օրէնքները պիտի դնեմ նրանց մտքի մէջ եւ նրանց սրտո՛ւմ պիտի գրեմ դրանք. եւ ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, եւ նրանք ինձ ժողովուրդ պիտի լինեն: 10 ‘Քանզի այս է այն ուխտը՝ որ Իսրայէլի տանը հետ պիտի ընեմ այն օրերէն յետոյ’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Իմ օրէնքներս անոնց մտքին մէջ պիտի դնեմ եւ անոնց սրտին վրայ պիտի գրեմ զանոնք ու ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. 8:10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῶ οἴκῳ ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 8:10. ὅτι ( To-which-a-one ) αὕτη ( the-one-this ) ἡ ( the-one ) διαθήκη ( a-placement-through ) ἣν ( to-which ) διαθήσομαι ( I-shall-place-through ) τῷ ( unto-the-one ) οἴκῳ ( unto-a-house ) Ἰσραήλ ( of-an-Israel ) μετὰ ( with ) τὰς ( to-the-ones ) ἡμέρας ( to-days ) ἐκείνας , ( to-the-ones-thither ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ," διδοὺς ( giving ) νόμους ( to-parcelees ) μου ( of-me ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) διάνοιαν ( to-a-considering-through-unto ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) καρδίας ( to-hearts ) αὐτῶν ( of-them ) ἐπιγράψω ( I-shall-scribe-upon ) αὐτούς , ( to-them ," καὶ ( and ) ἔσομαι ( I-shall-be ) αὐτοῖς ( unto-them ) εἰς ( into ) θεόν ( to-a-Deity ) καὶ ( and ) αὐτοὶ ( them ) ἔσονται ( they-shall-be ) μοι ( unto-me ) εἰς ( into ) λαόν . ( to-a-people ) 8:10. quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populumFor this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind: and in their heart will I write them. And I will be their God: and they shall be my people. 10. For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:
For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
10: Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. 8:10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῶ οἴκῳ ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. 8:10. quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum For this is the testament which I will make to the house of Israel after those days, saith the Lord: I will give my laws into their mind: and in their heart will I write them. And I will be their God: and they shall be my people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: Եւ ո՛չ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զքաղաքակից իւր, եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, եւ ասիցեն թէ ծանի՛ր զՏէր. զի ամենեքի՛ն ծանիցեն զիս ՚ի փոքրկա՛նց մինչեւ ցմեծամեծս նոցա[4770]. [4770] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 11 Եւ իւրաքանչիւրն այլեւս չպիտի ուսուցանի իր համաքաղաքացուն, ոչ էլ՝ իւրաքանչիւրն իր եղբօրը. եւ պիտի չասեն, թէ՝ ճանաչի՛ր Տիրոջը, որովհետեւ պիտի ճանաչեն ինձ բոլորը՝ նրանց փոքրերից մինչեւ ամենամեծերը. 11 Ու բնաւ պիտի չսորվեցնէ ոեւէ մէկը իր ընկերին, կամ իր եղբօրը, ըսելով. «Տէրը ճանչցիր». քանզի անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը զիս պիտի ճանչնան.
Եւ ոչ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զքաղաքակից իւր եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, եւ ասիցեն թէ` Ծանիր զՏէր. զի ամենեքին ծանիցեն զիս ի փոքրկանց մինչեւ ցմեծամեծս նոցա:
8:11: Եւ ո՛չ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զքաղաքակից իւր, եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր, եւ ասիցեն թէ ծանի՛ր զՏէր. զի ամենեքի՛ն ծանիցեն զիս ՚ի փոքրկա՛նց մինչեւ ցմեծամեծս նոցա [4770]. [4770] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի մեծամեծս։ 11 Եւ իւրաքանչիւրն այլեւս չպիտի ուսուցանի իր համաքաղաքացուն, ոչ էլ՝ իւրաքանչիւրն իր եղբօրը. եւ պիտի չասեն, թէ՝ ճանաչի՛ր Տիրոջը, որովհետեւ պիտի ճանաչեն ինձ բոլորը՝ նրանց փոքրերից մինչեւ ամենամեծերը. 11 Ու բնաւ պիտի չսորվեցնէ ոեւէ մէկը իր ընկերին, կամ իր եղբօրը, ըսելով. «Տէրը ճանչցիր». քանզի անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը զիս պիտի ճանչնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, 8:11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. 8:11. καὶ ( And ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) διδάξωσιν ( they-might-have-taught ," ἕκαστος ( each ," τὸν ( to-the-one ) πολίτην ( to-a-citier ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ ( and ," ἕκαστος ( each ," τὸν ( to-the-one ) ἀδελφὸν ( to-brethrened ) αὐτοῦ , ( of-it ," λέγων ( forthing ," Γνῶθι ( Thou-should-have-had-acquainted ) τὸν ( to-the-one ) κύριον , ( to-Authority-belonged ," ὅτι ( to-which-a-one ) πάντες ( all ) εἰδήσουσίν ( they-shall-see ) με ( to-me ) ἀπὸ ( off ) μικροῦ ( of-small ) ἕως ( unto-if-which ) μεγάλου ( of-great ) αὐτῶν . ( of-them ) 8:11. et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorumAnd they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them. 11. And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest:
11: И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, 8:11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. 8:11. et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying: Know the Lord. For all shall know me, from the least to the greatest of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: զի քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա. եւ զմեղս նոցա՝ եւ զանօրէնութիւնս այլ ո՛չ եւս յիշեցից[4771]։ [4771] ՚Ի լուս՛՛. Եղէց անիրաւութեանց նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 քանզի պիտի ներեմ նրանց անիրաւութիւնները եւ նրանց մեղքերն ու անօրինութիւնները այլեւս չպիտի յիշեմ»: 12 Վասն զի ես անոնց անիրաւութիւններուն պիտի ներեմ եւ անոնց մեղքերն ու անօրէնութիւնները ա՛լ պիտի չյիշեմ’»։
զի քաւիչ եղէց անիրաւութեանց նոցա, եւ զմեղս նոցա եւ զանօրէնութիւնս այլ ոչ եւս յիշեցից:
8:12: զի քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա. եւ զմեղս նոցա՝ եւ զանօրէնութիւնս այլ ո՛չ եւս յիշեցից [4771]։ [4771] ՚Ի լուս՛՛. Եղէց անիրաւութեանց նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 12 քանզի պիտի ներեմ նրանց անիրաւութիւնները եւ նրանց մեղքերն ու անօրինութիւնները այլեւս չպիտի յիշեմ»: 12 Վասն զի ես անոնց անիրաւութիւններուն պիտի ներեմ եւ անոնց մեղքերն ու անօրէնութիւնները ա՛լ պիտի չյիշեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 8:12. ὅτι ( To-which-a-one ) ἵλεως ( unto-conciliated ) ἔσομαι ( I-shall-be ) ταῖς ( unto-the-ones ) ἀδικίαις ( unto-un-coursings-unto ) αὐτῶν , ( of-them ," καὶ ( and ) τῶν ( of-the-ones ) ἁμαρτιῶν ( of-un-adjustings-along-unto ) αὐτῶν ( of-them ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) μνησθῶ ( I-might-have-been-memoried ) ἔτι . ( if-to-a-one ) 8:12. quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memoraborBecause I will be merciful to their iniquities: and their sins I will remember no more. 12. For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more:
12: потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 8:12. quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor Because I will be merciful to their iniquities: and their sins I will remember no more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: Արդ՝ ասելո՛վն նոր, հնացո՛յց զառաջինն. եւ որ հնանա՛յն եւ ծերանայ՝ մե՛րձ է յապականութիւն։ վջ 13 Արդ, նոր ուխտի մասին խօսելով՝ նա հին դարձրեց առաջինը. եւ ինչ հնանում է ու ծերանում, մօտ է անհետանալու: 13 Նոր ուխտ ըսելով առաջինը հինցուց ու այն որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ, ա՛լ կորուստի կը մօտենայ։
Արդ ասելովն նոր` հնացոյց զառաջինն. եւ որ հնանայն եւ ծերանայ` մերձ է յապականութիւն:
8:13: Արդ՝ ասելո՛վն նոր, հնացո՛յց զառաջինն. եւ որ հնանա՛յն եւ ծերանայ՝ մե՛րձ է յապականութիւն։ վջ 13 Արդ, նոր ուխտի մասին խօսելով՝ նա հին դարձրեց առաջինը. եւ ինչ հնանում է ու ծերանում, մօտ է անհետանալու: 13 Նոր ուխտ ըսելով առաջինը հինցուց ու այն որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ, ա՛լ կորուստի կը մօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: Говоря 'новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. 8:13 ἐν τῶ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. 8:13. ἐν (In) τῷ (unto-the-one) λέγειν (to-forth," Καινήν ( To-fresh ,"πεπαλαίωκεν (it-had-come-to-en-past-belong) τὴν (to-the-one) πρώτην, (to-most-before,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) παλαιούμενον (being-en-past-belonged) καὶ (and) γηράσκον (oldening) ἐγγὺς (near) ἀφανισμοῦ. (of-an-un-manifesting-of) 8:13. dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum estNow in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end. 13. In that he saith, A new , he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away:
13: Говоря 'новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. 8:13 ἐν τῶ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. 8:13. dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|