41:141:1: Եւ եղեւ յետ երկուց ամաց աւուրց, ետես փարաւոն երա՛զ։ Թուէր թէ կայցէ յեզր գետոյ[382]։ [382] Այլք. Թէ կայցէ առ եզեր գետոյն։ 1 Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին, 41 Լման երկու տարի յետոյ, Փարաւոն երազին մէջ տեսաւ որ գետին եզերքը կայներ էր։
Եւ եղեւ յետ երկուց ամաց աւուրց ետես փարաւոն երազ. թուէր թէ կայցէ առ եզեր գետոյ:
41:1: Եւ եղեւ յետ երկուց ամաց աւուրց, ետես փարաւոն երա՛զ։ Թուէր թէ կայցէ յեզր գետոյ [382]։ [382] Այլք. Թէ կայցէ առ եզեր գետոյն։ 1 Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին, 41 Լման երկու տարի յետոյ, Փարաւոն երազին մէջ տեսաւ որ գետին եզերքը կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:11: По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; 41:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἶδεν οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream ᾤετο οιομαι suppose ἑστάναι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh חֹלֵ֔ם ḥōlˈēm חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:1. post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluviumAfter two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, 1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 41:1. After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river, 41:1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river:
1: По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; 41:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἶδεν οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream ᾤετο οιομαι suppose ἑστάναι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end שְׁנָתַ֣יִם šᵊnāṯˈayim שָׁנָה year יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh חֹלֵ֔ם ḥōlˈēm חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:1. post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, 41:1. After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river, 41:1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:241:2: Եւ ահա որպէս թէ ՚ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք գեղեցիկ տեսանելով, եւ ընտիրք մարմնով, եւ արածէին ՚ի խաղի անդ։ 2 իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 2 Ահա գետէն գեղեցիկ տեսքով ու պարարտ մարմնով եօթը երինջներ ելան ու մարգագետնին վրայ կ’արածուէին։
Եւ ահա որպէս թէ ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք գեղեցիկ տեսանելով եւ ընտիրք մարմնով, եւ արածէին ի խաղի անդ:
41:2: Եւ ահա որպէս թէ ՚ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք գեղեցիկ տեսանելով, եւ ընտիրք մարմնով, եւ արածէին ՚ի խաղի անդ։ 2 իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 2 Ահա գետէն գեղեցիկ տեսքով ու պարարտ մարմնով եօթը երինջներ ելան ու մարգագետնին վրայ կ’արածուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:22: и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; 41:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox καλαὶ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice ταῖς ο the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐβόσκοντο βοσκω pasture; feed ἐν εν in τῷ ο the ἄχει αχι reed-grass 41:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֗ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile עֹלֹת֙ ʕōlˌōṯ עלה ascend שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֔ות pārˈôṯ פָּרָה cow יְפֹ֥ות yᵊfˌôṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְרִיאֹ֣ת vᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and תִּרְעֶ֖ינָה ttirʕˌeʸnā רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽחוּ׃ ʔˈāḥû אָחוּ reed 41:2. de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribusOut of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 2. And, behold, there came up out of the river seven kine, well favoured and fatfleshed; and they fed in the reed-grass. 41:2. from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places. 41:2. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow:
2: и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; 41:2 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὥσπερ ωσπερ just as ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox καλαὶ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice ταῖς ο the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐβόσκοντο βοσκω pasture; feed ἐν εν in τῷ ο the ἄχει αχι reed-grass 41:2 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֗ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile עֹלֹת֙ ʕōlˌōṯ עלה ascend שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֔ות pārˈôṯ פָּרָה cow יְפֹ֥ות yᵊfˌôṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְרִיאֹ֣ת vᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and תִּרְעֶ֖ינָה ttirʕˌeʸnā רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽחוּ׃ ʔˈāḥû אָחוּ reed 41:2. de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 41:2. from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places. 41:2. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:341:3: Եւ ա՛յլ եւս եւթն երինջք ելանէին յետ նոցա ՚ի գետոյ անտի. զազիրք տեսանելով. եւ վտիտք մարմնով. եւ արածէին առ այլ երնջովքն առ եզեր գետոյն[383]։ [383] Ոմանք. Եւ ահա այլ եւս եւթն.. տեսլեամբք եւ վտիտք մար՛՛.. առ եզերբ գետոյն։ 3 Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին: 3 Անոնց ետեւէն՝ գետէն ուրիշ եօթը երինջներ ելան զազիր տեսքով ու նիհար մարմնով ու միւս երինջներուն քով գետին եզերքը կայնեցան։
Եւ ահա այլ եւս եւթն երինջք ելանէին յետ նոցա ի գետոյ անտի, զազիրք տեսլեամբ եւ վտիտք մարմնովք. եւ արածէին առ այլ երնջովքն առ եզերբ գետոյն:
41:3: Եւ ա՛յլ եւս եւթն երինջք ելանէին յետ նոցա ՚ի գետոյ անտի. զազիրք տեսանելով. եւ վտիտք մարմնով. եւ արածէին առ այլ երնջովքն առ եզեր գետոյն [383]։ [383] Ոմանք. Եւ ահա այլ եւս եւթն.. տեսլեամբք եւ վտիտք մար՛՛.. առ եզերբ գետոյն։ 3 Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին: 3 Անոնց ետեւէն՝ գետէն ուրիշ եօթը երինջներ ելան զազիր տեսքով ու նիհար մարմնով ու միւս երինջներուն քով գետին եզերքը կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:33: но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; 41:3 ἄλλαι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid ταύτας ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐνέμοντο νεμω from; by τὰς ο the βόας βους ox παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:3 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֣ות pārˈôṯ פָּרָה cow אֲחֵרֹ֗ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶן֙ ʔaḥᵃrêhˌen אַחַר after מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רַע evil מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and דַקֹּ֣ות ḏaqqˈôṯ דַּק thin בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֛דְנָה ttaʕᵃmˈōḏᵊnā עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the פָּרֹ֖ות ppārˌôṯ פָּרָה cow עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:3. aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibusOther seven also came up out of the river, ill favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: 3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 41:3. Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places. 41:3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river:
3: но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; 41:3 ἄλλαι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid ταύτας ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐνέμοντο νεμω from; by τὰς ο the βόας βους ox παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:3 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֣ות pārˈôṯ פָּרָה cow אֲחֵרֹ֗ות ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other עֹלֹ֤ות ʕōlˈôṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶן֙ ʔaḥᵃrêhˌen אַחַר after מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רַע evil מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and דַקֹּ֣ות ḏaqqˈôṯ דַּק thin בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֛דְנָה ttaʕᵃmˈōḏᵊnā עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the פָּרֹ֖ות ppārˌôṯ פָּרָה cow עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:3. aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus Other seven also came up out of the river, ill favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: 41:3. Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places. 41:3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:441:4: Եւ ուտէին եւթն երինջքն զազիրք տեսլեամբ եւ վտիտք մարմնովք, զեւթն երինջս գեղեցիկս տեսլեամբ եւ զընտիրս։ Զարթեաւ փարաւոն. 4 Տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը երինջներն ուտում էին տեսքով գեղեցիկ ու պարարտ եօթը երինջներին: Զարթնեց փարաւոնը: Նորից քուն մտաւ: 4 Եւ զազիր տեսքով ու նիհար մարմնով երինջները կերան եօթը գեղեցիկ տեսքով ու պարարտ երինջները։
Եւ ուտէին եւթն երինջքն զազիրք տեսլեամբ եւ վտիտք մարմնովք զեւթն երինջսն գեղեցիկս տեսլեամբ եւ զընտիրս: Զարթեաւ փարաւոն:
41:4: Եւ ուտէին եւթն երինջքն զազիրք տեսլեամբ եւ վտիտք մարմնովք, զեւթն երինջս գեղեցիկս տեսլեամբ եւ զընտիրս։ Զարթեաւ փարաւոն. 4 Տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը երինջներն ուտում էին տեսքով գեղեցիկ ու պարարտ եօթը երինջներին: Զարթնեց փարաւոնը: Նորից քուն մտաւ: 4 Եւ զազիր տեսքով ու նիհար մարմնով երինջները կերան եօթը գեղեցիկ տեսքով ու պարարտ երինջները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:44: и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, 41:4 καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξὶν σαρξ flesh τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven βόας βους ox τὰς ο the καλὰς καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even τὰς ο the ἐκλεκτάς εκλεκτος select; choice ἠγέρθη εγειρω rise; arise δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:4 וַ wa וְ and תֹּאכַ֣לְנָה ttōḵˈalnā אכל eat הַ ha הַ the פָּרֹ֗ות ppārˈôṯ פָּרָה cow רָעֹ֤ות rāʕˈôṯ רַע evil הַ ha הַ the מַּרְאֶה֙ mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and דַקֹּ֣ת ḏaqqˈōṯ דַּק thin הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow יְפֹ֥ת yᵊfˌōṯ יָפֶה beautiful הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִיאֹ֑ת bbᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat וַ wa וְ and יִּיקַ֖ץ yyîqˌaṣ יקץ awake פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:4. devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus PharaoAnd they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. 4. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 41:4. And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened, 41:4. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke:
4: и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, 41:4 καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξὶν σαρξ flesh τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven βόας βους ox τὰς ο the καλὰς καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even τὰς ο the ἐκλεκτάς εκλεκτος select; choice ἠγέρθη εγειρω rise; arise δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:4 וַ wa וְ and תֹּאכַ֣לְנָה ttōḵˈalnā אכל eat הַ ha הַ the פָּרֹ֗ות ppārˈôṯ פָּרָה cow רָעֹ֤ות rāʕˈôṯ רַע evil הַ ha הַ the מַּרְאֶה֙ mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and דַקֹּ֣ת ḏaqqˈōṯ דַּק thin הַ ha הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow יְפֹ֥ת yᵊfˌōṯ יָפֶה beautiful הַ ha הַ the מַּרְאֶ֖ה mmarʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרִיאֹ֑ת bbᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat וַ wa וְ and יִּיקַ֖ץ yyîqˌaṣ יקץ awake פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:4. devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. 41:4. And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened, 41:4. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:541:5: եւ անդրէն ՚ի քուն եմուտ։ Եւ ետես երազ երկրորդ. եւ ահա եւթն հասկ ելանէին ՚ի միում փնջի՝ ընտիրք եւ գեղեցիկք։ 5 Նա տեսաւ մի երկրորդ երազ. ահա մէկ ցօղունից բուսնում էին ընտիր ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 5 Ետքը Փարաւոնը արթնցաւ։ Եւ քնացաւ ու երկրորդ անգամ երազին մէջ տեսաւ որ մէկ ծղօտի վրայ եօթը պարարտ ու աղէկ հասկեր կ’ելլէին։
Եւ անդրէն ի քուն եմուտ, եւ ետես երազ երկրորդ. եւ ահա եւթն հասկ ելանէին ի միում փնջի ընտիրք եւ գեղեցիկք:
41:5: եւ անդրէն ՚ի քուն եմուտ։ Եւ ետես երազ երկրորդ. եւ ահա եւթն հասկ ելանէին ՚ի միում փնջի՝ ընտիրք եւ գեղեցիկք։ 5 Նա տեսաւ մի երկրորդ երազ. ահա մէկ ցօղունից բուսնում էին ընտիր ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 5 Ետքը Փարաւոնը արթնցաւ։ Եւ քնացաւ ու երկրորդ անգամ երազին մէջ տեսաւ որ մէկ ծղօտի վրայ եօթը պարարտ ու աղէկ հասկեր կ’ելլէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:55: и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; 41:5 καὶ και and; even ἐνυπνιάσθη ενυπνιαζομαι dream τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in πυθμένι πυθμην one; unit ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even καλοί καλος fine; fair 41:5 וַ wa וְ and יִּישָׁ֕ן yyîšˈān ישׁן sleep וַֽ wˈa וְ and יַּחֲלֹ֖ם yyaḥᵃlˌōm חלם dream שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֗ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּרִיאֹ֥ות bᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and טֹבֹֽות׃ ṭōvˈôṯ טֹוב good 41:5. rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsaeHe slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: 5. And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 41:5. slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed. 41:5. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good:
5: и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; 41:5 καὶ και and; even ἐνυπνιάσθη ενυπνιαζομαι dream τὸ ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in πυθμένι πυθμην one; unit ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice καὶ και and; even καλοί καλος fine; fair 41:5 וַ wa וְ and יִּישָׁ֕ן yyîšˈān ישׁן sleep וַֽ wˈa וְ and יַּחֲלֹ֖ם yyaḥᵃlˌōm חלם dream שֵׁנִ֑ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֗ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּרִיאֹ֥ות bᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and טֹבֹֽות׃ ṭōvˈôṯ טֹוב good 41:5. rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: 41:5. slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed. 41:5. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:641:6: Եւ ահա եւթն այլ հասկք սինք եւ խորշակահարք ելանէին յետ նոցա[384]։ [384] ՚Ի լուս՛՛. Այլ հասկք ոսինք. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Ապա բուսան չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 6 Ահա անոնց ետեւէն եօթը նիհար ու խորշակահար հասկեր կը բուսնէին։
Եւ ահա եւթն այլ հասկք ոսինք եւ խորշակահարք ելանէին յետ նոցա:
41:6: Եւ ահա եւթն այլ հասկք սինք եւ խորշակահարք ելանէին յետ նոցա [384]։ [384] ՚Ի լուս՛՛. Այլ հասկք ոսինք. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Ապա բուսան չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 6 Ահա անոնց ետեւէն եօթը նիհար ու խորշակահար հասկեր կը բուսնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:66: но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; 41:6 ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος with; amid αὐτούς αυτος he; him 41:6 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֔ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain דַּקֹּ֖ות daqqˌôṯ דַּק thin וּ û וְ and שְׁדוּפֹ֣ת šᵊḏûfˈōṯ שׁדף scorch קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east צֹמְחֹ֖ות ṣōmᵊḥˌôṯ צמח sprout אַחֲרֵיהֶֽן׃ ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after 41:6. aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebanturThen seven other ears sprung up thin and blasted, 6. And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 41:6. Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight, 41:6. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them:
6: но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; 41:6 ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος with; amid αὐτούς αυτος he; him 41:6 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֔ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain דַּקֹּ֖ות daqqˌôṯ דַּק thin וּ û וְ and שְׁדוּפֹ֣ת šᵊḏûfˈōṯ שׁדף scorch קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east צֹמְחֹ֖ות ṣōmᵊḥˌôṯ צמח sprout אַחֲרֵיהֶֽן׃ ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after 41:6. aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur Then seven other ears sprung up thin and blasted, 41:6. Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight, 41:6. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:741:7: Եւ կլանէին եւթն հասկքն սինք եւ խորշակահարք զեւթն հասկսն՝ զընտիրս եւ զատոքս։ Զարթեաւ փարաւոն, եւ էր երազ[385]։ [385] Ոմանք. Եւ կլանէին ոսինքն զեւթն հասկսն։ 7 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը: 7 Այս նիհար հասկերը կլլեցին եօթը պարարտ ու լեցուն հասկերը։
եւ կլանէին եւթն հասկքն ոսինք [544]եւ խորշակահարք`` զեւթն հասկսն զընտիրս եւ զատոքս: Զարթեաւ փարաւոն, եւ էր երազ:
41:7: Եւ կլանէին եւթն հասկքն սինք եւ խորշակահարք զեւթն հասկսն՝ զընտիրս եւ զատոքս։ Զարթեաւ փարաւոն, եւ էր երազ [385]։ [385] Ոմանք. Եւ կլանէին ոսինքն զեւթն հասկսն։ 7 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը: 7 Այս նիհար հասկերը կլլեցին եօթը պարարտ ու լեցուն հասկերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:77: и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. 41:7 καὶ και and; even κατέπιον καταπινω swallow; consume οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος the ἑπτὰ επτα seven στάχυας σταχυς.1 head of grain τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even τοὺς ο the πλήρεις πληρης full ἠγέρθη εγειρω rise; arise δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνύπνιον ενυπνιον dream 41:7 וַ wa וְ and תִּבְלַ֨עְנָה֙ ttivlˈaʕnā בלע swallow הַ ha הַ the שִּׁבֳּלִ֣ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the דַּקֹּ֔ות ddaqqˈôṯ דַּק thin אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the בְּרִיאֹ֖ות bbᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלֵאֹ֑ות mmᵊlēʔˈôṯ מָלֵא full וַ wa וְ and יִּיקַ֥ץ yyîqˌaṣ יקץ awake פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲלֹֽום׃ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream 41:7. devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietemAnd devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: 7. And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 41:7. devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest, 41:7. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream:
7: и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон. 41:7 καὶ και and; even κατέπιον καταπινω swallow; consume οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος the ἑπτὰ επτα seven στάχυας σταχυς.1 head of grain τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice καὶ και and; even τοὺς ο the πλήρεις πληρης full ἠγέρθη εγειρω rise; arise δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐνύπνιον ενυπνιον dream 41:7 וַ wa וְ and תִּבְלַ֨עְנָה֙ ttivlˈaʕnā בלע swallow הַ ha הַ the שִּׁבֳּלִ֣ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the דַּקֹּ֔ות ddaqqˈôṯ דַּק thin אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִּׁבֳּלִ֔ים ššibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the בְּרִיאֹ֖ות bbᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלֵאֹ֑ות mmᵊlēʔˈôṯ מָלֵא full וַ wa וְ and יִּיקַ֥ץ yyîqˌaṣ יקץ awake פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲלֹֽום׃ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream 41:7. devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: 41:7. devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest, 41:7. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:841:8: Եւ եղեւ առաւօտ, եւ խռովեցաւ անձն նորա։ Եւ առաքեաց կոչեաց զամենայն երազահանսն Եգիպտոսի, եւ զամենայն իմաստունս նորա, եւ պատմեաց փարաւոն զերազն իւր։ Եւ ո՛չ ոք էր որ մեկնէր զերազն փարաւոնի։ 8 Զարթնեց փարաւոնը եւ տեսաւ, որ երազ էր: Առաւօտեան խռովուեց նրա հոգին: Նա մարդ ուղարկեց, կանչել տուեց Եգիպտոսի բոլոր երազահաններին, երկրի բոլոր իմաստուններին եւ պատմեց իր երազները, բայց չգտնուեց մէկը, որ կարողանար մեկնել փարաւոնի երազները: 8 Փարաւոն արթնցաւ եւ ահա երազ էր։ Առտուն անոր հոգին նեղուեցաւ ու կանչել տուաւ Եգիպտոսի բոլոր մոգերը եւ բոլոր իմաստունները ու Փարաւոն պատմեց անոնց իր երազները, բայց մէկը չկար, որ զանոնք Փարաւոնին մեկնէր։
Եւ եղեւ առաւօտ, եւ խռովեցաւ անձն նորա, եւ առաքեաց կոչեաց զամենայն երազահանսն Եգիպտոսի եւ զամենայն իմաստունս նորա. եւ պատմեաց փարաւոն զերազսն իւր, եւ ոչ ոք էր որ մեկնէր զերազսն փարաւոնի:
41:8: Եւ եղեւ առաւօտ, եւ խռովեցաւ անձն նորա։ Եւ առաքեաց կոչեաց զամենայն երազահանսն Եգիպտոսի, եւ զամենայն իմաստունս նորա, եւ պատմեաց փարաւոն զերազն իւր։ Եւ ո՛չ ոք էր որ մեկնէր զերազն փարաւոնի։ 8 Զարթնեց փարաւոնը եւ տեսաւ, որ երազ էր: Առաւօտեան խռովուեց նրա հոգին: Նա մարդ ուղարկեց, կանչել տուեց Եգիպտոսի բոլոր երազահաններին, երկրի բոլոր իմաստուններին եւ պատմեց իր երազները, բայց չգտնուեց մէկը, որ կարողանար մեկնել փարաւոնի երազները: 8 Փարաւոն արթնցաւ եւ ահա երազ էր։ Առտուն անոր հոգին նեղուեցաւ ու կանչել տուաւ Եգիպտոսի բոլոր մոգերը եւ բոլոր իմաստունները ու Փարաւոն պատմեց անոնց իր երազները, բայց մէկը չկար, որ զանոնք Փարաւոնին մեկնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:88: Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. 41:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐξηγητὰς εξηγητης Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτοῖς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:8 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תִּפָּ֣עֶם ttippˈāʕem פעם move רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֲכָמֶ֑יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise וַ wa וְ and יְסַפֵּ֨ר yᵊsappˌēr ספר count פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹ֔ו ḥᵃlōmˈô חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] פֹּותֵ֥ר pôṯˌēr פתר interpret אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:8. et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretareturAnd when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 41:8. and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it. 41:8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh:
8: Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. 41:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐξηγητὰς εξηγητης Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτοῖς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:8 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תִּפָּ֣עֶם ttippˈāʕem פעם move רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חַרְטֻמֵּ֥י ḥarṭummˌê חַרְטֹם magician מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֲכָמֶ֑יהָ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise וַ wa וְ and יְסַפֵּ֨ר yᵊsappˌēr ספר count פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹ֔ו ḥᵃlōmˈô חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] פֹּותֵ֥ר pôṯˌēr פתר interpret אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:8. et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 41:8. and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it. 41:8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:941:9: Եւ խօսեցաւ տակառապետն առաջի փարաւոնի՝ եւ ասէ. Զյանցանս իմ յիշեցուցանե՛մ այսօր։ 9 Տակառապետը, դիմելով փարաւոնին, ասաց. «Այսօր յիշեցնեմ իմ յանցանքը: 9 Այն ատեն մատռուակապետը խօսեցաւ Փարաւոնին՝ ըսելով. «Այսօր ես իմ յանցանքներս կը յիշեմ։
Եւ խօսեցաւ տակառապետն առաջի փարաւոնի եւ ասէ. Զյանցանս իմ [545]յիշեցուցանեմ այսօր:
41:9: Եւ խօսեցաւ տակառապետն առաջի փարաւոնի՝ եւ ասէ. Զյանցանս իմ յիշեցուցանե՛մ այսօր։ 9 Տակառապետը, դիմելով փարաւոնին, ասաց. «Այսօր յիշեցնեմ իմ յանցանքը: 9 Այն ատեն մատռուակապետը խօսեցաւ Փարաւոնին՝ ըսելով. «Այսօր ես իմ յանցանքներս կը յիշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:99: И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; 41:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἀναμιμνῄσκω αναμιμνησκω remind; recall σήμερον σημερον today; present 41:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֔ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲטָאַ֕י ḥᵃṭāʔˈay חֵטְא offence אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 41:9. tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meumThen at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: 9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 41:9. Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin. 41:9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
9: И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; 41:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἀρχιοινοχόος αρχιοινοχοος to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἀναμιμνῄσκω αναμιμνησκω remind; recall σήμερον σημερον today; present 41:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the מַּשְׁקִ֔ים mmašqˈîm שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲטָאַ֕י ḥᵃṭāʔˈay חֵטְא offence אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 41:9. tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: 41:9. Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin. 41:9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1041:10: Բարկացա՛ւ փարաւոն ծառայից իւրոց. եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի ՚ի տա՛ն դահճապետին. զիս՝ եւ զմատակարարն։ 10 Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը: 10 Երբ Փարաւոն բարկացաւ իր ծառաներուն ու զիս դահճապետին տունը բանտը դրաւ, զիս ու գլխաւոր հացագործը.
Բարկացաւ փարաւոն ծառայից իւրոց, եւ եդ զմեզ ի բանտի ի տան դահճապետին, զիս եւ զմատակարարն:
41:10: Բարկացա՛ւ փարաւոն ծառայից իւրոց. եւ եդ զմեզ ՚ի բանտի ՚ի տա՛ն դահճապետին. զիս՝ եւ զմատակարարն։ 10 Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը: 10 Երբ Փարաւոն բարկացաւ իր ծառաներուն ու զիս դահճապետին տունը բանտը դրաւ, զիս ու գլխաւոր հացագործը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1010: фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; 41:10 Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος me τε τε both; and καὶ και and; even τὸν ο the ἀρχισιτοποιόν αρχισιτοποιος chief baker 41:10 פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh קָצַ֣ף qāṣˈaf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַ֗ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֔ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֹתִ֕י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִֽים׃ ʔōfˈîm אֹפֶה baker 41:10. iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militumThe king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. 10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: 41:10. The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military. 41:10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, [both] me and the chief baker:
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard' s house, [both] me and the chief baker:
10: фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; 41:10 Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in φυλακῇ φυλακη prison; watch ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος me τε τε both; and καὶ και and; even τὸν ο the ἀρχισιτοποιόν αρχισιτοποιος chief baker 41:10 פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh קָצַ֣ף qāṣˈaf קצף be angry עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתִ֜י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַ֗ר mišmˈar מִשְׁמָר guard בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֔ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֹתִ֕י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief הָ hā הַ the אֹפִֽים׃ ʔōfˈîm אֹפֶה baker 41:10. iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. 41:10. The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military. 41:10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, [both] me and the chief baker: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1141:11: Եւ տեսաք երկոքին երազ ՚ի միում գիշերի՝ ե՛ս եւ նա. եւ իւրաքանչիւր ըստ երազոյ իւրում տեսանէաք[386]։ [386] Ոմանք. Եւ տեսաք երկոքեանս երազ... ես եւ նա, իւրա՛՛։ 11 Մենք երկուսս էլ երազ տեսանք միեւնոյն գիշերը. իւրաքանչիւրս տեսաւ ի՛ր երազը: 11 Նոյն գիշերը ես ու անիկա երազ տեսանք. ամէն մէկս իր երազին նշանակութեանը պէս երազ տեսանք։
Եւ տեսաք երկոքին երազ ի միում գիշերի, ես եւ նա. իւրաքանչիւր [546]ըստ երազոյ իւրում`` տեսանէաք:
41:11: Եւ տեսաք երկոքին երազ ՚ի միում գիշերի՝ ե՛ս եւ նա. եւ իւրաքանչիւր ըստ երազոյ իւրում տեսանէաք [386]։ [386] Ոմանք. Եւ տեսաք երկոքեանս երազ... ես եւ նա, իւրա՛՛։ 11 Մենք երկուսս էլ երազ տեսանք միեւնոյն գիշերը. իւրաքանչիւրս տեսաւ ի՛ր երազը: 11 Նոյն գիշերը ես ու անիկա երազ տեսանք. ամէն մէկս իր երազին նշանակութեանը պէս երազ տեսանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1111: и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; 41:11 καὶ και and; even εἴδομεν οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐν εν in νυκτὶ νυξ night μιᾷ εις.1 one; unit ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἴδομεν οραω view; see 41:11 וַ wa וְ and נַּֽחַלְמָ֥ה nnˈaḥalmˌā חלם dream חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and ה֑וּא hˈû הוּא he אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִתְרֹ֥ון fiṯrˌôn פִּתָּרֹון interpretation חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream חָלָֽמְנוּ׃ ḥālˈāmᵊnû חלם dream 41:11. ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorumWhere in one night both of us dreamed a dream forboding things to come. 11. and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 41:11. There, in one night, both of us saw a dream presaging the future. 41:11. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream:
11: и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; 41:11 καὶ και and; even εἴδομεν οραω view; see ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐν εν in νυκτὶ νυξ night μιᾷ εις.1 one; unit ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὑτοῦ εαυτου of himself; his own ἐνύπνιον ενυπνιον dream εἴδομεν οραω view; see 41:11 וַ wa וְ and נַּֽחַלְמָ֥ה nnˈaḥalmˌā חלם dream חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream בְּ bᵊ בְּ in לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and ה֑וּא hˈû הוּא he אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as פִתְרֹ֥ון fiṯrˌôn פִּתָּרֹון interpretation חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream חָלָֽמְנוּ׃ ḥālˈāmᵊnû חלם dream 41:11. ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum Where in one night both of us dreamed a dream forboding things to come. 41:11. There, in one night, both of us saw a dream presaging the future. 41:11. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1241:12: Եւ էր անդ ընդ մեզ պատանի մի մանուկ՝ Եբրայեցի, ծառայ դահճապետին. եւ պատմեցաք նմա։ 12 Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան, 12 Հոն մեզի հետ դահճապետին ծառան, Եբրայեցի պատանի մը կար, որուն պատմեցինք, անիկա մեկնեց մեզի մեր երազները. իւրաքանչիւրիս իր երազին պէս մեկնեց։
Եւ էր անդ ընդ մեզ պատանի մի մանուկ Եբրայեցի, ծառայ դահճապետին, եւ պատմեցաք նմա, եւ մեկնեաց մեզ զերազսն մեր, առն ըստ իւրաքանչիւր երազոյ մեկնեաց:
41:12: Եւ էր անդ ընդ մեզ պատանի մի մանուկ՝ Եբրայեցի, ծառայ դահճապետին. եւ պատմեցաք նմա։ 12 Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան, 12 Հոն մեզի հետ դահճապետին ծառան, Եբրայեցի պատանի մը կար, որուն պատմեցինք, անիկա մեկնեց մեզի մեր երազները. իւրաքանչիւրիս իր երազին պէս մեկնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1212: там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; 41:12 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our νεανίσκος νεανισκος young man παῖς παις child; boy Εβραῖος εβραιος Hebrew τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος and; even διηγησάμεθα διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret ἡμῖν ημιν us 41:12 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ם šˌām שָׁם there אִתָּ֜נוּ ʔittˈānû אֵת together with נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew עֶ֚בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֔ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and נְּ֨סַפֶּר־ nnᵊˌsapper- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּפְתָּר־ yyiftor- פתר interpret לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ ḥᵃlōmōṯˈênû חֲלֹום dream אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כַּ ka כְּ as חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream פָּתָֽר׃ pāṯˈār פתר interpret 41:12. erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somniaThere was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, 12. And there was with us there a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 41:12. In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams. 41:12. And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret:
12: там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; 41:12 ἦν ειμι be δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our νεανίσκος νεανισκος young man παῖς παις child; boy Εβραῖος εβραιος Hebrew τοῦ ο the ἀρχιμαγείρου αρχιμαγειρος and; even διηγησάμεθα διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret ἡμῖν ημιν us 41:12 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨ם šˌām שָׁם there אִתָּ֜נוּ ʔittˈānû אֵת together with נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy עִבְרִ֗י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew עֶ֚בֶד ˈʕeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִ֔ים ṭṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher וַ wa וְ and נְּ֨סַפֶּר־ nnᵊˌsapper- ספר count לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּפְתָּר־ yyiftor- פתר interpret לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ ḥᵃlōmōṯˈênû חֲלֹום dream אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כַּ ka כְּ as חֲלֹמֹ֖ו ḥᵃlōmˌô חֲלֹום dream פָּתָֽר׃ pāṯˈār פתר interpret 41:12. erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, 41:12. In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams. 41:12. And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1341:13: Եւ մեկնեաց մեզ զերազսն մեր ※ առն ըստ իւրաքանչիւր երազոյ մեկնեաց։ Եւ եղեւ որպէս մեկնեացն մեզ, նո՛յնպէս եւ պատահեաց. ինձ գալ հասանել յիշխանութիւն. եւ նմա՝ կախել զփայտէ։ 13 եւ նա մեկնեց մեզ մեր երազները՝ տալով իւրաքանչիւրիս իր երազի մեկնութիւնը: Եւ եղաւ, որ ինչպէս մեկնել էր մեզ, այնպէս էլ կատարուեց. ես եկայ հասայ իմ պաշտօնին, իսկ նրան կախեցին ծառից»: 13 Ու ինչպէս անիկա մեզի մեկնեց, այնպէս եղաւ. ես իմ պաշտօնիս դարձայ ու անիկա կախուեցաւ»։
Եւ եղեւ որպէս մեկնեացն մեզ` նոյնպէս եւ պատահեաց. [547]ինձ գալ հասանել յիշխանութիւն, եւ նմա կախել զփայտէ:
41:13: Եւ մեկնեաց մեզ զերազսն մեր ※ առն ըստ իւրաքանչիւր երազոյ մեկնեաց։ Եւ եղեւ որպէս մեկնեացն մեզ, նո՛յնպէս եւ պատահեաց. ինձ գալ հասանել յիշխանութիւն. եւ նմա՝ կախել զփայտէ։ 13 եւ նա մեկնեց մեզ մեր երազները՝ տալով իւրաքանչիւրիս իր երազի մեկնութիւնը: Եւ եղաւ, որ ինչպէս մեկնել էր մեզ, այնպէս էլ կատարուեց. ես եկայ հասայ իմ պաշտօնին, իսկ նրան կախեցին ծառից»: 13 Ու ինչպէս անիկա մեզի մեկնեց, այնպէս եղաւ. ես իմ պաշտօնիս դարձայ ու անիկա կախուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1313: и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. 41:13 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while καθὼς καθως just as / like συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret ἡμῖν ημιν us οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνέβη συμβαινω converge; occur ἐμέ εμε me τε τε both; and ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning μου μου of me; mine ἐκεῖνον εκεινος that δὲ δε though; while κρεμασθῆναι κρεμαννυμι hang 41:13 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּֽתַר־ pˈāṯar- פתר interpret לָ֖נוּ lˌānû לְ to כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיָ֑ה hāyˈā היה be אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon כַּנִּ֖י kannˌî כֵּן base וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָלָֽה׃ ṯālˈā תלה hang 41:13. audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruceAnd we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. 41:13. Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.” 41:13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged:
13: и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. 41:13 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while καθὼς καθως just as / like συνέκρινεν συγκρινω compare; interpret ἡμῖν ημιν us οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνέβη συμβαινω converge; occur ἐμέ εμε me τε τε both; and ἀποκατασταθῆναι αποκαθιστημι restore; pay ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning μου μου of me; mine ἐκεῖνον εκεινος that δὲ δε though; while κρεμασθῆναι κρεμαννυμι hang 41:13 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּֽתַר־ pˈāṯar- פתר interpret לָ֖נוּ lˌānû לְ to כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיָ֑ה hāyˈā היה be אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon כַּנִּ֖י kannˌî כֵּן base וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תָלָֽה׃ ṯālˈā תלה hang 41:13. audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 41:13. Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.” 41:13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1441:14: Առաքեաց փարաւոն եւ կոչեաց զՅովսէփ։ Եւ հանին զնա ՚ի բանտէ անտի. եւ փոքրեցին զհերս նորա, եւ փոխեցին զպատմուճան նորա. եւ եկն առաջի փարաւոնի։ 14 Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին: 14 Այն ատեն Փարաւոն մարդ ղրկեց ու կանչեց Յովսէփը։ Շուտով բանտէն հանեցին զանիկա եւ ածիլուեցաւ ու իր հանդերձները փոխեց ու Փարաւոնին եկաւ։
Առաքեաց փարաւոն եւ կոչեաց զՅովսէփ. եւ հանին զնա ի բանտէ անտի, եւ [548]փոքրեցին զհերս նորա, եւ փոխեցին զպատմուճան նորա``, եւ եկն առաջի փարաւոնի:
41:14: Առաքեաց փարաւոն եւ կոչեաց զՅովսէփ։ Եւ հանին զնա ՚ի բանտէ անտի. եւ փոքրեցին զհերս նորա, եւ փոխեցին զպատմուճան նորա. եւ եկն առաջի փարաւոնի։ 14 Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին: 14 Այն ատեն Փարաւոն մարդ ղրկեց ու կանչեց Յովսէփը։ Շուտով բանտէն հանեցին զանիկա եւ ածիլուեցաւ ու իր հանդերձները փոխեց ու Փարաւոնին եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1414: И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. 41:14 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἐξύρησαν ξυραω shave αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְרִיצֻ֖הוּ yᵊrîṣˌuhû רוץ run מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave וַ wa וְ and יְחַלֵּ֣ף yᵊḥallˈēf חלף come after שִׂמְלֹתָ֔יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:14. protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt eiForthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 41:14. Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him. 41:14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh:
14: И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. 41:14 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold καὶ και and; even ἐξύρησαν ξυραω shave αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְרִיצֻ֖הוּ yᵊrîṣˌuhû רוץ run מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יְגַלַּח֙ yᵊḡallˌaḥ גלח shave וַ wa וְ and יְחַלֵּ֣ף yᵊḥallˈēf חלף come after שִׂמְלֹתָ֔יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:14. protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. 41:14. Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him. 41:14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1541:15: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Երա՛զ տեսի՝ եւ չի՛ք ոք որ մեկնէ զնա. բայց ես լուայ զքէն, ասեն՝ եթէ լսես զերազս՝ մեկնե՛ս։ 15 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Երազ եմ տեսել, եւ չկայ մէկը, որ մեկնի այն: Ես լսել եմ քո մասին: Ասում են, որ եթէ երազները պատմեն քեզ, դու կը մեկնես դրանք»: 15 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Երազ տեսայ ու զանիկա մեկնող մը չկայ եւ քեզի համար լսեցի որ կ’ըսեն, թէ լսած երազդ կը մեկնես»։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Երազ տեսի, եւ չիք ոք որ մեկնէ զնա. բայց ես լուայ զքէն, ասեն, եթէ լսես զերազս, մեկնես:
41:15: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Երա՛զ տեսի՝ եւ չի՛ք ոք որ մեկնէ զնա. բայց ես լուայ զքէն, ասեն՝ եթէ լսես զերազս՝ մեկնե՛ս։ 15 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Երազ եմ տեսել, եւ չկայ մէկը, որ մեկնի այն: Ես լսել եմ քո մասին: Ասում են, որ եթէ երազները պատմեն քեզ, դու կը մեկնես դրանք»: 15 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Երազ տեսայ ու զանիկա մեկնող մը չկայ եւ քեզի համար լսեցի որ կ’ըսեն, թէ լսած երազդ կը մեկնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1515: Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. 41:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the συγκρίνων συγκρινω compare; interpret οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτό αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀκήκοα ακουω hear περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your λεγόντων λεγω tell; declare ἀκούσαντά ακουω hear σε σε.1 you ἐνύπνια ενυπνιον dream συγκρῖναι συγκρινω compare; interpret αὐτά αυτος he; him 41:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֔מְתִּי ḥālˈamtî חלם dream וּ û וְ and פֹתֵ֖ר fōṯˌēr פתר interpret אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i שָׁמַ֤עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תִּשְׁמַ֥ע tišmˌaʕ שׁמע hear חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream לִ li לְ to פְתֹּ֥ר fᵊttˌōr פתר interpret אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 41:15. cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicereAnd he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: 15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. 41:15. And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.” 41:15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it:
15: Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. 41:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ὁ ο the συγκρίνων συγκρινω compare; interpret οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτό αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἀκήκοα ακουω hear περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your λεγόντων λεγω tell; declare ἀκούσαντά ακουω hear σε σε.1 you ἐνύπνια ενυπνιον dream συγκρῖναι συγκρινω compare; interpret αὐτά αυτος he; him 41:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלַ֔מְתִּי ḥālˈamtî חלם dream וּ û וְ and פֹתֵ֖ר fōṯˌēr פתר interpret אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i שָׁמַ֤עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say תִּשְׁמַ֥ע tišmˌaʕ שׁמע hear חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream לִ li לְ to פְתֹּ֥ר fᵊttˌōr פתר interpret אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 41:15. cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: 41:15. And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.” 41:15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1641:16: Պատասխանի ետ Յովսէփ՝ եւ ասէ ցփարաւոն. Առանց Աստուծոյ ո՛չ լինի պատասխանի փրկութեան փարաւոնի[387]։ [387] Այլք. Ոչ լինիցի պատասխանի։ 16 Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»: 16 Եւ Յովսէփ պատասխան տուաւ Փարաւոնին ու ըսաւ. «Ոչ թէ ես, այլ Աստուած Փարաւոնին պիտի տայ նպաստաւոր պատասխան մը»։
Պատասխանի ետ Յովսէփ եւ ասէ ցփարաւոն. [549]Առանց Աստուծոյ ոչ լինիցի պատասխանի փրկութեան`` փարաւոնի:
41:16: Պատասխանի ետ Յովսէփ՝ եւ ասէ ցփարաւոն. Առանց Աստուծոյ ո՛չ լինի պատասխանի փրկութեան փարաւոնի [387]։ [387] Այլք. Ոչ լինիցի պատասխանի։ 16 Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»: 16 Եւ Յովսէփ պատասխան տուաւ Փարաւոնին ու ըսաւ. «Ոչ թէ ես, այլ Աստուած Փարաւոնին պիտի տայ նպաստաւոր պատասխան մը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1616: И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. 41:16 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἶπεν επω say; speak ἄνευ ανευ without τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐκ ου not ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:16 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say בִּלְעָדָ֑י bilʕāḏˈāy בִּלְעֲדֵי without אֱלֹהִ֕ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יַעֲנֶ֖ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:16. respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera PharaoniJoseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. 16. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. 41:16. Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.” 41:16. And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace:
16: И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. 41:16 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao εἶπεν επω say; speak ἄνευ ανευ without τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐκ ου not ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:16 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יֹוסֵ֧ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say בִּלְעָדָ֑י bilʕāḏˈāy בִּלְעֲדֵי without אֱלֹהִ֕ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יַעֲנֶ֖ה yaʕᵃnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֥ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:16. respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. 41:16. Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.” 41:16. And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1741:17: Խօսեցա՛ւ փարաւոն ընդ Յովսեփայ՝ եւ ասէ. Թուէր ՚ի տեսլեան իմում, եթէ կայի յեզեր գետոյ[388]. [388] Այլք. Առ եզր, կամ՝ առ եզեր գետոյ։ 17 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին, 17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Երազիս մէջ տեսայ որ գետին եզերքը կայներ էի
Խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփայ եւ ասէ. Թուէր ի տեսլեան իմում, եթէ կայի առ եզեր գետոյ:
41:17: Խօսեցա՛ւ փարաւոն ընդ Յովսեփայ՝ եւ ասէ. Թուէր ՚ի տեսլեան իմում, եթէ կայի յեզեր գետոյ [388]. [388] Այլք. Առ եզր, կամ՝ առ եզեր գետոյ։ 17 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին, 17 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Երազիս մէջ տեսայ որ գետին եզերքը կայներ էի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1717: И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; 41:17 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ᾤμην οιομαι suppose ἑστάναι ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in חֲלֹמִ֕י ḥᵃlōmˈî חֲלֹום dream הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:17. narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminisSo Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 17. And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: 41:17. Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river, 41:17. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
17: И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; 41:17 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine ᾤμην οιομαι suppose ἑστάναι ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 41:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in חֲלֹמִ֕י ḥᵃlōmˈî חֲלֹום dream הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 41:17. narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 41:17. Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river, 41:17. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1841:18: եւ որպէս թէ ՚ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք ընտիրք մարմնովք եւ գեղեցիկ տեսանելով, եւ արածէին ՚ի խաղի անդ։ 18 եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 18 Եւ ահա գետէն եօթը երինջներ ելան պարարտ մարմնով ու գեղեցիկ տեսքով եւ մարգագետնին վրայ կ’արածուէին։
եւ որպէս թէ ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք ընտիրք մարմնովք եւ գեղեցիկք տեսանելով, եւ արածէին ի խաղի անդ:
41:18: եւ որպէս թէ ՚ի գետոյ անտի ելանէին եւթն երինջք ընտիրք մարմնովք եւ գեղեցիկ տեսանելով, եւ արածէին ՚ի խաղի անդ։ 18 եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում: 18 Եւ ահա գետէն եօթը երինջներ ելան պարարտ մարմնով ու գեղեցիկ տեսքով եւ մարգագետնին վրայ կ’արածուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1818: и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; 41:18 καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox καλαὶ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice ταῖς ο the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐνέμοντο νεμω in τῷ ο the ἄχει αχι reed-grass 41:18 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֗ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile עֹלֹת֙ ʕōlˌōṯ עלה ascend שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֔ות pārˈôṯ פָּרָה cow בְּרִיאֹ֥ות bᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וִ wi וְ and יפֹ֣ת yfˈōṯ יָפֶה beautiful תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וַ wa וְ and תִּרְעֶ֖ינָה ttirʕˌeʸnā רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽחוּ׃ ʔˈāḥû אָחוּ reed 41:18. et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebantAnd seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 18. and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass: 41:18. and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery. 41:18. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
18: и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; 41:18 καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox καλαὶ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice ταῖς ο the σαρξὶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἐνέμοντο νεμω in τῷ ο the ἄχει αχι reed-grass 41:18 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְאֹ֗ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile עֹלֹת֙ ʕōlˌōṯ עלה ascend שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֔ות pārˈôṯ פָּרָה cow בְּרִיאֹ֥ות bᵊrîʔˌôṯ בָּרִיא fat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וִ wi וְ and יפֹ֣ת yfˈōṯ יָפֶה beautiful תֹּ֑אַר tˈōʔar תֹּאַר form וַ wa וְ and תִּרְעֶ֖ינָה ttirʕˌeʸnā רעה pasture בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽחוּ׃ ʔˈāḥû אָחוּ reed 41:18. et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 41:18. and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery. 41:18. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:1941:19: Եւ ահա ա՛յլ եւս եւթն երինջք ելանէին զկնի նոցա ՚ի գետոյ անտի, դժընդա՛կք եւ զազիրք տեսանելով յոյժ, եւ վտիտք մարմնովք. որպիսի ո՛չ տեսի յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց զազրագոյնս քան զնոսա[389]։ [389] Ոմանք. ՚Ի գետոյ անտի՝ ժանդք եւ զազիրք՝ տեսա՛՛։ 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում: 19 Անոնց ետեւէն ուրիշ եօթը երինջներ ելան՝ նիհար ու խիստ զազիր տեսքով եւ վտիտ մարմնով, որոնց պէս զազիր բնաւ տեսած չէի Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ։
Եւ ահա այլ եւս եւթն երինջք ելանէին զկնի նոցա [550]ի գետոյ անտի``, ժանդք եւ զազիրք տեսանելով յոյժ եւ վտիտք մարմնովք, որպիսի ոչ տեսի յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց զազրագոյնս քան զնոսա:
41:19: Եւ ահա ա՛յլ եւս եւթն երինջք ելանէին զկնի նոցա ՚ի գետոյ անտի, դժընդա՛կք եւ զազիրք տեսանելով յոյժ, եւ վտիտք մարմնովք. որպիսի ո՛չ տեսի յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց զազրագոյնս քան զնոսա [389]։ [389] Ոմանք. ՚Ի գետոյ անտի՝ ժանդք եւ զազիրք՝ տեսա՛՛։ 19 Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում: 19 Անոնց ետեւէն ուրիշ եօթը երինջներ ելան՝ նիհար ու խիստ զազիր տեսքով եւ վտիտ մարմնով, որոնց պէս զազիր բնաւ տեսած չէի Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:1919: но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; 41:19 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox ἕτεραι ετερος different; alternate ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river πονηραὶ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξίν σαρξ flesh οἵας οιος kind that; what οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τοιαύτας τοιουτος such; such as these ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αἰσχροτέρας αισχρος sordid; shameful 41:19 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow אֲחֵרֹות֙ ʔᵃḥērôṯ אַחֵר other עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after דַּלֹּ֨ות dallˌôṯ דַּל poor וְ wᵊ וְ and רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רַע evil תֹּ֛אַר tˈōʔar תֹּאַר form מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and רַקֹּ֣ות raqqˈôṯ רַק thin בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see כָ ḵā כְּ as הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to † הַ the רֹֽעַ׃ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness 41:19. et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderimAnd behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 19. and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 41:19. And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt. 41:19. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
19: но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; 41:19 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox ἕτεραι ετερος different; alternate ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river πονηραὶ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the σαρξίν σαρξ flesh οἵας οιος kind that; what οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τοιαύτας τοιουτος such; such as these ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αἰσχροτέρας αισχρος sordid; shameful 41:19 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow אֲחֵרֹות֙ ʔᵃḥērôṯ אַחֵר other עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after דַּלֹּ֨ות dallˌôṯ דַּל poor וְ wᵊ וְ and רָעֹ֥ות rāʕˌôṯ רַע evil תֹּ֛אַר tˈōʔar תֹּאַר form מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and רַקֹּ֣ות raqqˈôṯ רַק thin בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאִ֧יתִי rāʔˈîṯî ראה see כָ ḵā כְּ as הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to † הַ the רֹֽעַ׃ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness 41:19. et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 41:19. And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt. 41:19. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2041:20: Եւ ուտէին եւթն երինջքն վտիտք եւ զազիրք զեւթն երինջսն զառաջինս՝ զգեղեցիկսն եւ զընտիրս։ 20 Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին: 20 Եւ նիհար ու զազիր երինջները կերան այն եօթը պարարտ երինջները։
Եւ ուտէին եւթն երինջքն վտիտք եւ զազիրք զեւթն երինջսն զառաջինս` [551]զգեղեցիկսն եւ`` զընտիրս:
41:20: Եւ ուտէին եւթն երինջքն վտիտք եւ զազիրք զեւթն երինջսն զառաջինս՝ զգեղեցիկսն եւ զընտիրս։ 20 Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին: 20 Եւ նիհար ու զազիր երինջները կերան այն եօթը պարարտ երինջները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2020: и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; 41:20 καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the ἑπτὰ επτα seven βόας βους ox τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost τὰς ο the καλὰς καλος fine; fair καὶ και and; even ἐκλεκτάς εκλεκτος select; choice 41:20 וַ wa וְ and תֹּאכַ֨לְנָה֙ ttōḵˈalnā אכל eat הַ ha הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הָ hā הַ the רַקֹּ֖ות raqqˌôṯ רַק thin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעֹ֑ות rāʕˈôṯ רַע evil אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the פָּרֹ֛ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הָ hā הַ the רִאשֹׁנֹ֖ות rišōnˌôṯ רִאשֹׁון first הַ ha הַ the בְּרִיאֹֽת׃ bbᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat 41:20. quae devoratis et consumptis prioribusAnd they devoured and consumed the former, 20. and the lean and ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 41:20. These devoured and consumed the first, 41:20. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
20: и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; 41:20 καὶ και and; even κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καὶ και and; even λεπταὶ λεπτος the ἑπτὰ επτα seven βόας βους ox τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost τὰς ο the καλὰς καλος fine; fair καὶ και and; even ἐκλεκτάς εκλεκτος select; choice 41:20 וַ wa וְ and תֹּאכַ֨לְנָה֙ ttōḵˈalnā אכל eat הַ ha הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הָ hā הַ the רַקֹּ֖ות raqqˌôṯ רַק thin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעֹ֑ות rāʕˈôṯ רַע evil אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the פָּרֹ֛ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הָ hā הַ the רִאשֹׁנֹ֖ות rišōnˌôṯ רִאשֹׁון first הַ ha הַ the בְּרִיאֹֽת׃ bbᵊrîʔˈōṯ בָּרִיא fat 41:20. quae devoratis et consumptis prioribus And they devoured and consumed the former, 41:20. These devoured and consumed the first, 41:20. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2141:21: Եւ մտանէին յորովայն նոցա, եւ ո՛չ երեւէին. եւ երեսք նոցա զազիրք իբրեւ զառաջինն։ Զարթեա՛յ, եւ դարձեալ ննջեցի։ 21 Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել[26]. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի:[26] որ նրանք սրանց կուլ են տուել հատուածը չի հանդիպում հայերէն բնագրերում: Յաւելումն՝ ըստ յունարէն բնագրի: 21 Անոնց փորը մտնելէն ետքը՝ չէր գիտցուեր թէ անոնք անոնց փորը մտան. հապա անոնց տեսքը առաջուանին պէս զազիր էր։ Ետքը արթնցայ։
Եւ մտանէին յորովայնս նոցա եւ [552]ոչ երեւէին``. եւ երեսք նոցա զազիրք իբրեւ զառաջինն: [553]Զարթեայ եւ դարձեալ ննջեցի:
41:21: Եւ մտանէին յորովայն նոցա, եւ ո՛չ երեւէին. եւ երեսք նոցա զազիրք իբրեւ զառաջինն։ Զարթեա՛յ, եւ դարձեալ ննջեցի։ 21 Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել [26]. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի: [26] որ նրանք սրանց կուլ են տուել հատուածը չի հանդիպում հայերէն բնագրերում: Յաւելումն՝ ըստ յունարէն բնագրի: 21 Անոնց փորը մտնելէն ետքը՝ չէր գիտցուեր թէ անոնք անոնց փորը մտան. հապա անոնց տեսքը առաջուանին պէս զազիր էր։ Ետքը արթնցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2121: и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. 41:21 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διάδηλοι διαδηλος happen; become ὅτι οτι since; that εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ὄψεις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning ἐξεγερθεὶς εξεγειρω raise up; awakened δὲ δε though; while ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep 41:21 וַ wa וְ and תָּבֹ֣אנָה ttāvˈōnā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְבֶּ֗נָה qirbˈenā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נֹודַע֙ nôḏˌaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְבֶּ֔נָה qirbˈenā קֶרֶב interior וּ û וְ and מַרְאֵיהֶ֣ן marʔêhˈen מַרְאֶה sight רַ֔ע rˈaʕ רַע evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֑ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning וָ wā וְ and אִיקָֽץ׃ ʔîqˈāṣ יקץ awake 41:21. nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressusAnd yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 21. and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 41:21. giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again, 41:21. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke:
21: и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. 41:21 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διάδηλοι διαδηλος happen; become ὅτι οτι since; that εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ὄψεις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him αἰσχραὶ αισχρος sordid; shameful καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning ἐξεγερθεὶς εξεγειρω raise up; awakened δὲ δε though; while ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep 41:21 וַ wa וְ and תָּבֹ֣אנָה ttāvˈōnā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְבֶּ֗נָה qirbˈenā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נֹודַע֙ nôḏˌaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְבֶּ֔נָה qirbˈenā קֶרֶב interior וּ û וְ and מַרְאֵיהֶ֣ן marʔêhˈen מַרְאֶה sight רַ֔ע rˈaʕ רַע evil כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֑ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning וָ wā וְ and אִיקָֽץ׃ ʔîqˈāṣ יקץ awake 41:21. nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 41:21. giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again, 41:21. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2241:22: Եւ տեսանէի մի՛ւսանգամ յերազի. որպէս թէ եւթն հասկ ելանէին ՚ի միում փընջի՝ լիք եւ գեղեցիկ։ 22 Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 22 Եւ դարձեալ երազիս մէջ տեսայ՝ որ ահա մէկ ծղօտի վրայ եօթը լեցուն ու աղէկ հասկեր կ’ելլէին
Եւ տեսանէի միւսանգամ յերազի, որպէս թէ եւթն հասկք ելանէին ի միում փնջի լիք եւ գեղեցիկք:
41:22: Եւ տեսանէի մի՛ւսանգամ յերազի. որպէս թէ եւթն հասկ ելանէին ՚ի միում փընջի՝ լիք եւ գեղեցիկ։ 22 Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր: 22 Եւ դարձեալ երազիս մէջ տեսայ՝ որ ահա մէկ ծղօտի վրայ եօթը լեցուն ու աղէկ հասկեր կ’ելլէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2222: [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; 41:22 καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea πάλιν παλιν again ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in πυθμένι πυθμην one; unit πλήρεις πληρης full καὶ και and; even καλοί καλος fine; fair 41:22 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see בַּ ba בְּ in חֲלֹמִ֑י ḥᵃlōmˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֗ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain עֹלֹ֛ת ʕōlˈōṯ עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מָלֵא full וְ wᵊ וְ and טֹבֹֽות׃ ṭōvˈôṯ טֹוב good 41:22. vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimaeAnd dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. 22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: 41:22. I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful. 41:22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
22: [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; 41:22 καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea πάλιν παλιν again ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐν εν in πυθμένι πυθμην one; unit πλήρεις πληρης full καὶ και and; even καλοί καλος fine; fair 41:22 וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see בַּ ba בְּ in חֲלֹמִ֑י ḥᵃlōmˈî חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֗ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain עֹלֹ֛ת ʕōlˈōṯ עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מְלֵאֹ֥ת mᵊlēʔˌōṯ מָלֵא full וְ wᵊ וְ and טֹבֹֽות׃ ṭōvˈôṯ טֹוב good 41:22. vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. 41:22. I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful. 41:22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2341:23: Եւ ա՛յլ եւթն հասկ ※ ապականեալք, ազազունք եւ խորշակահարք, ելանէին մօտ առ նոսա։ 23 Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 23 Եւ ահա անոնց ետեւէն եօթը չոր, նիհար ու խորշակահար հասկեր կը բուսնէին։
Եւ այլ եւս եւթն հասկք ապականեալք, ազազունք եւ խորշակահարք ելանէին [554]մօտ առ նոսա:
41:23: Եւ ա՛յլ եւթն հասկ ※ ապականեալք, ազազունք եւ խորշակահարք, ելանէին մօտ առ նոսա։ 23 Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր, 23 Եւ ահա անոնց ետեւէն եօթը չոր, նիհար ու խորշակահար հասկեր կը բուսնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2323: но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; 41:23 ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος have; hold αὐτῶν αυτος he; him 41:23 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֔ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain צְנֻמֹ֥ות ṣᵊnumˌôṯ צָנֻם barren דַּקֹּ֖ות daqqˌôṯ דַּק thin שְׁדֻפֹ֣ות šᵊḏufˈôṯ שׁדף scorch קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east צֹמְחֹ֖ות ṣōmᵊḥˌôṯ צמח sprout אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 41:23. aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipulaOther seven also thin and blasted, sprung of the stalk: 23. and, behold, seven ears, withered, thin, blasted with the east wind, sprung up after them: 41:23. Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk. 41:23. And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
23: но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; 41:23 ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος have; hold αὐτῶν αυτος he; him 41:23 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שִׁבֳּלִ֔ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain צְנֻמֹ֥ות ṣᵊnumˌôṯ צָנֻם barren דַּקֹּ֖ות daqqˌôṯ דַּק thin שְׁדֻפֹ֣ות šᵊḏufˈôṯ שׁדף scorch קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east צֹמְחֹ֖ות ṣōmᵊḥˌôṯ צמח sprout אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 41:23. aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: 41:23. Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk. 41:23. And, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2441:24: Եւ կլանէին եւթն հասկքն ազազունք եւ խորշակահարք՝ զեւթն հասկսն զգեղեցիկս եւ զատոքս։ Եւ պատմեցի երազահանացն, եւ ո՛չ ոք էր որ մեկնէր ինձ։ 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»: 24 Նիհար հասկերը կլլեցին այն եօթը աղէկ հասկերը։ Ու պատմեցի մոգերուն, բայց մէկը չկայ որ ինծի մեկնէ»։
Եւ կլանէին եւթն հասկքն ազազունք [555]եւ խորշակահարք`` զեւթն հասկսն զգեղեցիկս [556]եւ զատոքս``: Եւ պատմեցի երազահանացն, եւ ոչ ոք էր որ մեկնէր ինձ:
41:24: Եւ կլանէին եւթն հասկքն ազազունք եւ խորշակահարք՝ զեւթն հասկսն զգեղեցիկս եւ զատոքս։ Եւ պատմեցի երազահանացն, եւ ո՛չ ոք էր որ մեկնէր ինձ։ 24 եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»: 24 Նիհար հասկերը կլլեցին այն եօթը աղէկ հասկերը։ Ու պատմեցի մոգերուն, բայց մէկը չկայ որ ինծի մեկնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2424: и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. 41:24 καὶ και and; even κατέπιον καταπινω swallow; consume οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος the ἑπτὰ επτα seven στάχυας σταχυς.1 head of grain τοὺς ο the καλοὺς καλος fine; fair καὶ και and; even τοὺς ο the πλήρεις πληρης full εἶπα επω say; speak οὖν ουν then τοῖς ο the ἐξηγηταῖς εξηγητης and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report μοι μοι me 41:24 וַ wa וְ and תִּבְלַ֨עְןָ֙ ttivlˈaʕnā בלע swallow הָ hā הַ the שִׁבֳּלִ֣ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the דַּקֹּ֔ת ddaqqˈōṯ דַּק thin אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִׁבֳּלִ֖ים šibbᵒlˌîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the טֹּבֹ֑ות ṭṭōvˈôṯ טֹוב good וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּ֔ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 41:24. quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisseratAnd they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 24. and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. 41:24. And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.” 41:24. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me.
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me:
24: и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. 41:24 καὶ και and; even κατέπιον καταπινω swallow; consume οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος the ἑπτὰ επτα seven στάχυας σταχυς.1 head of grain τοὺς ο the καλοὺς καλος fine; fair καὶ και and; even τοὺς ο the πλήρεις πληρης full εἶπα επω say; speak οὖν ουν then τοῖς ο the ἐξηγηταῖς εξηγητης and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀπαγγέλλων απαγγελλω report μοι μοι me 41:24 וַ wa וְ and תִּבְלַ֨עְןָ֙ ttivlˈaʕnā בלע swallow הָ hā הַ the שִׁבֳּלִ֣ים šibbᵒlˈîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the דַּקֹּ֔ת ddaqqˈōṯ דַּק thin אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִׁבֳּלִ֖ים šibbᵒlˌîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the טֹּבֹ֑ות ṭṭōvˈôṯ טֹוב good וָֽ wˈā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חַרְטֻמִּ֔ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 41:24. quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 41:24. And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.” 41:24. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2541:25: Եւ ասէ Յովսէփ ցփարաւոն. Երազն փարաւոնի մի է. զոր ինչ Աստուած առնելոց է՝ եցոյց փարաւոնի։ 25 Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 25 Եւ Յովսէփ ըսաւ Փարաւոնին. «Մէկ է Փարաւոնին երազը. Աստուած իր ընելիքը յայտնեց Փարաւոնին։
Եւ ասէ Յովսէփ ցփարաւոն. Երազն փարաւոնի մի է. զոր ինչ Աստուած առնելոց է` եցոյց փարաւոնի:
41:25: Եւ ասէ Յովսէփ ցփարաւոն. Երազն փարաւոնի մի է. զոր ինչ Աստուած առնելոց է՝ եցոյց փարաւոնի։ 25 Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 25 Եւ Յովսէփ ըսաւ Փարաւոնին. «Մէկ է Փարաւոնին երազը. Աստուած իր ընելիքը յայտնեց Փարաւոնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2525: И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. 41:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἕν εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the θεὸς θεος God ποιεῖ ποιεω do; make ἔδειξεν δεικνυω show τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one ה֑וּא hˈû הוּא he אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:25. respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit PharaoniJoseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. 41:25. Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh. 41:25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do.
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do:
25: И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. 41:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἕν εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the θεὸς θεος God ποιεῖ ποιεω do; make ἔδειξεν δεικνυω show τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one ה֑וּא hˈû הוּא he אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:25. respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 41:25. Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh. 41:25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2641:26: Եւթն երինջքն գեղեցիկք՝ եւթն ամ են. եւ եւթն հասկն գեղեցիկք՝ եւթն ամ են։ Երազն փարաւոնի մի՛ է։ 26 Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն: 26 Եօթը աղէկ երինջները եօթը տարի են եւ եօթը աղէկ հասկերը եօթը տարի են. երազը մէկ է։
Եւթն երինջքն գեղեցիկք` եւթն ամ են, եւ եւթն հասկքն գեղեցիկք` եւթն ամ են. երազն փարաւոնի մի է:
41:26: Եւթն երինջքն գեղեցիկք՝ եւթն ամ են. եւ եւթն հասկն գեղեցիկք՝ եւթն ամ են։ Երազն փարաւոնի մի՛ է։ 26 Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն: 26 Եօթը աղէկ երինջները եօթը տարի են եւ եօթը աղէկ հասկերը եօթը տարի են. երազը մէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2626: Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; 41:26 αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the καλαὶ καλος fine; fair ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the καλοὶ καλος fine; fair ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἕν εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be 41:26 שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֣ת pārˈōṯ פָּרָה cow הַ ha הַ the טֹּבֹ֗ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִּׁבֳּלִים֙ ššibbᵒlîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the טֹּבֹ֔ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:26. septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehenduntThe seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 26. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 41:26. The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same. 41:26. The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one.
The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one:
26: Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; 41:26 αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the καλαὶ καλος fine; fair ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the καλοὶ καλος fine; fair ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἕν εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be 41:26 שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פָּרֹ֣ת pārˈōṯ פָּרָה cow הַ ha הַ the טֹּבֹ֗ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִּׁבֳּלִים֙ ššibbᵒlîm שִׁבֹּלֶת grain הַ ha הַ the טֹּבֹ֔ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הֽוּא׃ hˈû הוּא he 41:26. septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 41:26. The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same. 41:26. The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2741:27: Եւ եւթն երինջքն տգեղք եւ վտիտք որ ելանէին զհետ նոցա, եւթն ամ են. եւ եւթն հասկքն ոսինք եւ խորշակահարք. լիցի զեւթն ամ սով[390]։ [390] Ոմանք. Տգեղք եւ վատիտք։ 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու: 27 Եւ անոնց ետեւէն ելած եօթը նիհար ու զազիր երինջները եօթը տարի են եւ եօթը պարապ ու խորշակահար հասկերը եօթը տարուան սով է։
Եւ եւթն երինջքն տգեղք եւ վտիտք որ ելանէին զհետ նոցա` եւթն ամ են, եւ եւթն հասկքն ոսինք եւ խորշակահարք` [557]լիցի զեւթն ամ սով:
41:27: Եւ եւթն երինջքն տգեղք եւ վտիտք որ ելանէին զհետ նոցա, եւթն ամ են. եւ եւթն հասկքն ոսինք եւ խորշակահարք. լիցի զեւթն ամ սով [390]։ [390] Ոմանք. Տգեղք եւ վատիտք։ 27 Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու: 27 Եւ անոնց ետեւէն ելած եօթը նիհար ու զազիր երինջները եօթը տարի են եւ եօթը պարապ ու խորշակահար հասկերը եօթը տարուան սով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2727: и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. 41:27 καὶ και and; even αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the λεπταὶ λεπτος the ἀναβαίνουσαι αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος be ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger 41:27 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ֠ ha הַ the פָּרֹות ppārôṯ פָּרָה cow הָֽ hˈā הַ the רַקֹּ֨ות raqqˌôṯ רַק thin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעֹ֜ת rāʕˈōṯ רַע evil הָ hā הַ the עֹלֹ֣ת ʕōlˈōṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶ֗ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִׁבֳּלִים֙ šibbᵒlîm שִׁבֹּלֶת grain הָ hā הַ the רֵקֹ֔ות rēqˈôṯ רֵיק empty שְׁדֻפֹ֖ות šᵊḏufˌôṯ שׁדף scorch הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east יִהְי֕וּ yihyˈû היה be שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 41:27. septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famisAnd the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: 27. And the seven lean and ill favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 41:27. Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine. 41:27. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine:
27: и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. 41:27 καὶ και and; even αἱ ο the ἑπτὰ επτα seven βόες βους ox αἱ ο the λεπταὶ λεπτος the ἀναβαίνουσαι αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐστίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven στάχυες σταχυς.1 head of grain οἱ ο the λεπτοὶ λεπτος and; even ἀνεμόφθοροι ανεμοφθορος be ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger 41:27 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַ֠ ha הַ the פָּרֹות ppārôṯ פָּרָה cow הָֽ hˈā הַ the רַקֹּ֨ות raqqˌôṯ רַק thin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעֹ֜ת rāʕˈōṯ רַע evil הָ hā הַ the עֹלֹ֣ת ʕōlˈōṯ עלה ascend אַחֲרֵיהֶ֗ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven הַֽ hˈa הַ the שִׁבֳּלִים֙ šibbᵒlîm שִׁבֹּלֶת grain הָ hā הַ the רֵקֹ֔ות rēqˈôṯ רֵיק empty שְׁדֻפֹ֖ות šᵊḏufˌôṯ שׁדף scorch הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east יִהְי֕וּ yihyˈû היה be שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 41:27. septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: 41:27. Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine. 41:27. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2841:28: Բանն զոր ասացի փարաւոնի՝ ա՛յն է. զոր ինչ Աստուած առնելոց է, եցո՛յց փարաւոնի։ 28 Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 28 Փարաւոնին յայտնուածը այս է. Աստուած իր ընելիքը Փարաւոնին ցուցուցեր է։
Բանն զոր ասացի փարաւոնի` այն է, զոր ինչ Աստուած առնելոց է` եցոյց փարաւոնի:
41:28: Բանն զոր ասացի փարաւոնի՝ ա՛յն է. զոր ինչ Աստուած առնելոց է, եցո՛յց փարաւոնի։ 28 Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է: 28 Փարաւոնին յայտնուածը այս է. Աստուած իր ընելիքը Փարաւոնին ցուցուցեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2828: Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. 41:28 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the θεὸς θεος God ποιεῖ ποιεω do; make ἔδειξεν δεικνυω show τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:28 ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:28. qui hoc ordine conplebunturWhich shall be fulfilled in this order. 28. That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath shewed unto Pharaoh. 41:28. These will be fulfilled in this order. 41:28. This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.
This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh:
28: Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. 41:28 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the θεὸς θεος God ποιεῖ ποιεω do; make ἔδειξεν δεικνυω show τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 41:28 ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 41:28. qui hoc ordine conplebuntur Which shall be fulfilled in this order. 41:28. These will be fulfilled in this order. 41:28. This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:2941:29: Ահա ամք եւթն եկեսցեն բազո՛ւմ լիութեան յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց։ 29 Ահա ողջ Եգիպտացիների երկրում լինելու են բերքառատ եօթը տարիներ: 29 Ահա բոլոր Եգիպտոսի երկրին մէջ եօթը տարի մեծ առատութիւն պիտի գայ
Ահա ամք եւթն եկեսցեն բազում լիութեան յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց:
41:29: Ահա ամք եւթն եկեսցեն բազո՛ւմ լիութեան յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց։ 29 Ահա ողջ Եգիպտացիների երկրում լինելու են բերքառատ եօթը տարիներ: 29 Ահա բոլոր Եգիպտոսի երկրին մէջ եօթը տարի մեծ առատութիւն պիտի գայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:2929: Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; 41:29 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἔρχεται ερχομαι come; go εὐθηνία ευθηνια much; many ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:29 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בָּאֹ֑ות bāʔˈôṯ בוא come שָׂבָ֥ע śāvˌāʕ שָׂבָע satiety גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:29. ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra AegyptiBehold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: 29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 41:29. Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt. 41:29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29: Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; 41:29 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἔρχεται ερχομαι come; go εὐθηνία ευθηνια much; many ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:29 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בָּאֹ֑ות bāʔˈôṯ בוא come שָׂבָ֥ע śāvˌāʕ שָׂבָע satiety גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:29. ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: 41:29. Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt. 41:29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3041:30: Եւ յետ այնորիկ եկեսցէ եւթն ամ սովոյ, եւ մոռասցին զլիութիւնն յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց. եւ սպառեսցէ՛ սովն զերկիր[391]։ [391] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ եկեսցեն։ 30 Դրանցից յետոյ կը գան սովի եօթը տարիներ, եւ կը մոռացուի երկրում եղած բերքի առատութիւնը: 30 Եւ անոնց ետեւէն եօթը տարի սով պիտի գայ ու Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր առատութիւնը պիտի մոռցուի եւ սովը պիտի սպառէ երկիրը
Եւ յետ այնորիկ եկեսցէ եւթն ամ սովոյ, եւ մոռասցին զլիութիւնն յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց. եւ սպառեսցէ սովն զերկիր:
41:30: Եւ յետ այնորիկ եկեսցէ եւթն ամ սովոյ, եւ մոռասցին զլիութիւնն յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց. եւ սպառեսցէ՛ սովն զերկիր [391]։ [391] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ եկեսցեն։ 30 Դրանցից յետոյ կը գան սովի եօթը տարիներ, եւ կը մոռացուի երկրում եղած բերքի առատութիւնը: 30 Եւ անոնց ետեւէն եօթը տարի սով պիտի գայ ու Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր առատութիւնը պիտի մոռցուի եւ սովը պիտի սպառէ երկիրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3030: после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, 41:30 ἥξει ηκω here δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιλήσονται επιλανθανομαι forget τῆς ο the πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀναλώσει αναλισκω waste; consume ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger τὴν ο the γῆν γη earth; land 41:30 וְ֠ wᵊ וְ and קָמוּ qāmˌû קום arise שֶׁ֨בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שָׁנָה year רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִשְׁכַּ֥ח niškˌaḥ שׁכח forget כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂבָ֖ע śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and כִלָּ֥ה ḵillˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:30. quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terramAfter which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, 30. and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 41:30. After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land, 41:30. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land:
30: после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, 41:30 ἥξει ηκω here δὲ δε though; while ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year λιμοῦ λιμος famine; hunger μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιλήσονται επιλανθανομαι forget τῆς ο the πλησμονῆς πλησμονη repletion; satisfaction ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀναλώσει αναλισκω waste; consume ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger τὴν ο the γῆν γη earth; land 41:30 וְ֠ wᵊ וְ and קָמוּ qāmˌû קום arise שֶׁ֨בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שָׁנָה year רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger אַחֲרֵיהֶ֔ן ʔaḥᵃrêhˈen אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִשְׁכַּ֥ח niškˌaḥ שׁכח forget כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂבָ֖ע śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and כִלָּ֥ה ḵillˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:30. quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, 41:30. After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land, 41:30. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3141:31: Եւ ո՛չ ծանիցի լիութիւնն յերեսաց սովոյն որ գայցէ յետ այնորիկ. քանզի սաստի՛կ լինիցի յոյժ։ 31 Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու: 31 Ու երկրին մէջ առատութիւնը պիտի չգիտցուի՝ անկէ ետքը գալու սովին պատճառաւ. վասն զի խիստ սաստիկ պիտի ըլլայ։
Եւ ոչ ծանիցի [558]լիութիւնն յերեսաց սովոյն որ գայցէ յետ այնորիկ. քանզի սաստիկ լինիցի յոյժ:
41:31: Եւ ո՛չ ծանիցի լիութիւնն յերեսաց սովոյն որ գայցէ յետ այնորիկ. քանզի սաստի՛կ լինիցի յոյժ։ 31 Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու: 31 Ու երկրին մէջ առատութիւնը պիտի չգիտցուի՝ անկէ ետքը գալու սովին պատճառաւ. վասն զի խիստ սաստիկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3131: и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. 41:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out ἡ ο the εὐθηνία ευθηνια in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger τοῦ ο the ἐσομένου ειμι be μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 41:31 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּדַ֤ע yiwwāḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the שָּׂבָע֙ śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy ה֖וּא hˌû הוּא he מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 41:31. et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudoAnd the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 31. and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 41:31. and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost. 41:31. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous:
31: и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. 41:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιγνωσθήσεται επιγινωσκω recognize; find out ἡ ο the εὐθηνία ευθηνια in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger τοῦ ο the ἐσομένου ειμι be μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe γὰρ γαρ for ἔσται ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 41:31 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּדַ֤ע yiwwāḏˈaʕ ידע know הַ ha הַ the שָּׂבָע֙ śśāvˌāʕ שָׂבָע satiety בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy ה֖וּא hˌû הוּא he מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 41:31. et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 41:31. and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost. 41:31. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3241:32: Այլ վասն կրկնելոյ երազոյն փարաւոնի երկիցս անգամ. զի ճշմարի՛տ է բանն առ ՚ի յԱստուծոյ, եւ փութասցի Աստուած առնել զնա[392]։ [392] Ոմանք. Զի ճշմարիտ իցէ բանն։ 32 Փարաւոնի երազի երկու անգամ կրկնուելը վկայում է, որ Աստծու խօսքը հաստատապէս կատարուելու է, եւ Աստուած չի յապաղի այն ի կատար ածելուց: 32 Երազը երկու անգամ Փարաւոնին կրկնուելուն պատճառը այս է, որ այս բանը Աստուծմէ հաստատուեցաւ եւ Աստուած շուտով պիտի ընէ զայն։
Այլ վասն կրկնելոյ երազոյն փարաւոնի երկիցս անգամ, զի ճշմարիտ իցէ բանն առ ի յԱստուծոյ, եւ փութասցի Աստուած առնել զնա:
41:32: Այլ վասն կրկնելոյ երազոյն փարաւոնի երկիցս անգամ. զի ճշմարի՛տ է բանն առ ՚ի յԱստուծոյ, եւ փութասցի Աստուած առնել զնա [392]։ [392] Ոմանք. Զի ճշմարիտ իցէ բանն։ 32 Փարաւոնի երազի երկու անգամ կրկնուելը վկայում է, որ Աստծու խօսքը հաստատապէս կատարուելու է, եւ Աստուած չի յապաղի այն ի կատար ածելուց: 32 Երազը երկու անգամ Փարաւոնին կրկնուելուն պատճառը այս է, որ այս բանը Աստուծմէ հաստատուեցաւ եւ Աստուած շուտով պիտի ընէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3232: А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. 41:32 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τοῦ ο the δευτερῶσαι δευτεροω the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao δίς δις twice ὅτι οτι since; that ἀληθὲς αληθης true ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ταχυνεῖ ταχυνω the θεὸς θεος God τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 41:32 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon הִשָּׁנֹ֧ות hiššānˈôṯ שׁנה change הַ ha הַ the חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh פַּעֲמָ֑יִם paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכֹ֤ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מְמַהֵ֥ר mᵊmahˌēr מהר hasten הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ ʕᵃśōṯˈô עשׂה make 41:32. quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleaturAnd for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. 41:32. Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly. 41:32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass:
32: А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. 41:32 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τοῦ ο the δευτερῶσαι δευτεροω the ἐνύπνιον ενυπνιον dream Φαραω φαραω Pharaō; Farao δίς δις twice ὅτι οτι since; that ἀληθὲς αληθης true ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ταχυνεῖ ταχυνω the θεὸς θεος God τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 41:32 וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon הִשָּׁנֹ֧ות hiššānˈôṯ שׁנה change הַ ha הַ the חֲלֹ֛ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh פַּעֲמָ֑יִם paʕᵃmˈāyim פַּעַם foot כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָכֹ֤ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מְמַהֵ֥ר mᵊmahˌēr מהר hasten הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ ʕᵃśōṯˈô עשׂה make 41:32. quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 41:32. Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly. 41:32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3341:33: Եւ արդ՝ տե՛ս. խնդրեա՛ այր մի իմաստո՛ւն եւ խորհրդական փարաւոնի. եւ կացուսցես զնա ՚ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց։ 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ: 33 Ուստի հիմա թող Փարաւոն հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մը գտնէ ու զանիկա Եգիպտոսի երկրին վրայ կեցնէ։
Եւ արդ տես, խնդրեա այր մի իմաստուն եւ խորհրդական փարաւոնի, եւ կացուսցես զնա ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց:
41:33: Եւ արդ՝ տե՛ս. խնդրեա՛ այր մի իմաստո՛ւն եւ խորհրդական փարաւոնի. եւ կացուսցես զնա ՚ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց։ 33 Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ: 33 Ուստի հիմա թող Փարաւոն հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մը գտնէ ու զանիկա Եգիպտոսի երկրին վրայ կեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3333: И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. 41:33 νῦν νυν now; present οὖν ουν then σκέψαι σκεπτομαι person; human φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even συνετὸν συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even κατάστησον καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֵרֶ֣א yērˈe ראה see פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָבֹ֣ון nāvˈôn בין understand וְ wᵊ וְ and חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וִ wi וְ and ישִׁיתֵ֖הוּ yšîṯˌēhû שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:33. nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae AegyptiNow therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 41:33. Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt, 41:33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt:
33: И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. 41:33 νῦν νυν now; present οὖν ουν then σκέψαι σκεπτομαι person; human φρόνιμον φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even συνετὸν συνετος comprehending; intelligent καὶ και and; even κατάστησον καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:33 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֵרֶ֣א yērˈe ראה see פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נָבֹ֣ון nāvˈôn בין understand וְ wᵊ וְ and חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise וִ wi וְ and ישִׁיתֵ֖הוּ yšîṯˌēhû שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:33. nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 41:33. Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt, 41:33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3441:34: Եւ արասցէ՛, եւ կացուսցէ գործակալս փարաւոնի ՚ի վերայ երկրիս։ Եւ հինգերորդեսցե՛ն զարմտիս երկրիս Եգիպտացւոց զեւթն ամացն լիութեան[393]։ [393] Ոսկան. Գործակալս փարաւոն ՚ի վերայ երկ՛՛։ 34 Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն: 34 Թող Փարաւոն այսպէս ընէ ու երկրի վրայ գործակալներ դնէ ու Եգիպտոսի երկրին արմտիքներէն առատութեան եօթը տարիներուն մէջ հինգէն մէկը առնէ։
Եւ արասցէ, եւ կացուսցէ գործակալս փարաւոնի ի վերայ երկրիս, եւ հինգերորդեսցեն զարմտիս երկրիս Եգիպտացւոց զեւթն ամացն լիութեան:
41:34: Եւ արասցէ՛, եւ կացուսցէ գործակալս փարաւոնի ՚ի վերայ երկրիս։ Եւ հինգերորդեսցե՛ն զարմտիս երկրիս Եգիպտացւոց զեւթն ամացն լիութեան [393]։ [393] Ոսկան. Գործակալս փարաւոն ՚ի վերայ երկ՛՛։ 34 Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն: 34 Թող Փարաւոն այսպէս ընէ ու երկրի վրայ գործակալներ դնէ ու Եգիպտոսի երկրին արմտիքներէն առատութեան եօթը տարիներուն մէջ հինգէն մէկը առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3434: Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; 41:34 καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even καταστησάτω καθιστημι establish; appoint τοπάρχας τοπαρχης in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀποπεμπτωσάτωσαν αποπεμπτοω all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια prosperity 41:34 יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and יַפְקֵ֥ד yafqˌēḏ פקד miss פְּקִדִ֖ים pᵊqiḏˌîm פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חִמֵּשׁ֙ ḥimmˌēš חמשׁ array אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָֽע׃ śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety 41:34. qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatisThat he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 34. Let Pharaoh do , and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 41:34. so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years 41:34. Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years:
34: Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской; 41:34 καὶ και and; even ποιησάτω ποιεω do; make Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even καταστησάτω καθιστημι establish; appoint τοπάρχας τοπαρχης in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀποπεμπτωσάτωσαν αποπεμπτοω all; every τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια prosperity 41:34 יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and יַפְקֵ֥ד yafqˌēḏ פקד miss פְּקִדִ֖ים pᵊqiḏˌîm פָּקִיד officer עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חִמֵּשׁ֙ ḥimmˌēš חמשׁ array אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָֽע׃ śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety 41:34. qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 41:34. so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years 41:34. Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3541:35: Եւ ժողովեսցեն զամենայն կերակուրս զեւթն ամացն բարեաց եկելոց։ Եւ ժողովեսցի՛ ցորեան ընդ ձեռամբ փարաւոնի. եւ կերակո՛ւրք ՚ի քաղաքս պահեսցին։ 35 Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում: 35 Եւ այն գալու աղէկ տարիներուն բոլոր պաշարը հաւաքեն ու Փարաւոնին ձեռքին տակ ցորեն դիզեն եւ քաղաքներուն մէջ պաշար պահեն։
Եւ ժողովեսցեն զամենայն կերակուրս [559]զեւթն ամացն բարեաց եկելոց, եւ ժողովեսցի ցորեանն ընդ ձեռամբ փարաւոնի, եւ կերակուրք ի քաղաքս պահեսցին:
41:35: Եւ ժողովեսցեն զամենայն կերակուրս զեւթն ամացն բարեաց եկելոց։ Եւ ժողովեսցի՛ ցորեան ընդ ձեռամբ փարաւոնի. եւ կերակո՛ւրք ՚ի քաղաքս պահեսցին։ 35 Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում: 35 Եւ այն գալու աղէկ տարիներուն բոլոր պաշարը հաւաքեն ու Փարաւոնին ձեռքին տակ ցորեն դիզեն եւ քաղաքներուն մէջ պաշար պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3535: пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; 41:35 καὶ και and; even συναγαγέτωσαν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go τῶν ο the καλῶν καλος fine; fair τούτων ουτος this; he καὶ και and; even συναχθήτω συναγω gather ὁ ο the σῖτος σιτος wheat ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βρώματα βρωμα food ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city φυλαχθήτω φυλασσω guard; keep 41:35 וְ wᵊ וְ and יִקְבְּצ֗וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֨כֶל֙ ʔˈōḵel אֹכֶל food הַ ha הַ the שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year הַ ha הַ the טֹּבֹ֔ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good הַ ha הַ the בָּאֹ֖ת bbāʔˌōṯ בוא come הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִצְבְּרוּ־ yiṣbᵊrû- צבר heap בָ֞ר vˈār בַּר grain תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֹ֥כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁמָֽרוּ׃ šāmˈārû שׁמר keep 41:35. qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibusThat shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. 35. And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 41:35. that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities. 41:35. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities:
35: пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; 41:35 καὶ και and; even συναγαγέτωσαν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go τῶν ο the καλῶν καλος fine; fair τούτων ουτος this; he καὶ και and; even συναχθήτω συναγω gather ὁ ο the σῖτος σιτος wheat ὑπὸ υπο under; by χεῖρα χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βρώματα βρωμα food ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city φυλαχθήτω φυλασσω guard; keep 41:35 וְ wᵊ וְ and יִקְבְּצ֗וּ yiqbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֨כֶל֙ ʔˈōḵel אֹכֶל food הַ ha הַ the שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year הַ ha הַ the טֹּבֹ֔ת ṭṭōvˈōṯ טֹוב good הַ ha הַ the בָּאֹ֖ת bbāʔˌōṯ בוא come הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִצְבְּרוּ־ yiṣbᵊrû- צבר heap בָ֞ר vˈār בַּר grain תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֹ֥כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁמָֽרוּ׃ šāmˈārû שׁמר keep 41:35. qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. 41:35. that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities. 41:35. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3641:36: Եւ եղիցի կերակուրքն պահեալ երկրիս յեւթն ամս սովոյն որ լինիցին յերկրիս Եգիպտացւոց. եւ մի՛ սատակեսցի երկիրս ՚ի սովոյ։ 36 Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»: 36 Եգիպտոսի մէջ գալիք եօթը տարուան սովին դէմ այս պաշարը երկրին համար պահուի, որպէս զի երկիրը սովէն չկորսուի»։
Եւ եղիցին կերակուրքն պահեալ երկրիս յեւթն ամս սովոյն որ լինիցին յերկրիս Եգիպտացւոց, եւ մի՛ սատակեսցի երկիրս ի սովոյ:
41:36: Եւ եղիցի կերակուրքն պահեալ երկրիս յեւթն ամս սովոյն որ լինիցին յերկրիս Եգիպտացւոց. եւ մի՛ սատակեսցի երկիրս ՚ի սովոյ։ 36 Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»: 36 Եգիպտոսի մէջ գալիք եօթը տարուան սովին դէմ այս պաշարը երկրին համար պահուի, որպէս զի երկիրը սովէն չկորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3636: и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. 41:36 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the βρώματα βρωμα food πεφυλαγμένα φυλασσω guard; keep τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἃ ος who; what ἔσονται ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκτριβήσεται εκτριβω the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger 41:36 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הָ hā הַ the אֹ֤כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to פִקָּדֹון֙ fiqqāḏôn פִּקָּדֹון deposit לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖יןָ tihyˌeʸnā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכָּרֵ֥ת ṯikkārˌēṯ כרת cut הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 41:36. et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopiaAnd let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 36. And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. 41:36. And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.” 41:36. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine:
36: и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. 41:36 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the βρώματα βρωμα food πεφυλαγμένα φυλασσω guard; keep τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἃ ος who; what ἔσονται ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκτριβήσεται εκτριβω the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger 41:36 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be הָ hā הַ the אֹ֤כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to פִקָּדֹון֙ fiqqāḏôn פִּקָּדֹון deposit לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּהְיֶ֖יןָ tihyˌeʸnā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכָּרֵ֥ת ṯikkārˌēṯ כרת cut הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 41:36. et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. 41:36. And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.” 41:36. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3741:37: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանքն առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից իւրոց[394]։ [394] Ոմանք. Եւ հաճոյ թուեցան բա՛՛։ 37 Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին: 37 Այս բանը Փարաւոնին աչքին ու անոր բոլոր ծառաներուն աչքին աղէկ երեւցաւ։
Եւ հաճոյ թուեցաւ բանն առաջի փարաւոնի եւ առաջի ամենայն ծառայից իւրոց:
41:37: Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանքն առաջի փարաւոնի, եւ առաջի ամենայն ծառայից իւրոց [394]։ [394] Ոմանք. Եւ հաճոյ թուեցան բա՛՛։ 37 Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին: 37 Այս բանը Փարաւոնին աչքին ու անոր բոլոր ծառաներուն աչքին աղէկ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3737: Сие понравилось фараону и всем слугам его. 41:37 ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please δὲ δε though; while τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 41:37 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 41:37. placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eiusThe counsel pleased Pharao, and all his servants. 37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 41:37. The counsel pleased Pharaoh and all his ministers. 41:37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants:
37: Сие понравилось фараону и всем слугам его. 41:37 ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please δὲ δε though; while τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 41:37 וַ wa וְ and יִּיטַ֥ב yyîṭˌav יטב be good הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 41:37. placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius The counsel pleased Pharao, and all his servants. 41:37. The counsel pleased Pharaoh and all his ministers. 41:37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3841:38: Եւ ասէ փարաւոն ցամենայն ծառայս իւր. Միթէ գտանիցե՞մք այր այնպիսի՝ որ ունիցի զոգի Աստուծոյ յանձին իւրում։ 38 Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»: 38 Եւ Փարաւոն ըսաւ իր ծառաներուն. «Կրնա՞նք գտնել ասոր պէս մէկը, որ իր ներսիդին Աստուծոյ Հոգին ունենայ»։
Եւ ասէ փարաւոն ցամենայն ծառայս իւր. Միթէ գտանիցե՞մք այր այնպիսի որ ունիցի զոգի Աստուծոյ յանձին իւրում:
41:38: Եւ ասէ փարաւոն ցամենայն ծառայս իւր. Միթէ գտանիցե՞մք այր այնպիսի՝ որ ունիցի զոգի Աստուծոյ յանձին իւրում։ 38 Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»: 38 Եւ Փարաւոն ըսաւ իր ծառաներուն. «Կրնա՞նք գտնել ասոր պէս մէկը, որ իր ներսիդին Աստուծոյ Հոգին ունենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3838: И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? 41:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὑρήσομεν ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοιοῦτον τοιουτος such; such as these ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 41:38 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find כָ ḵā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 41:38. locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sitAnd he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? 41:38. And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?” 41:38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God:
38: И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? 41:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not εὑρήσομεν ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοιοῦτον τοιουτος such; such as these ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 41:38 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find כָ ḵā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 41:38. locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 41:38. And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?” 41:38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:3941:39: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Որովհետեւ եցոյց քեզ Աստուած զայդ ամենայն. չի՛ք այր իմաստնագոյն եւ խորհրդական քան զքեզ։ 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ: 39 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Որովհետեւ Աստուած այս ամէնը քեզի գիտցուց, քեզի պէս հանճարեղ ու իմաստուն չկայ։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Որովհետեւ եցոյց քեզ Աստուած զայդ ամենայն, չիք այր իմաստնագոյն եւ խորհրդական քան զքեզ:
41:39: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Որովհետեւ եցոյց քեզ Աստուած զայդ ամենայն. չի՛ք այր իմաստնագոյն եւ խորհրդական քան զքեզ։ 39 Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ: 39 Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Որովհետեւ Աստուած այս ամէնը քեզի գիտցուց, քեզի պէս հանճարեղ ու իմաստուն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:3939: И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; 41:39 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπειδὴ επειδη since in fact ἔδειξεν δεικνυω show ὁ ο the θεός θεος God σοι σοι you πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human φρονιμώτερος φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even συνετώτερός συνετος comprehending; intelligent σου σου of you; your 41:39 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹודִ֧יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נָבֹ֥ון nāvˌôn בין understand וְ wᵊ וְ and חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 41:39. dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire poteroHe said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou: 41:39. Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you? 41:39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou:
39: И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; 41:39 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπειδὴ επειδη since in fact ἔδειξεν δεικνυω show ὁ ο the θεός θεος God σοι σοι you πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human φρονιμώτερος φρονιμος prudent; conceited καὶ και and; even συνετώτερός συνετος comprehending; intelligent σου σου of you; your 41:39 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הֹודִ֧יעַ hôḏˈîₐʕ ידע know אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹותְךָ֖ ʔôṯᵊḵˌā אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נָבֹ֥ון nāvˌôn בין understand וְ wᵊ וְ and חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 41:39. dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 41:39. Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you? 41:39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4041:40: Դո՛ւ լիցիս ՚ի վերայ տան իմոյ. եւ բերանո՛յ քում հնազա՛նդ լիցի ամենայն ժողովուրդ իմ. բայց միայն աթոռո՛վս ՚ի վերոյ եղէց ե՛ս քան զքեզ։ 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 40 Դուն իմ տանս վրայ կեցիր եւ իմ բոլոր ժողովուրդս քու բերանդ նային։ Ես միայն աթոռով քեզմէ մեծ ըլլամ»։
Դու լիցիս ի վերայ տան իմոյ, եւ բերանոյ քում հնազանդ լիցի ամենայն ժողովուրդ իմ. բայց միայն աթոռովս ի վերոյ եղէց ես քան զքեզ:
41:40: Դո՛ւ լիցիս ՚ի վերայ տան իմոյ. եւ բերանո՛յ քում հնազա՛նդ լիցի ամենայն ժողովուրդ իմ. բայց միայն աթոռո՛վս ՚ի վերոյ եղէց ե՛ս քան զքեզ։ 40 Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»: 40 Դուն իմ տանս վրայ կեցիր եւ իմ բոլոր ժողովուրդս քու բերանդ նային։ Ես միայն աթոռով քեզմէ մեծ ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4040: ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41:40 σὺ συ you ἔσῃ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ὑπακούσεται υπακουω listen to πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine πλὴν πλην besides; only τὸν ο the θρόνον θρονος throne ὑπερέξω υπερεχω excel; prevail σου σου of you; your ἐγώ εγω I 41:40 אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖יךָ pˌîḵā פֶּה mouth יִשַּׁ֣ק yiššˈaq נשׁק kiss כָּל־ kol- כֹּל whole עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the כִּסֵּ֖א kkissˌē כִּסֵּא seat אֶגְדַּ֥ל ʔeḡdˌal גדל be strong מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 41:40. tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedamThou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 40. thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41:40. You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.” 41:40. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou:
40: ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. 41:40 σὺ συ you ἔσῃ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ὑπακούσεται υπακουω listen to πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine πλὴν πλην besides; only τὸν ο the θρόνον θρονος throne ὑπερέξω υπερεχω excel; prevail σου σου of you; your ἐγώ εγω I 41:40 אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּהְיֶ֣ה tihyˈeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖יךָ pˌîḵā פֶּה mouth יִשַּׁ֣ק yiššˈaq נשׁק kiss כָּל־ kol- כֹּל whole עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the כִּסֵּ֖א kkissˌē כִּסֵּא seat אֶגְדַּ֥ל ʔeḡdˌal גדל be strong מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 41:40. tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41:40. You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.” 41:40. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4141:41: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ կացուցի զքեզ այսօր ՚ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց։ 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 41 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Ահա քեզ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ կեցուցի»։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ կացուցի զքեզ այսօր ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց:
41:41: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ կացուցի զքեզ այսօր ՚ի վերայ երկրիս Եգիպտացւոց։ 41 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»: 41 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Ահա քեզ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ կեցուցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4141: И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. 41:41 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθίστημί καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:41 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:41. dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram AegyptiAnd again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 41:41. And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.” 41:41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt:
41: И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. 41:41 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἰδοὺ ιδου see!; here I am καθίστημί καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:41 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:41. dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 41:41. And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.” 41:41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4241:42: Եւ հանեալ փարաւոնի զմատանին իւր ՚ի ձեռանէ իւրմէ՝ եդ ՚ի ձեռին Յովսեփայ. եւ զգեցոյց նմա պատմուճան բեհեզեայ, եւ ա՛րկ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոց նորա։ 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 42 Եւ Փարաւոն իր ձեռքէն մատանին հանեց ու Յովսէփին մատը դրաւ եւ անոր բեհեզէ հանդերձներ հագցուց ու անոր պարանոցը ոսկի մանեակ անցուց։
Եւ հանեալ փարաւոնի զմատանին իւր ի ձեռանէ իւրմէ` եդ ի ձեռին Յովսեփայ, եւ զգեցոյց նմա պատմուճան բեհեզեայ, եւ արկ մանեակ ոսկի ի պարանոց նորա:
41:42: Եւ հանեալ փարաւոնի զմատանին իւր ՚ի ձեռանէ իւրմէ՝ եդ ՚ի ձեռին Յովսեփայ. եւ զգեցոյց նմա պատմուճան բեհեզեայ, եւ ա՛րկ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոց նորա։ 42 Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին, 42 Եւ Փարաւոն իր ձեռքէն մատանին հանեց ու Յովսէփին մատը դրաւ եւ անոր բեհեզէ հանդերձներ հագցուց ու անոր պարանոցը ոսկի մանեակ անցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4242: И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 41:42 καὶ και and; even περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him στολὴν στολη robe βυσσίνην βυσσινος fine linen καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on κλοιὸν κλοιος of gold; golden περὶ περι about; around τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 41:42 וַ wa וְ and יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבַּעְתֹּו֙ ṭabbaʕtˌô טַבַּעַת sealing ring מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put רְבִ֥ד rᵊvˌiḏ רָבִיד necklace הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֹֽו׃ ṣawwārˈô צַוָּאר neck 41:42. tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuitAnd he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 42. And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 41:42. And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck. 41:42. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph' s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck:
42: И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; 41:42 καὶ και and; even περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐνέδυσεν ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him στολὴν στολη robe βυσσίνην βυσσινος fine linen καὶ και and; even περιέθηκεν περιτιθημι put around / on κλοιὸν κλοιος of gold; golden περὶ περι about; around τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him 41:42 וַ wa וְ and יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַבַּעְתֹּו֙ ṭabbaʕtˌô טַבַּעַת sealing ring מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יַּלְבֵּ֤שׁ yyalbˈēš לבשׁ cloth אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּגְדֵי־ biḡᵊḏê- בֶּגֶד garment שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וַ wa וְ and יָּ֛שֶׂם yyˈāśem שׂים put רְבִ֥ד rᵊvˌiḏ רָבִיד necklace הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֹֽו׃ ṣawwārˈô צַוָּאר neck 41:42. tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 41:42. And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck. 41:42. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4341:43: Եւ եհան զնա յերկրո՛րդ կառս իւր. եւ քարո՛զ կարդայր առաջի նորա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ: 43 Ապա՝ զանիկա իր երկրորդ կառքը հեծցուց ու կը պոռային անոր առջեւէն. «Ծնրադրեցէ՛ք» եւ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ կեցուց զանիկա։
Եւ եհան զնա յերկրորդ կառս իւր. եւ քարոզ կարդայր առաջի [560]նորա. եւ կացոյց զնա ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց:
41:43: Եւ եհան զնա յերկրո՛րդ կառս իւր. եւ քարո՛զ կարդայր առաջի նորա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 43 նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ: 43 Ապա՝ զանիկա իր երկրորդ կառքը հեծցուց ու կը պոռային անոր առջեւէն. «Ծնրադրեցէ՛ք» եւ Եգիպտոսի բոլոր երկրին վրայ կեցուց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4343: велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. 41:43 καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him κῆρυξ κηρυξ herald καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὅλης ολος whole; wholly γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:43 וַ wa וְ and יַּרְכֵּ֣ב yyarkˈēv רכב ride אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִרְכֶּ֤בֶת mirkˈeveṯ מִרְכֶּבֶת chariot הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֙ mmišnˌeh מִשְׁנֶה second אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אַבְרֵ֑ךְ ʔavrˈēḵ אַבְרֵךְ [uncertain] וְ wᵊ וְ and נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:43. fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae AegyptiAnd he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 43. and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. 41:43. And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt. 41:43. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt:
43: велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. 41:43 καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τὸ ο the δεύτερον δευτερος second τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκήρυξεν κηρυσσω herald; proclaim ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him κῆρυξ κηρυξ herald καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ὅλης ολος whole; wholly γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:43 וַ wa וְ and יַּרְכֵּ֣ב yyarkˈēv רכב ride אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מִרְכֶּ֤בֶת mirkˈeveṯ מִרְכֶּבֶת chariot הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֙ mmišnˌeh מִשְׁנֶה second אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face אַבְרֵ֑ךְ ʔavrˈēḵ אַבְרֵךְ [uncertain] וְ wᵊ וְ and נָתֹ֣ון nāṯˈôn נתן give אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:43. fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. 41:43. And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt. 41:43. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4441:44: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ ես փարաւոն. առանց քո ո՛չ ոք համբարձցէ զձեռս իւր եւ զոտս իւր ՚ի վերայ ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 44 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»: 44 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Ես Փարաւոն եմ առանց քեզի բնաւ մէկը իր ձեռքը կամ իր ոտքը չվերցնէ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ»։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ ես փարաւոն, առանց քո ոչ ոք համբարձցէ զձեռս իւր եւ զոտս իւր ի վերայ ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց:
41:44: Եւ ասէ փարաւոն ցՅովսէփ. Ահաւասիկ ես փարաւոն. առանց քո ո՛չ ոք համբարձցէ զձեռս իւր եւ զոտս իւր ՚ի վերայ ամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 44 Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»: 44 Եւ Փարաւոն ըսաւ Յովսէփին. «Ես Փարաւոն եմ առանց քեզի բնաւ մէկը իր ձեռքը կամ իր ոտքը չվերցնէ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4444: И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. 41:44 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγὼ εγω I Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἄνευ ανευ without σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove οὐθεὶς ουδεις no one; not one τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:44 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בִלְעָדֶ֗יךָ vilʕāḏˈeʸḵā בִּלְעֲדֵי without לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרִ֨ים yārˌîm רום be high אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:44. dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra AegyptiAnd the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 44. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. 41:44. Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.” 41:44. And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt:
44: И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. 41:44 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγὼ εγω I Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἄνευ ανευ without σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἐξαρεῖ εξαιρω lift out / up; remove οὐθεὶς ουδεις no one; not one τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:44 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בִלְעָדֶ֗יךָ vilʕāḏˈeʸḵā בִּלְעֲדֵי without לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרִ֨ים yārˌîm רום be high אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלֹ֖ו raḡlˌô רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:44. dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 41:44. Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.” 41:44. And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4541:45: Եւ կոչեաց փարաւոն զանուն Յովսեփայ՝ Փսոմփթոմփանէ։ Եւ ետ նմա զԱսանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի կնութեան։ Եւ ե՛լ Յովսէփ յերեսաց փարաւոնի[395]։ [395] Յօրինակին պակասէր. փարաւոն զանուն Յովսեփայ Փս՛՛։ 45 Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից: 45 Փարաւոն Յովսէփին անունը Փսոմփթոմփանէ* դրաւ եւ Արեգ քաղաքին Պետափրա քուրմին աղջիկը Ասանէթը անոր կնութեան տուաւ։ Յովսէփ Եգիպտոսի երկիրը պտըտելու ելաւ։
Եւ կոչեաց փարաւոն զանուն Յովսեփայ [561]Փսոմփթոմփանէ, եւ ետ նմա զԱսանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի կնութեան. եւ ել Յովսէփ [562]յերեսաց փարաւոնի:
41:45: Եւ կոչեաց փարաւոն զանուն Յովսեփայ՝ Փսոմփթոմփանէ։ Եւ ետ նմա զԱսանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի կնութեան։ Եւ ե՛լ Յովսէփ յերեսաց փարաւոնի [395]։ [395] Յօրինակին պակասէր. փարաւոն զանուն Յովսեփայ Փս՛՛։ 45 Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից: 45 Փարաւոն Յովսէփին անունը Փսոմփթոմփանէ* դրաւ եւ Արեգ քաղաքին Պետափրա քուրմին աղջիկը Ասանէթը անոր կնութեան տուաւ։ Յովսէփ Եգիպտոսի երկիրը պտըտելու ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4545: И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. 41:45 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ψονθομφανηχ ψονθομφανηχ and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 41:45 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ ṣˈāfᵊnˈaṯ paʕnēₐḥ צָפְנַת פַּעְנֵחַ Zaphenath-Paneah וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָֽסְנַ֗ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע pˌôṭî fˈeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest אֹ֖ן ʔˌōn אֹן [Heliopolis] לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:45. vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram AegyptiAnd he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. 45. And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. 41:45. And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt. 41:45. And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
And Pharaoh called Joseph' s name Zaphnath- paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt:
45: И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. 41:45 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ψονθομφανηχ ψονθομφανηχ and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 41:45 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֣ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ ṣˈāfᵊnˈaṯ paʕnēₐḥ צָפְנַת פַּעְנֵחַ Zaphenath-Paneah וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָֽסְנַ֗ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע pˌôṭî fˈeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest אֹ֖ן ʔˌōn אֹן [Heliopolis] לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:45. vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. 41:45. And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt. 41:45. And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4641:46: Եւ էր Յովսէփ ամա՛ց երեսնից յորժամ ընծայեցաւ առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց։ Ե՛լ Յովսէփ յերեսաց փարաւոնի, եւ շրջեցաւ ընդ ամենայն Եգիպտոս։ 46 Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում: 46 Եւ Յովսէփ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին առջեւ ելած ատեն երեսուն տարեկան էր։ Յովսէփ Փարաւոնին առջեւէն ելաւ ու Եգիպտոսի բոլոր երկիրը պտըտեցաւ։
Եւ էր Յովսէփ ամաց երեսնից` յորժամ ընծայեցաւ առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց: Ել Յովսէփ յերեսաց փարաւոնի, եւ շրջեցաւ ընդ ամենայն Եգիպտոս:
41:46: Եւ էր Յովսէփ ամա՛ց երեսնից յորժամ ընծայեցաւ առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց։ Ե՛լ Յովսէփ յերեսաց փարաւոնի, եւ շրջեցաւ ընդ ամենայն Եգիպտոս։ 46 Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում: 46 Եւ Յովսէփ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին առջեւ ելած ատեն երեսուն տարեկան էր։ Յովսէփ Փարաւոնին առջեւէն ելաւ ու Եգիպտոսի բոլոր երկիրը պտըտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4646: Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. 41:46 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty ὅτε οτε when ἔστη ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:46 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in עָמְדֹ֕ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַֽ wˈa וְ and יַּעְבֹ֖ר yyaʕᵊvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:46. triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. 46. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 41:46. (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt. 41:46. And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt:
46: Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. 41:46 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year τριάκοντα τριακοντα thirty ὅτε οτε when ἔστη ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:46 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in עָמְדֹ֕ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַֽ wˈa וְ and יַּעְבֹ֖ר yyaʕᵊvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:46. triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. 41:46. (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt. 41:46. And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4741:47: Եւ արար երկիրն յեւթն ամս լիութեանն արդի՛ւնս։ 47 Երկիրը առատութեան եօթը տարիների ընթացքում հարուստ բերք տուեց: 47 Եւ առատութեան եօթը տարիներուն մէջ երկիրը խիստ շատ արդիւնք տուաւ։
Եւ արար երկիրն յեւթն ամս լիութեանն արդիւնս:
41:47: Եւ արար երկիրն յեւթն ամս լիութեանն արդի՛ւնս։ 47 Երկիրը առատութեան եօթը տարիների ընթացքում հարուստ բերք տուեց: 47 Եւ առատութեան եօթը տարիներուն մէջ երկիրը խիստ շատ արդիւնք տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4747: Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. 41:47 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτεσιν ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια handful; sheaf 41:47 וַ wa וְ and תַּ֣עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָ֑ע śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety לִ li לְ to קְמָצִֽים׃ qᵊmāṣˈîm קֹמֶץ handful 41:47. venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea AegyptiAnd the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. 47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 41:47. And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt. 41:47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls:
47: Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти. 41:47 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τοῖς ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτεσιν ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια handful; sheaf 41:47 וַ wa וְ and תַּ֣עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָ֑ע śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety לִ li לְ to קְמָצִֽים׃ qᵊmāṣˈîm קֹמֶץ handful 41:47. venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. 41:47. And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt. 41:47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4841:48: Եւ ժողովեաց զամենայն կերակուրս ամացն իւթանց, յորս է՛ր լիութիւնն յերկրին Եգիպտացւոց։ Եւ համբարեաց կերակուրս ՚ի քաղաքս. զկերակուր դաշտաց քաղաքին որ շուրջ զնովաւ։ 48 Յովսէփը հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ողջ բերքը՝ ամէն մի քաղաքի շուրջը գտնուող դաշտերի բերքը ամբարելով այդ քաղաքում: 48 Եգիպտոսի եօթը տարիներուն բոլոր պաշարը հաւաքեց ու քաղաքներու մէջ դրաւ պաշարը. ամէն քաղաքի բոլորտիքը եղած արտերուն պաշարը նոյն քաղաքին մէջ դրաւ։
Եւ ժողովեաց զամենայն կերակուրս ամացն եւթանց, [563]յորս էր լիութիւն` յերկրին Եգիպտացւոց. եւ համբարեաց կերակուրս ի քաղաքս, զկերակուրս դաշտաց քաղաքին որ շուրջ զնովաւ, համբարեաց ի նմա:
41:48: Եւ ժողովեաց զամենայն կերակուրս ամացն իւթանց, յորս է՛ր լիութիւնն յերկրին Եգիպտացւոց։ Եւ համբարեաց կերակուրս ՚ի քաղաքս. զկերակուր դաշտաց քաղաքին որ շուրջ զնովաւ։ 48 Յովսէփը հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ողջ բերքը՝ ամէն մի քաղաքի շուրջը գտնուող դաշտերի բերքը ամբարելով այդ քաղաքում: 48 Եգիպտոսի եօթը տարիներուն բոլոր պաշարը հաւաքեց ու քաղաքներու մէջ դրաւ պաշարը. ամէն քաղաքի բոլորտիքը եղած արտերուն պաշարը նոյն քաղաքին մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4848: И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. 41:48 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the εὐθηνία ευθηνια in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὰ ο the βρώματα βρωμα food ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city βρώματα βρωμα food τῶν ο the πεδίων πεδιον the πόλεως πολις city τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 41:48 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֞ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣כֶל׀ ʔˈōḵel אֹכֶל food שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ֙ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give אֹ֖כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town אֹ֧כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food שְׂדֵה־ śᵊḏē- שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֶ֖יהָ sᵊvîvōṯˌeʸhā סָבִיב surrounding נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 41:48. omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita estAnd all the abundance of grain was laid up in every city. 48. And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 41:48. And now all the abundance of grain was stored away in every city. 41:48. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same:
48: И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его. 41:48 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντα πας all; every τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ἐν εν in οἷς ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the εὐθηνία ευθηνια in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὰ ο the βρώματα βρωμα food ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city βρώματα βρωμα food τῶν ο the πεδίων πεδιον the πόλεως πολις city τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him ἔθηκεν τιθημι put; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 41:48 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֞ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣כֶל׀ ʔˈōḵel אֹכֶל food שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיוּ֙ hāyˌû היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give אֹ֖כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food בֶּ be בְּ in † הַ the עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town אֹ֧כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food שְׂדֵה־ śᵊḏē- שָׂדֶה open field הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתֶ֖יהָ sᵊvîvōṯˌeʸhā סָבִיב surrounding נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst 41:48. omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est And all the abundance of grain was laid up in every city. 41:48. And now all the abundance of grain was stored away in every city. 41:48. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:4941:49: Եւ համբարեաց ՚ի նմա։ Եւ ժողովեաց Յովսէփ զցորեան իբրեւ զաւազ ծովու բազում յոյժ. մինչեւ ո՛չ կարէր համարել. քանզի ո՛չ գոյր թիւ[396]։ [396] Ոմանք. Մինչեւ ո՛չ կարէր համբարել. քանզի։ 49 Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր: 49 Յովսէփ ծովու աւազին չափ խիստ շատ ցորեն դիզեց. այնպէս որ հաշիւի չգալուն համար չափելը ձգեց։
Եւ ժողովեաց Յովսէփ զցորեան իբրեւ զաւազ ծովու բազում յոյժ, մինչեւ ոչ կարէր համարել, քանզի ոչ գոյր թիւ:
41:49: Եւ համբարեաց ՚ի նմա։ Եւ ժողովեաց Յովսէփ զցորեան իբրեւ զաւազ ծովու բազում յոյժ. մինչեւ ո՛չ կարէր համարել. քանզի ո՛չ գոյր թիւ [396]։ [396] Ոմանք. Մինչեւ ո՛չ կարէր համբարել. քանզի։ 49 Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր: 49 Յովսէփ ծովու աւազին չափ խիստ շատ ցորեն դիզեց. այնպէս որ հաշիւի չգալուն համար չափելը ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:4949: И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. 41:49 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif σῖτον σιτος wheat ὡσεὶ ωσει as if; about τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἀριθμῆσαι αριθμεω number οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 41:49 וַ wa וְ and יִּצְבֹּ֨ר yyiṣbˌōr צבר heap יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בָּ֛ר bˈār בַּר grain כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto כִּי־ kî- כִּי that חָדַ֥ל ḥāḏˌal חדל cease לִ li לְ to סְפֹּ֖ר sᵊppˌōr ספר count כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 41:49. tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederetAnd there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 49. And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 41:49. And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure. 41:49. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number:
49: И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. 41:49 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif σῖτον σιτος wheat ὡσεὶ ωσει as if; about τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἀριθμῆσαι αριθμεω number οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 41:49 וַ wa וְ and יִּצְבֹּ֨ר yyiṣbˌōr צבר heap יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בָּ֛ר bˈār בַּר grain כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto כִּי־ kî- כִּי that חָדַ֥ל ḥāḏˌal חדל cease לִ li לְ to סְפֹּ֖ר sᵊppˌōr ספר count כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִסְפָּֽר׃ mispˈār מִסְפָּר number 41:49. tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 41:49. And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure. 41:49. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5041:50: Եւ եղեն Յովսեփու երկու որդիք մինչ չեւ՛ եկեալ էր եւթն ամացն սովոյ. զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի[397]։ [397] Ոմանք. Եւ եղեւ Յովսեփայ երկու։ 50 Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար: 50 Սովին տարիներուն գալէն առաջ՝ Յովսէփին երկու որդի ծնան, որ Արեգ քաղաքին Պետափրա քուրմին աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։
Եւ եղեն Յովսեփու երկու որդիք` մինչչեւ եկեալ էր եւթն ամացն սովոյ, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի:
41:50: Եւ եղեն Յովսեփու երկու որդիք մինչ չեւ՛ եկեալ էր եւթն ամացն սովոյ. զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի [397]։ [397] Ոմանք. Եւ եղեւ Յովսեփայ երկու։ 50 Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար: 50 Սովին տարիներուն գալէն առաջ՝ Յովսէփին երկու որդի ծնան, որ Արեգ քաղաքին Պետափրա քուրմին աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5050: До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 41:50 τῷ ο the δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγένοντο γινομαι happen; become υἱοὶ υιος son δύο δυο two πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city 41:50 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יֻלַּד֙ yullˌaḏ ילד bear שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּו֙ llˌô לְ to אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest אֹֽון׃ ʔˈôn אֹן [Heliopolis] 41:50. nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis HeliopoleosAnd before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 50. And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 41:50. Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him. 41:50. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On bare unto him:
50: До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 41:50 τῷ ο the δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐγένοντο γινομαι happen; become υἱοὶ υιος son δύο δυο two πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city 41:50 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יֻלַּד֙ yullˌaḏ ילד bear שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֖וא tāvˌô בוא come שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּו֙ llˌô לְ to אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest אֹֽון׃ ʔˈôn אֹן [Heliopolis] 41:50. nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 41:50. Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him. 41:50. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5141:51: Եւ կոչեաց Յովսէփ զանուն անդրանկանն Մանասէ. զի ասէ՝ թէ մոռացո՛յց ինձ Աստուած զամենայն զվիշտս իմ, եւ զամենայն վիշտս հօր իմոյ։ 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 51 Յովսէփ անդրանիկին անունը Մանասէ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած ինծի մոռցուց իմ բոլոր վիշտերս ու իմ հօրս բոլոր տունը»։
Եւ կոչեաց Յովսէփ զանուն անդրանկանն [564]Մանասէ. զի ասէ` թէ Մոռացոյց ինձ Աստուած զամենայն վիշտս իմ, եւ զամենայն [565]վիշտս հօր իմոյ:
41:51: Եւ կոչեաց Յովսէփ զանուն անդրանկանն Մանասէ. զի ասէ՝ թէ մոռացո՛յց ինձ Աստուած զամենայն զվիշտս իմ, եւ զամենայն վիշտս հօր իմոյ։ 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 51 Յովսէփ անդրանիկին անունը Մանասէ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած ինծի մոռցուց իմ բոլոր վիշտերս ու իմ հօրս բոլոր տունը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5151: И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 41:51 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget με με me ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God πάντων πας all; every τῶν ο the πόνων πονος pain μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 41:51 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַשַּׁ֤נִי naššˈanî נשׁה forget אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 41:51. vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris meiAnd he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, , God hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 41:51. And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.” 41:51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father' s house:
51: И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 41:51 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget με με me ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God πάντων πας all; every τῶν ο the πόνων πονος pain μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 41:51 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַשַּׁ֤נִי naššˈanî נשׁה forget אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 41:51. vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 41:51. And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.” 41:51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5241:52: Եւ զանուն երկրորդին կոչեաց Եփրե՛մ, զի ասէ՝ թէ աճեցոյց զիս Աստուած յերկրի տառապանաց իմոց։ 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»: 52 Եւ երկրորդին անունը Եփրեմ* դրաւ, քանզի ըսաւ. «Աստուած իմ տառապանքիս երկրին մէջ աճեցուց զիս»։
Եւ զանուն երկրորդին կոչեաց [566]Եփրեմ, զի ասէ` թէ Աճեցոյց զիս Աստուած յերկրի տառապանաց իմոց:
41:52: Եւ զանուն երկրորդին կոչեաց Եփրե՛մ, զի ասէ՝ թէ աճեցոյց զիս Աստուած յերկրի տառապանաց իմոց։ 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»: 52 Եւ երկրորդին անունը Եփրեմ* դրաւ, քանզի ըսաւ. «Աստուած իմ տառապանքիս երկրին մէջ աճեցուց զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5252: А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. 41:52 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἐκάλεσεν καλεω call; invite Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that ηὔξησέν αυξανω grow; increase με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in γῇ γη earth; land ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 41:52 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second קָרָ֣א qārˈā קרא call אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְרַ֥נִי hifrˌanî פרה be fertile אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עָנְיִֽי׃ ʕonyˈî עֳנִי poverty 41:52. nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meaeAnd he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. 41:52. Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.” 41:52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction:
52: А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. 41:52 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἐκάλεσεν καλεω call; invite Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ὅτι οτι since; that ηὔξησέν αυξανω grow; increase με με me ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in γῇ γη earth; land ταπεινώσεώς ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 41:52 וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖י ššēnˌî שֵׁנִי second קָרָ֣א qārˈā קרא call אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְרַ֥נִי hifrˌanî פרה be fertile אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עָנְיִֽי׃ ʕonyˈî עֳנִי poverty 41:52. nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 41:52. Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.” 41:52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5341:53: Եւ անցին եւթն ամք լիութեանն, որ եղեն յերկրին Եգիպտացւոց[398]։ [398] Ոմանք. Որ եղեւ յերկրին Եգիպ՛՛։ 53 Անցան Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիները, 53 Ու Եգիպտոսի առատութեան եօթը տարիները անցան։
Եւ անցին եւթն ամք լիութեանն որ եղեն յերկրին Եգիպտացւոց:
41:53: Եւ անցին եւթն ամք լիութեանն, որ եղեն յերկրին Եգիպտացւոց [398]։ [398] Ոմանք. Որ եղեւ յերկրին Եգիպ՛՛։ 53 Անցան Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիները, 53 Ու Եգիպտոսի առատութեան եօթը տարիները անցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5353: И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, 41:53 παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress δὲ δε though; while τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:53 וַ wa וְ and תִּכְלֶ֕ינָה ttiḵlˈeʸnā כלה be complete שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָ֑ע śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:53. igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in AegyptoNow when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: 53. And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 41:53. And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed, 41:53. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended:
53: И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, 41:53 παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress δὲ δε though; while τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τῆς ο the εὐθηνίας ευθηνια who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 41:53 וַ wa וְ and תִּכְלֶ֕ינָה ttiḵlˈeʸnā כלה be complete שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year הַ ha הַ the שָּׂבָ֑ע śśāvˈāʕ שָׂבָע satiety אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:53. igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: 41:53. And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed, 41:53. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5441:54: Եւ սկան գալ եւթն ամք սովոյն. որպէս ասա՛ց Յովսէփ։ Եւ եղեւ սով յամենայն երկրին. զի յամենայն երկրին Եգիպտացւոց ո՛չ գտանէր հաց[399]։ [399] Ոմանք յաւելուն. Եւ եղեւ սով յամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ 54 եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում[27]:[27] Եբրայերէնում՝ հաց կար: 54 Յովսէփին ըսածին պէս՝ սովի եօթը տարիները գալ սկսան։ Բոլոր երկիրներուն մէջ սով եղաւ, բայց բոլոր Եգիպտոսի մէջ հաց կար։
Եւ սկսան գալ եւթն ամք սովոյն, որպէս եւ ասաց Յովսէփ. եւ եղեւ սով [567]յամենայն երկրին, զի`` յամենայն երկրին Եգիպտացւոց [568]ոչ գտանէր հաց:
41:54: Եւ սկան գալ եւթն ամք սովոյն. որպէս ասա՛ց Յովսէփ։ Եւ եղեւ սով յամենայն երկրին. զի յամենայն երկրին Եգիպտացւոց ո՛չ գտանէր հաց [399]։ [399] Ոմանք յաւելուն. Եւ եղեւ սով յամենայն երկրին Եգիպտացւոց։ 54 եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում [27]: [27] Եբրայերէնում՝ հաց կար: 54 Յովսէփին ըսածին պէս՝ սովի եօթը տարիները գալ սկսան։ Բոլոր երկիրներուն մէջ սով եղաւ, բայց բոլոր Եգիպտոսի մէջ հաց կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5454: и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. 41:54 καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἔρχεσθαι ερχομαι come; go καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in δὲ δε though; while πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves 41:54 וַ wa וְ and תְּחִלֶּ֜ינָה ttᵊḥillˈeʸnā חלל defile שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הָ֥יָה hˌāyā היה be לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 41:54. coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panisThe seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 54. And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 41:54. the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 41:54. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread:
54: и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. 41:54 καὶ και and; even ἤρξαντο αρχω rule; begin τὰ ο the ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger ἔρχεσθαι ερχομαι come; go καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in δὲ δε though; while πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἦσαν ειμι be ἄρτοι αρτος bread; loaves 41:54 וַ wa וְ and תְּחִלֶּ֜ינָה ttᵊḥillˈeʸnā חלל defile שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שָׁנָה year הָ hā הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt הָ֥יָה hˌāyā היה be לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 41:54. coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 41:54. the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 41:54. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5541:55: Եւ սովեցաւ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ Եւ աղաղակեաց ամենայն ժողովուրդն առ փարաւոն վասն հացի։ Եւ ասէ փարաւոն ցամենայն Եգիպտացիսն. Երթա՛յք առ Յովսէփ, եւ զոր ինչ ասիցէ ձեզ արասջի՛ք։ 55 Սովի մատնուեց համայն Եգիպտացիների երկիրը, եւ ամբողջ ժողովուրդը հացի համար աղաղակ բարձրացրեց փարաւոնի առաջ: Փարաւոնն ասաց բոլոր եգիպտացիներին. «Գնացէ՛ք Յովսէփի մօտ, եւ ինչ որ ասի նա ձեզ, կատարեցէ՛ք»: 55 Երբ Եգիպտոսի բոլոր երկիրը անօթեցաւ, ժողովուրդը հացի համար Փարաւոնին աղաղակեց։ Փարաւոն ըսաւ բոլոր Եգիպտացիներուն. «Յովսէփին գացէք. ինչ որ ձեզի ըսէ, զայն ըրէք»։
Եւ սովեցաւ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց, եւ աղաղակեաց [569]ամենայն ժողովուրդն առ փարաւոն վասն հացի. եւ ասէ փարաւոն ցամենայն Եգիպտացիսն. Երթայք առ Յովսէփ, եւ զոր ինչ ասիցէ ձեզ` արասջիք:
41:55: Եւ սովեցաւ ամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ Եւ աղաղակեաց ամենայն ժողովուրդն առ փարաւոն վասն հացի։ Եւ ասէ փարաւոն ցամենայն Եգիպտացիսն. Երթա՛յք առ Յովսէփ, եւ զոր ինչ ասիցէ ձեզ արասջի՛ք։ 55 Սովի մատնուեց համայն Եգիպտացիների երկիրը, եւ ամբողջ ժողովուրդը հացի համար աղաղակ բարձրացրեց փարաւոնի առաջ: Փարաւոնն ասաց բոլոր եգիպտացիներին. «Գնացէ՛ք Յովսէփի մօտ, եւ ինչ որ ասի նա ձեզ, կատարեցէ՛ք»: 55 Երբ Եգիպտոսի բոլոր երկիրը անօթեցաւ, ժողովուրդը հացի համար Փարաւոնին աղաղակեց։ Փարաւոն ըսաւ բոլոր Եգիպտացիներուն. «Յովսէփին գացէք. ինչ որ ձեզի ըսէ, զայն ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5555: Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. 41:55 καὶ και and; even ἐπείνασεν πειναω hungry πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκέκραξεν κραζω cry δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao περὶ περι about; around ἄρτων αρτος bread; loaves εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian πορεύεσθε πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὑμῖν υμιν you ποιήσατε ποιεω do; make 41:55 וַ wa וְ and תִּרְעַב֙ ttirʕˌav רעב be hungry כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לַ la לְ to † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 41:55. qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit faciteAnd when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. 55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 41:55. And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.” 41:55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do:
55: Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. 41:55 καὶ και and; even ἐπείνασεν πειναω hungry πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκέκραξεν κραζω cry δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao περὶ περι about; around ἄρτων αρτος bread; loaves εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian πορεύεσθε πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὑμῖν υμιν you ποιήσατε ποιεω do; make 41:55 וַ wa וְ and תִּרְעַב֙ ttirʕˌav רעב be hungry כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לַ la לְ to † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֤ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 41:55. qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. 41:55. And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.” 41:55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5641:56: Եւ էր սո՛վ ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի։ Եւ եբաց Յովսէփ զամենայն շտեմարանս ցորենոյ. եւ վաճառէր ամենայն Եգիպտացւոցն։ Եւ սաստկացաւ սովն յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ 56 Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում: 56 Ու երկրի բոլոր երեսին վրայ սով եղաւ եւ Յովսէփ բացաւ բոլոր շտեմարանները ու Եգիպտացիներուն պաշար ծախեց։ Սովը սաստկացաւ Եգիպտոսի մէջ։
Եւ էր սով ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի. եւ եբաց Յովսէփ զամենայն շտեմարանս ցորենոյ, եւ վաճառէր ամենայն Եգիպտացւոցն. եւ սաստկացաւ սովն [570]յամենայն երկիրն`` Եգիպտացւոց:
41:56: Եւ էր սո՛վ ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրի։ Եւ եբաց Յովսէփ զամենայն շտեմարանս ցորենոյ. եւ վաճառէր ամենայն Եգիպտացւոցն։ Եւ սաստկացաւ սովն յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց։ 56 Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում: 56 Ու երկրի բոլոր երեսին վրայ սով եղաւ եւ Յովսէփ բացաւ բոլոր շտեմարանները ու Եգիպտացիներուն պաշար ծախեց։ Սովը սաստկացաւ Եգիպտոսի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5656: И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. 41:56 καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀνέῳξεν ανοιγω open up δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πάντας πας all; every τοὺς ο the σιτοβολῶνας σιτοβολων and; even ἐπώλει πωλεω trade; sell πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 41:56 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּ֣ר yyišbˈōr שׁבר buy grain לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָֽ hˈā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:56. crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat famesAnd the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 56. And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 41:56. Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also. 41:56. And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt:
56: И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. 41:56 καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀνέῳξεν ανοιγω open up δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πάντας πας all; every τοὺς ο the σιτοβολῶνας σιτοβολων and; even ἐπώλει πωλεω trade; sell πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian 41:56 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּשְׁבֹּ֣ר yyišbˈōr שׁבר buy grain לְ lᵊ לְ to מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֶּחֱזַ֥ק yyeḥᵉzˌaq חזק be strong הָֽ hˈā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 41:56. crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 41:56. Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also. 41:56. And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
41:5741:57: Եւ ամենայն աշխարհք գային յԵգիպտոս գնե՛լ ՚ի Յովսեփայ. զի զօրանա՛յր սովն ընդ ամենայն երկիր[400]։[400] Ոմանք. Եւ ամենայն աշխարհն գային։ 57 Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում: 57 Ու բոլոր աշխարհէն Եգիպտոս կու գային՝ Յովսէփէն պաշար ծախու առնելու. վասն զի ամէն երկրի մէջ սովը սաստկացաւ։
Եւ ամենայն աշխարհք գային յԵգիպտոս գնել ի Յովսեփայ, զի զօրանայր սովն ընդ ամենայն երկիր:
41:57: Եւ ամենայն աշխարհք գային յԵգիպտոս գնե՛լ ՚ի Յովսեփայ. զի զօրանա՛յր սովն ընդ ամենայն երկիր [400]։ [400] Ոմանք. Եւ ամենայն աշխարհն գային։ 57 Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում: 57 Ու բոլոր աշխարհէն Եգիպտոս կու գային՝ Յովսէփէն պաշար ծախու առնելու. վասն զի ամէն երկրի մէջ սովը սաստկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
41:5757: И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. 41:57 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀγοράζειν αγοραζω buy πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπεκράτησεν επικρατεω for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 41:57 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:57. omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarentAnd all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because the famine was sore in all the earth. 41:57. And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution. 41:57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands.
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands:
57: И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. 41:57 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀγοράζειν αγοραζω buy πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπεκράτησεν επικρατεω for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 41:57 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁבֹּ֖ר šᵊbbˌōr שׁבר buy grain אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 41:57. omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. 41:57. And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution. 41:57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|