36:136:1: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ. նա՛ է Եդոմ։ 1 Այս է Եսաւի, այսինքն՝ Եդոմի ծննդաբանութիւնը: 36 Ասոնք են Եսաւին ծնունդները որ է Եդովմ։
Եւ այս են ծնունդք Եսաւայ, նա է Եդովմ:
36:1: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ. նա՛ է Եդոմ։ 1 Այս է Եսաւի, այսինքն՝ Եդոմի ծննդաբանութիւնը: 36 Ասոնք են Եսաւին ծնունդները որ է Եդովմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:11: Вот родословие Исава, он же Едом. 36:1 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:1. hae sunt autem generationes Esau ipse est EdomAnd these are the generations of Esau, the same is Edom. 1. Now these are the generations of Esau ( the same is Edom). 36:1. Now these are the generations of Esau, who is Edom. 36:1. Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom:
1: Вот родословие Исава, он же Едом. 36:1 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:1. hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom And these are the generations of Esau, the same is Edom. 36:1. Now these are the generations of Esau, who is Edom. 36:1. Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Եւ ա՛ռ իւր Եսաւ կանայս ՚ի դստերաց Քանանացւոց. զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ. եւ զՈլիբամա դուստր Անայի՝ որդւոյ Սեբեգոնի Խեւացւոյ[329]։ [329] Ոմանք. ԶԱդա զդուստր Ելովնայ.. զՈլիբամա զդուստր։ 2 Եսաւը կին առաւ քանանացիների դուստրերից Ադդային՝ քետացի Ելոնի դստերը, Ոլիբամային՝ խեւացի Սեբեգոնի որդի Անայի դստերը, 2 Եսաւ իրեն կիներ առաւ Քանանի աղջիկներէն, Քետացի Ելօնին աղջիկը՝ Ադդան ու Խեւացի Սեբեգօնին աղջկանը Անային աղջիկը՝ Ողիբաման
Եւ առ իւր Եսաւ կանայս ի դստերաց Քանանացւոց, զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ, եւ զՈղիբամա դուստր Անայի` որդւոյ Սեբեգովնի Խեւացւոյ:
36:2: Եւ ա՛ռ իւր Եսաւ կանայս ՚ի դստերաց Քանանացւոց. զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ. եւ զՈլիբամա դուստր Անայի՝ որդւոյ Սեբեգոնի Խեւացւոյ [329]։ [329] Ոմանք. ԶԱդա զդուստր Ելովնայ.. զՈլիբամա զդուստր։ 2 Եսաւը կին առաւ քանանացիների դուստրերից Ադդային՝ քետացի Ելոնի դստերը, Ոլիբամային՝ խեւացի Սեբեգոնի որդի Անայի դստերը, 2 Եսաւ իրեն կիներ առաւ Քանանի աղջիկներէն, Քետացի Ելօնին աղջիկը՝ Ադդան ու Խեւացի Սեբեգօնին աղջկանը Անային աղջիկը՝ Ողիբաման zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:22: Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, 36:2 Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the Αδα αδα daughter Αιλων αιλων the Χετταίου χετταιος and; even τὴν ο the Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων the Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos 36:2 עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָדָ֗ה ʕāḏˈā עָדָה Adah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵילֹון֙ ʔêlôn אֵילֹון [judge] הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֔ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon הַֽ hˈa הַ the חִוִּֽי׃ ḥiwwˈî חִוִּי Hivite 36:2. Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon EveiEsau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite: 2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite; 36:2. Esau took wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, 36:2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite:
2: Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, 36:2 Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the Αδα αδα daughter Αιλων αιλων the Χετταίου χετταιος and; even τὴν ο the Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων the Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos 36:2 עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָדָ֗ה ʕāḏˈā עָדָה Adah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵילֹון֙ ʔêlôn אֵילֹון [judge] הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֔ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon הַֽ hˈa הַ the חִוִּֽי׃ ḥiwwˈî חִוִּי Hivite 36:2. Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite: 36:2. Esau took wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, 36:2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի՝ զքոյր Նաբեութայ։ 3 եւ Բասեմաթին՝ Իսմայէլի դստերը, որը Նաբէութի քոյրն էր: 3 Եւ Իսմայէլին աղջիկը՝ Նաբէօթին քոյրը՝ Բասեմաթը։
Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի` զքոյր Նաբէութայ:
36:3: Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի՝ զքոյր Նաբեութայ։ 3 եւ Բասեմաթին՝ Իսմայէլի դստերը, որը Նաբէութի քոյրն էր: 3 Եւ Իսմայէլին աղջիկը՝ Նաբէօթին քոյրը՝ Բասեմաթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:33: и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. 36:3 καὶ και and; even τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Ισμαηλ ισμαηλ sister Ναβαιωθ ναβαιωθ Nabaiōth; Naveoth 36:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נְבָיֹֽות׃ nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth 36:3. Basemath quoque filiam Ismahel sororem NabaiothAnd Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth. 3. and Basemath Ishmael’s daughter, sister of Nebaioth. 36:3. and Basemath, the daughter of Ishmael, sister of Nebaioth. 36:3. And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth.
And Bashemath Ishmael' s daughter, sister of Nebajoth:
3: и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. 36:3 καὶ και and; even τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Ισμαηλ ισμαηλ sister Ναβαιωθ ναβαιωθ Nabaiōth; Naveoth 36:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נְבָיֹֽות׃ nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth 36:3. Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth And Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth. 36:3. and Basemath, the daughter of Ishmael, sister of Nebaioth. 36:3. And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղ՚իփազ։ Եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ։ 4 Ադդան Եսաւի համար ծնեց Ելիփազին, իսկ Բասեմաթը ծնեց Ռագուէլին 4 Եւ Ադդա ծնաւ Եսաւին՝ Եղիփազը ու Բասեմաթ ծնաւ Ռագուէլը։
Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղիփազ, եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ:
36:4: Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղ՚իփազ։ Եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ։ 4 Ադդան Եսաւի համար ծնեց Ելիփազին, իսկ Բասեմաթը ծնեց Ռագուէլին 4 Եւ Ադդա ծնաւ Եսաւին՝ Եղիփազը ու Բասեմաթ ծնաւ Ռագուէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:44: Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, 36:4 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while Αδα αδα the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ελιφας ελιφας and; even Βασεμμαθ βασεμμαθ give birth; produce τὸν ο the Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 36:4 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear עָדָ֛ה ʕāḏˈā עָדָה Adah לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz וּ û וְ and בָ֣שְׂמַ֔ת vˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel 36:4. peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit RauhelAnd Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel. 4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel; 36:4. Then Adah bore Eliphaz. Basemath conceived Reuel. 36:4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel:
4: Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, 36:4 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while Αδα αδα the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ελιφας ελιφας and; even Βασεμμαθ βασεμμαθ give birth; produce τὸν ο the Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 36:4 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear עָדָ֛ה ʕāḏˈā עָדָה Adah לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz וּ û וְ and בָ֣שְׂמַ֔ת vˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel 36:4. peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel. 36:4. Then Adah bore Eliphaz. Basemath conceived Reuel. 36:4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: Եւ Ող՚իբամա ծնաւ զՅէուս, եւ զԵգղոմ, եւ զԿորխ։ Սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց[330]։ [330] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։ 5 Ոլիբաման ծնեց Յէուսին, Եգղոմին ու Կորխին: Սրանք Եսաւի այն որդիներն են, որ նա ունեցաւ Քանանացիների երկրում: 5 Եւ Ողիբամա ծնաւ Յեուսը ու Յեղգոմը եւ Կորխը։ Ասոնք են Եսաւին որդիները, որոնք ծնան իրեն Քանանի երկրին մէջ։
Եւ Ողիբամա ծնաւ զՅէուս եւ զԵգղոմ եւ զԿորխ. սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց:
36:5: Եւ Ող՚իբամա ծնաւ զՅէուս, եւ զԵգղոմ, եւ զԿորխ։ Սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց [330]։ [330] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։ 5 Ոլիբաման ծնեց Յէուսին, Եգղոմին ու Կորխին: Սրանք Եսաւի այն որդիներն են, որ նա ունեցաւ Քանանացիների երկրում: 5 Եւ Ողիբամա ծնաւ Յեուսը ու Յեղգոմը եւ Կորխը։ Ասոնք են Եսաւին որդիները, որոնք ծնան իրեն Քանանի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:55: Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. 36:5 καὶ και and; even Ελιβεμα ελιβεμα give birth; produce τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 36:5 וְ wᵊ וְ and אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] יָֽלְדָ֔ה yˈālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדוּ־ yullᵊḏû- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 36:5. Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra ChanaanOolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan. 5. and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. 36:5. Oholibamah conceived Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. 36:5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan:
5: Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. 36:5 καὶ και and; even Ελιβεμα ελιβεμα give birth; produce τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 36:5 וְ wᵊ וְ and אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] יָֽלְדָ֔ה yˈālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדוּ־ yullᵊḏû- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 36:5. Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan. 36:5. Oholibamah conceived Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. 36:5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: Եւ ա՛ռ Եսաւ զկանայս իւր, եւ զուստերս եւ զդստերս իւր, եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն. եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ՝ եւ զոր արար յերկրին Քանանացւոց. եւ գնա՛ց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ։ 6 Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից, 6 Եսաւ առաւ իր կիներն ու տղաքները եւ աղջիկները ու իր տանը բոլոր մարդիկը եւ իր հօտերը ու իր բոլոր անասունները եւ իր բոլոր ստացուածքը, որ Քանանի երկրին մէջ ստացաւ եւ իր եղբօրը Յակոբին երեսէն ուրիշ երկիր մը գնաց,
Եւ առ Եսաւ զկանայս իւր եւ զուստերս եւ զդստերս իւր եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն, եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ [500]եւ զոր արար`` յերկրին Քանանացւոց, եւ գնաց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ:
36:6: Եւ ա՛ռ Եսաւ զկանայս իւր, եւ զուստերս եւ զդստերս իւր, եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն. եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ՝ եւ զոր արար յերկրին Քանանացւոց. եւ գնա՛ց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ։ 6 Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից, 6 Եսաւ առաւ իր կիներն ու տղաքները եւ աղջիկները ու իր տանը բոլոր մարդիկը եւ իր հօտերը ու իր բոլոր անասունները եւ իր բոլոր ստացուածքը, որ Քանանի երկրին մէջ ստացաւ եւ իր եղբօրը Յակոբին երեսէն ուրիշ երկիր մը գնաց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:66: И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего, 36:6 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκτήσατο κταομαι acquire καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 36:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take עֵשָׂ֡ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָ֠שָׁיו nāšāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָיו֮ bᵊnōṯāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֣ות nafšˈôṯ נֶפֶשׁ soul בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֣הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתֹּ֗ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 36:6. tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo IacobAnd Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob. 6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob. 36:6. Then Esau took his wives, and sons, and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and whatever he was able to obtain in the land of Canaan, and he went into another region, withdrawing from his brother Jacob. 36:6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob:
6: И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего, 36:6 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκτήσατο κταομαι acquire καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 36:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take עֵשָׂ֡ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָ֠שָׁיו nāšāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָיו֮ bᵊnōṯāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֣ות nafšˈôṯ נֶפֶשׁ soul בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֣הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתֹּ֗ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 36:6. tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob. 36:6. Then Esau took his wives, and sons, and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and whatever he was able to obtain in the land of Canaan, and he went into another region, withdrawing from his brother Jacob. 36:6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: Զի էին բազո՛ւմ ինչք նոցա ՚ի միասին բնակելոյ. եւ ո՛չ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ՚ի բազմութենէ ընչից իւրեանց։ 7 որովհետեւ նրանց անասուններն այնքան շատ էին, որ պանդխտութեան երկիրը ի վիճակի չէր նրանց բաւարարելու: 7 Քանզի իրենց ստացուածքին շատ ըլլալուն համար չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ եւ իրենց հօտերուն պատճառաւ իրենց պանդխտութեամբ բնակած երկիրը բաւական չէր իրենց։
Զի էին բազում ինչք նոցա ի միասին բնակելոյ. եւ ոչ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ի բազմութենէ ընչից իւրեանց:
36:7: Զի էին բազո՛ւմ ինչք նոցա ՚ի միասին բնակելոյ. եւ ո՛չ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ՚ի բազմութենէ ընչից իւրեանց։ 7 որովհետեւ նրանց անասուններն այնքան շատ էին, որ պանդխտութեան երկիրը ի վիճակի չէր նրանց բաւարարելու: 7 Քանզի իրենց ստացուածքին շատ ըլլալուն համար չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ եւ իրենց հօտերուն պատճառաւ իրենց պանդխտութեամբ բնակած երկիրը բաւական չէր իրենց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:77: ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их. 36:7 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings πολλὰ πολυς much; many τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the παροικήσεως παροικησις he; him φέρειν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him 36:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֧ה hāyˈā היה be רְכוּשָׁ֛ם rᵊḵûšˈām רְכוּשׁ property רָ֖ב rˌāv רַב much מִ mi מִן from שֶּׁ֣בֶת ššˈeveṯ ישׁב sit יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יָֽכְלָ֜ה yˈāḵᵊlˈā יכל be able אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase 36:7. divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregumFor they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks. 7. For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle. 36:7. For they were very wealthy and were not able to live together. Neither was the land of their sojourn able to sustain them, because of the multitude of their flocks. 36:7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle:
7: ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их. 36:7 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings πολλὰ πολυς much; many τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the παροικήσεως παροικησις he; him φέρειν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him 36:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֧ה hāyˈā היה be רְכוּשָׁ֛ם rᵊḵûšˈām רְכוּשׁ property רָ֖ב rˌāv רַב much מִ mi מִן from שֶּׁ֣בֶת ššˈeveṯ ישׁב sit יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יָֽכְלָ֜ה yˈāḵᵊlˈā יכל be able אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase 36:7. divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks. 36:7. For they were very wealthy and were not able to live together. Neither was the land of their sojourn able to sustain them, because of the multitude of their flocks. 36:7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Եւ բնակեցաւ Եսաւ ՚ի լերինն Սէիր։ Եսաւ՝ որ նա՛ ինքն է Եդոմ։ 8 Ուստի Եսաւը՝ նոյն ինքը Եդոմը, հաստատուեց Սէիր լերան վրայ: 8 Եսաւ Սէիր լեռը բնակեցաւ։ Եսաւ Եդովմն է։
Եւ բնակեցաւ Եսաւ ի լերինն Սէիր. Եսաւ` որ նա ինքն է Եդովմ:
36:8: Եւ բնակեցաւ Եսաւ ՚ի լերինն Սէիր։ Եսաւ՝ որ նա՛ ինքն է Եդոմ։ 8 Ուստի Եսաւը՝ նոյն ինքը Եդոմը, հաստատուեց Սէիր լերան վրայ: 8 Եսաւ Սէիր լեռը բնակեցաւ։ Եսաւ Եդովմն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:88: И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. 36:8 ᾤκησεν οικεω dwell δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:8 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:8. habitavitque Esau in monte Seir ipse est EdomAnd Esau dwelt in mount Seir: he is Edom. 8. And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom. 36:8. And Esau lived at mount Seir: he is Edom. 36:8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom:
8: И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. 36:8 ᾤκησεν οικεω dwell δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:8 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:8. habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom. 36:8. And Esau lived at mount Seir: he is Edom. 36:8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ՝ հօրն Եդոմայեցւոց, ՚ի լերինն Սէիր։ 9 Այս է Եսաւի՝ եդոմայեցիների նախահօր սերունդը Սէիր լերան վրայ: 9 Սէիր լեռը եղող Եդովմայեցիներու հօր Եսաւին ծնունդները ասոնք են։
Եւ այս են ծնունդք Եսաւայ` հօրն Եդովմայեցւոց, ի լերինն Սէիր:
36:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ՝ հօրն Եդոմայեցւոց, ՚ի լերինն Սէիր։ 9 Այս է Եսաւի՝ եդոմայեցիների նախահօր սերունդը Սէիր լերան վրայ: 9 Սէիր լեռը եղող Եդովմայեցիներու հօր Եսաւին ծնունդները ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:99: И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. 36:9 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατρὸς πατηρ father Εδωμ εδωμ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 36:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir 36:9. hae sunt generationes Esau patris Edom in monte SeirAnd these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir. 9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: 36:9. So these are the generations of Esau, the father of Edom, at mount Seir, 36:9. And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
9: И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. 36:9 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατρὸς πατηρ father Εδωμ εδωμ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 36:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir 36:9. hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir. 36:9. So these are the generations of Esau, the father of Edom, at mount Seir, 36:9. And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղ՚իփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ Եւ Ռագուէլ՝ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[331]։ [331] Ոմանք. Որդի Ադա կնոջ... որդի Բասսեմաթայ։ 10 Սրանք են Եսաւի որդիների անունները. Ելիփազ՝ Եսաւի կին Ադդայի որդին, Ռագուէլ՝ Եսաւի կին Բասեմաթի որդին: 10 Եսաւին որդիներուն անունները ասոնք են. Եսաւին կնոջ Ադդային որդին Եղիփազ ու Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդին Ռագուէլ։
Եւ այս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղիփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ, եւ Ռագուէլ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:
36:10: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղ՚իփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ Եւ Ռագուէլ՝ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ [331]։ [331] Ոմանք. Որդի Ադա կնոջ... որդի Բասսեմաթայ։ 10 Սրանք են Եսաւի որդիների անունները. Ելիփազ՝ Եսաւի կին Ադդայի որդին, Ռագուէլ՝ Եսաւի կին Բասեմաթի որդին: 10 Եսաւին որդիներուն անունները ասոնք են. Եսաւին կնոջ Ադդային որդին Եղիփազ ու Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդին Ռագուէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1010: Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. 36:10 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav Ελιφας ελιφας son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even Ραγουηλ ραγουηλ son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:10 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֱלִיפַ֗ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עָדָה֙ ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau רְעוּאֵ֕ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son בָּשְׂמַ֖ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:10. et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eiusAnd these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife. 10. these are the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. 36:10. and these are the names of his sons: Eliphaz the son of Adah, the wife of Esau, likewise Reuel, the son of Basemath, his wife. 36:10. These [are] the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
These [are] the names of Esau' s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau:
10: Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. 36:10 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav Ελιφας ελιφας son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even Ραγουηλ ραγουηλ son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:10 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֱלִיפַ֗ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עָדָה֙ ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau רְעוּאֵ֕ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son בָּשְׂמַ֖ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:10. et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife. 36:10. and these are the names of his sons: Eliphaz the son of Adah, the wife of Esau, likewise Reuel, the son of Basemath, his wife. 36:10. These [are] the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Եւ եղեն որդիք Եղ՚իփազայ, Թեման, Ովմար, Սովփար, Գոթամ, եւ Կենէզ[332]։ [332] Ոմանք. Սովփար, Գոթոմ, կամ Գոթեմ։ 11 Ելիփազի որդիներն են՝ Թեմանը, Ոմարը, Սոփարը, Գոթոմն ու Կենէզը: 11 Եղիփազի որդիները Թեման, Օմար, Սեփով եւ Գոթամ ու Կենէզ էին։
Եւ եղեն որդիք Եղիփազայ` Թեման, Ովմար, Սովբար, Գոթոմ եւ Կենէզ:
36:11: Եւ եղեն որդիք Եղ՚իփազայ, Թեման, Ովմար, Սովփար, Գոթամ, եւ Կենէզ [332]։ [332] Ոմանք. Սովփար, Գոթոմ, կամ Գոթեմ։ 11 Ելիփազի որդիներն են՝ Թեմանը, Ոմարը, Սոփարը, Գոթոմն ու Կենէզը: 11 Եղիփազի որդիները Թեման, Օմար, Սեփով եւ Գոթամ ու Կենէզ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1111: У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. 36:11 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας and; even Κενεζ κενεζ Kenez 36:11 וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz תֵּימָ֣ן têmˈān תֵּימָן Teman אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar צְפֹ֥ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho וְ wᵊ וְ and גַעְתָּ֖ם ḡaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 36:11. fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et CenezAnd Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez. 11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. 36:11. And Eliphaz had sons: Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenez. 36:11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz:
11: У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. 36:11 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας and; even Κενεζ κενεζ Kenez 36:11 וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz תֵּימָ֣ן têmˈān תֵּימָן Teman אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar צְפֹ֥ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho וְ wᵊ וְ and גַעְתָּ֖ם ḡaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 36:11. fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez. 36:11. And Eliphaz had sons: Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenez. 36:11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: Եւ Թամար էր հարճ Եղ՚իփազու որդւոյ Եսաւայ. եւ ծնաւ Եղ՚իփազու զԱմաղէկ։ Սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ 12 Թամարը Ելիփազի՝ Եսաւի որդու հարճն էր եւ Ելիփազի համար ծնեց Ամաղէկին: Սրանք Ադդայի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են: 12 Թամնա Եսաւին որդիին Եղիփազի հարճն էր, որ Եղիփազին Ամաղէկը ծնաւ, Եսաւին կնոջ Ադդային որդիները ասոնք էին։
Եւ Թամնա էր հարճ Եղիփազու որդւոյ Եսաւայ, եւ ծնաւ Եղիփազու զԱմաղէկ. սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ:
36:12: Եւ Թամար էր հարճ Եղ՚իփազու որդւոյ Եսաւայ. եւ ծնաւ Եղ՚իփազու զԱմաղէկ։ Սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ 12 Թամարը Ելիփազի՝ Եսաւի որդու հարճն էր եւ Ելիփազի համար ծնեց Ամաղէկին: Սրանք Ադդայի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են: 12 Թամնա Եսաւին որդիին Եղիփազի հարճն էր, որ Եղիփազին Ամաղէկը ծնաւ, Եսաւին կնոջ Ադդային որդիները ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1212: Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. 36:12 Θαμνα θαμνα though; while ἦν ειμι be παλλακὴ παλλακη the υἱοῦ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ελιφας ελιφας the Αμαληκ αμαληκ this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:12 וְ wᵊ וְ and תִמְנַ֣ע׀ ṯimnˈaʕ תִּמְנָע Timna הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be פִילֶ֗גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine לֶֽ lˈe לְ to אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֶ le לְ to אֱלִיפַ֖ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:12. erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris EsauAnd Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau. 12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah Esau’s wife. 36:12. Now Timna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau. And she bore him Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau. 36:12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau’s wife.
And Timna was concubine to Eliphaz Esau' s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau' s wife:
12: Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. 36:12 Θαμνα θαμνα though; while ἦν ειμι be παλλακὴ παλλακη the υἱοῦ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ελιφας ελιφας the Αμαληκ αμαληκ this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:12 וְ wᵊ וְ and תִמְנַ֣ע׀ ṯimnˈaʕ תִּמְנָע Timna הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be פִילֶ֗גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine לֶֽ lˈe לְ to אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֶ le לְ to אֱלִיפַ֖ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:12. erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau And Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau. 36:12. Now Timna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau. And she bore him Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau. 36:12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի, Նաքովթ, Զարեհ, Ամմա, եւ Մեզա, սոքա՛ են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[333]։ [333] Ոսկան. Սամմա եւ Մեզա։ 13 Ռագուէլի որդիներն են՝ Նաքոթը, Զարեհը, Ամման եւ Մեզան: Սրանք Բասեմաթի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են: 13 Ռագուէլին որդիներն էին՝ Նահաթ, Զարա, Սամմա ու Մէզա։ Ասոնք էին Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները։
Եւ այս են որդիք Ռագուելի` Նաքովթ, Զարեհ, Սամմա եւ Մեզա. սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:
36:13: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի, Նաքովթ, Զարեհ, Ամմա, եւ Մեզա, սոքա՛ են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ [333]։ [333] Ոսկան. Սամմա եւ Մեզա։ 13 Ռագուէլի որդիներն են՝ Նաքոթը, Զարեհը, Ամման եւ Մեզան: Սրանք Բասեմաթի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են: 13 Ռագուէլին որդիներն էին՝ Նահաթ, Զարա, Սամմա ու Մէզա։ Ասոնք էին Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1313: И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. 36:13 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ and; even Μοζε μοζε this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵ֔ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וָ wā וְ and זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה Shammah וּ û וְ and מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּ֣ה ʔˈēllˈeh אֵלֶּה these הָי֔וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:13. filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris EsauAnd the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau. 13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath Esau’s wife. 36:13. And the sons of Reuel were Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:13. And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife.
And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau' s wife:
13: И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. 36:13 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ and; even Μοζε μοζε this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵ֔ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וָ wā וְ and זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה Shammah וּ û וְ and מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּ֣ה ʔˈēllˈeh אֵלֶּה these הָי֔וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:13. filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:13. And the sons of Reuel were Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:13. And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: Եւ ա՛յս են որդիք Ո՚ղիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգոնի կնոջ Եսաւայ։ Եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս, եւ զԵգղոմ. եւ զԿորխ[334]։ [334] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։ 14 Ոլիբամայի՝ Սեբեգոնի որդի Անայի դստեր եւ Եսաւի կնոջ որդիներն են Յէուսը, Եգղոմն ու Կորխը: 14 Եսաւին կնոջ Սեբեգօնի աղջկանը Անային աղջկանը Ողիմաբայի որդիները ասոնք են եւ Եսաւին ծնաւ՝ Յեուսը ու Յեգղոմը եւ Կորխը։
Եւ այս են որդիք Ողիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգովնի կնոջ Եսաւայ, եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս եւ զԵգղոմ եւ զԿորխ:
36:14: Եւ ա՛յս են որդիք Ո՚ղիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգոնի կնոջ Եսաւայ։ Եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս, եւ զԵգղոմ. եւ զԿորխ [334]։ [334] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։ 14 Ոլիբամայի՝ Սեբեգոնի որդի Անայի դստեր եւ Եսաւի կնոջ որդիներն են Յէուսը, Եգղոմն ու Կորխը: 14 Եսաւին կնոջ Սեբեգօնի աղջկանը Անային աղջկանը Ողիմաբայի որդիները ասոնք են եւ Եսաւին ծնաւ՝ Յեուսը ու Յեգղոմը եւ Կորխը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1414: И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. 36:14 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore 36:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָי֗וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אָהֳלִיבָמָ֧ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַת־ vaṯ- בַּת daughter עֲנָ֛ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah 36:14. isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et CoreAnd these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core. 14. And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah. 36:14. Likewise, these were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the wife of Esau, whom she bore to him: Jeush, and Jalam, and Korah. 36:14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau' s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah:
14: И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. 36:14 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore 36:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָי֗וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אָהֳלִיבָמָ֧ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַת־ vaṯ- בַּת daughter עֲנָ֛ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah 36:14. isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core. 36:14. Likewise, these were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the wife of Esau, whom she bore to him: Jeush, and Jalam, and Korah. 36:14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: Սոքա են իշխանք՝ որդիք Եսաւայ։ Որդիք Եղ՚իփազու անդրանկանն Եսաւայ. իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ, 15 Եսաւի ցեղապետ յետնորդներն են. Եսաւի անդրանիկ որդու՝ Ելիփազի որդիները՝ ցեղապետ Թեմանը, ցեղապետ Ոմարը, ցեղապետ Սոփարը, ցեղապետ Կենէզը, 15 Եսաւին որդիներէն եղող իշխանները ասոնք են. Եսաւին անդրանիկին Եղիփազին որդիները՝ Թեման իշխան, Օմար իշխան, Սեփով իշխան, Կենէզ իշխան,
Սոքա են իշխանք` որդիք Եսաւայ. որդիք Եղիփազու անդրանկանն Եսաւայ, իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ:
36:15: Սոքա են իշխանք՝ որդիք Եսաւայ։ Որդիք Եղ՚իփազու անդրանկանն Եսաւայ. իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ, 15 Եսաւի ցեղապետ յետնորդներն են. Եսաւի անդրանիկ որդու՝ Ելիփազի որդիները՝ ցեղապետ Թեմանը, ցեղապետ Ոմարը, ցեղապետ Սոփարը, ցեղապետ Կենէզը, 15 Եսաւին որդիներէն եղող իշխանները ասոնք են. Եսաւին անդրանիկին Եղիփազին որդիները՝ Թեման իշխան, Օմար իշխան, Սեփով իշխան, Կենէզ իշխան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1515: Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, 36:15 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας firstborn Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Ωμαρ ωμαρ leader; governor Σωφαρ σωφαρ leader; governor Κενεζ κενεζ Kenez 36:15 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief תֵּימָן֙ têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צְפֹ֖ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 36:15. hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux CenezThese were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez, 15. These are the dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, 36:15. These were leaders of the sons of Esau, the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: leader Teman, leader Omar, leader Zepho, leader Kenez, 36:15. These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz:
15: Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, 36:15 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας firstborn Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Ωμαρ ωμαρ leader; governor Σωφαρ σωφαρ leader; governor Κενεζ κενεζ Kenez 36:15 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief תֵּימָן֙ têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צְפֹ֖ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 36:15. hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez, 36:15. These were leaders of the sons of Esau, the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: leader Teman, leader Omar, leader Zepho, leader Kenez, 36:15. These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: իշխան Կորխ, իշխան Գոթամ, իշխան Ամաղէկ։ Սոքա են իշխանք Եղ՚իփազու յերկրին Եդոմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի[335]։ [335] Յօրինակին պակասէր. Իշխան Կորխ. իշխան Գո՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Սոքա են որդիք Ադայի կնոջ Եսաւայ։ 16 ցեղապետ Կորխը, ցեղապետ Գոթոմը, ցեղապետ Ամաղէկը: Սրանք Ադդայից ծնուած Ելիփազի ցեղապետերն են Եդոմացիների երկրում: 16 Կորխ իշխան, Գոթամ իշխան, Ամաղէկ իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Եղիփազէն եղող իշխանները ասոնք են. ասոնք Ադդային որդիներն էին։
իշխան Կորխ, իշխան Գոթոմ, իշխան Ամաղէկ. սոքա են իշխանք Եղիփազու յերկրին Եդովմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի:
36:16: իշխան Կորխ, իշխան Գոթամ, իշխան Ամաղէկ։ Սոքա են իշխանք Եղ՚իփազու յերկրին Եդոմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի [335]։ [335] Յօրինակին պակասէր. Իշխան Կորխ. իշխան Գո՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Սոքա են որդիք Ադայի կնոջ Եսաւայ։ 16 ցեղապետ Կորխը, ցեղապետ Գոթոմը, ցեղապետ Ամաղէկը: Սրանք Ադդայից ծնուած Ելիփազի ցեղապետերն են Եդոմացիների երկրում: 16 Կորխ իշխան, Գոթամ իշխան, Ամաղէկ իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Եղիփազէն եղող իշխանները ասոնք են. ասոնք Ադդային որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1616: старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. 36:16 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κορε κορε Kore ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Γοθομ γοθομ leader; governor Αμαληκ αμαληκ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιφας ελιφας in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα Ada; Atha 36:16 אַלּֽוּף־ ʔallˈûf- אַלּוּף chief קֹ֛רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief גַּעְתָּ֖ם gaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָֽה׃ ʕāḏˈā עָדָה Adah 36:16. dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii AdaeDuke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada. 16. duke Korah, duke Gatam, duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. 36:16. leader Korah, leader Gatam, leader Amalek. These are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Adah. 36:16. Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.
Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah:
16: старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. 36:16 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κορε κορε Kore ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Γοθομ γοθομ leader; governor Αμαληκ αμαληκ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιφας ελιφας in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα Ada; Atha 36:16 אַלּֽוּף־ ʔallˈûf- אַלּוּף chief קֹ֛רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief גַּעְתָּ֖ם gaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָֽה׃ ʕāḏˈā עָדָה Adah 36:16. dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada. 36:16. leader Korah, leader Gatam, leader Amalek. These are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Adah. 36:16. Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Ամմա, իշխան Մոզէ։ Ա՛յս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդոմայ։ Սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ։ 17 Եսաւի որդի Ռագուէլի որդիներն են՝ ցեղապետ Նաքոթը, ցեղապետ Զարեհը, ցեղապետ Ամման, ցեղապետ Մոզէն: Սրանք Եսաւի կին Բասեմաթից ծնուած Ռագուէլի ցեղապետերն են Եդոմի երկրում: 17 Եսաւի որդիին Ռագուէլին որդիները ասոնք են։ Նահաթ իշխան, Զարա իշխան, Սամմա իշխան, Մէզա իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Ռագուէլէն եղող իշխանները ասոնք են։ Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները ասոնք էին։
Եւ այս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Սամմա, իշխան Մոզէ. այս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդովմայ. սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:
36:17: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Ամմա, իշխան Մոզէ։ Ա՛յս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդոմայ։ Սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ։ 17 Եսաւի որդի Ռագուէլի որդիներն են՝ ցեղապետ Նաքոթը, ցեղապետ Զարեհը, ցեղապետ Ամման, ցեղապետ Մոզէն: Սրանք Եսաւի կին Բասեմաթից ծնուած Ռագուէլի ցեղապետերն են Եդոմի երկրում: 17 Եսաւի որդիին Ռագուէլին որդիները ասոնք են։ Նահաթ իշխան, Զարա իշխան, Սամմա իշխան, Մէզա իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Ռագուէլէն եղող իշխանները ասոնք են։ Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1717: Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. 36:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ναχοθ ναχοθ leader; governor Ζαρε ζαρε leader; governor Σομε σομε leader; governor Μοζε μοζε this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ραγουηλ ραγουηλ in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ this; he υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת Nahath אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief זֶ֔רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה Shammah אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:17. hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris EsauAnd these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau. 17. And these are the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath Esau’s wife. 36:17. Likewise, these are the sons of Reuel, the son of Esau: leader Nahath, leader Zerah, leader Shammah, leader Mizzah. And these were the leaders of Reuel, in the land of Edom. These are the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:17. And these [are] the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau’s wife.
And these [are] the sons of Reuel Esau' s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau' s wife:
17: Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. 36:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ναχοθ ναχοθ leader; governor Ζαρε ζαρε leader; governor Σομε σομε leader; governor Μοζε μοζε this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ραγουηλ ραγουηλ in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ this; he υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 36:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת Nahath אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief זֶ֔רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה Shammah אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:17. hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:17. Likewise, these are the sons of Reuel, the son of Esau: leader Nahath, leader Zerah, leader Shammah, leader Mizzah. And these were the leaders of Reuel, in the land of Edom. These are the sons of Basemath, the wife of Esau. 36:17. And these [are] the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: Եւ ա՛յս են որդիք Ող՚իբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս. իշխան Յեգղոմ. իշխան Կորխ։ Ա՛յս են իշխանք Ող՚իբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ[336]։ [336] Ոմանք յաւելուն. Անայի կնոջ Եսաւայ. Այս են որդիք Եսաւայ։ 18 Եսաւի կին Ոլիբամայի որդիներն են՝ ցեղապետ Յէուսը, ցեղապետ Եգղոմը, ցեղապետ Կորխը: Սրանք Եսաւի կին՝ Անայի դուստր Ոլիբամայից ծնուած ցեղապետերն են: 18 Եսաւին կնոջ Ողիմաբային որդիները ասոնք են՝ Յեուս իշխան, Յեղգոմ իշխան, Կորխ իշխան։ Եսաւին կնոջմէն Անային աղջիկը եղող Ողիմաբայէն ծնած իշխանները ասոնք էին։
Եւ այս են որդիք Ողիբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս, իշխան Յեգղոմ, իշխան Կորխ. այս են իշխանք Ողիբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ:
36:18: Եւ ա՛յս են որդիք Ող՚իբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս. իշխան Յեգղոմ. իշխան Կորխ։ Ա՛յս են իշխանք Ող՚իբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ [336]։ [336] Ոմանք յաւելուն. Անայի կնոջ Եսաւայ. Այս են որդիք Եսաւայ։ 18 Եսաւի կին Ոլիբամայի որդիներն են՝ ցեղապետ Յէուսը, ցեղապետ Եգղոմը, ցեղապետ Կորխը: Սրանք Եսաւի կին՝ Անայի դուստր Ոլիբամայից ծնուած ցեղապետերն են: 18 Եսաւին կնոջ Ողիմաբային որդիները ասոնք են՝ Յեուս իշխան, Յեղգոմ իշխան, Կորխ իշխան։ Եսաւին կնոջմէն Անային աղջիկը եղող Ողիմաբայէն ծնած իշխանները ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1818: Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. 36:18 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ιεους ιεους leader; governor Ιεγλομ ιεγλομ leader; governor Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα Elibema; Elivema 36:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְע֛וּשׁ yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֞י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אָֽהֳלִיבָמָ֛ה ʔˈohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:18. hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris EsauAnd these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau. 18. And these are the sons of Oholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jalam, duke Korah: these are the dukes that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. 36:18. Now these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: leader Jeush, leader Jalam, leader Korah. These were the leaders of Oholibamah, the daughter of Anah and the wife of Esau. 36:18. And these [are] the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
And these [are] the sons of Aholibamah Esau' s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau' s wife:
18: Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. 36:18 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ιεους ιεους leader; governor Ιεγλομ ιεγλομ leader; governor Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα Elibema; Elivema 36:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְע֛וּשׁ yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֞י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אָֽהֳלִיבָמָ֛ה ʔˈohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 36:18. hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau And these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau. 36:18. Now these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: leader Jeush, leader Jalam, leader Korah. These were the leaders of Oholibamah, the daughter of Anah and the wife of Esau. 36:18. And these [are] the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: Եւ ա՛յս են իշխանք նոցա. եւ ա՛յս են որդիք Եդոմայ։ 19 Սրանք են Եսաւի որդիները, եւ սրանք են նրանց ցեղապետերը՝ Եդոմի որդիները: 19 Ասոնք են Եսաւին, այսինքն Եդովմին որդիները։ Ասոնք են անոնց իշխանները։
Այս են որդիք Եսաւայ, եւ այս են իշխանք նոցա, [501]եւ այս են որդիք`` Եդովմայ:
36:19: Եւ ա՛յս են իշխանք նոցա. եւ ա՛յս են որդիք Եդոմայ։ 19 Սրանք են Եսաւի որդիները, եւ սրանք են նրանց ցեղապետերը՝ Եդոմի որդիները: 19 Ասոնք են Եսաւին, այսինքն Եդովմին որդիները։ Ասոնք են անոնց իշխանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1919: Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. 36:19 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor αὐτῶν αυτος he; him οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be υἱοὶ υιος son Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:19 אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵיהֶ֖ם ʔallûfêhˌem אַלּוּף chief ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ס ʔᵉḏˈôm . s אֱדֹום Edom 36:19. isti filii Esau et hii duces eorum ipse est EdomThese are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom. 19. These are the sons of Esau, and these are their dukes: the same is Edom. 36:19. These are the sons of Esau, and these were their leaders: this is Edom. 36:19. These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes:
19: Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. 36:19 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor αὐτῶν αυτος he; him οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be υἱοὶ υιος son Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:19 אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵיהֶ֖ם ʔallûfêhˌem אַלּוּף chief ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ס ʔᵉḏˈôm . s אֱדֹום Edom 36:19. isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom. 36:19. These are the sons of Esau, and these were their leaders: this is Edom. 36:19. These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: Եւ ա՛յս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր ՚ի Սէիր. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգոն, Անա[337], [337] Ոմանք. Որ բնակեալ էր յերկրին Ղովտան, Սովբաղ կամ Նեբաղ Սեբեգոն։ 20 Սէիրում[23] բնակուող քոռեցի Սէիրի որդիներն են՝ Ղոտանը, Սեբաղը, Սեբեգոնը, Անան,[23] Եօթանասնից բնագրում՝ երկրում: 20 Ան երկրին մէջ բնակող Քոռեցի Սէիրի որդիները ասոնք են՝ Ղոտան եւ Սոբաղ ու Սեբեգօն եւ Անա
Եւ այս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր յերկրին. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգովն, Անա:
36:20: Եւ ա՛յս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր ՚ի Սէիր. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգոն, Անա [337], [337] Ոմանք. Որ բնակեալ էր յերկրին Ղովտան, Սովբաղ կամ Նեբաղ Սեբեգոն։ 20 Սէիրում [23] բնակուող քոռեցի Սէիրի որդիներն են՝ Ղոտանը, Սեբաղը, Սեբեգոնը, Անան, [23] Եօթանասնից բնագրում՝ երկրում: 20 Ան երկրին մէջ բնակող Քոռեցի Սէիրի որդիները ասոնք են՝ Ղոտան եւ Սոբաղ ու Սեբեգօն եւ Անա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2020: Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, 36:20 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σηιρ σηιρ the Χορραίου χορραιος the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land Λωταν λωταν Ana 36:20 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir הַ ha הַ the חֹרִ֔י ḥōrˈî חֹרִי Horite יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹוטָ֥ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֖ל šôvˌāl שֹׁובָל Shobal וְ wᵊ וְ and צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וַ wa וְ and עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:20. isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et AnanThese are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana, 20. These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land; Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, 36:20. These are the sons of Seir, the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, 36:20. These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah:
20: Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана, 36:20 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σηιρ σηιρ the Χορραίου χορραιος the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land Λωταν λωταν Ana 36:20 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir הַ ha הַ the חֹרִ֔י ḥōrˈî חֹרִי Horite יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹוטָ֥ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֖ל šôvˌāl שֹׁובָל Shobal וְ wᵊ וְ and צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וַ wa וְ and עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:20. isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan These are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana, 36:20. These are the sons of Seir, the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, 36:20. These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: Դեսոն. եւ Ասեր՝ եւ Ռիսոն։ Սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդոմայ[338]։ [338] Ոմանք. Իշխանք Քոռացւոյն.. յերկրէն Եդովմայ։ 21 Դեսոնը, Ասերը եւ Ռիսոնը: Սրանք քոռեցու՝ Սէիրի որդու ցեղապետերն են Եդոմի երկրում: 21 Ու Դիսօն ու Եսեր եւ Դիսան։ Ասոնք էին Քոռեցիներու իշխանները, Սէիրի որդիները, Եդովմի երկրին մէջ։
Դեսոն եւ Ասեր եւ Ռիսոն. սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդովմայ:
36:21: Դեսոն. եւ Ասեր՝ եւ Ռիսոն։ Սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդոմայ [338]։ [338] Ոմանք. Իշխանք Քոռացւոյն.. յերկրէն Եդովմայ։ 21 Դեսոնը, Ասերը եւ Ռիսոնը: Սրանք քոռեցու՝ Սէիրի որդու ցեղապետերն են Եդոմի երկրում: 21 Ու Դիսօն ու Եսեր եւ Դիսան։ Ասոնք էին Քոռեցիներու իշխանները, Սէիրի որդիները, Եդովմի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2121: Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома. 36:21 καὶ και and; even Δησων δησων and; even Ασαρ ασαρ and; even Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τοῦ ο the Χορραίου χορραιος the υἱοῦ υιος son Σηιρ σηιρ in τῇ ο the γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:21 וְ wᵊ וְ and דִשֹׁ֥ון ḏišˌôn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer וְ wᵊ וְ and דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:21. Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra EdomAnd Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom. 21. and Dishon and Ezer and Dishan: these are the dukes that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 36:21. and Dishon, and Ezer, and Dishan. These were the leaders of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom. 36:21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom:
21: Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома. 36:21 καὶ και and; even Δησων δησων and; even Ασαρ ασαρ and; even Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τοῦ ο the Χορραίου χορραιος the υἱοῦ υιος son Σηιρ σηιρ in τῇ ο the γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:21 וְ wᵊ וְ and דִשֹׁ֥ון ḏišˌôn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer וְ wᵊ וְ and דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 36:21. Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom. 36:21. and Dishon, and Ezer, and Dishan. These were the leaders of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom. 36:21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ. Քոռի, եւ Եմման. եւ քոյր Ղովտանայ՝ Թամնա։ 22 Ղոտանի որդիներն են Քոռին, Եմման, իսկ Ղոտանի քոյրը Թամնան էր: 22 Ղոտանի որդիները Քոռի ու Հեմամ էին ու Ղոտանի քոյրը Թամնա։
Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ` Քոռի եւ Եմման, եւ քոյր Ղովտանայ` Թամնա:
36:22: Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ. Քոռի, եւ Եմման. եւ քոյր Ղովտանայ՝ Թամնա։ 22 Ղոտանի որդիներն են Քոռին, Եմման, իսկ Ղոտանի քոյրը Թամնան էր: 22 Ղոտանի որդիները Քոռի ու Հեմամ էին ու Ղոտանի քոյրը Թամնա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2222: Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. 36:22 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Λωταν λωταν and; even Αιμαν αιμαν sister δὲ δε though; while Λωταν λωταν Thamna 36:22 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan חֹרִ֣י ḥōrˈî חֹרִי Hori וְ wᵊ וְ and הֵימָ֑ם hêmˈām הֵימָם Homam וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan תִּמְנָֽע׃ timnˈāʕ תִּמְנָע Timna 36:22. facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham ThamnaAnd Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna. 22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna. 36:22. Now Lotan produced sons: Hori and Heman. But the sister of Lotan was Timna. 36:22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister [was] Timna.
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan' s sister [was] Timna:
22: Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. 36:22 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Λωταν λωταν and; even Αιμαν αιμαν sister δὲ δε though; while Λωταν λωταν Thamna 36:22 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan חֹרִ֣י ḥōrˈî חֹרִי Hori וְ wᵊ וְ and הֵימָ֑ם hêmˈām הֵימָם Homam וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan תִּמְנָֽע׃ timnˈāʕ תִּמְנָע Timna 36:22. facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna. 36:22. Now Lotan produced sons: Hori and Heman. But the sister of Lotan was Timna. 36:22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister [was] Timna. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2336:23: Եւ սոքա են որդիք Սոբողայ. Գաղոմ, եւ Մանաքաթ, եւ Գեբաղ, եւ Սովփար, եւ Աւնան։ 23 Սոբաղի որդիներն են՝ Գաղոմը, Մանաքաթը, Գեբաղը, Սոփարը եւ Ոնանը: 23 Սոբաղի որդիները ասոնք են՝ Գաղուան ու Մանաքաթ եւ Գեբաղ, Սեփով ու Օնամ։
Եւ սոքա են որդիք Սոբաղայ. Գաղոմ եւ Մանաքաթ եւ Գեբաղ եւ Սովփար եւ Ովնան:
36:23: Եւ սոքա են որդիք Սոբողայ. Գաղոմ, եւ Մանաքաթ, եւ Գեբաղ, եւ Սովփար, եւ Աւնան։ 23 Սոբաղի որդիներն են՝ Գաղոմը, Մանաքաթը, Գեբաղը, Սոփարը եւ Ոնանը: 23 Սոբաղի որդիները ասոնք են՝ Գաղուան ու Մանաքաթ եւ Գեբաղ, Սեփով ու Օնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2323: Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. 36:23 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σωβαλ σωβαλ and; even Μαναχαθ μαναχαθ and; even Γαιβηλ γαιβηλ and; even Ωμαν ωμαν Ōman; Oman 36:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal עַלְוָ֥ן ʕalwˌān עַלְוָן Alvan וּ û וְ and מָנַ֖חַת mānˌaḥaṯ מָנַחַת Manahath וְ wᵊ וְ and עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal שְׁפֹ֖ו šᵊfˌô שְׁפֹו Shepho וְ wᵊ וְ and אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹונָם Onam 36:23. et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et OnamAnd these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam. 23. And these are the children of Shobal; Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam. 36:23. And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, and Shepho, and Onam. 36:23. And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam:
23: Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. 36:23 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σωβαλ σωβαλ and; even Μαναχαθ μαναχαθ and; even Γαιβηλ γαιβηλ and; even Ωμαν ωμαν Ōman; Oman 36:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal עַלְוָ֥ן ʕalwˌān עַלְוָן Alvan וּ û וְ and מָנַ֖חַת mānˌaḥaṯ מָנַחַת Manahath וְ wᵊ וְ and עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal שְׁפֹ֖ו šᵊfˌô שְׁפֹו Shepho וְ wᵊ וְ and אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹונָם Onam 36:23. et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam And these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam. 36:23. And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, and Shepho, and Onam. 36:23. And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2436:24: Եւ ա՛յս են որդիք Սեբեգոնի. Այիէ, եւ Աւնան. ա՛յս Աւնան է որ եգիտ զաղբիւրն յանապատի՝ մինչ արածէր զէշսն Սեբեգոնի հօր իւրոյ[339]։ [339] Ոմանք. Եւ Ովնան. այս Ովնան է որ։ 24 Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը: 24 Սեբեգօնի որդիները ասոնք են՝ Այիա ու Անա։ Աս այն Անան է, որ իր հօրը Սեբեգօնի էշերը արածած ատեն անապատին մէջ ջերմուկներ գտաւ։
Եւ այս են որդիք Սեբեգովնի. Այիէ եւ Ովնան. այս Ովնան է որ եգիտ [502]զաղբեւրն յանապատի` մինչ արածէր զէշսն Սեբեգովնի հօր իւրոյ:
36:24: Եւ ա՛յս են որդիք Սեբեգոնի. Այիէ, եւ Աւնան. ա՛յս Աւնան է որ եգիտ զաղբիւրն յանապատի՝ մինչ արածէր զէշսն Սեբեգոնի հօր իւրոյ [339]։ [339] Ոմանք. Եւ Ովնան. այս Ովնան է որ։ 24 Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը: 24 Սեբեգօնի որդիները ասոնք են՝ Այիա ու Անա։ Աս այն Անան է, որ իր հօրը Սեբեգօնի էշերը արածած ատեն անապատին մէջ ջերմուկներ գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2424: Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. 36:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Σεβεγων σεβεγων and; even Ωναν ωνας this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the Ωνας ωνας who; what εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιαμιν ιαμιν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτε οτε when ἔνεμεν νεμω the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden Σεβεγων σεβεγων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 36:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וְ wᵊ וְ and אַיָּ֣ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah וַ wa וְ and עֲנָ֑ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah ה֣וּא hˈû הוּא he עֲנָ֗ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֵּמִם֙ yyēmˌim יֵמִם adders בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בִּ bi בְּ in רְעֹתֹ֥ו rᵊʕōṯˌô רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 36:24. et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris suiAnd these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father: 24. And these are the children of Zibeon; Aiah and Anah: this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. 36:24. And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon. 36:24. And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father:
24: Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. 36:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Σεβεγων σεβεγων and; even Ωναν ωνας this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the Ωνας ωνας who; what εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιαμιν ιαμιν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτε οτε when ἔνεμεν νεμω the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden Σεβεγων σεβεγων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 36:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וְ wᵊ וְ and אַיָּ֣ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah וַ wa וְ and עֲנָ֑ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah ה֣וּא hˈû הוּא he עֲנָ֗ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֵּמִם֙ yyēmˌim יֵמִם adders בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בִּ bi בְּ in רְעֹתֹ֥ו rᵊʕōṯˌô רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 36:24. et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father: 36:24. And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon. 36:24. And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2536:25: Եւ ա՛յս են որդիք Անայի՝ Դեսոն, եւ Ող՚իբամա դուստր Անայի։ 25 Անայի որդիներն են՝ Դեսոնը եւ Ոլիբաման՝ Անայի դուստրը: 25 Անայի որդիները ասոնք են՝ Դիսօն ու Անային աղջիկը Ողիբամա։
Եւ այս են որդիք Անայի. Դեսոն եւ Ողիբամա դուստր Անայի:
36:25: Եւ ա՛յս են որդիք Անայի՝ Դեսոն, եւ Ող՚իբամա դուստր Անայի։ 25 Անայի որդիներն են՝ Դեսոնը եւ Ոլիբաման՝ Անայի դուստրը: 25 Անայի որդիները ասոնք են՝ Դիսօն ու Անային աղջիկը Ողիբամա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2525: Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. 36:25 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ανα ανα and; even Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα Ana 36:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah דִּשֹׁ֑ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָמָ֖ה ʔohᵒlîvāmˌā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:25. habuitque filium Disan et filiam OolibamaAnd he had a son Dison, and a daughter Oolibama. 25. And these are the children of Anah; Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. 36:25. And he had a son Dishon, and a daughter Oholibamah. 36:25. And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah:
25: Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. 36:25 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ανα ανα and; even Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα Ana 36:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah דִּשֹׁ֑ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָמָ֖ה ʔohᵒlîvāmˌā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:25. habuitque filium Disan et filiam Oolibama And he had a son Dison, and a daughter Oolibama. 36:25. And he had a son Dishon, and a daughter Oholibamah. 36:25. And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2636:26: Եւ ա՛յս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան, եւ Եսբան, եւ Յեթրան, եւ Քառան։ 26 Դեսոնի որդիներն են՝ Ամադանը, Եսբանը, Յեթրանը եւ Քառանը: 26 Դիսօնին որդիները ասոնք են. Ամադան ու Եսբան եւ Յեթրան ու Քառան։
Եւ այս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան եւ Եսբան եւ Յեթրան եւ Քառան:
36:26: Եւ ա՛յս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան, եւ Եսբան, եւ Յեթրան, եւ Քառան։ 26 Դեսոնի որդիներն են՝ Ամադանը, Եսբանը, Յեթրանը եւ Քառանը: 26 Դիսօնին որդիները ասոնք են. Ամադան ու Եսբան եւ Յեթրան ու Քառան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2626: Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. 36:26 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Δησων δησων and; even Ασβαν ασβαν and; even Ιεθραν ιεθραν and; even Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 36:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan חֶמְדָּ֥ן ḥemdˌān חֶמְדָּן Hemdan וְ wᵊ וְ and אֶשְׁבָּ֖ן ʔešbˌān אֶשְׁבָּן Eshban וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֥ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran וּ û וְ and כְרָֽן׃ ḵᵊrˈān כְּרָן Keran 36:26. et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et CharanAnd these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan. 26. And these are the children of Dishon; Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran. 36:26. And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Esheban, and Ithran, and Cheran. 36:26. And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran:
26: Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. 36:26 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Δησων δησων and; even Ασβαν ασβαν and; even Ιεθραν ιεθραν and; even Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 36:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan חֶמְדָּ֥ן ḥemdˌān חֶמְדָּן Hemdan וְ wᵊ וְ and אֶשְׁבָּ֖ן ʔešbˌān אֶשְׁבָּן Eshban וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֥ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran וּ û וְ and כְרָֽן׃ ḵᵊrˈān כְּרָן Keran 36:26. et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan. 36:26. And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Esheban, and Ithran, and Cheran. 36:26. And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2736:27: Եւ ա՛յս են որդիք Ասերայ. Բաղ՚ղ՚ան, եւ Զուկան. Ոսնիկան, եւ Ուկամ։ 27 Ասերի որդիներն են՝ Բալլանը, Զուկանը, Ոսնիկանը եւ Ուկամը: 27 Եսերին որդիները ասոնք են՝ Բաղղան ու Զաաւան եւ Ական։
Եւ այս են որդիք Ասերայ. Բալլան եւ Զուկան եւ [503]Ոսնիկան եւ`` Ուկամ:
36:27: Եւ ա՛յս են որդիք Ասերայ. Բաղ՚ղ՚ան, եւ Զուկան. Ոսնիկան, եւ Ուկամ։ 27 Ասերի որդիներն են՝ Բալլանը, Զուկանը, Ոսնիկանը եւ Ուկամը: 27 Եսերին որդիները ասոնք են՝ Բաղղան ու Զաաւան եւ Ական։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2727: Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. 36:27 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ασαρ ασαρ and; even Ζουκαμ ζουκαμ and; even Ιωυκαμ ιωυκαμ and; even Ουκαν ουκαν Oukan; Ukan 36:27 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אֵ֑צֶר ʔˈēṣer אֵצֶר Ezer בִּלְהָ֥ן bilhˌān בִּלְהָן Bilhan וְ wᵊ וְ and זַעֲוָ֖ן zaʕᵃwˌān זַעֲוָן Zaavan וַ wa וְ and עֲקָֽן׃ ʕᵃqˈān עֲקָן Akan 36:27. hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et AchamThese also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan. 27. These are the children of Ezer; Bilhan and Zaavan and Akan. 36:27. Likewise, these are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan. 36:27. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan:
27: Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. 36:27 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ασαρ ασαρ and; even Ζουκαμ ζουκαμ and; even Ιωυκαμ ιωυκαμ and; even Ουκαν ουκαν Oukan; Ukan 36:27 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אֵ֑צֶר ʔˈēṣer אֵצֶר Ezer בִּלְהָ֥ן bilhˌān בִּלְהָן Bilhan וְ wᵊ וְ and זַעֲוָ֖ן zaʕᵃwˌān זַעֲוָן Zaavan וַ wa וְ and עֲקָֽן׃ ʕᵃqˈān עֲקָן Akan 36:27. hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan. 36:27. Likewise, these are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan. 36:27. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2836:28: Եւ ա՛յս են որդիք Ռիսոնի. Ովս, եւ Առան։ 28 Ռիսոնի որդիներն են՝ Ոսը եւ Առանը: 28 Դիսանին որդիները ասոնք են՝ Հուս ու Առան։
Եւ այս են որդիք [504]Ռիսոնի. Ովս եւ Առան:
36:28: Եւ ա՛յս են որդիք Ռիսոնի. Ովս, եւ Առան։ 28 Ռիսոնի որդիներն են՝ Ոսը եւ Առանը: 28 Դիսանին որդիները ասոնք են՝ Հուս ու Առան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2828: Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. 36:28 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ρισων ρισων and; even Αραμ αραμ Aram 36:28 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דִישָׁ֖ן ḏîšˌān דִּישָׁן Dishan ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz וַ wa וְ and אֲרָֽן׃ ʔᵃrˈān אֲרָן Aran 36:28. habuit autem filios Disan Hus et AranAnd Dison had sons: Hus and Aram. 28. These are the children of Dishan; Uz and Aran. 36:28. Then Dishan had sons: Uz and Aran. 36:28. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran:
28: Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. 36:28 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ρισων ρισων and; even Αραμ αραμ Aram 36:28 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דִישָׁ֖ן ḏîšˌān דִּישָׁן Dishan ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz וַ wa וְ and אֲרָֽן׃ ʔᵃrˈān אֲרָן Aran 36:28. habuit autem filios Disan Hus et Aran And Dison had sons: Hus and Aram. 36:28. Then Dishan had sons: Uz and Aran. 36:28. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2936:29: Եւ ա՛յս են իշխանք Քոռայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա. 29 Քոռի ցեղապետերն են՝ ցեղապետ Ղոտանը, ցեղապետ Սոբաղը, ցեղապետ Սեբեգոնը, ցեղապետ Անան, 29 Քոռեցիներուն իշխանները ասոնք են՝ Ղոտան իշխան, Սոբաղ իշխան, Սեբեգօն իշխան, Անա իշխան,
Եւ այս են իշխանք Քոռեայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա:
36:29: Եւ ա՛յս են իշխանք Քոռայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա. 29 Քոռի ցեղապետերն են՝ ցեղապետ Ղոտանը, ցեղապետ Սոբաղը, ցեղապետ Սեբեգոնը, ցեղապետ Անան, 29 Քոռեցիներուն իշխանները ասոնք են՝ Ղոտան իշխան, Սոբաղ իշխան, Սեբեգօն իշխան, Անա իշխան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2929: Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, 36:29 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι leader; governor Λωταν λωταν leader; governor Σωβαλ σωβαλ leader; governor Σεβεγων σεβεγων leader; governor Ανα ανα Ana 36:29 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֑י ḥōrˈî חֹרִי Horite אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief לֹוטָן֙ lôṭˌān לֹוטָן Lotan אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:29. isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux AnaThese were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana, 29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, 36:29. These were the leaders of the Horites: leader Lotan, leader Shobal, leader Zibeon, leader Anah, 36:29. These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah:
29: Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, 36:29 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι leader; governor Λωταν λωταν leader; governor Σωβαλ σωβαλ leader; governor Σεβεγων σεβεγων leader; governor Ανα ανα Ana 36:29 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֑י ḥōrˈî חֹרִי Horite אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief לֹוטָן֙ lôṭˌān לֹוטָן Lotan אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah 36:29. isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana, 36:29. These were the leaders of the Horites: leader Lotan, leader Shobal, leader Zibeon, leader Anah, 36:29. These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3036:30: իշխան Դեսոն. իշխան Ասեր. իշխան Ռիսոն։ Ա՛յս են իշխանք Քոռայ. ՚ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին յԵդոմայ։ 30 ցեղապետ Դեսոնը, ցեղապետ Ասերը, ցեղապետ Ռիսոնը: Սրանք Քոռի ցեղապետերն են իրենց գաւառներում, Եդոմի երկրում: 30 Դիսօն իշխան, Եսեր իշխան, Դիսան իշխան. ասոնք են Քոռեցիներու իշխանները Սէիրի երկրին մէջ՝ իրենց իշխանութեան գաւառներուն համեմատ։
իշխան Դեսոն, իշխան Ասեր, իշխան [505]Ռիսոն. այս են իշխանք Քոռեայ ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին Եդովմայ:
36:30: իշխան Դեսոն. իշխան Ասեր. իշխան Ռիսոն։ Ա՛յս են իշխանք Քոռայ. ՚ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին յԵդոմայ։ 30 ցեղապետ Դեսոնը, ցեղապետ Ասերը, ցեղապետ Ռիսոնը: Սրանք Քոռի ցեղապետերն են իրենց գաւառներում, Եդոմի երկրում: 30 Դիսօն իշխան, Եսեր իշխան, Դիսան իշխան. ասոնք են Քոռեցիներու իշխանները Սէիրի երկրին մէջ՝ իրենց իշխանութեան գաւառներուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3030: старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. 36:30 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Δησων δησων leader; governor Ασαρ ασαρ leader; governor Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι in ταῖς ο the ἡγεμονίαις ηγεμονια leadership; reign αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:30 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief דִּשֹׁ֛ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief דִּישָׁ֑ן dîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite לְ lᵊ לְ to אַלֻּפֵיהֶ֖ם ʔallufêhˌem אַלּוּף chief בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שֵׂעִֽיר׃ פ śēʕˈîr . f שֵׂעִיר Seir 36:30. dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra SeirDuke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir. 30. duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of the Horites, according to their dukes in the land of Seir. 36:30. leader Dishon, leader Ezer, leader Disan. These were leaders of the Horites who ruled in the land of Seir. 36:30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir:
30: старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. 36:30 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Δησων δησων leader; governor Ασαρ ασαρ leader; governor Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι in ταῖς ο the ἡγεμονίαις ηγεμονια leadership; reign αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:30 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief דִּשֹׁ֛ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief דִּישָׁ֑ן dîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite לְ lᵊ לְ to אַלֻּפֵיהֶ֖ם ʔallufêhˌem אַלּוּף chief בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שֵׂעִֽיר׃ פ śēʕˈîr . f שֵׂעִיר Seir 36:30. dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir. 36:30. leader Dishon, leader Ezer, leader Disan. These were leaders of the Horites who ruled in the land of Seir. 36:30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3136:31: Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յերկրին Եդոմայեցւոց, մինչ չեւ՛ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայէլի[340]։ [340] Ոմանք. Եւ այս թագաւորք են.. մինչ չեւ թագաւոր թագաւորեալ էր յԻսրայէլի։ 31 Սրանք են այն թագաւորները, որոնք թագաւորեցին Եդոմայեցիների երկրում, երբ դեռ որեւէ թագաւոր չէր թագաւորում Իսրայէլում: 31 Ասոնք են այն թագաւորները, որ Եդովմի երկրին մէջ թագաւորեցին, Իսրայէլի որդիներուն վրայ թագաւոր մը թագաւորելէն առաջ։
Եւ այս թագաւորք են որ թագաւորեցին յերկրին Եդովմայեցւոց, մինչչեւ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայելի:
36:31: Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յերկրին Եդոմայեցւոց, մինչ չեւ՛ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայէլի [340]։ [340] Ոմանք. Եւ այս թագաւորք են.. մինչ չեւ թագաւոր թագաւորեալ էր յԻսրայէլի։ 31 Սրանք են այն թագաւորները, որոնք թագաւորեցին Եդոմայեցիների երկրում, երբ դեռ որեւէ թագաւոր չէր թագաւորում Իսրայէլում: 31 Ասոնք են այն թագաւորները, որ Եդովմի երկրին մէջ թագաւորեցին, Իսրայէլի որդիներուն վրայ թագաւոր մը թագաւորելէն առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3131: Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: 36:31 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the βασιλεύσαντες βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ before; ahead of τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:31 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלְכ֖וּ mālᵊḵˌû מלך be king בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:31. reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hiiAnd the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these: 31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. 36:31. Now before the sons of Israel had a king, the kings who ruled in the land of Edom were these: 36:31. And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel:
31: Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: 36:31 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the βασιλεύσαντες βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ before; ahead of τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:31 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלְכ֖וּ mālᵊḵˌû מלך be king בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:31. reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these: 36:31. Now before the sons of Israel had a king, the kings who ruled in the land of Edom were these: 36:31. And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3236:32: Եւ թագաւորեաց յԵդոմ Բաղակ որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դէննաբա։ 32 Եդոմում թագաւորեց Սեպփորի որդի Բաղակը. նրա քաղաքի անունը Դեննաբա էր: 32 Բէովրին որդին Բաղա թագաւորեց Եդովմի մէջ ու անոր քաղաքին անունը Դեննաբա էր։
Եւ թագաւորեաց յԵդովմ Բաղա որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքին նորա Դեննաբա:
36:32: Եւ թագաւորեաց յԵդոմ Բաղակ որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դէննաբա։ 32 Եդոմում թագաւորեց Սեպփորի որդի Բաղակը. նրա քաղաքի անունը Դեննաբա էր: 32 Բէովրին որդին Բաղա թագաւորեց Եդովմի մէջ ու անոր քաղաքին անունը Դեննաբա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3232: царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. 36:32 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ Balak; Valak υἱὸς υιος son τοῦ ο the Βεωρ βεωρ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Δενναβα δενναβα Dennaba; Thennava 36:32 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּ be בְּ in אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town דִּנְהָֽבָה׃ dinhˈāvā דִּנְהָבָה Dinhabah 36:32. Bale filius Beor nomenque urbis eius DenabaBela the son of Beor, and the name of his city Denaba. 32. And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah. 36:32. Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah. 36:32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah:
32: царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. 36:32 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ Balak; Valak υἱὸς υιος son τοῦ ο the Βεωρ βεωρ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Δενναβα δενναβα Dennaba; Thennava 36:32 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּ be בְּ in אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town דִּנְהָֽבָה׃ dinhˈāvā דִּנְהָבָה Dinhabah 36:32. Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba. 36:32. Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah. 36:32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3336:33: Եւ մեռաւ Բաղակ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յոբաբ որդի Զարեհի ՚ի Բոսորայ[341]։ [341] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց ընդ նմա Յովբաբ։ 33 Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր: 33 Բաղա մեռաւ ու անոր տեղ Բօսրացի Զարայի որդին Յոբաբ թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Բաղա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յովբաբ որդի Զարեհի ի Բոսորայ:
36:33: Եւ մեռաւ Բաղակ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յոբաբ որդի Զարեհի ՚ի Բոսորայ [341]։ [341] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց ընդ նմա Յովբաբ։ 33 Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր: 33 Բաղա մեռաւ ու անոր տեղ Բօսրացի Զարայի որդին Յոբաբ թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3333: И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. 36:33 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ιωβαβ ιωβαβ son Ζαρα ζαρα Zara ἐκ εκ from; out of Βοσορρας βοσορρα Bosorra; Vosorra 36:33 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בָּ֑לַע bˈālaʕ בֶּלַע [king of edom] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part יֹובָ֥ב yôvˌāv יֹובָב [king] בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah מִ mi מִן from בָּצְרָֽה׃ bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah 36:33. mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de BosraAnd Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead. 33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 36:33. Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place. 36:33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead:
33: И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. 36:33 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ιωβαβ ιωβαβ son Ζαρα ζαρα Zara ἐκ εκ from; out of Βοσορρας βοσορρα Bosorra; Vosorra 36:33 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בָּ֑לַע bˈālaʕ בֶּלַע [king of edom] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part יֹובָ֥ב yôvˌāv יֹובָב [king] בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah מִ mi מִן from בָּצְרָֽה׃ bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah 36:33. mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra And Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead. 36:33. Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place. 36:33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3436:34: Եւ մեռաւ Յոբաբ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրի Թամանացւոց[342]։ [342] Ոմանք. Ասովմ յերկրէ Թեման՛՛։ 34 Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր: 34 Յոբաբ մեռաւ ու անոր տեղ Թեմանացիներու երկրէն Հուսամ թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Յովբաբ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրէ Թեմանացւոց:
36:34: Եւ մեռաւ Յոբաբ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրի Թամանացւոց [342]։ [342] Ոմանք. Ասովմ յերկրէ Թեման՛՛։ 34 Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր: 34 Յոբաբ մեռաւ ու անոր տեղ Թեմանացիներու երկրէն Հուսամ թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3434: Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. 36:34 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ιωβαβ ιωβαβ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ασομ ασομ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land Θαιμανων θαιμαν Thaiman; Theman 36:34 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die יֹובָ֑ב yôvˈāv יֹובָב [king] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part חֻשָׁ֖ם ḥušˌām חֻשָׁם Husham מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the תֵּימָנִֽי׃ ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite 36:34. cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra ThemanorumAnd when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead. 34. And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. 36:34. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place. 36:34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead:
34: Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. 36:34 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ιωβαβ ιωβαβ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ασομ ασομ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land Θαιμανων θαιμαν Thaiman; Theman 36:34 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die יֹובָ֑ב yôvˈāv יֹובָב [king] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part חֻשָׁ֖ם ḥušˌām חֻשָׁם Husham מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the תֵּימָנִֽי׃ ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite 36:34. cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum And when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead. 36:34. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place. 36:34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3536:35: Եւ մեռաւ Ասոմ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ։ 35 Մեռաւ Ասոմը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Սա էր, որ Մովաբացիների դաշտում կոտորեց Մադիամին: Նրա քաղաքի անունը Գեթէմ էր: 35 Հուսամ մեռաւ ու անոր տեղ Բադադին որդին Ադադ թագաւորեց, որ Մովաբի դաշտին մէջ Մադիանացիները կոտորեց։ Անոր քաղաքին անունը Աւիթ էր։
Եւ մեռաւ Ասոմ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բադադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ:
36:35: Եւ մեռաւ Ասոմ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ։ 35 Մեռաւ Ասոմը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Սա էր, որ Մովաբացիների դաշտում կոտորեց Մադիամին: Նրա քաղաքի անունը Գեթէմ էր: 35 Հուսամ մեռաւ ու անոր տեղ Բադադին որդին Ադադ թագաւորեց, որ Մովաբի դաշտին մէջ Մադիանացիները կոտորեց։ Անոր քաղաքին անունը Աւիթ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3535: И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. 36:35 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ασομ ασομ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αδαδ αδαδ son Βαραδ βαραδ the ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Γεθθαιμ γεθθαιμ Geththaim; Yeththem 36:35 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֻשָׁ֑ם ḥušˈām חֻשָׁם Husham וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֜יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son בְּדַ֗ד bᵊḏˈaḏ בְּדַד Bedad הַ ha הַ the מַּכֶּ֤ה mmakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town עֲוִֽית׃ ʕᵃwˈîṯ עֲוִית Avith 36:35. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius AhuithAnd after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith. 35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. 36:35. Likewise, this one having died, Hadad the son of Bedad reigned in his place. He struck down Midian in the region of Moab. And the name of his city was Avith. 36:35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith:
35: И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. 36:35 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ασομ ασομ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αδαδ αδαδ son Βαραδ βαραδ the ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Γεθθαιμ γεθθαιμ Geththaim; Yeththem 36:35 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֻשָׁ֑ם ḥušˈām חֻשָׁם Husham וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֜יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son בְּדַ֗ד bᵊḏˈaḏ בְּדַד Bedad הַ ha הַ the מַּכֶּ֤ה mmakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town עֲוִֽית׃ ʕᵃwˈîṯ עֲוִית Avith 36:35. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith And after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith. 36:35. Likewise, this one having died, Hadad the son of Bedad reigned in his place. He struck down Midian in the region of Moab. And the name of his city was Avith. 36:35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3636:36: Եւ մեռաւ Ադադ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա Մասեկկայ[343]։ [343] Ոսկան. Սամաղա ՚ի Մասեկայ։ 36 Մեռաւ Ադադը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սամաղան՝ Մասեկկայից: 36 Ադադ մեռաւ ու անոր տեղ Մասրեկացի Սամաղան թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Ադադ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա ի Մասեկկայ:
36:36: Եւ մեռաւ Ադադ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա Մասեկկայ [343]։ [343] Ոսկան. Սամաղա ՚ի Մասեկայ։ 36 Մեռաւ Ադադը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սամաղան՝ Մասեկկայից: 36 Ադադ մեռաւ ու անոր տեղ Մասրեկացի Սամաղան թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3636: И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. 36:36 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Αδαδ αδαδ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαμαλα σαμαλα from; out of Μασεκκας μασεκκα Masekka 36:36 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שַׂמְלָ֖ה śamlˌā שַׂמְלָה Samlah מִ mi מִן from מַּשְׂרֵקָֽה׃ mmaśrēqˈā מַשְׂרֵקָה Masrekah 36:36. cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de MaserechaAnd when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca. 36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. 36:36. And when Adad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his place. 36:36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead:
36: И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. 36:36 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Αδαδ αδαδ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαμαλα σαμαλα from; out of Μασεκκας μασεκκα Masekka 36:36 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שַׂמְלָ֖ה śamlˌā שַׂמְלָה Samlah מִ mi מִן from מַּשְׂרֵקָֽה׃ mmaśrēqˈā מַשְׂרֵקָה Masrekah 36:36. cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca. 36:36. And when Adad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his place. 36:36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3736:37: Եւ մեռաւ Սամաղա։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌաբաւթայ՝ որ առ Գետեզերն[344]։ [344] Ոմանք. Սաւուղ յՌոբոթայ, որ առ Գետեզերբն։ 37 Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին: 37 Սամաղան մեռաւ ու անոր տեղ Գետին քով Ռոբովթէն եղող Սաւուղը թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Սամաղա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌոբոթայ` որ առ Գետեզերն:
36:37: Եւ մեռաւ Սամաղա։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌաբաւթայ՝ որ առ Գետեզերն [344]։ [344] Ոմանք. Սաւուղ յՌոբոթայ, որ առ Գետեզերբն։ 37 Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին: 37 Սամաղան մեռաւ ու անոր տեղ Գետին քով Ռոբովթէն եղող Սաւուղը թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3737: И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. 36:37 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαμαλα σαμαλα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Ροωβωθ ροωβωθ the παρὰ παρα from; by ποταμόν ποταμος river 36:37 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שַׂמְלָ֑ה śamlˈā שַׂמְלָה Samlah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from רְחֹבֹ֥ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹבֹות Rehoboth הַ ha הַ the נָּהָֽר׃ nnāhˈār נָהָר stream 36:37. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio RoobothAnd he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead. 37. And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. 36:37. Likewise, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place. 36:37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead:
37: И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. 36:37 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαμαλα σαμαλα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Ροωβωθ ροωβωθ the παρὰ παρα from; by ποταμόν ποταμος river 36:37 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שַׂמְלָ֑ה śamlˈā שַׂמְלָה Samlah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from רְחֹבֹ֥ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹבֹות Rehoboth הַ ha הַ the נָּהָֽר׃ nnāhˈār נָהָר stream 36:37. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead. 36:37. Likewise, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place. 36:37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3836:38: Եւ մեռաւ Սաւուղ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ 38 Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը: 38 Սաւուղ մեռաւ ու անոր տեղ Աքոբորի որդին Բաղաանան թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Սաւուղ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բալլայենոն որդի Ոքոբորայ:
36:38: Եւ մեռաւ Սաւուղ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ 38 Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը: 38 Սաւուղ մեռաւ ու անոր տեղ Աքոբորի որդին Բաղաանան թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3838: И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. 36:38 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ Achobōr; Akhovor 36:38 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּֽור׃ ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor 36:38. cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius AchoborAnd when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom. 38. And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. 36:38. And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom. 36:38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal- hanan the son of Achbor reigned in his stead:
38: И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. 36:38 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ Achobōr; Akhovor 36:38 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּֽור׃ ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor 36:38. cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom. 36:38. And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom. 36:38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3936:39: Եւ մեռաւ Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատեթայ, որդւոյ Մազովբայ[345]։ [345] Ոմանք. Մեսաբէէլ դուստր Մատեթրայ։ 39 Մեռաւ Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Նրա քաղաքի անունը Փոգով էր, իսկ նրա կնոջ անունը՝ Մետաբէէլ: Սա Մազոբի որդի Մատրէթի դուստրն էր: 39 Աքոբորի որդին Բաղաանան մեռաւ ու անոր տեղ Ադադ թագաւորեց։ Անոր քաղաքին անունը Փոգով էր ու անոր կնոջ անունը Մետաբեէլ էր, որ Մէզաաբի աղջկանը Մատրեթին աղջիկն էր։
Եւ մեռաւ Բալլայենոն որդի Ոքոբորայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ [506]որդի Բարադայ``. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատրեթայ, որդւոյ Մազովբայ:
36:39: Եւ մեռաւ Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատեթայ, որդւոյ Մազովբայ [345]։ [345] Ոմանք. Մեսաբէէլ դուստր Մատեթրայ։ 39 Մեռաւ Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Նրա քաղաքի անունը Փոգով էր, իսկ նրա կնոջ անունը՝ Մետաբէէլ: Սա Մազոբի որդի Մատրէթի դուստրն էր: 39 Աքոբորի որդին Բաղաանան մեռաւ ու անոր տեղ Ադադ թագաւորեց։ Անոր քաղաքին անունը Փոգով էր ու անոր կնոջ անունը Մետաբեէլ էր, որ Մէզաաբի աղջկանը Մատրեթին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3939: И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. 36:39 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αραδ αραδ son Βαραδ βαραδ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Φογωρ φογωρ name; notable δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Μαιτεβεηλ μαιτεβεηλ daughter Ματραιθ ματραιθ son Μαιζοοβ μαιζοοβ Maizoob; Mezoov 36:39 וַ wa וְ and יָּמָת֮ yyomoṯ מות die בַּ֣עַל חָנָ֣ן bˈaʕal ḥānˈān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּור֒ ʕaḵbôr עַכְבֹּור Acbor וַ wa וְ and יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part הֲדַ֔ר hᵃḏˈar הֲדַר Hadad וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town פָּ֑עוּ pˈāʕû פָּעוּ Pau וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֤ו ʔištˈô אִשָּׁה woman מְהֵֽיטַבְאֵל֙ mᵊhˈêṭavʔēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel בַּת־ baṯ- בַּת daughter מַטְרֵ֔ד maṭrˈēḏ מַטְרֵד Matred בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter מֵ֥י זָהָֽב׃ mˌê zāhˈāv מֵי זָהָב Me-Zahab 36:39. isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae MizaabThis man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab. 39. And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. 36:39. Likewise, this one being dead, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. And his wife was called Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab. 36:39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife’s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
And Baal- hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife' s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab:
39: И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. 36:39 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αραδ αραδ son Βαραδ βαραδ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Φογωρ φογωρ name; notable δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Μαιτεβεηλ μαιτεβεηλ daughter Ματραιθ ματραιθ son Μαιζοοβ μαιζοοβ Maizoob; Mezoov 36:39 וַ wa וְ and יָּמָת֮ yyomoṯ מות die בַּ֣עַל חָנָ֣ן bˈaʕal ḥānˈān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּור֒ ʕaḵbôr עַכְבֹּור Acbor וַ wa וְ and יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part הֲדַ֔ר hᵃḏˈar הֲדַר Hadad וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town פָּ֑עוּ pˈāʕû פָּעוּ Pau וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֤ו ʔištˈô אִשָּׁה woman מְהֵֽיטַבְאֵל֙ mᵊhˈêṭavʔēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel בַּת־ baṯ- בַּת daughter מַטְרֵ֔ד maṭrˈēḏ מַטְרֵד Matred בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter מֵ֥י זָהָֽב׃ mˌê zāhˈāv מֵי זָהָב Me-Zahab 36:39. isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab This man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab. 36:39. Likewise, this one being dead, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. And his wife was called Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab. 36:39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife’s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:4036:40: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ, եւ իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց. ըստ տեղիս իւրեանց յաշխարհս իւրեանց, եւ ՚ի տոհմս իւրեանց ըստ անուանց նոցա։ Իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ, 40 Սրանք են Եսաւի սերունդների, Եսաւի ցեղապետերի անուններն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց վայրերի՝ իրենց աշխարհում, եւ ըստ իրենց տոհմերի, համաձայն նրանց անունների. ցեղապետ Թամանա, ցեղապետ Ղոտան, ցեղապետ Յեթաթ, 40 Եւ իրենց տոհմերուն ու իրենց տեղերուն համեմատ իրենց անուններովը՝ Եսաւէն եղած իշխաններուն անունները ասոնք են՝ Թամնա իշխան, Գաղուա իշխան, Յեթաթ իշխան, Ողիմաբա իշխան,
Այս են անուանք [507]որդւոցն Եսաւայ եւ`` իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց, ըստ տեղիս իւրեանց` [508]յաշխարհս իւրեանց, եւ ի տոհմս իւրեանց`` ըստ անուանց նոցա. իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ:
36:40: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ, եւ իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց. ըստ տեղիս իւրեանց յաշխարհս իւրեանց, եւ ՚ի տոհմս իւրեանց ըստ անուանց նոցա։ Իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ, 40 Սրանք են Եսաւի սերունդների, Եսաւի ցեղապետերի անուններն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց վայրերի՝ իրենց աշխարհում, եւ ըստ իրենց տոհմերի, համաձայն նրանց անունների. ցեղապետ Թամանա, ցեղապետ Ղոտան, ցեղապետ Յեթաթ, 40 Եւ իրենց տոհմերուն ու իրենց տեղերուն համեմատ իրենց անուններովը՝ Եսաւէն եղած իշխաններուն անունները ասոնք են՝ Թամնա իշխան, Գաղուա իշխան, Յեթաթ իշխան, Ողիմաբա իշխան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:4040: Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, 36:40 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγεμόνων ηγεμων leader; governor Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαμνα θαμνα leader; governor Γωλα γωλα leader; governor Ιεθερ ιεθερ Iether 36:40 וְ֠ wᵊ וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these שְׁמֹ֞ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to מְקֹמֹתָ֖ם mᵊqōmōṯˌām מָקֹום place בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תִּמְנָ֛ע timnˈāʕ תִּמְנָע Timna אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עַֽלְוָ֖ה ʕˈalwˌā עַלְוָה Alvah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְתֵֽת׃ yᵊṯˈēṯ יְתֵת Jetheth 36:40. haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux IethethAnd these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth, 40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timna, duke Alvah, duke Jetheth; 36:40. Therefore, these were the names of the leaders of Esau, by their families, and places, and in their vocabulary: leader Timna, leader Alvah, leader Jetheth, 36:40. And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth:
40: Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, 36:40 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγεμόνων ηγεμων leader; governor Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαμνα θαμνα leader; governor Γωλα γωλα leader; governor Ιεθερ ιεθερ Iether 36:40 וְ֠ wᵊ וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these שְׁמֹ֞ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to מְקֹמֹתָ֖ם mᵊqōmōṯˌām מָקֹום place בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תִּמְנָ֛ע timnˈāʕ תִּמְנָע Timna אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עַֽלְוָ֖ה ʕˈalwˌā עַלְוָה Alvah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְתֵֽת׃ yᵊṯˈēṯ יְתֵת Jetheth 36:40. haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth, 36:40. Therefore, these were the names of the leaders of Esau, by their families, and places, and in their vocabulary: leader Timna, leader Alvah, leader Jetheth, 36:40. And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:4136:41: իշխան Ողիբամասա, իշխան Հեղայ, իշխան Փենոն, 41 ցեղապետ Ոլիբամասա, ցեղապետ Հեղա, ցեղապետ Փենոն, 41 Էլա իշխան, Փինօն իշխան, Կենէզ իշխան, Թեման իշխան,
իշխան Ողիբամասա, իշխան Հելայ, իշխան Փենովն:
36:41: իշխան Ողիբամասա, իշխան Հեղայ, իշխան Փենոն, 41 ցեղապետ Ոլիբամասա, ցեղապետ Հեղա, ցեղապետ Փենոն, 41 Էլա իշխան, Փինօն իշխան, Կենէզ իշխան, Թեման իշխան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:4141: старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, 36:41 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα leader; governor Ηλας ηλας leader; governor Φινων φινων Phinōn; Finon 36:41 אַלּ֧וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אָהֳלִיבָמָ֛ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief פִּינֹֽן׃ pînˈōn פִּינֹן Pinon 36:41. dux Oolibama dux Ela dux PhinonDuke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, 41. duke Oholibamah, duke Elah, duke Pinon; 36:41. leader Oholibamah, leader Elah, leader Pinon, 36:41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon:
41: старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, 36:41 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα leader; governor Ηλας ηλας leader; governor Φινων φινων Phinōn; Finon 36:41 אַלּ֧וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אָהֳלִיבָמָ֛ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief פִּינֹֽן׃ pînˈōn פִּינֹן Pinon 36:41. dux Oolibama dux Ela dux Phinon Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, 41. duke Oholibamah, duke Elah, duke Pinon; 36:41. leader Oholibamah, leader Elah, leader Pinon, 36:41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:4236:42: իշխան Կենէզ, իշխան Թեման. իշխան Մազար. 42 ցեղապետ Կենէզ, ցեղապետ Թեման, ցեղապետ Մազար, 42 Մաբզար իշխան, Մագեդիէլ իշխան, Իրամ իշխան։
իշխան Կենէզ, իշխան Թեման, իշխան Մազար:
36:42: իշխան Կենէզ, իշխան Թեման. իշխան Մազար. 42 ցեղապետ Կենէզ, ցեղապետ Թեման, ցեղապետ Մազար, 42 Մաբզար իշխան, Մագեդիէլ իշխան, Իրամ իշխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:4242: старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, 36:42 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κενεζ κενεζ leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Μαζαρ μαζαρ Mazar 36:42 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַ֛ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תֵּימָ֖ן têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר Mibzar 36:42. dux Cenez dux Theman dux MabsarDuke Cenez, duke Theman, duke Mabsar, 42. duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar; 36:42. leader Kanez, leader Teman, leader Mibzar, 36:42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar:
42: старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, 36:42 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κενεζ κενεζ leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Μαζαρ μαζαρ Mazar 36:42 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַ֛ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תֵּימָ֖ן têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר Mibzar 36:42. dux Cenez dux Theman dux Mabsar Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar, 36:42. leader Kanez, leader Teman, leader Mibzar, 36:42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:4336:43: իշխան Մագեդէլ. իշխան Զաբոյին։ Սոքա՛ են իշխանք Եդոմացւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց։ Եւ ա՛յս է Եսաւ հայր Եդոմայ[346]։[346] Այլք. Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց։ 43 ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը: 43 Ասոնք են Եդովմի իշխանները իրենց բնակութեանը համեմատ՝ իրենց ստացուածքի երկրին մէջ. այս է Եսաւ Եդովմայեցիներուն հայրը։
իշխան Մագէդիէլ, իշխան Զաբոյին: Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց. եւ այս է Եսաւ հայր Եդովմայ:
36:43: իշխան Մագեդէլ. իշխան Զաբոյին։ Սոքա՛ են իշխանք Եդոմացւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց։ Եւ ա՛յս է Եսաւ հայր Եդոմայ [346]։ [346] Այլք. Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց։ 43 ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը: 43 Ասոնք են Եդովմի իշխանները իրենց բնակութեանը համեմատ՝ իրենց ստացուածքի երկրին մէջ. այս է Եսաւ Եդովմայեցիներուն հայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:4343: старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. 36:43 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Μεγεδιηλ μεγεδιηλ leader; governor Ζαφωιμ ζαφωιμ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Εδωμ εδωμ in ταῖς ο the κατῳκοδομημέναις κατοικοδομεω in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him οὗτος ουτος this; he Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατὴρ πατηρ father Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:43 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מַגְדִּיאֵ֖ל maḡdîʔˌēl מַגְדִּיאֵל Magdiel אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עִירָ֑ם ʕîrˈām עִירָם Iram אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to מֹֽשְׁבֹתָם֙ mˈōšᵊvōṯām מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property ה֥וּא hˌû הוּא he עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֱדֹֽום׃ פ ʔᵉḏˈôm . f אֱדֹום Edom 36:43. dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater IdumeorumDuke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites. 43. duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites. 36:43. leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea. 36:43. Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites:
43: старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. 36:43 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Μεγεδιηλ μεγεδιηλ leader; governor Ζαφωιμ ζαφωιμ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Εδωμ εδωμ in ταῖς ο the κατῳκοδομημέναις κατοικοδομεω in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him οὗτος ουτος this; he Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατὴρ πατηρ father Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 36:43 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מַגְדִּיאֵ֖ל maḡdîʔˌēl מַגְדִּיאֵל Magdiel אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עִירָ֑ם ʕîrˈām עִירָם Iram אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to מֹֽשְׁבֹתָם֙ mˈōšᵊvōṯām מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property ה֥וּא hˌû הוּא he עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֱדֹֽום׃ פ ʔᵉḏˈôm . f אֱדֹום Edom 36:43. dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites. 36:43. leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea. 36:43. Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|