1:11:1 Յամին երկրորդի Դարեհի արքայի. յամսեանն վեցերորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի, եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ Զորաբաբիլի որդւոյ Սաղաթիէլի յազգէ Յուդայ, եւ ընդ Յեսուայ որդւոյ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի՝ եւ ասասցես[10771]։ [10771] Որպէս ծանուցաք ՚ի վերոյ. Ա Եզր Դ 13. գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր եւ յառաջիկայդ զանունս Զորաբաբէլ գրեալ ունէին՝ Զաւրաբաբէլ. որ մեզ պատշաճ թուեցաւ յամենայնի միապէս դնել ըստ սովորականին։ Ոմանք. Յեսովայ որդւոյ Յովսեդեկայ։. 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարում, վեցերորդ ամսուայ, որ ամսվա առաջին օրն էր, Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 1 Դարեհ թագաւորին երկրորդ տարուան վեցերորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը Անգէ մարգարէին միջոցով Յուդայի իշխանին Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին ու մեծ քահանային Յովսեդեկեան Յեսուին եղաւ՝ ըսելով,
Յամին երկրորդի Դարեհի արքայի, յամսեանն վեցերորդի, որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն ի ձեռն Անգէի մարգարէի [1]եւ ասէ. Խօսեաց ընդ Զորաբաբելի որդւոյ Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ ընդ Յեսուայ որդւոյ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի, եւ ասասցես:
1:1 Յամին երկրորդի Դարեհի արքայի. յամսեանն վեցերորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի, եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ Զորաբաբիլի որդւոյ Սաղաթիէլի յազգէ Յուդայ, եւ ընդ Յեսուայ որդւոյ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի՝ եւ ասասցես [10771]։ [10771] Որպէս ծանուցաք ՚ի վերոյ. Ա Եզր Դ 13. գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր եւ յառաջիկայդ զանունս Զորաբաբէլ գրեալ ունէին՝ Զաւրաբաբէլ. որ մեզ պատշաճ թուեցաւ յամենայնի միապէս դնել ըստ սովորականին։ Ոմանք. Յեսովայ որդւոյ Յովսեդեկայ։ . 1 Դարեհ արքայի երկրորդ տարում, վեցերորդ ամսուայ, որ ամսվա առաջին օրն էր, Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 1 Դարեհ թագաւորին երկրորդ տարուան վեցերորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը Անգէ մարգարէին միջոցով Յուդայի իշխանին Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին ու մեծ քահանային Յովսեդեկեան Յեսուին եղաւ՝ ըսելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: 1:1 ἐν εν in τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κύριου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare 1:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֛ק yᵊhôṣāḏˈāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. in anno secundo Darii regis in mense sexto in die una mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum dicensIn the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying: 1. In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying:
1:1 Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: 1:1 ἐν εν in τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἔτει ετος year ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κύριου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τὸν ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus τὸν ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare 1:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֨יִם֙ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֣וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֤ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ šᵊʔaltîʔˌēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָ֛ק yᵊhôṣāḏˈāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. in anno secundo Darii regis in mense sexto in die una mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum dicens In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ժողովուրդդ այդ ասեն. Ո՛չ է հասեալ ժամանակ շինելոյ զտունն Տեառն։ 2 «Խօսի՛ր Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդու՝ Զորոբաբէլի հետ, եւ մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդու՝ Յեսուի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այդ ժողովուրդն ասում է, թէ չի հասել Տիրոջ տունը շինելու ժամանակը”»: 2 Զօրքերու Տէրը կը խօսի ու այսպէս կ’ըսէ. «Այս ժողովուրդը կ’ըսէ թէ դեռ ժամանակը չէ հասած, Տէրոջը տունը վերաշինելու»։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ``. Ժողովուրդդ այդ ասեն. Ոչ է հասեալ [2]ժամանակ շինելոյ զտունն Տեառն:
1:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Ժողովուրդդ այդ ասեն. Ո՛չ է հասեալ ժամանակ շինելոյ զտունն Տեառն։ 2 «Խօսի՛ր Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդու՝ Զորոբաբէլի հետ, եւ մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդու՝ Յեսուի հետ եւ ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այդ ժողովուրդն ասում է, թէ չի հասել Տիրոջ տունը շինելու ժամանակը”»: 2 Զօրքերու Տէրը կը խօսի ու այսպէս կ’ըսէ. «Այս ժողովուրդը կ’ըսէ թէ դեռ ժամանակը չէ հասած, Տէրոջը տունը վերաշինելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: >. 1:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he λέγουσιν λεγω tell; declare οὐχ ου not ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 1:2 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not עֶת־ ʕeṯ- עֵת time בֹּ֛א bˈō בוא come עֶת־ ʕeṯ- עֵת time בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִבָּנֹֽות׃ פ hibbānˈôṯ . f בנה build 1:2. haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandaeThus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. 2. Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time to come, the time for the LORD’S house to be built.
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD' S house should be built:
1:2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: <<не пришло еще время, не время строить дом Господень>>. 1:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he λέγουσιν λεγω tell; declare οὐχ ου not ἥκει ηκω here ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 1:2 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not עֶת־ ʕeṯ- עֵת time בֹּ֛א bˈō בוא come עֶת־ ʕeṯ- עֵת time בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הִבָּנֹֽות׃ פ hibbānˈôṯ . f בנה build 1:2. haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի՝ եւ ասէ. 3 Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 3 Այն ատեն Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն ի ձեռն Անգէի մարգարէի` եւ ասէ:
1:3: Եւ եղեւ բան Տեառն ՚ի ձեռն Անգէի մարգարէի՝ եւ ասէ. 3 Տիրոջ պատգամը հասաւ Անգէ մարգարէի միջոցով եւ ասաց. 3 Այն ատեն Անգէ մարգարէին միջոցով Տէրոջը խօսքը եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И было слово Господне через Аггея пророка: 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:3. et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicensAnd the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: 3. Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying:
1:3 И было слово Господне через Аггея пророка: 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 1:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand חַגַּ֥י ḥaggˌay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:3. et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens And the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Եթէ ձեզ միա՞յն իցէ ժամանակ բնակել ՚ի տունս գմբեթեայս. եւ տունդ իմ աւե՛ր կայ[10772]. [10772] Ոմանք. Եւ տունս իմ աւե՛ր։ 4 «Միայն ձե՞զ համար է եկել գմբէթաւոր տներում ապրելու ժամանակը, մինչ իմ տունը աւերակ է: 4 «Արդեօք ժամանա՞կն է, որ դուք ձեղունազարդ տուներու մէջ բնակիք, Իսկ այս տունը աւերակ մնայ»։
Եթէ ձե՞զ միայն իցէ ժամանակ բնակել ի տունս գմբեթեայս, եւ տունդ իմ աւեր կայ:
1:4: Եթէ ձեզ միա՞յն իցէ ժամանակ բնակել ՚ի տունս գմբեթեայս. եւ տունդ իմ աւե՛ր կայ [10772]. [10772] Ոմանք. Եւ տունս իմ աւե՛ր։ 4 «Միայն ձե՞զ համար է եկել գմբէթաւոր տներում ապրելու ժամանակը, մինչ իմ տունը աւերակ է: 4 «Արդեօք ժամանա՞կն է, որ դուք ձեղունազարդ տուներու մէջ բնակիք, Իսկ այս տունը աւերակ մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? 1:4 εἰ ει if; whether καιρὸς καιρος season; opportunity ὑμῖν υμιν you μέν μεν first of all ἐστιν ειμι be τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your κοιλοστάθμοις κοιλοσταθμος the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ἐξηρήμωται εξερημοω utterly desolate 1:4 הַ ha הֲ [interrogative] עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֣ם vāttêḵˈem בַּיִת house סְפוּנִ֑ים sᵊfûnˈîm ספן cover וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this חָרֵֽב׃ ḥārˈēv חָרֵב dry 1:4. numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista desertaIs it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? 4. Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house [lie] waste:
1:4 а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? 1:4 εἰ ει if; whether καιρὸς καιρος season; opportunity ὑμῖν υμιν you μέν μεν first of all ἐστιν ειμι be τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἐν εν in οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your κοιλοστάθμοις κοιλοσταθμος the δὲ δε though; while οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ἐξηρήμωται εξερημοω utterly desolate 1:4 הַ ha הֲ [interrogative] עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֣ם vāttêḵˈem בַּיִת house סְפוּנִ֑ים sᵊfûnˈîm ספן cover וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this חָרֵֽב׃ ḥārˈēv חָרֵב dry 1:4. numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Կարգեցէ՛ք զսիրտս ձեր ՚ի ճանապարհս ձեր[10773]։ [10773] Օրինակ մի. Զսիրտս ձեր ՚ի ժամանակս ձեր։ 5 Արդ, այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. դարձրէ՛ք ձեր սիրտը ձեր ճանապարհները: 5 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր ճամբաներուն մասին մտածեցէ՛ք։
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր [3]ամենակալ. Կարգեցէք զսիրտս ձեր ի ճանապարհս ձեր:
1:5: եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Կարգեցէ՛ք զսիրտս ձեր ՚ի ճանապարհս ձեր [10773]։ [10773] Օրինակ մի. Զսիրտս ձեր ՚ի ժամանակս ձեր։ 5 Արդ, այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. դարձրէ՛ք ձեր սիրտը ձեր ճանապարհները: 5 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ձեր ճամբաներուն մասին մտածեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 1:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τάξατε τασσω arrange; appoint δὴ δη in fact τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your 1:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 1:5. et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestrasAnd now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. 5. Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways,
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways:
1:5 Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 1:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τάξατε τασσω arrange; appoint δὴ δη in fact τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your 1:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 1:5. et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Վարէիք բազում եւ ժողովէիք սակա՛ւ. ուտէիք՝ եւ ո՛չ յագէիք. ըմպէիք՝ եւ ո՛չ լինէր ՚ի յագուրդ. զգենուիք՝ եւ ո՛չ ջեռնուիք նոքօք. եւ որ զվարձս իւր ժողովէր՝ ՚ի ծրարս ծակոտեալս ժողովէր[10774]։ [10774] Ոսկան. Ուտէիք, եւ ոչ լինէր ՚ի յագուրդ։ 6 Շատ էիք վարում եւ քիչ էիք հաւաքում, ուտում էիք, բայց չէիք յագենում, խմում էիք, բայց յագուրդ չէիք ստանում, հագնում էիք, բայց չէիք տաքանում դրանցով, եւ ով իր վարձն էր հաւաքում, ծակ տոպրակների մէջ էր հաւաքում: 6 Շատ ցանեցիք, բայց քիչ բերիք։Կերաք, բայց չկշտացաք։Խմեցիք, բայց ծարաւնիդ չանցուցիք։Հագուեցաք, բայց չտաքցաք Ու վարձքով բանողը ծակ քսակի համար կը վաստկի»։
Վարէիք բազում եւ ժողովէիք սակաւ, ուտէիք եւ ոչ յագէիք, ըմպէիք եւ ոչ լինէր ի յագուրդ, զգենուիք եւ ոչ ջեռնուիք նոքօք, եւ որ զվարձս իւր ժողովէր` ի ծրարս ծակոտեալս ժողովէր:
1:6: Վարէիք բազում եւ ժողովէիք սակա՛ւ. ուտէիք՝ եւ ո՛չ յագէիք. ըմպէիք՝ եւ ո՛չ լինէր ՚ի յագուրդ. զգենուիք՝ եւ ո՛չ ջեռնուիք նոքօք. եւ որ զվարձս իւր ժողովէր՝ ՚ի ծրարս ծակոտեալս ժողովէր [10774]։ [10774] Ոսկան. Ուտէիք, եւ ոչ լինէր ՚ի յագուրդ։ 6 Շատ էիք վարում եւ քիչ էիք հաւաքում, ուտում էիք, բայց չէիք յագենում, խմում էիք, բայց յագուրդ չէիք ստանում, հագնում էիք, բայց չէիք տաքանում դրանցով, եւ ով իր վարձն էր հաւաքում, ծակ տոպրակների մէջ էր հաւաքում: 6 Շատ ցանեցիք, բայց քիչ բերիք։Կերաք, բայց չկշտացաք։Խմեցիք, բայց ծարաւնիդ չանցուցիք։Հագուեցաք, բայց չտաքցաք Ու վարձքով բանողը ծակ քսակի համար կը վաստկի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. 1:6 ἐσπείρατε σπειρω sow πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even εἰσηνέγκατε εισφερω bring in ὀλίγα ολιγος few; sparse ἐφάγετε φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ἐπίετε πινω drink καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness περιεβάλεσθε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθερμάνθητε θερμαινω warm ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the τοὺς ο the μισθοὺς μισθος wages συνάγων συναγω gather συνήγαγεν συναγω gather εἰς εις into; for δεσμὸν δεσμος bond; confinement τετρυπημένον τρυπαω have a hole 1:6 זְרַעְתֶּ֨ם zᵊraʕtˌem זרע sow הַרְבֵּ֜ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and הָבֵ֣א hāvˈē בוא come מְעָ֗ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָה֙ śovʕˌā שִׂבְעָה satiety שָׁתֹ֣ו šāṯˈô שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שָׁכְרָ֔ה šoḵrˈā שׁכר be drunk לָבֹ֖ושׁ lāvˌôš לבשׁ cloth וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מִּשְׂתַּכֵּ֔ר mmiśtakkˈēr שׂכר hire מִשְׂתַּכֵּ֖ר miśtakkˌēr שׂכר hire אֶל־ ʔel- אֶל to צְרֹ֥ור ṣᵊrˌôr צְרֹור bag נָקֽוּב׃ פ nāqˈûv . f נקב bore 1:6. seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusumYou have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. 6. Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages into a bag with holes.
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes:
1:6 Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. 1:6 ἐσπείρατε σπειρω sow πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even εἰσηνέγκατε εισφερω bring in ὀλίγα ολιγος few; sparse ἐφάγετε φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction ἐπίετε πινω drink καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness περιεβάλεσθε περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθερμάνθητε θερμαινω warm ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the τοὺς ο the μισθοὺς μισθος wages συνάγων συναγω gather συνήγαγεν συναγω gather εἰς εις into; for δεσμὸν δεσμος bond; confinement τετρυπημένον τρυπαω have a hole 1:6 זְרַעְתֶּ֨ם zᵊraʕtˌem זרע sow הַרְבֵּ֜ה harbˈē רבה be many וְ wᵊ וְ and הָבֵ֣א hāvˈē בוא come מְעָ֗ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָה֙ śovʕˌā שִׂבְעָה satiety שָׁתֹ֣ו šāṯˈô שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שָׁכְרָ֔ה šoḵrˈā שׁכר be drunk לָבֹ֖ושׁ lāvˌôš לבשׁ cloth וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to חֹ֣ם ḥˈōm חמם be hot לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מִּשְׂתַּכֵּ֔ר mmiśtakkˈēr שׂכר hire מִשְׂתַּכֵּ֖ר miśtakkˌēr שׂכר hire אֶל־ ʔel- אֶל to צְרֹ֥ור ṣᵊrˌôr צְרֹור bag נָקֽוּב׃ פ nāqˈûv . f נקב bore 1:6. seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դի՛ք զսիրտս ձեր ՚ի ճանապարհս ձեր, 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. դրէ՛ք ձեր սիրտը ձեր ճանապարհների վրայ: 7 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր ճամբաներուն մասին մտածեցէ՛ք։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դիք զսիրտս ձեր ի ճանապարհս ձեր:
1:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Դի՛ք զսիրտս ձեր ՚ի ճանապարհս ձեր, 7 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. դրէ՛ք ձեր սիրտը ձեր ճանապարհների վրայ: 7 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեր ճամբաներուն մասին մտածեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 1:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θέσθε τιθημι put; make τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your 1:7 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 1:7. haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestrasThus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: 7. Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways:
1:7 Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 1:7 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θέσθε τιθημι put; make τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your 1:7 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 1:7. haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: ելէ՛ք ՚ի լեառն, հարէ՛ք փայտ, եւ շինեցէ՛ք զտունդ. եւ հաճեցա՛յց դովաւ՝ եւ փառաւորեցայց՝ ասէ Տէր։ 8 Բարձրացէ՛ք լեռը, փա՛յտ կտրեցէք եւ շինեցէ՛ք տունը. ես հաճոյք կը զգամ նրանով եւ կը փառաւորուեմ, - ասում է Տէրը: 8 Լեռը ելէ՛ք, փայտ բերէ՛քՈւ տունը շինեցէ՛ք եւ անոր պիտի հաճիմ Ու պիտի փառաւորուիմ։
Ելէք ի լեառն, հարէք փայտ եւ շինեցէք զտունդ. եւ հաճեցայց դովաւ եւ փառաւորեցայց, ասէ Տէր:
1:8: ելէ՛ք ՚ի լեառն, հարէ՛ք փայտ, եւ շինեցէ՛ք զտունդ. եւ հաճեցա՛յց դովաւ՝ եւ փառաւորեցայց՝ ասէ Տէր։ 8 Բարձրացէ՛ք լեռը, փա՛յտ կտրեցէք եւ շինեցէ՛ք տունը. ես հաճոյք կը զգամ նրանով եւ կը փառաւորուեմ, - ասում է Տէրը: 8 Լեռը ելէ՛ք, փայտ բերէ՛քՈւ տունը շինեցէ՛ք եւ անոր պիտի հաճիմ Ու պիտի փառաւորուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь. 1:8 ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even κόψατε κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even οἰκοδομήσατε οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 1:8 עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וּ û וְ and בְנ֣וּ vᵊnˈû בנה build הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶרְצֶה־ ʔerṣeh- רצה like בֹּ֥ו bˌô בְּ in וְו *wᵊ וְ and אֶכָּבְדָ֖האכבד *ʔekkāvᵊḏˌā כבד be heavy אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:8. ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit DominusGo up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. 8. Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD:
1:8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь. 1:8 ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even κόψατε κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even οἰκοδομήσατε οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εὐδοκήσω ευδοκεω satisfied ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 1:8 עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וּ û וְ and בְנ֣וּ vᵊnˈû בנה build הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶרְצֶה־ ʔerṣeh- רצה like בֹּ֥ו bˌô בְּ in אֶכָּבְדָ֖האכבד *ʔekkāvᵊḏˌā כבד be heavy אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:8. ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Հայեցարուք ՚ի բազում՝ եւ եղեւ սակաւ. եւ դուք ՚ի ներքս ՚ի տունս կրեցէք՝ եւ ես արտա՛քս փչեցի զայն։ Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Փոխանակ զի տունդ իմ աւե՛ր է, եւ դուք ճեպեալ էք յիւրաքանչիւր տուն իւր[10775]։ [10775] Օրինակ մի. Հաճեցարուք ՚ի բազում, եւ եղեւ։ Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... յիւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։ 9 Շատին սպասեցիք, եւ քիչը եղաւ, եւ ինչ որ դուք տուն տարաք, ես դուրս թափեցի: Այդ պատճառով այսպես է ասում Ամենակալ Տէրը. «Քանի որ իմ տունը աւերակ է, եւ դուք շտապում էք իւրաքանչիւրդ իր տունը: 9 Շատին սպասեցիք, բայց քիչը եկաւ. Երբ ձեր տուները բերիք, անոնց վրայ փչեցի։Ինչո՞ւ համար», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։«Իմ տանս համար, որ աւերակ է, Մինչ ձեզմէ ամէն մէկը իր տունով կը զբաղի։
Հայեցարուք ի բազում, եւ եղեւ սակաւ. եւ դուք ի ներքս ի տունս կրեցէք, եւ ես արտաքս փչեցի զայն. [4]վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Փոխանակ զի տունդ իմ`` աւեր է, եւ դուք ճեպեալ էք յիւրաքանչիւր տուն իւր:
1:9: Հայեցարուք ՚ի բազում՝ եւ եղեւ սակաւ. եւ դուք ՚ի ներքս ՚ի տունս կրեցէք՝ եւ ես արտա՛քս փչեցի զայն։ Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Փոխանակ զի տունդ իմ աւե՛ր է, եւ դուք ճեպեալ էք յիւրաքանչիւր տուն իւր [10775]։ [10775] Օրինակ մի. Հաճեցարուք ՚ի բազում, եւ եղեւ։ Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... յիւրաքանչիւր ՚ի տուն իւր։ 9 Շատին սպասեցիք, եւ քիչը եղաւ, եւ ինչ որ դուք տուն տարաք, ես դուրս թափեցի: Այդ պատճառով այսպես է ասում Ամենակալ Տէրը. «Քանի որ իմ տունը աւերակ է, եւ դուք շտապում էք իւրաքանչիւրդ իր տունը: 9 Շատին սպասեցիք, բայց քիչը եկաւ. Երբ ձեր տուները բերիք, անոնց վրայ փչեցի։Ինչո՞ւ համար», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։«Իմ տանս համար, որ աւերակ է, Մինչ ձեզմէ ամէն մէկը իր տունով կը զբաղի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. 1:9 ἐπεβλέψατε επιβλεπω look on εἰς εις into; for πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀλίγα ολιγος few; sparse καὶ και and; even εἰσηνέχθη εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐξεφύσησα εκφυσαω he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὁ ο the οἶκός οικος home; household μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διώκετε διωκω go after; pursue ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 1:9 פָּנֹ֤ה pānˈō פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לִ li לְ to מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָפַ֣חְתִּי nāfˈaḥtî נפח blow בֹ֑ו vˈô בְּ in יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive מֶ֗ה mˈeh מָה what נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive בֵּיתִי֙ bêṯˌî בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he חָרֵ֔ב ḥārˈēv חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 1:9. respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suamYou have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. 9. Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
Ye looked for much, and, lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that [is] waste, and ye run every man unto his own house:
1:9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. 1:9 ἐπεβλέψατε επιβλεπω look on εἰς εις into; for πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὀλίγα ολιγος few; sparse καὶ και and; even εἰσηνέχθη εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐξεφύσησα εκφυσαω he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὁ ο the οἶκός οικος home; household μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διώκετε διωκω go after; pursue ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 1:9 פָּנֹ֤ה pānˈō פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לִ li לְ to מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וַ wa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָפַ֣חְתִּי nāfˈaḥtî נפח blow בֹ֑ו vˈô בְּ in יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive מֶ֗ה mˈeh מָה what נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive בֵּיתִי֙ bêṯˌî בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he חָרֵ֔ב ḥārˈēv חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you רָצִ֖ים rāṣˌîm רוץ run אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 1:9. respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Վասն այդորիկ երկինք կալցին զանձրեւ քո. եւ երկիր արգելցէ զարդիւնս իւր. 10 դրա համար երկինքը կը զլանայ քո անձրեւը, իսկ երկիրը չի տայ: 10 Անոր համար երկինք ձեզի իր ցօղը կը զլանայ, Երկիրն ալ իր պտուղը չի տար։
Վասն այդորիկ [5]երկինք կալցին զանձրեւ քո``, եւ երկիր արգելցէ զարդիւնս իւր:
1:10: Վասն այդորիկ երկինք կալցին զանձրեւ քո. եւ երկիր արգելցէ զարդիւնս իւր. 10 դրա համար երկինքը կը զլանայ քո անձրեւը, իսկ երկիրը չի տայ: 10 Անոր համար երկինք ձեզի իր ցօղը կը զլանայ, Երկիրն ալ իր պտուղը չի տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. 1:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνέξει ανεχω put up with; bear up ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away δρόσου δροσος and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑποστελεῖται υποστελλω aloof; draw back τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον he; him 1:10 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כָּלְא֥וּ kālᵊʔˌû כלא restrain שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from טָּ֑ל ṭṭˈāl טַל dew וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כָּלְאָ֥ה kālᵊʔˌā כלא restrain יְבוּלָֽהּ׃ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce 1:10. propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suumTherefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: 10. Therefore for your sake the heaven is stayed from dew, and the earth is stayed her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit:
1:10 Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. 1:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνέξει ανεχω put up with; bear up ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἀπὸ απο from; away δρόσου δροσος and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑποστελεῖται υποστελλω aloof; draw back τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον he; him 1:10 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כָּלְא֥וּ kālᵊʔˌû כלא restrain שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from טָּ֑ל ṭṭˈāl טַל dew וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כָּלְאָ֥ה kālᵊʔˌā כלא restrain יְבוּלָֽהּ׃ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce 1:10. propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: եւ ածից սո՛ւր ՚ի վերայ երկրի, եւ ՚ի վերայ ցորենոյ. եւ ՚ի վերայ գինւոյ, եւ ՚ի վերայ իւղոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բուսոյ երկրի, եւ ՚ի վերայ մարդկան, եւ ՚ի վերայ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն վաստակոց ձեռաց նոցա։ 11 Ես սուր կը բերեմ երկրի վրայ, ցորենի ու գինու վրայ, իւղի ու երկրի բոլոր բոյսերի վրայ, մարդդկանց ու անասունների վրայ եւ նրանց ձեռքերի բոլոր վաստակների վրայ: 11 Ես երկրին վրայ ու լեռներուն վրայ, Ցորենին վրայ ու գինիին վրայ ու իւղին վրայ, Գետնի բերքերուն վրայ, Մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ, Ձեռքերու բոլոր վաստակին վրայ երաշտութիւն բերի»։
Եւ ածից [6]սուր ի վերայ երկրի``, եւ ի վերայ ցորենոյ եւ ի վերայ գինւոյ եւ ի վերայ իւղոյ, եւ ի վերայ ամենայն բուսոյ երկրի եւ ի վերայ մարդկան եւ ի վերայ անասնոյ, եւ ի վերայ ամենայն վաստակոց ձեռաց:
1:11: եւ ածից սո՛ւր ՚ի վերայ երկրի, եւ ՚ի վերայ ցորենոյ. եւ ՚ի վերայ գինւոյ, եւ ՚ի վերայ իւղոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն բուսոյ երկրի, եւ ՚ի վերայ մարդկան, եւ ՚ի վերայ անասնոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն վաստակոց ձեռաց նոցա։ 11 Ես սուր կը բերեմ երկրի վրայ, ցորենի ու գինու վրայ, իւղի ու երկրի բոլոր բոյսերի վրայ, մարդդկանց ու անասունների վրայ եւ նրանց ձեռքերի բոլոր վաստակների վրայ: 11 Ես երկրին վրայ ու լեռներուն վրայ, Ցորենին վրայ ու գինիին վրայ ու իւղին վրայ, Գետնի բերքերուն վրայ, Մարդոց վրայ ու անասուններուն վրայ, Ձեռքերու բոլոր վաստակին վրայ երաշտութիւն բերի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. 1:11 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐκφέρει εκφερω bring out / forth; carry out ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וָ wā וְ and אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call חֹ֜רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּוצִ֖יא tôṣˌî יצא go out הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִ֥יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפָּֽיִם׃ ס kappˈāyim . s כַּף palm 1:11. et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuumAnd I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands. 11. And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon [that] which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands:
1:11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. 1:11 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐκφέρει εκφερω bring out / forth; carry out ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 1:11 וָ wā וְ and אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call חֹ֜רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּוצִ֖יא tôṣˌî יצא go out הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יְגִ֥יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפָּֽיִם׃ ס kappˈāyim . s כַּף palm 1:11. et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Եւ լուաւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ամենայն մնացորդք ժողովրդեանն ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ զպատգամս Անգէի մարգարէի, որպէս առաքեաց զնա Տէր Աստուած նոցա առ նոսա. եւ երկեա՛ւ ժողովուրդն յերեսաց Տեառն։ 12 Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, եւ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ ժողովրդի բոլոր մնացածները լսեցին իրենց Տէր Աստծու ձայնը եւ Անգէ մարգարէի պատգամները, ինչպես որ նրանց Տէր Աստուածը նրան ուղարկեց նրանց մօտ. եւ ժողովուրդը վախեցաւ Տիրոջից: 12 Այն ատեն Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլն ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուն եւ ժողովուրդին բոլոր մնացորդը հնազանդեցան իրենց Տէր Աստուծոյն ձայնին ու Անգէ մարգարէին խօսքերուն, ինչպէս իրենց Տէր Աստուածը զանիկա ղրկեր էր ու ժողովուրդը Տէրոջը երեսէն փախաւ։
Եւ լուաւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի [7]յազգէ Յուդայ``, եւ Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ամենայն մնացորդք ժողովրդեանն ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ զպատգամս Անգէի մարգարէի, որպէս առաքեաց զնա Տէր Աստուած նոցա [8]առ նոսա``. եւ երկեաւ ժողովուրդն յերեսաց Տեառն:
1:12: Եւ լուաւ Զորաբաբէլ որդի Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ Յեսու Յովսեդեկեայ քահանայ մեծ, եւ ամենայն մնացորդք ժողովրդեանն ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ զպատգամս Անգէի մարգարէի, որպէս առաքեաց զնա Տէր Աստուած նոցա առ նոսա. եւ երկեա՛ւ ժողովուրդն յերեսաց Տեառն։ 12 Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլը, եւ քահանայ Յոսեդեկի որդի Յեսուն եւ ժողովրդի բոլոր մնացածները լսեցին իրենց Տէր Աստծու ձայնը եւ Անգէ մարգարէի պատգամները, ինչպես որ նրանց Տէր Աստուածը նրան ուղարկեց նրանց մօտ. եւ ժողովուրդը վախեցաւ Տիրոջից: 12 Այն ատեն Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլն ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուն եւ ժողովուրդին բոլոր մնացորդը հնազանդեցան իրենց Տէր Աստուծոյն ձայնին ու Անգէ մարգարէին խօսքերուն, ինչպէս իրենց Տէր Աստուածը զանիկա ղրկեր էր ու ժողովուրդը Տէրոջը երեսէն փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа. 1:12 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the λόγων λογος word; log Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet καθότι καθοτι in that ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:12 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear זְרֻבָּבֶ֣ל׀ zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵ֡ל šaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֩ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:12. et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie DominiThen Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Aggeus the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord. 12. Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people did fear before the LORD.
Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD:
1:12 И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа. 1:12 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel ὁ ο the τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the λόγων λογος word; log Αγγαιου αγγαιος the προφήτου προφητης prophet καθότι καθοτι in that ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:12 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear זְרֻבָּבֶ֣ל׀ zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵ֡ל šaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֣עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֩ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֨ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֜ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּֽירְא֥וּ yyˈîrᵊʔˌû ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:12. et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie Domini Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Aggeus the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Եւ ասէ Անգէոս հրեշտակն Տեառն ՚ի հրեշտակս Տեառն ցժողովուրդն. Ե՛ս ընդ ձեզ եմ՝ ասէ Տէր[10776]։ [10776] Յոմանս պակասի. Հրեշտակն Տեառն ՚ի հրեշտակս Տեառն։ 13 Եւ Տիրոջ պատգամաբեր Անգէն ասաց ժողովրդին. «Տէրն ասում է, ես ձեզ հետ եմ»: 13 Տէրոջը դեսպանը՝ Անգէն՝ Տէրոջը ըսած պատգամները ժողովուրդին հաղորդեց ու ըսաւ. «Ես ձեզի հետ եմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ասէ Անգէոս հրեշտակն [9]Տեառն ցժողովուրդն``. Ես ընդ ձեզ եմ, ասէ Տէր:
1:13: Եւ ասէ Անգէոս հրեշտակն Տեառն ՚ի հրեշտակս Տեառն ցժողովուրդն. Ե՛ս ընդ ձեզ եմ՝ ասէ Տէր [10776]։ [10776] Յոմանս պակասի. Հրեշտակն Տեառն ՚ի հրեշտակս Տեառն։ 13 Եւ Տիրոջ պատգամաբեր Անգէն ասաց ժողովրդին. «Տէրն ասում է, ես ձեզ հետ եմ»: 13 Տէրոջը դեսպանը՝ Անգէն՝ Տէրոջը ըսած պատգամները ժողովուրդին հաղորդեց ու ըսաւ. «Ես ձեզի հետ եմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь. 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγγαιος αγγαιος the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:13 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say חַגַּ֞י ḥaggˈay חַגַּי Haggai מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מַלְאֲכ֥וּת malʔᵃḵˌûṯ מַלְאָכוּת commission יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:13. et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit DominusAnd Aggeus the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord. 13. Then spake Haggai the LORD’S messenger in the LORD’S message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
Then spake Haggai the LORD' S messenger in the LORD' S message unto the people, saying, I [am] with you, saith the LORD:
1:13 Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь. 1:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγγαιος αγγαιος the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:13 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say חַגַּ֞י ḥaggˈay חַגַּי Haggai מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מַלְאֲכ֥וּת malʔᵃḵˌûṯ מַלְאָכוּת commission יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:13. et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit Dominus And Aggeus the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Եւ զարթոյց Տէր զոգի Զորաբաբիլի որդւոյ Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ զոգի Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի, եւ զոգի ամենայն մնացորդաց ժողովրդեանն. եւ մտանէին եւ գործէին զգործ ՚ի տան Տեառն ամենակալի Աստուծոյ իւրեանց[10777], [10777] Բազումք. Զգործ տան Տեառն ամենակա՛՛։ 14 Եւ Տէրն արթնացրեց Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլի ոգին, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդու՝ Յեսուի ոգին եւ ժողովրդի բոլոր մնացորդների ոգին. նրանք մտնում ու իրենց Ամենակալ Տէր Աստծու տան գործն էին անում: 14 Տէրը Յուդայի իշխան Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին հոգին ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուին հոգին եւ ժողովուրդին բոլոր մնացորդին հոգին արթնցուց, որոնք գացին եւ իրենց Աստուծոյն, զօրքերուն Տէրոջը, տանը մէջ աշխատեցան,[15] Դարեհ թագաւորին երկրորդ տարուան վեցերորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրը։
Եւ զարթոյց Տէր զոգի Զորաբաբելի որդւոյ Սաղաթիելի [10]յազգէ Յուդայ, եւ զոգի Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի, եւ զոգի ամենայն մնացորդաց ժողովրդեանն. եւ մտանէին եւ գործէին զգործ ի տան Տեառն ամենակալի Աստուծոյ իւրեանց, ի քսան եւ ի չորս[11] ամսոյն վեցերորդի, յամին երկրորդի Դարեհի արքայի:
1:14: Եւ զարթոյց Տէր զոգի Զորաբաբիլի որդւոյ Սաղաթիելի յազգէ Յուդայ, եւ զոգի Յեսուայ Յովսեդեկեայ քահանայի մեծի, եւ զոգի ամենայն մնացորդաց ժողովրդեանն. եւ մտանէին եւ գործէին զգործ ՚ի տան Տեառն ամենակալի Աստուծոյ իւրեանց [10777], [10777] Բազումք. Զգործ տան Տեառն ամենակա՛՛։ 14 Եւ Տէրն արթնացրեց Յուդայի ազգից Սաղաթիէլի որդի Զորոբաբէլի ոգին, մեծ քահանայ Յոսեդեկի որդու՝ Յեսուի ոգին եւ ժողովրդի բոլոր մնացորդների ոգին. նրանք մտնում ու իրենց Ամենակալ Տէր Աստծու տան գործն էին անում: 14 Տէրը Յուդայի իշխան Սաղաթիելեան Զօրաբաբէլին հոգին ու մեծ քահանայ Յովսեդեկեան Յեսուին հոգին եւ ժողովուրդին բոլոր մնացորդին հոգին արթնցուց, որոնք գացին եւ իրենց Աստուծոյն, զօրքերուն Տէրոջը, տանը մէջ աշխատեցան, [15] Դարեհ թագաւորին երկրորդ տարուան վեցերորդ ամսուան քսանըչորրորդ օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,[1:15] в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. 1:14 καὶ και and; even ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make ἔργα εργον work ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 1:14 וַ wa וְ and יָּ֣עַר yyˈāʕar עור be awake יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחַ֩ rûˌₐḥ רוּחַ wind זְרֻבָּבֶ֨ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵ֜ל šaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֙ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 1:14. et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei suiAnd the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God. 14. And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, [15] In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king:
1:14 И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего, [1:15] в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария. 1:14 καὶ και and; even ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel τοῦ ο the Σαλαθιηλ σαλαθιηλ Salathiēl; Salathil ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus τοῦ ο the Ιωσεδεκ ιωσεδεκ the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐποίουν ποιεω do; make ἔργα εργον work ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him 1:14 וַ wa וְ and יָּ֣עַר yyˈāʕar עור be awake יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחַ֩ rûˌₐḥ רוּחַ wind זְרֻבָּבֶ֨ל zᵊrubbāvˌel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלְתִּיאֵ֜ל šaltîʔˈēl שְׁאַלְתִּיאֵל Shealtiel פַּחַ֣ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹוצָדָק֙ yᵊhôṣāḏˌāq יְהֹוצָדָק Jehozadak הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêhˈem . f אֱלֹהִים god(s) 1:14. et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|