11:111:1: Զի՞նչ են հաւատք, եթէ ոչ՝ յուսացելո՛ց իրաց հաստատութիւն, եւ յանդիմանութի՛ւն որոց ո՛չն երեւին։ 1 Ի՞նչ է հաւատը, եթէ ոչ՝ յուսացուած բաների հաստատումը եւ ապացոյցն այն բաների, որոնք չեն երեւում. 11 Արդ՝ հաւատքը յուսացուած բաներուն հաստատութիւնը ու չերեւցած բաներուն ապացոյցն է.
Զի՞նչ են հաւատք, եթէ ոչ յուսացելոց իրաց հաստատութիւն, եւ յանդիմանութիւն որոց ոչն երեւին:
11:1: Զի՞նչ են հաւատք, եթէ ոչ՝ յուսացելո՛ց իրաց հաստատութիւն, եւ յանդիմանութի՛ւն որոց ո՛չն երեւին։ 1 Ի՞նչ է հաւատը, եթէ ոչ՝ յուսացուած բաների հաստատումը եւ ապացոյցն այն բաների, որոնք չեն երեւում. 11 Արդ՝ հաւատքը յուսացուած բաներուն հաստատութիւնը ու չերեւցած բաներուն ապացոյցն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 11:1. Ἔστιν (It-be) δὲ (moreover) πίστις (a-trust) ἐλπιζομένων ( of-being-expected-to ) ὑπόστασις, (a-standing-under,"πραγμάτων (of-practicings-to) ἔλεγχος (a-confutation) οὐ (not) βλεπομένων : ( of-being-viewed ) 11:1. est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentumNow, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. 1. Now faith is the assurance of hoped for, the proving of things not seen. 11:1. Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent. 11:1. Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen:
1: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 11:1. est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum Now, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. 11:1. Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent. 11:1. Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Զի նովա՛ւ վկայեցան առաջինքն[4817]։ [4817] Ոմանք. Քանզի նովաւ։ 2 քանզի նախնիք հաւատո՛վ վկայութիւն ընդունեցին: 2 Վասն զի անով առաջինները վկայութիւն ընդունեցին։
Զի նովաւ վկայեցան առաջինքն:
11:2: Զի նովա՛ւ վկայեցան առաջինքն [4817]։ [4817] Ոմանք. Քանզի նովաւ։ 2 քանզի նախնիք հաւատո՛վ վկայութիւն ընդունեցին: 2 Վասն զի անով առաջինները վկայութիւն ընդունեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: В ней свидетельствованы древние. 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. 11:2. ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) ἐμαρτυρήθησαν (they-were-witnessed-unto) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι . ( more-eldered ) 11:2. in hac enim testimonium consecuti sunt senesFor by this the ancients obtained a testimony. 2. For therein the elders had witness borne to them. 11:2. For this reason, the ancients were given testimony. 11:2. For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders obtained a good report:
2: В ней свидетельствованы древние. 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. 11:2. in hac enim testimonium consecuti sunt senes For by this the ancients obtained a testimony. 11:2. For this reason, the ancients were given testimony. 11:2. For by it the elders obtained a good report. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Հաւատո՛վք իմանամք հաստատեալ զյաւիտեանսն բանիւ Աստուծոյ, յաներեւութից զերեւելի՛սս եղեալ[4818]։ [4818] Ոմանք. Հաստատել զյաւի՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. Հաստատեալ արարածոց զյաւ՛՛։ 3 Հաւատո՛վ ենք իմանում, որ աշխարհներն ստեղծուել են Աստծու խօսքով՝ անտեսանելի բաներից տեսանելիներ դառնալով: 3 Հաւատքով կ’իմանանք թէ աշխարհ Աստուծոյ խօսքովը հաստատուեցաւ ու աներեւոյթ բաներէն այս երեւցածները եղան։
Հաւատովք իմանամք հաստատեալ զյաւիտեանսն բանիւ Աստուծոյ, յաներեւութից զերեւելիսս եղեալ:
11:3: Հաւատո՛վք իմանամք հաստատեալ զյաւիտեանսն բանիւ Աստուծոյ, յաներեւութից զերեւելի՛սս եղեալ [4818]։ [4818] Ոմանք. Հաստատել զյաւի՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. Հաստատեալ արարածոց զյաւ՛՛։ 3 Հաւատո՛վ ենք իմանում, որ աշխարհներն ստեղծուել են Աստծու խօսքով՝ անտեսանելի բաներից տեսանելիներ դառնալով: 3 Հաւատքով կ’իմանանք թէ աշխարհ Աստուծոյ խօսքովը հաստատուեցաւ ու աներեւոյթ բաներէն այս երեւցածները եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. 11:3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. 11:3. Πίστει (Unto-a-trust) νοοῦμεν (we-consider-unto) κατηρτίσθαι (to-have-had-come-to-be-adjusted-down-to) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) ῥήματι (unto-an-uttering-to) θεοῦ, (of-a-Deity,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἐκ (out) φαινομένων ( of-being-manifested ) τὸ (to-the-one) βλεπόμενον (to-being-viewed) γεγονέναι. (to-have-hath-had-come-to-become) 11:3. fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierentBy faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made. 3. By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which do appear. 11:3. By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible. 11:3. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear:
3: Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. 11:3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. 11:3. fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made. 11:3. By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible. 11:3. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Հաւատո՛վք լաւ պատարագս Հաբէլ քան զԿայէն մատուցանէր Աստուծոյ, որով վկայեցաւ իսկ արդար լինել. զի ՚ի վերայ պատարագա՛ցն եղեւ վկայութիւն նմա յԱստուծոյ. զի թէպէտ եւ մեռաւ ՚ի նմին, սակայն տակաւին խօսի՛[4819]։ [4819] Ոմանք. Լաւ պատարագ Հաբէլ... եղեւ նմա վկայութիւն։ 4 Հաւատո՛վ էր, որ Աբէլը Աստծուն աւելի լաւ զոհ մատուցեց, քան Կայէնը, որով էլ վկայութիւն ստացաւ, որ արդար է. քանի որ նրա մատուցած զոհերի՛ համար տրուեց նրան վկայութիւն Աստծուց: Նա, թէպէտեւ հաւատով մեռաւ, սակայն խօսում է դեռ: 4 Հաւատքով Աբէլ Կայէնէն աւելի աղէկ զոհ մատուցանեց Աստուծոյ, որով վկայուեցաւ անոր արդար ըլլալը. վասն զի իր պատարագներուն համար Աստուծմէ վկայութիւն եղաւ իրեն եւ անով, թէպէտ մեռաւ, բայց տակաւին կը խօսի։
Հաւատովք լաւ պատարագս Հաբէլ քան զԿայէն մատուցանէր Աստուծոյ, որով վկայեցաւ իսկ արդար լինել. զի ի վերայ պատարագացն եղեւ վկայութիւն նմա յԱստուծոյ. զի թէպէտ եւ մեռաւ ի նմին, սակայն տակաւին խօսի:
11:4: Հաւատո՛վք լաւ պատարագս Հաբէլ քան զԿայէն մատուցանէր Աստուծոյ, որով վկայեցաւ իսկ արդար լինել. զի ՚ի վերայ պատարագա՛ցն եղեւ վկայութիւն նմա յԱստուծոյ. զի թէպէտ եւ մեռաւ ՚ի նմին, սակայն տակաւին խօսի՛ [4819]։ [4819] Ոմանք. Լաւ պատարագ Հաբէլ... եղեւ նմա վկայութիւն։ 4 Հաւատո՛վ էր, որ Աբէլը Աստծուն աւելի լաւ զոհ մատուցեց, քան Կայէնը, որով էլ վկայութիւն ստացաւ, որ արդար է. քանի որ նրա մատուցած զոհերի՛ համար տրուեց նրան վկայութիւն Աստծուց: Նա, թէպէտեւ հաւատով մեռաւ, սակայն խօսում է դեռ: 4 Հաւատքով Աբէլ Կայէնէն աւելի աղէկ զոհ մատուցանեց Աստուծոյ, որով վկայուեցաւ անոր արդար ըլլալը. վասն զի իր պատարագներուն համար Աստուծմէ վկայութիւն եղաւ իրեն եւ անով, թէպէտ մեռաւ, բայց տակաւին կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. 11:4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῶ θεῶ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. 11:4. Πίστει (Unto-a-trust) πλείονα (to-more-beyond) θυσίαν (to-a-surging-unto) Ἅβελ (an-Abel) παρὰ (beside) Καὶν (to-a-Kain) προσήνεγκεν (it-beared-toward) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"δι' (through) ἧς (of-which) ἐμαρτυρήθη (it-was-witnessed-unto) εἶναι (to-be) δίκαιος, (course-belonged,"μαρτυροῦντος (of-witnessing-unto) ἐπὶ ( upon ) τοῖς ( unto-the-ones ) δώροις ( unto-gifted ) αὐτοῦ ( of-it ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ , ( of-a-Deity ,"καὶ (and) δι' (through) αὐτῆς (of-it) ἀποθανὼν (having-had-died-off) ἔτι (if-to-a-one) λαλεῖ. (it-speaketh-unto) 11:4. fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquiturBy faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh. 4. By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh. 11:4. By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead. 11:4. By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh:
4: Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. 11:4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῶ θεῶ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. 11:4. fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh. 11:4. By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead. 11:4. By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Հաւատո՛վք Ենովք փոխեցաւ, զի մի՛ զմահ ճաշակեսցէ. եւ ո՛չ ուրեք գտանէր, քանզի փոխեա՛ց զնա Աստուած. եւ յառաջ քան զփոխելն նորա՝ վկայեցաւ հաճո՛յ լինել Աստուծոյ[4820]։ [4820] Ոմանք. Ճաշակեսցէ զմահ...զփոխել նորա։ 5 Հաւատո՛վ Ենոքը փոխադրուեց երկինք, որպէսզի մահ չճաշակի. եւ նա ոչ մի տեղ չգտնուեց, քանի որ Աստուած նրան տարել էր: Եւ նախքան իր տարուելը, նրան վկայութիւն էր տրուել, որ ինքը հաճելի էր Աստծուն: 5 Հաւատքով Ենովք երկրէն փոխադրուեցաւ որպէս զի մահ չտեսնէ ու տեղ մը չէր գտնուեր, վասն զի Աստուած փոխադրեց զանիկա. քանզի անոր փոխադրուելէն առաջ վկայուեցաւ թէ Աստուծոյ հաճելի էր։
Հաւատովք Ենովք փոխեցաւ, զի մի՛ զմահ ճաշակեսցէ. եւ ոչ ուրեք գտանէր, քանզի փոխեաց զնա Աստուած. եւ յառաջ քան զփոխելն նորա վկայեցաւ հաճոյ լինել Աստուծոյ:
11:5: Հաւատո՛վք Ենովք փոխեցաւ, զի մի՛ զմահ ճաշակեսցէ. եւ ո՛չ ուրեք գտանէր, քանզի փոխեա՛ց զնա Աստուած. եւ յառաջ քան զփոխելն նորա՝ վկայեցաւ հաճո՛յ լինել Աստուծոյ [4820]։ [4820] Ոմանք. Ճաշակեսցէ զմահ...զփոխել նորա։ 5 Հաւատո՛վ Ենոքը փոխադրուեց երկինք, որպէսզի մահ չճաշակի. եւ նա ոչ մի տեղ չգտնուեց, քանի որ Աստուած նրան տարել էր: Եւ նախքան իր տարուելը, նրան վկայութիւն էր տրուել, որ ինքը հաճելի էր Աստծուն: 5 Հաւատքով Ենովք երկրէն փոխադրուեցաւ որպէս զի մահ չտեսնէ ու տեղ մը չէր գտնուեր, վասն զի Աստուած փոխադրեց զանիկա. քանզի անոր փոխադրուելէն առաջ վկայուեցաւ թէ Աստուծոյ հաճելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. 11:5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῶ θεῶ, 11:5. Πίστει (Unto-a-trust) Ἑνὼχ (an-Enoch) μετετέθη (it-was-placed-with) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) ἰδεῖν (to-have-had-seen) θάνατον, (to-a-death,"καὶ (and) οὐχ ( not ) ηὑρίσκετο ( it-was-being-found ) διότι ( through-to-which-a-one ) μετέθηκεν ( it-placed-with ) αὐτὸν ( to-it ," ὁ ( the-one ) θεός : ( a-Deity ) πρὸ (before) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) μεταθέσεως (of-a-placing-with) μεμαρτύρηται (it-had-come-to-be-witnessed-unto) εὐαρεστηκέναι ( to-have-had-come-to-goodly-please-unto ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ , ( unto-a-Deity ," 11:5. fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse DeoBy faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God. 5. By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for before his translation he hath had witness borne to him that he had been well-pleasing unto God: 11:5. By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God. 11:5. By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God:
5: Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. 11:5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῶ θεῶ, 11:5. fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God. 11:5. By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God. 11:5. By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Բայց առանց հաւատոց՝ անհնա՛ր է հաճոյ լինել. այլ հաւատալ արժա՛ն է այնմ որ մերձենայ առ Աստուած՝ թէ է՛ Աստուած. եւ որ խնդրեն զնա՝ լինի պարգեւատո՛ւ[4821]։ [4821] Ոսկան յաւելու. Հաճոյ լինել Աստուծոյ։ Ոմանք. Եթէ է Աստուած, եւ որոց խնդրենն զնա։ 6 Բայց առանց հաւատի անհնար է հաճելի լինել Աստծուն, քանի որ նա, ով մօտենում է Աստծուն, պէտք է հաւատայ, որ Աստուած կայ եւ վարձահատոյց է լինում նրանց, ովքեր փնտռում են իրեն: 6 Բայց առանց հաւատքի անհնար է Աստուծոյ հաճելի ըլլալ. վասն զի ան որ Աստուծոյ կը մօտենայ, պէտք է որ հաւատայ թէ Աստուած կայ եւ թէ վարձահատոյց կ’ըլլայ անոնց, որ զինք կը փնտռեն։
Բայց առանց հաւատոց անհնար է հաճոյ լինել. այլ հաւատալ արժան է այնմ որ մերձենայ առ Աստուած` թէ է [46]Աստուած. եւ որ խնդրենն զնա` լինի պարգեւատու:
11:6: Բայց առանց հաւատոց՝ անհնա՛ր է հաճոյ լինել. այլ հաւատալ արժա՛ն է այնմ որ մերձենայ առ Աստուած՝ թէ է՛ Աստուած. եւ որ խնդրեն զնա՝ լինի պարգեւատո՛ւ [4821]։ [4821] Ոսկան յաւելու. Հաճոյ լինել Աստուծոյ։ Ոմանք. Եթէ է Աստուած, եւ որոց խնդրենն զնա։ 6 Բայց առանց հաւատի անհնար է հաճելի լինել Աստծուն, քանի որ նա, ով մօտենում է Աստծուն, պէտք է հաւատայ, որ Աստուած կայ եւ վարձահատոյց է լինում նրանց, ովքեր փնտռում են իրեն: 6 Բայց առանց հաւատքի անհնար է Աստուծոյ հաճելի ըլլալ. վասն զի ան որ Աստուծոյ կը մօտենայ, պէտք է որ հաւատայ թէ Աստուած կայ եւ թէ վարձահատոյց կ’ըլլայ անոնց, որ զինք կը փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῶ θεῶ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. 11:6. χωρὶς (of-spaced) δὲ (moreover) πίστεως (of-a-trust) ἀδύνατον (un-able) εὐαρεστῆσαι , ( to-have-goodly-pleased-unto ) πιστεῦσαι (to-have-trusted-of) γὰρ (therefore) δεῖ (it-bindeth) τὸν (to-the-one) προσερχόμενον ( to-coming-toward ) [τῷ] "[unto-the-one]"θεῷ (unto-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) ἔστιν (it-be) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἐκζητοῦσιν ( unto-seeking-out-unto ) αὐτὸν (to-it) μισθαποδότης (a-giver-off-of-pay) γίνεται . ( it-becometh ) 11:6. sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fitBut without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him. 6. And without faith it is impossible to be well-pleasing : for he that cometh to God must believe that he is, and he is a rewarder of them that seek after him. 11:6. But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him. 11:6. But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him:
6: А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῶ θεῶ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. 11:6. sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him. 11:6. But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him. 11:6. But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Հաւատո՛վք առեալ հրաման Նոյի՝ վասն չեւ եւս երեւելեացն՝ զահի՛ հարեալ կազմէր զտապանն ՚ի փրկութիւն տան իւրոյ, որով դատեցաւ զաշխարհ. եւ հաւատո՛ցն արդարութեան եղեւ ժառանգաւոր[4822]։ [4822] Ոմանք. Տանն իւրոյ, որով դատեցաւն։ 7 Հաւատո՛վ է, որ Նոյը, պատգամ ստանալով դեռեւս անտեսանելի բաների մասին, վախից բռնուած՝ իր ընտանիքի փրկութեան համար տապանը պատրաստեց, որով եւ դատապարտեց աշխարհը եւ ժառանգորդ եղաւ այն արդարութեան, որ հաւատից է: 7 Հաւատքով Նոյ պատգամ առնելով Աստուծմէ՝ դեռ չերեւցած բաներուն համար՝ վախնալով տապանը շինեց իր տունը փրկելու համար, որով աշխարհս դատապարտեց եւ ժառանգորդ եղաւ այն արդարութեանը, որ հաւատքով կ’ըլլայ։
Հաւատովք առեալ հրաման Նոյի վասն չեւ եւս երեւելեացն, զահի հարեալ կազմէր զտապանն ի փրկութիւն տան իւրոյ, որով դատեցաւ զաշխարհ, եւ հաւատոցն արդարութեան եղեւ ժառանգաւոր:
11:7: Հաւատո՛վք առեալ հրաման Նոյի՝ վասն չեւ եւս երեւելեացն՝ զահի՛ հարեալ կազմէր զտապանն ՚ի փրկութիւն տան իւրոյ, որով դատեցաւ զաշխարհ. եւ հաւատո՛ցն արդարութեան եղեւ ժառանգաւոր [4822]։ [4822] Ոմանք. Տանն իւրոյ, որով դատեցաւն։ 7 Հաւատո՛վ է, որ Նոյը, պատգամ ստանալով դեռեւս անտեսանելի բաների մասին, վախից բռնուած՝ իր ընտանիքի փրկութեան համար տապանը պատրաստեց, որով եւ դատապարտեց աշխարհը եւ ժառանգորդ եղաւ այն արդարութեան, որ հաւատից է: 7 Հաւատքով Նոյ պատգամ առնելով Աստուծմէ՝ դեռ չերեւցած բաներուն համար՝ վախնալով տապանը շինեց իր տունը փրկելու համար, որով աշխարհս դատապարտեց եւ ժառանգորդ եղաւ այն արդարութեանը, որ հաւատքով կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. 11:7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. 11:7. Πίστει (Unto-a-trust) χρηματισθεὶς (having-been-afforded-to) Νῶε (a-Noe) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) μηδέπω (lest-moreover-unto-whither) βλεπομένων ( of-being-viewed ) εὐλαβηθεὶς ( having-goodly-taken-unto ) κατεσκεύασεν (it-down-equipped-to) κιβωτὸν (to-a-box) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) τοῦ (of-the-one) οἴκου (of-a-house) αὐτοῦ, (of-it,"δι' (through) ἧς (of-which) κατέκρινεν (it-separated-down) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"καὶ (and) τῆς (of-the-one) κατὰ (down) πίστιν (to-a-trust) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) ἐγένετο ( it-had-became ) κληρονόμος. (lot-parceleed) 11:7. fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutusBy faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith. 7. By faith Noah, being warned concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith. 11:7. By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith. 11:7. By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith:
7: Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. 11:7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. 11:7. fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith. 11:7. By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith. 11:7. By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Հաւատո՛վք՝ որ Աբրահամն կոչեցաւ՝ ունկնդի՛ր եղեւ ելանել ՚ի տեղին զոր առնլոց էր ՚ի ժառանգութիւն. ել գնաց՝ եւ ո՛չ գիտէր յով երթիցէ[4823]։ [4823] Ոմանք. Զոր առնելոց էր ՚ի ժառանգութեան... յո՞ երթիցէ։ 8 Հաւատո՛վ է, որ Աբրահամը, երբ կանչուեց, հնազանդուեց եւ գնաց այն տեղը, որն ստանալու էր որպէս ժառանգութիւն. ելաւ գնաց. եւ չգիտէր՝ ուր էր գնում: 8 Հաւատքով երբ Աբրահամ կանչուեցաւ, մտիկ ըրաւ ու գնաց այն տեղը, որ պիտի ժառանգէր եւ ելաւ գնաց ու չէր գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ։
Հաւատովք [47]որ Աբրահամն կոչեցաւ`` ունկնդիր եղեւ ելանել ի տեղին զոր առնլոց էր ի ժառանգութիւն. ել գնաց, եւ ոչ գիտէր յո՛վ երթիցէ:
11:8: Հաւատո՛վք՝ որ Աբրահամն կոչեցաւ՝ ունկնդի՛ր եղեւ ելանել ՚ի տեղին զոր առնլոց էր ՚ի ժառանգութիւն. ել գնաց՝ եւ ո՛չ գիտէր յով երթիցէ [4823]։ [4823] Ոմանք. Զոր առնելոց էր ՚ի ժառանգութեան... յո՞ երթիցէ։ 8 Հաւատո՛վ է, որ Աբրահամը, երբ կանչուեց, հնազանդուեց եւ գնաց այն տեղը, որն ստանալու էր որպէս ժառանգութիւն. ելաւ գնաց. եւ չգիտէր՝ ուր էր գնում: 8 Հաւատքով երբ Աբրահամ կանչուեցաւ, մտիկ ըրաւ ու գնաց այն տեղը, որ պիտի ժառանգէր եւ ելաւ գնաց ու չէր գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. 11:8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 11:8. Πίστει (Unto-a-trust) καλούμενος (being-called-unto) Ἀβραὰμ (an-Abraam) ὑπήκουσεν (it-heard-under) ἐξελθεῖν ( to-have-had-came-out ) εἰς (into) τόπον (to-an-occasion) ὃν (to-which) ἤμελλεν (it-was-impending) λαμβάνειν (to-take) εἰς (into) κληρονομίαν, (to-a-lot-parceleeing-unto,"καὶ (and) ἐξῆλθεν ( it-had-came-out ) μὴ (lest) ἐπιστάμενος ( standing-upon ) ποῦ (of-whither) ἔρχεται . ( it-cometh ) 11:8. fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iretBy faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went. 8. By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went. 11:8. By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going. 11:8. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went:
8: Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. 11:8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. 11:8. fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went. 11:8. By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going. 11:8. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Հաւատո՛վք պանդխտեցաւ յերկիրն աւետեաց՝ իբրեւ յօտարութեան. խորանօ՛ք բնակեաց Սահակաւ եւ Յակովբաւ հանդերձ՝ ժառանգակցօք նոցին աւետեաց[4824]։ [4824] Ոմանք. Յերկրին աւետ՛՛... խորանօք բնակեցաւ... եւ Յակոբու հանդերձ ժառանգակցովք նոցին աւետեացն։ 9 Հաւատո՛վ նա պանդուխտ դարձաւ աւետեաց երկրում, ինչպէս օտարութեան մէջ, վրանների տակ բնակուեց Իսահակի եւ Յակոբի հետ միասին, որոնք ժառանգակից էին նոյն խոստման. 9 Հաւատքով պանդխտացաւ աւետեաց երկրին մէջ որպէս թէ օտարութեան մէջ, վրաններու մէջ բնակեցաւ Իսահակին ու Յակոբին հետ մէկտեղ, որոնք իրեն հետ ժառանգորդ էին նոյն խոստումին.
Հաւատովք պանդխտեցաւ յերկրին աւետեաց իբրեւ յօտարութեան, խորանօք բնակեաց Իսահակաւ եւ Յակովբաւ հանդերձ, ժառանգակցօք նոցին աւետեաց:
11:9: Հաւատո՛վք պանդխտեցաւ յերկիրն աւետեաց՝ իբրեւ յօտարութեան. խորանօ՛ք բնակեաց Սահակաւ եւ Յակովբաւ հանդերձ՝ ժառանգակցօք նոցին աւետեաց [4824]։ [4824] Ոմանք. Յերկրին աւետ՛՛... խորանօք բնակեցաւ... եւ Յակոբու հանդերձ ժառանգակցովք նոցին աւետեացն։ 9 Հաւատո՛վ նա պանդուխտ դարձաւ աւետեաց երկրում, ինչպէս օտարութեան մէջ, վրանների տակ բնակուեց Իսահակի եւ Յակոբի հետ միասին, որոնք ժառանգակից էին նոյն խոստման. 9 Հաւատքով պանդխտացաւ աւետեաց երկրին մէջ որպէս թէ օտարութեան մէջ, վրաններու մէջ բնակեցաւ Իսահակին ու Յակոբին հետ մէկտեղ, որոնք իրեն հետ ժառանգորդ էին նոյն խոստումին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; 11:9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 11:9. Πίστει (Unto-a-trust) παρῴκησεν ( it-housed-beside-unto ) εἰς (into) γῆν (to-a-soil) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) ὡς (as) ἀλλοτρίαν, (to-other-belonged) ἐν (in) σκηναῖς (unto-tentings) κατοικήσας (having-housed-down-unto) μετὰ (with) Ἰσαὰκ (of-an-Isaak) καὶ (and) Ἰακὼβ (of-an-Iakob) τῶν (of-the-ones) συνκληρονόμων ( of-lot-parceleed-together ) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) τῆς (of-the-one) αὐτῆς: (of-it) 11:9. fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdemBy faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. 9. By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: 11:9. By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise. 11:9. By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
9: Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; 11:9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 11:9. fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. 11:9. By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise. 11:9. By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Քանզի ակն ունէր հիմա՛մբք հաստատելոյ քաղաքին, որոյ ճարտարապետ եւ արարիչ Աստուած է։ 10 քանզի սպասում էր հիմքերով հաստատուած քաղաքին, որի ճարտարապետը եւ արարիչը Աստուած է: 10 Վասն զի ինք կը սպասէր այն հիմերով հաստատուած քաղաքին, որուն ճարտարապետն ու արարիչը Աստուած է։
Քանզի ակն ունէր հիմամբք հաստատելոյ քաղաքին, որոյ ճարտարապետ եւ արարիչ Աստուած է:
11:10: Քանզի ակն ունէր հիմա՛մբք հաստատելոյ քաղաքին, որոյ ճարտարապետ եւ արարիչ Աստուած է։ 10 քանզի սպասում էր հիմքերով հաստատուած քաղաքին, որի ճարտարապետը եւ արարիչը Աստուած է: 10 Վասն զի ինք կը սպասէր այն հիմերով հաստատուած քաղաքին, որուն ճարտարապետն ու արարիչը Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11:10. ἐξεδέχετο ( it-was-receiving-out ) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) τοὺς (to-the-ones) θεμελίους ( to-foundationed-belonged ) ἔχουσαν (to-holding) πόλιν, (to-a-city,"ἧς (of-which) τεχνίτης (a-crafter) καὶ (and) δημιουργὸς (an-assembly-worker) ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 11:10. expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor DeusFor he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God. 10. for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God. 11:10. For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God. 11:10. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God:
10: ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. 11:10. expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God. 11:10. For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God. 11:10. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Հաւատո՛վք եւ ինքն Սառա՝ որ ամուլն էր, զօրութիւն առնլոյ զսե՛րմն որդեծնութեան ընդունէր, եւ ՚ի տարաժամ հասակի ծնանէր. քանզի հաւատարի՛մ համարեցաւ զայն որ խոստացաւն[4825]։ [4825] Ոսկան. Որ ամուլն կոչեցեալ էր, զօրութիւն առնլոյ։ Ոմանք. Առնելոյ սերմն որդ՛՛... զայն զոր խոս՛՛։ 11 Հաւատո՛վ ինքը Սառան էլ, որ ամուլ էր, որդեծնութեան սերմն ստանալու զօրութիւնը ունեցաւ եւ ծնեց առաջացած տարիքում, քանի որ հաւատարիմ համարեց նրան, ով խոստացաւ այդ բանը: 11 Հաւատքով ինք՝ Սառան՝ որդեծնութեան սերմը առնելու զօրութիւնը ընդունեց եւ ատենը անցած հասակի մէջ զաւակ ծնաւ. վասն զի հաւատարիմ սեպեց զանիկա որ խոստացած էր։
Հաւատովք եւ ինքն Սառա [48]որ ամուլն էր``, զօրութիւն առնլոյ զսերմն [49]որդեծնութեան` ընդունէր, եւ ի տարաժամ հասակի [50]ծնանէր. քանզի հաւատարիմ համարեցաւ զայն որ խոստացաւն:
11:11: Հաւատո՛վք եւ ինքն Սառա՝ որ ամուլն էր, զօրութիւն առնլոյ զսե՛րմն որդեծնութեան ընդունէր, եւ ՚ի տարաժամ հասակի ծնանէր. քանզի հաւատարի՛մ համարեցաւ զայն որ խոստացաւն [4825]։ [4825] Ոսկան. Որ ամուլն կոչեցեալ էր, զօրութիւն առնլոյ։ Ոմանք. Առնելոյ սերմն որդ՛՛... զայն զոր խոս՛՛։ 11 Հաւատո՛վ ինքը Սառան էլ, որ ամուլ էր, որդեծնութեան սերմն ստանալու զօրութիւնը ունեցաւ եւ ծնեց առաջացած տարիքում, քանի որ հաւատարիմ համարեց նրան, ով խոստացաւ այդ բանը: 11 Հաւատքով ինք՝ Սառան՝ որդեծնութեան սերմը առնելու զօրութիւնը ընդունեց եւ ատենը անցած հասակի մէջ զաւակ ծնաւ. վասն զի հաւատարիմ սեպեց զանիկա որ խոստացած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. 11:11 πίστει _ καὶ αὐτὴ σάρρα στεῖρα _ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· 11:11. Πίστει (Unto-a-trust) καὶ (and) αὐτὴ (it) Σάρρα (a-Sarra) δύναμιν (to-an-ability) εἰς (into) καταβολὴν (to-a-casting-down) σπέρματος (of-a-whorling-to) ἔλαβεν (it-had-taken) καὶ (and) παρὰ (beside) καιρὸν (to-a-time) ἡλικίας, (of-a-staturing-unto,"ἐπεὶ (upon-if) πιστὸν (to-trusted) ἡγήσατο ( it-led-unto ) τὸν (to-the-one) ἐπαγγειλάμενον : ( to-having-messaged-upon ) 11:11. fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiseratBy faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised, 11. By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: 11:11. By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised. 11:11. Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised:
11: Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. 11:11 πίστει _ καὶ αὐτὴ σάρρα στεῖρα _ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· 11:11. fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised, 11:11. By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised. 11:11. Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Վասն որոյ եւ ՚ի միոջէն ծնանէին, եւ այն ՚ի յանցեա՛լ ժամանակի, իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, եւ իբրեւ զաւա՛զ առ ափն ծովու առանց թուոյ[4826]։ [4826] Ոմանք. Եւ այն յանցեալ։ 12 Ուստի մէկից, այն էլ տարիքն առած մի մարդուց, ծնուեցին սերունդներ այնքան շատ, որքան երկնքի աստղերը եւ անթիւ անհամար աւազը ծովի ափին: 12 Ուստի այն մէկէն ծնան, այն ալ մեռածի պէս, շատութեան կողմէ երկնքի աստղերուն ու ծովեզերքի աւազին պէս առանց համրանքի։
Վասն որոյ եւ ի միոջէն ծնանէին, եւ այն` [51]յանցեալ ժամանակի``, իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, եւ իբրեւ զաւազ առ ափն ծովու առանց թուոյ:
11:12: Վասն որոյ եւ ՚ի միոջէն ծնանէին, եւ այն ՚ի յանցեա՛լ ժամանակի, իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, եւ իբրեւ զաւա՛զ առ ափն ծովու առանց թուոյ [4826]։ [4826] Ոմանք. Եւ այն յանցեալ։ 12 Ուստի մէկից, այն էլ տարիքն առած մի մարդուց, ծնուեցին սերունդներ այնքան շատ, որքան երկնքի աստղերը եւ անթիւ անհամար աւազը ծովի ափին: 12 Ուստի այն մէկէն ծնան, այն ալ մեռածի պէս, շատութեան կողմէ երկնքի աստղերուն ու ծովեզերքի աւազին պէս առանց համրանքի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῶ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 11:12. διὸ (through-which) καὶ (and) ἀφ' (off) ἑνὸς (of-one) ἐγεννήθησαν, (they-were-generated-unto) καὶ (and) ταῦτα (the-ones-these) νενεκρωμένου, (of-having-had-come-to-be-en-deaded," καθὼς ( down-as ) τὰ ( the-ones ) ἄστρα ( en-starrings ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) τῷ (unto-the-one) πλήθει (unto-a-repletion) καὶ ( and ) ὡς ( as ) ἡ ( the-one ) ἄμμος ( a-sand ) ἡ ( the-one ) παρὰ ( beside ) τὸ ( to-the-one ) χεῖλος ( to-a-lip ) τῆς ( of-the-one ) θαλάσσης ( of-a-sea ) ἡ ( the-one ) ἀναρίθμητος . ( un-numberable ) 11:12. propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilisFor which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. 12. wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable. 11:12. Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a mulititude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable. 11:12. Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable:
12: И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῶ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. 11:12. propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. 11:12. Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a mulititude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable. 11:12. Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Ըստ հաւատոց մեռան ամենեքին սոքա, եւ չեւ՛ եւս ընկալեալ զաւետիսն. այլ ՚ի հեռուստ տեսին զնոսա՝ եւ ցնծացա՛ն, եւ խոստովա՛ն եղեն՝ եթէ օտա՛րք եւ պանդուխտք են յերկրի[4827]։ [4827] Ոմանք. Եւ չեւ է ընկալեալ զաւե՛՛... տեսին զնա եւ ցնծացան... թէ օտարք... են յերկիր։ 13 Հաւատի՛ մէջ մեռան սրանք բոլորը եւ՝ դեռեւս խոստումները չստացած. բայց հեռուից տեսան այդ խոստումները եւ ցնծացին ու խոստովանեցին, թէ իրենք օտար եւ պանդուխտ են երկրի վրայ: 13 Ասոնք ամէնքն ալ հաւատքով մեռան՝ խոստումները չառած, հապա հեռուէն տեսան զանոնք ու ողջունեցին* եւ խոստովանեցան թէ իրենք օտարներ ու պանդուխտներ են երկրի վրայ։
Ըստ հաւատոց մեռան ամենեքին սոքա, եւ չեւ եւս ընկալեալ զաւետիսն. այլ ի հեռուստ տեսին զնոսա [52]եւ ցնծացան, եւ խոստովան եղեն եթէ օտարք եւ պանդուխտք են յերկրի:
11:13: Ըստ հաւատոց մեռան ամենեքին սոքա, եւ չեւ՛ եւս ընկալեալ զաւետիսն. այլ ՚ի հեռուստ տեսին զնոսա՝ եւ ցնծացա՛ն, եւ խոստովա՛ն եղեն՝ եթէ օտա՛րք եւ պանդուխտք են յերկրի [4827]։ [4827] Ոմանք. Եւ չեւ է ընկալեալ զաւե՛՛... տեսին զնա եւ ցնծացան... թէ օտարք... են յերկիր։ 13 Հաւատի՛ մէջ մեռան սրանք բոլորը եւ՝ դեռեւս խոստումները չստացած. բայց հեռուից տեսան այդ խոստումները եւ ցնծացին ու խոստովանեցին, թէ իրենք օտար եւ պանդուխտ են երկրի վրայ: 13 Ասոնք ամէնքն ալ հաւատքով մեռան՝ խոստումները չառած, հապա հեռուէն տեսան զանոնք ու ողջունեցին* եւ խոստովանեցան թէ իրենք օտարներ ու պանդուխտներ են երկրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; 11:13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὖτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς· 11:13. Κατὰ (Down) πίστιν (to-a-trust) ἀπέθανον (they-had-died-off,"οὗτοι (the-ones-these) πάντες , ( all ,"μὴ (lest) κομισάμενοι ( having-tended-to ) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας, (to-messagings-upon-unto,"ἀλλὰ (other) πόρρωθεν (far-unto-which-from) αὐτὰς (to-them) ἰδόντες ( having-had-seen ) καὶ (and) ἀσπασάμενοι , ( having-drawn-along-to ,"καὶ (and) ὁμολογήσαντες ( having-along-fortheed-unto ) ὅτι (to-which-a-one) ξένοι ( guested ) καὶ ( and ) παρεπίδημοί ( assembled-upon-beside ) εἰσιν (they-be) ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς : ( of-a-soil ) 11:13. iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terramAll these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. 13. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. 11:13. All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth. 11:13. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth:
13: Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; 11:13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὖτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς· 11:13. iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. 11:13. All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth. 11:13. These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Զի որք զայնպիսիսն խօսին, յայտ առնեն՝ եթէ գաւա՛ռ իմն խնդրեն[4828]։ [4828] Ոմանք. Զի որ զայնպիսիս խօ՛՛... թէ զգաւառ։ 14 Բոլոր նրանք, որ այսպիսի բաներ են խօսում, յայտնի են անում, թէ մի հայրենի երկիր են փնտռում. 14 Քանզի անոնք որ այսպիսի բաներ կը խօսին, յայտնի կ’ընեն թէ գաւառ մը կը փնտռեն։
Զի որք զայնպիսիսն խօսին` յայտ առնեն եթէ գաւառ իմն խնդրեն:
11:14: Զի որք զայնպիսիսն խօսին, յայտ առնեն՝ եթէ գաւա՛ռ իմն խնդրեն [4828]։ [4828] Ոմանք. Զի որ զայնպիսիս խօ՛՛... թէ զգաւառ։ 14 Բոլոր նրանք, որ այսպիսի բաներ են խօսում, յայտնի են անում, թէ մի հայրենի երկիր են փնտռում. 14 Քանզի անոնք որ այսպիսի բաներ կը խօսին, յայտնի կ’ընեն թէ գաւառ մը կը փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 11:14. οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) τοιαῦτα (to-the-ones-unto-the-ones-these) λέγοντες ( forthing ) ἐμφανίζουσιν (they-manifest-in-to) ὅτι (to-which-a-one) πατρίδα (to-a-fathering) ἐπιζητοῦσιν. (they-seek-upon-unto) 11:14. qui enim haec dicunt significant se patriam inquirereFor they that say these things do signify that they seek a country. 14. For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. 11:14. For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland. 11:14. For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country:
14: ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 11:14. qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere For they that say these things do signify that they seek a country. 11:14. For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland. 11:14. For they that say such things declare plainly that they seek a country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Զի եթէ զայն յիշէին ուստի ելինն, գո՛յր ժամանակ դառնալոյ անդրէն[4829]։ [4829] Ոմանք. Անդրէն դառնալոյ։ 15 քանզի եթէ յիշէին այն երկիրը, որտեղից իրենք ելան, ժամանակ ունէին նորից դառնալու այնտեղ: 15 Եւ յիրաւի եթէ զանիկա յիշէին՝ ուրկէ որ ելան, ժամանակ ունէին հոն դառնալու։
Զի եթէ զայն յիշէին ուստի ելինն` գոյր ժամանակ դառնալոյ անդրէն:
11:15: Զի եթէ զայն յիշէին ուստի ելինն, գո՛յր ժամանակ դառնալոյ անդրէն [4829]։ [4829] Ոմանք. Անդրէն դառնալոյ։ 15 քանզի եթէ յիշէին այն երկիրը, որտեղից իրենք ելան, ժամանակ ունէին նորից դառնալու այնտեղ: 15 Եւ յիրաւի եթէ զանիկա յիշէին՝ ուրկէ որ ելան, ժամանակ ունէին հոն դառնալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 11:15. καὶ (And) εἰ (if) μὲν (indeed) ἐκείνης (of-the-one-thither) ἐμνημόνευον (they-were-remembering-of) ἀφ' (off) ἧς (of-which) ἐξέβησαν, (they-had-stepped-out,"εἶχον (they-were-holding) ἂν (ever) καιρὸν (to-a-time) ἀνακάμψαι: (to-have-bent-up) 11:15. et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendiAnd truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return. 15. And if indeed they had been mindful of that from which they went out, they would have had opportunity to return. 11:15. And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time. 11:15. And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned:
15: И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· 11:15. et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return. 11:15. And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time. 11:15. And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Նա՝ աւանիկ ազնուականի՛ իմն ցանկացեալ են, ա՛յս ինքն է՝ երկնաւորին. վասն որոյ ո՛չ ամօթ համարի Աստուած, կոչել նոցա Աստուած. քանզի պատրաստեաց նոցա քաղաք[4830]։ [4830] Ոմանք. Ազնուական իմն... ոչ համարի ամօթ Աստուած։ 16 Յիրաւի, մի աւելի լաւ տեղ են տենչում, այսինքն՝ երկնաւոր մի վայր: Ահա թէ ինչու Աստուած ամօթ չի համարում նրանց Աստուածը կոչուել, քանի որ քաղաք պատրաստեց նրանց համար: 16 Բայց հիմա լաւագոյն գաւառի մը կը փափաքին, այսինքն երկնաւորին. ուստի ամօթ չի սեպեր Աստուած անոնց Աստուածը կոչուիլը, վասն զի ինք անոնց քաղաք մը պատրաստեց։
Նա աւանիկ ազնուականի իմն ցանկացեալ են, այսինքն է երկնաւորին. վասն որոյ ոչ ամօթ համարի Աստուած կոչել նոցա Աստուած, քանզի պատրաստեաց նոցա քաղաք:
11:16: Նա՝ աւանիկ ազնուականի՛ իմն ցանկացեալ են, ա՛յս ինքն է՝ երկնաւորին. վասն որոյ ո՛չ ամօթ համարի Աստուած, կոչել նոցա Աստուած. քանզի պատրաստեաց նոցա քաղաք [4830]։ [4830] Ոմանք. Ազնուական իմն... ոչ համարի ամօթ Աստուած։ 16 Յիրաւի, մի աւելի լաւ տեղ են տենչում, այսինքն՝ երկնաւոր մի վայր: Ահա թէ ինչու Աստուած ամօթ չի համարում նրանց Աստուածը կոչուել, քանի որ քաղաք պատրաստեց նրանց համար: 16 Բայց հիմա լաւագոյն գաւառի մը կը փափաքին, այսինքն երկնաւորին. ուստի ամօթ չի սեպեր Աստուած անոնց Աստուածը կոչուիլը, վասն զի ինք անոնց քաղաք մը պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. 11:16. νῦν (now) δὲ (moreover) κρείττονος (of-more-superior) ὀρέγονται , ( they-reach ,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) ἐπουρανίου. (of-upon-sky-belonged) διὸ (Through-which) οὐκ (not) ἐπαισχύνεται ( it-beshameth-upon ) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"θεὸς (a-Deity) ἐπικαλεῖσθαι (to-be-called-upon-unto) αὐτῶν, (of-them,"ἡτοίμασεν (it-readied-to) γὰρ (therefore) αὐτοῖς (unto-them) πόλιν. (to-a-city) 11:16. nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatemBut now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. 16. But now they desire a better , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God: for he hath prepared for them a city. 11:16. But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them. 11:16. But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city:
16: но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. 11:16. nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. 11:16. But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them. 11:16. But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Հաւատո՛վք մատոյց Աբրահամ ՚ի փորձութեան իւրում զԻսահակ պատարագ. եւ զմիամօրն մատուցանէր, որոյ զաւետիսն ընկալեալ էր. 17 Հաւատո՛վ է, որ Աբրահամը, իր փորձութեան մէջ, Իսահակին որպէս զոհ մատուցեց. եւ նա, ով խոստումն էր ընդունել, իր միամօրիկ որդուն էր որպէս զոհ մատուցում: 17 Հաւատքով Աբրահամ իր փորձուած ատենը Իսահակը պատարագ մատուցանեց. թէեւ ինք խոստում առած էր, բայց իր մէկ հատիկ որդին կը մատուցանէր,
Հաւատովք մատոյց Աբրահամ ի փորձութեան իւրում զԻսահակ [53]պատարագ. եւ զմիամօրն մատուցանէր, որոյ զաւետիսն ընկալեալ էր:
11:17: Հաւատո՛վք մատոյց Աբրահամ ՚ի փորձութեան իւրում զԻսահակ պատարագ. եւ զմիամօրն մատուցանէր, որոյ զաւետիսն ընկալեալ էր. 17 Հաւատո՛վ է, որ Աբրահամը, իր փորձութեան մէջ, Իսահակին որպէս զոհ մատուցեց. եւ նա, ով խոստումն էր ընդունել, իր միամօրիկ որդուն էր որպէս զոհ մատուցում: 17 Հաւատքով Աբրահամ իր փորձուած ատենը Իսահակը պատարագ մատուցանեց. թէեւ ինք խոստում առած էր, բայց իր մէկ հատիկ որդին կը մատուցանէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, 11:17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 11:17. Πίστει (Unto-a-trust) προσενήνοχεν ( it-hath-had-come-to-bear-toward ," Ἀβραὰμ ( an-Abraam ," τὸν ( to-the-one ) Ἰσαὰκ ( to-an-Isaak ," πειραζόμενος , ( being-pierced-to ,"καὶ (and) τὸν ( to-the-one ) μονογενῆ ( to-alone-kindreded ) προσέφερεν (it-was-bearing-toward,"ὁ (the-one) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας (to-messagings-upon-unto) ἀναδεξάμενος , ( having-received-up ," 11:17. fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissionesBy faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 17. By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten ; 11:17. By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son. 11:17. By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son],
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten:
17: Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, 11:17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, 11:17. fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, 11:17. By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son. 11:17. By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: որում ասացաւն, թէ Սահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ. 18 Աբրահամին ասուած էր, թէ՝ «Իսահակո՛վ քեզ սերունդ պիտի տրուի»: 18 Որուն համար ըսուած էր. «Իսահակով քեզի սերունդ պիտի տրուի»,
Որում ասացաւն, թէ Իսահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ:
11:18: որում ասացաւն, թէ Սահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ. 18 Աբրահամին ասուած էր, թէ՝ «Իսահակո՛վ քեզ սերունդ պիտի տրուի»: 18 Որուն համար ըսուած էր. «Իսահակով քեզի սերունդ պիտի տրուի», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 11:18. πρὸς (toward) ὃν (to-which) ἐλαλήθη (it-was-spoken-unto) ὅτι (to-which-a-one," Ἐν ( In ) Ἰσαὰκ ( unto-an-Isaak ) κληθήσεταί ( it-shall-be-called-unto ) σοι ( unto-thee ) σπέρμα , ( a-whorling-to ," 11:18. ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen(To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:) 18. to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called: 11:18. To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,” 11:18. Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
18: о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, 11:18. ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:) 11:18. To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,” 11:18. Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: եդ ՚ի մտի իւրում, թէ եւ ՚ի մեռելո՛ց կարօղ է յարուցանել Աստուած. ուստի եւ յառակս իսկ ընկալաւ զնա[4831]։ [4831] Ոմանք. Թէ ՚ի մեռելոց... եւ յառակս ընկալաւ։ 19 Աբրահամը իր մտքում մտածեց, թէ Աստուած կարո՛ղ է մեռելներից էլ յարութիւն տալ Իսահակին: Ուստի եւ, որպէս նախօրինակ այդ բանի, նա յետ ստացաւ իր որդուն: 19 Քանզի Աբրահամ կը մտածէր թէ Աստուած կարող է մեռելներէն ալ Իսահակը յարուցանել, ուստի որպէս նախատիպար ընդունեց զանիկա։
եդ ի մտի իւրում թէ եւ ի մեռելոց կարող է յարուցանել Աստուած. ուստի եւ յառակս իսկ ընկալաւ զնա:
11:19: եդ ՚ի մտի իւրում, թէ եւ ՚ի մեռելո՛ց կարօղ է յարուցանել Աստուած. ուստի եւ յառակս իսկ ընկալաւ զնա [4831]։ [4831] Ոմանք. Թէ ՚ի մեռելոց... եւ յառակս ընկալաւ։ 19 Աբրահամը իր մտքում մտածեց, թէ Աստուած կարո՛ղ է մեռելներից էլ յարութիւն տալ Իսահակին: Ուստի եւ, որպէս նախօրինակ այդ բանի, նա յետ ստացաւ իր որդուն: 19 Քանզի Աբրահամ կը մտածէր թէ Աստուած կարող է մեռելներէն ալ Իսահակը յարուցանել, ուստի որպէս նախատիպար ընդունեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 11:19. λογισάμενος ( having-fortheed-to ) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἐγείρειν (to-rouse,"δυνατὸς (able) ὁ (the-one) θεός: (a-Deity,"ὅθεν (which-from) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἐν (in) παραβολῇ (unto-a-casting-beside) ἐκομίσατο . ( it-tended-to ) 11:19. arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepitAccounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. 19. accounting that God able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. 11:19. indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable. 11:19. Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure:
19: Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 11:19. arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. 11:19. indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable. 11:19. Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Հաւատո՛վք վասն հանդերձելոց իրաց՝ օրհնեա՛ց Իսահակ զՅակովբ եւ զԻսաւ[4832]։ [4832] Ոմանք. ԶՅակոբ եւ զԵսաւ։ 20 Հաւատո՛վ Իսահակը օրհնեց Յակոբին եւ Եսաւին՝ գալիք բաների յոյսով: 20 Հաւատքով Իսահակ գալու բաներուն վրայ մարգարէանալով՝ օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը։
Հաւատովք վասն հանդերձելոց իրաց օրհնեաց Իսահակ զՅակովբ եւ զԵսաւ:
11:20: Հաւատո՛վք վասն հանդերձելոց իրաց՝ օրհնեա՛ց Իսահակ զՅակովբ եւ զԻսաւ [4832]։ [4832] Ոմանք. ԶՅակոբ եւ զԵսաւ։ 20 Հաւատո՛վ Իսահակը օրհնեց Յակոբին եւ Եսաւին՝ գալիք բաների յոյսով: 20 Հաւատքով Իսահակ գալու բաներուն վրայ մարգարէանալով՝ օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. 11:20 πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ. 11:20. Πίστει (Unto-a-trust) καὶ (and) περὶ (about) μελλόντων ( of-impending ) εὐλόγησεν (it-goodly-fortheed-unto,"Ἰσαὰκ (an-Isaak,"τὸν (to-the-one) Ἰακὼβ (to-an-Iakob) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἠσαῦ. (to-an-Esau) 11:20. fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et EsauBy faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau. 20. By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. 11:20. By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events. 11:20. By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come:
20: Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. 11:20 πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ. 11:20. fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau. 11:20. By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events. 11:20. By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Հաւատո՛վք Յակովբ ՚ի մեռանելն իւրում, զիւրաքանչիւրոք յորդւոցն Յովսեփու օրհնեաց, եւ երկի՛ր եպագ ՚ի ծագ գաւազանի իւրոյ[4833]։ [4833] Ոմանք. Զիւրաքանչիւր յորդւոցն Յովսեփայ։ 21 Հաւատո՛վ օրհնեց Յակոբը իր մեռնելու ժամանակ Յովսէփի որդիներից ամէն մէկին եւ երկրպագեց Աստծուն՝ իր գաւազանի ծայրին յենուած: 21 Հաւատքով Յակոբ իր մեռնելու ատենը՝ Յովսէփին որդիներէն իւրաքանչիւրը օրհնեց ու երկրպագութիւն ըրաւ իր գաւազանին գլխուն վրայ յենելով։
Հաւատովք Յակովբ ի մեռանելն իւրում զիւրաքանչիւր ոք յորդւոցն Յովսեփու օրհնեաց, եւ երկիր եպագ ի ծագ գաւազանի իւրոյ:
11:21: Հաւատո՛վք Յակովբ ՚ի մեռանելն իւրում, զիւրաքանչիւրոք յորդւոցն Յովսեփու օրհնեաց, եւ երկի՛ր եպագ ՚ի ծագ գաւազանի իւրոյ [4833]։ [4833] Ոմանք. Զիւրաքանչիւր յորդւոցն Յովսեփայ։ 21 Հաւատո՛վ օրհնեց Յակոբը իր մեռնելու ժամանակ Յովսէփի որդիներից ամէն մէկին եւ երկրպագեց Աստծուն՝ իր գաւազանի ծայրին յենուած: 21 Հաւատքով Յակոբ իր մեռնելու ատենը՝ Յովսէփին որդիներէն իւրաքանչիւրը օրհնեց ու երկրպագութիւն ըրաւ իր գաւազանին գլխուն վրայ յենելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. 11:21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. 11:21. Πίστει (Unto-a-trust) Ἰακὼβ (an-Iakob,"ἀποθνήσκων (dying-off,"ἕκαστον (to-each) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ἰωσὴφ (of-an-Iosef) εὐλόγησεν, (it-goodly-fortheed-unto,"καὶ (and) προσεκύνησεν ( it-kissed-toward-unto ) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) ἄκρον ( to-extremitied ) τῆς ( of-the-one ) ῥάβδου ( of-a-rod ) αὐτοῦ . ( of-it ) 11:21. fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eiusBy faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod. 21. By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, upon the top of his staff. 11:21. By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod. 11:21. By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff:
21: Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. 11:21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. 11:21. fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod. 11:21. By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod. 11:21. By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Հաւատո՛վք Յովսէփ ՚ի վախճանել իւրում յիշեաց զելս որդւոցն Իսրայէլի, եւ վասն ոսկերաց իւրոց պատուիրեաց[4834]։ [4834] Ոմանք. ՚Ի վախճանելն իւ՛՛։ 22 Հաւատո՛վ յիշեց Յովսէփը իր կեանքի վախճանին իսրայէացիների ելքը եւ իր ոսկորների վերաբերեալ պատուէր տուեց: 22 Հաւատքով Յովսէփ իր վախճանելու ատենը յիշեցուց Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելլելը ու իր ոսկորներուն համար պատուէր տուաւ։
Հաւատովք Յովսէփ ի վախճանել իւրում յիշեաց զելս որդւոցն Իսրայելի, եւ վասն ոսկերաց իւրոց պատուիրեաց:
11:22: Հաւատո՛վք Յովսէփ ՚ի վախճանել իւրում յիշեաց զելս որդւոցն Իսրայէլի, եւ վասն ոսկերաց իւրոց պատուիրեաց [4834]։ [4834] Ոմանք. ՚Ի վախճանելն իւ՛՛։ 22 Հաւատո՛վ յիշեց Յովսէփը իր կեանքի վախճանին իսրայէացիների ելքը եւ իր ոսկորների վերաբերեալ պատուէր տուեց: 22 Հաւատքով Յովսէփ իր վախճանելու ատենը յիշեցուց Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսէն ելլելը ու իր ոսկորներուն համար պատուէր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. 11:22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. 11:22. Πίστει (Unto-a-trust) Ἰωσὴφ (an-Iosef) τελευτῶν (finishing-of-unto) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἐξόδου (of-a-way-out) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) ἐμνημόνευσεν, (it-remembered-of,"καὶ (and) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) ὀστέων (of-en-bonings) αὐτοῦ (of-it) ἐνετείλατο . ( it-finished-in ) 11:22. fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavitBy faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones. 22. By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. 11:22. By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones. 11:22. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones:
22: Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. 11:22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. 11:22. fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones. 11:22. By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones. 11:22. By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Հաւատովք՝ զՄովսէս իբրեւ ծնան, թաքուցաւ ամիսս երիս ՚ի հարց իւրոց. քանզի տեսին կայտառ զմանուկն, եւ ո՛չ զանգիտեցին ՚ի հրամանէ թագաւորին[4835]։ [4835] Օրինակ մի. Թաքուցին ամիսս։ 23 Հաւատո՛վ է, որ, երբ Մովսէսին ծնեցին, նրա ծնողները երեք ամիս թաքցրին նրան, քանզի տեսան կայտառ մանկանը եւ չվախեցան թագաւորի հրամանից: 23 Հաւատքով, երբ ծնաւ Մովսէս, իր ծնողներուն ձեռքով երեք ամիս գաղտուկ պահուեցաւ. վասն զի տղան գեղեցիկ տեսան ու չվախցան թագաւորին հրամանէն։
Հաւատովք [54]զՄովսէս իբրեւ ծնան``, թաքուցաւ ամիսս երիս ի հարց իւրոց, քանզի տեսին կայտառ զմանուկն, եւ ոչ զանգիտեցին ի հրամանէ թագաւորին:
11:23: Հաւատովք՝ զՄովսէս իբրեւ ծնան, թաքուցաւ ամիսս երիս ՚ի հարց իւրոց. քանզի տեսին կայտառ զմանուկն, եւ ո՛չ զանգիտեցին ՚ի հրամանէ թագաւորին [4835]։ [4835] Օրինակ մի. Թաքուցին ամիսս։ 23 Հաւատո՛վ է, որ, երբ Մովսէսին ծնեցին, նրա ծնողները երեք ամիս թաքցրին նրան, քանզի տեսան կայտառ մանկանը եւ չվախեցան թագաւորի հրամանից: 23 Հաւատքով, երբ ծնաւ Մովսէս, իր ծնողներուն ձեռքով երեք ամիս գաղտուկ պահուեցաւ. վասն զի տղան գեղեցիկ տեսան ու չվախցան թագաւորին հրամանէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. 11:23 πίστει μωϊσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. 11:23. Πίστει (Unto-a-trust) Μωυσῆς (a-Mouses) γεννηθεὶς (having-been-generated-unto) ἐκρύβη ( it-had-been-concealed ) τρίμηνον ( to-three-monthed ) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) αὐτοῦ, (of-it,"διότι (through-which-a-one) εἶδον ( they-had-seen ) ἀστεῖον ( to-town-belonged ) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) καὶ (and) οὐκ (not) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) τὸ (to-the-one) διάταγμα (to-an-arranging-through-to) τοῦ (of-the-one) βασιλέως. (of-a-ruler-of) 11:23. fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictumBy faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. 23. By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king’s commandment. 11:23. By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict. 11:23. By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king' s commandment:
23: Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. 11:23 πίστει μωϊσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. 11:23. fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. 11:23. By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict. 11:23. By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Հաւատովք Մովսէս իբրեւ աճեաց՝ ուրացաւ կոչել որդի դստերն փարաւոնի[4836]. [4836] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Թերմոթէս. կամ՝ Թերմոթիս է անուն դստերն փարաւոնի։ 24 Հաւատո՛վ է, որ Մովսէսը, երբ մեծացաւ, մերժեց Փարաւոնի դստեր որդի կոչուել. 24 Հաւատքով Մովսէս, երբ մեծցաւ, չընդունեց Փարաւոնին աղջկան որդի կոչուիլ.
Հաւատովք Մովսէս, իբրեւ աճեաց, ուրացաւ կոչել որդի դստերն փարաւոնի:
11:24: Հաւատովք Մովսէս իբրեւ աճեաց՝ ուրացաւ կոչել որդի դստերն փարաւոնի [4836]. [4836] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Թերմոթէս. կամ՝ Թերմոթիս է անուն դստերն փարաւոնի։ 24 Հաւատո՛վ է, որ Մովսէսը, երբ մեծացաւ, մերժեց Փարաւոնի դստեր որդի կոչուել. 24 Հաւատքով Մովսէս, երբ մեծցաւ, չընդունեց Փարաւոնին աղջկան որդի կոչուիլ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, 11:24 πίστει μωϊσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ, 11:24. Πίστει (Unto-a-trust) Μωυσῆς ( a-Mouses ) μέγας ( great ) γενόμενος ( having-had-became ) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) λέγεσθαι (to-be-forthed) υἱὸς (a-son) θυγατρὸς (of-a-daughter) Φαραώ, (of-a-Farao," 11:24. fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae PharaonisBy faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter: 24. By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; 11:24. By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter, 11:24. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh' s daughter:
24: Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, 11:24 πίστει μωϊσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ, 11:24. fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter: 11:24. By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter, 11:24. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: լաւ համարեցաւ չարչարել ընդ ժողովրդեանն Աստուծոյ, քան առ ժամանակ մի վայելել ՚ի մեղս։ 25 նախընտրեց չարչարուել Աստծու ժողովրդի հետ, քան միառժամանակ մեղապարտ հաճոյքներ վայելել. 25 Քանզի աւելի աղէկ սեպեց Աստուծոյ ժողովուրդին հետ չարչարուիլ, քան թէ մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը վայելել։
լաւ համարեցաւ չարչարել ընդ ժողովրդեանն Աստուծոյ, քան առ ժամանակ մի վայելել ի մեղս:
11:25: լաւ համարեցաւ չարչարել ընդ ժողովրդեանն Աստուծոյ, քան առ ժամանակ մի վայելել ՚ի մեղս։ 25 նախընտրեց չարչարուել Աստծու ժողովրդի հետ, քան միառժամանակ մեղապարտ հաճոյքներ վայելել. 25 Քանզի աւելի աղէկ սեպեց Աստուծոյ ժողովուրդին հետ չարչարուիլ, քան թէ մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը վայելել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 11:25. μᾶλλον (more-such) ἑλόμενος ( having-had-sectioned ) συνκακουχεῖσθαι ( to-disruptively-hold-together-unto ) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἢ (or) πρόσκαιρον (to-timed-toward) ἔχειν (to-hold) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) ἀπόλαυσιν, (to-a-reveling-off," 11:25. magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatemRather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time: 25. choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 11:25. choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time, 11:25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season:
25: и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 11:25. magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time: 11:25. choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time, 11:25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Կարեւո՛ր համարեցաւ զնախատինսն Քրիստոսի, քան զմեծութիւն գանձուցն Եգիպտացւոց. զի հայեցեալ ա՛կն ունէր վարձուցն հատուցման[4837]։ [4837] Ոմանք. Քանզի հայեցեալ։ 26 կարեւոր համարեց Քրիստոսի կրած նախատինքները, քան Եգիպտոսի գանձերի առատութիւնը. որովհետեւ, աչքերը յառած, վարձատրութեան էր սպասում: 26 Աւելի մեծ հարստութիւն սեպեց Քրիստոսին նախատինքը՝ քան թէ Եգիպտոսին գանձերը. վասն զի դիտելով կը սպասէր վարձքին հատուցումին։
[55]Կարեւոր համարեցաւ զնախատինսն Քրիստոսի քան [56]զմեծութիւն գանձուցն`` Եգիպտացւոց, զի հայեցեալ ակն ունէր վարձուցն հատուցման:
11:26: Կարեւո՛ր համարեցաւ զնախատինսն Քրիստոսի, քան զմեծութիւն գանձուցն Եգիպտացւոց. զի հայեցեալ ա՛կն ունէր վարձուցն հատուցման [4837]։ [4837] Ոմանք. Քանզի հայեցեալ։ 26 կարեւոր համարեց Քրիստոսի կրած նախատինքները, քան Եգիպտոսի գանձերի առատութիւնը. որովհետեւ, աչքերը յառած, վարձատրութեան էր սպասում: 26 Աւելի մեծ հարստութիւն սեպեց Քրիստոսին նախատինքը՝ քան թէ Եգիպտոսին գանձերը. վասն զի դիտելով կը սպասէր վարձքին հատուցումին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 11:26. μείζονα (to-more-great) πλοῦτον (to-wealthed) ἡγησάμενος ( having-led-unto ) τῶν (of-the-ones) Αἰγύπτου (of-an-Aiguptos) θησαυρῶν (of-en-placings) τὸν ( to-the-one ) ὀνειδισμὸν ( to-a-reproaching-of ) τοῦ ( of-the-one ) χριστοῦ , ( of-Anointed ,"ἀπέβλεπεν (it-was-viewing-off) γὰρ (therefore) εἰς (into) τὴν (to-the-one) μισθαποδοσίαν. (to-a-pay-giving-off-unto) 11:26. maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationemEsteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. 26. accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. 11:26. valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward. 11:26. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward:
26: и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 11:26. maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. 11:26. valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward. 11:26. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Հաւատո՛վք թողոյր զերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ երկնչէր ՚ի ցասմանէ թագաւորին. զի զաներեւոյթսն իբրեւ զտեսեա՛լ համբերութեամբ համարեցաւ[4838]։ [4838] Ոմանք. Քանզի զաներեւ՛՛... իբրեւ տեսեալ։ 27 Հաւատո՛վ թողեց Եգիպտոսը եւ չէր վախենում թագաւորի ցասումից, քանզի համբերեց, որպէս թէ անտեսանելին էր տեսնում: 27 Հաւատքով Եգիպտոսը թողուց ու չվախցաւ թագաւորին բարկութենէն. վասն զի համբերեց՝ որպէս թէ Անտեսանելին կը տեսնէր։
Հաւատովք թողոյր զերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ոչ երկնչէր ի ցասմանէ թագաւորին, զի [57]զաներեւոյթսն իբրեւ զտեսեալ համբերութեամբ համարեցաւ:
11:27: Հաւատո՛վք թողոյր զերկիրն Եգիպտացւոց, եւ ո՛չ երկնչէր ՚ի ցասմանէ թագաւորին. զի զաներեւոյթսն իբրեւ զտեսեա՛լ համբերութեամբ համարեցաւ [4838]։ [4838] Ոմանք. Քանզի զաներեւ՛՛... իբրեւ տեսեալ։ 27 Հաւատո՛վ թողեց Եգիպտոսը եւ չէր վախենում թագաւորի ցասումից, քանզի համբերեց, որպէս թէ անտեսանելին էր տեսնում: 27 Հաւատքով Եգիպտոսը թողուց ու չվախցաւ թագաւորին բարկութենէն. վասն զի համբերեց՝ որպէս թէ Անտեսանելին կը տեսնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. 11:27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 11:27. Πίστει (Unto-a-trust) κατέλιπεν (it-had-remaindered-down) Αἴγυπτον, (to-an-Aiguptos,"μὴ (lest) φοβηθεὶς (having-been-feareed-unto) τὸν (to-the-one) θυμὸν (to-a-passion) τοῦ (of-the-one) βασιλέως, (of-a-ruler-of) τὸν (to-the-one) γὰρ (therefore) ἀόρατον (to-un-discernable) ὡς (as) ὁρῶν (discerning-unto) ἐκαρτέρησεν. (it-dured-unto) 11:27. fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuitBy faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. 27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 11:27. By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen. 11:27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible:
27: Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. 11:27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 11:27. fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. 11:27. By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen. 11:27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Հաւատո՛վք արար զզատիկն եւ զհեղումն արեանն. զի մի՛ սատակիչն անդրանկաց մերձենայցէ՛ ՚ի նոսա[4839]։ [4839] Ոմանք. Սատակիչ անդրանկացն։ 28 Հաւատո՛վ կատարեց զատիկը եւ արեան շաղ տալը, որպէսզի անդրանիկներին սպանողը չմօտենայ նրանց: 28 Հաւատքով ըրաւ զատիկը եւ արիւն սրսկելը, որպէս զի անդրանիկները սատկեցնողը իրեն չդպչի։
Հաւատովք արար զզատիկն եւ զհեղումն արեանն, զի մի՛ սատակիչն անդրանկաց մերձենայցէ ի նոսա:
11:28: Հաւատո՛վք արար զզատիկն եւ զհեղումն արեանն. զի մի՛ սատակիչն անդրանկաց մերձենայցէ՛ ՚ի նոսա [4839]։ [4839] Ոմանք. Սատակիչ անդրանկացն։ 28 Հաւատո՛վ կատարեց զատիկը եւ արեան շաղ տալը, որպէսզի անդրանիկներին սպանողը չմօտենայ նրանց: 28 Հաւատքով ըրաւ զատիկը եւ արիւն սրսկելը, որպէս զի անդրանիկները սատկեցնողը իրեն չդպչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. 11:28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 11:28. Πίστει (Unto-a-trust) πεποίηκεν (it-had-come-to-do-unto) τὸ ( to-the-one ) πάσχα ( to-a-Pascha ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πρόσχυσιν (to-a-pouring-toward) τοῦ ( of-the-one ) αἵματος , ( of-a-blood ,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὁ ( the-one ) ὀλοθρεύων ( destructeeing-of ) τὰ (to-the-ones) πρωτότοκα ( to-most-before-produced ) θίγῃ (it-might-have-had-broached) αὐτῶν. (of-them) 11:28. fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eosBy faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them. 28. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 11:28. By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them. 11:28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them:
28: Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. 11:28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 11:28. fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them. 11:28. By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them. 11:28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Հաւատո՛վք անցին ընդ ծովն Կարմիր՝ իբրեւ ընդ ցամա՛ք երկիր. զորոյ զփորձ առեալ Եգիպտացւոցն՝ ընկղմեցա՛ն։ 29 Հաւատո՛վ անցան նրանք Կարմիր ծովով, որպէս թէ ցամաք երկիր լինէր, մինչ եգիպտացիները, նոյնը փորձելով, խեղդուեցին: 29 Հաւատքով Կարմիր ծովէն անցան, որպէս թէ ցամաքէ. որուն փորձը ընելով Եգիպտացիները ընկղմեցան։
Հաւատովք անցին ընդ ծովն Կարմիր իբրեւ ընդ ցամաք երկիր. զորոյ զփորձ առեալ Եգիպտացւոցն` ընկղմեցան:
11:29: Հաւատո՛վք անցին ընդ ծովն Կարմիր՝ իբրեւ ընդ ցամա՛ք երկիր. զորոյ զփորձ առեալ Եգիպտացւոցն՝ ընկղմեցա՛ն։ 29 Հաւատո՛վ անցան նրանք Կարմիր ծովով, որպէս թէ ցամաք երկիր լինէր, մինչ եգիպտացիները, նոյնը փորձելով, խեղդուեցին: 29 Հաւատքով Կարմիր ծովէն անցան, որպէս թէ ցամաքէ. որուն փորձը ընելով Եգիպտացիները ընկղմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. 11:29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 11:29. Πίστει (Unto-a-trust) διέβησαν (they-had-stepped-through) τὴν (to-the-one) Ἐρυθρὰν (to-Red) Θάλασσαν (to-a-Sea) ὡς (as) διὰ (through) ξηρᾶς (of-dried) γῆς, (of-a-soil,"ἧς (of-which) πεῖραν (to-a-piercing) λαβόντες ( having-had-taken ,"οἱ (the-ones) Αἰγύπτιοι ( Aiguptos-belonged ,"κατεπόθησαν. (they-were-drank-down) 11:29. fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati suntBy faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. 29. By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. 11:29. By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up. 11:29. By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned:
29: Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. 11:29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 11:29. fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. 11:29. By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up. 11:29. By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Հաւատո՛վք պարիսպքն Երիքովի անկան, շուրջ եկեալ զնոքօք զեւթն օր[4840]։ [4840] Ոմանք. Որ շուրջ եկեալ։ 30 Հաւատո՛վ ընկան Երիքովի պարիսպները, երբ նրանք եօթը օր շրջեցին նրանց շուրջը: 30 Հաւատքով Երիքովի պարիսպները ինկան՝ եօթը օր անոնց բոլորտիքը պտըտելով։
Հաւատովք պարիսպքն Երիքովի անկան, շուրջ եկեալ զնոքօք զեւթն օր:
11:30: Հաւատո՛վք պարիսպքն Երիքովի անկան, շուրջ եկեալ զնոքօք զեւթն օր [4840]։ [4840] Ոմանք. Որ շուրջ եկեալ։ 30 Հաւատո՛վ ընկան Երիքովի պարիսպները, երբ նրանք եօթը օր շրջեցին նրանց շուրջը: 30 Հաւատքով Երիքովի պարիսպները ինկան՝ եօթը օր անոնց բոլորտիքը պտըտելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. 11:30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 11:30. Πίστει (Unto-a-trust) τὰ (the-ones) τείχη (walls) Ἰερειχὼ (of-an-Hiericho) ἔπεσαν (they-fell) κυκλωθέντα ( having-been-en-circled ) ἐπὶ (upon) ἑπτὰ (to-seven) ἡμέρας. (to-days) 11:30. fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septemBy faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. 30. By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. 11:30. By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days. 11:30. By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days:
30: Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. 11:30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 11:30. fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. 11:30. By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days. 11:30. By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Հաւատո՛վք Րախաբ պոռնիկ ո՛չ կորեաւ ընդ անհաւատսն, որոյ ընկալեա՛լ էր զլրտեսնն խաղաղութեամբ[4841]։ [4841] Ոմանք. Րախաբ պոռնիկն... զլրտեսսն խաղա՛՛։ 31 Հաւատո՛վ է, որ անհաւատների հետ կորստեան չմատնուեց պոռնիկ Ռախաբը, որ խաղաղութեամբ ընդունել էր լրտեսներին: 31 Հաւատքով Ռախաբ պոռնիկը անհաւատներուն հետ չկորսուեցաւ, քանի որ լրտեսները խաղաղութեամբ ընդուներ էր։
Հաւատովք Րախաբ պոռնիկ ոչ կորեաւ ընդ անհաւատսն, որոյ ընկալեալ էր զլրտեսսն խաղաղութեամբ:
11:31: Հաւատո՛վք Րախաբ պոռնիկ ո՛չ կորեաւ ընդ անհաւատսն, որոյ ընկալեա՛լ էր զլրտեսնն խաղաղութեամբ [4841]։ [4841] Ոմանք. Րախաբ պոռնիկն... զլրտեսսն խաղա՛՛։ 31 Հաւատո՛վ է, որ անհաւատների հետ կորստեան չմատնուեց պոռնիկ Ռախաբը, որ խաղաղութեամբ ընդունել էր լրտեսներին: 31 Հաւատքով Ռախաբ պոռնիկը անհաւատներուն հետ չկորսուեցաւ, քանի որ լրտեսները խաղաղութեամբ ընդուներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. 11:31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης. 11:31. Πίστει (Unto-a-trust) Ῥαὰβ (a-Raab) ἡ (the-one) πόρνη (a-harlot) οὐ (not) συναπώλετο ( it-had-destructed-off-together ) τοῖς (unto-the-ones) ἀπειθήσασιν , ( unto-having-un-conduced-unto ," δεξαμένη ( having-received ) τοὺς (to-the-ones) κατασκόπους (to-scouters-down) μετ' (with) εἰρήνης. (of-a-peace) 11:31. fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum paceBy faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. 31. By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. 11:31. By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace. 11:31. By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace:
31: Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. 11:31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης. 11:31. fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. 11:31. By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace. 11:31. By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ արդ՝ զի՞նչ եւս ասացից. զի չէ՛ բաւական ժամանակս պատմելոյ, վասն Գեդեովնի՛, Բարակա՛յ, Սամփսովնի, Յեփթայա՛յ, Դաւթի՛, եւ Սամուելի՛, եւ այլո՛ց մարգարէիցն[4842]. [4842] Ոմանք. Զինչ ասացից... Յեփթայի։ 32 Եւ արդ, դեռ ի՞նչ ասեմ, քանի որ ժամանակը բաւական չէր լինի պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամսոնի, Յեփթայէի, Դաւթի եւ Սամուէլի ու միւս մարգարէների մասին, 32 Եւ ալ ի՞նչ ըսեմ. վասն զի ժամանակը բաւական չէ որ պատմեմ Գեդէօնին ու Բարակին եւ Սամփսոնին ու Յեփթայէին եւ Դաւիթին ու Սամուէլին եւ ուրիշ մարգարէներու համար.
Եւ արդ զի՞նչ եւս ասացից. զի չէ բաւական ժամանակս պատմելոյ վասն Գեդէոնի, Բարակայ, Սամփսոնի, Յեփթայեայ, Դաւթի եւ Սամուելի եւ [58]այլոց մարգարէիցն:
11:32: Եւ արդ՝ զի՞նչ եւս ասացից. զի չէ՛ բաւական ժամանակս պատմելոյ, վասն Գեդեովնի՛, Բարակա՛յ, Սամփսովնի, Յեփթայա՛յ, Դաւթի՛, եւ Սամուելի՛, եւ այլո՛ց մարգարէիցն [4842]. [4842] Ոմանք. Զինչ ասացից... Յեփթայի։ 32 Եւ արդ, դեռ ի՞նչ ասեմ, քանի որ ժամանակը բաւական չէր լինի պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամսոնի, Յեփթայէի, Դաւթի եւ Սամուէլի ու միւս մարգարէների մասին, 32 Եւ ալ ի՞նչ ըսեմ. վասն զի ժամանակը բաւական չէ որ պատմեմ Գեդէօնին ու Բարակին եւ Սամփսոնին ու Յեփթայէին եւ Դաւիթին ու Սամուէլին եւ ուրիշ մարգարէներու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, 11:32 καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών, βαράκ, σαμψών, ἰεφθάε, δαυίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 11:32. Καὶ (And) τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) λέγω; (I-might-forth?"ἐπιλείψει (It-shall-remainder-upon) με (to-me) γὰρ (therefore) διηγούμενον ( to-leading-through-unto ,"ὁ (the-one) χρόνος (an-interim) περὶ (about) Γεδεών, (of-a-Gedeon,"Βαράκ, (of-a-Barak,"Σαμψών, (of-a-Sampson,"Ἰεφθάε, (of-an-Iefthae,"Δαυείδ (of-a-Daueid,"τε (also) καὶ (and) Σαμουὴλ (of-a-Samouel) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) προφητῶν, (of-declarers-before," 11:32. et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetisAnd what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: 32. And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: 11:32. And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets: 11:32. And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
32: И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, 11:32 καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών, βαράκ, σαμψών, ἰεφθάε, δαυίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 11:32. Καὶ ( And) τί ( to-what-one) ἔτι ( if-to-a-one) λέγω; ( I-might-forth?" ἐπιλείψει ( It-shall-remainder-upon) με ( to-me) γὰρ ( therefore) διηγούμενον ( to-leading-through-unto ," ὁ ( the-one) χρόνος ( an-interim) περὶ ( about) Γεδεών, ( of-a-Gedeon," Βαράκ, ( of-a-Barak," Σαμψών, ( of-a-Sampson," Ἰεφθάε, ( of-an-Iefthae," Δαυείδ ( of-a-Daueid," τε ( also) καὶ ( and) Σαμουὴλ ( of-a-Samouel) καὶ ( and) τῶν ( of-the-ones) προφητῶν, ( of-declarers-before," 11:32. et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: 11:32. And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets: 11:32. And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: որք հաւատո՛վք պարտեցին զթագաւորութիւնս. գործեցի՛ն զարդարութիւն. հասի՛ն աւետեաց. խցի՛ն զբերանս առիւծուց[4843]. [4843] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս՝ սկսեալ յայսր համարոյ մինչեւ ց38 ՚ի լուս՛՛. նշանակեն զանուանս նահապետացն եւ զմարգարէից՝ առ իւրաքանչիւր հատուած բանի։ Ոմանք. Գործեցին զարդարութիւնս։ 33 որոնք հաւատո՛վ պարտութեան մատնեցին թագաւորութիւններ, գործեցին արդարութիւն, հասան խոստմանը, փակեցին առիւծների բերաններ, 33 Որոնք հաւատքով թագաւորութիւններու յաղթեցին, արդարութիւն գործեցին, խոստումներու հասան, առիւծներու բերաններ գոցեցին,
որք հաւատովք պարտեցին զթագաւորութիւնս, գործեցին զարդարութիւն, հասին աւետեաց. խցին զբերանս առիւծուց:
11:33: որք հաւատո՛վք պարտեցին զթագաւորութիւնս. գործեցի՛ն զարդարութիւն. հասի՛ն աւետեաց. խցի՛ն զբերանս առիւծուց [4843]. [4843] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս՝ սկսեալ յայսր համարոյ մինչեւ ց38 ՚ի լուս՛՛. նշանակեն զանուանս նահապետացն եւ զմարգարէից՝ առ իւրաքանչիւր հատուած բանի։ Ոմանք. Գործեցին զարդարութիւնս։ 33 որոնք հաւատո՛վ պարտութեան մատնեցին թագաւորութիւններ, գործեցին արդարութիւն, հասան խոստմանը, փակեցին առիւծների բերաններ, 33 Որոնք հաւատքով թագաւորութիւններու յաղթեցին, արդարութիւն գործեցին, խոստումներու հասան, առիւծներու բերաններ գոցեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 11:33. οἳ ( which ) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) κατηγωνίσαντο ( they-struggled-down-to ) βασιλείας, (to-rulings-of," ἠργάσαντο ( they-worked-to ) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"ἐπέτυχον (they-had-actutated-upon) ἐπαγγελιῶν, (of-messagings-upon-unto,"ἔφραξαν (they-hedged) στόματα (to-mouths) λεόντων, (of-lions," 11:33. qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonumWho by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, 33. who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 11:33. those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions, 11:33. Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions:
33: которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 11:33. qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, 11:33. those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions, 11:33. Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: շիջուցի՛ն զզօրութիւն հրոյ. ապրեցա՛ն ՚ի բերանոյ սրոյ. զօրացա՛ն ՚ի տկարութենէ. եղեն զօրաւորք ՚ի պատերազմի. առին զբանակս օտարաց. 34 հանգցրին կրակի զօրութիւնը, փրկուեցին սրի բերանից, զօրացան տկարութիւնից յետոյ, կտրիճներ եղան պատերազմի մէջ, յաղթեցին օտար բանակների. 34 Կրակի զօրութիւն մարեցին, սուրի բերնէ ազատեցան, տկարութենէ ուժովցան, պատերազմի մէջ զօրաւոր եղան, օտարներու բանակներ ցրուեցին.
շիջուցին զզօրութիւն հրոյ, ապրեցան ի բերանոյ սրոյ, զօրացան ի տկարութենէ, եղեն զօրաւորք ի պատերազմի, առին զբանակս օտարաց:
11:34: շիջուցի՛ն զզօրութիւն հրոյ. ապրեցա՛ն ՚ի բերանոյ սրոյ. զօրացա՛ն ՚ի տկարութենէ. եղեն զօրաւորք ՚ի պատերազմի. առին զբանակս օտարաց. 34 հանգցրին կրակի զօրութիւնը, փրկուեցին սրի բերանից, զօրացան տկարութիւնից յետոյ, կտրիճներ եղան պատերազմի մէջ, յաղթեցին օտար բանակների. 34 Կրակի զօրութիւն մարեցին, սուրի բերնէ ազատեցան, տկարութենէ ուժովցան, պատերազմի մէջ զօրաւոր եղան, օտարներու բանակներ ցրուեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· 11:34. ἔσβεσαν (they-en-quelled) δύναμιν (to-an-ability) πυρός, (of-a-fire,"ἔφυγον (they-had-fled) στόματα (to-mouths) μαχαίρης, (of-a-knife,"ἐδυναμώθησαν (they-were-en-abled) ἀπὸ (off) ἀσθενείας, (of-an-un-vigoring-of,"ἐγενήθησαν (they-were-became) ἰσχυροὶ ( force-held ) ἐν (in) πολέμῳ, (unto-a-war) παρεμβολὰς (to-castings-in-beside,"ἔκλιναν (they-reclined) ἀλλοτρίων : ( of-other-belonged ) 11:34. extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorumQuenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners. 34. quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens. 11:34. extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners. 11:34. Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens:
34: угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· 11:34. extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners. 11:34. extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners. 11:34. Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: ընկալա՛ն կանայք ՚ի յարութենէ զմեռեալս իւրեանց։ Կէսք կոշկոճեցան՝ եւ չեւ՛ եւս ընկալեալ զփրկութիւն, զի լաւագո՛յն յարութեանն հասանիցեն[4844]. [4844] Ոմանք. Եւ չեւ եւս ընկալան զփրկ՛՛։ 35 կանայք յարութեան միջոցով վերստացան իրենց մեռելներին, ուրիշներ չարչարանքի ենթարկուեցին՝ մերժելով ազատութիւն ձեռք բերել, որպէսզի հասնեն լաւագոյն յարութեան. 35 Կիներ իրենց մեռելները ընդունեցին յարութիւն առած. ոմանք չարչարուեցան եւ չընդունեցին ազատութիւնը, որպէս զի լաւագոյն յարութեան հասնին.
ընկալան կանայք ի յարութենէ զմեռեալս իւրեանց. կէսք կոշկոճեցան, եւ չեւ եւս ընկալեալ զփրկութիւն, զի լաւագոյն յարութեանն հասանիցեն:
11:35: ընկալա՛ն կանայք ՚ի յարութենէ զմեռեալս իւրեանց։ Կէսք կոշկոճեցան՝ եւ չեւ՛ եւս ընկալեալ զփրկութիւն, զի լաւագո՛յն յարութեանն հասանիցեն [4844]. [4844] Ոմանք. Եւ չեւ եւս ընկալան զփրկ՛՛։ 35 կանայք յարութեան միջոցով վերստացան իրենց մեռելներին, ուրիշներ չարչարանքի ենթարկուեցին՝ մերժելով ազատութիւն ձեռք բերել, որպէսզի հասնեն լաւագոյն յարութեան. 35 Կիներ իրենց մեռելները ընդունեցին յարութիւն առած. ոմանք չարչարուեցան եւ չընդունեցին ազատութիւնը, որպէս զի լաւագոյն յարութեան հասնին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3535: жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; 11:35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 11:35. ἔλαβον (they-had-taken,"γυναῖκες (women,"ἐξ (out) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ) αὐτῶν: (of-them) ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ἐτυμπανίσθησαν, (they-were-racked-to) οὐ (not) προσδεξάμενοι ( having-received-toward ) τὴν (to-the-one) ἀπολύτρωσιν, (to-an-en-loosing-off,"ἵνα (so) κρείττονος (of-more-superior) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) τύχωσιν: (they-might-have-had-actuated) 11:35. acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionemWomen received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. 35. Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection: 11:35. Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection. 11:35. Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
35: жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; 11:35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· 11:35. acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. 11:35. Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection. 11:35. Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: եւ կէսքն զտանջանաց եւ զգանից զփորձ առին, զկապանա՛ց եւ զբանտից[4845]. [4845] Յօրինակին. Եւ զգանից փորձ ա՛՛։ Ոմանք. Եւ զկապանաց։ 36 եւ ուրիշներ ենթարկուեցին տանջանքների եւ գանահարութիւնների, կապանքների եւ բանտերի. 36 Ուրիշներ ալ նախատինքներու ու ծեծերու, նաեւ կապերու ու բանտերու փորձը առին.
եւ կէսք զտանջանաց եւ զգանից զփորձ առին, զկապանաց եւ զբանտից:
11:36: եւ կէսքն զտանջանաց եւ զգանից զփորձ առին, զկապանա՛ց եւ զբանտից [4845]. [4845] Յօրինակին. Եւ զգանից փորձ ա՛՛։ Ոմանք. Եւ զկապանաց։ 36 եւ ուրիշներ ենթարկուեցին տանջանքների եւ գանահարութիւնների, կապանքների եւ բանտերի. 36 Ուրիշներ ալ նախատինքներու ու ծեծերու, նաեւ կապերու ու բանտերու փորձը առին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3636: другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 11:36. ἕτεροι ( different ) δὲ (moreover) ἐμπαιγμῶν (of-childings-in-of) καὶ (and) μαστίγων (of-whips) πεῖραν (to-a-piercing) ἔλαβον, (they-had-taken,"ἔτι (if-to-a-one) δὲ (moreover) δεσμῶν (of-ties) καὶ (and) φυλακῆς: (of-a-guarding) 11:36. alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceresAnd others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. 36. and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: 11:36. Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment. 11:36. And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
36: другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· 11:36. alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. 11:36. Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment. 11:36. And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: քարկոծեցա՛ն սղոցեցա՛ն, փորձեցա՛ն. սպանմա՛մբ սրոյ մեռան. շրջեցա՛ն լաշկամաշկօք՝ եւ մորթովք այծենեօք։ Կարօտեա՛լք, նեղեա՛լք, չարչարեա՛լք[4846]. [4846] Ոմանք. Լեշկմաշկօք. եւ ոմանք. լաշկմաշկօք։ Այլ բազումք համաձայն մերումս, որպէս եւ եդաք։ 37 քարկոծուեցին, սղոցուեցին, փորձութեան ենթարկուեցին, սրով սպանուելով մեռան, թափառեցին ոչխարների եւ այծերի մորթիներով ծածկուած. ապրեցին կարիքի մէջ, նեղութեան մէջ, չարչարանքների մէջ 37 Քարկոծուեցան, սղոցուեցան, փորձանքի մէջ ինկան, սրով սպաննուելով մեռան, ոչխարի մորթերով ու այծի մորթերով պտըտեցան, կարօտութիւն քաշելով, նեղը իյնալով, չարչարուելով,
քարկոծեցան, սղոցեցան, փորձեցան, սպանմամբ սրոյ մեռան, շրջեցան լաշկամաշկօք եւ մորթովք այծենեօք. կարօտեալք, նեղեալք, չարչարեալք:
11:37: քարկոծեցա՛ն սղոցեցա՛ն, փորձեցա՛ն. սպանմա՛մբ սրոյ մեռան. շրջեցա՛ն լաշկամաշկօք՝ եւ մորթովք այծենեօք։ Կարօտեա՛լք, նեղեա՛լք, չարչարեա՛լք [4846]. [4846] Ոմանք. Լեշկմաշկօք. եւ ոմանք. լաշկմաշկօք։ Այլ բազումք համաձայն մերումս, որպէս եւ եդաք։ 37 քարկոծուեցին, սղոցուեցին, փորձութեան ենթարկուեցին, սրով սպանուելով մեռան, թափառեցին ոչխարների եւ այծերի մորթիներով ծածկուած. ապրեցին կարիքի մէջ, նեղութեան մէջ, չարչարանքների մէջ 37 Քարկոծուեցան, սղոցուեցան, փորձանքի մէջ ինկան, սրով սպաննուելով մեռան, ոչխարի մորթերով ու այծի մորթերով պտըտեցան, կարօտութիւն քաշելով, նեղը իյնալով, չարչարուելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3737: были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; 11:37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 11:37. ἐλιθάσθησαν, (they-were-stoned-to,"ἐπειράσθησαν, (they-were-pierced-to,"ἐπρίσθησαν, (they-were-sawed-to,"ἐν (in) φόνῳ (unto-a-slaying) μαχαίρης (of-a-knife) ἀπέθανον, (they-had-died-off,"περιῆλθον (they-had-came-about) ἐν (in) μηλωταῖς, (unto-fleecings,"ἐν (in) αἰγίοις ( unto-goat-belonged ) δέρμασιν, (unto-swipings-to," ὑστερούμενοι , ( being-lattered-unto ," θλιβόμενοι , ( being-pressed ," κακουχούμενοι , ( being-disruptively-held-unto ," 11:37. lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflictiThey were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: 37. they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, evil entreated 11:37. They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted. 11:37. They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented:
37: были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; 11:37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 11:37. ἐλιθάσθησαν, ( they-were-stoned-to," ἐπειράσθησαν, ( they-were-pierced-to," ἐπρίσθησαν, ( they-were-sawed-to," ἐν ( in) φόνῳ ( unto-a-slaying) μαχαίρης ( of-a-knife) ἀπέθανον, ( they-had-died-off," περιῆλθον ( they-had-came-about) ἐν ( in) μηλωταῖς, ( unto-fleecings," ἐν ( in) αἰγίοις ( unto-goat-belonged ) δέρμασιν, ( unto-swipings-to," ὑστερούμενοι , ( being-lattered-unto ," θλιβόμενοι , ( being-pressed ," κακουχούμενοι , ( being-disruptively-held-unto ," 11:37. lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: 11:37. They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted. 11:37. They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: զորս ո՛չ արժէ աշխարհս. յանապատի մոլորեալք, եւ ՚ի լերինս, եւ յայրս, եւ ՚ի փապարս երկրի[4847]։ [4847] Ոմանք. Ոչ արժէ աշխարհ... մոլորեալք ՚ի լերինս եւ ՚ի յայրս եւ ՚ի փա՛՛։ 38 (մարդիկ, որոնց այս աշխարհը արժանի չէ), մոլորուած՝ անապատում, լեռներում, քարայրներում եւ երկրի խորշերում: 38 Որոնց արժանի չէր աշխարհս, անապատներու ու լեռներու եւ այրերու ու երկրի խոռոչներու մէջ մոլորելով։
զորս ոչ արժէ աշխարհս.) յանապատի մոլորեալք եւ ի լերինս եւ յայրս եւ ի փապարս երկրի:
11:38: զորս ո՛չ արժէ աշխարհս. յանապատի մոլորեալք, եւ ՚ի լերինս, եւ յայրս, եւ ՚ի փապարս երկրի [4847]։ [4847] Ոմանք. Ոչ արժէ աշխարհ... մոլորեալք ՚ի լերինս եւ ՚ի յայրս եւ ՚ի փա՛՛։ 38 (մարդիկ, որոնց այս աշխարհը արժանի չէ), մոլորուած՝ անապատում, լեռներում, քարայրներում եւ երկրի խորշերում: 38 Որոնց արժանի չէր աշխարհս, անապատներու ու լեռներու եւ այրերու ու երկրի խոռոչներու մէջ մոլորելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3838: те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. 11:38. ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἦν (it-was) ἄξιος (deem-belonged) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ἐπὶ (upon) ἐρημίαις (unto-solitudings-unto) πλανώμενοι ( being-wandered-unto ) καὶ (and) ὄρεσι (unto-juts) καὶ (and) σπηλαίοις (unto-cavelets) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) ὀπαῖς (unto-arpetures) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 11:38. quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terraeOf whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth. 38. ( of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth. 11:38. Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth. 11:38. (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth:
38: те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. 11:38. quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth. 11:38. Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth. 11:38. (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Եւ սոքա ամենեքին վկայեալք ՚ի հաւատոցն, չեւ՛ եւս ընկալան զաւետիսն[4848]։ [4848] Ոմանք. Չեւ եւս ընկալեալ զաւե՛՛։ Ոմանք. Զաւետիսն Աստուծոյ։ (40) Վասն մեր։ 39 Եւ սրանք ամէնքը հաւատի մէջ վկայուած լինելով հանդերձ, չընդունեցին խոստումը: 39 Եւ ասոնք հաւատքով վկայուած՝ խոստումը չառին.
Եւ սոքա ամենեքին վկայեալք ի հաւատոցն, չեւ եւս ընկալան զաւետիսն:
11:39: Եւ սոքա ամենեքին վկայեալք ՚ի հաւատոցն, չեւ՛ եւս ընկալան զաւետիսն [4848]։ [4848] Ոմանք. Չեւ եւս ընկալեալ զաւե՛՛։ Ոմանք. Զաւետիսն Աստուծոյ։ (40) Վասն մեր։ 39 Եւ սրանք ամէնքը հաւատի մէջ վկայուած լինելով հանդերձ, չընդունեցին խոստումը: 39 Եւ ասոնք հաւատքով վկայուած՝ խոստումը չառին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3939: И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, 11:39 καὶ οὖτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, 11:39. Καὶ (And) οὗτοι (the-ones-these) πάντες ( all ) μαρτυρηθέντες ( having-been-witnessed-unto ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) οὐκ (not) ἐκομίσαντο ( they-tended-to ) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν, (to-a-messaging-upon-unto," 11:39. et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionemAnd all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise: 39. And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, 11:39. And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise. 11:39. And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
39: И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, 11:39 καὶ οὖτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, 11:39. et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise: 11:39. And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise. 11:39. And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Աստուծոյ վասն մեր լաւագոյն համարեալ, զի մի՛ առանց մեր կատարեսցին։ 40 Աստուած մեզ համար աւելի լաւն էր նախատեսել, որպէսզի առանց մեզ դրանք չկատարուեն: 40 Քանզի Աստուած մեզի համար աւելի աղէկ բան մը նախապատրաստեց, որպէս զի անոնք առանց մեզի չկատարուին։
Աստուծոյ վասն մեր [59]լաւագոյն համարեալ``, զի մի՛ առանց մեր կատարեսցին:
11:40: Աստուծոյ վասն մեր լաւագոյն համարեալ, զի մի՛ առանց մեր կատարեսցին։ 40 Աստուած մեզ համար աւելի լաւն էր նախատեսել, որպէսզի առանց մեզ դրանք չկատարուեն: 40 Քանզի Աստուած մեզի համար աւելի աղէկ բան մը նախապատրաստեց, որպէս զի անոնք առանց մեզի չկատարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4040: потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. 11:40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. 11:40. τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) περὶ (about) ἡμῶν (of-us) κρεῖττόν (to-more-superior) τι (to-a-one) προβλεψαμένου , ( of-having-viewed-before ,"ἵνα (so) μὴ (lest) χωρὶς (of-spaced) ἡμῶν (of-us) τελειωθῶσιν. (they-might-have-been-en-finish-belonged) 11:40. Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarenturGod providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. 40. God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. 11:40. God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected. 11:40. God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect:
40: потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. 11:40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. 11:40. Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. 11:40. God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected. 11:40. God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|