Ծննդոց / Genesis - 36 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 36 Genesis - 36Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have an account of the posterity of Esau, who, from him, were called Edomites, that Esau who sold his birthright, and lost his blessing, and was not loved of God as Jacob was. Here is a brief register kept of his family for some generations. 1. Because he was the son of Isaac, for whose sake this honour is put upon him. 2. Because the Edomites were neighbours to Israel, and their genealogy would be of use to give light to the following stories of what passed between them. 3. It is to show the performance of the promise to Abraham, that he should be "the father of many nations," and of that answer which Rebekah had from the oracle she consulted, "Two nations are in thy womb," and of the blessing of Isaac, "Thy dwelling shall be the fatness of the earth." We have here, I. Esau's wives, ver. 1-5. II. His remove to mount Seir, ver. 6-8. III. The names of his sons, ver. 9-14. IV. The dukes who descended of his sons, ver. 15-19. V. The dukes of the Horites, ver. 20-30. VI. The kings and dukes of Edom, ver. 31-43. Little more is recorded than their names, because the history of those that were out of the church (though perhaps it might have been serviceable in politics) would have been of little use in divinity. It is in the church that the memorable instances are found of special grace, and special providence; for that is the enclosure, the rest is common. This chapter is abridged, 1 Chron. i. 35, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The genealogy of Esau, i.e., his sons, by his Canaanitish wives Adah, Aholibamah, and Bashemath, Gen 36:1-3. The children of Adah and Bashemath, Gen 36:4. Of Aholibamah, Gen 36:5. Esau departs from Canaan and goes to Mount Seir, Gen 36:6-8. The generations of Esau, i.e., his grandchildren, while in Seir, Gen 36:7-19. Anah finds mules (Yemim) in the wilderness, Gen 36:24. The generations of Seir, the Horite, Gen 36:29-30. The kings which reigned in Edom, Gen 36:31-39. The dukes that succeeded them, Gen 36:40-43.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Section XII - Jacob
- The History of Esau
2. <אהלבמה 'ohŏ lı̂ ybâ mâ h, Oholibamah, "tent of the high place." ענה ‛ ǎ nâ h, 'Anah, "answering." צבעון tsı̂ b‛ ô n, Tsib'on, "dyer, colored."
4. אליפז 'ě lı̂ yphaz, Eliphaz, "God of strength." רעוּאל re‛ û'ê l Re'uel, "friend of God."
5. יעוּשׁ ye‛ û sh, Je'ush, "haste." יעלם ya‛ lâ m, Ja'lam, "hiding." קרח qô rach Qorach, "ice."
11. תימן tê ymâ n, Teman, "right-hand man." אומר 'ô mā r, Omar, "eloquent." צפו tsephô, Tsepho, "watch." געתם ga‛ tâ m Ga'tam, "touch." קנז qenaz Qenaz, "hunting."
12. תמנע tı̂ mnâ( Timna', "restraint." עמלק ‛ ǎ mâ lê q, 'Amaleq, "licking up, laboring."
13. נחת nachath, Nachath, "going down, rest." זרח zerach, Zerach, "rising" (of light). שׁמח shammâ h, Shammah, "wasting." מזה mı̂ zzâ h, Mizzah, "fear, sprinkling."
20. ליטן lô ṭ â n, Lotan, "covering, veiled." שׁובל shô bâ l, Shobal, "flowing, a shoot."
21. דשׁון dı̂ yshô n, Dishon, "a kind of gazelle, fat." אצר 'etser, Etser, "store." דישׁן dı̂ yshâ n, Dishan, "threshing."
22. חרי chô rı̂ y, Chori, "troglodyte." הימם hē mā m, Hemam, "noise, commotion."
23. עלון ‛ alvâ n, 'Alvan, "lofty." מנחת mâ nachath, Manachath, "rest." עיבל ‛ ê ybâ l, 'Ebal, "stripped of leaves." שׁפו shephô, Shepho, "bare." אונם 'ô nâ m, Onam, "strong."
24. איה 'ayâ h, Ajjah, "cry, hawk." ימם yê m "hot springs." Not mules (פידים peyā dı̂ ym) nor giants (אימים 'ê ymı̂ ym).
26. חמדן chemdâ n, Chemdan, "pleasant." אשׁבן 'eshbâ n, Eshban, "thought?" יתרן yı̂ thrâ n, Jithran, "gain." כרן kerâ n, Keran, "harp?"
27. בלהן bı̂ lhâ n, Bilhan, "timid." זעון za‛ ă vâ n, Za'avan, "troubled?" עקן ‛ â qâ n, 'Aqan, "twistinq."
28. ארן 'ǎ râ n, Aran, "wild-goat?"
32. בלע bela‛, Bela' "devouring." בעור be‛ ô r, Be'or, "torch." דנהבה dı̂ nhâ bâ h, Dinhabah.
33. יובב yô bâ b, Jobab, "shout." בצרה bā tsrâ h Botsrah, "fold, fort."
34. חשׁם chû shâ m, Chusham, "haste."
35. הדד hă dad, Hadad, "breaking, shout." בדד bedad Bedad, "separation." עוית ‛ ǎ vı̂ yth, 'Avith, "twisting."
36. שׂמלה ś amlâ h, Samlah, "garment." משׂרקה maś rê qâ h, Masreqah, "vineyard."
37. שׁאוּל shâ'û l, Shaul, "asked."
38. חנן בעל ba‛ al-chā nā n, Ba'al-chanan, "lord of grace." עכבור ‛ akbô r, 'Akbor, "mouse."
39. הדר hă dar, Hadar, "honor." פעו pâ‛ û, Pa'u, "bleeting." מחיטאל mehê yṭ ab'ê l, Mehetab'el, "God benefiting." מטרד maṭ rê d, Matred, "push." זהב מי mē y-zâ hā b, Me-zahab, "water of gold."
40. יתת yethê th, Jetheth, "a nail?"
41. אלה 'ê lâ h, Elah, "terebinth." פינון pı̂ ynô n, Pinon, "dark?"
42. מבצר mı̂ btsâ r, Mibtsar, "fortress."
43. מגדיאל magdı̂ y'ê l, Magdiel, "prince of God." עירם ‛ı̂ yrâ m 'Iram, "civic or naked."
The two documents that now remain run parallel to one another in point of time. They relate to the two sons of Isaac; and, as usual, the record of the one, who, though first born, falls into the ranks of paganism, is first given briefly, and thus dismissed, in order to make way for the more elaborate history of the chosen seed. The latter document does not terminate with the book of Genesis. We do not again meet with the phrase, "and these are the generations," until we come to the third chapter of Numbers, and even then it is only applied in a subordinate sense to the family of Aaron and Moses, and the priesthood connected with them. Hence, the latter document may be regarded as extending through the remaining books of the Pentateuch. The former may therefore, be of like extent in regard to time. The last of the eight kings, of whom it is not said that he died, seems to have been the contemporary of Moses, who made application to him for leave to pass through his land. If this be so, it follows that the remainder of Genesis comes immediately from the hand of Moses; a result which is in accordance with other indications that have presented themselves in the pRev_ious part of this book. This interesting monument of antiquity, from its extreme bRev_ity, leaves many questions which it suggests to our minds unanswered, and in the absence of all other information, we must rest contented with the meagre notices of the race of Edom which it has furnished. And where we cannot ascertain the actual connection of the events and individuals mentioned, we must be satisfied with any possible relation in which they may be placed. The notice, notwithstanding its bRev_ity, we shall find to be arranged with admirable precision.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 36:1, Esau's three wives; Gen 36:6, His removal to mount Seir; Gen 36:9, His sons; Gen 36:15, The dukes which descended of his sons; Gen 36:20, The sons and dukes of Seir the Horite; Gen 36:24, Anah finds mules; Gen 36:31, The kings of Edom; Gen 36:40, The dukes that descended of Esau.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

IX. History Of Esau - Genesis 36
"Esau and Jacob shook hands once more over the corpse of their father. Henceforth their paths diverged, to meet no more" (Del.). As Esau had also received a divine promise (Gen 25:23), and the history of his tribe was already interwoven in the paternal blessing with that of Israel (Gen 27:29 and Gen 27:40), an account is given in the book of Genesis of his growth into a nation; and a separate section is devoted to this, which, according to the invariable plan of the book, precedes the tholedoth of Jacob. The account is subdivided into the following sections, which are distinctly indicated by their respective headings. (Compare with these the parallel list in 1 Chron 1:35-54.)
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 36
This chapter gives us a genealogical account of Esau's family, of his wives and sons, with whom he removed from Seir, Gen 36:1; of his sons' sons, or grandsons, who were dukes in the land of Edom, Gen 36:11; after which is inserted a genealogy of Seir the Horite, into whose family Esau married, and of his children, and the dukes among them, Gen 36:20; then follows a list of the kings of Edom, before there were any in Israel, Gen 36:31; and the chapter is closed with a brief narration of the dukes of Esau, according to their families, Gen 36:40.
36:136:1: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ. նա՛ է Եդոմ։
1 Այս է Եսաւի, այսինքն՝ Եդոմի ծննդաբանութիւնը:
36 Ասոնք են Եսաւին ծնունդները որ է Եդովմ։
Եւ այս են ծնունդք Եսաւայ, նա է Եդովմ:

36:1: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ. նա՛ է Եդոմ։
1 Այս է Եսաւի, այսինքն՝ Եդոմի ծննդաբանութիւնը:
36 Ասոնք են Եսաւին ծնունդները որ է Եդովմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:11: Вот родословие Исава, он же Едом.
36:1 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:1. hae sunt autem generationes Esau ipse est EdomAnd these are the generations of Esau, the same is Edom.
1. Now these are the generations of Esau ( the same is Edom).
36:1. Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36:1. Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom:

1: Вот родословие Исава, он же Едом.
36:1
αὗται ουτος this; he
δὲ δε though; while
αἱ ο the
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
αὐτός αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:1
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations
עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
ה֥וּא hˌû הוּא he
אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:1. hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
And these are the generations of Esau, the same is Edom.
36:1. Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36:1. Now these [are] the generations of Esau, who [is] Edom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Как после окончания истории Авраама, в Быт 25:12: и д. приводится родословие Измаила, но упоминаемого затем в ходе священного повествования, так и теперь, перед выделением Исава из истории спасения, приводится родословие его и потомства.

Еврейское toldoth, имеющее и более широкое значение: история, повествование (Быт 2:4; 6:9: и др.), здесь имеет более тесный смысл: генеалогия, причем, естественно, сообщаются и замечания исторические, географические и др.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-8: The Generations of Esau.B. C. 1780.
1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. 2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; 3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. 4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; 5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. 6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. 7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. 8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
Observe here, 1. Concerning Esau himself, v. 1. He is called Edom (and again, v. 8), that name by which was perpetuated the remembrance of the foolish bargain he made, when he sold his birthright for that red, that red pottage. The very mention of that name is enough to intimate the reason why his family is turned off with such a short account. Note, If men do a wrong thing they must thank themselves, when it is, long afterwards, remembered against them to their reproach. 2. Concerning his wives, and the children they bore him in the land of Canaan. He had three wives, and, by them all, but five sons: many a one has more by one wife. God in his providence often disappoints those who take indirect courses to build up a family; yet here the promise prevailed, and Esau's family was built up. 3. Concerning his removal to mount Seir, which was the country God had given him for a possession, when he reserved Canaan for the seed of Jacob. God owns it, long afterwards: I gave to Esau mount Seir (Deut. ii. 5; Josh. xxiv. 4), which was the reason why the Edomites must not be disturbed in their possession. Those that have not a right by promise, such as Jacob had, to Canaan, may have a very good title by providence to their estates, such as Esau had to mount Seir. Esau had begun to settle among his wives' relations, in Seir, before Jacob came from Padan-aram, ch. xxxii. 3. Isaac, it is likely, had sent him thither (as Abraham in his life-time had sent the sons of the concubines from Isaac his son into the east country, ch. xxv. 6), that Jacob might have the clearer way made for him to the possession of the promised land. During the life of Isaac, however, Esau had probably still some effects remaining in Canaan; but, after his death, he wholly withdrew to mount Seir, took with him what came to his share of his father's personal estate, and left Canaan to Jacob, not only because he had the promise of it, but because Esau perceived that if they should continue to thrive as they had begun there would not be room for both. Thus dwelt Esau in Mount Seir, v. 8. Note, Whatever opposition may be made, God's word will be accomplished, and even those that have opposed it will see themselves, some time or other, under a necessity of yielding to it, and acquiescing in it. Esau had struggled for Canaan, but now he tamely retires to mount Seir; for God's counsels shall certainly stand, concerning the times before appointed, and the bounds of our habitation.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:1: These are the generations of Esau - We have here the genealogy of Esau in his sons and grandsons, and also the genealogy of Seir the Horite. The genealogy of the sons of Esau, born in Canaan, is related Gen 36:1-8; those of his grandchildren born in Seir, Gen 36:9-19; those of Seir the Horite, Gen 36:20-30. The generations of Esau are particularly marked, to show how exactly God fulfilled the promises he made to him, Genesis 25 and 27; and those of Seir the Horite are added, because his family became in some measure blended with that of Esau.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:1-8
This passage is introductory, and records the settlement of Esau with his family in Mount Seir. "Esau, who is Edom." This is a fact of which we were informed in the pRev_ious history Gen 25:25, Gen 25:30. It is mentioned here because the latter name gave origin to the national designation; namely, the Edomites or Idumaeans. The occurrence of this explanatory or definitive clause here and in other parts of this chapter throws light on the manner in which this work was composed. Such parenthetical explanations are sometimes ascribed to the Rev_iser or redactor of the original text. And to this there is no theoretic objection, provided the Rev_iser be allowed to be of equal authority with the original author, and the explanatory addition be necessary for the reader of a later period, and could not have been furnished by the original author. Otherwise, such a mode of accounting for these simple clauses is unnecessary, and therefore, unwarrantable. The present case the writer has already explained, and the latest reader requires the clause no more than the earliest, as he is aware from the pRev_ious notices that Esau is Edom. We are thus led to regard these explanatory clauses as marks of an early or artless simplicity of style, and not as any clear or certain traces of Rev_ision.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:1: am 2208, bc 1796, Gen 22:17, Gen 25:24-34, Gen 27:35-41, Gen 32:3-7; Num 20:14-21; Deu 23:7; Ch1 1:35; Isa 63:1; Eze 25:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:1
Esau's Wives and Children. His Settlement in the Mountains of Seir. - In the heading (Gen 36:1) the surname Edom is added to the name Esau, which he received at his birth, because the former became the national designation of his descendants. - Gen 36:2, Gen 36:3. The names of Esau's three wives differ from those given in the previous accounts (Gen 26:34 and Gen 28:9), and in one instance the father's name as well. The daughter of Elon the Hittite is called Adah (the ornament), and in Gen 26:34 Basmath (the fragrant); the second is called Aholibamah (probably tent-height), the daughter of Anah, daughter, i.e., grand-daughter of Zibeon the Hivite, and in Gen 26:34, Jehudith (the praised or praiseworthy), daughter of Beeri the Hittite; the third, the daughter of Ishmael, is called Basmath here and Mahalath in Gen 28:9. This difference arose from the fact, that Moses availed himself of genealogical documents for Esau's family and tribe, and inserted them without alteration. It presents no irreconcilable discrepancy, therefore, but may be explained from the ancient custom in the East, of giving surnames, as the Arabs frequently do still, founded upon some important or memorable event in a man's life, which gradually superseded the other name (e.g., the name Edom, as explained in Gen 25:30); whilst as a rule the women received new names when they were married (cf. Chardin, Hengstenberg, Dissertations, vol. ii. p. 223-6). The different names given for the father of Aholibamah or Judith, Hengstenberg explains by referring to the statement in Gen 36:24, that Anah, the son of Zibeon, while watching the asses of his father in the desert, discovered the warm springs (of Calirrhoe), on which he founds the acute conjecture, that from this discovery Anah received the surname Beeri, i.e., spring-man, which so threw his original name into the shade, as to be the only name given in the genealogical table. There is no force in the objection, that according to Gen 36:25 Aholibamah was not a daughter of the discoverer of the springs, but of his uncle of the same name. For where is it stated that the Aholibamah mentioned in Gen 36:25 was Esau's wife? And is it a thing unheard of that aunt and niece should have the same name? If Zibeon gave his second son the name of his brother Anah (cf. Gen 36:24 and Gen 36:20), why could not his son Anah have named his daughter after his cousin, the daughter of his father's brother? The reception of Aholibamah into the list of the Seirite princes is no proof that she was Esau's wife, but may be much more naturally supposed to have arisen from the same (unknown) circumstance as that which caused one of the seats of the Edomitish Alluphim to be called by her name (Gen 36:41). - Lastly, the remaining diversity, viz., that Anah is called a Hivite in Gen 36:2 and a Hittite in Gen 26:34, is not to be explained by the conjecture, that for Hivite we should read Horite, according to Gen 36:20, but by the simple assumption that Hittite is used in Gen 26:34 sensu latiori for Canaanite, according to the analogy of Josh 1:4; 3Kings 10:29; 4Kings 7:6; just as the two Hittite wives of Esau are called daughters of Canaan in Gen 28:8. For the historical account, the general name Hittite sufficed; but the genealogical list required the special name of the particular branch of the Canaanitish tribes, viz., the Hivites. In just as simple a manner may the introduction of the Hivite Zibeon among the Horites of Seir (Gen 36:20 and Gen 36:24) be explained, viz., on the supposition that the removed to the mountains of Seir, and there became a Horite, i.e., a troglodyte, or dweller in a cave. - The names of Esau's sons occur again in 1Chron 1:35. The statement in Gen 36:6, Gen 36:7, that Esau went with his family and possessions, which he had acquired in Canaan, into the land of Seir, from before his brother Jacob, does not imply (in contradiction to Gen 32:4; Gen 33:14-16) that he did not leave the land of Canaan till after Jacob's return. The words may be understood without difficulty as meaning, that after founding a house of his own, when his family and flocks increased, Esau sought a home in Seir, because he knew that Jacob, as the heir, would enter upon the family possessions, but without waiting till he returned and actually took possession. In the clause "went into the country" (Gen 36:6), the name Seir or Edom (cf. Gen 36:16) must have dropt out, as the words "into the country" convey no sense when standing by themselves.
Geneva 1599
36:1 Now these [are] (a) the generations of Esau, who [is] Edom.
(a) This genealogy declares that Esau was blessed physically and that his father's blessing took place in worldly things.
John Gill
36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. Who was surnamed Edom, from the red pottage he sold his birthright for to his brother Jacob, Gen 25:30; an account is given of him, and his posterity, not only because he was a son of Isaac, lately made mention of as concerned in his burial; but because his posterity would be often taken notice of in the sacred Scriptures, and so their genealogy would serve to illustrate such passages; and Maimonides (m) thinks the principal reason is, that whereas Amalek, a branch of Esau's family, were to be destroyed by an express command of God, it was necessary that all the rest should be particularly described, lest they should all perish together; but other ends are answered hereby, as partly to show the fulfilment of the promise to Abraham, concerning the multiplication of his seed, and the accomplishment of the oracle to Rebekah, signifying that two nations were in her womb, one of which were those Edomites; as also to observe how the blessing of Isaac his father came upon him with effect, Gen 22:17.
(m) Moreh Nevochim, par. 3. c. 50. p. 510.
John Wesley
36:1 Who is Edom - That name perpetuated the remembrance of the foolish bargain he made, when he sold his birth - right for that red pottage.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:1 POSTERITY OF ESAU. (Gen. 36:1-43)
these are the generations--history of the leading men and events (compare Gen 2:4).
Esau who is Edom--A name applied to him in reference to the peculiar color of his skin at birth [Gen 25:25], rendered more significant by his inordinate craving for the red pottage [Gen 25:30], and also by the fierce sanguinary character of his descendants (compare Ezek 25:12; Obad 1:10).
36:236:2: Եւ ա՛ռ իւր Եսաւ կանայս ՚ի դստերաց Քանանացւոց. զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ. եւ զՈլիբամա դուստր Անայի՝ որդւոյ Սեբեգոնի Խեւացւոյ[329]։ [329] Ոմանք. ԶԱդա զդուստր Ելովնայ.. զՈլիբամա զդուստր։
2 Եսաւը կին առաւ քանանացիների դուստրերից Ադդային՝ քետացի Ելոնի դստերը, Ոլիբամային՝ խեւացի Սեբեգոնի որդի Անայի դստերը,
2 Եսաւ իրեն կիներ առաւ Քանանի աղջիկներէն, Քետացի Ելօնին աղջիկը՝ Ադդան ու Խեւացի Սեբեգօնին աղջկանը Անային աղջիկը՝ Ողիբաման
Եւ առ իւր Եսաւ կանայս ի դստերաց Քանանացւոց, զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ, եւ զՈղիբամա դուստր Անայի` որդւոյ Սեբեգովնի Խեւացւոյ:

36:2: Եւ ա՛ռ իւր Եսաւ կանայս ՚ի դստերաց Քանանացւոց. զԱդդա զդուստր Ելոնայ Քետացւոյ. եւ զՈլիբամա դուստր Անայի՝ որդւոյ Սեբեգոնի Խեւացւոյ[329]։
[329] Ոմանք. ԶԱդա զդուստր Ելովնայ.. զՈլիբամա զդուստր։
2 Եսաւը կին առաւ քանանացիների դուստրերից Ադդային՝ քետացի Ելոնի դստերը, Ոլիբամային՝ խեւացի Սեբեգոնի որդի Անայի դստերը,
2 Եսաւ իրեն կիներ առաւ Քանանի աղջիկներէն, Քետացի Ելօնին աղջիկը՝ Ադդան ու Խեւացի Սեբեգօնին աղջկանը Անային աղջիկը՝ Ողիբաման
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:22: Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
36:2 Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the Αδα αδα daughter Αιλων αιλων the Χετταίου χετταιος and; even τὴν ο the Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων the Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos
36:2 עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָדָ֗ה ʕāḏˈā עָדָה Adah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵילֹון֙ ʔêlôn אֵילֹון [judge] הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֔ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon הַֽ hˈa הַ the חִוִּֽי׃ ḥiwwˈî חִוִּי Hivite
36:2. Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon EveiEsau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;
36:2. Esau took wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
36:2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite:

2: Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
36:2
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
δὲ δε though; while
ἔλαβεν λαμβανω take; get
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
τὴν ο the
Αδα αδα daughter
Αιλων αιλων the
Χετταίου χετταιος and; even
τὴν ο the
Ελιβεμα ελιβεμα daughter
Ανα ανα the
υἱοῦ υιος son
Σεβεγων σεβεγων the
Ευαίου ευαιος Euaios; Eveos
36:2
עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman
מִ mi מִן from
בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָדָ֗ה ʕāḏˈā עָדָה Adah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֵילֹון֙ ʔêlôn אֵילֹון [judge]
הַֽ hˈa הַ the
חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
עֲנָ֔ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
הַֽ hˈa הַ the
חִוִּֽי׃ ḥiwwˈî חִוִּי Hivite
36:2. Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
36:2. Esau took wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
36:2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: О женах Исава здесь говорится уже в 3-й раз (ср. 26:34; 28:9), но имена их передаются иначе, чем в предыдущие 2: раза. Признавая, что эти вариации могли быть обязаны древневосточному обычаю переименования или даже ошибке переписки, отметим моменты сходства во всех трех редакциях:

а) Исав имел три жены;

б) одна из них называлась Васемафа;

в) две были хананеянки; третья — дочь Измаила.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:2: His wives - It appears that Esau's wives went by very different names. Aholibamah is named Judith, Gen 26:34; Adah is called Bashemath in the same place; and she who is here called Bashemath is called Mahalath, Gen 28:9. These are variations which cannot be easily accounted for; and they are not of sufficient importance to engross much time. It is well known that the same persons in Scripture are often called by different names.
Anah the daughter of Zibeon - But this same Anah is said to be the son of Zibeon, Gen 36:24, though in this and Gen 36:14 he is said to be the daughter of Zibeon. But the Samaritan, the Septuagint, (and the Syriac, in Gen 36:2), read son instead of daughter, which Houbigant and Kennicott contend to be the true reading. Others say that daughter should be referred to Aholibamah, who was the daughter of Anah, and granddaughter of Zibeon. I should rather prefer the reading of the Samaritan, Septuagint, and Syriac, and read, both here and in Gen 36:14, "Aholibamah, the daughter of Anah the son of Zibeon," and then the whole will agree with Gen 36:24.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:2-5
Esau took his wives. - From the word "his" we conclude that this sentence does not refer to his marrying these wives, but to his taking them with him when he removed from Kenaan. Hence, the sentence, after being interrupted by the intervening particulars, is resumed and completed in the sixth verse. The date of this event is therefore, some time after Jacob's flight to Padan-aram, and before his return. The daughter of Ishmael he only married after Jacob's departure, and by her he had one son who was born in Kenaan. We may therefore, suppose that, about eighteen years after Jacob's flight, Isaac had assigned to Esau a sufficient stock of cattle and goods for a separate establishment, the extent of Esau's portion and of that which Isaac had reserved for Jacob had become so great as to demand pasture grounds widely removed from one another, and Esau's former habits and his last matrimonial alliances had drawn him toward Mount Seir. He married his first wives when he was forty years of age Gen 26:34, and as Jacob was seventy-seven when he left his home, at eighteen years after that date, Esau had been fifty-five years married to his first two wives, and somewhat less than eighteen to Ishmael's daughter.
Of the daughters of Kenaan. - This refers to the two following wives mentioned in this verse, and distinguishes them from the third, mentioned in the following verse, who is of the family of Ishmael. "Adah, daughter of Elon the Hittite." On comparing the account of his two wives whom he married at forty with the present, the first, namely, Judith, daughter of Beeri the Hittite, no longer appears either by her own name, that of her father, or that of her tribe. Hence, we presume that in the course of the past forty-seven years she has died without male issue. This presumption is favored by the circumstance that the daughter of Elon the Hittite is now advanced into the first place. If it seems undesirable to anyone to make any presumption of this kind, we have only to say that in the absence of the connecting links in a historical statement like this, we must make some supposition to show the possibility of the events related. The presumption we have made seems easier and therefore, more likely than that the names of the individual, the father and the tribe, should be all different, and the order of the two wives Rev_ersed, and yet that the same person should be intended; and hence, we have adopted it as a possible arrangement, leaving to others the preference of any other possibility that may be suggested. For after all it should be remembered that testimony only could determine what were the actual circumstances. She who was formerly called Basemath appears here with the name of Adah. At a time when proper names were still significant, the application of more than one name to the same individual was not unusual.
Oholibamah, daughter of Anah, daughter of Zibon the Hivite. - This may have been the fourth wife of Esau in the order of time, though she is here classed with the daughter of Elon, because she was of the daughters of Kenaan. "Daughter of Zibon" means his granddaughter, by the mother's side. "The Hivite" Gen 10:17. Zibon is thus distinguished from the Horite of the same name Gen 36:20. The Hivite race we have already met with at Shekem Gen 34:2. They also held four cities a short way north of Jerusalem, of which Gihon was the chief Jos 9:3, Jos 9:7, Jos 9:17. It was easy, therefore, for Anah the Horite to marry the daughter of Zibon the Hivite. "Basemath," pRev_iously called Mahalath.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:2: Esau: Gen 9:25, Gen 26:34, Gen 26:35, Gen 27:46
Adah: or, Bashemath, Gen 26:34
Aholibamah: Gen 36:25; Gen 26:34, Judith
the daughter: We ought, most probably, to read here and in Gen 36:14, as in Gen 36:20, "the son of Zibeon;" which is the reading of the Samaritan, Septuagint (and Syriac, in Gen 36:2), and which Houbigant and Kennicott contend to be genuine.
Geneva 1599
36:2 Esau took his wives of the (b) daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
(b) Besides those wives spoken of in (Gen 26:34).
John Gill
36:2 And Esau took his wives of the daughters of Canaan,.... Of the Canaanites, the posterity of cursed Canaan, most of them were of them, though not all, the two following were, and so those, if different from them in Gen 26:34, one of his wives was of the family of Ishmael, as after related:
Adah the daughter of Elon the Hittite; according to Jarchi and Aben Ezra, this is the same with Bashemath, Gen 26:34; and that she had two names:
and Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite; the daughter of the one, and the granddaughter of the other, it being usual in Scripture to call grandchildren children, for Zibeon and Anah were father and son, Gen 36:24; and the Samaritan, Septuagint, and Syriac versions read here, "the daughter of Anah the son of Zibeon": there are an Anah and a Zibeon who were brethren, Gen 36:20; wherefore Aben Ezra supposes that these two brothers, or the father and son, lay with the same woman, and it could not be known whose child it was that was born of her, and therefore this was called the daughter of them both. Jarchi supposes this wife of Esau to be the same with Judith, Gen 26:34; but not only the names differ, but also the names of their fathers, and of the tribe or nation they were of.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan--There were three, mentioned under different names; for it is evident that Bashemath is the same as Mahalath (Gen 28:9), since they both stand in the relation of daughter to Ishmael and sister to Nebajoth; and hence it may be inferred that Adah is the same as Judith, Aholibamah as Bathsemath (Gen 26:34). It was not unusual for women, in that early age, to have two names, as Sarai was also Iscah [Gen 11:29]; and this is the more probable in the case of Esau's wives, who of course would have to take new names when they went from Canaan to settle in mount Seir.
36:336:3: Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի՝ զքոյր Նաբեութայ։
3 եւ Բասեմաթին՝ Իսմայէլի դստերը, որը Նաբէութի քոյրն էր:
3 Եւ Իսմայէլին աղջիկը՝ Նաբէօթին քոյրը՝ Բասեմաթը։
Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի` զքոյր Նաբէութայ:

36:3: Եւ զԲասեմաթ զդուստր Իսմայելի՝ զքոյր Նաբեութայ։
3 եւ Բասեմաթին՝ Իսմայէլի դստերը, որը Նաբէութի քոյրն էր:
3 Եւ Իսմայէլին աղջիկը՝ Նաբէօթին քոյրը՝ Բասեմաթը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:33: и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
36:3 καὶ και and; even τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Ισμαηλ ισμαηλ sister Ναβαιωθ ναβαιωθ Nabaiōth; Naveoth
36:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נְבָיֹֽות׃ nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth
36:3. Basemath quoque filiam Ismahel sororem NabaiothAnd Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
3. and Basemath Ishmael’s daughter, sister of Nebaioth.
36:3. and Basemath, the daughter of Ishmael, sister of Nebaioth.
36:3. And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth.
And Bashemath Ishmael' s daughter, sister of Nebajoth:

3: и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.
36:3
καὶ και and; even
τὴν ο the
Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter
Ισμαηλ ισμαηλ sister
Ναβαιωθ ναβαιωθ Nabaiōth; Naveoth
36:3
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister
נְבָיֹֽות׃ nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth
36:3. Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
And Basemath, the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
36:3. and Basemath, the daughter of Ishmael, sister of Nebaioth.
36:3. And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:3: Gen 25:13, Gen 28:9, Mahalath
John Gill
36:3 And Bashemath, Ishmael's daughter, sister of Nebaioth,.... The eldest son of Ishmael, see Gen 28:9; called there Mahalath.
36:436:4: Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղ՚իփազ։ Եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ։
4 Ադդան Եսաւի համար ծնեց Ելիփազին, իսկ Բասեմաթը ծնեց Ռագուէլին
4 Եւ Ադդա ծնաւ Եսաւին՝ Եղիփազը ու Բասեմաթ ծնաւ Ռագուէլը։
Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղիփազ, եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ:

36:4: Եւ ծնաւ Ադդա Եսաւայ զԵղ՚իփազ։ Եւ Բասեմաթ ծնաւ զՌագուէլ։
4 Ադդան Եսաւի համար ծնեց Ելիփազին, իսկ Բասեմաթը ծնեց Ռագուէլին
4 Եւ Ադդա ծնաւ Եսաւին՝ Եղիփազը ու Բասեմաթ ծնաւ Ռագուէլը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:44: Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
36:4 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while Αδα αδα the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ελιφας ελιφας and; even Βασεμμαθ βασεμμαθ give birth; produce τὸν ο the Ραγουηλ ραγουηλ Reuel
36:4 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear עָדָ֛ה ʕāḏˈā עָדָה Adah לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz וּ û וְ and בָ֣שְׂמַ֔ת vˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
36:4. peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit RauhelAnd Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel.
4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;
36:4. Then Adah bore Eliphaz. Basemath conceived Reuel.
36:4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel:

4: Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
36:4
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
δὲ δε though; while
Αδα αδα the
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
τὸν ο the
Ελιφας ελιφας and; even
Βασεμμαθ βασεμμαθ give birth; produce
τὸν ο the
Ραγουηλ ραγουηλ Reuel
36:4
וַ wa וְ and
תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear
עָדָ֛ה ʕāḏˈā עָדָה Adah
לְ lᵊ לְ to
עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz
וּ û וְ and
בָ֣שְׂמַ֔ת vˈāśᵊmˈaṯ בָּשְׂמַת Basemath
יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
36:4. peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel.
36:4. Then Adah bore Eliphaz. Basemath conceived Reuel.
36:4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: Из пяти сыновей Исава по одному родили Ада и Васемафа, а 3-х — Оливема, все они родились до переселения из Ханаана, о котором говорится в ст. 6–8.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:4-5
Five sons were born to Esau in Kenaan, of whom Adah and Basemath bare each one. As Oholibamah bare him three sons before leaving Kenaan, she must have been married to him four or five years before that event, perhaps on the death of his first wife, and in consequence of his connection with the south.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:4: Adah: Ch1 1:35
Eliphaz: Job 2:11
Reuel: not Exo 2:18; Num 10:29
John Gill
36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz,.... This son of Esau, according to Jerom (n), is the same with him mentioned in the book of Job, as one of his friends that came to visit him, Job 2:11; and so says the Targum of Jonathan on Gen 36:10; but he rather was the grandson of this man, since he is called the Temanite:
and Bashemath bare Reuel; the name is the same with Reuel or Raguel, the name of Jethro; but cannot be the same person as is said by some, for he was a Midianite and not an Edomite, Ex 2:18.
(n) Trad. Heb. in Gen. fol. 71. L. tom. 3.
36:536:5: Եւ Ող՚իբամա ծնաւ զՅէուս, եւ զԵգղոմ, եւ զԿորխ։ Սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց[330]։ [330] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։
5 Ոլիբաման ծնեց Յէուսին, Եգղոմին ու Կորխին: Սրանք Եսաւի այն որդիներն են, որ նա ունեցաւ Քանանացիների երկրում:
5 Եւ Ողիբամա ծնաւ Յեուսը ու Յեղգոմը եւ Կորխը։ Ասոնք են Եսաւին որդիները, որոնք ծնան իրեն Քանանի երկրին մէջ։
Եւ Ողիբամա ծնաւ զՅէուս եւ զԵգղոմ եւ զԿորխ. սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց:

36:5: Եւ Ող՚իբամա ծնաւ զՅէուս, եւ զԵգղոմ, եւ զԿորխ։ Սոքա են որդիք Եսաւայ, որ եղեն նմա յերկրին Քանանացւոց[330]։
[330] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։
5 Ոլիբաման ծնեց Յէուսին, Եգղոմին ու Կորխին: Սրանք Եսաւի այն որդիներն են, որ նա ունեցաւ Քանանացիների երկրում:
5 Եւ Ողիբամա ծնաւ Յեուսը ու Յեղգոմը եւ Կորխը։ Ասոնք են Եսաւին որդիները, որոնք ծնան իրեն Քանանի երկրին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:55: Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
36:5 καὶ και and; even Ελιβεμα ελιβεμα give birth; produce τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
36:5 וְ wᵊ וְ and אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] יָֽלְדָ֔ה yˈālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלְּדוּ־ yullᵊḏû- ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
36:5. Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra ChanaanOolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
5. and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
36:5. Oholibamah conceived Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
36:5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan:

5: Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.
36:5
καὶ και and; even
Ελιβεμα ελιβεμα give birth; produce
τὸν ο the
Ιεους ιεους and; even
τὸν ο the
Ιεγλομ ιεγλομ and; even
τὸν ο the
Κορε κορε Kore
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
οἳ ος who; what
ἐγένοντο γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
36:5
וְ wᵊ וְ and
אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
יָֽלְדָ֔ה yˈālᵊḏˈā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְע֥וּשׁיעישׁ
*yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֻלְּדוּ־ yullᵊḏû- ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
36:5. Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
Oolibama bore Jehus, and Ihelon, and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
36:5. Oholibamah conceived Jeush, and Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.
36:5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these [are] the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:5: in the land: Gen 36:6; Gen 35:29
John Gill
36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah,.... In this genealogy mention is made of another Korah among the sons of Eliphaz, Gen 36:16; which Jarchi thinks is the same with this, and takes him to be a bastard, and begotten in incest by Eliphaz, on his father's wife Aholibamah; but Aben Ezra observes, that some are of opinion that there were two Korahs, one the son of Aholibamah, and the other the son of Adah; but he thinks there were but one, which was the son of Aholibamah, and is reckoned among the sons of Eliphaz, because he dwelt among them; or perhaps his mother died when he was little, and Adah brought him up with her sons, and so was reckoned her son; such were the children of Michal, Saul's daughter:
these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Canaan; and we do not read of any born to him elsewhere; so that of all his wives, which some think were four, others five, he had but five sons; what daughters he had is not related, though from Gen 36:6, it appears he had some.
36:636:6: Եւ ա՛ռ Եսաւ զկանայս իւր, եւ զուստերս եւ զդստերս իւր, եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն. եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ՝ եւ զոր արար յերկրին Քանանացւոց. եւ գնա՛ց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ։
6 Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից,
6 Եսաւ առաւ իր կիներն ու տղաքները եւ աղջիկները ու իր տանը բոլոր մարդիկը եւ իր հօտերը ու իր բոլոր անասունները եւ իր բոլոր ստացուածքը, որ Քանանի երկրին մէջ ստացաւ եւ իր եղբօրը Յակոբին երեսէն ուրիշ երկիր մը գնաց,
Եւ առ Եսաւ զկանայս իւր եւ զուստերս եւ զդստերս իւր եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն, եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ [500]եւ զոր արար`` յերկրին Քանանացւոց, եւ գնաց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ:

36:6: Եւ ա՛ռ Եսաւ զկանայս իւր, եւ զուստերս եւ զդստերս իւր, եւ զամենայն մարդիկ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչս եւ զանասուն. եւ զամենայն ինչ զոր ստացաւ՝ եւ զոր արար յերկրին Քանանացւոց. եւ գնա՛ց յերկրէն Քանանացւոց յերեսաց Յակոբայ եղբօր իւրոյ։
6 Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից,
6 Եսաւ առաւ իր կիներն ու տղաքները եւ աղջիկները ու իր տանը բոլոր մարդիկը եւ իր հօտերը ու իր բոլոր անասունները եւ իր բոլոր ստացուածքը, որ Քանանի երկրին մէջ ստացաւ եւ իր եղբօրը Յակոբին երեսէն ուրիշ երկիր մը գնաց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:66: И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего,
36:6 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκτήσατο κταομαι acquire καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
36:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take עֵשָׂ֡ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָ֠שָׁיו nāšāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתָיו֮ bᵊnōṯāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֣ות nafšˈôṯ נֶפֶשׁ soul בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֣הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתֹּ֗ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
36:6. tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo IacobAnd Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.
36:6. Then Esau took his wives, and sons, and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and whatever he was able to obtain in the land of Canaan, and he went into another region, withdrawing from his brother Jacob.
36:6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob:

6: И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего,
36:6
ἔλαβεν λαμβανω take; get
δὲ δε though; while
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σώματα σωμα body
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐκτήσατο κταομαι acquire
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
36:6
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
עֵשָׂ֡ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נָ֠שָׁיו nāšāʸw אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָ֣יו bānˈāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹתָיו֮ bᵊnōṯāʸw בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
נַפְשֹׁ֣ות nafšˈôṯ נֶפֶשׁ soul
בֵּיתֹו֒ bêṯˌô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְנֵ֣הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּהֶמְתֹּ֗ו bᵊhemtˈô בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother
36:6. tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
And Esau took his wives, and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
36:6. Then Esau took his wives, and sons, and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and whatever he was able to obtain in the land of Canaan, and he went into another region, withdrawing from his brother Jacob.
36:6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7: Если ранее (гл. 32–33) Исав лишь временно отлучался из Ханаана, то теперь он предпринимает всецелое выселение из отцовского дома и берет с собою все принадлежащее ему, и направляется в другую землю, т. е., без сомнения, в Сеир (ст. 9; 33:14). Мидраш не без основания говорит, что это удаление Исава «от лица Иакова» означало, что Исав не будет иметь участия в обетованиях Авраама.

Мотив разлуки его с братом — тот же, который был указан и в рассказе о разлуке Авраама с Лотом, 13:5–12, недостаточность пастбищ и возможные отсюда пререкания из-за них между пастухами. Надо помнить, что к услугам кочевавших патриархов были только незанятые, пустопорожние пространства. Остальные земли, занятые оседлым населением, были недоступны им, и они лишь за деньги могли покупать участки для своих нужд (23: гл.; 33:19). При таких обстоятельствах всегда возможны на «земле странствования» (ст. 7) их недоразумения и споры, например, из-за колодцев (ср. гл. 21: и 26).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:6: Esau took his wives, etc. - So it appears that Esau and Jacob dwelt together in Canaan, whither the former removed from Seir, probably soon after the return of Jacob. That they were on the most friendly footing this sufficiently proves; and Esau shows the same dignified conduct as on other occasions, in leaving Canaan to Jacob, and returning again to Mount Seir; certainly a much less fruitful region than that which he now in behalf of his brother voluntarily abandoned.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:6-8
The sentence that was left incomplete in Gen 36:2 is now resumed and completed. His departure from Kenaan is ascribed to the abounding wealth of himself and his brother. What remained in the hands of Isaac was virtually Jacob's, though he had not yet entered into formal possession of it. Mount Seir is the range of hills extending from the Elanitic Gulf to the Salt Sea; the northern part of which is called Jebal Γεβαλήνη Gebalé nē and the southern part esh-Sherah, and parallel to which on the west lies Wady Arabah. In this range is situated the celebrated rock city, Sela or Petra, adjacent to Mount Hor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:6: am cir, 2264, bc cir, 1740
persons: Heb. souls, Eze 27:13; Rev 18:13
went: Gen 13:6, Gen 13:11, Gen 17:8, Gen 25:23, Gen 28:4, Gen 32:3
Geneva 1599
36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and (c) went into the country from the face of his brother Jacob.
(c) In this, God's providence appears, which causes the wicked to give place to the godly, that Jacob might enjoy Canaan according to God's promise.
John Gill
36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters,.... The names of his wives and sons are before given; but what were the names of his daughters, or their number, is not said:
and all the persons of his house: his menservants and maidservants that were born in his house, or bought with his money; the word for "persons" signifies "souls" (o), and is sometimes used for slaves that are bought and sold, see Ezek 27:13,
and his cattle, and all his beasts; his sheep and oxen, camels and asses:
and all his substance which he had got in the land of Canaan: before he went to Seir the first time, part of which he might leave behind in Canaan, with servants to improve it; and also that part of his father's personal estate which fell to him at his death, as well as what he might further acquire after his death, during his stay in Canaan:
and went into the country from the face of his brother Jacob; not into another part of the same country; but into another country, as the Targums of Onkelos and Jonathan supply it, and so the Arabic version, even unto Seir, as appears by what follows; and whither he had been before, and had obtained large possessions, and now having got all he could at his father's death, and collecting together all his other substance, thought fit to retire from thence to Seir, which he liked better, and for a reason afterwards given; God thus disposing his mind, and making the circumstances of things necessary, that he should remove in order to make way for Jacob, and his posterity, to dwell in a land which was designed for them: and so the Samaritan and Septuagint versions read it, "and he went out of the land of Canaan": and the Syriac version is, "and he went to the land of Seir". Some render the words to this sense, that he went thither "before the coming of Jacob" (p); and it is true that he did go thither before his brother came again into Canaan; but of this the text speaks not, for what follows will not agree with it; others better, "because of Jacob" (q); not for fear of him, as the Targum of Jonathan, which paraphrases the words,"for the terror of his brother Jacob was cast upon him;''but because he knew, by the blessing of his father, and the oracle of God, and his concurring providence in all things, that the land of Canaan belonged to him, and also for a reason that follows.
(o) "animus", Pagninus, Montanus, &c. (p) "ante adventum", Jahakobi, Junius & Tremellius. (q) "Propter Jacobum", Piscarat.
John Wesley
36:6 Esau had begun to settle among his wife's relations in Seir, before Jacob came from Padan - aram, Gen 32:3. Isaac it is likely, had sent him thither, that Jacob might have the clearer way to the possession of the promised land: yet probably during the life of Isaac, Esau had still some effects remaining in Canaan; but after his death, he wholly withdrew to mount Seir, took with him what came to his share of his father's personal estate, and left Canaan to Jacob, not only because he had the promise of it, but because he saw, if they should both continue to thrive, as they had begun, there would not be room for both.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:6 Esau . . . went into the country from the face of his brother Jacob--literally, "a country," without any certain prospect of a settlement. The design of this historical sketch of Esau and his family is to show how the promise (Gen 27:39-40) was fulfilled. In temporal prosperity he far exceeds his brother; and it is remarkable that, in the overruling providence of God, the vast increase of his worldly substance was the occasion of his leaving Canaan and thus making way for the return of Jacob.
36:736:7: Զի էին բազո՛ւմ ինչք նոցա ՚ի միասին բնակելոյ. եւ ո՛չ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ՚ի բազմութենէ ընչից իւրեանց։
7 որովհետեւ նրանց անասուններն այնքան շատ էին, որ պանդխտութեան երկիրը ի վիճակի չէր նրանց բաւարարելու:
7 Քանզի իրենց ստացուածքին շատ ըլլալուն համար չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ եւ իրենց հօտերուն պատճառաւ իրենց պանդխտութեամբ բնակած երկիրը բաւական չէր իրենց։
Զի էին բազում ինչք նոցա ի միասին բնակելոյ. եւ ոչ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ի բազմութենէ ընչից իւրեանց:

36:7: Զի էին բազո՛ւմ ինչք նոցա ՚ի միասին բնակելոյ. եւ ո՛չ կարէր երկիրն պանդխտութեան հանդարտել նոցա ՚ի բազմութենէ ընչից իւրեանց։
7 որովհետեւ նրանց անասուններն այնքան շատ էին, որ պանդխտութեան երկիրը ի վիճակի չէր նրանց բաւարարելու:
7 Քանզի իրենց ստացուածքին շատ ըլլալուն համար չէին կրնար մէկտեղ բնակիլ եւ իրենց հօտերուն պատճառաւ իրենց պանդխտութեամբ բնակած երկիրը բաւական չէր իրենց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:77: ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
36:7 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings πολλὰ πολυς much; many τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύνατο δυναμαι able; can ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the παροικήσεως παροικησις he; him φέρειν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him
36:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֧ה hāyˈā היה be רְכוּשָׁ֛ם rᵊḵûšˈām רְכוּשׁ property רָ֖ב rˌāv רַב much מִ mi מִן from שֶּׁ֣בֶת ššˈeveṯ ישׁב sit יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יָֽכְלָ֜ה yˈāḵᵊlˈā יכל be able אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood לָ lā לְ to שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
36:7. divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregumFor they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
7. For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.
36:7. For they were very wealthy and were not able to live together. Neither was the land of their sojourn able to sustain them, because of the multitude of their flocks.
36:7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle:

7: ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
36:7
ἦν ειμι be
γὰρ γαρ for
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
πολλὰ πολυς much; many
τοῦ ο the
οἰκεῖν οικεω dwell
ἅμα αμα at once; together
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐδύνατο δυναμαι able; can
ο the
γῆ γη earth; land
τῆς ο the
παροικήσεως παροικησις he; him
φέρειν φερω carry; bring
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
πλήθους πληθος multitude; quantity
τῶν ο the
ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings
αὐτῶν αυτος he; him
36:7
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָיָ֧ה hāyˈā היה be
רְכוּשָׁ֛ם rᵊḵûšˈām רְכוּשׁ property
רָ֖ב rˌāv רַב much
מִ mi מִן from
שֶּׁ֣בֶת ššˈeveṯ ישׁב sit
יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
וְ wᵊ וְ and
לֹ֨א lˌō לֹא not
יָֽכְלָ֜ה yˈāḵᵊlˈā יכל be able
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood
לָ לְ to
שֵׂ֣את śˈēṯ נשׂא lift
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
מִקְנֵיהֶֽם׃ miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
36:7. divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
36:7. For they were very wealthy and were not able to live together. Neither was the land of their sojourn able to sustain them, because of the multitude of their flocks.
36:7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:7: their riches: Gen 13:6, Gen 13:11
the land: Gen 17:8, Gen 28:4
John Gill
36:7 For their riches were more than that they might dwell together,.... And therefore it was proper to part, as Abraham and Lot had done before, Gen 13:6,
and the land wherein they were strangers could not bear them, because of their cattle; their cattle were so numerous that they could not get pasturage for them, there not being enough left them by the inhabitants of it for them to occupy; nor could they hire land of them sufficient for them both; they being not possessors but sojourners in it, and therefore could have no more of it than the inhabitants thought fit to let unto them.
36:836:8: Եւ բնակեցաւ Եսաւ ՚ի լերինն Սէիր։ Եսաւ՝ որ նա՛ ինքն է Եդոմ։
8 Ուստի Եսաւը՝ նոյն ինքը Եդոմը, հաստատուեց Սէիր լերան վրայ:
8 Եսաւ Սէիր լեռը բնակեցաւ։ Եսաւ Եդովմն է։
Եւ բնակեցաւ Եսաւ ի լերինն Սէիր. Եսաւ` որ նա ինքն է Եդովմ:

36:8: Եւ բնակեցաւ Եսաւ ՚ի լերինն Սէիր։ Եսաւ՝ որ նա՛ ինքն է Եդոմ։
8 Ուստի Եսաւը՝ նոյն ինքը Եդոմը, հաստատուեց Սէիր լերան վրայ:
8 Եսաւ Սէիր լեռը բնակեցաւ։ Եսաւ Եդովմն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:88: И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
36:8 ᾤκησεν οικεω dwell δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Ēsau; Isav αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:8 וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:8. habitavitque Esau in monte Seir ipse est EdomAnd Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
8. And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.
36:8. And Esau lived at mount Seir: he is Edom.
36:8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom:

8: И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
36:8
ᾤκησεν οικεω dwell
δὲ δε though; while
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Σηιρ σηιρ Ēsau; Isav
αὐτός αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:8
וַ wa וְ and
יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר hˈar הַר mountain
שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
ה֥וּא hˌû הוּא he
אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:8. habitavitque Esau in monte Seir ipse est Edom
And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
36:8. And Esau lived at mount Seir: he is Edom.
36:8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Edom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Занятая Исавом и его племенем земля называется здесь (ср. 14:6) горой Сеир. Ранее поселения здесь племени Исава-Едома она была населена троглодитами (пещерными обитателями) хорреями (14:6; Втор 2:12) и свое название Сеир получила или от одного из представителей племени хорреев — Сеира (36:20), или от самого Исава, который был, по 25:25, sair, волосат [Во Втор 2:4-5: говорится, что Сеир Исаву отдал во впадение Сам Всевышний и что израильтяне не должны иметь каких-либо претензий на эту страну.].

«Гора Сеир» состоит из цепи горных отрогов, называемых теперь Djebal, Schera, Hosma, которые тянутся от южного берега Мертвого моря до Еланитского залива. Северная часть страны в древности называлась Гебалена (греч. Gebalhnh), откуда, вероятно, вышло теперешнее арабское название Джебаль (холмистая страна). Параллельно цепи горной идет долина Хор, в которую горы круто обрываются. Восточная часть страны почти бесплодна и усеяна камнями (Каменистая Аравия). Горная же часть (горы состоят из известняка с примесью базальта) довольно плодородна. Заняв ее, потомки Исава овладели городами: Восорой (Боцра), ст. 33, Феманом (34), Масрекой (36) и др.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:8: mount Seir: Gen 36:20, Gen 14:6, Gen 32:3; Deu 2:5; Jos 24:4; Ch1 4:42; Ch2 20:10, Ch2 20:23; Eze 35:2-7; Mal 1:3
Esau: Gen 36:1
John Gill
36:8 Thus dwelt Esau in Mount Seir,.... Before he is said to be in the land of Seir, Gen 32:3; now to dwell in a mount of that name; from which driving the Horites, he seized upon and dwelt in it; it had not its name from his own rough, shaggy hair, as Josephus says (r), much less from the satyrs, and hairy demons that frequented it, as R. Abraham Seba (s), but rather from Seir the Horite who inhabited the land, Gen 36:20; unless he had his name from the mountain which might be so called, from its being rough and rugged like shaggy hair, and being covered with bushes and brambles which carried such a resemblance; and so it stands opposed to Mount Halak near it, Josh 11:17, which signifies the bald or smooth mountain, being destitute of shrubs, &c. The Targum of Jonathan calls this mountain Mount Gabla, and one part of the land of Edom, or Idumea, was called Gobolites, as Josephus (t) relates, perhaps the same with Gebal, Ps 83:7; hither Esau went and took up his residence, after things were amicably adjusted between him and his brother Jacob; the Jews say (u), that Isaac left, all he had to his two sons, and that after they had buried him, Esau said to Jacob, let us divide what our father has left us into two parts, and I will choose because I am the firstborn; so Jacob divided it into two parts; all that his father had left he made one part, and the land of Israel the other part, and Esau took what his father left, see Gen 36:6; and the land of Israel and the cave of Machpelah he delivered to Jacob, and they drew up everlasting writings between them. Now this or something like it being the case, and those the circumstances of fixings, thus, and by that means, so it came to pass, that Esau dwelt in Seir; and Jacob remained secure and quiet in the land of Canaan:
Esau is Edom, so called from the red pottage he had of Jacob, which is repeated to fix the odium of that transaction upon him, as well as for the sake of what follows, showing the reason why his posterity were called Edomites.
(r) Antiqu. l. 1. c. 20. sect. 3. (s) Tzeror Hammor, fol. 47. 1. (t) Antiqu. l. 2. c. 1. sect. 2. (u) Pirke Eliezer, c. 38. fol. 43. 1.
John Wesley
36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir - Whatever opposition may be made, God's word will take place, and even those that have opposed it will see themselves, some time or other, under a necessity of yielding to it. Esau had struggled for Canaan, but now he retires to mount Seir; for God's counsels shall certainly stand concerning the times before appointed, and the bounds of our habitation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir--This was divinely assigned as his possession (Josh 24:4; Deut 2:5).
36:936:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ՝ հօրն Եդոմայեցւոց, ՚ի լերինն Սէիր։
9 Այս է Եսաւի՝ եդոմայեցիների նախահօր սերունդը Սէիր լերան վրայ:
9 Սէիր լեռը եղող Եդովմայեցիներու հօր Եսաւին ծնունդները ասոնք են։
Եւ այս են ծնունդք Եսաւայ` հօրն Եդովմայեցւոց, ի լերինն Սէիր:

36:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Եսաւայ՝ հօրն Եդոմայեցւոց, ՚ի լերինն Սէիր։
9 Այս է Եսաւի՝ եդոմայեցիների նախահօր սերունդը Սէիր լերան վրայ:
9 Սէիր լեռը եղող Եդովմայեցիներու հօր Եսաւին ծնունդները ասոնք են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:99: И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
36:9 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατρὸς πατηρ father Εδωμ εδωμ in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ Sēir; Sir
36:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in הַ֖ר hˌar הַר mountain שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
36:9. hae sunt generationes Esau patris Edom in monte SeirAnd these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
36:9. So these are the generations of Esau, the father of Edom, at mount Seir,
36:9. And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

9: И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
36:9
αὗται ουτος this; he
δὲ δε though; while
αἱ ο the
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
πατρὸς πατηρ father
Εδωμ εδωμ in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Σηιρ σηιρ Sēir; Sir
36:9
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
תֹּלְדֹ֥ות tōlᵊḏˌôṯ תֹּולֵדֹות generations
עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֖ר hˌar הַר mountain
שֵׂעִֽיר׃ śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
36:9. hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
And these are the generations of Esau, the father of Edom, in mount Seir.
36:9. So these are the generations of Esau, the father of Edom, at mount Seir,
36:9. And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10: Здесь повторяется сказанное в ст. 1, но тогда как сказанное в ст. 1–8: относится собственно к сыновьям Исава, дальнейшее, ст. 9–19, простирается и на внуков Исава и дальнейших потомков его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9: The Dukes of Edom.B. C. 1729.
9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: 10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. 13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. 14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. 15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, 16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. 17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. 18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. 19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
Observe here, 1. That only the names of Esau's sons and grandsons are recorded, only their names, not their history; for it is the church that Moses preserves the records of, not the record of those that are without. Those elders that lived by faith alone obtained a good report. It is Sion that produces the men of renown, not Seir, Ps. lxxxvii. 5. Nor does the genealogy go any further than the third and fourth generation; the very names of all after are buried in oblivion. It is only the pedigree of the Israelites, who were to be the heirs of Canaan, and of whom were to come the promised seed, and the holy seed, that is drawn out to any length, as far as there was occasion for it, even of all the tribes till Canaan was divided among them, and of the royal line till Christ came. 2. That these sons and grandsons of Esau are called dukes, v. 15-19. Probably they were military commanders, dukes, or captains, that had soldiers under them; for Esau and his family lived by the sword, ch. xxvii. 40. Note, Titles of honour have been more ancient out of the church than in it. Esau's sons were dukes when Jacob's sons were but plain shepherds, ch. xlvii. 3. This is not a reason why such titles should not be used among Christians; but it is a reason why men should not overvalue themselves, or others, for the sake of them. There is an honour that comes from God, and a name in his house that is infinitely more valuable. Edomites may be dukes with men, but Israelites indeed are made to our God kings and priests. 3. We may suppose those dukes had numerous families of children and servants that were their dukedoms. God promised to multiply Jacob, and to enrich him; yet Esau increases, and is enriched first. Note, It is no new thing for the men of this world to be full of children, and to have their bellies too filled with hidden treasures, Ps. xvii. 14. God's promise to Jacob began to work late, but the effect of it remained longer, and it had its complete accomplishment in the spiritual Israel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:9-14
After the removal to Mount Seir the race of Esau is traced further. It is remarkable that the phrase, "And these are the generations of Esau," is now repeated. This is sufficient to show us that it does not necessarily indicate diversity of authorship, or is a very distinct piece of composition. Here it merely distinguishes the history of Esau's descent in Mount Seir from that in Kenaan. "Father of Edom." Edom here denotes the nation sprung from him. Eliphaz has five sons by his wife, and by a concubine a sixth, named Amalek, most probably the father of the Amalekites Gen 14:7. "Timna" was probably a very young sister of Lotan Gen 36:22, perhaps not older than her niece Oholibamah Gen 36:25. Eliphaz was at least forty-one years younger than Esau. Yet it is curious that the father takes the niece to wife, and the son the aunt. "Teman" is the father of the Temanites, among whom we find Eliphaz the Temanite mentioned in Job Job 2:11. The name Kenaz may indicate some affinity of Edom with the Kenizzites Gen 25:19, though these were an older tribe. The other tribes are not of any note in history. Zepho is Zephi in Chronicles, by the change of a feeble letter. Such variations are not unusual in Hebrew speech, and so make their appearance in writing. Thus, in Genesis itself we have met with Mehujael and Mehijael, Peniel and Penuel Gen 4:18; Gen 32:30-31. The sons of Esau by Oholibamah are younger than the other two, and hence, these sons are not enumerated along with those of the latter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:9: the Edomites: Heb. Edom, Gen 19:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:9
(cf. 1Chron 1:36-37). Esau's Sons and Grandsons as Fathers of Tribes. - Through them he became the father of Edom, i.e., the founder of the Edomitish nation on the mountains of Seir. Mouth Seir is the mountainous region between the Dead Sea and the Elanitic Gulf, the northern half of which is called Jebl (Γεβαλήνη) by the Arabs, the southern half, Sherah (Rob. Pal. ii. 552). - In the case of two of the wives of Esau, who bore only one son each, the tribes were founded not by the sons, but by the grandsons; but in that of Aholibamah the three sons were the founders. Among the sons of Eliphaz we find Amalek, whose mother was Timna, the concubine of Eliphaz. He was the ancestor of the Amalekites, who attacked the Israelites at Horeb as they came out of Egypt under Moses (Ex 17:8.), and not merely of a mixed tribe of Amalekites and Edomites, belonging to the supposed aboriginal Amalekite nation. For the Arabic legend of Amlik as an aboriginal tribe of Arabia is far too recent, confused, and contradictory to counterbalance the clear testimony of the record before us. The allusion to the fields of the Amalekites in Gen 14:7 does not imply that the tribe was in existence in Abraham's time, nor does the expression "first of the nations," in the saying of Balaam (Num 24:20), represent Amalek as the aboriginal or oldest tribe, but simply as the first heathen tribe by which Israel was attacked. The Old Testament says nothing of any fusion of Edomites or Horites with Amalekites, nor does it mention a double Amalek (cf. Hengstenberg, Dissertations 2, 247ff., and Kurtz, History i. 122, 3, ii. 240ff.).
(Note: The occurrence of "Timna and Amalek" in 1Chron 1:36, as coordinate with the sons of Eliphaz, is simply a more concise form of saying "and from Timna, Amalek.")
If there had been an Amalek previous to Edom, with the important part which they took in opposition to Israel even in the time of Moses, the book of Genesis would not have omitted to give their pedigree in the list of the nations. At a very early period the Amalekites separated from the other tribes of Edom and formed an independent people, having their headquarters in the southern part of the mountains of Judah, as far as Kadesh (Gen 14:7; Num 13:29; Num 14:43, Num 14:45), but, like the Bedouins, spreading themselves as a nomad tribe over the whole of the northern portion of Arabia Petraea, from Havilah to Shur on the border of Egypt (1Kings 15:3, 1Kings 15:7; 1Kings 27:8); whilst one branch penetrated into the heart of Canaan, so that a range of hills, in what was afterwards the inheritance of Ephraim, bore the name of mountains of the Amalekites (Judg 12:15, cf. Gen 5:14). Those who settled in Arabia seem also to have separated in the course of time into several branches, so that Amalekite hordes invaded the land of Israel in connection sometimes with the Midianites and the sons of the East (the Arabs, Judg 6:3; Judg 7:12), and at other times with the Ammonites (Judg 3:13). After they had been defeated by Saul (1Kings 14:48; 1Kings 15:2.), and frequently chastised by David (1Kings 27:8; 1Kings 30:1.; 2Kings 8:12), the remnant of them was exterminated under Hezekiah by the Simeonites on the mountains of Seir (1Chron 4:42-43).
John Gill
36:9 And these are the generations of Esau,.... Or the posterity of Esau, his children and grandchildren, as before and hereafter related:
the father of the Edomites in Mount Seir; from whom they of that mountain and in the adjacent country had the name of Edomites or Idumeans.
36:1036:10: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղ՚իփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ Եւ Ռագուէլ՝ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[331]։ [331] Ոմանք. Որդի Ադա կնոջ... որդի Բասսեմաթայ։
10 Սրանք են Եսաւի որդիների անունները. Ելիփազ՝ Եսաւի կին Ադդայի որդին, Ռագուէլ՝ Եսաւի կին Բասեմաթի որդին:
10 Եսաւին որդիներուն անունները ասոնք են. Եսաւին կնոջ Ադդային որդին Եղիփազ ու Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդին Ռագուէլ։
Եւ այս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղիփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ, եւ Ռագուէլ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:

36:10: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ. Եղ՚իփազ որդի Ադդայի կնոջ Եսաւայ։ Եւ Ռագուէլ՝ որդի Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[331]։
[331] Ոմանք. Որդի Ադա կնոջ... որդի Բասսեմաթայ։
10 Սրանք են Եսաւի որդիների անունները. Ելիփազ՝ Եսաւի կին Ադդայի որդին, Ռագուէլ՝ Եսաւի կին Բասեմաթի որդին:
10 Եսաւին որդիներուն անունները ասոնք են. Եսաւին կնոջ Ադդային որդին Եղիփազ ու Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդին Ռագուէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1010: Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
36:10 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav Ελιφας ελιφας son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even Ραγουηλ ραγουηλ son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:10 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֱלִיפַ֗ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עָדָה֙ ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau רְעוּאֵ֕ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son בָּשְׂמַ֖ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:10. et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eiusAnd these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
10. these are the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
36:10. and these are the names of his sons: Eliphaz the son of Adah, the wife of Esau, likewise Reuel, the son of Basemath, his wife.
36:10. These [are] the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
These [are] the names of Esau' s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau:

10: Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
36:10
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
Ελιφας ελιφας son
Αδας αδα woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
καὶ και and; even
Ραγουηλ ραγουηλ son
Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:10
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אֱלִיפַ֗ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָדָה֙ ʕāḏˌā עָדָה Adah
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
רְעוּאֵ֕ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּשְׂמַ֖ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:10. et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada, the wife of Esau: and Rahuel, the son of Basemath, his wife.
36:10. and these are the names of his sons: Eliphaz the son of Adah, the wife of Esau, likewise Reuel, the son of Basemath, his wife.
36:10. These [are] the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:10: am cir, 2230, bc cir, 1774, Gen 36:3, Gen 36:4; ch1 1:35-54
John Gill
36:10 These are the names of Esau's sons,.... In this and some following verses, an account is given of the sons of Esau, which agrees with what is before observed, and of his sons' sons:
Eliphaz the son of Adah the wife of Esau: who seems to be his first wife, and this his first son:
Reuel the son of Bashemath and wife of Esau; his second son by another wife, a daughter of Ishmael, Gen 36:3.
John Wesley
36:10 These are the names - Observe here, That only the names of Esau's sons and grand - sons are recorded: not their history, for it is the church that Moses preserves the records of, not of those that were without. The elders only that lived by faith obtained a good report. Nor doth the genealogy go any farther than the third and fourth generation, the very names of all after are buried in oblivion; it is only the pedigree of the Israelites who were to be the heirs of Canaan, and of whom were to come the promised seed, and the holy seed, that is drawn out to any length, as far as there was occasion for it, even of all the tribes till Canaan was divided among them, and of the royal line 'till Christ came. That the sons and grand - sons of Esau are called dukes. Probably they were military commanders, dukes or captains that had soldiers under them; for Esau and his family lived by the sword, Gen 27:40. We may suppose those dukes had numerous families of children and servants. God promised to multiply Jacob and to enrich him, yet Esau increases and is enriched first. God's promise to Jacob began to work late, but the effect of it remained longer, and it had its compleat accomplishment in the spiritual Israel.
36:1136:11: Եւ եղեն որդիք Եղ՚իփազայ, Թեման, Ովմար, Սովփար, Գոթամ, եւ Կենէզ[332]։ [332] Ոմանք. Սովփար, Գոթոմ, կամ Գոթեմ։
11 Ելիփազի որդիներն են՝ Թեմանը, Ոմարը, Սոփարը, Գոթոմն ու Կենէզը:
11 Եղիփազի որդիները Թեման, Օմար, Սեփով եւ Գոթամ ու Կենէզ էին։
Եւ եղեն որդիք Եղիփազայ` Թեման, Ովմար, Սովբար, Գոթոմ եւ Կենէզ:

36:11: Եւ եղեն որդիք Եղ՚իփազայ, Թեման, Ովմար, Սովփար, Գոթամ, եւ Կենէզ[332]։
[332] Ոմանք. Սովփար, Գոթոմ, կամ Գոթեմ։
11 Ելիփազի որդիներն են՝ Թեմանը, Ոմարը, Սոփարը, Գոթոմն ու Կենէզը:
11 Եղիփազի որդիները Թեման, Օմար, Սեփով եւ Գոթամ ու Կենէզ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1111: У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
36:11 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας and; even Κενεζ κενεζ Kenez
36:11 וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz תֵּימָ֣ן têmˈān תֵּימָן Teman אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar צְפֹ֥ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho וְ wᵊ וְ and גַעְתָּ֖ם ḡaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
36:11. fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et CenezAnd Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez.
11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
36:11. And Eliphaz had sons: Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenez.
36:11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz:

11: У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.
36:11
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ελιφας ελιφας and; even
Κενεζ κενεζ Kenez
36:11
וַ wa וְ and
יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אֱלִיפָ֑ז ʔᵉlîfˈāz אֱלִיפַז Eliphaz
תֵּימָ֣ן têmˈān תֵּימָן Teman
אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar
צְפֹ֥ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho
וְ wᵊ וְ and
גַעְתָּ֖ם ḡaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam
וּ û וְ and
קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
36:11. fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham and Cenez.
36:11. And Eliphaz had sons: Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenez.
36:11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Феман, 1-й сын Елифаза, дал имя городу, не раз упоминаемому у пророков (Иер 49:7, 20; Ам 1:12; Авд 9; Иез 25:13); жители его, по-видимому, известны были своей мудростью (Иер 49:7); одним из потомков Фемана, сына Елифазова, был старший из друзей Иова — феманитянин (Иов 2:11). Омар — может быть родоначальник арабского племен амиров. Цефо (в 1: Пар 1:36: — Цефи) напоминает местность на юг от Мертвого моря.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:11: am cir, 2270, bc cir, 1734
Zepho: Gen 36:15, Gen 36:16; Ch1 1:35, Ch1 1:36, Zephi
John Gill
36:11 And the sons of Eliphaz were Teman,.... This was his firstborn, and from him the city of Teman in Edom or Idumea had its name, see Jer 49:7; and Eliphaz is called the Temanite from hence, Job 2:11; four more sons are mentioned:
Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz; but I do not find that any towns or cities, or any part of the land of Edom, were denominated from any of them; only it may be observed that Zepho is called Zephi in 1Chron 1:36; the account seems fabulous and not to be depended on, which Josephus Ben Gorion (w) gives of him, of opposing the burial of Jacob, being taken by Joseph and carried into Egypt, and at his death fleeing to Carthage, and from thence to the Romans, and was king of them (x).
(w) Hist. Heb. l. 1. c. 2. vid. Chizzuk Emunab, par. l. c. 6. p. 66. & Nachman apud Buxtorf. Lex. Talmud. col. 31, 32. (x) Vid. Huls. Theolog. Jud. par. 1. p. 132, &c.
36:1236:12: Եւ Թամար էր հարճ Եղ՚իփազու որդւոյ Եսաւայ. եւ ծնաւ Եղ՚իփազու զԱմաղէկ։ Սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ։
12 Թամարը Ելիփազի՝ Եսաւի որդու հարճն էր եւ Ելիփազի համար ծնեց Ամաղէկին: Սրանք Ադդայի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:
12 Թամնա Եսաւին որդիին Եղիփազի հարճն էր, որ Եղիփազին Ամաղէկը ծնաւ, Եսաւին կնոջ Ադդային որդիները ասոնք էին։
Եւ Թամնա էր հարճ Եղիփազու որդւոյ Եսաւայ, եւ ծնաւ Եղիփազու զԱմաղէկ. սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ:

36:12: Եւ Թամար էր հարճ Եղ՚իփազու որդւոյ Եսաւայ. եւ ծնաւ Եղ՚իփազու զԱմաղէկ։ Սոքա են որդիք Ադդայի կնոջ Եսաւայ։
12 Թամարը Ելիփազի՝ Եսաւի որդու հարճն էր եւ Ելիփազի համար ծնեց Ամաղէկին: Սրանք Ադդայի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:
12 Թամնա Եսաւին որդիին Եղիփազի հարճն էր, որ Եղիփազին Ամաղէկը ծնաւ, Եսաւին կնոջ Ադդային որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1212: Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
36:12 Θαμνα θαμνα though; while ἦν ειμι be παλλακὴ παλλακη the υἱοῦ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ελιφας ελιφας the Αμαληκ αμαληκ this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:12 וְ wᵊ וְ and תִמְנַ֣ע׀ ṯimnˈaʕ תִּמְנָע Timna הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be פִילֶ֗גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine לֶֽ lˈe לְ to אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֶ le לְ to אֱלִיפַ֖ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:12. erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris EsauAnd Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau.
12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah Esau’s wife.
36:12. Now Timna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau. And she bore him Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau.
36:12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau’s wife.
And Timna was concubine to Eliphaz Esau' s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau' s wife:

12: Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.
36:12
Θαμνα θαμνα though; while
ἦν ειμι be
παλλακὴ παλλακη the
υἱοῦ υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τῷ ο the
Ελιφας ελιφας the
Αμαληκ αμαληκ this; he
υἱοὶ υιος son
Αδας αδα woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:12
וְ wᵊ וְ and
תִמְנַ֣ע׀ ṯimnˈaʕ תִּמְנָע Timna
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
פִילֶ֗גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine
לֶֽ lˈe לְ to
אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֶ le לְ to
אֱלִיפַ֖ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עָדָ֖ה ʕāḏˌā עָדָה Adah
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:12. erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
And Thamna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada, the wife of Esau.
36:12. Now Timna was the concubine of Eliphaz, the son of Esau. And she bore him Amalek. These are the sons of Adah, the wife of Esau.
36:12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these [were] the sons of Adah Esau’s wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: О Фамне, наложнице Елифаза, упомянуто, по еврейским толковникам, для того, чтобы показать величие и славу потомства Авраамова (даже через Исава), вследствие чего даже соседние князья хорреев (Фамна была из хорреев, ст. 20, ср. 29) искали родства с ним, по мнению некоторых — чтобы показать евреям происхождение Амалика и амаликитян, бывших при Моисее сильнейшим племенем Аравии (Исх 17:8). В 1: Пар 1:36: Фамна или Феман встречается как имя сына Елифаза (ср. 36:40; 1: Пар 1:51).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:12: Timna was concubine to Eliphaz - As Timna was sister to Lotan the Horite, Gen 36:22, we see how the family of Esau and the Horites got intermixed. This might give the sons of Esau a pretext to seize the land, and expel the ancient inhabitants, as we find they did, Deu 2:12.
Amalek - The father of the Amalekites, afterwards bitter enemies to the Jews, and whom God commanded to be entirely exterminated, Deu 25:17, Deu 25:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:12: Timna: Gen 36:22; Ch1 1:36
Amalek: Gen 36:16; Gen 14:7; Exo 17:8-16; Num 24:18-20; Deu 23:7, Deu 25:17-19; Sa1 15:2, Sa1 15:3-9
John Gill
36:12 And Timna was concubine to Eliphaz, Esau's son,.... She is said to be the sister of Lotan, the eldest son of Seir the Horite, Gen 36:22; in 1Chron 1:36 mention is made of Timna among the sons of Eliphaz, and of Duke Timnah here, Gen 36:40; and Gerundinsis (y) is of opinion, that Timnah the concubine of Eliphaz, after she had bore Amalek, conceived and bore another son, and she dying in childbirth, he called it by her name to perpetuate her memory: but Jarchi says, that Eliphaz lay with Lotan's mother, the wife of Seir the Horite, of whom was born Timna, and when she grew up she became his concubine, and so was both his daughter and his concubine:
and she bare to Eliphaz Amalek; from whence the Amalekites sprung, often mentioned in Scripture, whom the Israelites were commanded utterly to destroy, 1Kings 15:18,
these were the sons of Adah, Esau's wife; that is, her grandsons.
(y) Apud Menasseh ben Israel, conciliator in Gen. Quaest. 57. p. 81.
36:1336:13: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի, Նաքովթ, Զարեհ, Ամմա, եւ Մեզա, սոքա՛ են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[333]։ [333] Ոսկան. Սամմա եւ Մեզա։
13 Ռագուէլի որդիներն են՝ Նաքոթը, Զարեհը, Ամման եւ Մեզան: Սրանք Բասեմաթի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:
13 Ռագուէլին որդիներն էին՝ Նահաթ, Զարա, Սամմա ու Մէզա։ Ասոնք էին Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները։
Եւ այս են որդիք Ռագուելի` Նաքովթ, Զարեհ, Սամմա եւ Մեզա. սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:

36:13: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի, Նաքովթ, Զարեհ, Ամմա, եւ Մեզա, սոքա՛ են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ[333]։
[333] Ոսկան. Սամմա եւ Մեզա։
13 Ռագուէլի որդիներն են՝ Նաքոթը, Զարեհը, Ամման եւ Մեզան: Սրանք Բասեմաթի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:
13 Ռագուէլին որդիներն էին՝ Նահաթ, Զարա, Սամմա ու Մէզա։ Ասոնք էին Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1313: И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
36:13 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ and; even Μοζε μοζε this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵ֔ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath וָ wā וְ and זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה Shammah וּ û וְ and מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּ֣ה ʔˈēllˈeh אֵלֶּה these הָי֔וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:13. filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris EsauAnd the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau.
13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath Esau’s wife.
36:13. And the sons of Reuel were Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:13. And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife.
And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau' s wife:

13: И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.
36:13
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ραγουηλ ραγουηλ and; even
Μοζε μοζε this; he
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:13
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
רְעוּאֵ֔ל rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
נַ֥חַת nˌaḥaṯ נַחַת Nahath
וָ וְ and
זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah
שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה Shammah
וּ û וְ and
מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah
אֵ֣לֶּ֣ה ʔˈēllˈeh אֵלֶּה these
הָי֔וּ hāyˈû היה be
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:13. filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:13. And the sons of Reuel were Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:13. And these [are] the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14: Перечисляются ближайшее потомки Исава от двух других жен: 4: рода от Васемафы и 3: — от Оливемы. Всего от 3-х жен (включая Амалика от Фамны) произошло 13: родов потомства Исавова.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:13: Gen 36:17; Ch1 1:37
John Gill
36:13 And these are the sons of Reuel,.... Another son of Esau's; this man had four sons, as follow:
Nahath, and Zerah, Shammah and Mizzah: of whom we know no more than their names, unless Maps or Massa, which Ptolemy (z) places in Idumea, should have its name from Mizzah:
these were the sons of Bashemath, Esau's wife; her grandsons, as before.
(z) Geograph. l. 5. c. 16.
36:1436:14: Եւ ա՛յս են որդիք Ո՚ղիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգոնի կնոջ Եսաւայ։ Եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս, եւ զԵգղոմ. եւ զԿորխ[334]։ [334] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։
14 Ոլիբամայի՝ Սեբեգոնի որդի Անայի դստեր եւ Եսաւի կնոջ որդիներն են Յէուսը, Եգղոմն ու Կորխը:
14 Եսաւին կնոջ Սեբեգօնի աղջկանը Անային աղջկանը Ողիմաբայի որդիները ասոնք են եւ Եսաւին ծնաւ՝ Յեուսը ու Յեգղոմը եւ Կորխը։
Եւ այս են որդիք Ողիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգովնի կնոջ Եսաւայ, եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս եւ զԵգղոմ եւ զԿորխ:

36:14: Եւ ա՛յս են որդիք Ո՚ղիբամայ դստեր Անայի որդւոյ Սեբեգոնի կնոջ Եսաւայ։ Եւ ծնաւ Եսաւայ զՅէուս, եւ զԵգղոմ. եւ զԿորխ[334]։
[334] Ոմանք. Եւ զՅեգղոմ։
14 Ոլիբամայի՝ Սեբեգոնի որդի Անայի դստեր եւ Եսաւի կնոջ որդիներն են Յէուսը, Եգղոմն ու Կորխը:
14 Եսաւին կնոջ Սեբեգօնի աղջկանը Անային աղջկանը Ողիմաբայի որդիները ասոնք են եւ Եսաւին ծնաւ՝ Յեուսը ու Յեգղոմը եւ Կորխը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1414: И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
36:14 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα daughter Ανα ανα the υἱοῦ υιος son Σεβεγων σεβεγων woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the Ιεους ιεους and; even τὸν ο the Ιεγλομ ιεγλομ and; even τὸν ο the Κορε κορε Kore
36:14 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָי֗וּ hāyˈû היה be בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son אָהֳלִיבָמָ֧ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַת־ vaṯ- בַּת daughter עֲנָ֛ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְע֥וּשׁיעישׁ *yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah
36:14. isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et CoreAnd these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
14. And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.
36:14. Likewise, these were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the wife of Esau, whom she bore to him: Jeush, and Jalam, and Korah.
36:14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau' s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah:

14: И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
36:14
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Ελιβεμας ελιβεμα daughter
Ανα ανα the
υἱοῦ υιος son
Σεβεγων σεβεγων woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
δὲ δε though; while
τῷ ο the
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
τὸν ο the
Ιεους ιεους and; even
τὸν ο the
Ιεγλομ ιεγλομ and; even
τὸν ο the
Κορε κορε Kore
36:14
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָי֗וּ hāyˈû היה be
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
אָהֳלִיבָמָ֧ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
עֲנָ֛ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
לְ lᵊ לְ to
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְע֥וּשׁיעישׁ
*yᵊʕˌûš יְעוּשׁ Jeush
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah
36:14. isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
36:14. Likewise, these were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the wife of Esau, whom she bore to him: Jeush, and Jalam, and Korah.
36:14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:14: am cir, 2292, bc cir, 1712, Gen 36:2, Gen 36:5, Gen 36:18; Ch1 1:35
John Gill
36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah,
the daughter of Zibeon, Esau's wife,.... See Gill on Gen 36:2; here also the Samaritan and Septuagint versions read, "the daughter of Anah, the son of Zibeon":
and she bare to Esau, Jeush, and Jaalam, and Korah; this is repeated from Gen 36:5; no mention is made of her grandchildren, as of his other wives.
36:1536:15: Սոքա են իշխանք՝ որդիք Եսաւայ։ Որդիք Եղ՚իփազու անդրանկանն Եսաւայ. իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ,
15 Եսաւի ցեղապետ յետնորդներն են. Եսաւի անդրանիկ որդու՝ Ելիփազի որդիները՝ ցեղապետ Թեմանը, ցեղապետ Ոմարը, ցեղապետ Սոփարը, ցեղապետ Կենէզը,
15 Եսաւին որդիներէն եղող իշխանները ասոնք են. Եսաւին անդրանիկին Եղիփազին որդիները՝ Թեման իշխան, Օմար իշխան, Սեփով իշխան, Կենէզ իշխան,
Սոքա են իշխանք` որդիք Եսաւայ. որդիք Եղիփազու անդրանկանն Եսաւայ, իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ:

36:15: Սոքա են իշխանք՝ որդիք Եսաւայ։ Որդիք Եղ՚իփազու անդրանկանն Եսաւայ. իշխան Թեման, իշխան Ովմար, իշխան Սովփար, իշխան Կենէզ,
15 Եսաւի ցեղապետ յետնորդներն են. Եսաւի անդրանիկ որդու՝ Ելիփազի որդիները՝ ցեղապետ Թեմանը, ցեղապետ Ոմարը, ցեղապետ Սոփարը, ցեղապետ Կենէզը,
15 Եսաւին որդիներէն եղող իշխանները ասոնք են. Եսաւին անդրանիկին Եղիփազին որդիները՝ Թեման իշխան, Օմար իշխան, Սեփով իշխան, Կենէզ իշխան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1515: Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
36:15 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱοὶ υιος son Ελιφας ελιφας firstborn Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Ωμαρ ωμαρ leader; governor Σωφαρ σωφαρ leader; governor Κενεζ κενεζ Kenez
36:15 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief תֵּימָן֙ têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צְפֹ֖ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
36:15. hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux CenezThese were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
15. These are the dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36:15. These were leaders of the sons of Esau, the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: leader Teman, leader Omar, leader Zepho, leader Kenez,
36:15. These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz:

15: Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
36:15
οὗτοι ουτος this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
υἱοὶ υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
υἱοὶ υιος son
Ελιφας ελιφας firstborn
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Θαιμαν θαιμαν leader; governor
Ωμαρ ωμαρ leader; governor
Σωφαρ σωφαρ leader; governor
Κενεζ κενεζ Kenez
36:15
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
תֵּימָן֙ têmˌān תֵּימָן Teman
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
אֹומָ֔ר ʔômˈār אֹומָר Omar
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
צְפֹ֖ו ṣᵊfˌô צְפֹו Zepho
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
36:15. hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
15. These are the dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36:15. These were leaders of the sons of Esau, the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau: leader Teman, leader Omar, leader Zepho, leader Kenez,
36:15. These [were] dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-19: Идет перечисление старейшин alluphim (от евр. eleph — тысяча, Мих 5:2), тысяченачальники (хилиархи) или родоначальники (филархи); термин alluphim в Ветхом Завете прилагается к князьям племени Исава-Едома (Исх 15:15; 1: Пар 1:51) и лишь, как исключение, — к князьям Иудиным (Зах 12:5–6).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:15: Dukes of the sons of Esau - The word duke comes from the Latin dux, a captain or leader. The Hebrew אלוף alluph has the same signification; and as it is also the term for a thousand, which is a grand capital or leading number, probably the אלופי alluphey or dukes had this name from being leaders of or captains over a company of one thousand men; just as those among the Greeks called chiliarchs, which signifies the same; and as the Romans called those centurions who were captains over one hundred men, from the Latin word centum, which signifies a hundred. The ducal government was that which prevailed first among the Idumeans, or descendants of Esau. Here fourteen dukes are reckoned to Esau, seven that came of his wife, Adah, four of Bashemath, and three of Aholibamah.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:15-19
The first dukes of Edom. The Alluph or duke is the head of the tribe among the Edomites, like the Nasi or prince among the Israelites. The ten grandsons of Esau by Adah and Basemath take rank with his three sons by Oholibamah. This favors the presumption that she was his fourth and latest wife. "Duke Corah." This appears to be inserted by a slip of the pen, though it occurs in the Septuagint and Onkelos. It is missing, however, in the Samaritan Pentateuch. It would make twelve dukes, whereas it appears from the closing verses of the chapter that there were only eleven. It is possible, however, that there may have been a Corah descended from Eliphaz who attained to a dukedom; and that Amalek separated himself from the rest of the Edomites and asserted his independence. In the absence of explanatory testimony we must leave this point undecided as we find it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:15: First aristocracy of dukes, from am cir, 2429, to am cir, 2471; from bc cir. 1575, to bc cir. 1533.
dukes: The word duke is from the Latin dux, a captain or leader, from duco, to lead, guide; which is the exact import of the Hebrew (אלוף [Strong's H441]), alluph, from אלף, to lead, guide; and is here applied to heads of families, chieftains, or princes, who were military leaders. Gen 36:18; Ch1 1:35
Eliphaz: Job 21:8; Psa 37:35
duke Teman: Gen 36:4, Gen 36:11, Gen 36:12; Ch1 1:36, Ch1 1:45, Ch1 1:51-54; Job 2:11, Job 4:1; Jer 49:7, Jer 49:20; Eze 25:13; Amo 1:12; Oba 1:9; Hab 3:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:15
The Tribe-Princes Who Descended from Esau. - אלּוּפים was the distinguishing title of the Edomite and Horite phylarchs; and it is only incidentally that it is applied to Jewish heads of tribes in Zech 9:7, and Zech 12:5. It is probably derived from אלף or אלפים, equivalent to משׁפּחות, families (1Kings 10:19; Mic 5:2), - the heads of the families, i.e., of the principal divisions, of the tribe. The names of these Alluphim are not names of places, but of persons-of the three sons and ten grandsons of Esau mentioned in Gen 36:9-14; though Knobel would reverse the process and interpret the whole geographically. - In Gen 36:16 Korah has probably been copied by mistake from Gen 36:18, and should therefore be erased, as it really is in the Samar. Codex.
Geneva 1599
36:15 These [were] (d) dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn [son] of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
(d) If God's promises are so sure towards those who are not of his household, how much more will he perform the same for us?
John Gill
36:15 These were dukes of the sons of Esau,.... Ben Melech says, the difference between a duke and a king was, that a king is crowned and a duke is not crowned; but Jarchi interprets the word of heads of families, which seems probable; so that as Esau's sons and grandsons are before related, here it is suggested that they had large and numerous families, of which they were the heads and governors; and in this and the following verses, Gen 36:16; the sons and grandsons of Esau by his several wives are rehearsed as in the preceding verses, with the title of "duke" given to each of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:15 dukes--The Edomites, like the Israelites, were divided into tribes, which took their names from his sons. The head of each tribe was called by a term which in our version is rendered "duke"--not of the high rank and wealth of a British peer, but like the sheiks or emirs of the modern East, or the chieftains of highland clans. Fourteen are mentioned who flourished contemporaneously.
36:1636:16: իշխան Կորխ, իշխան Գոթամ, իշխան Ամաղէկ։ Սոքա են իշխանք Եղ՚իփազու յերկրին Եդոմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի[335]։ [335] Յօրինակին պակասէր. Իշխան Կորխ. իշխան Գո՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Սոքա են որդիք Ադայի կնոջ Եսաւայ։
16 ցեղապետ Կորխը, ցեղապետ Գոթոմը, ցեղապետ Ամաղէկը: Սրանք Ադդայից ծնուած Ելիփազի ցեղապետերն են Եդոմացիների երկրում:
16 Կորխ իշխան, Գոթամ իշխան, Ամաղէկ իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Եղիփազէն եղող իշխանները ասոնք են. ասոնք Ադդային որդիներն էին։
իշխան Կորխ, իշխան Գոթոմ, իշխան Ամաղէկ. սոքա են իշխանք Եղիփազու յերկրին Եդովմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի:

36:16: իշխան Կորխ, իշխան Գոթամ, իշխան Ամաղէկ։ Սոքա են իշխանք Եղ՚իփազու յերկրին Եդոմայեցւոց. սոքա են որդիք Ադդայի[335]։
[335] Յօրինակին պակասէր. Իշխան Կորխ. իշխան Գո՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Սոքա են որդիք Ադայի կնոջ Եսաւայ։
16 ցեղապետ Կորխը, ցեղապետ Գոթոմը, ցեղապետ Ամաղէկը: Սրանք Ադդայից ծնուած Ելիփազի ցեղապետերն են Եդոմացիների երկրում:
16 Կորխ իշխան, Գոթամ իշխան, Ամաղէկ իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Եղիփազէն եղող իշխանները ասոնք են. ասոնք Ադդային որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1616: старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
36:16 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κορε κορε Kore ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Γοθομ γοθομ leader; governor Αμαληκ αμαληκ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιφας ελιφας in γῇ γη earth; land Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αδας αδα Ada; Atha
36:16 אַלּֽוּף־ ʔallˈûf- אַלּוּף chief קֹ֛רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief גַּעְתָּ֖ם gaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עָדָֽה׃ ʕāḏˈā עָדָה Adah
36:16. dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii AdaeDuke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
16. duke Korah, duke Gatam, duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
36:16. leader Korah, leader Gatam, leader Amalek. These are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Adah.
36:16. Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.
Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah:

16: старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.
36:16
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Κορε κορε Kore
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Γοθομ γοθομ leader; governor
Αμαληκ αμαληκ this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Ελιφας ελιφας in
γῇ γη earth; land
Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Αδας αδα Ada; Atha
36:16
אַלּֽוּף־ ʔallˈûf- אַלּוּף chief
קֹ֛רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
גַּעְתָּ֖ם gaʕtˌām גַּעְתָּם Gatam
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
אֱלִיפַז֙ ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עָדָֽה׃ ʕāḏˈā עָדָה Adah
36:16. dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
16. duke Korah, duke Gatam, duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.
36:16. leader Korah, leader Gatam, leader Amalek. These are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Adah.
36:16. Duke Korah, duke Gatam, [and] duke Amalek: these [are] the dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom; these [were] the sons of Adah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:16: Duke Korah - This Dr. Kennicott pronounces to be an interpolation. "It is certain, from Gen 36:4, that Eliphaz was Esau's son by Adah; and from Gen 36:11, Gen 36:12, that Eliphaz had but six sons, Teman, Omar, Zepho, Gatam, Kenaz, and Amalek. It is also certain, from Gen 36:5, Gen 36:14, that Korah was the son of Esau (not of Eliphaz) by Aholibamah; and as such he is properly mentioned in Gen 36:18 : These are the sons of Aholibamah, Esau's wife: duke Jeush, duke Jaalam, Duke Korah. It is clear, therefore, that some transcriber has improperly inserted duke Korah in Gen 36:16; from which interpolation both the Samaritan text and the Samaritan version are free." - Kennicott's Remarks. Everything considered, I incline to the opinion that these words were not originally in the text.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:16: Duke Korah: As it is certain from Gen 36:4, that Eliphaz was Esau's son by Adah, and from Gen 36:11 and Gen 36:12, that Eliphaz had but six sons, "Teman, Omar, Zepho, Gatam, Kenaz, and Amalek;" as is is also certain, from Gen 36:5 and Gen 36:14, that Korah was the son of Esau (not Eliphaz) by Aholibamah; and as the words duke Korah are omitted by both the Samaritan text and version, Dr. Kennicott pronounces them to be an interpolation.
duke: Exo 15:15
John Gill
36:16 Duke Korah,.... Only among the sons of Eliphaz is reckoned Duke Korah, not before mentioned among his sons, and is left out in the Samaritan version; See Gill on Gen 36:7; to which it may be added, that according to Gerundinsis (a), this is the same with Timna, related among the sons of Eliphaz, 1Chron 1:36; who was called by his father Korah: or this might be a grandson of Eliphaz.
(a) Apud Menaasseh ut supra. (conciliator in Gen. Quaest. 57. p. 81.)
36:1736:17: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Ամմա, իշխան Մոզէ։ Ա՛յս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդոմայ։ Սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ։
17 Եսաւի որդի Ռագուէլի որդիներն են՝ ցեղապետ Նաքոթը, ցեղապետ Զարեհը, ցեղապետ Ամման, ցեղապետ Մոզէն: Սրանք Եսաւի կին Բասեմաթից ծնուած Ռագուէլի ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:
17 Եսաւի որդիին Ռագուէլին որդիները ասոնք են։ Նահաթ իշխան, Զարա իշխան, Սամմա իշխան, Մէզա իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Ռագուէլէն եղող իշխանները ասոնք են։ Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները ասոնք էին։
Եւ այս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Սամմա, իշխան Մոզէ. այս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդովմայ. սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ:

36:17: Եւ ա՛յս են որդիք Ռագուելի որդւոյ Եսաւայ. իշխան Նաքովթ, իշխան Զարեհ, իշխան Ամմա, իշխան Մոզէ։ Ա՛յս են իշխանք Ռագուելի յերկրին Եդոմայ։ Սոքա են որդիք Բասեմաթայ կնոջ Եսաւայ։
17 Եսաւի որդի Ռագուէլի որդիներն են՝ ցեղապետ Նաքոթը, ցեղապետ Զարեհը, ցեղապետ Ամման, ցեղապետ Մոզէն: Սրանք Եսաւի կին Բասեմաթից ծնուած Ռագուէլի ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:
17 Եսաւի որդիին Ռագուէլին որդիները ասոնք են։ Նահաթ իշխան, Զարա իշխան, Սամմա իշխան, Մէզա իշխան։ Եդովմի երկրին մէջ Ռագուէլէն եղող իշխանները ասոնք են։ Եսաւին կնոջ Բասեմաթին որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1717: Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
36:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραγουηλ ραγουηλ son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ναχοθ ναχοθ leader; governor Ζαρε ζαρε leader; governor Σομε σομε leader; governor Μοζε μοζε this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ραγουηλ ραγουηλ in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ this; he υἱοὶ υιος son Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בֶּן־ ben- בֵּן son עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת Nahath אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief זֶ֔רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה Shammah אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:17. hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris EsauAnd these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau.
17. And these are the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath Esau’s wife.
36:17. Likewise, these are the sons of Reuel, the son of Esau: leader Nahath, leader Zerah, leader Shammah, leader Mizzah. And these were the leaders of Reuel, in the land of Edom. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:17. And these [are] the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau’s wife.
And these [are] the sons of Reuel Esau' s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau' s wife:

17: Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
36:17
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ραγουηλ ραγουηλ son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Ναχοθ ναχοθ leader; governor
Ζαρε ζαρε leader; governor
Σομε σομε leader; governor
Μοζε μοζε this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Ραγουηλ ραγουηλ in
γῇ γη earth; land
Εδωμ εδωμ this; he
υἱοὶ υιος son
Βασεμμαθ βασεμμαθ woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
36:17
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת Nahath
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
זֶ֔רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה Shammah
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
מִזָּ֑ה mizzˈā מִזָּה Mizzah
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
רְעוּאֵל֙ rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בָשְׂמַ֖ת vośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:17. hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:17. Likewise, these are the sons of Reuel, the son of Esau: leader Nahath, leader Zerah, leader Shammah, leader Mizzah. And these were the leaders of Reuel, in the land of Edom. These are the sons of Basemath, the wife of Esau.
36:17. And these [are] the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the dukes [that came] of Reuel in the land of Edom; these [are] the sons of Bashemath Esau’s wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:17: Reuel: Gen 36:4, Gen 36:13; Ch1 1:37
John Gill
36:17 And these are the sons of Reuel.... See Gill on Gen 36:15.
36:1836:18: Եւ ա՛յս են որդիք Ող՚իբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս. իշխան Յեգղոմ. իշխան Կորխ։ Ա՛յս են իշխանք Ող՚իբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ[336]։ [336] Ոմանք յաւելուն. Անայի կնոջ Եսաւայ. Այս են որդիք Եսաւայ։
18 Եսաւի կին Ոլիբամայի որդիներն են՝ ցեղապետ Յէուսը, ցեղապետ Եգղոմը, ցեղապետ Կորխը: Սրանք Եսաւի կին՝ Անայի դուստր Ոլիբամայից ծնուած ցեղապետերն են:
18 Եսաւին կնոջ Ողիմաբային որդիները ասոնք են՝ Յեուս իշխան, Յեղգոմ իշխան, Կորխ իշխան։ Եսաւին կնոջմէն Անային աղջիկը եղող Ողիմաբայէն ծնած իշխանները ասոնք էին։
Եւ այս են որդիք Ողիբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս, իշխան Յեգղոմ, իշխան Կորխ. այս են իշխանք Ողիբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ:

36:18: Եւ ա՛յս են որդիք Ող՚իբամայ կնոջ Եսաւայ. իշխան Յէուս. իշխան Յեգղոմ. իշխան Կորխ։ Ա՛յս են իշխանք Ող՚իբամայ դստեր Անայի կնոջ Եսաւայ[336]։
[336] Ոմանք յաւելուն. Անայի կնոջ Եսաւայ. Այս են որդիք Եսաւայ։
18 Եսաւի կին Ոլիբամայի որդիներն են՝ ցեղապետ Յէուսը, ցեղապետ Եգղոմը, ցեղապետ Կորխը: Սրանք Եսաւի կին՝ Անայի դուստր Ոլիբամայից ծնուած ցեղապետերն են:
18 Եսաւին կնոջ Ողիմաբային որդիները ասոնք են՝ Յեուս իշխան, Յեղգոմ իշխան, Կորխ իշխան։ Եսաւին կնոջմէն Անային աղջիկը եղող Ողիմաբայէն ծնած իշխանները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1818: Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
36:18 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ελιβεμας ελιβεμα woman; wife Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ιεους ιεους leader; governor Ιεγλομ ιεγλομ leader; governor Κορε κορε Kore οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα Elibema; Elivema
36:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְע֛וּשׁ yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֞י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אָֽהֳלִיבָמָ֛ה ʔˈohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:18. hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris EsauAnd these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
18. And these are the sons of Oholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jalam, duke Korah: these are the dukes that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
36:18. Now these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: leader Jeush, leader Jalam, leader Korah. These were the leaders of Oholibamah, the daughter of Anah and the wife of Esau.
36:18. And these [are] the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
And these [are] the sons of Aholibamah Esau' s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau' s wife:

18: Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
36:18
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ελιβεμας ελιβεμα woman; wife
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Ιεους ιεους leader; governor
Ιεγλομ ιεγλομ leader; governor
Κορε κορε Kore
οὗτοι ουτος this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Ελιβεμας ελιβεμα Elibema; Elivema
36:18
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
אָהֳלִֽיבָמָה֙ ʔohᵒlˈîvāmā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
יְע֛וּשׁ yᵊʕˈûš יְעוּשׁ Jeush
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
יַעְלָ֖ם yaʕlˌām יַעְלָם Jalam
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֞י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
אָֽהֳלִיבָמָ֛ה ʔˈohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah
אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
36:18. hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
And these the sons of Oolibama, the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
18. And these are the sons of Oholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jalam, duke Korah: these are the dukes that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
36:18. Now these are the sons of Oholibamah, the wife of Esau: leader Jeush, leader Jalam, leader Korah. These were the leaders of Oholibamah, the daughter of Anah and the wife of Esau.
36:18. And these [are] the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:18: Gen 36:5, Gen 36:14; Ch1 1:35
John Gill
36:18 And these are the sons of Aholibamah Esua's wife;.... See Gill on Gen 36:15.
36:1936:19: Եւ ա՛յս են իշխանք նոցա. եւ ա՛յս են որդիք Եդոմայ։
19 Սրանք են Եսաւի որդիները, եւ սրանք են նրանց ցեղապետերը՝ Եդոմի որդիները:
19 Ասոնք են Եսաւին, այսինքն Եդովմին որդիները։ Ասոնք են անոնց իշխանները։
Այս են որդիք Եսաւայ, եւ այս են իշխանք նոցա, [501]եւ այս են որդիք`` Եդովմայ:

36:19: Եւ ա՛յս են իշխանք նոցա. եւ ա՛յս են որդիք Եդոմայ։
19 Սրանք են Եսաւի որդիները, եւ սրանք են նրանց ցեղապետերը՝ Եդոմի որդիները:
19 Ասոնք են Եսաւին, այսինքն Եդովմին որդիները։ Ասոնք են անոնց իշխանները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1919: Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
36:19 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor αὐτῶν αυτος he; him οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be υἱοὶ υιος son Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:19 אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵיהֶ֖ם ʔallûfêhˌem אַלּוּף chief ה֥וּא hˌû הוּא he אֱדֹֽום׃ ס ʔᵉḏˈôm . s אֱדֹום Edom
36:19. isti filii Esau et hii duces eorum ipse est EdomThese are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
19. These are the sons of Esau, and these are their dukes: the same is Edom.
36:19. These are the sons of Esau, and these were their leaders: this is Edom.
36:19. These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes:

19: Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.
36:19
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
αὐτῶν αυτος he; him
οὗτοί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
υἱοὶ υιος son
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:19
אֵ֧לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵיהֶ֖ם ʔallûfêhˌem אַלּוּף chief
ה֥וּא hˌû הוּא he
אֱדֹֽום׃ ס ʔᵉḏˈôm . s אֱדֹום Edom
36:19. isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
36:19. These are the sons of Esau, and these were their leaders: this is Edom.
36:19. These [are] the sons of Esau, who [is] Edom, and these [are] their dukes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:19: who is Edom: Gen 36:1
John Gill
36:19 These are the sons of Esua,.... See Gill on Gen 36:15.
36:2036:20: Եւ ա՛յս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր ՚ի Սէիր. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգոն, Անա[337], [337] Ոմանք. Որ բնակեալ էր յերկրին Ղովտան, Սովբաղ կամ Նեբաղ Սեբեգոն։
20 Սէիրում[23] բնակուող քոռեցի Սէիրի որդիներն են՝ Ղոտանը, Սեբաղը, Սեբեգոնը, Անան,[23] Եօթանասնից բնագրում՝ երկրում:
20 Ան երկրին մէջ բնակող Քոռեցի Սէիրի որդիները ասոնք են՝ Ղոտան եւ Սոբաղ ու Սեբեգօն եւ Անա
Եւ այս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր յերկրին. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգովն, Անա:

36:20: Եւ ա՛յս են որդիք Սէիրայ Քոռացւոյ որ բնակեալ էր ՚ի Սէիր. Ղովտան, Սեբաղ, Սեբեգոն, Անա[337],
[337] Ոմանք. Որ բնակեալ էր յերկրին Ղովտան, Սովբաղ կամ Նեբաղ Սեբեգոն։
20 Սէիրում[23] բնակուող քոռեցի Սէիրի որդիներն են՝ Ղոտանը, Սեբաղը, Սեբեգոնը, Անան,
[23] Եօթանասնից բնագրում՝ երկրում:
20 Ան երկրին մէջ բնակող Քոռեցի Սէիրի որդիները ասոնք են՝ Ղոտան եւ Սոբաղ ու Սեբեգօն եւ Անա
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2020: Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
36:20 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σηιρ σηιρ the Χορραίου χορραιος the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land Λωταν λωταν Ana
36:20 אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir הַ ha הַ the חֹרִ֔י ḥōrˈî חֹרִי Horite יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹוטָ֥ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan וְ wᵊ וְ and שֹׁובָ֖ל šôvˌāl שֹׁובָל Shobal וְ wᵊ וְ and צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וַ wa וְ and עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:20. isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et AnanThese are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
20. These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land; Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,
36:20. These are the sons of Seir, the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36:20. These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah:

20: Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
36:20
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Σηιρ σηιρ the
Χορραίου χορραιος the
κατοικοῦντος κατοικεω settle
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
Λωταν λωταν Ana
36:20
אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
שֵׂעִיר֙ śēʕîr שֵׂעִיר Seir
הַ ha הַ the
חֹרִ֔י ḥōrˈî חֹרִי Horite
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לֹוטָ֥ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan
וְ wᵊ וְ and
שֹׁובָ֖ל šôvˌāl שֹׁובָל Shobal
וְ wᵊ וְ and
צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
וַ wa וְ and
עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:20. isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
These are the sons of Seir, the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
36:20. These are the sons of Seir, the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36:20. These [are] the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-29: Перечисляются роды хорреев, аборигенов Сеира — Идумеи (Быт 14:6; Втор 2:12), именно: 7: сыновей и 19: внуков родоначальника их Сеира. Из племени хорреев, покоренного племенем Исава (Втор 2), происходили, между прочим, Оливема, дочь Аны, жена Исава (ст. 24), и Фамна, наложница Елифаза (22). Об отце Оливемы сообщается, ст. 24, что он, когда пас ослов отца своего, «нашел йемим (hajemim) в пустыне».

Что же именно были эти jemim, об этом толковники крайне расходятся между собою. LXX, для которых смысл данного места был, видимо, неясен, оставляют данное слово без перевода: иаминь (слав.). Многие раввины и вообще еврейские толкователи, сближая слово hajemim с греч. hmionoV, переводили первое еврейское слово: мул, и утверждали, что Ана первый стал разводить ублюдков осла и лошади — мулов. Но при всей распространенности такого толкования (его разделял и Лютер, переведший спорное слово: Malp-ferde), оно должно быть отвергнуто: ни в еврейском языке (по-еврейски мул — pered), ни в родственных семитических языках нет сходного со словом jemim корня со значением: мул. Притом лошадей в то давнее время в Сеире не было, и ст. 24: говорит о пасении одних ослов.

Другие толкователи, следуя Таргуму Онкелоса («gigantes»), отождествляют слово jemim с emim Втор 2:10, 12: — емимами, великанами, которых будто бы встретил в пустыне и победил Ана. Но филологически, да и по самому смыслу, такое предположение не представляется подходящим.

Остается принять третье мнение, которого держатся блаженный Иероним, блаженный Феодорит, некоторые переводы Библии и большинство новых толкователей, — что Ана нашел теплые воды (aquas calidas — Vulg.; русск. синод.: «теплые воды», по переводу Мандельштама: «диких голубей») в пустыне.

Блаженный Феодорит пишет: «Сирийский переводчик говорит, что нашел он источник; потому что источник на сирийском языке называется: айна» (отв. на вопр. 94). То же подтверждают блаженный Иероним — на основании языка финикийского (пунического) и Михаэлис — на основании языка арабского. В пользу этого последнего мнения говорит и то обстоятельство, что в Каменистой Аравии, Идумее и местности на юго-востоке от Мертвого моря встречается много теплых ключей, из которых особенно славился в древности целебный источник Каллироэ.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, 21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. 22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. 23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. 24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. 25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. 26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. 27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. 28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. 29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, 30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
In the midst of this genealogy of the Edomites here is inserted the genealogy of the Horites, those Canaanites, or Hittites (compare ch. xxvi. 34), that were the natives of Mount Seir. Mention is made of them, ch. xiv. 6, and of their interest in Mount Seir, before the Edomites took possession of it, Deut. ii. 12, 22. This comes in here, not only to give light to the story, but to be a standing reflection upon the Edomites for intermarrying with them, by which, it is probable, they learned their way, and corrupted themselves. Esau having sold his birthright, and lost his blessing, and entered into alliance with the Hittites, his posterity and the sons of Seir are here reckoned together. Note, Those that treacherously desert God's church are justly numbered with those that were never in it; apostate Edomites stand on the same ground with accursed Horites. Particular notice is taken of one Anah who fed the asses of Zibeon his father (v. 24), and yet is called duke Anah, v. 29. Note, Those that expect to rise high should begin low. An honourable descent should not keep men from an honest employment, nor a mean employment hinder any man's preferment. This Anah was not only industrious in his business, but ingenious too, and successful; for he found mules, or (as some read it) waters, hot-baths, in the wilderness. Those that are diligent in their business sometimes find more advantages than they expected.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:20: These are the sons of Seir the Horite - These Horites were the original inhabitants of the country of Seir, called the land of the Horites, and afterwards the land of the Idumeans, when the descendants of Esau had driven them out. These people are first mentioned Gen 14:6.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:20-30
This notice of the Horites is in matter more distinct from what precedes, than the second is from the first paragraph in the chapter. "Seir the Horite." The Horite Gen 14:6, was the cave-dweller, and probably got his name from the cave hewn out of the solid rock in which he was accustomed to dwell. Sela was a city of such excavated dwellings. If Seir here mentioned be the original Seir, then he is the remote father of the seven Horite dukes who belonged to the time of Esau. If he be their immediate parent, then he is named after that earlier Seir who gave name to the mountain range. "Who dwelt in the land." The sons of Seir dwelt in this land before the coming of the Edomites. Here follow the descendants of the then living dukes of the Horim. Hori, Lotan's son, bears the name of the nation. "Hemam," in Chronicles Homam, by a change of letter. "Timna," the concubine of Eliphaz Gen 36:12. "Alvan" and "Shepho", in Chronicles Aljan and Shephi, by a Rev_erse change of the same letters (see Gen 36:11).
"Zibon." This we suppose to be different from Zibon the Hivite Gen 36:2, Gen 36:14. "Anah" is of course different from his uncle Anah the brother of Zibon the Horite. "The hot springs in the wilderness." There were various hot springs in the vicinity, as Kallirrhoe in Wady Zurka Main, those in Wady Hemad between Kerak and the Salt Sea, and those in Wady el-Ahsy. "Sons of Anah." The plural, sons, here is used according to the general formula, though only one son is mentioned. Oholibamah, being the daughter of Anah, and wife of Esau, while Eliphaz is married to her aunt Timna, is not likely to be the granddaughter by the mother's side of her uncle Zibon. This is in favor of Zibon the Hivite and Zibon the Horite being different individuals Gen 36:2. "Anah" is here the brother of Zibon. The nephew Anah Gen 36:24, bears the name of his uncle Gen 36:20. "Dishon" is an example of the same community of name Gen 36:21. All Dishon's and Ezer's sons have names ending in "-an." "Acan" יעקן ya‛ ă qâ n (Jaacan) in Ch1 1:41 is a graphic error for ועקן va‛ ă qâ n (and Acan). Uz; see Gen 10:23; Gen 22:21. In Gen 36:29-30, the dukes are formally enumerated. "According to their dukes;" the seven officials of pre-eminent authority among the Horites. The official is here distinguished from the personal. This is a distinction familiar to Scripture.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:20: am cir, 2198, bc cir, 1806, Gen 36:2, Gen 36:22-30, Gen 14:6; Deu 2:12, Deu 2:22; Ch1 1:38-42
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:20
(parallel, 1Chron 1:38-42). Descendants of Seir the Horite; - the inhabitants of the land, or pre-Edomitish population of the country. - "The Horite:" ὁ Τρωγλοδύτης, the dweller in caves, which abound in the mountains of Edom (vid., Rob. Pal. ii. p. 424). The Horites, who had previously been an independent people (Gen 14:6), were partly exterminated and partly subjugated by the descendants of Esau (Deut 2:12, Deut 2:22). Seven sons of Seir are given as tribe-princes of the Horites, who are afterwards mentioned as Alluphim (Gen 36:29, Gen 36:30), also their sons, as well as two daughters, Timna (Gen 36:22) and Aholibamah (Gen 36:25), who obtained notoriety from the face that two of the headquarters of Edomitish tribe-princes bore their names (Gen 36:40 and Gen 36:41). Timna was probably the same as the concubine of Eliphaz (Gen 36:12); but Aholibamah was not the wife of Esau (cf. Gen 36:2). - There are a few instances in which the names in this list differ from those in the Chronicles. But they are differences which either consist of variation in form, or have arisen from mistakes in copying.
(Note: Knobel also undertakes to explain these names geographically, and to point them out in tribes and places of Arabia, assuming, quite arbitrarily and in opposition to the text, that the names refer to tribes, not to persons, although an incident is related of Zibeon's son, which proves at once that the list relates to persons and not to tribes; and expecting his readers to believe that not only are the descendants of these troglodytes, who were exterminated before the time of Moses, still to be found, but even their names may be traced in certain Bedouin tribes, though more than 3000 years have passed away! The utter groundlessness of such explanations, which rest upon nothing more than similarity of names, may be seen in the association of Shobal with Syria Sobal (Judith 3:1), the name used by the Crusaders for Arabia tertia, i.e., the southernmost district below the Dead Sea, which was conquered by them. For notwithstanding the resemblance of the name Shobal to Sobal, no one could seriously think of connecting Syria Sobal with the Horite prince Shobal, unless he was altogether ignorant of the apocryphal origin of the former name, which first of all arose from the Greek or Latin version of the Old Testament, and in fact from a misunderstanding of Ps 60:2, where, instead צובה ארם, Aram Zobah, we find in the lxx Συριά Σοβάλ, and in the Vulg. Syria et Sobal.)
Of Anah, the son of Zibeon, it is related (Gen 36:24), that as he fed the asses of his father in the desert, he "found היּמם" - not "he invented mules," as the Talmud, Luther, etc., render it, for mules are פּרדים, and מצא does not mean to invent; but he discovered aquae calidae (Vulg.), either the hot sulphur spring of Calirrhoe in the Wady Zerka Maein (vid., Gen 10:19), or those in the Wady el Ahsa to the S.E. of the Dead Sea, or those in the Wady Hamad between Kerek and the Dead Sea.
(Note: It is possible that there may be something significant in the fact that it was "as he was feeding his father's asses," and that the asses may have contributed to the discovery; just as the whirlpool of Karlsbad is said to have been discovered through a hound of Charles IV, which pursued a stag into a hot spring, and attracted the huntsmen to the spot by its howling.)
Geneva 1599
36:20 These [are] the sons of Seir the Horite, who (e) inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
(e) Esau lived there before that.
John Gill
36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land,.... "Before", as the Targum of Jonathan adds, that is, before it was inhabited by Esau and his posterity, and called Edom, and had from him the name of Seir; but the Horites dwelt here before him, even in Abraham's time, Gen 14:6; and who were so called from their dwelling under ground in holes and caves, with which the further part of the land of Edom abounded, and are the same the Greeks call Trogloditae: Jarchi says, from their Rabbins, these were very expert in the nature of the land, and knew what was fit for olives and what for vines. Now the genealogy of this man is here given, partly to show who were the ancient inhabitants of this land before they were drove out, and succeeded by Esau and his sons, Deut 1:12; and partly because of the intermarriages of Esau and his posterity with them, whereby they more easily came into the possession of the country; for Esau married the daughter of Anah, the son of Zibeon, a son of Seir, Gen 36:11; and Eliphaz took Timna, a sister of Lotan the son of Seir, to be his concubine, Gen 36:12; the names of the sons of Seir follow:
Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah: the first of these is said (b) to be the same with Latinus, a king that reigned in Italy, which seems to be taken from the fancied resemblance of names. Zibeon and Anah are here spoken of as brethren, the sons of Seir; whereas in Gen 36:24; they are made mention of as father and son; see Gill on Gen 36:2; Zibeon, according to the Jewish writers (c), committed incest with his mother, whence came Anah, and is called his brother, because of the same mother, and his son, as being begotten by him. They seem to seek for such kind of copulations to reproach the Edomites.
(b) Shalshalet Hakabala, fol. 79. 1. (c) T. Bab. Pesachim, fol. 54. 1. & Bava Bathra, fol. 115. 2. Bereshit Rabba, sect. 82. fol. 72. 1.
John Wesley
36:20 These are the sons of Seir - In the midst of the genealogy of the Edomites is inserted the genealogy of the Horites, those Canaanites, or Hittites, (compare Gen 26:34,) that were the natives of mount Seir. Mention is made of them, Gen 14:6, and of their interest in mount Seir before the Edomites took possession of it, Deut 2:12, Deut 2:22. This comes in here, not only to give light to the story, but to be a standing reflexion upon the Edomites for intermarrying with them, by which it is likely they learned their way, and corrupted themselves. Esau having sold his birth - right, and lost his blessing and entered into alliance with the Hittites, his posterity and the sons of Seir are here reckoned together. Those that treacherously desert God's church are justly numbered with those that were never in it: apostate Edomites stand on the same ground with accursed Horites. Notice is taken of one Anah, who fed the asses of Zibeon his father, Gen 36:20, and yet is called duke Anah, Gen 36:29. Those that expect to rise high should begin low. An honourable descent should not keep men from an honest employment, nor a mean employment baulk any man's preferment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:20 Sons of Seir, the Horite--native dukes, who were incorporated with those of the Edomite race.
36:2136:21: Դեսոն. եւ Ասեր՝ եւ Ռիսոն։ Սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդոմայ[338]։ [338] Ոմանք. Իշխանք Քոռացւոյն.. յերկրէն Եդովմայ։
21 Դեսոնը, Ասերը եւ Ռիսոնը: Սրանք քոռեցու՝ Սէիրի որդու ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:
21 Ու Դիսօն ու Եսեր եւ Դիսան։ Ասոնք էին Քոռեցիներու իշխանները, Սէիրի որդիները, Եդովմի երկրին մէջ։
Դեսոն եւ Ասեր եւ Ռիսոն. սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդովմայ:

36:21: Դեսոն. եւ Ասեր՝ եւ Ռիսոն։ Սոքա են իշխանք Քոռեցւոյն, որդւոյ Սէիրայ յերկրին Եդոմայ[338]։
[338] Ոմանք. Իշխանք Քոռացւոյն.. յերկրէն Եդովմայ։
21 Դեսոնը, Ասերը եւ Ռիսոնը: Սրանք քոռեցու՝ Սէիրի որդու ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:
21 Ու Դիսօն ու Եսեր եւ Դիսան։ Ասոնք էին Քոռեցիներու իշխանները, Սէիրի որդիները, Եդովմի երկրին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2121: Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.
36:21 καὶ και and; even Δησων δησων and; even Ασαρ ασαρ and; even Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τοῦ ο the Χορραίου χορραιος the υἱοῦ υιος son Σηιρ σηιρ in τῇ ο the γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:21 וְ wᵊ וְ and דִשֹׁ֥ון ḏišˌôn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer וְ wᵊ וְ and דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:21. Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra EdomAnd Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom.
21. and Dishon and Ezer and Dishan: these are the dukes that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
36:21. and Dishon, and Ezer, and Dishan. These were the leaders of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.
36:21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom:

21: Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.
36:21
καὶ και and; even
Δησων δησων and; even
Ασαρ ασαρ and; even
Ρισων ρισων this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
τοῦ ο the
Χορραίου χορραιος the
υἱοῦ υιος son
Σηιρ σηιρ in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:21
וְ wᵊ וְ and
דִשֹׁ֥ון ḏišˌôn דִּישֹׁון Dishon
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer
וְ wᵊ וְ and
דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
הַ ha הַ the
חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
36:21. Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir, in the land of Edom.
36:21. and Dishon, and Ezer, and Dishan. These were the leaders of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.
36:21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:21: These are the dukes of the Horites - It appears pretty evident that the Horites and the descendants of Esau were mixed together in the same land, as before observed; and Calmet has very properly remarked, that if we compare this verse with Gen 36:30, there were princes of Seir in the country of Seir, and in that of Edom; and in comparing the generations of Seir and Esau, we are obliged to consider these princes as contemporary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:21: am cir, 2204, bc cir, 1800, Gen 36:21
John Gill
36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan,.... These were three others of the sons of Seir, which with the other four before mentioned made seven:
these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom; these were in the land of Edom before it was so called and possessed by the Edomites, and whose posterity afterwards became tributary to them.
36:2236:22: Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ. Քոռի, եւ Եմման. եւ քոյր Ղովտանայ՝ Թամնա։
22 Ղոտանի որդիներն են Քոռին, Եմման, իսկ Ղոտանի քոյրը Թամնան էր:
22 Ղոտանի որդիները Քոռի ու Հեմամ էին ու Ղոտանի քոյրը Թամնա։
Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ` Քոռի եւ Եմման, եւ քոյր Ղովտանայ` Թամնա:

36:22: Եւ եղեն որդիք Ղովտանայ. Քոռի, եւ Եմման. եւ քոյր Ղովտանայ՝ Թամնա։
22 Ղոտանի որդիներն են Քոռին, Եմման, իսկ Ղոտանի քոյրը Թամնան էր:
22 Ղոտանի որդիները Քոռի ու Հեմամ էին ու Ղոտանի քոյրը Թամնա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2222: Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
36:22 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Λωταν λωταν and; even Αιμαν αιμαν sister δὲ δε though; while Λωταν λωταν Thamna
36:22 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan חֹרִ֣י ḥōrˈî חֹרִי Hori וְ wᵊ וְ and הֵימָ֑ם hêmˈām הֵימָם Homam וַ wa וְ and אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan תִּמְנָֽע׃ timnˈāʕ תִּמְנָע Timna
36:22. facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham ThamnaAnd Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna.
36:22. Now Lotan produced sons: Hori and Heman. But the sister of Lotan was Timna.
36:22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister [was] Timna.
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan' s sister [was] Timna:

22: Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.
36:22
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Λωταν λωταν and; even
Αιμαν αιμαν sister
δὲ δε though; while
Λωταν λωταν Thamna
36:22
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan
חֹרִ֣י ḥōrˈî חֹרִי Hori
וְ wᵊ וְ and
הֵימָ֑ם hêmˈām הֵימָם Homam
וַ wa וְ and
אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister
לֹוטָ֖ן lôṭˌān לֹוטָן Lotan
תִּמְנָֽע׃ timnˈāʕ תִּמְנָע Timna
36:22. facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
36:22. Now Lotan produced sons: Hori and Heman. But the sister of Lotan was Timna.
36:22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister [was] Timna.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:22: am cir, 2248, bc 1756
Hemam: Ch1 1:39, Homan
Timna: Gen 36:12
John Gill
36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman,.... The first of these seems to have his name from the general name of the tribe or nation, and the other is called Homam, 1Chron 1:39,
and Lotan's sister was Timna: whom Eliphaz the firstborn of Esau took for his concubine, Gen 36:12; for the sake of which her relation to Lotan is here mentioned; and she is said to be the sister of this man particularly, though there were seven brethren of them, because she might be his sister both by father and mother's side, when she was not of the other only by the father's side.
36:2336:23: Եւ սոքա են որդիք Սոբողայ. Գաղոմ, եւ Մանաքաթ, եւ Գեբաղ, եւ Սովփար, եւ Աւնան։
23 Սոբաղի որդիներն են՝ Գաղոմը, Մանաքաթը, Գեբաղը, Սոփարը եւ Ոնանը:
23 Սոբաղի որդիները ասոնք են՝ Գաղուան ու Մանաքաթ եւ Գեբաղ, Սեփով ու Օնամ։
Եւ սոքա են որդիք Սոբաղայ. Գաղոմ եւ Մանաքաթ եւ Գեբաղ եւ Սովփար եւ Ովնան:

36:23: Եւ սոքա են որդիք Սոբողայ. Գաղոմ, եւ Մանաքաթ, եւ Գեբաղ, եւ Սովփար, եւ Աւնան։
23 Սոբաղի որդիներն են՝ Գաղոմը, Մանաքաթը, Գեբաղը, Սոփարը եւ Ոնանը:
23 Սոբաղի որդիները ասոնք են՝ Գաղուան ու Մանաքաթ եւ Գեբաղ, Սեփով ու Օնամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2323: Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
36:23 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Σωβαλ σωβαλ and; even Μαναχαθ μαναχαθ and; even Γαιβηλ γαιβηλ and; even Ωμαν ωμαν Ōman; Oman
36:23 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal עַלְוָ֥ן ʕalwˌān עַלְוָן Alvan וּ û וְ and מָנַ֖חַת mānˌaḥaṯ מָנַחַת Manahath וְ wᵊ וְ and עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal שְׁפֹ֖ו šᵊfˌô שְׁפֹו Shepho וְ wᵊ וְ and אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹונָם Onam
36:23. et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et OnamAnd these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam.
23. And these are the children of Shobal; Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
36:23. And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, and Shepho, and Onam.
36:23. And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam:

23: Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.
36:23
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Σωβαλ σωβαλ and; even
Μαναχαθ μαναχαθ and; even
Γαιβηλ γαιβηλ and; even
Ωμαν ωμαν Ōman; Oman
36:23
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
עַלְוָ֥ן ʕalwˌān עַלְוָן Alvan
וּ û וְ and
מָנַ֖חַת mānˌaḥaṯ מָנַחַת Manahath
וְ wᵊ וְ and
עֵיבָ֑ל ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal
שְׁפֹ֖ו šᵊfˌô שְׁפֹו Shepho
וְ wᵊ וְ and
אֹונָֽם׃ ʔônˈām אֹונָם Onam
36:23. et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
And these the sons of Sobal: Alvan, and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Onam.
36:23. And these are the sons of Shobal: Alvan, and Manahath, and Ebal, and Shepho, and Onam.
36:23. And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:23: Alvan: Ch1 1:40, Alian
Shepho: or, Shephi, Ch1 1:40
John Gill
36:23 And the children of Shobal were these,.... Who was the second son of Seir, and whose sons were the five following:
Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam; in 1Chron 1:40 Alvan is called Alian, and Shepho is Shephi.
36:2436:24: Եւ ա՛յս են որդիք Սեբեգոնի. Այիէ, եւ Աւնան. ա՛յս Աւնան է որ եգիտ զաղբիւրն յանապատի՝ մինչ արածէր զէշսն Սեբեգոնի հօր իւրոյ[339]։ [339] Ոմանք. Եւ Ովնան. այս Ովնան է որ։
24 Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը:
24 Սեբեգօնի որդիները ասոնք են՝ Այիա ու Անա։ Աս այն Անան է, որ իր հօրը Սեբեգօնի էշերը արածած ատեն անապատին մէջ ջերմուկներ գտաւ։
Եւ այս են որդիք Սեբեգովնի. Այիէ եւ Ովնան. այս Ովնան է որ եգիտ [502]զաղբեւրն յանապատի` մինչ արածէր զէշսն Սեբեգովնի հօր իւրոյ:

36:24: Եւ ա՛յս են որդիք Սեբեգոնի. Այիէ, եւ Աւնան. ա՛յս Աւնան է որ եգիտ զաղբիւրն յանապատի՝ մինչ արածէր զէշսն Սեբեգոնի հօր իւրոյ[339]։
[339] Ոմանք. Եւ Ովնան. այս Ովնան է որ։
24 Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը:
24 Սեբեգօնի որդիները ասոնք են՝ Այիա ու Անա։ Աս այն Անան է, որ իր հօրը Սեբեգօնի էշերը արածած ատեն անապատին մէջ ջերմուկներ գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2424: Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
36:24 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Σεβεγων σεβεγων and; even Ωναν ωνας this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the Ωνας ωνας who; what εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the Ιαμιν ιαμιν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτε οτε when ἔνεμεν νεμω the ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden Σεβεγων σεβεγων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
36:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon וְ wᵊ וְ and אַיָּ֣ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah וַ wa וְ and עֲנָ֑ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah ה֣וּא hˈû הוּא he עֲנָ֗ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֵּמִם֙ yyēmˌim יֵמִם adders בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בִּ bi בְּ in רְעֹתֹ֥ו rᵊʕōṯˌô רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass לְ lᵊ לְ to צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
36:24. et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris suiAnd these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father:
24. And these are the children of Zibeon; Aiah and Anah: this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
36:24. And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
36:24. And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father:

24: Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
36:24
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Σεβεγων σεβεγων and; even
Ωναν ωνας this; he
ἐστιν ειμι be
ο the
Ωνας ωνας who; what
εὗρεν ευρισκω find
τὸν ο the
Ιαμιν ιαμιν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ὅτε οτε when
ἔνεμεν νεμω the
ὑποζύγια υποζυγιον beast of burden
Σεβεγων σεβεγων the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
36:24
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
וְ wᵊ וְ and
אַיָּ֣ה ʔayyˈā אַיָּה Ayyah
וַ wa וְ and
עֲנָ֑ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
ה֣וּא hˈû הוּא he
עֲנָ֗ה ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָצָ֤א māṣˈā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יֵּמִם֙ yyēmˌim יֵמִם adders
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
בִּ bi בְּ in
רְעֹתֹ֥ו rᵊʕōṯˌô רעה pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass
לְ lᵊ לְ to
צִבְעֹ֥ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
36:24. et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father:
36:24. And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
36:24. And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:24: This was that Anah that found the mules in the wilderness - The words את הימם eth kaiyemim, here translated mules, has given rise to a great variety of conjectures and discordant opinions. St. Jerome, who renders it aquas calidas, warm springs, or hot baths, says there are as many opinions concerning it as there are commentators.
The Septuagint has τον Ιαμειν, which seems to be the name of a man; but this is expressed in a great variety of ways in different MSS. of that version.
The Syriac renders it mayé, waters; the author of this version having read in the Hebrew copy from which he translated. מים mayim, waters, for ימם yemim, the two first letters being transposed.
Onkelos translates the word גבריא gibbaraiya, giants, or strong or powerful men.
The Samaritan text has haaimim, and the Samaritan version am aimai, the Emim, a warlike people, bordering upon the Horites.
The Targum of Jonathan ben Uzziel paraphrases the place thus: "This is the Anah who united the onager with the tame ass, and in process of time he found mules produced by them." R. D. Kimchi says, that "Zibeon was both the father and brother of Anah; and this Anah, intent on heterogeneous mixtures, caused asses and horses to copulate, and so produced mules." R. S. Jarchi is of the same opinion. See his comment on this place.
Bochart believes the Emim are meant; and argues forcibly, 1. That מצא matsa, he found, never signifies to invent, but rather the meeting with or happening on a thing which already exists. 2. That mules are never called ימם yemim in the Scriptures, but פרדים peradim. 3. That Anah fed Asses only, not horses. And, 4. That there is no mention of mules in Palestine till the days of David. From the whole he concludes that the Emim are meant, with whom Anah fought; and he brings many places of Scripture where the same form of expression, he or they found, signifies the onset to battle, Jdg 1:5; Sa1 31:3; Kg1 13:24; Ch2 22:8; Num 35:27; Gen 4:14; with many others. See the Hierozoicon, vol. i., cap. 21, p. 23S., edit. 1692.
Gusset, in Comment. Heb. Ling., examines what Bochart has asserted, and supposes that mules, not the Emim, were found by Anah.
Wagenseil would credit what Bochart has asserted, did not stronger reasons lead him to believe that the word means a sort of plant!
From the above opinions and versions the reader may choose which he likes best, or invent one for himself. My own opinion is, that mules were not known before the time of Anah; and that he was probably the first who coupled the mare and ass together to produce this mongrel, or the first who met with creatures of this race in some very secluded part of the wilderness. Is it not probable that from this Anah, or ענה enah, the Enetae derived at least their fabulous origin, whom Homer mentions as famous for their race of wild mules?
Παφλαγονων δ' ἡγειτο Πυλαιμενεος λασιον κηρ,
Εξ Ενετων, ὁθεν ἡμιονων γενος αγροτεραων.
IL., lib. ii., v. 852.
The Paphlagonians Pylaemenes rules,
Where rich Henetia breeds her Savage Mules.
Pope.
The Enetae or Henetae, who were a people contiguous to Paphlagonia, Cappadocia, and Galatia, might have derived their origin from this Anah, or Henah, out of which the Ενετοι of the ancient Greek writers might have been formed; and according to Theophrastus, Strabo, and Plutarch, the first mules were seen among these people. See Ludov, De Dieu and Scheuchzer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:24: found: Lev 19:19; Deu 2:10; Sa2 13:29, Sa2 18:9; Kg1 1:38, Kg1 1:44, Kg1 4:28; Zac 14:15
Geneva 1599
36:24 And these [are] the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this [was that] Anah that found the (f) mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
(f) Who not contented with those kinds of beasts, which God had created, discovered the monstrous generation of mules between the ass and the mare.
John Gill
36:24 And these are the children of Zibeon,.... The third son of Self, and who had two sons:
both Ajah and Anah; of the latter it is observed:
this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father; who observed, while he was feeding his father's asses in the wilderness, that the he asses coupled with mares, or horses with the she asses, and produced another sort of creatures called mules; and by this means found out the way how such creatures might be produced, and practised it: so Aelianus says (d), that mules are not the produce of nature, but you may call it an adulterous invention of human contrivance and boldness, and a theft: this is the common interpretation, and to which our version leads: but against it it may be observed, that the word for "mules" is different from this here used, nor is this word ever used of mules, nor does it appear that there were any creatures of this sort before the days of David; nor is the word translated "found" ever used of that which before was not in being, but of what already existed; nor is there any mention of horses or mares in this account also; had it referred to a mixture of these creatures with asses, it would not have been omitted. Some think therefore the words are to be rendered, "he found waters in the wilderness"; sources and collections of waters which were not usual in a wilderness, and of great worth and use in desert lands, as Edom was, and in those hot countries, and the Vulgate Latin version renders it, "hot waters"; but then to the fixing of either of these versions, the word must be altered either in its points or letters, for which there is no authority. The Targum of Onkelos renders it mighty ones or giants, and may signify the "Emim", the "aleph" being changed for "yod", as Aben Ezra observes; and then the sense is, that these gigantic people, who were so called from the terror they taught upon their neighbours, and, who dwelt near the Horim in Seir, Deut 2:10, as they used to steal from their flocks, Anah lighted on them in the wilderness, and fell upon them, and took them; and with this agrees the Samaritan version, "he found giants, in the wilderness"; and so Abendana interprets the words: Aben Ezra observes that many interpret the word of plants or herbs; and a very learned (e) man is of opinion that the word used is the name of an useful herb or plant, first discovered by Anah. This Anah, though a keeper of his father's asses, is afterwards called Duke Anah; it being the custom of the sons of great personages to be the keepers of flocks and herds; See Gill on Gen 29:9.
(d) De Animal. l. 12. c. 16. (e) Wagenseil, in Sota, p. 217, 218.
John Wesley
36:24 This Anah was not only industrious in his business, but ingenious too, and successful, for he found mules, or, (as some read it) waters, hot baths in the wilderness. Those that are diligent in their business sometimes find more advantages than they expected.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:24 This was that Anah that found the mules in the wilderness--The word "mules" is, in several ancient versions, rendered "water springs"; and this discovery of some remarkable fountain was sufficient, among a wandering or pastoral people, to entitle him to such a distinguishing notice.
36:2536:25: Եւ ա՛յս են որդիք Անայի՝ Դեսոն, եւ Ող՚իբամա դուստր Անայի։
25 Անայի որդիներն են՝ Դեսոնը եւ Ոլիբաման՝ Անայի դուստրը:
25 Անայի որդիները ասոնք են՝ Դիսօն ու Անային աղջիկը Ողիբամա։
Եւ այս են որդիք Անայի. Դեսոն եւ Ողիբամա դուստր Անայի:

36:25: Եւ ա՛յս են որդիք Անայի՝ Դեսոն, եւ Ող՚իբամա դուստր Անայի։
25 Անայի որդիներն են՝ Դեսոնը եւ Ոլիբաման՝ Անայի դուստրը:
25 Անայի որդիները ասոնք են՝ Դիսօն ու Անային աղջիկը Ողիբամա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2525: Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
36:25 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ανα ανα and; even Ελιβεμα ελιβεμα daughter Ανα ανα Ana
36:25 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah דִּשֹׁ֑ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon וְ wᵊ וְ and אָהֳלִיבָמָ֖ה ʔohᵒlîvāmˌā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:25. habuitque filium Disan et filiam OolibamaAnd he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
25. And these are the children of Anah; Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.
36:25. And he had a son Dishon, and a daughter Oholibamah.
36:25. And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah:

25: Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
36:25
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ανα ανα and; even
Ελιβεμα ελιβεμα daughter
Ανα ανα Ana
36:25
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עֲנָ֖ה ʕᵃnˌā עֲנָה Anah
דִּשֹׁ֑ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon
וְ wᵊ וְ and
אָהֳלִיבָמָ֖ה ʔohᵒlîvāmˌā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:25. habuitque filium Disan et filiam Oolibama
And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
36:25. And he had a son Dishon, and a daughter Oholibamah.
36:25. And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:25: Dishon: Gen 36:21
Anah: Gen 36:2, Gen 36:5, Gen 36:14, Gen 36:18; Ch1 1:41
John Gill
36:25 And the children of Anah were these,....
Dishon, the name of one of his uncles. Gen 36:21,
and Aholibamah the daughter of Anah; Aben Ezra thinks this is not the same Anah that was mentioned in the beginning of this verse; since, if he was the same, there was no need to mention him again, but that he is the same that is mentioned in Gen 36:2; but if he is not the same that is spoken of in this verse and Gen 36:24, it is difficult to account for the mention of him at all in this place: that he is the same as in Gen 36:2 seems to be right, though it is attended with this difficulty, that the Anah and Aholibamah there are represented as of the Hivites, whereas here they are reckoned among the Horites; but it may be, as Ainsworth observes on Gen 36:20, that the Horites were of the race of the Hivites originally; and indeed this Aholibamah being the wife of Esau seems to be the reason of this particular notice taken of her here. She is omitted in 1Chron 1:41.
36:2636:26: Եւ ա՛յս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան, եւ Եսբան, եւ Յեթրան, եւ Քառան։
26 Դեսոնի որդիներն են՝ Ամադանը, Եսբանը, Յեթրանը եւ Քառանը:
26 Դիսօնին որդիները ասոնք են. Ամադան ու Եսբան եւ Յեթրան ու Քառան։
Եւ այս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան եւ Եսբան եւ Յեթրան եւ Քառան:

36:26: Եւ ա՛յս են որդիք Դեսոնայ. Ամադան, եւ Եսբան, եւ Յեթրան, եւ Քառան։
26 Դեսոնի որդիներն են՝ Ամադանը, Եսբանը, Յեթրանը եւ Քառանը:
26 Դիսօնին որդիները ասոնք են. Ամադան ու Եսբան եւ Յեթրան ու Քառան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2626: Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
36:26 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Δησων δησων and; even Ασβαν ασβαν and; even Ιεθραν ιεθραν and; even Χαρραν χαρραν Charran; Kharran
36:26 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan חֶמְדָּ֥ן ḥemdˌān חֶמְדָּן Hemdan וְ wᵊ וְ and אֶשְׁבָּ֖ן ʔešbˌān אֶשְׁבָּן Eshban וְ wᵊ וְ and יִתְרָ֥ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran וּ û וְ and כְרָֽן׃ ḵᵊrˈān כְּרָן Keran
36:26. et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et CharanAnd these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
26. And these are the children of Dishon; Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.
36:26. And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Esheban, and Ithran, and Cheran.
36:26. And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran:

26: Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
36:26
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Δησων δησων and; even
Ασβαν ασβαν and; even
Ιεθραν ιεθραν and; even
Χαρραν χαρραν Charran; Kharran
36:26
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
דִישָׁ֑ן ḏîšˈān דִּישָׁן Dishan
חֶמְדָּ֥ן ḥemdˌān חֶמְדָּן Hemdan
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁבָּ֖ן ʔešbˌān אֶשְׁבָּן Eshban
וְ wᵊ וְ and
יִתְרָ֥ן yiṯrˌān יִתְרָן Ithran
וּ û וְ and
כְרָֽן׃ ḵᵊrˈān כְּרָן Keran
36:26. et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
36:26. And these are the sons of Dishon: Hemdan, and Esheban, and Ithran, and Cheran.
36:26. And these [are] the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:26: Hemdan: Ch1 1:41, Amram
John Gill
36:26 And these are the sons of Dishon,.... Not of Dishon the son of Anah, but of Dishon the son of Seir, Gen 36:21; and they are the four following:
Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran; the first of these is called Amram, or rather Chamram, 1Chron 1:41.
36:2736:27: Եւ ա՛յս են որդիք Ասերայ. Բաղ՚ղ՚ան, եւ Զուկան. Ոսնիկան, եւ Ուկամ։
27 Ասերի որդիներն են՝ Բալլանը, Զուկանը, Ոսնիկանը եւ Ուկամը:
27 Եսերին որդիները ասոնք են՝ Բաղղան ու Զաաւան եւ Ական։
Եւ այս են որդիք Ասերայ. Բալլան եւ Զուկան եւ [503]Ոսնիկան եւ`` Ուկամ:

36:27: Եւ ա՛յս են որդիք Ասերայ. Բաղ՚ղ՚ան, եւ Զուկան. Ոսնիկան, եւ Ուկամ։
27 Ասերի որդիներն են՝ Բալլանը, Զուկանը, Ոսնիկանը եւ Ուկամը:
27 Եսերին որդիները ասոնք են՝ Բաղղան ու Զաաւան եւ Ական։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2727: Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.
36:27 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ασαρ ασαρ and; even Ζουκαμ ζουκαμ and; even Ιωυκαμ ιωυκαμ and; even Ουκαν ουκαν Oukan; Ukan
36:27 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אֵ֑צֶר ʔˈēṣer אֵצֶר Ezer בִּלְהָ֥ן bilhˌān בִּלְהָן Bilhan וְ wᵊ וְ and זַעֲוָ֖ן zaʕᵃwˌān זַעֲוָן Zaavan וַ wa וְ and עֲקָֽן׃ ʕᵃqˈān עֲקָן Akan
36:27. hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et AchamThese also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
27. These are the children of Ezer; Bilhan and Zaavan and Akan.
36:27. Likewise, these are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36:27. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan:

27: Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.
36:27
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ασαρ ασαρ and; even
Ζουκαμ ζουκαμ and; even
Ιωυκαμ ιωυκαμ and; even
Ουκαν ουκαν Oukan; Ukan
36:27
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
אֵ֑צֶר ʔˈēṣer אֵצֶר Ezer
בִּלְהָ֥ן bilhˌān בִּלְהָן Bilhan
וְ wᵊ וְ and
זַעֲוָ֖ן zaʕᵃwˌān זַעֲוָן Zaavan
וַ wa וְ and
עֲקָֽן׃ ʕᵃqˈān עֲקָן Akan
36:27. hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
36:27. Likewise, these are the sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36:27. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:27: Ezer: Gen 36:21; Ch1 1:38
Akan: Ch1 1:42, Jakan
John Gill
36:27 The children of Ezer are these,.... Another son of Seir, who had the following sons:
Bilhan, and Zaavan, and Achan; the two last are called Zavan and Jakan, in 1Chron 1:42.
36:2836:28: Եւ ա՛յս են որդիք Ռիսոնի. Ովս, եւ Առան։
28 Ռիսոնի որդիներն են՝ Ոսը եւ Առանը:
28 Դիսանին որդիները ասոնք են՝ Հուս ու Առան։
Եւ այս են որդիք [504]Ռիսոնի. Ովս եւ Առան:

36:28: Եւ ա՛յս են որդիք Ռիսոնի. Ովս, եւ Առան։
28 Ռիսոնի որդիներն են՝ Ոսը եւ Առանը:
28 Դիսանին որդիները ասոնք են՝ Հուս ու Առան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2828: Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
36:28 οὗτοι ουτος this; he δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ρισων ρισων and; even Αραμ αραμ Aram
36:28 אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son דִישָׁ֖ן ḏîšˌān דִּישָׁן Dishan ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz וַ wa וְ and אֲרָֽן׃ ʔᵃrˈān אֲרָן Aran
36:28. habuit autem filios Disan Hus et AranAnd Dison had sons: Hus and Aram.
28. These are the children of Dishan; Uz and Aran.
36:28. Then Dishan had sons: Uz and Aran.
36:28. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran:

28: Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.
36:28
οὗτοι ουτος this; he
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ρισων ρισων and; even
Αραμ αραμ Aram
36:28
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
דִישָׁ֖ן ḏîšˌān דִּישָׁן Dishan
ע֥וּץ ʕˌûṣ עוּץ Uz
וַ wa וְ and
אֲרָֽן׃ ʔᵃrˈān אֲרָן Aran
36:28. habuit autem filios Disan Hus et Aran
And Dison had sons: Hus and Aram.
36:28. Then Dishan had sons: Uz and Aran.
36:28. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:28: Uz: Job 1:1; Jer 25:20; Lam 4:21
John Gill
36:28 The children of Dishon are these,.... The last of the seven sons of Seir, and who had two sons:
Uz and Aran; from the former of these the land of Uz, inhabited by the Edomites, had its name, Lam 4:21; some have taken this to be the country of Job, Job 1:1.
36:2936:29: Եւ ա՛յս են իշխանք Քոռայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա.
29 Քոռի ցեղապետերն են՝ ցեղապետ Ղոտանը, ցեղապետ Սոբաղը, ցեղապետ Սեբեգոնը, ցեղապետ Անան,
29 Քոռեցիներուն իշխանները ասոնք են՝ Ղոտան իշխան, Սոբաղ իշխան, Սեբեգօն իշխան, Անա իշխան,
Եւ այս են իշխանք Քոռեայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա:

36:29: Եւ ա՛յս են իշխանք Քոռայ. իշխան Ղովտան, իշխան Սովբաղ, իշխան Սեբեգոն, իշխան Անա.
29 Քոռի ցեղապետերն են՝ ցեղապետ Ղոտանը, ցեղապետ Սոբաղը, ցեղապետ Սեբեգոնը, ցեղապետ Անան,
29 Քոռեցիներուն իշխանները ասոնք են՝ Ղոտան իշխան, Սոբաղ իշխան, Սեբեգօն իշխան, Անա իշխան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2929: Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
36:29 οὗτοι ουτος this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι leader; governor Λωταν λωταν leader; governor Σωβαλ σωβαλ leader; governor Σεβεγων σεβεγων leader; governor Ανα ανα Ana
36:29 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֑י ḥōrˈî חֹרִי Horite אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief לֹוטָן֙ lôṭˌān לֹוטָן Lotan אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:29. isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux AnaThese were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36:29. These were the leaders of the Horites: leader Lotan, leader Shobal, leader Zibeon, leader Anah,
36:29. These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah:

29: Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
36:29
οὗτοι ουτος this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Χορρι χορρι leader; governor
Λωταν λωταν leader; governor
Σωβαλ σωβαλ leader; governor
Σεβεγων σεβεγων leader; governor
Ανα ανα Ana
36:29
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
הַ ha הַ the
חֹרִ֑י ḥōrˈî חֹרִי Horite
אַלּ֤וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
לֹוטָן֙ lôṭˌān לֹוטָן Lotan
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
שֹׁובָ֔ל šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
צִבְעֹ֖ון ṣivʕˌôn צִבְעֹון Zibeon
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
עֲנָֽה׃ ʕᵃnˈā עֲנָה Anah
36:29. isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36:29. These were the leaders of the Horites: leader Lotan, leader Shobal, leader Zibeon, leader Anah,
36:29. These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:29: Horites: Gen 36:20, Gen 36:28; Ch1 1:41, Ch1 1:42
duke Lotan: Gen 36:20; Ch1 1:38
John Gill
36:29 These are the dukes that came of the Horites,.... Not that succeeded one after another, as the kings next mentioned did, but were together, at the same time, heads of respective families, and governors of them; and then the seven sons of Seir are rehearsed in this verse and Gen 36:30 in their order, with the title of "duke" annexed to each of them, "Duke Lotan", &c.
36:3036:30: իշխան Դեսոն. իշխան Ասեր. իշխան Ռիսոն։ Ա՛յս են իշխանք Քոռայ. ՚ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին յԵդոմայ։
30 ցեղապետ Դեսոնը, ցեղապետ Ասերը, ցեղապետ Ռիսոնը: Սրանք Քոռի ցեղապետերն են իրենց գաւառներում, Եդոմի երկրում:
30 Դիսօն իշխան, Եսեր իշխան, Դիսան իշխան. ասոնք են Քոռեցիներու իշխանները Սէիրի երկրին մէջ՝ իրենց իշխանութեան գաւառներուն համեմատ։
իշխան Դեսոն, իշխան Ասեր, իշխան [505]Ռիսոն. այս են իշխանք Քոռեայ ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին Եդովմայ:

36:30: իշխան Դեսոն. իշխան Ասեր. իշխան Ռիսոն։ Ա՛յս են իշխանք Քոռայ. ՚ի պետութիւնս իւրեանց յերկրին յԵդոմայ։
30 ցեղապետ Դեսոնը, ցեղապետ Ասերը, ցեղապետ Ռիսոնը: Սրանք Քոռի ցեղապետերն են իրենց գաւառներում, Եդոմի երկրում:
30 Դիսօն իշխան, Եսեր իշխան, Դիսան իշխան. ասոնք են Քոռեցիներու իշխանները Սէիրի երկրին մէջ՝ իրենց իշխանութեան գաւառներուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3030: старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
36:30 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Δησων δησων leader; governor Ασαρ ασαρ leader; governor Ρισων ρισων this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Χορρι χορρι in ταῖς ο the ἡγεμονίαις ηγεμονια leadership; reign αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:30 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief דִּשֹׁ֛ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief דִּישָׁ֑ן dîšˈān דִּישָׁן Dishan אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief הַ ha הַ the חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite לְ lᵊ לְ to אַלֻּפֵיהֶ֖ם ʔallufêhˌem אַלּוּף chief בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שֵׂעִֽיר׃ פ śēʕˈîr . f שֵׂעִיר Seir
36:30. dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra SeirDuke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
30. duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of the Horites, according to their dukes in the land of Seir.
36:30. leader Dishon, leader Ezer, leader Disan. These were leaders of the Horites who ruled in the land of Seir.
36:30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir:

30: старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.
36:30
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Δησων δησων leader; governor
Ασαρ ασαρ leader; governor
Ρισων ρισων this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Χορρι χορρι in
ταῖς ο the
ἡγεμονίαις ηγεμονια leadership; reign
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:30
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
דִּשֹׁ֛ן dišˈōn דִּישֹׁון Dishon
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
אֵ֖צֶר ʔˌēṣer אֵצֶר Ezer
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
דִּישָׁ֑ן dîšˈān דִּישָׁן Dishan
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֧י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
הַ ha הַ the
חֹרִ֛י ḥōrˈî חֹרִי Horite
לְ lᵊ לְ to
אַלֻּפֵיהֶ֖ם ʔallufêhˌem אַלּוּף chief
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
שֵׂעִֽיר׃ פ śēʕˈîr . f שֵׂעִיר Seir
36:30. dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
30. duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of the Horites, according to their dukes in the land of Seir.
36:30. leader Dishon, leader Ezer, leader Disan. These were leaders of the Horites who ruled in the land of Seir.
36:30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes [that came] of Hori, among their dukes in the land of Seir.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31: Перечисляются цари, царствовавшие в земле Едома, «прежде царствования царей у сынов Израиля» (с евр. «прежде воцарения царя…»). Из первоначально двойственного состава населения Сеира, едомлян и хорреев, в более или менее непродолжительное время — список царей производит впечатление глубокой древности: образовалось в стране Едома царство, 8: царей которого и перечисляются. Мидраш (Beresch. r. Раr. 83, s. 406) сопоставляет этих царей Едома с судьями израильскими. Действительно, царская власть у Едома в то отдаленное время, видимо, не была наследственной (какой сделалась у идумеев ко временам Давида и Соломона, 3: Цар 11:14): ни один из 8: царей не принимает царской власти по преемству от отца своего — народное избрание или даже узурпация определяли преемственное следование их одного за другим, причем были цари и чужеземные, как Саул из города Реховоф на Евфрате (ст. 37). Отсюда уже можно заключать о непродолжительности их царствований и предполагать, что все они царствовали со старейшинами (15–19: ст.) в тот 200-летний период, который определяет Моисей от смерти Исава.

Вероятно, в частности, предположение некоторых толкователей (между прочим, м. Филарета), что последний царь идумеев из здесь упоминаемых — Гадар (39), о смерти которого нет нарочитого упоминания, был жив во время Моисея, и к нему последний посылает послов из Кадеса (Чис 20:14: и след.) с просьбою о позволении пройти через его владения. Старейшины же Едома, упомянутые в ст. 15–19: и затем в 40–43, без сомнения, могли управлять отдельными городами или общинами и совместно с царями, не образуя особой эпохи в истории Едома. Этими соображениями ослабляется, если не вовсе разрешается, то затруднение (побудившее некоторых еврейских и христианских толкователей относить составление раздела, ст. 31–39, ко времени Иосафата), что в указанный, сравнительно небольшой, период времени страною Едома управляли и старейшины (ст. 15–19), и цари (31–39), и опять старейшины(ст. 40–43).

Другое затруднение представляет замечание 31: ст., что перечисляемые далее цари идумейские царствовали до появления царя в Израиле: из этого замечания заключили, что книга Бытия (а вместе и все Пятикнижие) в настоящем виде произошла лишь при царях израильских, о которых-де не мог говорить Моисей. Но возможно, что Моисей говорил здесь о появлении царской власти в будущем, а что идея царской власти в избранном племени была близка сознанию Моисея и даже всякого верующего члена потомства Авраама, Исаака, Иакова, видно из того, что каждому из этих патриархов обетовано происхождение вместе с народами и царей (17:6; 26:3; 35:11); под влиянием этой идеи законодатель Моисей во Втор 17:14–20: дает пространное постановление о царской власти, равно предполагает будущее существование царской власти и в предсказании о плене народа и царя (Втор 28:36). Возможно, впрочем, что весь раздел Быт 36:31–39, внесен в текст главы позднейшей рукою из 1: Пар 1:43–53, места, совершенно тождественного с первым; но древность и значение этой табели от того не понижается, так как родословия кн. Паралипоменон по своему началу восходят ко временам древнейшим.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:30: From am cir, 2093, to am cir, 2429; from bc cir, 1911, to bc cir, 1575
dukess in the: Kg2 11:19; Isa 23:15; Dan 7:17, Dan 7:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:30
"These are the princes of the Horites according to their princes," i.e., as their princes were individually named in the land of Seir. ל in enumerations indicates the relation of the individual to the whole, and of the whole to the individual.
John Gill
36:30 These are the dukes that came of Hori,.... The ancestor of Seir, whence he is called the Horite, unless the singular is put for the plural, used in Gen 36:29,
among their dukes in the land of Seir; not that there were other dukes besides them in the land of Seir until Esau got among them, but these were they whose habitations were before in the land of Gabla (or Seir); as the Targum of Jonathan paraphrases it; or "in", or "according to their dukedoms", as the Septuagint version; in their respective families where they had the government, and which became very numerous.
36:3136:31: Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յերկրին Եդոմայեցւոց, մինչ չեւ՛ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայէլի[340]։ [340] Ոմանք. Եւ այս թագաւորք են.. մինչ չեւ թագաւոր թագաւորեալ էր յԻսրայէլի։
31 Սրանք են այն թագաւորները, որոնք թագաւորեցին Եդոմայեցիների երկրում, երբ դեռ որեւէ թագաւոր չէր թագաւորում Իսրայէլում:
31 Ասոնք են այն թագաւորները, որ Եդովմի երկրին մէջ թագաւորեցին, Իսրայէլի որդիներուն վրայ թագաւոր մը թագաւորելէն առաջ։
Եւ այս թագաւորք են որ թագաւորեցին յերկրին Եդովմայեցւոց, մինչչեւ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայելի:

36:31: Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յերկրին Եդոմայեցւոց, մինչ չեւ՛ թագաւորեալ էր թագաւոր յԻսրայէլի[340]։
[340] Ոմանք. Եւ այս թագաւորք են.. մինչ չեւ թագաւոր թագաւորեալ էր յԻսրայէլի։
31 Սրանք են այն թագաւորները, որոնք թագաւորեցին Եդոմայեցիների երկրում, երբ դեռ որեւէ թագաւոր չէր թագաւորում Իսրայէլում:
31 Ասոնք են այն թագաւորները, որ Եդովմի երկրին մէջ թագաւորեցին, Իսրայէլի որդիներուն վրայ թագաւոր մը թագաւորելէն առաջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3131: Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
36:31 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the βασιλεύσαντες βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ before; ahead of τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:31 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָלְכ֖וּ mālᵊḵˌû מלך be king בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:31. reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hiiAnd the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these:
31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
36:31. Now before the sons of Israel had a king, the kings who ruled in the land of Edom were these:
36:31. And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel:

31: Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
36:31
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
βασιλεύσαντες βασιλευω reign
ἐν εν in
Εδωμ εδωμ before; ahead of
τοῦ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:31
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָלְכ֖וּ mālᵊḵˌû מלך be king
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מְלָךְ־ mᵊlāḵ- מלך be king
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:31. reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king, were these:
36:31. Now before the sons of Israel had a king, the kings who ruled in the land of Edom were these:
36:31. And these [are] the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. 37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. 38 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. 39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. 40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, 41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, 42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, 43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
By degrees, it seems, the Edomites wormed out the Horites, obtained full possession of the country, and had a government of their own. 1. They were ruled by kings, who governed the whole country, and seem to have come to the throne by election, and not by lineal descent; so bishop Patrick observes. These kings reigned in Edom before there reigned any king over the children of Israel, that is, before Moses's time, for he was king in Jeshurun, Deut. xxxiii. 5. God had lately promised Jacob that kings should come out of his loins (ch. xxxv. 11), yet Esau's blood becomes royal long before any of Jacob's did. Note, In external prosperity and honour, the children of the covenant are often cast behind, and those that are out of covenant get the start. The triumphing of the wicked may be quick, but it is short; soon ripe, and as soon rotten: but the products of the promise, though they are slow, are sure and lasting; at the end it shall speak, and not lie. We may suppose it was a great trial to the faith of God's Israel to hear of the pomp and power of the kings of Edom, while they were bond-slaves in Egypt; but those that look for great things from God must be content to wait for them; God's time is the best time. 2. They were afterwards governed by dukes, again here named, who, I suppose, ruled all at the same time in several places in the country. Either they set up this form of government in conformity to the Horites, who had used it (v. 29), or God's providence reduced them to it, as some conjecture, to correct them for their unkindness to Israel, in refusing them a passage though their country, Num. xx. 18. Note, When power is abused, it is just with God to weaken it, by turning it into divers channels. For the transgression of a land, many are the princes thereof. Sin brought Edom from kings to dukes, from crowns to coronets. We read of the dukes of Edom (Exod. xv: 15), yet, long afterwards, of their kings again. 3. Mount Seir is called the land of their possession, v. 43. While the Israelites dwelt in the house of bondage, and their Canaan was only the land of promise, the Edomites dwelt in their own habitations, and Seir was in their possession. Note, The children of this world have their all in hand, and nothing in hope (Luke xvi. 25); while the children of God have their all in hope, and next to nothing in hand. But, all things considered, it is better to have Canaan in promise than mount Seir in possession.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:31: Before there reigned any king over - Israel - I suppose all the verses, from Gen 36:31-39 inclusive, have been transferred to this place from Ch1 1:43-50, as it is not likely they could have been written by Moses; and it is quite possible they might have been, at a very early period, written in the margin of an authentic copy, to make out the regal succession in Edom, prior to the consecration of Saul; which words being afterwards found in the margin of a valuable copy, from which others were transcribed, were supposed by the copyist to be a part of the text, which having been omitted by the mistake of the original writer, had been since added to make up the deficiency; on this conviction he would not hesitate to transcribe them consecutively in his copy. In most MSS. sentences and paragraphs have been left out by the copyists, which, when perceived, have been added in the margin, either by the original writer, or by some later hand. Now, as the margin was the ordinary place where glosses or explanatory notes were written, it is easy to conceive how the notes, as well as the parts of the original text found in the margin, might be all incorporated with the text by a future transcriber; and his MSS., being often copied, would of course multiply the copies with such additions, as we have much reason to believe has been the case. This appears very frequently in the Vulgate and Septuagint; and an English Bible now before me written some time in the fourteenth century, exhibits several proofs of this principle. See the preface to this work.
I know there is another way of accounting for those words on the ground of their being written originally by Moses; but to me it is not satisfactory. It is simply this: the word king should be considered as implying any kind of regular government, whether by chiefs, dukes, judges, etc., and therefore when Moses says these are the kings which reigned in Edom, before there was any king in Israel, he may be only understood as saying that these kings reigned among the Edomites before the family of Jacob had acquired any considerable power, or before the time in which his twelve sons had become the fathers of those numerous tribes, at the head of which, as king himself in Jeshurun, he now stood.
Esau, after his dukes, had eight kings, who reigned successively over their people, while Israel were in affliction in Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:31-39
The series of eight kings here enumerated are plainly elective, as not one succeeds his father. The king co-exists with the dukes, who are again enumerated at the close of the list, and are mentioned in the song of Moses Exo 15:15. These dukes are no doubt the electors of the common sovereign, who is designed to give unity and strength to the nation. It is natural to suppose that no sovereign was elected until after the death of Esau, and, therefore, if he lived as long as Jacob, after the children of Israel had been seventeen years in Egypt. As we calculate that they were two hundred and ten years in that country, and forty years afterward in the wilderness, this would allow two hundred and thirty-three (250-17) years for seven reigns, and a part of the eighth, during which Moses and his host marched along the borders of Edom. Allowing some interval before the first election, we have an average of thirty-three years for each reign. "Before a king reigned over the children of Israel." This simply means before there was a monarchy established in Israel. It does not imply that monarchy began in Israel immediately after these kings; as Lot's beholding the vale of Jordan to be well-watered before the Lord destroyed Sodom and Amorah, does not imply that the cities were destroyed immediately after Lot beheld this sight Gen 13:10.
Nor does it imply that monarchy in Israel had begun in the time of the writer; as Isaac's saying, "That my soul may bless thee before I die" Gen 27:4 does not imply that he was dead at the time of his saying so. It merely implies that Israel was expected to have kings Gen 35:11, as Isaac was expected to die. Of the several sovereigns here mentioned we have no other historical notice. "Beor" is also the name of Balaam's father Num 22:5. This indicates affinity of language between their respective tribes. The site of "Dinhabah," the capital of Bela, though the name is applied to many towns, has not been ascertained. "Bozrah" is el-Busaireh, about twenty-one miles nearly south of the Salt Sea. "The land of the Temanite" has its name from Teman, son of Eliphaz. His town was, according to Jerome, five miles from Petra. "Hadad" is a name of frequent recurrence among the Aramaeans. "Who smote Midian in the field of Moab." This records an event not otherwise known, and indicates external conquest on the part of the Idumaean state. "Avith" or Ajuth (Ch1 1:46, probably a graphic error) is not otherwise known.
"Masrecah" is likewise unknown. "Rehoboth by the river." If the river be the Phrat (Onkelos), Rehoboth may be er-Rahabah, not far from the mouth of the Khabur. Otherwise it may be er-Ruhaibeh on a wady joining the Sihor or el-Arish Gen 26:22, or the Robotha of Eusebius and Jerome, the site of which is not known. "Hadar" is probably a colloquial variation of Hadad Gen 36:35 which is found in Chronicles. Pau or Pai is unknown. Matred is the father of his wife. Mezahab her mother's father. The death of all these sovereigns is recorded except the last, who is therefore, supposed to have been contemporary with Moses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:31: the kings: Gen 17:6, Gen 17:16, Gen 25:23; Num 20:14, Num 24:17, Num 24:18; Deu 17:14-20, Deu 33:5, Deu 33:29; Ch1 1:43-50
before there: Moses may here allude to the promise which God made to Jacob (Gen 35:11), that kings should proceed from him; and here states that these kings reigned before that prophecy began to be fulfilled.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:31
(Parallel, 1Chron 1:43-50). The Kings in the Land of Edom: before the children of Israel had a king. It is to be observed in connection with the eight kings mentioned here, that whilst they follow one another, that is to say, one never comes to the throne till his predecessor is dead, yet the son never succeeds the father, but they all belong to different families and places, and in the case of the last the statement that "he died" is wanting. From this it is unquestionably obvious, that the sovereignty was elective; that the kings were chosen by the phylarchs; and, as Is 34:12 also shows, that they lived or reigned contemporaneously with these. The contemporaneous existence of the Alluphim and the kings may also be inferred from Ex 15:15 as compared with Num 20:14. Whilst it was with the king of Edom that Moses treated respecting the passage through the land, in the song of Moses it is the princes who tremble with fear on account of the miraculous passage through the Red Sea (cf. Ezek 32:29). Lastly, this is also supported by the fact, that the account of the seats of the phylarchs (Gen 36:40-43) follows the list of the kings. This arrangement would have been thoroughly unsuitable if the monarchy had been founded upon the ruins of the phylarchs (vid., Hengstenberg, ut sup. pp. 238ff.). Of all the kings of Edom, not one is named elsewhere. It is true, the attempt has been made to identify the fourth, Hadad (Gen 36:35), with the Edomite Hadad who rose up against Solomon (3Kings 11:14); but without foundation. The contemporary of Solomon was of royal blood, but neither a king nor a pretender; our Hadad, on the contrary, was a king, but he was the son of an unknown Hadad of the town of Avith, and no relation to his predecessor Husham of the country of the Temanites. It is related of him that he smote Midian in the fields of Moab (Gen 36:35); from which Hengstenberg (pp. 235-6) justly infers that this event cannot have been very remote from the Mosaic age, since we find the Midianites allied to the Moabites in Num 22; whereas afterwards, viz., in the time of Gideon, the Midianites vanished from history, and in Solomon's days the fields of Moab, being Israelitish territory, cannot have served as a field of battle for the Midianites and Moabites. - Of the tribe-cities of these kings only a few can be identified now. Bozrah, a noted city of the Edomites (Is 34:6; Is 43:1, etc.), is still to be traced in el Buseireh, a village with ruins in Jebal (Rob. Pal. ii. 571). - The land of the Temanite (Gen 36:34) is a province in northern Idumaea, with a city, Teman, which has not yet been discovered; according to Jerome, quinque millibus from Petra. - Rehoboth of the river (Gen 36:37) can neither be the Idumaean Robotha, nor er Ruheibeh in the wady running towards el Arish, but must be sought for on the Euphrates, say in Errachabi or Rachabeh, near the mouth of the Chaboras. Consequently Saul, who sprang from Rehoboth, was a foreigner. - Of the last king, Hadar (Gen 36:39; not Hadad, as it is written in 1Chron 1:50), the wife, the mother-in-law, and the mother are mentioned: his death is not mentioned here, but is added by the later chronicler (1Chron 1:51). This can be explained easily enough from the simple fact, that at the time when the table was first drawn up, Hadad was still alive and seated upon the throne. In all probability, therefore, Hadad was the king of Edom, to whom Moses applied for permission to pass through the land (Num 20:14.).
(Note: If this be admitted; then, on the supposition that this list of kings contains all the previous kings of Edom, the introduction of monarchy among the Edomites can hardly have taken place more than 200 years before the exodus; and, in that case, none of the phylarchs named in Gen 36:15-18 can have lived to see its establishment. For the list only reaches to the grandsons of Esau, none of whom are likely to have lived more than 100 or 150 years after Esau's death. It is true we do not know when Esau died; but 413 years elapsed between the death of Jacob and the exodus, and Joseph, who was born in the 91st years of Jacob's life, died 54 years afterwards, i.e., 359 years before the exodus. But Esau was married in his 40th year, 37 years before Jacob (Gen 26:34), and had sons and daughters before his removal to Seir (Gen 36:6). Unless, therefore, his sons and grandsons attained a most unusual age, or were married remarkably late in life, his grandsons can hardly have outlived Joseph more than 100 years. Now, if we fix their death at about 250 years before the exodus of Israel from Egypt, there remains from that point to the arrival of the Israelites at the land of Edom (Num 20:14) a period of 290 years; amply sufficient for the reigns of eight kings, even if the monarchy was not introduced till after the death of the last of the phylarchs mentioned in Gen 36:15-18.)
At any rate the list is evidently a record relating to the Edomitish kings of a pre-Mosaic age. But if this is the case, the heading, "These are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel," does not refer to the time when the monarchy was introduced into Israel under Saul, but was written with the promise in mind, that kings should come out of the loins of Jacob (Gen 35:11, cf. Gen 17:4.), and merely expresses the thought, that Edom became a kingdom at an earlier period than Israel. Such a thought was by no means inappropriate to the Mosaic age. For the idea, "that Israel was destined to grow into a kingdom with monarchs of his own family, was a hope handed down to the age of Moses, which the long residence in Egypt was well adapted to foster" (Del.).
Geneva 1599
36:31 And these [are] the (g) kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
(g) The wicked rise up suddenly to honour and perish as quickly: but the inheritance of the children of God continues forever, (Ps 102:28).
John Gill
36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom,.... In the land that was afterwards called the land of Edom; for this laud was not so called when these kings began to reign: for, according to Bishop Cumberland (f), and those that follow him (g), these were Horite kings, who, after their defeat by Chedorlaomer, Gen 14:5; in order to secure themselves the better from such a calamity for the future, set up a kingdom, and which appears, by the following account, to be elective; and so Maimonides (h) observes, that not one of these kings were of Edom: and these were:
before there reigned any king over the children of Israel; and there being no kings over Israel until many years after the times of Moses, hence some have thought these words are inserted by some other writer after him; but there is no need to suppose that; for Moses knew, from foregoing prophecies and promises, that kings would arise out of them and reign over them, Gen 17:6; and this he was so certain of, that he himself, by divine direction, gave laws and rules to the children of Israel respecting their future kings, Deut 17:14; besides Moses himself was king in Jeshurun or Israel, Deut 33:5, so that it is the same as if he had said, these are the kings that reigned in Edom, before this time.
(f) Orig. Gent. Antiq. p. 1-24. (g) Bedford in his Scripture Chronology, and the Authors of the Universal History. (h) Morch Nevochim, par. 3. c. 50. p. 510.
John Wesley
36:31 By degrees the Edomites worked out the Horites, and got full possession of the country. They were ruled by kings who governed the whole country, and seem to have come to the throne by election, and not by lineal descent: these kings reigned in Edom before there reigned any king over the children of Israel - That is, before Moses's time, for he was king in Jeshurun. God had lately promised Jacob that kings shall come out of his loins: yet Esau's blood becomes royal long before any of Jacob's did. Probably it was a trial to the faith of Israel, to hear of the power of the kings of Edom, while they were bond - slaves in Egypt: but those that look for great things from God must be content to wait for them. God's time is the best time. They were afterward's governed by dukes again, here named, who, I suppose, ruled all at the same time in several places in the country. They set up this form of government, either in conformity to the Horites, who had used it, Gen 36:29, or God's providence reduced them to it, as some conjecture, to correct them for their unkindness to Israel, in refusing them passage through their country, Num 20:18.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:31 kings of Edom--The royal power was not built on the ruins of the dukedoms, but existed at the same time.
36:3236:32: Եւ թագաւորեաց յԵդոմ Բաղակ որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դէննաբա։
32 Եդոմում թագաւորեց Սեպփորի որդի Բաղակը. նրա քաղաքի անունը Դեննաբա էր:
32 Բէովրին որդին Բաղա թագաւորեց Եդովմի մէջ ու անոր քաղաքին անունը Դեննաբա էր։
Եւ թագաւորեաց յԵդովմ Բաղա որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքին նորա Դեննաբա:

36:32: Եւ թագաւորեաց յԵդոմ Բաղակ որդի Սեպփովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դէննաբա։
32 Եդոմում թագաւորեց Սեպփորի որդի Բաղակը. նրա քաղաքի անունը Դեննաբա էր:
32 Բէովրին որդին Բաղա թագաւորեց Եդովմի մէջ ու անոր քաղաքին անունը Դեննաբա էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3232: царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
36:32 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ Balak; Valak υἱὸς υιος son τοῦ ο the Βεωρ βεωρ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Δενναβα δενναβα Dennaba; Thennava
36:32 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּ be בְּ in אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע [king of edom] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town דִּנְהָֽבָה׃ dinhˈāvā דִּנְהָבָה Dinhabah
36:32. Bale filius Beor nomenque urbis eius DenabaBela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
32. And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.
36:32. Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.
36:32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah:

32: царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.
36:32
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Εδωμ εδωμ Balak; Valak
υἱὸς υιος son
τοῦ ο the
Βεωρ βεωρ and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
Δενναβα δενναβα Dennaba; Thennava
36:32
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
בֶּ be בְּ in
אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
בֶּ֖לַע bˌelaʕ בֶּלַע [king of edom]
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
דִּנְהָֽבָה׃ dinhˈāvā דִּנְהָבָה Dinhabah
36:32. Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
36:32. Bela the son of Beor, and the name of his city was Dinhabah.
36:32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city [was] Dinhabah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-33: Имя Бела (слав. Валак) в Евр языке родственно с именем Валаама, и как 1-й царь идумейский, так и известный прорицатель Валаам (Чис 21–24: гл.) имели отца Веора: на этом основании некоторые еврейские толкователи отождествляли первого с последним. Но сходство это, без сомнения, случайное.
John Gill
36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom,.... His name was not Balac, as the Septuagint version, which may lead to think of Balak king of Moab; nor is this the same with Balaam, the son of Beor, who lived ages after, as some in Aben Ezra: who he was we know no more of than what is here said; he was the first Horite king, and is placed by Mr. Bedford (i) in A. M. 2002:
and the name of his city was Dinhabah, the place either where he was born, or where he had been governor before, but of it we read nowhere else.
(i) Scripture Chronology, p. 316.
36:3336:33: Եւ մեռաւ Բաղակ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յոբաբ որդի Զարեհի ՚ի Բոսորայ[341]։ [341] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց ընդ նմա Յովբաբ։
33 Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր:
33 Բաղա մեռաւ ու անոր տեղ Բօսրացի Զարայի որդին Յոբաբ թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Բաղա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յովբաբ որդի Զարեհի ի Բոսորայ:

36:33: Եւ մեռաւ Բաղակ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Յոբաբ որդի Զարեհի ՚ի Բոսորայ[341]։
[341] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց ընդ նմա Յովբաբ։
33 Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր:
33 Բաղա մեռաւ ու անոր տեղ Բօսրացի Զարայի որդին Յոբաբ թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3333: И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
36:33 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλακ βαλακ Balak; Valak καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ιωβαβ ιωβαβ son Ζαρα ζαρα Zara ἐκ εκ from; out of Βοσορρας βοσορρα Bosorra; Vosorra
36:33 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die בָּ֑לַע bˈālaʕ בֶּלַע [king of edom] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part יֹובָ֥ב yôvˌāv יֹובָב [king] בֶּן־ ben- בֵּן son זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah מִ mi מִן from בָּצְרָֽה׃ bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah
36:33. mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de BosraAnd Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead.
33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
36:33. Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place.
36:33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead:

33: И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
36:33
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Βαλακ βαλακ Balak; Valak
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωβαβ ιωβαβ son
Ζαρα ζαρα Zara
ἐκ εκ from; out of
Βοσορρας βοσορρα Bosorra; Vosorra
36:33
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
בָּ֑לַע bˈālaʕ בֶּלַע [king of edom]
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
יֹובָ֥ב yôvˌāv יֹובָב [king]
בֶּן־ ben- בֵּן son
זֶ֖רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah
מִ mi מִן from
בָּצְרָֽה׃ bboṣrˈā בָּצְרָה Bozrah
36:33. mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
And Bela died, and Jobab, the son of Zara, of Bosra, reigned in his stead.
36:33. Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place.
36:33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:33: Jobab the son of Zerah - Many have supposed that Jobab is the same as Job, so remarkable for his afflictions and patience; and that Eliphaz, mentioned Gen 36:10, etc., was the same who in the book of Job is called one of his friends: but there is no proper proof of this, and there are many reasons against it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:33: am cir, 2135, bc cir, 1869
Bozrah: Bozrah, Bezer, or Bostra, was situated in Arabia Deserta, and the eastern part of Edom; and, according to Eusebius, was 24 miles from Edrei. It afterwards belonged to Moab, and was given by Moses to Reuben, but again Rev_erted to Edom. It is now called Boszra; and is described by Burckhardt as the largest town in the Haouran, including its ruins, though only inhabited by about twelve or fifteen families. It is situated in the open plain, two hours distant from Aare, and is at present the last inhabited place in the south-east extremity of the Haouran. It is of an oval shape, it greatest length being from east to west; and its circumference three quarters of an hour. Isa 34:6, Isa 63:1; Jer 49:13, Jer 49:22; Amo 1:12; Mic 2:12
John Gill
36:33 And Bela died,.... How long he reigned is not known with any certainty, nor whether he left any sons behind him; if he did, they did not succeed him in the throne; for
Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead: this king some have thought to be the same with Job, and from whom one of the books of Scripture has its name; but neither their names, nor age, nor country agree: who this Jobab and his father Zerah were cannot be said: they seem to be of the same country in which Jobab reigned, since he is said to be of Bozrah, a famous city of Idumea, after spoken of in the prophets Isaiah and Jeremiah and others, Is 34:6; Jarchi takes it to be a city of Moab, and indeed it is sometimes placed in Moab, and sometimes in Edom, it being on the borders of both, and sometimes belonged to the one and sometimes to the other. According to Mr. Bedford (k), this king began his reign, A. M. 2135, so that the former king must have reigned about forty two years; which is a space of time he allows to each successor, taking them one with another, the particular and exact time of each reign he not being able to fix.
(k) Scripture Chronology, p. 327.
36:3436:34: Եւ մեռաւ Յոբաբ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրի Թամանացւոց[342]։ [342] Ոմանք. Ասովմ յերկրէ Թեման՛՛։
34 Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր:
34 Յոբաբ մեռաւ ու անոր տեղ Թեմանացիներու երկրէն Հուսամ թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Յովբաբ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրէ Թեմանացւոց:

36:34: Եւ մեռաւ Յոբաբ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ասոմ յերկրի Թամանացւոց[342]։
[342] Ոմանք. Ասովմ յերկրէ Թեման՛՛։
34 Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր:
34 Յոբաբ մեռաւ ու անոր տեղ Թեմանացիներու երկրէն Հուսամ թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3434: Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
36:34 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ιωβαβ ιωβαβ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ασομ ασομ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land Θαιμανων θαιμαν Thaiman; Theman
36:34 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die יֹובָ֑ב yôvˈāv יֹובָב [king] וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part חֻשָׁ֖ם ḥušˌām חֻשָׁם Husham מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the תֵּימָנִֽי׃ ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite
36:34. cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra ThemanorumAnd when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead.
34. And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
36:34. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
36:34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead:

34: Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
36:34
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Ιωβαβ ιωβαβ and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Ασομ ασομ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Θαιμανων θαιμαν Thaiman; Theman
36:34
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
יֹובָ֑ב yôvˈāv יֹובָב [king]
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
חֻשָׁ֖ם ḥušˌām חֻשָׁם Husham
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
תֵּימָנִֽי׃ ttêmānˈî תֵּימָנִי Temanite
36:34. cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
And when Jobab was dead, Husam, of the land of the Themanites, reigned in his stead.
36:34. And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
36:34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-39: Подобной же ассоциации сходства обязано мнение, что 2-й царь едомский Иовав был не кто другой, как многострадальный Иов. Мнение это внесено в греческий (и славянский) перев. кн. Иова в качестве приписки (Иов 42:17: и д.), причем имя города, откуда происходил Иовав, — Восора (или Боцра), — представлено, как имя матери Иова (Восора-Боцра — известный идумейсхий город, Ис 34:6; 63:1; Ам 1:12). Мнение это с другими учителями Церкви разделял и блаженный Феодорит (отв. на вопр. 95), находя в Быт 31:33: сходство с историей Иова. Некоторую вероятность этому предположению дает то обстоятельство, что преемником царя Иовава (ст. 34) был фемакитянин, а из Фемана был Елифаз, друг Иова. Но ни исторически, ни грамматически тождество обоих лиц не может быть установлено.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:34: am cir, 2177, bc cir, 1827
Temani: Eusebius places Teman, or Theman, which probably gave name to "the land of Temani," in Arabia Petrea, five miles from Petra, and says there was a Roman garrison there. Gen 36:11, Gen 36:15; Job 2:11; Jer 49:7
John Gill
36:34 And Jobab died,.... According to Mr. Bedford, A. M. 2177:
and Husham of the land of Temani reigned in his stead; or of the land of the south, as the Targum of Jonathan, of the southern part of the land of Idumea, as it was afterwards called; the metropolis of which was the city of Teman, after spoken of in Scripture, which had its name from Teman the son of Eliphaz; See Gill on Gen 36:11.
36:3536:35: Եւ մեռաւ Ասոմ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ։
35 Մեռաւ Ասոմը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Սա էր, որ Մովաբացիների դաշտում կոտորեց Մադիամին: Նրա քաղաքի անունը Գեթէմ էր:
35 Հուսամ մեռաւ ու անոր տեղ Բադադին որդին Ադադ թագաւորեց, որ Մովաբի դաշտին մէջ Մադիանացիները կոտորեց։ Անոր քաղաքին անունը Աւիթ էր։
Եւ մեռաւ Ասոմ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բադադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ:

36:35: Եւ մեռաւ Ասոմ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբացւոց. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթէմ։
35 Մեռաւ Ասոմը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Սա էր, որ Մովաբացիների դաշտում կոտորեց Մադիամին: Նրա քաղաքի անունը Գեթէմ էր:
35 Հուսամ մեռաւ ու անոր տեղ Բադադին որդին Ադադ թագաւորեց, որ Մովաբի դաշտին մէջ Մադիանացիները կոտորեց։ Անոր քաղաքին անունը Աւիթ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3535: И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
36:35 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ασομ ασομ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αδαδ αδαδ son Βαραδ βαραδ the ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Γεθθαιμ γεθθαιμ Geththaim; Yeththem
36:35 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֻשָׁ֑ם ḥušˈām חֻשָׁם Husham וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֜יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son בְּדַ֗ד bᵊḏˈaḏ בְּדַד Bedad הַ ha הַ the מַּכֶּ֤ה mmakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town עֲוִֽית׃ ʕᵃwˈîṯ עֲוִית Avith
36:35. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius AhuithAnd after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith.
35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36:35. Likewise, this one having died, Hadad the son of Bedad reigned in his place. He struck down Midian in the region of Moab. And the name of his city was Avith.
36:35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith:

35: И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
36:35
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Ασομ ασομ and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Αδαδ αδαδ son
Βαραδ βαραδ the
ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off
Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
Γεθθαιμ γεθθαιμ Geththaim; Yeththem
36:35
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
חֻשָׁ֑ם ḥušˈām חֻשָׁם Husham
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֜יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
הֲדַ֣ד hᵃḏˈaḏ הֲדַד Hadad
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּדַ֗ד bᵊḏˈaḏ בְּדַד Bedad
הַ ha הַ the
מַּכֶּ֤ה mmakkˈeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian
בִּ bi בְּ in
שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
עֲוִֽית׃ ʕᵃwˈîṯ עֲוִית Avith
36:35. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
And after his death, Adad, the son of Badad, reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Boab; and the name of his city was Avith.
36:35. Likewise, this one having died, Hadad the son of Bedad reigned in his place. He struck down Midian in the region of Moab. And the name of his city was Avith.
36:35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city [was] Avith.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:35: Smote Midian in the field of Moab - Bishop Cumberland supposes that this was Midian, the son of Abraham by Keturah, and that he was killed by Hadad some time before he was one hundred and nine years of age; and that Moses recorded this, probably, because it was a calamity to the ancestor of Jethro, his father-in-law - Orig. of Nat., p. 14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:35: am cir, 2219, bc cir, 1785, Gen 36:35
John Gill
36:35 And Husham died,.... As is thought, about A. M. 2219, above forty years after the death of Abraham, as computed by the above writer:
and Hadad the son of Bedad (who smote Midian in the field of Moab) reigned in his stead: who he or his father were we have no other account, nor of this warlike action of his; probably the Midianites came out to invade him, hearing of which, he went out against them, and met with him in the fields of Moab, which were near to Midian, and fought them and conquered them: Jarchi says, the Midianites came out to make war against the Moabites, and the king of Edom went out to help the Moabites, and hence, he says, we learn, that Midian and Moab were near each other; and in the days of Balaam they made peace, that they might combine against Israel: this battle is supposed to be fought in the twelfth year of his reign; and it is thought to be in his reign that Esau came with his family and dwelt in Seir (l); though some place it later, either in the following reign, or in that of his successors (m):
and the name of his city was Avith: where it was is not certain.
(l) Bedford's Scripture Chronology, p. 343, 349. (m) Universal History, vol. 2. p. 170.
36:3636:36: Եւ մեռաւ Ադադ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա Մասեկկայ[343]։ [343] Ոսկան. Սամաղա ՚ի Մասեկայ։
36 Մեռաւ Ադադը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սամաղան՝ Մասեկկայից:
36 Ադադ մեռաւ ու անոր տեղ Մասրեկացի Սամաղան թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Ադադ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա ի Մասեկկայ:

36:36: Եւ մեռաւ Ադադ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սամաղա Մասեկկայ[343]։
[343] Ոսկան. Սամաղա ՚ի Մասեկայ։
36 Մեռաւ Ադադը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սամաղան՝ Մասեկկայից:
36 Ադադ մեռաւ ու անոր տեղ Մասրեկացի Սամաղան թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3636: И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
36:36 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Αδαδ αδαδ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαμαλα σαμαλα from; out of Μασεκκας μασεκκα Masekka
36:36 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שַׂמְלָ֖ה śamlˌā שַׂמְלָה Samlah מִ mi מִן from מַּשְׂרֵקָֽה׃ mmaśrēqˈā מַשְׂרֵקָה Masrekah
36:36. cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de MaserechaAnd when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca.
36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
36:36. And when Adad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his place.
36:36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead:

36: И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
36:36
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Αδαδ αδαδ and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαμαλα σαμαλα from; out of
Μασεκκας μασεκκα Masekka
36:36
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
הֲדָ֑ד hᵃḏˈāḏ הֲדַד Hadad
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
שַׂמְלָ֖ה śamlˌā שַׂמְלָה Samlah
מִ mi מִן from
מַּשְׂרֵקָֽה׃ mmaśrēqˈā מַשְׂרֵקָה Masrekah
36:36. cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla, of Masreca.
36:36. And when Adad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his place.
36:36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:36: am cir, 2261, bc cir, 1743, Gen 36:36
John Gill
36:36 And Hadad died,.... As is supposed, about A. M. 2241.
and Samlah of Masrekah reigned in his stead; but who he was, or the place he was of, cannot be said.
36:3736:37: Եւ մեռաւ Սամաղա։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌաբաւթայ՝ որ առ Գետեզերն[344]։ [344] Ոմանք. Սաւուղ յՌոբոթայ, որ առ Գետեզերբն։
37 Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին:
37 Սամաղան մեռաւ ու անոր տեղ Գետին քով Ռոբովթէն եղող Սաւուղը թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Սամաղա, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌոբոթայ` որ առ Գետեզերն:

36:37: Եւ մեռաւ Սամաղա։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Սաւուղ յՌաբաւթայ՝ որ առ Գետեզերն[344]։
[344] Ոմանք. Սաւուղ յՌոբոթայ, որ առ Գետեզերբն։
37 Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին:
37 Սամաղան մեռաւ ու անոր տեղ Գետին քով Ռոբովթէն եղող Սաւուղը թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3737: И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
36:37 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαμαλα σαμαλα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Ροωβωθ ροωβωθ the παρὰ παρα from; by ποταμόν ποταμος river
36:37 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שַׂמְלָ֑ה śamlˈā שַׂמְלָה Samlah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from רְחֹבֹ֥ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹבֹות Rehoboth הַ ha הַ the נָּהָֽר׃ nnāhˈār נָהָר stream
36:37. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio RoobothAnd he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead.
37. And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
36:37. Likewise, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place.
36:37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead:

37: И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
36:37
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Σαμαλα σαμαλα and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ἐκ εκ from; out of
Ροωβωθ ροωβωθ the
παρὰ παρα from; by
ποταμόν ποταμος river
36:37
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
שַׂמְלָ֑ה śamlˈā שַׂמְלָה Samlah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
מֵ מִן from
רְחֹבֹ֥ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹבֹות Rehoboth
הַ ha הַ the
נָּהָֽר׃ nnāhˈār נָהָר stream
36:37. hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
And he being dead, Saul, of the river Rohoboth, reigned in his stead.
36:37. Likewise, this one being dead, Shaul of the river Rehoboth, reigned in his place.
36:37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:37: am cir, 2303, bc cir, 1701
Rehoboth: Gen 10:11; Ch1 1:48
Geneva 1599
36:37 And Samlah died, and Saul of (h) Rehoboth [by] the river reigned in his stead.
(h) Which is by the river Euphrates.
John Gill
36:37 And Samlah died,.... As is supposed, about A. M. 2283.
and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead; Rehoboth was one of the cities built by Ashur, Gen 10:11; and was situated near the river Euphrates; and so the Targum of Jonathan calls it Rehoboth which is by Euphrates; but Jerom (n), from Eusebius, takes it to be another city by a river in Edom, and says, that there was in his days a garrison in the country of Gabalena (a part of Idumea), a large village called by that name.
(n) De loc. Heb. fol. 93. M. & 94. A.
36:3836:38: Եւ մեռաւ Սաւուղ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։
38 Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:
38 Սաւուղ մեռաւ ու անոր տեղ Աքոբորի որդին Բաղաանան թագաւորեց։
Եւ մեռաւ Սաւուղ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բալլայենոն որդի Ոքոբորայ:

36:38: Եւ մեռաւ Սաւուղ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։
38 Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:
38 Սաւուղ մեռաւ ու անոր տեղ Աքոբորի որդին Բաղաանան թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3838: И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
36:38 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ Achobōr; Akhovor
36:38 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּֽור׃ ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor
36:38. cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius AchoborAnd when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
38. And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
36:38. And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom.
36:38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal- hanan the son of Achbor reigned in his stead:

38: И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
36:38
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Βαλαεννων βαλαεννων son
Αχοβωρ αχοβωρ Achobōr; Akhovor
36:38
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֣ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
בַּ֥עַל חָנָ֖ן bˌaʕal ḥānˌān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַכְבֹּֽור׃ ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor
36:38. cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
And when he also was dead, Balanan, the son of Achobor, succeeded to the kingdom.
36:38. And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom.
36:38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:38: am cir, 2315, bc cir, 1659, Gen 36:38
John Gill
36:38 And Saul died,.... About A. M. 2325:
and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead: whose name, inverted, is observed by Grotius to be the same with Hannibal; it signifies a gracious lord or king.
36:3936:39: Եւ մեռաւ Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատեթայ, որդւոյ Մազովբայ[345]։ [345] Ոմանք. Մեսաբէէլ դուստր Մատեթրայ։
39 Մեռաւ Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Նրա քաղաքի անունը Փոգով էր, իսկ նրա կնոջ անունը՝ Մետաբէէլ: Սա Մազոբի որդի Մատրէթի դուստրն էր:
39 Աքոբորի որդին Բաղաանան մեռաւ ու անոր տեղ Ադադ թագաւորեց։ Անոր քաղաքին անունը Փոգով էր ու անոր կնոջ անունը Մետաբեէլ էր, որ Մէզաաբի աղջկանը Մատրեթին աղջիկն էր։
Եւ մեռաւ Բալլայենոն որդի Ոքոբորայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ [506]որդի Բարադայ``. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատրեթայ, որդւոյ Մազովբայ:

36:39: Եւ մեռաւ Բաղ՚ղ՚այենոն որդի Ոքոբորայ։ Եւ թագաւորեաց ընդ նորա Ադադ որդի Բարադայ. եւ անուն քաղաքի նորա Փոգով. եւ անուն կնոջ նորա Մետաբէէլ դուստր Մատեթայ, որդւոյ Մազովբայ[345]։
[345] Ոմանք. Մեսաբէէլ դուստր Մատեթրայ։
39 Մեռաւ Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Նրա քաղաքի անունը Փոգով էր, իսկ նրա կնոջ անունը՝ Մետաբէէլ: Սա Մազոբի որդի Մատրէթի դուստրն էր:
39 Աքոբորի որդին Բաղաանան մեռաւ ու անոր տեղ Ադադ թագաւորեց։ Անոր քաղաքին անունը Փոգով էր ու անոր կնոջ անունը Մետաբեէլ էր, որ Մէզաաբի աղջկանը Մատրեթին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3939: И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
36:39 ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Βαλαεννων βαλαεννων son Αχοβωρ αχοβωρ and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αραδ αραδ son Βαραδ βαραδ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Φογωρ φογωρ name; notable δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Μαιτεβεηλ μαιτεβεηλ daughter Ματραιθ ματραιθ son Μαιζοοβ μαιζοοβ Maizoob; Mezoov
36:39 וַ wa וְ and יָּמָת֮ yyomoṯ מות die בַּ֣עַל חָנָ֣ן bˈaʕal ḥānˈān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּור֒ ʕaḵbôr עַכְבֹּור Acbor וַ wa וְ and יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part הֲדַ֔ר hᵃḏˈar הֲדַר Hadad וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town פָּ֑עוּ pˈāʕû פָּעוּ Pau וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֤ו ʔištˈô אִשָּׁה woman מְהֵֽיטַבְאֵל֙ mᵊhˈêṭavʔēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel בַּת־ baṯ- בַּת daughter מַטְרֵ֔ד maṭrˈēḏ מַטְרֵד Matred בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter מֵ֥י זָהָֽב׃ mˌê zāhˈāv מֵי זָהָב Me-Zahab
36:39. isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae MizaabThis man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
39. And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.
36:39. Likewise, this one being dead, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. And his wife was called Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
36:39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife’s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
And Baal- hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife' s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab:

39: И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
36:39
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Βαλαεννων βαλαεννων son
Αχοβωρ αχοβωρ and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Αραδ αραδ son
Βαραδ βαραδ and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
πόλει πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
Φογωρ φογωρ name; notable
δὲ δε though; while
τῇ ο the
γυναικὶ γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
Μαιτεβεηλ μαιτεβεηλ daughter
Ματραιθ ματραιθ son
Μαιζοοβ μαιζοοβ Maizoob; Mezoov
36:39
וַ wa וְ and
יָּמָת֮ yyomoṯ מות die
בַּ֣עַל חָנָ֣ן bˈaʕal ḥānˈān בַּעַל חָנָן Baal-Hanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַכְבֹּור֒ ʕaḵbôr עַכְבֹּור Acbor
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֤ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
תַּחְתָּיו֙ taḥtāʸw תַּחַת under part
הֲדַ֔ר hᵃḏˈar הֲדַר Hadad
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
פָּ֑עוּ pˈāʕû פָּעוּ Pau
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name
אִשְׁתֹּ֤ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
מְהֵֽיטַבְאֵל֙ mᵊhˈêṭavʔēl מְהֵיטַבְאֵל Mehetabel
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
מַטְרֵ֔ד maṭrˈēḏ מַטְרֵד Matred
בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter
מֵ֥י זָהָֽב׃ mˌê zāhˈāv מֵי זָהָב Me-Zahab
36:39. isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
This man also being dead, Adar reigned in his place; and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
36:39. Likewise, this one being dead, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. And his wife was called Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
36:39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city [was] Pau; and his wife’s name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:39: am cir, 2387, bc cir, 1617
Hadar: Ch1 1:50, Hadad Pai, After his death was an aristocracy. Exo 15:15
John Gill
36:39 And Baalhanan the son of Achbor died,.... About A. M. 2367.
and Hadar reigned in his stead; the last of the Horite kings, when an end was put to this monarchy by the united families of Seir and Esau, and changed into dukedoms; of which there were seven of the race of Seir, and fourteen of the race of Esau, of whom an account is given in the preceding part of this chapter: as for this last king it is further said of him:
and the name of his city was Pau; but where it was cannot be said:
and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab; this woman seems to be a person of note, by the particular mention made of her; but whether the names of her ancestors are the names of men or women it is not certain: some take Matred to be the name of her father, and Mezahab the name of her grandfather; but according to Aben Ezra, Marred was the name of her mother, who was the daughter of Mezahab her grandfather; whom the Targum of Jonathan interprets melter of gold, as does Saadiah Gaon.
36:4036:40: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ, եւ իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց. ըստ տեղիս իւրեանց յաշխարհս իւրեանց, եւ ՚ի տոհմս իւրեանց ըստ անուանց նոցա։ Իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ,
40 Սրանք են Եսաւի սերունդների, Եսաւի ցեղապետերի անուններն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց վայրերի՝ իրենց աշխարհում, եւ ըստ իրենց տոհմերի, համաձայն նրանց անունների. ցեղապետ Թամանա, ցեղապետ Ղոտան, ցեղապետ Յեթաթ,
40 Եւ իրենց տոհմերուն ու իրենց տեղերուն համեմատ իրենց անուններովը՝ Եսաւէն եղած իշխաններուն անունները ասոնք են՝ Թամնա իշխան, Գաղուա իշխան, Յեթաթ իշխան, Ողիմաբա իշխան,
Այս են անուանք [507]որդւոցն Եսաւայ եւ`` իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց, ըստ տեղիս իւրեանց` [508]յաշխարհս իւրեանց, եւ ի տոհմս իւրեանց`` ըստ անուանց նոցա. իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ:

36:40: Ա՛յս են անուանք որդւոցն Եսաւայ, եւ իշխանացն Եսաւայ յազգս իւրեանց. ըստ տեղիս իւրեանց յաշխարհս իւրեանց, եւ ՚ի տոհմս իւրեանց ըստ անուանց նոցա։ Իշխան Թամանա, իշխան Ղովտան, իշխան Յեթաթ,
40 Սրանք են Եսաւի սերունդների, Եսաւի ցեղապետերի անուններն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց վայրերի՝ իրենց աշխարհում, եւ ըստ իրենց տոհմերի, համաձայն նրանց անունների. ցեղապետ Թամանա, ցեղապետ Ղոտան, ցեղապետ Յեթաթ,
40 Եւ իրենց տոհմերուն ու իրենց տեղերուն համեմատ իրենց անուններովը՝ Եսաւէն եղած իշխաններուն անունները ասոնք են՝ Թամնա իշխան, Գաղուա իշխան, Յեթաթ իշխան, Ողիմաբա իշխան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:4040: Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
36:40 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἡγεμόνων ηγεμων leader; governor Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Θαμνα θαμνα leader; governor Γωλα γωλα leader; governor Ιεθερ ιεθερ Iether
36:40 וְ֠ wᵊ וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these שְׁמֹ֞ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to מְקֹמֹתָ֖ם mᵊqōmōṯˌām מָקֹום place בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תִּמְנָ֛ע timnˈāʕ תִּמְנָע Timna אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief עַֽלְוָ֖ה ʕˈalwˌā עַלְוָה Alvah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief יְתֵֽת׃ yᵊṯˈēṯ יְתֵת Jetheth
36:40. haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux IethethAnd these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timna, duke Alvah, duke Jetheth;
36:40. Therefore, these were the names of the leaders of Esau, by their families, and places, and in their vocabulary: leader Timna, leader Alvah, leader Jetheth,
36:40. And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth:

40: Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
36:40
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
ἡγεμόνων ηγεμων leader; governor
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
ἐν εν in
ταῖς ο the
φυλαῖς φυλη tribe
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τόπον τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
αὐτῶν αυτος he; him
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Θαμνα θαμνα leader; governor
Γωλα γωλα leader; governor
Ιεθερ ιεθερ Iether
36:40
וְ֠ wᵊ וְ and
אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֞ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
אַלּוּפֵ֤י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
עֵשָׂו֙ ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֔ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
לִ li לְ to
מְקֹמֹתָ֖ם mᵊqōmōṯˌām מָקֹום place
בִּ bi בְּ in
שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
תִּמְנָ֛ע timnˈāʕ תִּמְנָע Timna
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
עַֽלְוָ֖ה ʕˈalwˌā עַלְוָה Alvah
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
יְתֵֽת׃ yᵊṯˈēṯ יְתֵת Jetheth
36:40. haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timna, duke Alvah, duke Jetheth;
36:40. Therefore, these were the names of the leaders of Esau, by their families, and places, and in their vocabulary: leader Timna, leader Alvah, leader Jetheth,
36:40. And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40-43: Дается перечень не столько личностей, членов потомства Едома — «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (ст. 43) традиция иудейская видела обозначение Рима (Beresch r. Par. 88, s. 405), в котором, таким образом, видели как бы колонию идумейскую. Имя Едом в раввинской и талмудической письменности вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:40: These are the names of the dukes that came of Esau - These dukes did not govern the whole nation of the Idumeans, but they were chiefs in their respective families, in their places - the districts they governed, and to which they gave their names. Calmet thinks that those mentioned above were dukes in Edom or Idumea at the time of the exodus of Israel from Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:40-43
The hereditary dukes who were contemporaneous with this sovereign, and formed no doubt his council, are now enumerated. Timna, once the name of a female, now appears as a male, unless we allow a duchess in her own right to have occurred among them. The same applies to Oholibamah. Alva or Aljah is near akin to Alvan or Allan Gen 36:23. Jetheth, Elah, Pinon, Mibzar, Magdiel, Iram, are new names. Four of the old names reappear. One is only slightly different. The number of dukes is eleven. It is probable that Amalek separated from the family confederacy; and the number of tribes may have been originally twelve. The seven Horite dukedoms probably merged into the Idumaean eleven.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:40: Second aristocracy of dukes, from am cir, 2471, bc cir, 1533; to am cir. 2513, bc cir. 1491. And these. Gen 36:31; Ch1 1:51-54
dukes: Gen 36:15, Gen 36:16; Exo 15:15; Ch1 1:51-54
Alvah: or, Aliah, Ch1 1:51
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:40
(Parallel, 1Chron 1:51-54). Seats of the Tribe-Princes of Esau According to Their Families. - That the names which follow are not a second list of Edomitish tribe-princes (viz., of those who continued the ancient constitution, with its hereditary aristocracy, after Hadar's death), but merely relate to the capital cities of the old phylarchs, is evident from the expression in the heading, "After their places, by their names," as compared with Gen 36:43, "According to their habitations in the land of their possession." This being the substance and intention of the list, there is nothing surprising in the fact, that out of the eleven names only two correspond to those given in Gen 36:15-19. This proves nothing more than that only two of the capitals received their names from the princes who captured or founded them, viz., Timnah and Kenaz. Neither of these has been discovered yet. The name Aholibamah is derived from the Horite princess (Gen 36:25); its site is unknown. Elah is the port Aila (vid., Gen 14:6). Pinon is the same as Phunon, an encampment of the Israelites (Num 33:42-43), celebrated for its mines, in which many Christians were condemned to labour under Diocletian, between Petra and Zoar, to the northeast of Wady Musa. Teman is the capital of the land of the Temanites (Gen 36:34). Mibzar is supposed by Knobel to be Petra; but this is called Selah elsewhere (4Kings 14:7). Magdiel and Iram cannot be identified. The concluding sentence, "This is Esau, the father (founder) of Edom" (i.e., from his sprang the great nation of the Edomites, with its princes and kings, upon the mountains of Seir), not only terminates this section, but prepared the way for the history of Jacob, which commences with the following chapter.
John Gill
36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau,.... After the regal monarchy ceased, the government in Edom was by dukes, and of these there were two sons, one of which an account has been given of already, who were partly of the race of Seir, and partly of the race of Esau; and who were dukes not by succession, but together, in and over their respective families: and it may be observed, that neither Esau, nor his sons by his two first wives, Eliphaz and Reuel, are called dukes, only his three sons by his last wife; all the rest are his grandsons and sons of the two former, which seems to give some light as to the time when those dukedoms took place; and very probably it was by the joint influence of Seir and Esau, whose families had intermarried, that an end was put to the regal power, and who, for a course of years, governed in the above manner: and they of Esau's race in those times are said to be "dukes in the land of Edom", as a learned man (o) has observed; whereas those that follow, which are a second race of them, are called "dukes of Edom", Gen 36:43; who took possession of the country and ruled in it, driving out the Horites and succeeding in their stead: these are described
according to their families; they were the heads of:
after their places, by their names; the places where they lived, which were called after their names, and are as follow:
Duke Timnah, Duke Alvah, Duke Jetheth; these were both the names of the dukes, and of the places where they governed, called after their names; so Timnah or Themna, as Jerom calls it, is by him said to be a city of the princes of Edom, the same he says of Jetheth (p), so the like may be concluded of Alvah.
(o) Shuckford's Connection, p. 192. (p) De loc. Heb. fol. 92. F. 95. C.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:40 Recapitulation of the dukes according to their residences.
36:4136:41: իշխան Ողիբամասա, իշխան Հեղայ, իշխան Փենոն,
41 ցեղապետ Ոլիբամասա, ցեղապետ Հեղա, ցեղապետ Փենոն,
41 Էլա իշխան, Փինօն իշխան, Կենէզ իշխան, Թեման իշխան,
իշխան Ողիբամասա, իշխան Հելայ, իշխան Փենովն:

36:41: իշխան Ողիբամասա, իշխան Հեղայ, իշխան Փենոն,
41 ցեղապետ Ոլիբամասա, ցեղապետ Հեղա, ցեղապետ Փենոն,
41 Էլա իշխան, Փինօն իշխան, Կենէզ իշխան, Թեման իշխան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:4141: старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
36:41 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Ελιβεμας ελιβεμα leader; governor Ηλας ηλας leader; governor Φινων φινων Phinōn; Finon
36:41 אַלּ֧וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief אָהֳלִיבָמָ֛ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau] אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief פִּינֹֽן׃ pînˈōn פִּינֹן Pinon
36:41. dux Oolibama dux Ela dux PhinonDuke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
41. duke Oholibamah, duke Elah, duke Pinon;
36:41. leader Oholibamah, leader Elah, leader Pinon,
36:41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon:

41: старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
36:41
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Ελιβεμας ελιβεμα leader; governor
Ηλας ηλας leader; governor
Φινων φινων Phinōn; Finon
36:41
אַלּ֧וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
אָהֳלִיבָמָ֛ה ʔohᵒlîvāmˈā אָהֳלִיבָמָה [wife of Esau]
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
פִּינֹֽן׃ pînˈōn פִּינֹן Pinon
36:41. dux Oolibama dux Ela dux Phinon
Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
41. duke Oholibamah, duke Elah, duke Pinon;
36:41. leader Oholibamah, leader Elah, leader Pinon,
36:41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
36:41 Duke Aholibamah, Duke Elah, Duke Pinon. The former is the name of a woman, Gen 36:2; here the name of a man, and also of the place of which he was duke; for Jerom observes (q), that Oolibama is a city of the princes of Edom, and who also makes mention of Elath, a country of the princes of Edom, and a city of Esau, ten miles from Petra to the east (r), and the seat of Duke Pinon was very probably Phinon, which lay between Petra and Zoar (s).
(q) De Loc. Heb. fol. 93. K. (r) Ib. fol. 91. E. (s) Eusebius apud Reland. Palestin. illustrat. p. 71.
36:4236:42: իշխան Կենէզ, իշխան Թեման. իշխան Մազար.
42 ցեղապետ Կենէզ, ցեղապետ Թեման, ցեղապետ Մազար,
42 Մաբզար իշխան, Մագեդիէլ իշխան, Իրամ իշխան։
իշխան Կենէզ, իշխան Թեման, իշխան Մազար:

36:42: իշխան Կենէզ, իշխան Թեման. իշխան Մազար.
42 ցեղապետ Կենէզ, ցեղապետ Թեման, ցեղապետ Մազար,
42 Մաբզար իշխան, Մագեդիէլ իշխան, Իրամ իշխան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:4242: старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
36:42 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Κενεζ κενεζ leader; governor Θαιμαν θαιμαν leader; governor Μαζαρ μαζαρ Mazar
36:42 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief קְנַ֛ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief תֵּימָ֖ן têmˌān תֵּימָן Teman אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר Mibzar
36:42. dux Cenez dux Theman dux MabsarDuke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
42. duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar;
36:42. leader Kanez, leader Teman, leader Mibzar,
36:42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar:

42: старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
36:42
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Κενεζ κενεζ leader; governor
Θαιμαν θαιμαν leader; governor
Μαζαρ μαζαρ Mazar
36:42
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
קְנַ֛ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
תֵּימָ֖ן têmˌān תֵּימָן Teman
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
מִבְצָֽר׃ mivṣˈār מִבְצָר Mibzar
36:42. dux Cenez dux Theman dux Mabsar
Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
42. duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar;
36:42. leader Kanez, leader Teman, leader Mibzar,
36:42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
36:42 Duke Kenaz, Duke Teman, Duke Mibzar. There was a Kenaz the son of Eliphaz, and so a Teman a son of his, who were both dukes; but these seem to be different from them, though the latter might be duke of the place called Teman from him: which, in Jerom's time (t), was a village five miles distant from Petra, and where was a Roman garrison, and so Mabsar in his times (u), was a large village in the country of Gabalena (a part of Idumea), and called Mabsara, and belonged to the city Petra.
(t) De loc. Heb. 3. fol. 95. B. (u) Ib.
36:4336:43: իշխան Մագեդէլ. իշխան Զաբոյին։ Սոքա՛ են իշխանք Եդոմացւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց։ Եւ ա՛յս է Եսաւ հայր Եդոմայ[346]։[346] Այլք. Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց։
43 ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը:
43 Ասոնք են Եդովմի իշխանները իրենց բնակութեանը համեմատ՝ իրենց ստացուածքի երկրին մէջ. այս է Եսաւ Եդովմայեցիներուն հայրը։
իշխան Մագէդիէլ, իշխան Զաբոյին: Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց. եւ այս է Եսաւ հայր Եդովմայ:

36:43: իշխան Մագեդէլ. իշխան Զաբոյին։ Սոքա՛ են իշխանք Եդոմացւոց ըստ բնակութեան յերկրի ստացուածոց իւրեանց։ Եւ ա՛յս է Եսաւ հայր Եդոմայ[346]։
[346] Այլք. Սոքա են իշխանք Եդովմայեցւոց։
43 ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը:
43 Ասոնք են Եդովմի իշխանները իրենց բնակութեանը համեմատ՝ իրենց ստացուածքի երկրին մէջ. այս է Եսաւ Եդովմայեցիներուն հայրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:4343: старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
36:43 ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor Μεγεδιηλ μεγεδιηλ leader; governor Ζαφωιμ ζαφωιμ this; he ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Εδωμ εδωμ in ταῖς ο the κατῳκοδομημέναις κατοικοδομεω in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him οὗτος ουτος this; he Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πατὴρ πατηρ father Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:43 אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief מַגְדִּיאֵ֖ל maḡdîʔˌēl מַגְדִּיאֵל Magdiel אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief עִירָ֑ם ʕîrˈām עִירָם Iram אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to מֹֽשְׁבֹתָם֙ mˈōšᵊvōṯām מֹושָׁב seat בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property ה֥וּא hˌû הוּא he עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֱדֹֽום׃ פ ʔᵉḏˈôm . f אֱדֹום Edom
36:43. dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater IdumeorumDuke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites.
43. duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.
36:43. leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea.
36:43. Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites:

43: старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
36:43
ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor
Μεγεδιηλ μεγεδιηλ leader; governor
Ζαφωιμ ζαφωιμ this; he
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
Εδωμ εδωμ in
ταῖς ο the
κατῳκοδομημέναις κατοικοδομεω in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῆς ο the
κτήσεως κτησις he; him
οὗτος ουτος this; he
Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav
πατὴρ πατηρ father
Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom
36:43
אַלּ֥וּף ʔallˌûf אַלּוּף chief
מַגְדִּיאֵ֖ל maḡdîʔˌēl מַגְדִּיאֵל Magdiel
אַלּ֣וּף ʔallˈûf אַלּוּף chief
עִירָ֑ם ʕîrˈām עִירָם Iram
אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief
אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
לְ lᵊ לְ to
מֹֽשְׁבֹתָם֙ mˈōšᵊvōṯām מֹושָׁב seat
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֲחֻזָּתָ֔ם ʔᵃḥuzzāṯˈām אֲחֻזָּה land property
ה֥וּא hˌû הוּא he
עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
אֱדֹֽום׃ פ ʔᵉḏˈôm . f אֱדֹום Edom
36:43. dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites.
43. duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.
36:43. leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea.
36:43. Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:43: He is Esau the father of the Edomites - That is, The preceding list contains an account of the posterity of Esau, who was the father of Edom. Thus ends Esau's history; for after this there is no farther account of his life, actions, or death, in the Pentateuch.
1. As Esau is so considerable a person in polemic divinity, it may be necessary, in this place especially, to say something farther of his conduct and character. I have already, in several places, endeavored, and I hope successfully, to wipe off the odium that has been thrown upon this man, (see the notes on Genesis 27 (note) and Genesis 33 (note))., without attempting to lessen his faults; and the unprejudiced reader must see that, previously to this last account we have of him, his character stands without a blot, except in the case of selling his birthright, and his purpose to destroy his brother. To the first he was led by his famishing situation and the unkindness of his brother, who refused to save his life but on this condition; and the latter, made in the heat of vexation and passion, he never attempted to execute, even when he had the most ample means and the fairest opportunity to do it.
Dr. Shuckford has drawn an impartial character of Esau, from which I extract the following particulars: "Esau was a plain, generous, and honest man, for we have no reason, from any thing that appears in his life or actions, to think him wicked beyond other men of his age or times; and his generous and good temper appears from all his behavior towards his brother. When they first met he was all humanity and affection, and he had no uneasiness when he found that Jacob followed him not to Seir, but went to live near his father. And at Isaac's death we do not find that he made any difficulty of quitting Canaan, which was the very point which, if he had harbored any latent (evil) intentions, would have revived all his resentments. He is indeed called in Scripture the profane Esau; and it is written, Jacob have I loved, and Esau have I hated; but there is, I think, no reason to infer, from any of those expressions, that Esau was a very wicked man, or that God hated or punished him for an immoral life. For, 1. The sentence here against him is said expressly to be founded, not upon his actions, for it was determined before the children had done good or evil. 2. God's hatred of Esau was not a hatred which induced him to punish him with any evil, for he was as happy in all the blessings of this life as either Abraham, Isaac, or Jacob; and his posterity had a land designed by God to be their possession, as well as the children of Jacob, and they were put in possession of it much sooner than the Israelites; and God was pleased to protect them in the enjoyment of it, and to caution the Israelites against invading them with a remarkable strictness, Deu 2:4, Deu 2:5. And as God was pleased thus to bless Esau and his children in the blessings of this life, even as much as he blessed Abraham, Isaac, or Jacob, if not more, why may we not hope to find him with them at the last day, as well as Lot or Job or any other good and virtuous man, who was not designed to be a partaker of the blessing given to Abraham? 3. All the punishment inflicted on Esau was an exclusion from being heir to the blessing promised to Abraham and to his seed, which was a favor not granted to Lot, to Job, to several other very virtuous and good men. 4. St. Paul, in the passage before cited, only intends to show the Jews that God had all along given the favors that led to the Messiah where he pleased; to Abraham, not to Lot; to Jacob, not to Esau; as at the time St. Paul wrote the Gentiles were made the people of God, not the Jews. 5. Esau is indeed called profane, (βεβηλος), but I think that word does not mean wicked or immoral, ασεβης or ἁμαρτωλος· he was called profane for not having that due value for the priest's office which he should have had; and therefore, though I think it does not appear that he was cut off from being the heir of the promises by any particular action in his life, yet his turn of mind and thoughts do appear to have been such as to evidence that God's purpose towards Jacob was founded on the truest wisdom." - Shuckford's Connections, vol. ii., p.174, etc.
The truth is, the Messiah must spring from some One family, and God chose Abraham's through Isaac, Jacob, etc., rather than the same through Ishmael, Esau, and the others in that line; but from this choice it does not follow that the first were all necessarily saved, and the others necessarily lost.
2. To some the genealogical lists in this chapter will doubtless appear uninteresting, especially those which concern Esau and his descendants; but it was as necessary to register the generations of Esau as to register those of Jacob, in order to show that the Messiah did not spring from the former, but that he did spring from the latter. The genealogical tables, so frequently met with in the sacred writings, and so little regarded by Christians in general, are extremely useful. 1. As they are standing proofs of the truth of the prophecies, which stated that the Messiah should come from a particular family, which prophecies were clearly fulfilled in the birth of Christ. 2. As they testify, to the conviction of the Jews, that the Messiah thus promised is found in the person of Jesus of Nazareth, who incontestably sprang from the last, the only remaining branch of the family of David. These registers were religiously preserved among the Jews till the destruction of Jerusalem, after which they were all destroyed, insomuch that there is not a Jew in the universe who can trace himself to the family of David; consequently, all expectation of a Messiah to come is, even on their own principles, nugatory and absurd, as nothing remains to legitimate his birth. When Christ came all these registers were in existence. When St. Matthew and St. Luke wrote, all these registers were still in existence; and had they pretended what could not have been supported, an appeal to the registers would have convicted them of a falsehood. But no Jew attempted to do this, notwithstanding the excess of their malice against Christ and his followers; and because they did not do it, we may safely assert no Jew could do it. Thus the foundation standeth sure.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:43: the dukes: Gen 36:15, Gen 36:18, Gen 36:19, Gen 36:30, Gen 36:31; Exo 15:15; Num 20:14
their: Gen 36:7, Gen 36:8; Gen 25:12; Deu 2:5
father: Gen 25:30, Gen 36:43, Gen 45:8; Ch1 4:14
the Edomites: Heb. Edom
Geneva 1599
36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he [is] Esau the father of the (i) Edomites.
(i) Of Edom came the Idumeans.
John Gill
36:43 Duke Magdiel, Duke Iram,.... Magdiel also, Jerom (w) says, was in the country of Gabalena, formerly possessed by the dukes of Edom; and the Targum of Jonathan says, this duke was called Magdiel from the name of his city, which was a strong "migdal" or tower: and Jarchi's note upon this word is, this is Rome; so the Jewish writers elsewhere say (x), that Esau had an hundred provinces from Seir to Magdiel; as it is said, "Duke Magdiel, Duke Iram", this is Rome:
these be the dukes of Edom, according to their habitations, in the land of their possession; the former race of dukes, as has been observed, were dukes in the land of Edom, were sojourners in the land, at least had not sovereign dominion, or were not the only dukes in it; there were dukes of the race of Seir at the same time; but now these having driven out the Horites, were sole possessors and sovereign lords; and thus while Israel and his posterity were sojourners in a strange land, Esau and his family were possessors and lords of a country they could call their own:
he is Esau the father of the Edomites; that is, Edom, the dukes of whose race are before reckoned up; the same is Esau, who had the name of Edom from selling his birthright for a mess of red pottage: and this is the man from whom the Edomites or Idumeans sprung, often hereafter spoken of in the Scripture, though no more in this history. He is said (y) to be killed by the tribes of Israel, at the funeral of Jacob, he coming forth with a great army to hinder his interment in the cave of Machpelah: it is a tradition of the Jews (z), he was slain by Judah.
(w) De loc. Heb. 3. fol. 93. B. (x) Pirke Eliezer, c. 38. (y) Shalshalet Hakabala, fol. 5. 1. (z) T. Hieros. Gittin, fol. 47. 2.
John Wesley
36:43 Mount Seir is called the land of their possession - While the Israelites dwelt in the house of bondage, and their Canaan was only the land of promise, the Edomites dwelt in their own habitations, and Seir was in their possession. The children of this world have their all in hand, and nothing in hope, while the children of God have often their all in hope, and next to nothing in hand. But, all things considered, it is better to have Canaan in promise than mount Seir in possession.