1:11:1 Առած զոր ետես Ամբակում մարգարէ։ 1 Պատում, որ տեսաւ Ամբակում մարգարէն: 1 Ամբակում մարգարէին յայտնուած պատգամը։
[1]Առած զոր ետես Ամբակում մարգարէ:
1:1 Առած զոր ետես Ամբակում մարգարէ։ 1 Պատում, որ տեսաւ Ամբակում մարգարէն: 1 Ամբակում մարգարէին յայտնուած պատգամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум. 1:1 τὸ ο the λῆμμα λημμα who; what εἶδεν οραω view; see Αμβακουμ αμβακουμ the προφήτης προφητης prophet 1:1 הַ ha הַ the מַּשָּׂא֙ mmaśśˌā מַשָּׂא utterance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see חֲבַקּ֖וּק ḥᵃvaqqˌûq חֲבַקּוּק Habakkuk הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 1:1. onus quod vidit Abacuc prophetaThe burden that Habacuc the prophet saw. 1. The burden which Habakkuk the prophet did see. 1:1. The burden that Habakkuk the prophet saw. 1:1. The burden which Habakkuk the prophet did see.
The burden which Habakkuk the prophet did see:
1:1 Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум. 1:1 τὸ ο the λῆμμα λημμα who; what εἶδεν οραω view; see Αμβακουμ αμβακουμ the προφήτης προφητης prophet 1:1 הַ ha הַ the מַּשָּׂא֙ mmaśśˌā מַשָּׂא utterance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see חֲבַקּ֖וּק ḥᵃvaqqˌûq חֲבַקּוּק Habakkuk הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 1:1. onus quod vidit Abacuc propheta The burden that Habacuc the prophet saw. 1:1. The burden that Habakkuk the prophet saw. 1:1. The burden which Habakkuk the prophet did see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Մինչեւ յե՞րբ Տէր աղաղակիցեմ, եւ ո՛չ լուիցես. գոչիցեմ առ քեզ զրկեալ՝ եւ ո՛չ փրկիցես։ 2 Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր, աղօթեմ, բայց դու չլսես, զրկուած՝ ձայն տամ քեզ, եւ դու չփրկես: 2 Մինչեւ ե՞րբ, ով Տէր, պիտի աղաղակեմ ու պիտի չլսես Եւ զրկանքի համար քեզի պիտի կանչեմ ու պիտի չազատես։
Մինչեւ յե՞րբ, Տէր, աղաղակիցեմ, եւ ոչ լուիցես, գոչիցեմ առ քեզ զրկեալ, եւ ոչ փրկիցես:
1:2: Մինչեւ յե՞րբ Տէր աղաղակիցեմ, եւ ո՛չ լուիցես. գոչիցեմ առ քեզ զրկեալ՝ եւ ո՛չ փրկիցես։ 2 Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր, աղօթեմ, բայց դու չլսես, զրկուած՝ ձայն տամ քեզ, եւ դու չփրկես: 2 Մինչեւ ե՞րբ, ով Տէր, պիտի աղաղակեմ ու պիտի չլսես Եւ զրկանքի համար քեզի պիտի կանչեմ ու պիտի չազատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь? 1:2 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to βοήσομαι βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even οὐ ου not σώσεις σωζω save 1:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֧נָה ʔˈānā אָן whither יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁוַּ֖עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear אֶזְעַ֥ק ʔezʕˌaq זעק cry אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹושִֽׁיעַ׃ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help 1:2. usquequo Domine clamabo et non exaudies vociferabor ad te vim patiens et non salvabisHow long, O Lord, shall I cry, and thou wilt not hear? shall I cry out to thee suffering violence, and thou wilt not save? 2. O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save. 1:2. How long, O Lord, shall I cry out, and you will not heed? Shall I shout to you while suffering violence, and you will not save? 1:2. O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! [even] cry out unto thee [of] violence, and thou wilt not save!
O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! [even] cry out unto thee [of] violence, and thou wilt not save:
1:2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь? 1:2 ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to βοήσομαι βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even οὐ ου not σώσεις σωζω save 1:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֧נָה ʔˈānā אָן whither יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁוַּ֖עְתִּי šiwwˌaʕtî שׁוע cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמָ֑ע ṯišmˈāʕ שׁמע hear אֶזְעַ֥ק ʔezʕˌaq זעק cry אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹושִֽׁיעַ׃ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help 1:2. usquequo Domine clamabo et non exaudies vociferabor ad te vim patiens et non salvabis How long, O Lord, shall I cry, and thou wilt not hear? shall I cry out to thee suffering violence, and thou wilt not save? 1:2. How long, O Lord, shall I cry out, and you will not heed? Shall I shout to you while suffering violence, and you will not save? 1:2. O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! [even] cry out unto thee [of] violence, and thou wilt not save! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Ընդէ՞ր ցուցեր ինձ աշխատութիւնս եւ վաստակս, տեսանե՛լ զթշուառութիւն եւ զամպարշտութիւն։ Առաջի իմ եղեւ դատաստան, եւ առնոյր դատաւորն կաշառս։ 3 Ինչո՞ւ ինձ ջանք ու յոգնութիւն պատճառեցիր՝ թշուառութիւն եւ ամբարշտութիւն տեսնելու: Իմ առաջ եղաւ դատաստանը, եւ դատաւորը կաշառք էր առնում: 3 Ինչո՞ւ անօրէնութիւնը կը ցուցնես Եւ նեղութիւնը կ’երեւցնես։Իմ առջեւս յափշտակութիւն եւ զրկանք կայ Եւ դատ ու վէճ հանող կայ։
Ընդէ՞ր ցուցեր ինձ [2]աշխատութիւնս եւ վաստակս, տեսանել զթշուառութիւն եւ զամպարշտութիւն. առաջի իմ եղեւ դատաստան, եւ առնոյր դատաւորն կաշառս:
1:3: Ընդէ՞ր ցուցեր ինձ աշխատութիւնս եւ վաստակս, տեսանե՛լ զթշուառութիւն եւ զամպարշտութիւն։ Առաջի իմ եղեւ դատաստան, եւ առնոյր դատաւորն կաշառս։ 3 Ինչո՞ւ ինձ ջանք ու յոգնութիւն պատճառեցիր՝ թշուառութիւն եւ ամբարշտութիւն տեսնելու: Իմ առաջ եղաւ դատաստանը, եւ դատաւորը կաշառք էր առնում: 3 Ինչո՞ւ անօրէնութիւնը կը ցուցնես Եւ նեղութիւնը կ’երեւցնես։Իմ առջեւս յափշտակութիւն եւ զրկանք կայ Եւ դատ ու վէճ հանող կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. 1:3 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἔδειξας δεικνυω show κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνους πονος pain ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μου μου of me; mine γέγονεν γινομαι happen; become κρίσις κρισις decision; judgment καὶ και and; even ὁ ο the κριτὴς κριτης judge λαμβάνει λαμβανω take; get 1:3 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תַרְאֵ֤נִי ṯarʔˈēnî ראה see אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour תַּבִּ֔יט tabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וְ wᵊ וְ and חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be רִ֦יב rˈîv רִיב law-case וּ û וְ and מָדֹ֖ון māḏˌôn מָדֹון contention יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift 1:3. quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentiorWhy hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful. 3. Why dost thou shew me iniquity, and look upon perverseness? for spoiling and violence are before me: and there is strife, and contention riseth up. 1:3. Why have you revealed to me iniquity and hardship, to see plunder and injustice opposite me? And there has been judgment, but the opposition is more powerful. 1:3. Why dost thou shew me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for spoiling and violence [are] before me: and there are [that] raise up strife and contention.
Why dost thou shew me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for spoiling and violence [are] before me: and there are [that] raise up strife and contention:
1:3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. 1:3 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ἔδειξας δεικνυω show κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even πόνους πονος pain ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness καὶ και and; even ἀσέβειαν ασεβεια irreverence ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite μου μου of me; mine γέγονεν γινομαι happen; become κρίσις κρισις decision; judgment καὶ και and; even ὁ ο the κριτὴς κριτης judge λαμβάνει λαμβανω take; get 1:3 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תַרְאֵ֤נִי ṯarʔˈēnî ראה see אָ֨וֶן֙ ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour תַּבִּ֔יט tabbˈîṭ נבט look at וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ד šˌōḏ שֹׁד violence וְ wᵊ וְ and חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be רִ֦יב rˈîv רִיב law-case וּ û וְ and מָדֹ֖ון māḏˌôn מָדֹון contention יִשָּֽׂא׃ yiśśˈā נשׂא lift 1:3. quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful. 1:3. Why have you revealed to me iniquity and hardship, to see plunder and injustice opposite me? And there has been judgment, but the opposition is more powerful. 1:3. Why dost thou shew me iniquity, and cause [me] to behold grievance? for spoiling and violence [are] before me: and there are [that] raise up strife and contention. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Վասն այնորիկ ցրուեցան օրէնք, եւ իրաւունք ՚ի գլուխ ո՛չ ելանեն. զի ամպարիշտն յաղթահարէ զարդարն. վասն այնորիկ ելանէր դատաստանն թեւր։ 4 Այդ պատճառով օրէնքը խափանուեց, եւ արդարութիւնը գլուխ չի գալիս. քանի որ ամբարիշտը ճնշում է արդարին, դրա համար էլ սխալ դատաստան էր լինում: 4 Անոր համար օրէնքը կը խափանուի Ու իրաւունքը չի գործադրուիր, Քանի որ անօրէնը արդարը կը շրջապատէ, Այս պատճառով դատաստանը ծուռ կ’ըլլայ։
Վասն այնորիկ ցրուեցան օրէնք, եւ իրաւունք ի գլուխ ոչ ելանեն, զի ամպարիշտն յաղթահարէ զարդարն. վասն այնորիկ ելանէր դատաստանն թեւր:
1:4: Վասն այնորիկ ցրուեցան օրէնք, եւ իրաւունք ՚ի գլուխ ո՛չ ելանեն. զի ամպարիշտն յաղթահարէ զարդարն. վասն այնորիկ ելանէր դատաստանն թեւր։ 4 Այդ պատճառով օրէնքը խափանուեց, եւ արդարութիւնը գլուխ չի գալիս. քանի որ ամբարիշտը ճնշում է արդարին, դրա համար էլ սխալ դատաստան էր լինում: 4 Անոր համար օրէնքը կը խափանուի Ու իրաւունքը չի գործադրուիր, Քանի որ անօրէնը արդարը կը շրջապատէ, Այս պատճառով դատաստանը ծուռ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный. 1:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he διεσκέδασται διασκεδαζω law καὶ και and; even οὐ ου not διεξάγεται διεξαγω into; for τέλος τελος completion; sales tax κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent καταδυναστεύει καταδυναστευω tyrannize τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the κρίμα κριμα judgment διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert 1:4 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus תָּפ֣וּג tāfˈûḡ פוג grow numb תֹּורָ֔ה tôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּ֤י kˈî כִּי that רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מַכְתִּ֣יר maḵtˈîr כתר surround אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְעֻקָּֽל׃ mᵊʕuqqˈāl עקל crook 1:4. propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversumTherefore the law is torn in pieces, and judgment cometh not to the end: because the wicked prevaileth against the just, therefore wrong judgment goeth forth. 4. Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore judgment goeth forth perverted. 1:4. Because of this, the law has been torn apart, and judgment does not persevere to its conclusion. For the impious prevail against the just. Because of this, a perverse judgment is issued. 1:4. Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth:
1:4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный. 1:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he διεσκέδασται διασκεδαζω law καὶ και and; even οὐ ου not διεξάγεται διεξαγω into; for τέλος τελος completion; sales tax κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀσεβὴς ασεβης irreverent καταδυναστεύει καταδυναστευω tyrannize τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the κρίμα κριμα judgment διεστραμμένον διαστρεφω twist; divert 1:4 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus תָּפ֣וּג tāfˈûḡ פוג grow numb תֹּורָ֔ה tôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּ֤י kˈî כִּי that רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מַכְתִּ֣יר maḵtˈîr כתר surround אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְעֻקָּֽל׃ mᵊʕuqqˈāl עקל crook 1:4. propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum Therefore the law is torn in pieces, and judgment cometh not to the end: because the wicked prevaileth against the just, therefore wrong judgment goeth forth. 1:4. Because of this, the law has been torn apart, and judgment does not persevere to its conclusion. For the impious prevail against the just. Because of this, a perverse judgment is issued. 1:4. Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Տեսէ՛ք արհամարհոտք՝ եւ հայեցարո՛ւք, եւ զարմացարո՛ւք զարմանս՝ եւ եղծարո՛ւք. զի գործ մի գործե՛մ ես յաւուրս ձեր, որում ո՛չ հաւատայցէք՝ թէպէտ եւ ոք պատմեսցէ ձեզ[10706]։ [10706] Ոմանք. Յորում ոչ հաւատայցէք... պատմիցէ ձեզ։ 5 Տեսէ՛ք, արհամարհողնե՛ր, նայեցէ՛ք, մեծապէ՛ս զարմացէք եւ չքուեցէ՛ք, որովհետեւ մի բան պիտի անեմ ես ձեր օրերին, որին չէք հաւատայ, նոյնիսկ եթէ մէկը պատմի ձեզ: 5 Ազգերուն նայեցէ՛ք ու տեսէ՛քԵւ զարմանալով ապշեցէ՛ք, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ այնպիսի գործ մը պիտի կատարեմ, Որ եթէ ձեզի պատմուի, պիտի չհաւատաք։
[3]Տեսէք, արհամարհոտք``, եւ հայեցարուք, եւ զարմացարուք զարմանս, [4]եւ եղծարուք.`` զի գործ մի գործեմ ես յաւուրս ձեր, որում ոչ հաւատայցէք` թէպէտ եւ ոք պատմեսցէ ձեզ:
1:5: Տեսէ՛ք արհամարհոտք՝ եւ հայեցարո՛ւք, եւ զարմացարո՛ւք զարմանս՝ եւ եղծարո՛ւք. զի գործ մի գործե՛մ ես յաւուրս ձեր, որում ո՛չ հաւատայցէք՝ թէպէտ եւ ոք պատմեսցէ ձեզ [10706]։ [10706] Ոմանք. Յորում ոչ հաւատայցէք... պատմիցէ ձեզ։ 5 Տեսէ՛ք, արհամարհողնե՛ր, նայեցէ՛ք, մեծապէ՛ս զարմացէք եւ չքուեցէ՛ք, որովհետեւ մի բան պիտի անեմ ես ձեր օրերին, որին չէք հաւատայ, նոյնիսկ եթէ մէկը պատմի ձեզ: 5 Ազգերուն նայեցէ՛ք ու տեսէ՛քԵւ զարմանալով ապշեցէ՛ք, Վասն զի ձեր օրերուն մէջ այնպիսի գործ մը պիտի կատարեմ, Որ եթէ ձեզի պատմուի, պիտի չհաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. 1:5 ἴδετε οραω view; see οἱ ο the καταφρονηταί καταφρονητης scoffer καὶ και and; even ἐπιβλέψατε επιβλεπω look on καὶ και and; even θαυμάσατε θαυμαζω wonder θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders καὶ και and; even ἀφανίσθητε αφανιζω obscure; hide διότι διοτι because; that ἔργον εργον work ἐγὼ εγω I ἐργάζομαι εργαζομαι work; perform ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your ὃ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσητε πιστευω believe; entrust ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἐκδιηγῆται εκδιηγεομαι narrate out 1:5 רְא֤וּ rᵊʔˈû ראה see בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטוּ habbˈîṭû נבט look at וְ wᵊ וְ and הִֽתַּמְּה֖וּ hˈittammᵊhˌû תָּמַהּ be astounded תְּמָ֑הוּ tᵊmˈāhû תָּמַהּ be astounded כִּי־ kî- כִּי that פֹ֨עַל֙ fˈōʕal פֹּעַל doing פֹּעֵ֣ל pōʕˈēl פעל make בִּֽ bˈi בְּ in ימֵיכֶ֔ם ymêḵˈem יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תַאֲמִ֖ינוּ ṯaʔᵃmˌînû אמן be firm כִּ֥י kˌî כִּי that יְסֻפָּֽר׃ yᵊsuppˈār ספר count 1:5. aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabiturBehold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told. 5. Behold ye among the nations, and regard, and wonder marvelously: for I work a work in your days, which ye will not believe though it be told you. 1:5. Gaze among the nations, and see. Admire, and be astounded. For a work has been done in your days, which no one will believe when it is told. 1:5. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you].
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told:
1:5 Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали. 1:5 ἴδετε οραω view; see οἱ ο the καταφρονηταί καταφρονητης scoffer καὶ και and; even ἐπιβλέψατε επιβλεπω look on καὶ και and; even θαυμάσατε θαυμαζω wonder θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders καὶ και and; even ἀφανίσθητε αφανιζω obscure; hide διότι διοτι because; that ἔργον εργον work ἐγὼ εγω I ἐργάζομαι εργαζομαι work; perform ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ὑμῶν υμων your ὃ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσητε πιστευω believe; entrust ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἐκδιηγῆται εκδιηγεομαι narrate out 1:5 רְא֤וּ rᵊʔˈû ראה see בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטוּ habbˈîṭû נבט look at וְ wᵊ וְ and הִֽתַּמְּה֖וּ hˈittammᵊhˌû תָּמַהּ be astounded תְּמָ֑הוּ tᵊmˈāhû תָּמַהּ be astounded כִּי־ kî- כִּי that פֹ֨עַל֙ fˈōʕal פֹּעַל doing פֹּעֵ֣ל pōʕˈēl פעל make בִּֽ bˈi בְּ in ימֵיכֶ֔ם ymêḵˈem יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not תַאֲמִ֖ינוּ ṯaʔᵃmˌînû אמן be firm כִּ֥י kˌî כִּי that יְסֻפָּֽר׃ yᵊsuppˈār ספר count 1:5. aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur Behold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told. 1:5. Gaze among the nations, and see. Admire, and be astounded. For a work has been done in your days, which no one will believe when it is told. 1:5. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Զի ահա ես զարթուցանեմ զՔաղդէացիս, զազգ դառն եւ զերագ, որ գնայ ընդ լայնութիւն երկրի ժառանգել զխորանս որ ո՛չ իւր են[10707]։ [10707] Ոմանք. Զազգ դառն եւ զերակ։ 6 Ահա ես կ’արթնացնեմ քաղդէացիներին՝ դաժան եւ արագընթաց մի ազգ, որ արշաւում է երկրի լայնքով մէկ՝ ժառանգելու այն բնակավայրերը, որոնք իրը չեն: 6 Քանզի ահա ես պիտի արթնցնեմ Քաղդէացիները, Այն դառն ու արագընթաց ազգը, Որ իրենը չեղող բնակութիւններուն տիրելու համար՝ Ամբողջ երկիրը կը պտըտի։
Զի ահա ես զարթուցանեմ զՔաղդէացիս, զազգ դառն եւ զերագ, որ գնայ ընդ լայնութիւն երկրի` ժառանգել զխորանս որ ոչ իւր են:
1:6: Զի ահա ես զարթուցանեմ զՔաղդէացիս, զազգ դառն եւ զերագ, որ գնայ ընդ լայնութիւն երկրի ժառանգել զխորանս որ ո՛չ իւր են [10707]։ [10707] Ոմանք. Զազգ դառն եւ զերակ։ 6 Ահա ես կ’արթնացնեմ քաղդէացիներին՝ դաժան եւ արագընթաց մի ազգ, որ արշաւում է երկրի լայնքով մէկ՝ ժառանգելու այն բնակավայրերը, որոնք իրը չեն: 6 Քանզի ահա ես պիտի արթնցնեմ Քաղդէացիները, Այն դառն ու արագընթաց ազգը, Որ իրենը չեղող բնակութիւններուն տիրելու համար՝ Ամբողջ երկիրը կը պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями. 1:6 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the μαχητάς μαχητης the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the πικρὸν πικρος bitter καὶ και and; even τὸ ο the ταχινὸν ταχινος quick τὸ ο the πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πλάτη πλατος breadth τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession σκηνώματα σκηνωμα camp; tent οὐκ ου not αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֵקִים֙ mēqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the מַּ֣ר mmˈar מַר bitter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְהָ֑ר nnimhˈār מהר hasten הַֽ hˈa הַ the הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מֶרְחֲבֵי־ merḥᵃvê- מֶרְחָב wide place אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down מִשְׁכָּנֹ֥ות miškānˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place לֹּא־ llō- לֹא not לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:6. quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non suaFor behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift nation, marching upon the breadth of the earth, to possess the dwelling places that are not their own. 6. For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation; which march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs. 1:6. For behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift people, marching across the width of the earth, to possess tabernacles not their own. 1:6. For, lo, I raise up the Chaldeans, [that] bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces [that are] not theirs.
For, lo, I raise up the Chaldeans, [that] bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces [that are] not their' s:
1:6 Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями. 1:6 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξεγείρω εξεγειρω raise up; awakened ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the μαχητάς μαχητης the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the πικρὸν πικρος bitter καὶ και and; even τὸ ο the ταχινὸν ταχινος quick τὸ ο the πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πλάτη πλατος breadth τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession σκηνώματα σκηνωμα camp; tent οὐκ ου not αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מֵקִים֙ mēqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the מַּ֣ר mmˈar מַר bitter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְהָ֑ר nnimhˈār מהר hasten הַֽ hˈa הַ the הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מֶרְחֲבֵי־ merḥᵃvê- מֶרְחָב wide place אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down מִשְׁכָּנֹ֥ות miškānˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place לֹּא־ llō- לֹא not לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:6. quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non sua For behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift nation, marching upon the breadth of the earth, to possess the dwelling places that are not their own. 1:6. For behold, I will raise up the Chaldeans, a bitter and swift people, marching across the width of the earth, to possess tabernacles not their own. 1:6. For, lo, I raise up the Chaldeans, [that] bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces [that are] not theirs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Ահե՛ղ եւ երեւելի եւ դատաստան նորա յանձնէ իւրմէ եղիցի. եւ առած իւր յինքենէ ելցէ[10708]։ [10708] Ոմանք. Եւ դատաստան իւր... եւ առած նորա յին՛՛։ 7 Նա ահեղ է ու սարսափելի, եւ նրա դատաստանը իր կողմից կը լինի, ինքն է վճռում իր դատաստանը, եւ իր իշխանութիւնը իրեն է պատկանում: 7 Անիկա սոսկալի եւ ահարկու է, Անոր դատաստանն ու իշխանութիւնը իրեն կը պատկանին։
Ահեղ եւ երեւելի, եւ դատաստան նորա յանձնէ իւրմէ [5]եղիցի, եւ առած`` իւր յինքենէ ելցէ:
1:7: Ահե՛ղ եւ երեւելի եւ դատաստան նորա յանձնէ իւրմէ եղիցի. եւ առած իւր յինքենէ ելցէ [10708]։ [10708] Ոմանք. Եւ դատաստան իւր... եւ առած նորա յին՛՛։ 7 Նա ահեղ է ու սարսափելի, եւ նրա դատաստանը իր կողմից կը լինի, ինքն է վճռում իր դատաստանը, եւ իր իշխանութիւնը իրեն է պատկանում: 7 Անիկա սոսկալի եւ ահարկու է, Անոր դատաստանն ու իշխանութիւնը իրեն կը պատկանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его. 1:7 φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἐπιφανής επιφανης manifest; notable ἐστιν ειμι be ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the λῆμμα λημμα he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 1:7 אָיֹ֥ם ʔāyˌōm אָיֹם frightful וְ wᵊ וְ and נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear ה֑וּא hˈû הוּא he מִמֶּ֕נּוּ mimmˈennû מִן from מִשְׁפָּטֹ֥ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׂאֵתֹ֖ו śᵊʔēṯˌô שְׂאֵת uprising יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 1:7. horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredieturThey are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed. 7. They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves. 1:7. It is dreadful and terrible. From themselves, judgment and their burden will issue. 1:7. They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves:
1:7 Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его. 1:7 φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἐπιφανής επιφανης manifest; notable ἐστιν ειμι be ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even τὸ ο the λῆμμα λημμα he; him ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 1:7 אָיֹ֥ם ʔāyˌōm אָיֹם frightful וְ wᵊ וְ and נֹורָ֖א nôrˌā ירא fear ה֑וּא hˈû הוּא he מִמֶּ֕נּוּ mimmˈennû מִן from מִשְׁפָּטֹ֥ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׂאֵתֹ֖ו śᵊʔēṯˌô שְׂאֵת uprising יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 1:7. horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur They are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed. 1:7. It is dreadful and terrible. From themselves, judgment and their burden will issue. 1:7. They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Վազեսցեն առաւել քան զինծս երիվարք նոցա. երագո՛ւնք քան զգայլս Արաբացւոց. ասպատակեսցեն սպառազէնք նորա, եւ դիմեսցեն ՚ի հեռաստանէ. եւ սլասցին իբրեւ զարծուիս յօժարութեամբ ՚ի վերայ կերակրոյ[10709]։ [10709] Յոմանս պակասի. Զարծուիս յօժարութեամբ ՚ի վերայ։ 8 Ընձառիւծներից առաւել արագ կը վազեն նրանց ձիերը. աւելի արագ, քան արաբական գայլերը, նրանց զինեալները կ’ասպատակեն, կը գան հեռուներից եւ կը սլանան, ինչպէս արծիւն է հաճոյքով սլանում դէպի կերակուրը: 8 Անոր ձիերը ինձերէն աւելի արագաշարժ են Ու գայլերէն աւելի կատաղի։Անոր ձիաւորները պիտի ցատկեն, Անոր ձիաւորները հեռուէն պիտի գան, Կերակուրի վրայ սուրացող արծիւի պէս պիտի թռչին։
Վազեսցեն առաւել քան զինձս երիվարք նոցա, [6]երագունք քան զգայլս Արաբացւոց. ասպատակեսցեն սպառազէնք նորա, եւ`` դիմեսցեն ի հեռաստանէ. եւ սլասցին իբրեւ զարծուիս յօժարութեամբ ի վերայ կերակրոյ:
1:8: Վազեսցեն առաւել քան զինծս երիվարք նոցա. երագո՛ւնք քան զգայլս Արաբացւոց. ասպատակեսցեն սպառազէնք նորա, եւ դիմեսցեն ՚ի հեռաստանէ. եւ սլասցին իբրեւ զարծուիս յօժարութեամբ ՚ի վերայ կերակրոյ [10709]։ [10709] Յոմանս պակասի. Զարծուիս յօժարութեամբ ՚ի վերայ։ 8 Ընձառիւծներից առաւել արագ կը վազեն նրանց ձիերը. աւելի արագ, քան արաբական գայլերը, նրանց զինեալները կ’ասպատակեն, կը գան հեռուներից եւ կը սլանան, ինչպէս արծիւն է հաճոյքով սլանում դէպի կերակուրը: 8 Անոր ձիերը ինձերէն աւելի արագաշարժ են Ու գայլերէն աւելի կատաղի։Անոր ձիաւորները պիտի ցատկեն, Անոր ձիաւորները հեռուէն պիտի գան, Կերակուրի վրայ սուրացող արծիւի պէս պիտի թռչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу. 1:8 καὶ και and; even ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up ὑπὲρ υπερ over; for παρδάλεις παρδαλις leopard οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀξύτεροι οξυς sharp ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the λύκους λυκος wolf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even ἐξιππάσονται εξιππαζομαι the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁρμήσουσιν ορμαω charge μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even πετασθήσονται πετομαι fly ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle πρόθυμος προθυμος predisposed; eager εἰς εις into; for τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 1:8 וְ wᵊ וְ and קַלּ֨וּ qallˌû קלל be slight מִ mi מִן from נְּמֵרִ֜ים nnᵊmērˈîm נָמֵר leopard סוּסָ֗יו sûsˈāʸw סוּס horse וְ wᵊ וְ and חַדּוּ֙ ḥaddˌû חדד be sharp מִ mi מִן from זְּאֵ֣בֵי zzᵊʔˈēvê זְאֵב wolf עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and פָ֖שׁוּ fˌāšû פושׁ paw the ground פָּֽרָשָׁ֑יו pˈārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and פָֽרָשָׁיו֙ fˈārāšāʸw פָּרָשׁ horseman מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come יָעֻ֕פוּ yāʕˈufû עוף fly כְּ kᵊ כְּ as נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle חָ֥שׁ ḥˌāš חושׁ make haste לֶ le לְ to אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 1:8. leviores pardis equi eius et velociores lupis vespertinis et diffundentur equites eius equites namque eius de longe venient volabunt quasi aquila festinans ad comedendumTheir horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat. 8. Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen spread themselves: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. 1:8. Their horses are more nimble than leopards and swifter than wolves in the evening; their horsemen will spread out. And then their horsemen will approach from far away; they will fly like the eagle, hurrying to devour. 1:8. Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat.
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat:
1:8 Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу. 1:8 καὶ και and; even ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up ὑπὲρ υπερ over; for παρδάλεις παρδαλις leopard οἱ ο the ἵπποι ιππος horse αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀξύτεροι οξυς sharp ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the λύκους λυκος wolf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even ἐξιππάσονται εξιππαζομαι the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁρμήσουσιν ορμαω charge μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even πετασθήσονται πετομαι fly ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle πρόθυμος προθυμος predisposed; eager εἰς εις into; for τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 1:8 וְ wᵊ וְ and קַלּ֨וּ qallˌû קלל be slight מִ mi מִן from נְּמֵרִ֜ים nnᵊmērˈîm נָמֵר leopard סוּסָ֗יו sûsˈāʸw סוּס horse וְ wᵊ וְ and חַדּוּ֙ ḥaddˌû חדד be sharp מִ mi מִן from זְּאֵ֣בֵי zzᵊʔˈēvê זְאֵב wolf עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and פָ֖שׁוּ fˌāšû פושׁ paw the ground פָּֽרָשָׁ֑יו pˈārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and פָֽרָשָׁיו֙ fˈārāšāʸw פָּרָשׁ horseman מֵ mē מִן from רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יָבֹ֔אוּ yāvˈōʔû בוא come יָעֻ֕פוּ yāʕˈufû עוף fly כְּ kᵊ כְּ as נֶ֖שֶׁר nˌešer נֶשֶׁר eagle חָ֥שׁ ḥˌāš חושׁ make haste לֶ le לְ to אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 1:8. leviores pardis equi eius et velociores lupis vespertinis et diffundentur equites eius equites namque eius de longe venient volabunt quasi aquila festinans ad comedendum Their horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat. 1:8. Their horses are more nimble than leopards and swifter than wolves in the evening; their horsemen will spread out. And then their horsemen will approach from far away; they will fly like the eagle, hurrying to devour. 1:8. Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Կատարած ամպարշտաց հասցէ՝ դարձելոցն ընդդէմ երեսաց նորա. կուտեսցէ զգերի իբրեւ զաւազ[10710]։ [10710] ՚Ի լուս՛՛. Ընդդէմ երեսաց նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Նրանց դէմ կանգնող ամբարիշտների վերջը կը գայ: Գերիներ կը կուտակի աւազի չափ: 9 Անոնք զրկանքի համար պիտի գան, Գունդերուն երեսները դէպի յառաջ* պիտի ըլլան Ու աւազի պէս գերիներ պիտի հաւաքեն։
[7]Կատարած ամպարշտաց հասցէ` դարձելոցն ընդդէմ երեսաց նոցա.`` կուտեսցէ զգերի իբրեւ զաւազ:
1:9: Կատարած ամպարշտաց հասցէ՝ դարձելոցն ընդդէմ երեսաց նորա. կուտեսցէ զգերի իբրեւ զաւազ [10710]։ [10710] ՚Ի լուս՛՛. Ընդդէմ երեսաց նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Նրանց դէմ կանգնող ամբարիշտների վերջը կը գայ: Գերիներ կը կուտակի աւազի չափ: 9 Անոնք զրկանքի համար պիտի գան, Գունդերուն երեսները դէպի յառաջ* պիտի ըլլան Ու աւազի պէս գերիներ պիտի հաւաքեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок. 1:9 συντέλεια συντελεια consummation εἰς εις into; for ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ὡς ως.1 as; how ἄμμον αμμος sand αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 1:9 כֻּלֹּה֙ kullˌō כֹּל whole לְ lᵊ לְ to חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come מְגַמַּ֥ת mᵊḡammˌaṯ מְגַמַּת [uncertain] פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face קָדִ֑ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֖ול ḥˌôl חֹול sand שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 1:9. omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatemThey shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand. 9. They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand. 1:9. They will all approach towards the prey; their face is like a burning wind. And they will gather captives together like sand. 1:9. They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand:
1:9 Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок. 1:9 συντέλεια συντελεια consummation εἰς εις into; for ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ὡς ως.1 as; how ἄμμον αμμος sand αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity 1:9 כֻּלֹּה֙ kullˌō כֹּל whole לְ lᵊ לְ to חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come מְגַמַּ֥ת mᵊḡammˌaṯ מְגַמַּת [uncertain] פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face קָדִ֑ימָה qāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֖ול ḥˌôl חֹול sand שֶֽׁבִי׃ šˈevî שְׁבִי captive 1:9. omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand. 1:9. They will all approach towards the prey; their face is like a burning wind. And they will gather captives together like sand. 1:9. They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ ինքն ընդ թագաւորս փափկասցի. եւ բռնաւորք խաղալիկք նորա. եւ ինքն ընդ ամենայն ամուրս խաղալո՛վ խաղասցէ. եւ կուտեսցէ հողակոյտս, եւ կալցի՛ զնա[10711]։ [10711] Ոմանք. Հողակոյտս. եւ ընկալցի զնա։ 10 Նա թագաւորների հետ զեխութիւն կ’անի, բռնակալները նրան խաղալիք կը դառնան, բոլոր ամրոցների հետ խաղ կ’անի, հող կը կուտակի եւ կը գրաւի դրանք: 10 Անիկա թագաւորները ծաղր պիտի ընէ, Իշխանները անոր խաղալիկ պիտի ըլլան։Անիկա ամէն պարսպի վրայ պիտի խնդայ, Վասն զի հող պիտի դիզէ ու զանիկա պիտի առնէ։
Եւ ինքն [8]ընդ թագաւորս փափկասցի``, եւ բռնաւորք խաղալիկք նորա. եւ ինքն ընդ ամենայն ամուրս խաղալով խաղասցէ, եւ կուտեսցէ հողակոյտս, եւ կալցի զնա:
1:10: Եւ ինքն ընդ թագաւորս փափկասցի. եւ բռնաւորք խաղալիկք նորա. եւ ինքն ընդ ամենայն ամուրս խաղալո՛վ խաղասցէ. եւ կուտեսցէ հողակոյտս, եւ կալցի՛ զնա [10711]։ [10711] Ոմանք. Հողակոյտս. եւ ընկալցի զնա։ 10 Նա թագաւորների հետ զեխութիւն կ’անի, բռնակալները նրան խաղալիք կը դառնան, բոլոր ամրոցների հետ խաղ կ’անի, հող կը կուտակի եւ կը գրաւի դրանք: 10 Անիկա թագաւորները ծաղր պիտի ընէ, Իշխանները անոր խաղալիկ պիտի ըլլան։Անիկա ամէն պարսպի վրայ պիտի խնդայ, Վասն զի հող պիտի դիզէ ու զանիկա պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее. 1:10 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἐντρυφήσει εντρυφαω revel καὶ και and; even τύραννοι τυραννος.1 he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐμπαίξεται εμπαιζω belittle καὶ και and; even βαλεῖ βαλλω cast; throw χῶμα χωμα and; even κρατήσει κρατεω seize; retain αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יִתְקַלָּ֔ס yiṯqallˈās קלס disdain וְ wᵊ וְ and רֹזְנִ֖ים rōzᵊnˌîm רזן be weighty מִשְׂחָ֣ק miśḥˈāq מִשְׂחָק laughter לֹ֑ו lˈô לְ to ה֚וּא ˈhû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִבְצָ֣ר mivṣˈār מִבְצָר fortification יִשְׂחָ֔ק yiśḥˈāq שׂחק laugh וַ wa וְ and יִּצְבֹּ֥ר yyiṣbˌōr צבר heap עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 1:10. et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eamAnd their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it. 10. Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him: he derideth every strong hold; for he heapeth up dust, and taketh it. 1:10. And concerning kings, he will triumph, and sovereign rulers will be his laughingstock, and he will laugh over every fortress, and he will transport a rampart and seize it. 1:10. And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it:
1:10 И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее. 1:10 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἐντρυφήσει εντρυφαω revel καὶ και and; even τύραννοι τυραννος.1 he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐμπαίξεται εμπαιζω belittle καὶ και and; even βαλεῖ βαλλω cast; throw χῶμα χωμα and; even κρατήσει κρατεω seize; retain αὐτοῦ αυτος he; him 1:10 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king יִתְקַלָּ֔ס yiṯqallˈās קלס disdain וְ wᵊ וְ and רֹזְנִ֖ים rōzᵊnˌîm רזן be weighty מִשְׂחָ֣ק miśḥˈāq מִשְׂחָק laughter לֹ֑ו lˈô לְ to ה֚וּא ˈhû הוּא he לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִבְצָ֣ר mivṣˈār מִבְצָר fortification יִשְׂחָ֔ק yiśḥˈāq שׂחק laugh וַ wa וְ and יִּצְבֹּ֥ר yyiṣbˌōr צבר heap עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָֽהּ׃ yyilkᵊḏˈāh לכד seize 1:10. et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam And their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it. 1:10. And concerning kings, he will triumph, and sovereign rulers will be his laughingstock, and he will laugh over every fortress, and he will transport a rampart and seize it. 1:10. And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Յայնժամ փոխեսցին միտք նորա, անցցէ եւ հաճեսցի՛. այս զօրութիւն Աստուծոյ իմոյ է[10712]։ [10712] Ոսկան. Այս զօրութեան իմոյ է։ 11 Այն ժամանակ կը փոխուի նրա միտքը, նա անց կը կենայ եւ կը դառնայ բարեհաճ. սա է իմ Աստծու զօրութիւնը: 11 Այն ատեն անոր միտքը պիտի փոխուի ու պիտի հպարտանայ Եւ իր զօրութիւնը իր աստուծոյն սեպելով՝ յանցաւոր պիտի ըլլայ։
Յայնժամ փոխեսցին միտք նորա, [9]անցցէ եւ հաճեսցէ.`` Այս զօրութիւն Աստուծոյ իմոյ է:
1:11: Յայնժամ փոխեսցին միտք նորա, անցցէ եւ հաճեսցի՛. այս զօրութիւն Աստուծոյ իմոյ է [10712]։ [10712] Ոսկան. Այս զօրութեան իմոյ է։ 11 Այն ժամանակ կը փոխուի նրա միտքը, նա անց կը կենայ եւ կը դառնայ բարեհաճ. սա է իմ Աստծու զօրութիւնը: 11 Այն ատեն անոր միտքը պիտի փոխուի ու պիտի հպարտանայ Եւ իր զօրութիւնը իր աստուծոյն սեպելով՝ յանցաւոր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его бог его. 1:11 τότε τοτε at that μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι this; he ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 1:11 אָ֣ז ʔˈāz אָז then חָלַ֥ף ḥālˌaf חלף come after ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֑ם ʔāšˈēm אשׁם do wrong ז֥וּ zˌû זוּ [relative] כֹחֹ֖ו ḵōḥˌô כֹּחַ strength לֵ lē לְ to אלֹהֹֽו׃ ʔlōhˈô אֱלֹוהַּ god 1:11. tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei suiThen shall his spirit be changed, and he shall pass, and fall: this is his strength of his god. 11. Then shall he sweep by a wind, and shall pass over, and be guilty: he whose might is his god. 1:11. Then his spirit will be altered, and he will cross over and fall. Such is his strength from his god. 1:11. Then shall [his] mind change, and he shall pass over, and offend, [imputing] this his power unto his god.
Then shall [his] mind change, and he shall pass over, and offend, [imputing] this his power unto his god:
1:11 Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его бог его. 1:11 τότε τοτε at that μεταβαλεῖ μεταβαλλω reverse τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι this; he ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 1:11 אָ֣ז ʔˈāz אָז then חָלַ֥ף ḥālˌaf חלף come after ר֛וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ר yyaʕᵃvˌōr עבר pass וְ wᵊ וְ and אָשֵׁ֑ם ʔāšˈēm אשׁם do wrong ז֥וּ zˌû זוּ [relative] כֹחֹ֖ו ḵōḥˌô כֹּחַ strength לֵ lē לְ to אלֹהֹֽו׃ ʔlōhˈô אֱלֹוהַּ god 1:11. tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui Then shall his spirit be changed, and he shall pass, and fall: this is his strength of his god. 1:11. Then his spirit will be altered, and he will cross over and fall. Such is his strength from his god. 1:11. Then shall [his] mind change, and he shall pass over, and offend, [imputing] this his power unto his god. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Ոչ ապաքէն դո՛ւ ես իսկզբանէ Տէր Աստուած մեր. եւ մի՛ մեռցուք՝ Տէր ՚ի դատաստա՛ն եդիր զնա. եւ ստեղծեր զիս յանդիմանել զխաղ նորա։ 12 Արդարեւ, դու չե՞ս մեր Տէր Աստուածը սկզբից, ուրեմն չենք մեռնի. Տէ՛ր, նրան դատաստանի ենթարկեցիր եւ ստեղծեցիր ինձ, որ յանդիմանեմ նրա խաղը: 12 Միթէ դուն յաւիտենական չե՞ս, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, իմ Սուրբս։Պիտի չմեռնինք։Ո՜վ Տէր, զանիկա դատաստանի համար որոշեցիր։Ո՜վ Վէմ, զանիկա յանդիմանելու համար հաստատեցիր։
Ո՞չ ապաքէն դու ես ի սկզբանէ Տէր Աստուած [10]մեր, եւ`` մի՛ մեռցուք. Տէր, ի դատաստան եդիր զնա. [11]եւ ստեղծեր զիս յանդիմանել զխաղ նորա:
1:12: Ոչ ապաքէն դո՛ւ ես իսկզբանէ Տէր Աստուած մեր. եւ մի՛ մեռցուք՝ Տէր ՚ի դատաստա՛ն եդիր զնա. եւ ստեղծեր զիս յանդիմանել զխաղ նորա։ 12 Արդարեւ, դու չե՞ս մեր Տէր Աստուածը սկզբից, ուրեմն չենք մեռնի. Տէ՛ր, նրան դատաստանի ենթարկեցիր եւ ստեղծեցիր ինձ, որ յանդիմանեմ նրա խաղը: 12 Միթէ դուն յաւիտենական չե՞ս, ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, իմ Սուրբս։Պիտի չմեռնինք։Ո՜վ Տէր, զանիկա դատաստանի համար որոշեցիր։Ո՜վ Վէմ, զանիկա յանդիմանելու համար հաստատեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его. 1:12 οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιός αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for κρίμα κριμα judgment τέταχας τασσω arrange; appoint αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασέν πλασσω contrive; form με με me τοῦ ο the ἐλέγχειν ελεγχω convict; question παιδείαν παιδεια discipline αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) קְדֹשִׁ֖י qᵊḏōšˌî קָדֹושׁ holy לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice שַׂמְתֹּ֔ו śamtˈô שׂים put וְ wᵊ וְ and צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock לְ lᵊ לְ to הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove יְסַדְתֹּֽו׃ yᵊsaḏtˈô יסד found 1:12. numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eumWast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, and we shall not die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and made him strong for correction. 12. Art not thou from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction. 1:12. Have you not existed from the beginning, Lord my God, my holy one, and so we shall not die? Lord, you have stationed him for judgment, and you have establish that his strength will be swept away. 1:12. [Art] thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction:
1:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его. 1:12 οὐχὶ ουχι not; not actually σὺ συ you ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιός αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for κρίμα κριμα judgment τέταχας τασσω arrange; appoint αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλασέν πλασσω contrive; form με με me τοῦ ο the ἐλέγχειν ελεγχω convict; question παιδείαν παιδεια discipline αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מִ mi מִן from קֶּ֗דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) קְדֹשִׁ֖י qᵊḏōšˌî קָדֹושׁ holy לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice שַׂמְתֹּ֔ו śamtˈô שׂים put וְ wᵊ וְ and צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock לְ lᵊ לְ to הֹוכִ֥יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove יְסַדְתֹּֽו׃ yᵊsaḏtˈô יסד found 1:12. numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eum Wast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, and we shall not die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and made him strong for correction. 1:12. Have you not existed from the beginning, Lord my God, my holy one, and so we shall not die? Lord, you have stationed him for judgment, and you have establish that his strength will be swept away. 1:12. [Art] thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Սուրբ է ակն քո ՚ի տեսանելոյ զչարիս, եւ հայել յաշխատութիւնս ո՛չ կարասցես։ Զմէ՞ հայեցար յարհամարհոտս եւ ստունգանեցեր, ՚ի կլանել ամպարշտի զարդարն[10713]. [10713] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայել յիրաւունս ոչ կարաս՛՛։ Ոմանք. Յարհամարհոտս՝ եւ լռեցեր, ՚ի կլ՛՛։ 13 Մաքուր է քո աչքը՝ չարիք տեսնելուց հեռու. կատարուածին նայել չես կարող. ինչո՞ւ նայեցիր արհամարհողներին եւ չնկատեցիր, երբ ամբարիշտը կուլ էր տալիս արդարին: 13 Դո՛ւն, որուն աչքերը չարութիւն տեսնելէն մաքուր են Ու անիրաւութեան նայելու կարող չեն, Նենգաւորներուն ինչո՞ւ կը նայիս, Երբ ամբարիշտը իրմէ արդարը կը կլլէ ինչո՞ւ կը լռես։
Սուրբ է ակն քո ի տեսանելոյ զչարիս, եւ հայել [12]յաշխատութիւնս ոչ կարասցես. զմէ՞ հայեցար յարհամարհոտս եւ ստունգանեցեր ի կլանել ամպարշտի զարդարն[13]:
1:13: Սուրբ է ակն քո ՚ի տեսանելոյ զչարիս, եւ հայել յաշխատութիւնս ո՛չ կարասցես։ Զմէ՞ հայեցար յարհամարհոտս եւ ստունգանեցեր, ՚ի կլանել ամպարշտի զարդարն [10713]. [10713] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայել յիրաւունս ոչ կարաս՛՛։ Ոմանք. Յարհամարհոտս՝ եւ լռեցեր, ՚ի կլ՛՛։ 13 Մաքուր է քո աչքը՝ չարիք տեսնելուց հեռու. կատարուածին նայել չես կարող. ինչո՞ւ նայեցիր արհամարհողներին եւ չնկատեցիր, երբ ամբարիշտը կուլ էր տալիս արդարին: 13 Դո՛ւն, որուն աչքերը չարութիւն տեսնելէն մաքուր են Ու անիրաւութեան նայելու կարող չեն, Նենգաւորներուն ինչո՞ւ կը նայիս, Երբ ամբարիշտը իրմէ արդարը կը կլլէ ինչո՞ւ կը լռես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его, 1:13 καθαρὸς καθαρος clean; clear ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the μὴ μη not ὁρᾶν οραω view; see πονηρά πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πόνους πονος pain οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπιβλέπεις επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on καταφρονοῦντας καταφρονεω despise παρασιωπήσῃ παρασιωπαω in τῷ ο the καταπίνειν καταπινω swallow; consume ἀσεβῆ ασεβης irreverent τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just 1:13 טְהֹ֤ור ṭᵊhˈôr טָהֹר pure עֵינַ֨יִם֙ ʕênˈayim עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הַבִּ֥יט habbˌîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכָ֑ל ṯûḵˈāl יכל be able לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תַבִּיט֙ ṯabbîṭ נבט look at בֹּֽוגְדִ֔ים bˈôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously תַּחֲרִ֕ישׁ taḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf בְּ bᵊ בְּ in בַלַּ֥ע vallˌaʕ בלע swallow רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:13. mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem seThy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself? 13. Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; 1:13. Your eyes are pure, you do not behold evil, and you cannot look towards iniquity. Why do you look upon the agents of iniquity, and remain silent, while the impious is devouring one who is more just than himself? 1:13. [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he?
of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he:
1:13 Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его, 1:13 καθαρὸς καθαρος clean; clear ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the μὴ μη not ὁρᾶν οραω view; see πονηρά πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐπιβλέπειν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πόνους πονος pain οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐπιβλέπεις επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on καταφρονοῦντας καταφρονεω despise παρασιωπήσῃ παρασιωπαω in τῷ ο the καταπίνειν καταπινω swallow; consume ἀσεβῆ ασεβης irreverent τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just 1:13 טְהֹ֤ור ṭᵊhˈôr טָהֹר pure עֵינַ֨יִם֙ ʕênˈayim עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and הַבִּ֥יט habbˌîṭ נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכָ֑ל ṯûḵˈāl יכל be able לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תַבִּיט֙ ṯabbîṭ נבט look at בֹּֽוגְדִ֔ים bˈôḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously תַּחֲרִ֕ישׁ taḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf בְּ bᵊ בְּ in בַלַּ֥ע vallˌaʕ בלע swallow רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:13. mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself? 1:13. Your eyes are pure, you do not behold evil, and you cannot look towards iniquity. Why do you look upon the agents of iniquity, and remain silent, while the impious is devouring one who is more just than himself? 1:13. [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: եւ առնիցես զմարդիկ իբրեւ զձկո՞ւնս ծովու. եւ իբրեւ զսողո՞ւնս որոց ո՛չ գոյ առաջնորդ։ 14 Մարդկանց ծովի ձկների՞ պէս ես դարձնում եւ սողունների՞ պէս, որոնք առաջնորդ չունեն: 14 Մարդը ծովու ձուկերու պէս կ’ընես, Սողուններու պէս՝ որոնք իրենց վրայ տիրող չունին։
եւ առնիցես զմարդիկ իբրեւ զձկունս ծովու, եւ իբրեւ զսողունս որոց ոչ գոյ առաջնորդ:
1:14: եւ առնիցես զմարդիկ իբրեւ զձկո՞ւնս ծովու. եւ իբրեւ զսողո՞ւնս որոց ո՛չ գոյ առաջնորդ։ 14 Մարդկանց ծովի ձկների՞ պէս ես դարձնում եւ սողունների՞ պէս, որոնք առաջնորդ չունեն: 14 Մարդը ծովու ձուկերու պէս կ’ընես, Սողուններու պէս՝ որոնք իրենց վրայ տիրող չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? 1:14 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τὰ ο the οὐκ ου not ἔχοντα εχω have; hold ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider 1:14 וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֥ה ttaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כִּ ki כְּ as דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea כְּ kᵊ כְּ as רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals לֹא־ lō- לֹא not מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:14. et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principemAnd thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler. 14. and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? 1:14. And you will make men like the fish of the sea and like the creeping things that have no ruler. 1:14. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them:
1:14 и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя? 1:14 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τὰ ο the οὐκ ου not ἔχοντα εχω have; hold ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider 1:14 וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֥ה ttaʕᵃśˌeh עשׂה make אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כִּ ki כְּ as דְגֵ֣י ḏᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea כְּ kᵊ כְּ as רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals לֹא־ lō- לֹא not מֹשֵׁ֥ל mōšˌēl משׁל rule בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:14. et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler. 1:14. And you will make men like the fish of the sea and like the creeping things that have no ruler. 1:14. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Զվախճան կարթիւ կորզեաց, եւ ձգեաց զնա ցանցիւ իւրով. եւ ժողովեաց զնա ուռկանօք իւրովք։ Վասն ա՛յնորիկ ուրա՛խ եղիցի եւ ցնծասցէ սիրտ նորա[10714]. [10714] Բազումք. Զվախճանն կար՛՛։ 15 Բաբելոնը նրանց կարթով հանեց, ձգեց իր ցանցով եւ հաւաքեց իր ուռկաններով: 15 Անոնց ամէնքը կարթով կը հանէ։Զանոնք իր ուռկանովը կը բռնէ։Զանոնք իր ցանցովը կը հաւաքէ, Անոր համար կ’ուրախանայ ու կը ցնծայ։
[14]Զվախճանն կարթիւ կորզեաց, եւ ձգեաց զնա ցանցիւ իւրով, եւ ժողովեաց զնա ուռկանօք իւրովք. վասն այնորիկ ուրախ եղիցի եւ ցնծասցէ [15]սիրտ նորա:
1:15: Զվախճան կարթիւ կորզեաց, եւ ձգեաց զնա ցանցիւ իւրով. եւ ժողովեաց զնա ուռկանօք իւրովք։ Վասն ա՛յնորիկ ուրա՛խ եղիցի եւ ցնծասցէ սիրտ նորա [10714]. [10714] Բազումք. Զվախճանն կար՛՛։ 15 Բաբելոնը նրանց կարթով հանեց, ձգեց իր ցանցով եւ հաւաքեց իր ուռկաններով: 15 Անոնց ամէնքը կարթով կը հանէ։Զանոնք իր ուռկանովը կը բռնէ։Զանոնք իր ցանցովը կը հաւաքէ, Անոր համար կ’ուրախանայ ու կը ցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует. 1:15 συντέλειαν συντελεια consummation ἐν εν in ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook ἀνέσπασεν ανασπαω draw up καὶ και and; even εἵλκυσεν ελκυω draw; drag αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σαγήναις σαγηνα he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 1:15 כֻּלֹּה֙ kullˌō כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in חַכָּ֣ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook הֵֽעֲלָ֔ה hˈēʕᵃlˈā עלה ascend יְגֹרֵ֣הוּ yᵊḡōrˈēhû גרר drag away בְ vᵊ בְּ in חֶרְמֹ֔ו ḥermˈô חֵרֶם net וְ wᵊ וְ and יַאַסְפֵ֖הוּ yaʔasᵊfˌēhû אסף gather בְּ bᵊ בְּ in מִכְמַרְתֹּ֑ו miḵmartˈô מִכְמֶרֶת net עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִשְׂמַ֥ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and יָגִֽיל׃ yāḡˈîl גיל rejoice 1:15. totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabitHe lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice. 15. He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. 1:15. He lifted up everything with his hook. He drew them in with his dragnet, and gathered them into his netting. Over this, he will rejoice and exult. 1:15. They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad:
1:15 Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует. 1:15 συντέλειαν συντελεια consummation ἐν εν in ἀγκίστρῳ αγκιστρον hook ἀνέσπασεν ανασπαω draw up καὶ και and; even εἵλκυσεν ελκυω draw; drag αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σαγήναις σαγηνα he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even χαρήσεται χαιρω rejoice; hail ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 1:15 כֻּלֹּה֙ kullˌō כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in חַכָּ֣ה ḥakkˈā חַכָּה fish-hook הֵֽעֲלָ֔ה hˈēʕᵃlˈā עלה ascend יְגֹרֵ֣הוּ yᵊḡōrˈēhû גרר drag away בְ vᵊ בְּ in חֶרְמֹ֔ו ḥermˈô חֵרֶם net וְ wᵊ וְ and יַאַסְפֵ֖הוּ yaʔasᵊfˌēhû אסף gather בְּ bᵊ בְּ in מִכְמַרְתֹּ֑ו miḵmartˈô מִכְמֶרֶת net עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִשְׂמַ֥ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and יָגִֽיל׃ yāḡˈîl גיל rejoice 1:15. totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice. 1:15. He lifted up everything with his hook. He drew them in with his dragnet, and gathered them into his netting. Over this, he will rejoice and exult. 1:15. They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: եւ վասն նորին զոհեսցէ ուռկանին իւրում, եւ խունկս ծխեսցէ ցանցին իւրում. զի նոքօք պարարեաց զբաժին իւր, եւ կերակուր իւր ընտիր[10715]։ [10715] Յօրինակին պակասէր. Եւ կերակուր իւր ընտիր։ 16 Այդ պատճառով կ’ուրախանայ եւ կը ցնծայ նրա սիրտը, դրա համար զոհ կը մատուցի իր ուռկանին եւ խունկ կը ծխի իր ցանցին, քանի որ նա նրանցով ուռճացրեց իր բաժինը, եւ իր կերակուրը ընտիր եղաւ: 16 Անոր համար իր ուռկանին զոհ կը մատուցանէ Ու իր ցանցին խունկ կը ծխէ, Վասն զի անոնցմով իր բաժինը՝ գէր Ու իր կերակուրը պարարտ կ’ըլլայ։
եւ վասն նորին զոհեսցէ ուռկանին իւրում, եւ խունկս ծխեսցէ ցանցին իւրում. զի նոքօք պարարեաց զբաժին իւր, եւ կերակուր իւր ընտիր:
1:16: եւ վասն նորին զոհեսցէ ուռկանին իւրում, եւ խունկս ծխեսցէ ցանցին իւրում. զի նոքօք պարարեաց զբաժին իւր, եւ կերակուր իւր ընտիր [10715]։ [10715] Յօրինակին պակասէր. Եւ կերակուր իւր ընտիր։ 16 Այդ պատճառով կ’ուրախանայ եւ կը ցնծայ նրա սիրտը, դրա համար զոհ կը մատուցի իր ուռկանին եւ խունկ կը ծխի իր ցանցին, քանի որ նա նրանցով ուռճացրեց իր բաժինը, եւ իր կերակուրը ընտիր եղաւ: 16 Անոր համար իր ուռկանին զոհ կը մատուցանէ Ու իր ցանցին խունկ կը ծխէ, Վասն զի անոնցմով իր բաժինը՝ գէր Ու իր կերակուրը պարարտ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его. 1:16 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he θύσει θυω immolate; sacrifice τῇ ο the σαγήνῃ σαγηνη dragnet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυμιάσει θυμιαω burn incense τῷ ο the ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐλίπανεν λιπαινω portion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλεκτά εκλεκτος select; choice 1:16 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יְזַבֵּ֣חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter לְ lᵊ לְ to חֶרְמֹ֔ו ḥermˈô חֵרֶם net וִֽ wˈi וְ and יקַטֵּ֖ר yqaṭṭˌēr קטר smoke לְ lᵊ לְ to מִכְמַרְתֹּ֑ו miḵmartˈô מִכְמֶרֶת net כִּ֤י kˈî כִּי that בָ vā בְּ in הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share וּ û וְ and מַאֲכָלֹ֖ו maʔᵃḵālˌô מַאֲכָל food בְּרִאָֽה׃ bᵊriʔˈā בָּרִיא fat 1:16. propterea immolabit sagenae suae et sacrificabit reti suo quia in ipsis incrassata est pars eius et cibus eius electusTherefore will he offer victims to his drag, and he will sacrifice to his net: because through them his portion is made fat, and his meat dainty. 16. Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his meat plenteous. 1:16. For this reason, he will offer victims to his dragnet, and he will sacrifice to his netting. For through them, his portion has been made fat, and his meals elite. 1:16. Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion [is] fat, and their meat plenteous.
Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion [is] fat, and their meat plenteous:
1:16 За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его. 1:16 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he θύσει θυω immolate; sacrifice τῇ ο the σαγήνῃ σαγηνη dragnet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυμιάσει θυμιαω burn incense τῷ ο the ἀμφιβλήστρῳ αμφιβληστρον net αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐλίπανεν λιπαινω portion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλεκτά εκλεκτος select; choice 1:16 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus יְזַבֵּ֣חַ yᵊzabbˈēₐḥ זבח slaughter לְ lᵊ לְ to חֶרְמֹ֔ו ḥermˈô חֵרֶם net וִֽ wˈi וְ and יקַטֵּ֖ר yqaṭṭˌēr קטר smoke לְ lᵊ לְ to מִכְמַרְתֹּ֑ו miḵmartˈô מִכְמֶרֶת net כִּ֤י kˈî כִּי that בָ vā בְּ in הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share וּ û וְ and מַאֲכָלֹ֖ו maʔᵃḵālˌô מַאֲכָל food בְּרִאָֽה׃ bᵊriʔˈā בָּרִיא fat 1:16. propterea immolabit sagenae suae et sacrificabit reti suo quia in ipsis incrassata est pars eius et cibus eius electus Therefore will he offer victims to his drag, and he will sacrifice to his net: because through them his portion is made fat, and his meat dainty. 1:16. For this reason, he will offer victims to his dragnet, and he will sacrifice to his netting. For through them, his portion has been made fat, and his meals elite. 1:16. Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion [is] fat, and their meat plenteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Վասն այնորիկ սփռեսցէ զցանցն իւր, եւ միշտ կոտորել զազգս ո՛չ խնայեսցէ[10716]։[10716] Ոմանք. Սփռեաց զցանց իւր։ Յօրինակին պակասէր. Կոտորել զազգս ոչ խնայ՛՛։ 17 Այդ պատճառով նա կը տարածի իր ցանցը եւ երբեք չի խնայի կոտորելու ազգերին: 17 Արդեօք այս պատճառով իր ուռկանը պիտի պարպէ՞ Ու ազգերը կոտորելէն պիտի չդադարի՞։
Վասն այնորիկ սփռեսցէ՞ զցանցն իւր, եւ միշտ կոտորել զազգս ո՞չ խնայեսցէ:
1:17: Վասն այնորիկ սփռեսցէ զցանցն իւր, եւ միշտ կոտորել զազգս ո՛չ խնայեսցէ [10716]։ [10716] Ոմանք. Սփռեաց զցանց իւր։ Յօրինակին պակասէր. Կոտորել զազգս ոչ խնայ՛՛։ 17 Այդ պատճառով նա կը տարածի իր ցանցը եւ երբեք չի խնայի կոտորելու ազգերին: 17 Արդեօք այս պատճառով իր ուռկանը պիտի պարպէ՞ Ու ազգերը կոտորելէն պիտի չդադարի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады? 1:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀμφιβαλεῖ αμφιβαλλω cast nets τὸ ο the ἀμφίβληστρον αμφιβληστρον net αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀποκτέννειν αποκτεινω kill ἔθνη εθνος nation; caste οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain 1:17 הַ֥ hˌa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יָרִ֣יק yārˈîq ריק be empty חֶרְמֹ֑ו ḥermˈô חֵרֶם net וְ wᵊ וְ and תָמִ֛יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity לַ la לְ to הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹֽול׃ ס yaḥmˈôl . s חמל have compassion 1:17. propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcetFor this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations. 17. Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually? 1:17. Because of this, therefore, he expands his dragnet and will not be lenient in continually putting to death the peoples. 1:17. Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations:
1:17 Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады? 1:17 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀμφιβαλεῖ αμφιβαλλω cast nets τὸ ο the ἀμφίβληστρον αμφιβληστρον net αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἀποκτέννειν αποκτεινω kill ἔθνη εθνος nation; caste οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain 1:17 הַ֥ hˌa הֲ [interrogative] עַל ʕˌal עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יָרִ֣יק yārˈîq ריק be empty חֶרְמֹ֑ו ḥermˈô חֵרֶם net וְ wᵊ וְ and תָמִ֛יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity לַ la לְ to הֲרֹ֥ג hᵃrˌōḡ הרג kill גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְמֹֽול׃ ס yaḥmˈôl . s חמל have compassion 1:17. propter hoc ergo expandit sagenam suam et semper interficere gentes non parcet For this cause therefore he spreadeth his net, and will not spare continually to slay the nations. 1:17. Because of this, therefore, he expands his dragnet and will not be lenient in continually putting to death the peoples. 1:17. Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|