31:131:1: Եւ լուաւ Յակոբ զբանս որդւոցն Լաբանու՝ զի ասէին, եթէ ա՛ռ Յակոբ զամենայն ինչս հօր մերոյ. եւ ՚ի հօր մերոյ ընչից արար իւր զայն ամենայն փառս։ 1 Յակոբի ականջին հասան Լաբանի որդիների ասածները, թէ՝ «Յակոբը տէր դարձաւ մեր հօր ողջ ունեցուածքին, մեր հօր ունեցուածքի շնորհիւ նա դիզեց մեծ հարստութիւն»: 31 Յակոբ լսեց Լաբանի որդիներուն խօսածները, որոնք կ’ըսէին. «Յակոբ մեր հօրը բոլոր ունեցածը առաւ ու բոլոր այս հարստութիւնը մեր հօրը ստացուածքէն ստացաւ»։
Եւ լուաւ [412]Յակոբ զբանս որդւոցն Լաբանու զի ասէին եթէ. Առ Յակոբ զամենայն ինչս հօր մերոյ, եւ ի հօր մերոյ ընչից արար իւր զայն ամենայն փառս:
31:1: Եւ լուաւ Յակոբ զբանս որդւոցն Լաբանու՝ զի ասէին, եթէ ա՛ռ Յակոբ զամենայն ինչս հօր մերոյ. եւ ՚ի հօր մերոյ ընչից արար իւր զայն ամենայն փառս։ 1 Յակոբի ականջին հասան Լաբանի որդիների ասածները, թէ՝ «Յակոբը տէր դարձաւ մեր հօր ողջ ունեցուածքին, մեր հօր ունեցուածքի շնորհիւ նա դիզեց մեծ հարստութիւն»: 31 Յակոբ լսեց Լաբանի որդիներուն խօսածները, որոնք կ’ըսէին. «Յակոբ մեր հօրը բոլոր ունեցածը առաւ ու բոլոր այս հարստութիւնը մեր հօրը ստացուածքէն ստացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:11: И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. 31:1 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the υἱῶν υιος son Λαβαν λαβαν tell; declare εἴληφεν λαμβανω take; get Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πάντα πας all; every τὰ ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πεποίηκεν ποιεω do; make πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory ταύτην ουτος this; he 31:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּבֹ֖ד kkāvˌōḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 31:1. postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitusBut after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great: 1. And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 31:1. But afterwards, he heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and being enlarged by his ability, he has become famous.” 31:1. And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father’s; and of [that] which [was] our father’s hath he gotten all this glory.
And he heard the words of Laban' s sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father' s; and of [that] which [was] our father' s hath he gotten all this glory:
1: И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. 31:1 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῶν ο the υἱῶν υιος son Λαβαν λαβαν tell; declare εἴληφεν λαμβανω take; get Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πάντα πας all; every τὰ ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our πεποίηκεν ποιεω do; make πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δόξαν δοξα glory ταύτην ουτος this; he 31:1 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֑ינוּ ʔāvˈînû אָב father וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father עָשָׂ֕ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּבֹ֖ד kkāvˌōḏ כָּבֹוד weight הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 31:1. postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great: 31:1. But afterwards, he heard the words of the sons of Laban, saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and being enlarged by his ability, he has become famous.” 31:1. And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that [was] our father’s; and of [that] which [was] our father’s hath he gotten all this glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Եւ ետես Յակոբ զերեսս Լաբանու, եւ ահա՝ ո՛չ էին ընդ նմա որպէս յերեկն եւ յեռանդ[276]։ [276] Յօրինակին պակասէր. Ոչ էին ընդ նմա որպէս։ 2 Յակոբը նայելով Լաբանի դէմքին՝ հասկացաւ, որ նա իր հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: 2 Յակոբ Լաբանին երեսը տեսաւ եւ ահա իրեն երէկուան ու միւս օրուան պէս չէր։
Եւ ետես Յակոբ զերեսս Լաբանու, եւ ահա ոչ էին ընդ նմա որպէս յերէկն եւ յեռանդ:
31:2: Եւ ետես Յակոբ զերեսս Լաբանու, եւ ահա՝ ո՛չ էին ընդ նմա որպէս յերեկն եւ յեռանդ [276]։ [276] Յօրինակին պակասէր. Ոչ էին ընդ նմա որպէս։ 2 Յակոբը նայելով Լաբանի դէմքին՝ հասկացաւ, որ նա իր հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: 2 Յակոբ Լաբանին երեսը տեսաւ եւ ահա իրեն երէկուան ու միւս օրուան պէս չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:22: И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. 31:2 καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Λαβαν λαβαν and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 31:2 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵינֶנּ֛וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with כִּ ki כְּ as תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 31:2. animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertiusAnd perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day, 2. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime. 31:2. Likewise, he observed that Laban’s face was not the same toward him as it was yesterday and the day before. 31:2. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before:
2: И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. 31:2 καὶ και and; even εἶδεν ειδω realize; have idea Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Λαβαν λαβαν and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day 31:2 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵינֶנּ֛וּ ʔênennˈû אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with כִּ ki כְּ as תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 31:2. animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day, 31:2. Likewise, he observed that Laban’s face was not the same toward him as it was yesterday and the day before. 31:2. And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՅակոբ. Դարձի՛ր յերկիր հօր քոյ եւ յազգ քո. եւ եղէց ընդ քեզ։ 3 Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»: 3 Տէրը ըսաւ Յակոբին. «Քու հայրերուդ երկիրը ու քու ազգականներուդ դարձիր ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ»։
Եւ ասէ Տէր [413]Աստուած ցՅակոբ. Դարձիր յերկիր հօր քո եւ յազգ քո, եւ եղէց ընդ քեզ:
31:3: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՅակոբ. Դարձի՛ր յերկիր հօր քոյ եւ յազգ քո. եւ եղէց ընդ քեզ։ 3 Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»: 3 Տէրը ըսաւ Յակոբին. «Քու հայրերուդ երկիրը ու քու ազգականներուդ դարձիր ու ես քեզի հետ պիտի ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:33: И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. 31:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀποστρέφου αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γενεάν γενεα generation σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲבֹותֶ֖יךָ ʔᵃvôṯˌeʸḵā אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹולַדְתֶּ֑ךָ môlaḏtˈeḵā מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 31:3. maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecumEspecially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. 3. And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 31:3. Most importantly, the Lord was saying to him, “Return to the land of your fathers and to your generation, and I will be with you.” 31:3. And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee:
3: И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. 31:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀποστρέφου αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γενεάν γενεα generation σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֲבֹותֶ֖יךָ ʔᵃvôṯˌeʸḵā אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹולַדְתֶּ֑ךָ môlaḏtˈeḵā מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֶֽהְיֶ֖ה ʔˈehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 31:3. maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. 31:3. Most importantly, the Lord was saying to him, “Return to the land of your fathers and to your generation, and I will be with you.” 31:3. And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: Եւ յղեաց Յակոբ, եւ կոչեաց զՌաքէլ եւ զԼիա ՚ի դաշտ անդր՝ ուր էին խաշինքն[277]։ [277] Այլք. Ուր խաշինքն էին։ 4 Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում: 4 Յակոբ մէկը ղրկեց ու Ռաքէլը եւ Լիան դաշտը իր հօտերուն քով կանչել տուաւ
Եւ յղեաց Յակոբ եւ կոչեաց զՌաքէլ եւ զԼիա ի դաշտ անդր ուր խաշինքն էին:
31:4: Եւ յղեաց Յակոբ, եւ կոչեաց զՌաքէլ եւ զԼիա ՚ի դաշտ անդր՝ ուր էին խաշինքն [277]։ [277] Այլք. Ուր խաշինքն էին։ 4 Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում: 4 Յակոբ մէկը ղրկեց ու Ռաքէլը եւ Լիան դաշտը իր հօտերուն քով կանչել տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:44: И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего, 31:4 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Λειαν λεια into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον where τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock 31:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֶל־ ʔel- אֶל to צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 31:4. misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat gregesHe sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, 4. And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 31:4. He sent and called for Rachel and Leah, in the field where he pastured the flocks, 31:4. And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock:
4: И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего, 31:4 ἀποστείλας αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Λειαν λεια into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον where τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock 31:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field אֶל־ ʔel- אֶל to צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 31:4. misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, 31:4. He sent and called for Rachel and Leah, in the field where he pastured the flocks, 31:4. And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանեմ ես զերեսս հօր ձերոյ, զի ո՛չ են ընդ իս որպէս յերեկն եւ յեռանդ։ Եւ Աստուած հօր իմոյ է՛ր ընդ իս։ 5 Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է: 5 Ու ըսաւ անոնց. «Ես ձեր հօրը երեսը կը տեսնեմ, որ ինծի երէկուան ու միւս օրուան պէս չէ. բայց իմ հօրս Աստուածը ինծի հետ եղաւ։
եւ ասէ ցնոսա. Տեսանեմ ես զերեսս հօր ձերոյ, զի ոչ են ընդ իս որպէս յերէկն եւ յեռանդ. եւ Աստուած հօր իմոյ էր ընդ իս:
31:5: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանեմ ես զերեսս հօր ձերոյ, զի ո՛չ են ընդ իս որպէս յերեկն եւ յեռանդ։ Եւ Աստուած հօր իմոյ է՛ր ընդ իս։ 5 Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է: 5 Ու ըսաւ անոնց. «Ես ձեր հօրը երեսը կը տեսնեմ, որ ինծի երէկուան ու միւս օրուան պէս չէ. բայց իմ հօրս Աստուածը ինծի հետ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:55: и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; 31:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him ὁρῶ οραω view; see ἐγὼ εγω I τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 31:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ן lāhˈen לְ to רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִיכֶ֔ן ʔᵃvîḵˈen אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ל ṯᵊmˈōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:5. dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecumAnd said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. 5. and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me. 31:5. and he said to them: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me. 31:5. And said unto them, I see your father’s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
And said unto them, I see your father' s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me:
5: и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; 31:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him ὁρῶ οραω view; see ἐγὼ εγω I τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my ὡς ως.1 as; how ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 31:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ן lāhˈen לְ to רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲבִיכֶ֔ן ʔᵃvîḵˈen אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to כִּ ki כְּ as תְמֹ֣ל ṯᵊmˈōl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם šilšˈōm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:5. dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me. 31:5. and he said to them: “I see that your father’s face is not the same toward me as it was yesterday and the day before. But the God of my father has been with me. 31:5. And said unto them, I see your father’s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Եւ դուք ինքնի՛ն գիտէք զի յամենայն զօրութենէ իմմէ ծառայեցի հօր ձերում։ 6 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ ամբողջ ուժով ես ծառայեցի ձեր հօրը, 6 Եւ դուք գիտէք, որ ես իմ բոլոր զօրութիւնովս ձեր հօրը ծառայեցի.
Եւ դուք ինքնին գիտէք զի յամենայն զօրութենէ իմմէ ծառայեցի հօր ձերում:
31:6: Եւ դուք ինքնի՛ն գիտէք զի յամենայն զօրութենէ իմմէ ծառայեցի հօր ձերում։ 6 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ ամբողջ ուժով ես ծառայեցի ձեր հօրը, 6 Եւ դուք գիտէք, որ ես իմ բոլոր զօրութիւնովս ձեր հօրը ծառայեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:66: вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, 31:6 καὶ και and; even αὐταὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force μου μου of me; mine δεδούλευκα δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the πατρὶ πατηρ father ὑμῶν υμων your 31:6 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֖נָה ʔattˌēnā אַתֵּנָה you יְדַעְתֶּ֑ן yᵊḏaʕtˈen ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּחִ֔י kōḥˈî כֹּחַ strength עָבַ֖דְתִּי ʕāvˌaḏtî עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶֽן׃ ʔᵃvîḵˈen אָב father 31:6. et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestroAnd you know that I have served your father to the utmost of my power. 6. And ye know that with all my power I have served your father. 31:6. And you know that I have served your father with all my strength. 31:6. And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father:
6: вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, 31:6 καὶ και and; even αὐταὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force μου μου of me; mine δεδούλευκα δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the πατρὶ πατηρ father ὑμῶν υμων your 31:6 וְ wᵊ וְ and אַתֵּ֖נָה ʔattˌēnā אַתֵּנָה you יְדַעְתֶּ֑ן yᵊḏaʕtˈen ידע know כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כֹּחִ֔י kōḥˈî כֹּחַ strength עָבַ֖דְתִּי ʕāvˌaḏtî עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיכֶֽן׃ ʔᵃvîḵˈen אָב father 31:6. et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro And you know that I have served your father to the utmost of my power. 31:6. And you know that I have served your father with all my strength. 31:6. And ye know that with all my power I have served your father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Եւ հայր ձեր ընդհարաւ ընդ իս, եւ փոխեաց զվարձս իմ զտասն բծացդ. եւ ո՛չ ետ նմա Աստուած առնել ինձ չար։ 7 բայց ձեր հայրը խաբեց ինձ, իմ վարձից տասը գառներ խլեց, սակայն Աստուած թոյլ չտուեց, որ նա ինձ վատութիւն անի: 7 Իսկ ձեր հայրը զիս խաբեց ու իմ վարձքս տասը անգամ փոխեց. բայց Աստուած չթողուց զանիկա, որ ինծի վնաս մը հասցնէ։
Եւ հայր ձեր ընդհարաւ ընդ իս, եւ փոխեաց զվարձս իմ [414]զտասն բծացդ``, եւ ոչ ետ նմա Աստուած առնել ինձ չար:
31:7: Եւ հայր ձեր ընդհարաւ ընդ իս, եւ փոխեաց զվարձս իմ զտասն բծացդ. եւ ո՛չ ետ նմա Աստուած առնել ինձ չար։ 7 բայց ձեր հայրը խաբեց ինձ, իմ վարձից տասը գառներ խլեց, սակայն Աստուած թոյլ չտուեց, որ նա ինձ վատութիւն անի: 7 Իսկ ձեր հայրը զիս խաբեց ու իմ վարձքս տասը անգամ փոխեց. բայց Աստուած չթողուց զանիկա, որ ինծի վնաս մը հասցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:77: а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. 31:7 ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your παρεκρούσατό παρακρουω me καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine τῶν ο the δέκα δεκα ten ἀμνῶν αμνος lamb καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad με με me 31:7 וַ wa וְ and אֲבִיכֶן֙ ʔᵃvîḵˌen אָב father הֵ֣תֶל hˈēṯel תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶֽחֱלִ֥ף hˈeḥᵉlˌif חלף come after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י maśkurtˌî מַשְׂכֹּרֶת wage עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten מֹנִ֑ים mōnˈîm מֹנֶה portion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֣ו nᵊṯānˈô נתן give אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הָרַ֖ע hārˌaʕ רעע be evil עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:7. sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihiYea, your father also hath overreached me, and hath changes my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. 7. And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 31:7. Even so, your father has circumvented me, and he has changed my wages ten times. And yet God has not permitted him to harm me. 31:7. And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me:
7: а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. 31:7 ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father ὑμῶν υμων your παρεκρούσατό παρακρουω me καὶ και and; even ἤλλαξεν αλλασσω change τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine τῶν ο the δέκα δεκα ten ἀμνῶν αμνος lamb καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad με με me 31:7 וַ wa וְ and אֲבִיכֶן֙ ʔᵃvîḵˌen אָב father הֵ֣תֶל hˈēṯel תלל mock בִּ֔י bˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶֽחֱלִ֥ף hˈeḥᵉlˌif חלף come after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י maśkurtˌî מַשְׂכֹּרֶת wage עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten מֹנִ֑ים mōnˈîm מֹנֶה portion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְתָנֹ֣ו nᵊṯānˈô נתן give אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הָרַ֖ע hārˌaʕ רעע be evil עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:7. sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi Yea, your father also hath overreached me, and hath changes my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. 31:7. Even so, your father has circumvented me, and he has changed my wages ten times. And yet God has not permitted him to harm me. 31:7. And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Եթէ ասիցէ, նկարէ՛նքդ եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս նկարէնս ծնանին։ Եւ եթէ ասիցէ թէ սպիտակքդ եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս սպիտակս ծնանի՛ն[278]։ [278] Ոմանք. Եթէ ասիցէ եթէ նկա՛՛։ 8 Եթէ նա ասի, թէ՝ “Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը”, ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ “Սպիտակները թող լինեն քո վարձը”, ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն: 8 Վասն զի եթէ անիկա այսպէս ըսէր՝ ‘Քու վարձքդ պիսակները ըլլան’, այն ատեն բոլոր ոչխարները պիսակ պիտի ծնանէին եւ եթէ այսպէս ըսէր՝ ‘Քու վարձքդ բոլորախայտները ըլլան’, այն ատեն բոլոր ոչխարները բոլորախայտ պիտի ծնանէին։
Եթէ [415]ասիցէ, Նկարէնքդ`` եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս [416]նկարէնս ծնանին``. եւ եթէ [417]ասիցէ թէ Սպիտակքդ`` եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս [418]սպիտակս ծնանին:
31:8: Եթէ ասիցէ, նկարէ՛նքդ եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս նկարէնս ծնանին։ Եւ եթէ ասիցէ թէ սպիտակքդ եղիցին քո վարձք, ամենայն խաշինքս սպիտակս ծնանի՛ն [278]։ [278] Ոմանք. Եթէ ասիցէ եթէ նկա՛՛։ 8 Եթէ նա ասի, թէ՝ “Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը”, ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ “Սպիտակները թող լինեն քո վարձը”, ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն: 8 Վասն զի եթէ անիկա այսպէս ըսէր՝ ‘Քու վարձքդ պիսակները ըլլան’, այն ատեն բոլոր ոչխարները պիսակ պիտի ծնանէին եւ եթէ այսպէս ըսէր՝ ‘Քու վարձքդ բոլորախայտները ըլլան’, այն ատեն բոլոր ոչխարները բոլորախայտ պիտի ծնանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:88: Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. 31:8 ἐὰν εαν and if; unless οὕτως ουτως so; this way εἴπῃ επω say; speak τὰ ο the ποικίλα ποικιλος various; varied ἔσται ειμι be σου σου of you; your μισθός μισθος wages καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ποικίλα ποικιλος various; varied ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃ επω say; speak τὰ ο the λευκὰ λευκος white ἔσται ειμι be σου σου of you; your μισθός μισθος wages καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep λευκά λευκος white 31:8 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say נְקֻדִּים֙ nᵊquddîm נָקֹד speckled יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׂכָרֶ֔ךָ śᵊḵārˈeḵā שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and יָלְד֥וּ yālᵊḏˌû ילד bear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle נְקֻדִּ֑ים nᵊquddˈîm נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say עֲקֻדִּים֙ ʕᵃquddîm עָקֹד twisted יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׂכָרֶ֔ךָ śᵊḵārˈeḵā שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and יָלְד֥וּ yālᵊḏˌû ילד bear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle עֲקֻדִּֽים׃ ʕᵃquddˈîm עָקֹד twisted 31:8. si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepereruntIf at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones. 8. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked. 31:8. Whenever he said, ‘The speckled will be your wages,’ all the sheep gave birth to speckled newborns. Yet truly, when he said the contrary, ‘You will take whatever is white for your wages,’ all the flocks gave birth to white ones. 31:8. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked:
8: Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. 31:8 ἐὰν εαν and if; unless οὕτως ουτως so; this way εἴπῃ επω say; speak τὰ ο the ποικίλα ποικιλος various; varied ἔσται ειμι be σου σου of you; your μισθός μισθος wages καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ποικίλα ποικιλος various; varied ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἴπῃ επω say; speak τὰ ο the λευκὰ λευκος white ἔσται ειμι be σου σου of you; your μισθός μισθος wages καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep λευκά λευκος white 31:8 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say נְקֻדִּים֙ nᵊquddîm נָקֹד speckled יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׂכָרֶ֔ךָ śᵊḵārˈeḵā שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and יָלְד֥וּ yālᵊḏˌû ילד bear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle נְקֻדִּ֑ים nᵊquddˈîm נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say עֲקֻדִּים֙ ʕᵃquddîm עָקֹד twisted יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׂכָרֶ֔ךָ śᵊḵārˈeḵā שָׂכָר hire וְ wᵊ וְ and יָלְד֥וּ yālᵊḏˌû ילד bear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle עֲקֻדִּֽים׃ ʕᵃquddˈîm עָקֹד twisted 31:8. si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones. 31:8. Whenever he said, ‘The speckled will be your wages,’ all the sheep gave birth to speckled newborns. Yet truly, when he said the contrary, ‘You will take whatever is white for your wages,’ all the flocks gave birth to white ones. 31:8. If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: Եւ եհան Աստուած զամենայն խաշինս հօր ձերոյ՝ եւ ետ ինձ։ 9 Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց: 9 Այսպէս Աստուած ձեր հօրը հօտերը առաւ ու ինծի տուաւ։
Եւ եհան Աստուած [419]զամենայն խաշինս`` հօր ձերոյ եւ ետ ինձ:
31:9: Եւ եհան Աստուած զամենայն խաշինս հօր ձերոյ՝ եւ ետ ինձ։ 9 Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց: 9 Այսպէս Աստուած ձեր հօրը հօտերը առաւ ու ինծի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:99: И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. 31:9 καὶ και and; even ἀφείλατο αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτά αυτος he; him 31:9 וַ wa וְ and יַּצֵּ֧ל yyaṣṣˈēl נצל deliver אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִֽי׃ lˈî לְ to 31:9. tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihiAnd God hath taken your father's substance, and given it to me. 9. Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 31:9. And it is God who has taken your father’s substance and given it to me. 31:9. Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me:
9: И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. 31:9 καὶ και and; even ἀφείλατο αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτά αυτος he; him 31:9 וַ wa וְ and יַּצֵּ֧ל yyaṣṣˈēl נצל deliver אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase אֲבִיכֶ֖ם ʔᵃvîḵˌem אָב father וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִֽי׃ lˈî לְ to 31:9. tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi And God hath taken your father's substance, and given it to me. 31:9. And it is God who has taken your father’s substance and given it to me. 31:9. Thus God hath taken away the cattle of your father, and given [them] to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն, տեսանէի աչօք իմովք յերազի, եւ ահա քա՛ղք եւ խոյք ելանէին ՚ի վերայ մաքեաց եւ այծից. պիսակք եւ խայտախարիւք եւ գորշախայտք։ 10 Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ: 10 Եւ եղաւ որ հօտերուն ջերմացած ատենը, աչքերս վերցուցի ու երազի մէջ տեսայ եւ ահա հօտերուն հետ զուգաւորող նոխազները ու խոյերը ամէնքն ալ խայտախարիւ, պիսակ եւ գորշախայտ էին։
Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն, տեսանէի աչօք իմովք յերազի, եւ ահա քաղք եւ խոյք [420]ելանէին ի վերայ մաքեաց եւ այծից, պիսակք եւ խայտախարիւք եւ գորշախայտք:
31:10: Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն, տեսանէի աչօք իմովք յերազի, եւ ահա քա՛ղք եւ խոյք ելանէին ՚ի վերայ մաքեաց եւ այծից. պիսակք եւ խայտախարիւք եւ գորշախայտք։ 10 Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ: 10 Եւ եղաւ որ հօտերուն ջերմացած ատենը, աչքերս վերցուցի ու երազի մէջ տեսայ եւ ահա հօտերուն հետ զուգաւորող նոխազները ու խոյերը ամէնքն ալ խայտախարիւ, պիսակ եւ գորշախայտ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1010: Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. 31:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐνεκίσσων εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the τράγοι τραγος goat; he-goat καὶ και and; even οἱ ο the κριοὶ κριος step up; ascend ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τὰς ο the αἶγας αιξ and; even ποικίλοι ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδεῖς σποδοειδης spotted 31:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time יַחֵ֣ם yaḥˈēm יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see בַּ ba בְּ in חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָֽ hˈā הַ the עַתֻּדִים֙ ʕattuḏîm עַתּוּד ram הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and בְרֻדִּֽים׃ vᵊruddˈîm בָּרֹד speckled 31:10. postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorumFor after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of diverse colors, and spotted, and speckled. 10. And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstraked, speckled, and grisled. 31:10. For after the time had arrived for the ewes to conceive, I lifted up my eyes, and I saw in my sleep that the males climbing on the females were of variegated, and spotted, and diverse colors. 31:10. And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled.
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled:
10: Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. 31:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐνεκίσσων εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the τράγοι τραγος goat; he-goat καὶ και and; even οἱ ο the κριοὶ κριος step up; ascend ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τὰς ο the αἶγας αιξ and; even ποικίλοι ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδεῖς σποδοειδης spotted 31:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time יַחֵ֣ם yaḥˈēm יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וָ wā וְ and אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift עֵינַ֛י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵ֖רֶא ʔˌēre ראה see בַּ ba בְּ in חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָֽ hˈā הַ the עַתֻּדִים֙ ʕattuḏîm עַתּוּד ram הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and בְרֻדִּֽים׃ vᵊruddˈîm בָּרֹד speckled 31:10. postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of diverse colors, and spotted, and speckled. 31:10. For after the time had arrived for the ewes to conceive, I lifted up my eyes, and I saw in my sleep that the males climbing on the females were of variegated, and spotted, and diverse colors. 31:10. And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked, speckled, and grisled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: Եւ ասէ ցիս հրեշտակ Աստուծոյ ՚ի տեսլեան. Յակո՛բ։ Եւ ես ասեմ. Զի՞ է[279]։ [279] Ոմանք. Եւ ասէր ցիս հրեշտակ։ 11 Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. “Յակո՛բ”: Ես պատասխանեցի. “Ի՞նչ է”: 11 Եւ Աստուծոյ հրեշտակը ըսաւ ինծի երազի մէջ. ‘Ո՛վ Յակոբ’ ու ես ըսի՝ ‘Ահա հոս եմ’։
Եւ ասէ ցիս հրեշտակ Աստուծոյ ի տեսլեան. Յակոբ: Եւ ես ասեմ. Զի՞ է:
31:11: Եւ ասէ ցիս հրեշտակ Աստուծոյ ՚ի տեսլեան. Յակո՛բ։ Եւ ես ասեմ. Զի՞ է [279]։ [279] Ոմանք. Եւ ասէր ցիս հրեշտակ։ 11 Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. “Յակո՛բ”: Ես պատասխանեցի. “Ի՞նչ է”: 11 Եւ Աստուծոյ հրեշտակը ըսաւ ինծի երազի մէջ. ‘Ո՛վ Յակոբ’ ու ես ըսի՝ ‘Ահա հոս եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1111: Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. 31:11 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 31:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 31:11. dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsumAnd the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am. 11. And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I. 31:11. And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’ 31:11. And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I:
11: Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. 31:11 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 31:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 31:11. dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am. 31:11. And the Angel of God said to me in my sleep, ‘Jacob.’ And I responded, ‘Here I am.’ 31:11. And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Եւ ասէ. Հայեա՛ց աչօք քովք, եւ տե՛ս զքաղսն եւ զխոյս որ ելանեն ՚ի մաքիսն եւ յայծս. զիա՛րդ պիսակք եւ գորշախայտք եւ խայտախարիւք են։ Քանզի տեսի որչափ ինչ առնէր ընդ քեզ Լաբան[280]։ [280] Ոմանք. Որչափ ինչ առնէ ընդ քեզ։ 12 Նա ասաց. “Քո աչքով նայի՛ր ու տե՛ս, որ մաքիների ու էգ այծերի վրայ ելնող խոյերն ու արու այծերը ինչպէ՜ս պտաւոր են, խայտաճամուկ ու խատուտիկ: Չէ՞ որ ես տեսայ, թէ ինչքան անարդար վարուեց քեզ հետ Լաբանը: 12 Եւ ըսաւ. ‘Հիմա աչքերդ վեր վերցուր ու հօտերուն հետ զուգաւորող նոխազներուն նայէ. քանզի Լաբանին բոլոր քեզի ըրածները տեսայ։
Եւ ասէ. Հայեաց աչօք քովք, եւ տես զքաղսն եւ զխոյս որ ելանեն ի մաքիսն եւ յայծս. զիա՛րդ պիսակք եւ գորշախայտք եւ խայտախարիւք են. քանզի տեսի որչափ ինչ առնէր ընդ քեզ Լաբան:
31:12: Եւ ասէ. Հայեա՛ց աչօք քովք, եւ տե՛ս զքաղսն եւ զխոյս որ ելանեն ՚ի մաքիսն եւ յայծս. զիա՛րդ պիսակք եւ գորշախայտք եւ խայտախարիւք են։ Քանզի տեսի որչափ ինչ առնէր ընդ քեզ Լաբան [280]։ [280] Ոմանք. Որչափ ինչ առնէ ընդ քեզ։ 12 Նա ասաց. “Քո աչքով նայի՛ր ու տե՛ս, որ մաքիների ու էգ այծերի վրայ ելնող խոյերն ու արու այծերը ինչպէ՜ս պտաւոր են, խայտաճամուկ ու խատուտիկ: Չէ՞ որ ես տեսայ, թէ ինչքան անարդար վարուեց քեզ հետ Լաբանը: 12 Եւ ըսաւ. ‘Հիմա աչքերդ վեր վերցուր ու հօտերուն հետ զուգաւորող նոխազներուն նայէ. քանզի Լաբանին բոլոր քեզի ըրածները տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1212: Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; 31:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the τράγους τραγος goat; he-goat καὶ και and; even τοὺς ο the κριοὺς κριος step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τὰς ο the αἶγας αιξ and; even ποικίλους ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδεῖς σποδοειδης view; see γὰρ γαρ for ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you Λαβαν λαβαν do; make 31:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֨א nˌā נָא yeah עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַתֻּדִים֙ ʕattuḏîm עַתּוּד ram הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and בְרֻדִּ֑ים vᵊruddˈîm בָּרֹד speckled כִּ֣י kˈî כִּי that רָאִ֔יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 31:12. qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi LabanAnd he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colors, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. 12. And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 31:12. And he said: ‘Lift up your eyes, and see that all the males climbing on the females are variegated, spotted, and also speckled. For I have seen all that Laban has done to you. 31:12. And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee:
12: Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; 31:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the τράγους τραγος goat; he-goat καὶ και and; even τοὺς ο the κριοὺς κριος step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τὰς ο the αἶγας αιξ and; even ποικίλους ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδεῖς σποδοειδης view; see γὰρ γαρ for ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you Λαβαν λαβαν do; make 31:12 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֨א nˌā נָא yeah עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַתֻּדִים֙ ʕattuḏîm עַתּוּד ram הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and בְרֻדִּ֑ים vᵊruddˈîm בָּרֹד speckled כִּ֣י kˈî כִּי that רָאִ֔יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 31:12. qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colors, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee. 31:12. And he said: ‘Lift up your eyes, and see that all the males climbing on the females are variegated, spotted, and also speckled. For I have seen all that Laban has done to you. 31:12. And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle [are] ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Ե՛ս եմ Աստուած որ երեւեցայ քեզ ՚ի տեղւոջն Աստուծոյ. ուր օծեր ինձ զարձանն, եւ եդիր ուխտս։ Եւ արդ՝ արի՛ ե՛լ յերկրէս յայսմանէ, եւ ե՛րթ յերկիր ծննդեան քոյ, եւ եղէց ընդ քեզ[281]։ [281] Ոմանք. Եւ արդ արի՛ եւ ել։ 13 Ես այն Աստուածն եմ, որ երեւացի քեզ Աստծու տուն կոչուող վայրում, ուր ինձ համար կոթողը իւղով օծեցիր եւ ուխտ արեցիր: Արդ, դո՛ւրս արի այս երկրից, գնա՛ քո ծննդավայրը, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ”»: 13 Ես եմ Բեթէլի Աստուածը, ուր արձան օծեցիր եւ հոն ինծի ուխտ ըրիր։ Հիմա ելի՛ր գնա այս երկրէն ու քու ծննդեանդ երկիրը դարձիր’»։
Ես եմ [421]Աստուած որ երեւեցայ քեզ ի տեղւոջն Աստուծոյ``. ուր օծեր ինձ զարձանն, եւ եդիր [422]ուխտս. եւ արդ արի ել յերկրէս յայսմանէ, եւ երթ յերկիր ծննդեան քո, եւ եղէց ընդ քեզ:
31:13: Ե՛ս եմ Աստուած որ երեւեցայ քեզ ՚ի տեղւոջն Աստուծոյ. ուր օծեր ինձ զարձանն, եւ եդիր ուխտս։ Եւ արդ՝ արի՛ ե՛լ յերկրէս յայսմանէ, եւ ե՛րթ յերկիր ծննդեան քոյ, եւ եղէց ընդ քեզ [281]։ [281] Ոմանք. Եւ արդ արի՛ եւ ել։ 13 Ես այն Աստուածն եմ, որ երեւացի քեզ Աստծու տուն կոչուող վայրում, ուր ինձ համար կոթողը իւղով օծեցիր եւ ուխտ արեցիր: Արդ, դո՛ւրս արի այս երկրից, գնա՛ քո ծննդավայրը, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ”»: 13 Ես եմ Բեթէլի Աստուածը, ուր արձան օծեցիր եւ հոն ինծի ուխտ ըրիր։ Հիմա ելի՛ր գնա այս երկրէն ու քու ծննդեանդ երկիրը դարձիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1313: Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. 31:13 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὀφθείς οπτανομαι see σοι σοι you ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality θεοῦ θεος God οὗ ου.1 where ἤλειψάς αλειφω rub μοι μοι me ἐκεῖ εκει there στήλην στηλη and; even ηὔξω ευχομαι wish; make μοι μοι me ἐκεῖ εκει there εὐχήν ευχη wish; vow νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἄπελθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:13 אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֤חְתָּ māšˈaḥtā משׁח smear שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֥רְתָּ nāḏˌartā נדר vow לִּ֛י llˈî לְ to שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now ק֥וּם qˌûm קום arise צֵא֙ ṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֶּֽךָ׃ môlaḏtˈeḵā מֹולֶדֶת offspring 31:13. ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuaeI am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country. 13. I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity. 31:13. I am the God of Bethel, where you anointed the stone and made a vow to me. Now therefore arise, and depart from this land, returning to the land of your nativity.’ ” 31:13. I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
I [am] the God of Beth- el, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred:
13: Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. 31:13 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὀφθείς οπτανομαι see σοι σοι you ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality θεοῦ θεος God οὗ ου.1 where ἤλειψάς αλειφω rub μοι μοι me ἐκεῖ εκει there στήλην στηλη and; even ηὔξω ευχομαι wish; make μοι μοι me ἐκεῖ εκει there εὐχήν ευχη wish; vow νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔξελθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἄπελθε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 31:13 אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֤חְתָּ māšˈaḥtā משׁח smear שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֥רְתָּ nāḏˌartā נדר vow לִּ֛י llˈî לְ to שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נֶ֑דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now ק֥וּם qˌûm קום arise צֵא֙ ṣˌē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֹולַדְתֶּֽךָ׃ môlaḏtˈeḵā מֹולֶדֶת offspring 31:13. ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country. 31:13. I am the God of Bethel, where you anointed the stone and made a vow to me. Now therefore arise, and depart from this land, returning to the land of your nativity.’ ” 31:13. I [am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, [and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: Պատասխանի ետուն Ռաքէլ եւ Լիա՝ եւ ասեն ցնա. Միթէ գո՞յ եւս մեր այսուհետեւ բաժի՛ն եւ ժառանգութիւն ՚ի տան հօր մերոյ։ 14 Պատասխան տուեցին Ռաքէլն ու Լիան եւ ասացին նրան. «Մի՞թէ սրանից յետոյ մենք մեր հօր ունեցուածքից բաժին եւ ժառանգութիւն կ’ունենանք. 14 Ռաքէլ ու Լիա պատասխան տուին ու ըսին. «Տակաւին մեր հօրը տունը մեզի համար բաժին ու ժառանգութիւն կա՞յ։
Պատասխանի ետուն Ռաքէլ եւ Լիա եւ ասեն ցնա. Միթէ գո՞յ եւս մեր այսուհետեւ բաժին եւ ժառանգութիւն ի տան հօր մերոյ:
31:14: Պատասխանի ետուն Ռաքէլ եւ Լիա՝ եւ ասեն ցնա. Միթէ գո՞յ եւս մեր այսուհետեւ բաժի՛ն եւ ժառանգութիւն ՚ի տան հօր մերոյ։ 14 Պատասխան տուեցին Ռաքէլն ու Լիան եւ ասացին նրան. «Մի՞թէ սրանից յետոյ մենք մեր հօր ունեցուածքից բաժին եւ ժառանգութիւն կ’ունենանք. 14 Ռաքէլ ու Լիա պատասխան տուին ու ըսին. «Տակաւին մեր հօրը տունը մեզի համար բաժին ու ժառանգութիւն կա՞յ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1414: Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? 31:14 καὶ και and; even ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Λεια λεια say; speak αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἔτι ετι yet; still μερὶς μερις portion ἢ η or; than κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our 31:14 וַ wa וְ and תַּ֤עַן ttˈaʕan ענה answer רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה ttōmˌarnā אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ֛נוּ lˈānû לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 31:14. responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostriAnd Rachel and Lia answered: Have we anything left among the goods and inheritance of our father's house? 14. And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 31:14. And Rachel and Leah responded: “Have we anything left behind among the resources and inheritance of our father’s house? 31:14. And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father' s house:
14: Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? 31:14 καὶ και and; even ἀποκριθεῖσα αποκρινομαι respond Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Λεια λεια say; speak αὐτῷ αυτος he; him μὴ μη not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἔτι ετι yet; still μερὶς μερις portion ἢ η or; than κληρονομία κληρονομια inheritance ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our 31:14 וַ wa וְ and תַּ֤עַן ttˈaʕan ענה answer רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֹּאמַ֖רְנָה ttōmˌarnā אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to הַ ha הֲ [interrogative] עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration לָ֛נוּ lˈānû לְ to חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 31:14. responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri And Rachel and Lia answered: Have we anything left among the goods and inheritance of our father's house? 31:14. And Rachel and Leah responded: “Have we anything left behind among the resources and inheritance of our father’s house? 31:14. And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father’s house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զօտարոտիս համարեալ եմք նմա. զի վաճառեաց զմեզ՝ եւ եկեր ուտելով զարծաթ մեր։ 15 չէ՞ որ նա մեզ օտար համարեց, քանի որ վաճառեց մեզ եւ մեր փողը կերաւ: 15 Մենք օտարականներ չսեպուեցա՞նք անոր, քանզի մեզ ծախեց ու մեր ստակն ալ բոլորովին կերաւ։
Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զօտարոտիս համարեալ եմք նմա. զի վաճառեաց զմեզ եւ եկեր ուտելով զարծաթ մեր:
31:15: Ո՞չ ապաքէն իբրեւ զօտարոտիս համարեալ եմք նմա. զի վաճառեաց զմեզ՝ եւ եկեր ուտելով զարծաթ մեր։ 15 չէ՞ որ նա մեզ օտար համարեց, քանի որ վաճառեց մեզ եւ մեր փողը կերաւ: 15 Մենք օտարականներ չսեպուեցա՞նք անոր, քանզի մեզ ծախեց ու մեր ստակն ալ բոլորովին կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1515: не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; 31:15 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger λελογίσμεθα λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him πέπρακεν πιπρασκω sell γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up καταβρώσει καταβρωσις the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our 31:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not נָכְרִיֹּ֛ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign נֶחְשַׁ֥בְנוּ neḥšˌavnû חשׁב account לֹ֖ו lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that מְכָרָ֑נוּ mᵊḵārˈānû מכר sell וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat גַּם־ gam- גַּם even אָכֹ֖ול ʔāḵˌôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֵּֽנוּ׃ kaspˈēnû כֶּסֶף silver 31:15. nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrumHath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us? 15. Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money. 31:15. Has he not considered us as foreigners, and sold us, and consumed our price? 31:15. Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money:
15: не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; 31:15 οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how αἱ ο the ἀλλότριαι αλλοτριος another's; stranger λελογίσμεθα λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him πέπρακεν πιπρασκω sell γὰρ γαρ for ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up καταβρώσει καταβρωσις the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our 31:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧וא lˈô לֹא not נָכְרִיֹּ֛ות noḵriyyˈôṯ נָכְרִי foreign נֶחְשַׁ֥בְנוּ neḥšˌavnû חשׁב account לֹ֖ו lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that מְכָרָ֑נוּ mᵊḵārˈānû מכר sell וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat גַּם־ gam- גַּם even אָכֹ֖ול ʔāḵˌôl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּסְפֵּֽנוּ׃ kaspˈēnû כֶּסֶף silver 31:15. nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us? 31:15. Has he not considered us as foreigners, and sold us, and consumed our price? 31:15. Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: Ամենայն մեծութիւն եւ փառք զոր եհան Աստուած ՚ի հօրէ մերմէ, մե՛զ եղիցի՝ եւ որդւոց մերոց։ Արդ զոր ինչ ասաց քեզ Աստուած՝ արա՛։ 16 Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»: 16 Վասն զի բոլոր հարստութիւնը որ Աստուած մեր հօրմէն վերցուց, մերն է ու մեր զաւակներունն է եւ հիմա ինչ որ Աստուած քեզի ըսաւ, ըրէ՛»։
Ամենայն մեծութիւն [423]եւ փառք`` զոր եհան Աստուած ի հօրէ մերմէ, [424]մեզ եղիցի`` եւ որդւոց մերոց. արդ զոր ինչ ասաց քեզ Աստուած` արա:
31:16: Ամենայն մեծութիւն եւ փառք զոր եհան Աստուած ՚ի հօրէ մերմէ, մե՛զ եղիցի՝ եւ որդւոց մերոց։ Արդ զոր ինչ ասաց քեզ Աստուած՝ արա՛։ 16 Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»: 16 Վասն զի բոլոր հարստութիւնը որ Աստուած մեր հօրմէն վերցուց, մերն է ու մեր զաւակներունն է եւ հիմա ինչ որ Աստուած քեզի ըսաւ, ըրէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1616: посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. 31:16 πάντα πας all; every τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἣν ος who; what ἀφείλατο αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὅσα οσος as much as; as many as εἴρηκέν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God ποίει ποιεω do; make 31:16 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֗שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֤יל hiṣṣˈîl נצל deliver אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father לָ֥נוּ lˌānû לְ to ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֵ֑ינוּ vānˈênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 31:16. sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit facBut God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee. 16. For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. 31:16. But God has taken our father’s riches and handed these to us and to our sons. Therefore, do all that God has instructed you.” 31:16. For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
For all the riches which God hath taken from our father, that [is] our' s, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do:
16: посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. 31:16 πάντα πας all; every τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἣν ος who; what ἀφείλατο αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us ἔσται ειμι be καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our νῦν νυν now; present οὖν ουν then ὅσα οσος as much as; as many as εἴρηκέν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ὁ ο the θεός θεος God ποίει ποιεω do; make 31:16 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֹ֗שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֤יל hiṣṣˈîl נצל deliver אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מֵֽ mˈē מִן from אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father לָ֥נוּ lˌānû לְ to ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֵ֑ינוּ vānˈênû בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 31:16. sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee. 31:16. But God has taken our father’s riches and handed these to us and to our sons. Therefore, do all that God has instructed you.” 31:16. For all the riches which God hath taken from our father, that [is] ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: Յարեաւ Յակոբ՝ ա՛ռ զկանայս իւր եւ զմանկունս իւր, եւ եհան զնոսա յուղտս։ 17 Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ: 17 Ուստի Յակոբ ելաւ ու իր որդիները ու կիները ուղտերու վրայ հեծցուց
Յարեաւ Յակոբ, առ զկանայս իւր եւ զմանկունս իւր, եւ եհան զնոսա յուղտս:
31:17: Յարեաւ Յակոբ՝ ա՛ռ զկանայս իւր եւ զմանկունս իւր, եւ եհան զնոսա յուղտս։ 17 Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ: 17 Ուստի Յակոբ ելաւ ու իր որդիները ու կիները ուղտերու վրայ հեծցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1717: И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, 31:17 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel 31:17 וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יִּשָּׂ֛א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֥יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel 31:17. surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiitThen Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. 17. Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; 31:17. And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth. 31:17. Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels:
17: И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, 31:17 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καμήλους καμηλος camel 31:17 וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יִּשָּׂ֛א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֥יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּמַלִּֽים׃ ggᵊmallˈîm גָּמָל camel 31:17. surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. 31:17. And so Jacob rose up, and having placed the children and his wives upon camels, he went forth. 31:17. Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: Եւ խաղացոյց զամենայն զինչս իւր եւ զամենայն ստացուածս իւր զոր արար ՚ի Միջագետս Ասորւոց՝ երթալ առ Սահակ հայր իւր յերկիրն Քանանացւոց։ 18 Նա իր հետ վերցրեց իր ողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը, որ կուտակել էր Ասորիների Միջագետքում, որպէսզի գնայ Քանանացիների երկիրը՝ իր հայր Իսահակի մօտ: 18 Եւ իր բոլոր անասունները ու իր բոլոր ստացուածքը որ ինք ստացաւ, իր ստացած անասունները, որոնք Միջագետքի մէջ ստացաւ, ճամբայ հանեց Քանանի երկիրը՝ դէպի իր Իսահակ հայրը երթալու։
Եւ խաղացոյց զամենայն ինչս իւր եւ զամենայն ստացուածս իւր զոր արար ի Միջագետս Ասորւոց, երթալ առ Իսահակ հայր իւր յերկիրն Քանանացւոց:
31:18: Եւ խաղացոյց զամենայն զինչս իւր եւ զամենայն ստացուածս իւր զոր արար ՚ի Միջագետս Ասորւոց՝ երթալ առ Սահակ հայր իւր յերկիրն Քանանացւոց։ 18 Նա իր հետ վերցրեց իր ողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը, որ կուտակել էր Ասորիների Միջագետքում, որպէսզի գնայ Քանանացիների երկիրը՝ իր հայր Իսահակի մօտ: 18 Եւ իր բոլոր անասունները ու իր բոլոր ստացուածքը որ ինք ստացաւ, իր ստացած անասունները, որոնք Միջագետքի մէջ ստացաւ, ճամբայ հանեց Քանանի երկիրը՝ դէպի իր Իսահակ հայրը երթալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1818: и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. 31:18 καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him ἣν ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐν εν in τῇ ο the Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 31:18 וַ wa וְ and יִּנְהַ֣ג yyinhˈaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְנֵ֗הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכֻשֹׁו֙ rᵊḵušˌô רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָכָ֔שׁ rāḵˈāš רכשׁ gather מִקְנֵה֙ miqnˌē מִקְנֶה purchase קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to בֹ֛וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 31:18. tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram ChanaanAnd he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan. 18. and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, for to go to Isaac his father unto the land of Canaan. 31:18. And he took all his substance and flocks, and whatever he had acquired in Mesopotamia, and he journeyed to his father Isaac, in the land of Canaan. 31:18. And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan- aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan:
18: и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. 31:18 καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him ἣν ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐν εν in τῇ ο the Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 31:18 וַ wa וְ and יִּנְהַ֣ג yyinhˈaḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְנֵ֗הוּ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכֻשֹׁו֙ rᵊḵušˌô רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָכָ֔שׁ rāḵˈāš רכשׁ gather מִקְנֵה֙ miqnˌē מִקְנֶה purchase קִנְיָנֹ֔ו qinyānˈô קִנְיָן property אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָכַ֖שׁ rāḵˌaš רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to בֹ֛וא vˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 31:18. tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan. 31:18. And he took all his substance and flocks, and whatever he had acquired in Mesopotamia, and he journeyed to his father Isaac, in the land of Canaan. 31:18. And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1931:19: Եւ Լաբան երթեալ էր ՚ի կտուրս խաշանց իւրոց։ Եւ գողացաւ Ռաքէլ զկուռս հօր իւրոյ. 19 Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը, 19 Լաբան իր խաշինքը ասրակտուր ընելու գացեր էր ու Ռաքէլ իր հօրը կուռքերը* գողցաւ։
Եւ Լաբան երթեալ էր ի կտուրս խաշանց իւրոց. եւ գողացաւ Ռաքէլ զկուռս հօր իւրոյ:
31:19: Եւ Լաբան երթեալ էր ՚ի կտուրս խաշանց իւրոց։ Եւ գողացաւ Ռաքէլ զկուռս հօր իւրոյ. 19 Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը, 19 Լաբան իր խաշինքը ասրակտուր ընելու գացեր էր ու Ռաքէլ իր հօրը կուռքերը* գողցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1919: И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. 31:19 Λαβαν λαβαν though; while ᾤχετο οιχομαι shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλεψεν κλεπτω steal δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 31:19 וְ wᵊ וְ and לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to גְזֹ֖ז ḡᵊzˌōz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֑ו ṣōnˈô צֹאן cattle וַ wa וְ and תִּגְנֹ֣ב ttiḡnˈōv גנב steal רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 31:19. eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris suiAt that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols. 19. Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s. 31:19. At that time, Laban had gone to shear the sheep, and so Rachel stole her father’s idols. 31:19. And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father’s.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father' s:
19: И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. 31:19 Λαβαν λαβαν though; while ᾤχετο οιχομαι shear; crop τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλεψεν κλεπτω steal δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 31:19 וְ wᵊ וְ and לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to גְזֹ֖ז ḡᵊzˌōz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֑ו ṣōnˈô צֹאן cattle וַ wa וְ and תִּגְנֹ֣ב ttiḡnˈōv גנב steal רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 31:19. eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols. 31:19. At that time, Laban had gone to shear the sheep, and so Rachel stole her father’s idols. 31:19. And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2031:20: եւ գողացաւ Յակոբ զսիրտ Լաբանու աներոյ իւրոյ՝ չպատմե՛լ նմա թէ գնայցէ[282]։ [282] Ոսկան. ՚Ի չպատմել նմա թէ։ 20 իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ: 20 Յակոբ Ասորի Լաբանէն գաղտուկ փախաւ*, քանզի իր փախչիլը չգիտցուց անոր։
Եւ գողացաւ Յակոբ զսիրտ Լաբանու [425]աներոյ իւրոյ`` չպատմել նմա թէ գնայցէ:
31:20: եւ գողացաւ Յակոբ զսիրտ Լաբանու աներոյ իւրոյ՝ չպատմե՛լ նմա թէ գնայցէ [282]։ [282] Ոսկան. ՚Ի չպատմել նմա թէ։ 20 իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ: 20 Յակոբ Ասորի Լաբանէն գաղտուկ փախաւ*, քանզի իր փախչիլը չգիտցուց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2020: Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. 31:20 ἔκρυψεν κρυπτω hide δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Λαβαν λαβαν the Σύρον συρος Syros; Siros τοῦ ο the μὴ μη not ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀποδιδράσκει αποδιδρασκω run away 31:20 וַ wa וְ and יִּגְנֹ֣ב yyiḡnˈōv גנב steal יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֥ב lˌēv לֵב heart לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֑י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִי֙ bᵊlˌî בְּלִי destruction הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that בֹרֵ֖חַ vōrˌēₐḥ ברח run away הֽוּא׃ hˈû הוּא he 31:20. noluitque Iacob confiteri socero quod fugeretAnd Jacob would not confess to his father in law that he was flying away. 20. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 31:20. And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing. 31:20. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled:
20: Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. 31:20 ἔκρυψεν κρυπτω hide δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Λαβαν λαβαν the Σύρον συρος Syros; Siros τοῦ ο the μὴ μη not ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀποδιδράσκει αποδιδρασκω run away 31:20 וַ wa וְ and יִּגְנֹ֣ב yyiḡnˈōv גנב steal יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֥ב lˌēv לֵב heart לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֑י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִי֙ bᵊlˌî בְּלִי destruction הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that בֹרֵ֖חַ vōrˌēₐḥ ברח run away הֽוּא׃ hˈû הוּא he 31:20. noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away. 31:20. And Jacob was not willing to confess to his father-in-law that he was fleeing. 31:20. And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2131:21: Եւ գնաց ինքն եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր։ Եւ յարուցեալ անց ընդ գետ՝ եւ դիմեաց ՚ի լեառն Գաղաադու։ 21 Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը: 21 Այսպէս անիկա իր բոլոր ունեցածովը փախաւ ու ելաւ ու Գետէն անցաւ եւ իր երեսը դէպի Գաղաադ լեռը շտկեց։
Եւ գնաց ինքն եւ ամենայն որ ինչ իւր էր, եւ յարուցեալ անց ընդ Գետ եւ դիմեաց ի լեառն Գաղաադու:
31:21: Եւ գնաց ինքն եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր։ Եւ յարուցեալ անց ընդ գետ՝ եւ դիմեաց ՚ի լեառն Գաղաադու։ 21 Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը: 21 Այսպէս անիկա իր բոլոր ունեցածովը փախաւ ու ելաւ ու Գետէն անցաւ եւ իր երեսը դէպի Գաղաադ լեռը շտկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2121: И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. 31:21 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even ὥρμησεν ορμαω charge εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:21 וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:21. cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem GalaadAnd when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, 21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. 31:21. And when he had gone away with all such things that were justly his, and, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead, 31:21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead:
21: И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. 31:21 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river καὶ και and; even ὥρμησεν ορμαω charge εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:21 וַ wa וְ and יִּבְרַ֥ח yyivrˌaḥ ברח run away הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:21. cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, 31:21. And when he had gone away with all such things that were justly his, and, having crossed the river, was continuing on toward Mount Gilead, 31:21. So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2231:22: Ա՛զդ եղեւ Լաբանու Ասորւոյ յաւուրն երրորդի, եթէ գնա՛ց Յակոբ։ 22 Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է: 22 Երրորդ օրը Յակոբին փախչիլը Լաբանին պատմուեցաւ։
Ազդ եղեւ Լաբանու [426]Ասորւոյ յաւուրն երրորդի, եթէ գնաց Յակոբ:
31:22: Ա՛զդ եղեւ Լաբանու Ասորւոյ յաւուրն երրորդի, եթէ գնա՛ց Յակոբ։ 22 Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է: 22 Երրորդ օրը Յակոբին փախչիլը Լաբանին պատմուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2222: На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. 31:22 ἀνηγγέλη αναγγελλω announce δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Σύρῳ συρος Syros; Siros τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἡμέρᾳ ημερα day ὅτι οτι since; that ἀπέδρα αποδιδρασκω Iakōb; Iakov 31:22 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כִּ֥י kˌî כִּי that בָרַ֖ח vārˌaḥ ברח run away יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 31:22. nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret IacobIt was told Laban on the third day that Jacob fled. 22. And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 31:22. it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled. 31:22. And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled:
22: На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. 31:22 ἀνηγγέλη αναγγελλω announce δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Σύρῳ συρος Syros; Siros τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἡμέρᾳ ημερα day ὅτι οτι since; that ἀπέδρα αποδιδρασκω Iakōb; Iakov 31:22 וַ wa וְ and יֻּגַּ֥ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third כִּ֥י kˌî כִּי that בָרַ֖ח vārˌaḥ ברח run away יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 31:22. nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob It was told Laban on the third day that Jacob fled. 31:22. it was reported to Laban on the third day that Jacob had fled. 31:22. And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2331:23: Եւ առեալ զեղբարս իւր ընդ իւր, պնդեցաւ զկնի նորա ճանապարհ զեւթն աւուր, եւ եհաս նմա ՚ի լերինն Գաղաադու։ 23 Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ: 23 Անիկա իր եղբայրները հետը առնելով, անոր ետեւէն եօթը օրուայ ճամբայ գնաց ու անոր հասաւ Գաղաադ լեռը։
Եւ առեալ զեղբարս իւր ընդ իւր, պնդեցաւ զկնի նորա ճանապարհ զեւթն աւուր, եւ եհաս նմա ի լերինն Գաղաադու:
31:23: Եւ առեալ զեղբարս իւր ընդ իւր, պնդեցաւ զկնի նորա ճանապարհ զեւթն աւուր, եւ եհաս նմա ՚ի լերինն Գաղաադու։ 23 Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ: 23 Անիկա իր եղբայրները հետը առնելով, անոր ետեւէն եօթը օրուայ ճամբայ գնաց ու անոր հասաւ Գաղաադ լեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2323: Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. 31:23 καὶ και and; even παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἡμερῶν ημερα day ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּדְבֵּ֥ק yyaḏbˌēq דבק cling, cleave to אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:23. qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte GalaadAnd he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad. 23. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and he overtook him in the mountain of Gilead. 31:23. And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead. 31:23. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead:
23: Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. 31:23 καὶ και and; even παραλαβὼν παραλαμβανω take along; receive πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey ἡμερῶν ημερα day ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֣ף yyirdˈōf רדף pursue אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּדְבֵּ֥ק yyaḏbˌēq דבק cling, cleave to אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:23. qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad. 31:23. And taking his brothers with him, he pursued him for seven days. And he overtook him at Mount Gilead. 31:23. And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2431:24: Եւ եկն Աստուած առ Լաբան Ասորի ՚ի տեսլեան գիշերոյ՝ եւ ասէ ցնա. Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ անզգամութեամբ։ Եւ եհաս Լաբան Յակոբայ։ 24 Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին: 24 Աստուած գիշերը երազի մէջ Ասորի Լաբանին եկաւ ու ըսաւ. «Զգո՛յշ կեցիր որ Յակոբին աղէկ կամ գէշ չխօսիս»։
Եւ եկն Աստուած առ Լաբան Ասորի ի տեսլեան գիշերոյ եւ ասէ ցնա. Զգոյշ լեր անձին քում, գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ [427]անզգամութեամբ:
31:24: Եւ եկն Աստուած առ Լաբան Ասորի ՚ի տեսլեան գիշերոյ՝ եւ ասէ ցնա. Զգո՛յշ լեր անձին քում, գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ անզգամութեամբ։ Եւ եհաս Լաբան Յակոբայ։ 24 Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին: 24 Աստուած գիշերը երազի մէջ Ասորի Լաբանին եկաւ ու ըսաւ. «Զգո՛յշ կեցիր որ Յակոբին աղէկ կամ գէշ չխօսիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2424: И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. 31:24 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the Σύρον συρος Syros; Siros καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him φύλαξαι φυλασσω guard; keep σεαυτόν σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πονηρά πονηρος harmful; malignant 31:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֖י ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ם ḥᵃlˈōm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּדַבֵּ֥ר tᵊḏabbˌēr דבר speak עִֽם־ ʕˈim- עִם with יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:24. viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra IacobAnd he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. 24. And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 31:24. And he saw in a dream, God saying to him, “Beware that you not speak anything harsh against Jacob.” 31:24. And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad:
24: И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. 31:24 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the Σύρον συρος Syros; Siros καθ᾿ κατα down; by ὕπνον υπνος slumber; sleep τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him φύλαξαι φυλασσω guard; keep σεαυτόν σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πονηρά πονηρος harmful; malignant 31:24 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֖י ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ם ḥᵃlˈōm חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תְּדַבֵּ֥ר tᵊḏabbˌēr דבר speak עִֽם־ ʕˈim- עִם with יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:24. viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob. 31:24. And he saw in a dream, God saying to him, “Beware that you not speak anything harsh against Jacob.” 31:24. And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2531:25: Եւ Յակոբ եհար զխորան իւր ՚ի լերինն։ Եւ Լաբան կացոյց զեղբարս իւր ՚ի լերինն Գաղաադու։ 25 Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ: 25 Երբ Լաբան հասաւ Յակոբին, ան իր վրանը լեռը կանգնեցուցեր էր։ Լաբան իր եղբայրներուն հետ Գաղաադ լեռը ելաւ։
Եւ եհաս Լաբան Յակոբայ. եւ Յակոբ եհար զխորան իւր ի լերինն. եւ Լաբան կացոյց զեղբարս իւր ի լերինն Գաղաադու:
31:25: Եւ Յակոբ եհար զխորան իւր ՚ի լերինն։ Եւ Լաբան կացոյց զեղբարս իւր ՚ի լերինն Գաղաադու։ 25 Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ: 25 Երբ Լաբան հասաւ Յակոբին, ան իր վրանը լեռը կանգնեցուցեր էր։ Լաբան իր եղբայրներուն հետ Գաղաադ լեռը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2525: И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. 31:25 καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Λαβαν λαβαν though; while ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:25 וַ wa וְ and יַּשֵּׂ֥ג yyaśśˌēḡ נשׂג overtake לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob תָּקַ֤ע tāqˈaʕ תקע blow אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban תָּקַ֥ע tāqˌaʕ תקע blow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:25. iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentoriumNow Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 25. And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead. 31:25. And now Jacob had pitched his tent at the mountain. And when he, with his brothers, had overtaken him, he set his tent at the same place at Mount Gilead. 31:25. Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead:
25: И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. 31:25 καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἔπηξεν πηγνυμι pitch τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Λαβαν λαβαν though; while ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 31:25 וַ wa וְ and יַּשֵּׂ֥ג yyaśśˌēḡ נשׂג overtake לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob תָּקַ֤ע tāqˈaʕ תקע blow אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֹו֙ ʔohᵒlˌô אֹהֶל tent בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban תָּקַ֥ע tāqˌaʕ תקע blow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 31:25. iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad. 31:25. And now Jacob had pitched his tent at the mountain. And when he, with his brothers, had overtaken him, he set his tent at the same place at Mount Gilead. 31:25. Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2631:26: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ընդէ՞ր արարեր զայդ, ընդէ՞ր գաղտագնաց եղեր յինէն, եւ գողացա՛ր զիս. եւ վարեցեր զդստերս իմ իբրեւ զգերեալս սրոյ։ 26 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար: 26 Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Ի՞նչ է այս քու ըրածդ, որ ինձմէ գաղտուկ փախար եւ իմ աղջիկներս սուրով առնուած գերիներու պէս վարեցիր։
Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ընդէ՞ր արարեր զայդ, ընդէ՞ր գաղտագնաց եղեր յինէն, [428]եւ գողացար զիս``, եւ վարեցեր զդստերս իմ իբրեւ զգերեալս սրոյ:
31:26: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ընդէ՞ր արարեր զայդ, ընդէ՞ր գաղտագնաց եղեր յինէն, եւ գողացա՛ր զիս. եւ վարեցեր զդստերս իմ իբրեւ զգերեալս սրոյ։ 26 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար: 26 Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Ի՞նչ է այս քու ըրածդ, որ ինձմէ գաղտուկ փախար եւ իմ աղջիկներս սուրով առնուած գերիներու պէս վարեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2626: И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? 31:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κρυφῇ κρυφη secretly ἀπέδρας αποδιδρασκω and; even ἐκλοποφόρησάς κλοποφορεω me καὶ και and; even ἀπήγαγες απαγω lead off; lead away τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how αἰχμαλώτιδας αιχμαλωτις short sword 31:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and תִּגְנֹ֖ב ttiḡnˌōv גנב steal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וַ wa וְ and תְּנַהֵג֙ ttᵊnahˌēḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתַ֔י bᵊnōṯˈay בַּת daughter כִּ ki כְּ as שְׁבֻיֹ֖ות šᵊvuyˌôṯ שׁבה take captive חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 31:26. et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladioAnd he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword. 26. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword? 31:26. And he said to Jacob: “Why have you acted this way, departing from me in secret, with my daughters like captives of the sword? 31:26. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword:
26: И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? 31:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τί τις.1 who?; what? ἐποίησας ποιεω do; make ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κρυφῇ κρυφη secretly ἀπέδρας αποδιδρασκω and; even ἐκλοποφόρησάς κλοποφορεω me καὶ και and; even ἀπήγαγες απαγω lead off; lead away τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how αἰχμαλώτιδας αιχμαλωτις short sword 31:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and תִּגְנֹ֖ב ttiḡnˌōv גנב steal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבִ֑י lᵊvāvˈî לֵבָב heart וַ wa וְ and תְּנַהֵג֙ ttᵊnahˌēḡ נהג drive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתַ֔י bᵊnōṯˈay בַּת daughter כִּ ki כְּ as שְׁבֻיֹ֖ות šᵊvuyˌôṯ שׁבה take captive חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 31:26. et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword. 31:26. And he said to Jacob: “Why have you acted this way, departing from me in secret, with my daughters like captives of the sword? 31:26. And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2731:27: Եւ եթէ ազդ արարեալ էր ինձ, առաքէի զքեզ ուրախութեամբ, եւ արուեստականօք թմբկաց եւ քնարաց։ 27 Եթէ տեղեակ պահէիր ինձ, քեզ ճանապարհ կը դնէի ուրախութեամբ, թմբուկների ու քնարների նուագակցութեամբ: 27 Ինչո՞ւ փախչիլդ գաղտուկ պահեցիր եւ ինձմէ փախար ու ինծի չիմացուցիր, որ ես քեզ ուրախութեամբ ու երգերով, թմբուկներով ու քնարներով ղրկէի։
[429]Եւ եթէ ազդ արարեալ էր ինձ,`` առաքէի զքեզ ուրախութեամբ եւ արուեստականօք թմբկաց եւ քնարաց:
31:27: Եւ եթէ ազդ արարեալ էր ինձ, առաքէի զքեզ ուրախութեամբ, եւ արուեստականօք թմբկաց եւ քնարաց։ 27 Եթէ տեղեակ պահէիր ինձ, քեզ ճանապարհ կը դնէի ուրախութեամբ, թմբուկների ու քնարների նուագակցութեամբ: 27 Ինչո՞ւ փախչիլդ գաղտուկ պահեցիր եւ ինձմէ փախար ու ինծի չիմացուցիր, որ ես քեզ ուրախութեամբ ու երգերով, թմբուկներով ու քնարներով ղրկէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2727: зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀνήγγειλάς αναγγελλω announce μοι μοι me ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth ἄν αν perhaps; ever σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μουσικῶν μουσικος musician τυμπάνων τυμπανον and; even κιθάρας κιθαρα harp 31:27 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why נַחְבֵּ֨אתָ֙ naḥbˈēṯā חבא hide לִ li לְ to בְרֹ֔חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away וַ wa וְ and תִּגְנֹ֖ב ttiḡnˌōv גנב steal אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to וָֽ wˈā וְ and אֲשַׁלֵּחֲךָ֛ ʔᵃšallēḥᵃḵˈā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁרִ֖ים širˌîm שִׁיר song בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥ף ṯˌōf תֹּף tambourine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּֽור׃ ḵinnˈôr כִּנֹּור cither 31:27. cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et citharaWhy wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? 27. Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp; 31:27. Why would you want to flee without my knowledge and without telling me, though I might have led you forward with gladness, and songs, and timbrels, and lyres? 31:27. Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp:
27: зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀνήγγειλάς αναγγελλω announce μοι μοι me ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth ἄν αν perhaps; ever σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid μουσικῶν μουσικος musician τυμπάνων τυμπανον and; even κιθάρας κιθαρα harp 31:27 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why נַחְבֵּ֨אתָ֙ naḥbˈēṯā חבא hide לִ li לְ to בְרֹ֔חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away וַ wa וְ and תִּגְנֹ֖ב ttiḡnˌōv גנב steal אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to וָֽ wˈā וְ and אֲשַׁלֵּחֲךָ֛ ʔᵃšallēḥᵃḵˈā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁרִ֖ים širˌîm שִׁיר song בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥ף ṯˌōf תֹּף tambourine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּֽור׃ ḵinnˈôr כִּנֹּור cither 31:27. cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps? 31:27. Why would you want to flee without my knowledge and without telling me, though I might have led you forward with gladness, and songs, and timbrels, and lyres? 31:27. Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2831:28: Եւ չէի՞ արդեւք արժանի համբուրել զորդեակս իմ՝ եւ զդստերս իմ։ Եւ արդ՝ անմտութեամբ արարեր։ 28 Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել: 28 Եւ չթողուցիր, որ իմ որդիներս ու աղջիկներս համբուրէի. հիմա այս բանը անմտութեամբ ըրիր։
Եւ [430]չէի՞ արդեւք արժանի`` համբուրել զորդեակս իմ եւ զդստերս իմ. եւ արդ անմտութեամբ արարեր:
31:28: Եւ չէի՞ արդեւք արժանի համբուրել զորդեակս իմ՝ եւ զդստերս իմ։ Եւ արդ՝ անմտութեամբ արարեր։ 28 Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել: 28 Եւ չթողուցիր, որ իմ որդիներս ու աղջիկներս համբուրէի. հիմա այս բանը անմտութեամբ ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2828: ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. 31:28 οὐκ ου not ἠξιώθην αξιοω deem worthy; consider worthwhile καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀφρόνως αφρονως act; enact 31:28 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְטַשְׁתַּ֔נִי nᵊṭaštˈanî נטשׁ abandon לְ lᵊ לְ to נַשֵּׁ֥ק naššˌēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to בָנַ֖י vānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתָ֑י vᵊnōṯˈāy בַּת daughter עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִסְכַּ֥לְתָּֽ hiskˌaltˈā סכל be foolish עֲשֹֽׂו׃ ʕᵃśˈô עשׂה make 31:28. non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nuncThou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed, 28. and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly. 31:28. You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. And now, indeed, 31:28. And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing:
28: ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. 31:28 οὐκ ου not ἠξιώθην αξιοω deem worthy; consider worthwhile καταφιλῆσαι καταφιλεω show affection; affectionate τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀφρόνως αφρονως act; enact 31:28 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נְטַשְׁתַּ֔נִי nᵊṭaštˈanî נטשׁ abandon לְ lᵊ לְ to נַשֵּׁ֥ק naššˌēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to בָנַ֖י vānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתָ֑י vᵊnōṯˈāy בַּת daughter עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִסְכַּ֥לְתָּֽ hiskˌaltˈā סכל be foolish עֲשֹֽׂו׃ ʕᵃśˈô עשׂה make 31:28. non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed, 31:28. You have not permitted me to kiss my sons and daughters. You have acted foolishly. And now, indeed, 31:28. And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2931:29: Եւ այժմ ձեռնհա՛ս էի առնել քեզ չար, բայց Աստուած հօր քոյ երեկ ասաց ցիս. Զգո՛յշ լեր գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ անզգամութեամբ[283]։ [283] Այլք. Ասաց ցիս, ասէ զգո՛յշ։ 29 Ես հիմա կարող էի քեզ վատութիւն անել, բայց քո հօր Աստուածը երէկ ասաց ինձ. “Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես”: 29 Ձեզի չարիք ընելու զօրութիւնը ունիմ, բայց ձեր հօրը Աստուածը երէկ գիշեր ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զգո՛յշ կեցիր, որ Յակոբին աղէկ կամ գէշ չխօսիս’։
Եւ այժմ ձեռնհաս էի առնել քեզ չար, բայց Աստուած հօր քո երէկ ասաց ցիս, ասէ. Զգոյշ լեր գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ [431]անզգամութեամբ:
31:29: Եւ այժմ ձեռնհա՛ս էի առնել քեզ չար, բայց Աստուած հօր քոյ երեկ ասաց ցիս. Զգո՛յշ լեր գուցէ խօսիցիս ընդ Յակոբայ անզգամութեամբ [283]։ [283] Այլք. Ասաց ցիս, ասէ զգո՛յշ։ 29 Ես հիմա կարող էի քեզ վատութիւն անել, բայց քո հօր Աստուածը երէկ ասաց ինձ. “Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես”: 29 Ձեզի չարիք ընելու զօրութիւնը ունիմ, բայց ձեր հօրը Աստուածը երէկ գիշեր ինծի խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զգո՛յշ կեցիր, որ Յակոբին աղէկ կամ գէշ չխօսիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2929: Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. 31:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad σε σε.1 you ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐχθὲς χθες yesterday εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare φύλαξαι φυλασσω guard; keep σεαυτόν σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πονηρά πονηρος harmful; malignant 31:29 יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיכֶ֜ם ʔᵃvîḵˈem אָב father אֶ֣מֶשׁ׀ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak עִֽם־ ʕˈim- עִם with יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:29. valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam duriusIt is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any things harshly against Jacob. 29. It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. 31:29. my hand has power to repay you with harm. But the God of your father said to me yesterday, ‘Beware that you not speak anything stern against Jacob.’ 31:29. It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad:
29: Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. 31:29 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad σε σε.1 you ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐχθὲς χθες yesterday εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare φύλαξαι φυλασσω guard; keep σεαυτόν σεαυτου of yourself μήποτε μηποτε lest; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πονηρά πονηρος harmful; malignant 31:29 יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל power יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיכֶ֜ם ʔᵃvîḵˈem אָב father אֶ֣מֶשׁ׀ ʔˈemeš אֶמֶשׁ yesterday evening אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁ֧מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from דַּבֵּ֥ר ddabbˌēr דבר speak עִֽם־ ʕˈim- עִם with יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:29. valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any things harshly against Jacob. 31:29. my hand has power to repay you with harm. But the God of your father said to me yesterday, ‘Beware that you not speak anything stern against Jacob.’ 31:29. It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3031:30: Եւ արդ՝ գնացեալ երթաս, զի ցանկանալով ցանկացեալ ես երթալ ՚ի տուն հօր քոյ։ Եւ ընդէ՞ր գողացար զաստուածսն իմ։ 30 Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»: 30 Եւ հիմա՝ թէպէտեւ քու հօրդ տունը կարօտցած ըլլալուդ համար գացիր, բայց ինչո՞ւ իմ աստուածներս գողցար»։
Եւ արդ գնացեալ երթաս, զի ցանկանալով ցանկացեալ ես երթալ ի տուն հօր քո. եւ ընդէ՞ր գողացար զաստուածսն իմ:
31:30: Եւ արդ՝ գնացեալ երթաս, զի ցանկանալով ցանկացեալ ես երթալ ՚ի տուն հօր քոյ։ Եւ ընդէ՞ր գողացար զաստուածսն իմ։ 30 Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»: 30 Եւ հիմա՝ թէպէտեւ քու հօրդ տունը կարօտցած ըլլալուդ համար գացիր, բայց ինչո՞ւ իմ աստուածներս գողցար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3030: Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих? 31:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then πεπόρευσαι πορευομαι travel; go ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration γὰρ γαρ for ἐπεθύμησας επιθυμεω long for; aspire ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔκλεψας κλεπτω steal τοὺς ο the θεούς θεος God μου μου of me; mine 31:30 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הָלֹ֣ךְ hālˈōḵ הלך walk הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְסֹ֥ף niḵsˌōf כסף long נִכְסַ֖פְתָּה niḵsˌaftā כסף long לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why גָנַ֖בְתָּ ḡānˌavtā גנב steal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 31:30. esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meosSuppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods? 30. And now, thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, wherefore hast thou stolen my gods? 31:30. It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?” 31:30. And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father' s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods:
30: Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих? 31:30 νῦν νυν now; present οὖν ουν then πεπόρευσαι πορευομαι travel; go ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration γὰρ γαρ for ἐπεθύμησας επιθυμεω long for; aspire ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔκλεψας κλεπτω steal τοὺς ο the θεούς θεος God μου μου of me; mine 31:30 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הָלֹ֣ךְ hālˈōḵ הלך walk הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִכְסֹ֥ף niḵsˌōf כסף long נִכְסַ֖פְתָּה niḵsˌaftā כסף long לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why גָנַ֖בְתָּ ḡānˌavtā גנב steal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 31:30. esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods? 31:30. It may be that you desired to go to your own, and that you longed for the house of your father. But why have you stolen my gods?” 31:30. And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3131:31: Պատասխանի ետ Յակոբ՝ եւ ասէ ցԼաբան. Քանզի երկեա՛յ։ Ասացի թէ գուցէ հանիցես զդստերս քո յինէն, եւ զամենայն ինչ զիմ։ 31 Պատասխան տուեց Յակոբն ու ասաց Լաբանին. «Որովհետեւ վախեցայ: Մտածեցի, թէ գուցէ դու քո դուստրերին, նաեւ իմ ողջ ունեցուածքը կը խլես ինձնից»: 31 Եւ Յակոբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Լաբանին. «Գաղտուկ երթալուս պատճառը այն էր, որ վախցայ, քանզի ըսի. ‘Չըլլայ որ քու աղջիկներդ բռնութեամբ ինձմէ առնես’.
Պատասխանի ետ Յակոբ եւ ասէ ցԼաբան. Քանզի երկեայ. ասացի թէ գուցէ հանիցես զդստերս քո յինէն, [432]եւ զամենայն ինչ զիմ:
31:31: Պատասխանի ետ Յակոբ՝ եւ ասէ ցԼաբան. Քանզի երկեա՛յ։ Ասացի թէ գուցէ հանիցես զդստերս քո յինէն, եւ զամենայն ինչ զիմ։ 31 Պատասխան տուեց Յակոբն ու ասաց Լաբանին. «Որովհետեւ վախեցայ: Մտածեցի, թէ գուցէ դու քո դուստրերին, նաեւ իմ ողջ ունեցուածքը կը խլես ինձնից»: 31 Եւ Յակոբ պատասխան տուաւ ու ըսաւ Լաբանին. «Գաղտուկ երթալուս պատճառը այն էր, որ վախցայ, քանզի ըսի. ‘Չըլլայ որ քու աղջիկներդ բռնութեամբ ինձմէ առնես’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3131: Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. 31:31 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Λαβαν λαβαν say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀφέλῃς αφαιρεω take away τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐμά εμος mine; my own 31:31 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔אתִי yārˈēṯî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּגְזֹ֥ל tiḡzˌōl גזל tear away אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֖יךָ bᵊnôṯˌeʸḵā בַּת daughter מֵ mē מִן from עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 31:31. respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuasJacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force. 31. And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force. 31:31. Jacob answered: “I set out, unknown to you, because I feared that you might take away your daughters by violence. 31:31. And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me:
31: Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. 31:31 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Λαβαν λαβαν say; speak γάρ γαρ for μήποτε μηποτε lest; unless ἀφέλῃς αφαιρεω take away τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐμά εμος mine; my own 31:31 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban כִּ֣י kˈî כִּי that יָרֵ֔אתִי yārˈēṯî ירא fear כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּגְזֹ֥ל tiḡzˌōl גזל tear away אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֖יךָ bᵊnôṯˌeʸḵā בַּת daughter מֵ mē מִן from עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 31:31. respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force. 31:31. Jacob answered: “I set out, unknown to you, because I feared that you might take away your daughters by violence. 31:31. And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3231:32: Եւ ասէ Յակոբ. Առ որում գտցես զաստուածսն քո, մի՛ կեցցէ առաջի եղբարցս մերոց։ Եւ արդ՝ ծանի՛ր ինչ ՚ի քոց ընչից առիս, եւ առցես։ Եւ ո՛չ ծանեաւ առ նմա եւ ո՛չ ինչ։ Եւ ո՛չ գիտէր Յակոբ՝ թէ Ռաքելայ կնոջ իւրոյ գողացեալ էր զնոսա[284]։ [284] Ոմանք. Առ ում գտցես զաստ՛՛... ՚ի քո ընչից առ իս։ 32 Յակոբն աւելացրեց. «Ում մօտ որ գտնես քո աստուածները, թող նա մեր եղբայրների ներկայութեամբ սպանուի: Արդ, քո ունեցածից ինչ որ գտնես ինձ մօտ, վերցրո՛ւ»: Նա ոչինչ չգտաւ նրա մօտ: Յակոբը, սակայն, չգիտէր, որ Ռաքէլն էր գողացել դրանք: 32 Բայց քու աստուածներդ որու քով որ գտնես, թող անիկա չապրի։ Մեր եղբայրներուն առջեւ քննէ ու նայէ՛, եթէ իմ քովս քու մէկ բանդ գտնես՝ ա՛ռ». քանզի Յակոբ չէր գիտեր թէ Ռաքէլ գողցեր էր զանոնք։
Եւ ասէ Յակոբ.`` Առ որում գտցես զաստուածսն քո, [433]մի՛ կեցցէ առաջի`` եղբարցս մերոց. եւ արդ ծանիր ինչ ի քոց ընչից առ իս, եւ առցես: Եւ ոչ [434]ծանեաւ առ նմա եւ ոչ ինչ. եւ ոչ`` գիտէր Յակոբ թէ Ռաքելայ [435]կնոջ իւրոյ`` գողացեալ էր զնոսա:
31:32: Եւ ասէ Յակոբ. Առ որում գտցես զաստուածսն քո, մի՛ կեցցէ առաջի եղբարցս մերոց։ Եւ արդ՝ ծանի՛ր ինչ ՚ի քոց ընչից առիս, եւ առցես։ Եւ ո՛չ ծանեաւ առ նմա եւ ո՛չ ինչ։ Եւ ո՛չ գիտէր Յակոբ՝ թէ Ռաքելայ կնոջ իւրոյ գողացեալ էր զնոսա [284]։ [284] Ոմանք. Առ ում գտցես զաստ՛՛... ՚ի քո ընչից առ իս։ 32 Յակոբն աւելացրեց. «Ում մօտ որ գտնես քո աստուածները, թող նա մեր եղբայրների ներկայութեամբ սպանուի: Արդ, քո ունեցածից ինչ որ գտնես ինձ մօտ, վերցրո՛ւ»: Նա ոչինչ չգտաւ նրա մօտ: Յակոբը, սակայն, չգիտէր, որ Ռաքէլն էր գողացել դրանք: 32 Բայց քու աստուածներդ որու քով որ գտնես, թող անիկա չապրի։ Մեր եղբայրներուն առջեւ քննէ ու նայէ՛, եթէ իմ քովս քու մէկ բանդ գտնես՝ ա՛ռ». քանզի Յակոբ չէր գիտեր թէ Ռաքէլ գողցեր էր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3232: у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. 31:32 ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τῶν ο the σῶν σος your παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me καὶ και and; even λαβέ λαμβανω take; get καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find τοὺς ο the θεούς θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτούς αυτος he; him 31:32 עִ֠ם ʕˌim עִם with אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶה֒ yˈiḥyeh חיה be alive נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אַחֵ֧ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother הַֽכֶּר־ hˈakker- נכר recognise לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מָ֥ה mˌā מָה what עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company וְ wᵊ וְ and קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel גְּנָבָֽתַם׃ gᵊnāvˈāṯam גנב steal 31:32. quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idolaBut whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. 32. With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 31:32. But, since you accuse me of theft, with whomever you will find your gods, let him be slain in the sight of our brothers. Search; anything of yours that you will find with me, take it away.” Now when he said this, he did not know that Rachel had stolen the idols. 31:32. With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them:
32: у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. 31:32 ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τῶν ο the σῶν σος your παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me καὶ και and; even λαβέ λαμβανω take; get καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find τοὺς ο the θεούς θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ζήσεται ζαω live; alive ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτούς αυτος he; him 31:32 עִ֠ם ʕˌim עִם with אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֶיךָ֮ ʔᵉlōheʸḵˈā אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽחְיֶה֒ yˈiḥyeh חיה be alive נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אַחֵ֧ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother הַֽכֶּר־ hˈakker- נכר recognise לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מָ֥ה mˌā מָה what עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company וְ wᵊ וְ and קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel גְּנָבָֽתַם׃ gᵊnāvˈāṯam גנב steal 31:32. quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols. 31:32. But, since you accuse me of theft, with whomever you will find your gods, let him be slain in the sight of our brothers. Search; anything of yours that you will find with me, take it away.” Now when he said this, he did not know that Rachel had stolen the idols. 31:32. With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3331:33: Եւ մտեալ Լաբան յուզէր ՚ի տան Յակոբայ. ※ եւ ՚ի տան Լիայ, եւ ՚ի տան երկոցուն հարճիցն, եւ ո՛չ գտանէր. եւ ելեալ ՚ի տանէ անտի Լիայ՝ եմուտ ՚ի տուն Ռաքելի։ 33 Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը: 33 Լաբան Յակոբին վրանը ու Լիային վրանը եւ երկու աղախիններուն վրանը մտաւ, բայց չգտաւ. ետքը Լիային վրանէն ելաւ ու Ռաքէլին վրանը մտաւ։
Եւ մտեալ Լաբան յուզէր [436]ի տան Յակոբայ, եւ [437]ի տան Լիայ, եւ [438]ի տան երկոցուն հարճիցն, եւ ոչ գտանէր. եւ ելեալ [439]ի տանէ անտի Լիայ` եմուտ [440]ի տուն Ռաքելի:
31:33: Եւ մտեալ Լաբան յուզէր ՚ի տան Յակոբայ. ※ եւ ՚ի տան Լիայ, եւ ՚ի տան երկոցուն հարճիցն, եւ ո՛չ գտանէր. եւ ելեալ ՚ի տանէ անտի Լիայ՝ եմուտ ՚ի տուն Ռաքելի։ 33 Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը: 33 Լաբան Յակոբին վրանը ու Լիային վրանը եւ երկու աղախիններուն վրանը մտաւ, բայց չգտաւ. ետքը Լիային վրանէն ելաւ ու Ռաքէլին վրանը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3333: И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. 31:33 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν explore; check εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Λειας λεια and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Λειας λεια explore; check τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the δύο δυο two παιδισκῶν παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ραχηλ ραχηλ Rachel 31:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֛הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲמָהֹ֖ת ʔᵃmāhˌōṯ אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑א māṣˈā מצא find וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent רָחֵֽל׃ rāḥˈēl רָחֵל Rachel 31:33. ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium RahelisSo Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent, 33. And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maidservants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 31:33. And so Laban, entering the tent of Jacob, and of Leah, and of both the handmaids, did not find them. And when he had entered the tent of Rachel, 31:33. And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
And Laban went into Jacob' s tent, and into Leah' s tent, and into the two maidservants' tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah' s tent, and entered into Rachel' s tent:
33: И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. 31:33 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν explore; check εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Λειας λεια and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Λειας λεια explore; check τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῶν ο the δύο δυο two παιδισκῶν παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ραχηλ ραχηλ Rachel 31:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֛הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אֲמָהֹ֖ת ʔᵃmāhˌōṯ אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֑א māṣˈā מצא find וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent רָחֵֽל׃ rāḥˈēl רָחֵל Rachel 31:33. ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent, 31:33. And so Laban, entering the tent of Jacob, and of Leah, and of both the handmaids, did not find them. And when he had entered the tent of Rachel, 31:33. And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found [them] not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3431:34: Իսկ Ռաքէլ առեալ զկուռսն եդ ընդ ուղտու պատատաւ, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նոցա։ Եւ յուզեա՛ց Լաբան զամենայն տաղաւարն եւ ո՛չ եգիտ[285]։ [285] Այլք. Իսկ Ռաքելի առեալ զկուռ՛՛։ 34 Ռաքէլն առնելով կուռքերը՝ դրանք դրել էր ուղտի թամբի տակ եւ նստել դրանց վրայ: Լաբանը խուզարկեց ողջ վրանը, բայց ոչինչ չգտաւ: 34 Ռաքէլ առաւ կուռքերը ու զանոնք ուղտի պատատին մէջ դրաւ ու վրան նստաւ. Լաբան բոլոր վրանը փնտռեց, բայց չգտաւ։
Իսկ Ռաքելի առեալ զկուռսն եդ ընդ ուղտու պատատաւ, եւ նստաւ ի վերայ նոցա. եւ յուզեաց Լաբան զամենայն տաղաւարն եւ ոչ եգիտ:
31:34: Իսկ Ռաքէլ առեալ զկուռսն եդ ընդ ուղտու պատատաւ, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նոցա։ Եւ յուզեա՛ց Լաբան զամենայն տաղաւարն եւ ո՛չ եգիտ [285]։ [285] Այլք. Իսկ Ռաքելի առեալ զկուռ՛՛։ 34 Ռաքէլն առնելով կուռքերը՝ դրանք դրել էր ուղտի թամբի տակ եւ նստել դրանց վրայ: Լաբանը խուզարկեց ողջ վրանը, բայց ոչինչ չգտաւ: 34 Ռաքէլ առաւ կուռքերը ու զանոնք ուղտի պատատին մէջ դրաւ ու վրան նստաւ. Լաբան բոլոր վրանը փնտռեց, բայց չգտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3434: Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. 31:34 Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the σάγματα σαγμα the καμήλου καμηλος camel καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon αὐτοῖς αυτος he; him 31:34 וְ wᵊ וְ and רָחֵ֞ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel לָקְחָ֣ה lāqᵊḥˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֗ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and תְּשִׂמֵ֛ם ttᵊśimˈēm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in כַ֥ר ḵˌar כַּר basket-saddle הַ ha הַ the גָּמָ֖ל ggāmˌāl גָּמָל camel וַ wa וְ and תֵּ֣שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יְמַשֵּׁ֥שׁ yᵊmaššˌēš משׁשׁ grope לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽא׃ māṣˈā מצא find 31:34. illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenientiShe in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, 34. Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not. 31:34. she quickly hid the idols under the camel’s bedding, and she sat upon them. And when he had searched the entire tent and found nothing, 31:34. Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel' s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not:
34: Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. 31:34 Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the σάγματα σαγμα the καμήλου καμηλος camel καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon αὐτοῖς αυτος he; him 31:34 וְ wᵊ וְ and רָחֵ֞ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel לָקְחָ֣ה lāqᵊḥˈā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֗ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and תְּשִׂמֵ֛ם ttᵊśimˈēm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in כַ֥ר ḵˌar כַּר basket-saddle הַ ha הַ the גָּמָ֖ל ggāmˌāl גָּמָל camel וַ wa וְ and תֵּ֣שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יְמַשֵּׁ֥שׁ yᵊmaššˌēš משׁשׁ grope לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָֽא׃ māṣˈā מצא find 31:34. illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing, 31:34. she quickly hid the idols under the camel’s bedding, and she sat upon them. And when he had searched the entire tent and found nothing, 31:34. Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3531:35: Եւ նա ասէ ցհայր իւր. Մի՛ ինչ ծանր թուեսցի քեզ տէր. ո՛չ կարեմ յոտն յառնել առաջի քո, քանզի ՚ի կանա՛նց օրէնս եմ։ Եւ յուզեաց Լաբան զամենայն տունն՝ եւ ո՛չ եգիտ զկուռսն։ 35 Նա ասաց իր հօրը. «Մի՛ բարկացիր, տէ՛ր, որ քո ներկայութեամբ չեմ կարող ոտքի ելնել, որովհետեւ կանանց յատուկ վիճակի մէջ եմ»: Լաբանը խուզարկեց ողջ կացարանը, բայց կուռքերը չգտաւ: 35 Եւ անիկա իր հօրը ըսաւ. «Իմ տիրոջս աչքերուն ծանր չերեւնայ, որ քու առջեւդ չեմ կրնար ոտքի ելլել. քանզի կանանց սովորութեանը մէջ եմ»։ Այսպէս փնտռեց, բայց կուռքերը չգտաւ։
Եւ նա ասէ ցհայր իւր. Մի՛ ինչ ծանր թուեսցի քեզ, տէր. ոչ կարեմ յոտն յառնել առաջի քո, քանզի ի կանանց օրէնս եմ: Եւ յուզեաց [441]Լաբան զամենայն զտունն`` եւ ոչ եգիտ զկուռսն:
31:35: Եւ նա ասէ ցհայր իւր. Մի՛ ինչ ծանր թուեսցի քեզ տէր. ո՛չ կարեմ յոտն յառնել առաջի քո, քանզի ՚ի կանա՛նց օրէնս եմ։ Եւ յուզեաց Լաբան զամենայն տունն՝ եւ ո՛չ եգիտ զկուռսն։ 35 Նա ասաց իր հօրը. «Մի՛ բարկացիր, տէ՛ր, որ քո ներկայութեամբ չեմ կարող ոտքի ելնել, որովհետեւ կանանց յատուկ վիճակի մէջ եմ»: Լաբանը խուզարկեց ողջ կացարանը, բայց կուռքերը չգտաւ: 35 Եւ անիկա իր հօրը ըսաւ. «Իմ տիրոջս աչքերուն ծանր չերեւնայ, որ քու առջեւդ չեմ կրնար ոտքի ելլել. քանզի կանանց սովորութեանը մէջ եմ»։ Այսպէս փնտռեց, բայց կուռքերը չգտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3535: Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. 31:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not βαρέως βαρεως hardly φέρε φερω carry; bring κύριε κυριος lord; master οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the κατ᾿ κατα down; by ἐθισμὸν εθισμος the γυναικῶν γυνη woman; wife μοί μοι me ἐστιν ειμι be ἠρεύνησεν ερευναω explore; check δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol 31:35 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father אַל־ ʔal- אַל not יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤וא lˈô לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to ק֣וּם qˈûm קום arise מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָ֖א māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִֽים׃ ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim 31:35. ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis estShe said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain. 35. And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim. 31:35. she said: “Do not be angry, my lord, that I am unable to rise up in your sight, because it has now happened to me according to the custom of women.” So his careful search was thwarted. 31:35. And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images.
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images:
35: Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. 31:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him μὴ μη not βαρέως βαρεως hardly φέρε φερω carry; bring κύριε κυριος lord; master οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὅτι οτι since; that τὸ ο the κατ᾿ κατα down; by ἐθισμὸν εθισμος the γυναικῶν γυνη woman; wife μοί μοι me ἐστιν ειμι be ἠρεύνησεν ερευναω explore; check δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν in ὅλῳ ολος whole; wholly τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol 31:35 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father אַל־ ʔal- אַל not יִ֨חַר֙ yˈiḥar חרה be hot בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤וא lˈô לֹא not אוּכַל֙ ʔûḵˌal יכל be able לָ lā לְ to ק֣וּם qˈûm קום arise מִ mi מִן from פָּנֶ֔יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּי־ kî- כִּי that דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and יְחַפֵּ֕שׂ yᵊḥappˈēś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָצָ֖א māṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִֽים׃ ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim 31:35. ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain. 31:35. she said: “Do not be angry, my lord, that I am unable to rise up in your sight, because it has now happened to me according to the custom of women.” So his careful search was thwarted. 31:35. And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but found not the images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3631:36: Բարկացա՛ւ Յակոբ եւ կագէր ընդ Լաբանու։ Պատասխանի ետ Յակոբ եւ ասէ ցԼաբան. Զի՞նչ վնա՛ս է իմ, կամ զի՞նչ յանցանք են իմ, զի պնդեցար զհետ իմ, 36 Յակոբը զայրացած վիճում էր Լաբանի հետ: Յակոբը, պատասխան տալով Լաբանին, ասաց. «Ի՞նչ վնաս եմ տուել ես, կամ ո՞րն է իմ յանցանքը, որ հետապնդեցիր ինձ 36 Յակոբ բարկացաւ ու Լաբանին հետ կը վիճէր։ Յակոբ պատասխան տուաւ ու Լաբանին ըսաւ. «Ի՞նչ է իմ յանցանքս, ի՞նչ է իմ մեղքս, որ տաքութիւնով ետեւէս ինկար։
Բարկացաւ Յակոբ եւ կագէր ընդ Լաբանու. պատասխանի ետ Յակոբ եւ ասէ ցԼաբան. Զի՞նչ վնաս է իմ, կամ զի՞նչ յանցանք են իմ, զի պնդեցար զհետ իմ:
31:36: Բարկացա՛ւ Յակոբ եւ կագէր ընդ Լաբանու։ Պատասխանի ետ Յակոբ եւ ասէ ցԼաբան. Զի՞նչ վնա՛ս է իմ, կամ զի՞նչ յանցանք են իմ, զի պնդեցար զհետ իմ, 36 Յակոբը զայրացած վիճում էր Լաբանի հետ: Յակոբը, պատասխան տալով Լաբանին, ասաց. «Ի՞նչ վնաս եմ տուել ես, կամ ո՞րն է իմ յանցանքը, որ հետապնդեցիր ինձ 36 Յակոբ բարկացաւ ու Լաբանին հետ կը վիճէր։ Յակոբ պատասխան տուաւ ու Լաբանին ըսաւ. «Ի՞նչ է իմ յանցանքս, ի՞նչ է իմ մեղքս, որ տաքութիւնով ետեւէս ինկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3636: Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? 31:36 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐμαχέσατο μαχομαι fight τῷ ο the Λαβαν λαβαν respond δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Λαβαν λαβαν who?; what? τὸ ο the ἀδίκημά αδικημα crime μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that κατεδίωξας καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 31:36 וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יָּ֣רֶב yyˈārev ריב contend בְּ bᵊ בְּ in לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban מַה־ mah- מָה what פִּשְׁעִי֙ pišʕˌî פֶּשַׁע rebellion מַ֣ה mˈah מָה what חַטָּאתִ֔י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin כִּ֥י kˌî כִּי that דָלַ֖קְתָּ ḏālˌaqtā דלק set ablaze אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 31:36. tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post meAnd Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offense on my part hast thou so hotly pursued me, 36. And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me? 31:36. And Jacob, being inflated, said with contention: “For which fault of mine, or for what sin of mine, have you become so enraged against me 31:36. And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me:
36: Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? 31:36 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐμαχέσατο μαχομαι fight τῷ ο the Λαβαν λαβαν respond δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Λαβαν λαβαν who?; what? τὸ ο the ἀδίκημά αδικημα crime μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that κατεδίωξας καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 31:36 וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יָּ֣רֶב yyˈārev ריב contend בְּ bᵊ בְּ in לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban מַה־ mah- מָה what פִּשְׁעִי֙ pišʕˌî פֶּשַׁע rebellion מַ֣ה mˈah מָה what חַטָּאתִ֔י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin כִּ֥י kˌî כִּי that דָלַ֖קְתָּ ḏālˌaqtā דלק set ablaze אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 31:36. tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offense on my part hast thou so hotly pursued me, 31:36. And Jacob, being inflated, said with contention: “For which fault of mine, or for what sin of mine, have you become so enraged against me 31:36. And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so hotly pursued after me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3731:37: եւ յուզեցեր զամենայն զինչս իմ. զի՞նչ գտեր յամենայն ընչից քոց ՚ի տան իմում։ Դի՛ր առաջի եղբարցս իմոց՝ եւ եղբարց քոց, եւ յանդիմանեսցեն ՚ի մէջ մեր երկոցունց[286]։ [286] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի մէջ մեր երկոցունց։ 37 եւ խուզարկեցիր իմ ողջ ունեցուածքը: Իմ տանը քո ունեցուածքից որեւէ բան գտա՞ր. դի՛ր այն իմ եղբայրների ու քո եղբայրների առաջ, եւ նրանք թող դատ անեն մեր երկուսի միջեւ: 37 Քանի որ իմ բոլոր կարասիներս խառնեցիր, քու տանդ ամէն կարասիքէն ինչ որ գտար, իմ եղբայրներուս ու քու եղբայրներուդ առջեւ դիր, որպէս զի երկուքիս մէջտեղ դատաստան կտրեն։
Եւ յուզեցեր զամենայն զինչս իմ, զի՞նչ գտեր յամենայն ընչից [442]քոց ի տան իմում``, դիր առաջի եղբարցս իմոց եւ եղբարց քոց, եւ յանդիմանեսցեն ի մէջ մեր երկոցունց:
31:37: եւ յուզեցեր զամենայն զինչս իմ. զի՞նչ գտեր յամենայն ընչից քոց ՚ի տան իմում։ Դի՛ր առաջի եղբարցս իմոց՝ եւ եղբարց քոց, եւ յանդիմանեսցեն ՚ի մէջ մեր երկոցունց [286]։ [286] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի մէջ մեր երկոցունց։ 37 եւ խուզարկեցիր իմ ողջ ունեցուածքը: Իմ տանը քո ունեցուածքից որեւէ բան գտա՞ր. դի՛ր այն իմ եղբայրների ու քո եղբայրների առաջ, եւ նրանք թող դատ անեն մեր երկուսի միջեւ: 37 Քանի որ իմ բոլոր կարասիներս խառնեցիր, քու տանդ ամէն կարասիքէն ինչ որ գտար, իմ եղբայրներուս ու քու եղբայրներուդ առջեւ դիր, որպէս զի երկուքիս մէջտեղ դատաստան կտրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3737: ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. 31:37 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἠρεύνησας ερευναω explore; check πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? εὗρες ευρισκω find ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your θὲς τιθημι put; make ὧδε ωδε here ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεγξάτωσαν ελεγχω convict; question ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two ἡμῶν ημων our 31:37 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִשַּׁ֣שְׁתָּ miššˈaštā משׁשׁ grope אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלַ֗י kēlˈay כְּלִי tool מַה־ mah- מָה what מָּצָ֨אתָ֙ mmāṣˈāṯā מצא find מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house שִׂ֣ים śˈîm שׂים put כֹּ֔ה kˈō כֹּה thus נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother וְ wᵊ וְ and אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יֹוכִ֖יחוּ yôḵˌîḥû יכח reprove בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שְׁנֵֽינוּ׃ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two 31:37. et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et teAnd searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. 37. Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. 31:37. and searched all the items of my house? What have you found from all the substance of your house? Place it here before my brothers, and your brothers, and let them judge between me and you. 31:37. Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both:
37: ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. 31:37 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἠρεύνησας ερευναω explore; check πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? εὗρες ευρισκω find ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your θὲς τιθημι put; make ὧδε ωδε here ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεγξάτωσαν ελεγχω convict; question ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two ἡμῶν ημων our 31:37 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִשַּׁ֣שְׁתָּ miššˈaštā משׁשׁ grope אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלַ֗י kēlˈay כְּלִי tool מַה־ mah- מָה what מָּצָ֨אתָ֙ mmāṣˈāṯā מצא find מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house שִׂ֣ים śˈîm שׂים put כֹּ֔ה kˈō כֹּה thus נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother וְ wᵊ וְ and אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and יֹוכִ֖יחוּ yôḵˌîḥû יכח reprove בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שְׁנֵֽינוּ׃ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two 31:37. et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. 31:37. and searched all the items of my house? What have you found from all the substance of your house? Place it here before my brothers, and your brothers, and let them judge between me and you. 31:37. Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set [it] here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3831:38: Այս քսա՛ն ամ է զի էի՛ ընդ քեզ. ոչխարք քո եւ այծիք՝ ո՛չ ստերջացան. եւ զխոյս մաքեաց քոց ո՛չ կերայ[287]։ [287] Ոմանք. Եւ այծիք քո ո՛չ ստերջեցան։ 38 Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ: 38 Լման քսան տարի է, որ քեզի հետ եմ. ոչխարներդ ու այծերդ չվիժեցան եւ քու հօտիդ խոյերը չկերայ։
Այս քսան ամ է զի էի ընդ քեզ. ոչխարք քո եւ այծիք ոչ [443]ստերջացան, եւ զխոյս մաքեաց քոց ոչ կերայ:
31:38: Այս քսա՛ն ամ է զի էի՛ ընդ քեզ. ոչխարք քո եւ այծիք՝ ո՛չ ստերջացան. եւ զխոյս մաքեաց քոց ո՛չ կերայ [287]։ [287] Ոմանք. Եւ այծիք քո ո՛չ ստերջեցան։ 38 Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ: 38 Լման քսան տարի է, որ քեզի հետ եմ. ոչխարներդ ու այծերդ չվիժեցան եւ քու հօտիդ խոյերը չկերայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3838: Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; 31:38 ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the αἶγές αιξ of you; your οὐκ ου not ἠτεκνώθησαν ατεκνοω the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your οὐ ου not κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up 31:38 זֶה֩ zˌeh זֶה this עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with רְחֵלֶ֥יךָ rᵊḥēlˌeʸḵā רָחֵל ewe וְ wᵊ וְ and עִזֶּ֖יךָ ʕizzˌeʸḵā עֵז goat לֹ֣א lˈō לֹא not שִׁכֵּ֑לוּ šikkˈēlû שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot צֹאנְךָ֖ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not אָכָֽלְתִּי׃ ʔāḵˈālᵊttî אכל eat 31:38. idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comediHave I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: 38. This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. 31:38. For what reason have I been with you for twenty years? Your ewes and she-goats were not barren; the rams of your flocks I did not consume. 31:38. This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten:
38: Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; 31:38 ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the αἶγές αιξ of you; your οὐκ ου not ἠτεκνώθησαν ατεκνοω the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your οὐ ου not κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up 31:38 זֶה֩ zˌeh זֶה this עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֤ה šānˈā שָׁנָה year אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with רְחֵלֶ֥יךָ rᵊḥēlˌeʸḵā רָחֵל ewe וְ wᵊ וְ and עִזֶּ֖יךָ ʕizzˌeʸḵā עֵז goat לֹ֣א lˈō לֹא not שִׁכֵּ֑לוּ šikkˈēlû שׁכל be bereaved of children וְ wᵊ וְ and אֵילֵ֥י ʔêlˌê אַיִל ram, despot צֹאנְךָ֖ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle לֹ֥א lˌō לֹא not אָכָֽלְתִּי׃ ʔāḵˈālᵊttî אכל eat 31:38. idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: 31:38. For what reason have I been with you for twenty years? Your ewes and she-goats were not barren; the rams of your flocks I did not consume. 31:38. This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3931:39: Զգազանաբեկն ո՛չ բերի առ քեզ, այլ ե՛ս յանձնէ տուժէի. զգողունի տըւնջեան, եւ զգողօնի գիշերոյ[288]։ [288] Ոմանք. Ոչ բերէի առ քեզ.. զգողօնի տունջեան եւ զգողօնս գիշ՛՛։ 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը: 39 Գազաններէն գիշատուածը չբերի քեզի, վնասը ես կը քաշէի. ցորեկը գողցուածը ու գիշերը գողցուածը իմ ձեռքէս կը պահանջէիր։
Զգազանաբեկն ոչ բերի առ քեզ, այլ ես յանձնէ տուժէի. [444]զգողունի տուընջեան եւ զգողունի գիշերոյ:
31:39: Զգազանաբեկն ո՛չ բերի առ քեզ, այլ ե՛ս յանձնէ տուժէի. զգողունի տըւնջեան, եւ զգողօնի գիշերոյ [288]։ [288] Ոմանք. Ոչ բերէի առ քեզ.. զգողօնի տունջեան եւ զգողօնս գիշ՛՛։ 39 Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը: 39 Գազաններէն գիշատուածը չբերի քեզի, վնասը ես կը քաշէի. ցորեկը գողցուածը ու գիշերը գողցուածը իմ ձեռքէս կը պահանջէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3939: растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; 31:39 θηριάλωτον θηριαλωτος not ἀνενήνοχά αναφερω bring up; carry up σοι σοι you ἐγὼ εγω I ἀπετίννυον αποτιννυμι from; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself κλέμματα κλεμμα theft ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even κλέμματα κλεμμα theft νυκτός νυξ night 31:39 טְרֵפָה֙ ṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹא־ lō- לֹא not הֵבֵ֣אתִי hēvˈēṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲחַטֶּ֔נָּה ʔᵃḥaṭṭˈennā חטא miss מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand תְּבַקְשֶׁ֑נָּה tᵊvaqšˈennā בקשׁ seek גְּנֻֽבְתִ֣י gᵊnˈuvᵊṯˈî גנב steal יֹ֔ום yˈôm יֹום day וּ û וְ and גְנֻֽבְתִ֖י ḡᵊnˈuvᵊṯˌî גנב steal לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 31:39. nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebasNeither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: 39. That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night. 31:39. Neither did I reveal to you what was seized by the wild beast. I replaced all that was damaged. Whatever was lost by theft, you collected it from me. 31:39. That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night:
39: растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; 31:39 θηριάλωτον θηριαλωτος not ἀνενήνοχά αναφερω bring up; carry up σοι σοι you ἐγὼ εγω I ἀπετίννυον αποτιννυμι from; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself κλέμματα κλεμμα theft ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even κλέμματα κλεμμα theft νυκτός νυξ night 31:39 טְרֵפָה֙ ṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹא־ lō- לֹא not הֵבֵ֣אתִי hēvˈēṯî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲחַטֶּ֔נָּה ʔᵃḥaṭṭˈennā חטא miss מִ mi מִן from יָּדִ֖י yyāḏˌî יָד hand תְּבַקְשֶׁ֑נָּה tᵊvaqšˈennā בקשׁ seek גְּנֻֽבְתִ֣י gᵊnˈuvᵊṯˈî גנב steal יֹ֔ום yˈôm יֹום day וּ û וְ and גְנֻֽבְתִ֖י ḡᵊnˈuvᵊṯˌî גנב steal לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 31:39. nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas Neither did I show thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me: 31:39. Neither did I reveal to you what was seized by the wild beast. I replaced all that was damaged. Whatever was lost by theft, you collected it from me. 31:39. That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4031:40: Զցերեկ այրեալ լինէի ՚ի տօթոյ, եւ զցայգ ՚ի ցրտոյ. հատեա՛լ էր քուն յաչաց իմոց։ 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս: 40 Այսպէս էի. ցորեկը տաքը ու գիշերը ցուրտը կը մաշէր զիս եւ աչքերէս քունս կը փախչէր։
Զցերեկ այրեալ լինէի ի տօթոյ, եւ զցայգ ի ցրտոյ. հատեալ էր քուն յաչաց իմոց:
31:40: Զցերեկ այրեալ լինէի ՚ի տօթոյ, եւ զցայգ ՚ի ցրտոյ. հատեա՛լ էր քուն յաչաց իմոց։ 40 Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս: 40 Այսպէս էի. ցորեկը տաքը ու գիշերը ցուրտը կը մաշէր զիս եւ աչքերէս քունս կը փախչէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4040: я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. 31:40 ἐγινόμην γινομαι happen; become τῆς ο the ἡμέρας ημερα day συγκαιόμενος συγκαιω the καύματι καυμα heat καὶ και and; even παγετῷ παγετος the νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἀφίστατο αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 31:40 הָיִ֧יתִי hāyˈîṯî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֲכָלַ֥נִי ʔᵃḵālˌanî אכל eat חֹ֖רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and קֶ֣רַח qˈeraḥ קֶרַח frost בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּדַּ֥ד ttiddˌaḏ נדד flee שְׁנָתִ֖י šᵊnāṯˌî שֵׁנָה sleep מֵֽ mˈē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 31:40. die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meisDay and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. 40. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes. 31:40. Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes. 31:40. [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes:
40: я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. 31:40 ἐγινόμην γινομαι happen; become τῆς ο the ἡμέρας ημερα day συγκαιόμενος συγκαιω the καύματι καυμα heat καὶ και and; even παγετῷ παγετος the νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἀφίστατο αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 31:40 הָיִ֧יתִי hāyˈîṯî היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֲכָלַ֥נִי ʔᵃḵālˌanî אכל eat חֹ֖רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and קֶ֣רַח qˈeraḥ קֶרַח frost בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּדַּ֥ד ttiddˌaḏ נדד flee שְׁנָתִ֖י šᵊnāṯˌî שֵׁנָה sleep מֵֽ mˈē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 31:40. die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes. 31:40. Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes. 31:40. [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4131:41: Այս քսա՛ն ամ է ՚ի տան քում էի. զչորեքտասան ամ փոխանակ դստերաց քոց վաստակեցի, եւ զվեց ամ ՚ի խաշինս քո. եւ խաբեցեր զիս ՚ի վարձս տասն բծացս։ 41 Քսան տարի է, որ քո տանն էի: Տասնչորս տարի քո դուստրերի համար աշխատեցի եւ վեց տարի՝ քո հօտերի համար, բայց դու խաբեցիր ինձ եւ իմ բաժնից տասը ոչխար խլեցիր[20]:[20] Գրաբարում՝ տասնապատիկ, եբրայերէնում՝ տասն անգամ: 41 Այսպէս եղայ քսան տարի քու տանդ մէջ. քու երկու աղջիկներուդ համար տասնըչորս տարի ծառայեցի քեզի եւ հօտերուդ համար վեց տարի ծառայեցի եւ իմ վարձքս տասը անգամ փոխեցիր։
Այս քսան ամ է ի տան քում էի. զչորեքտասան ամ փոխանակ դստերաց քոց վաստակեցի, եւ զվեց ամ ի խաշինս քո, եւ [445]խաբեցեր զիս ի վարձս տասն բծացս:
31:41: Այս քսա՛ն ամ է ՚ի տան քում էի. զչորեքտասան ամ փոխանակ դստերաց քոց վաստակեցի, եւ զվեց ամ ՚ի խաշինս քո. եւ խաբեցեր զիս ՚ի վարձս տասն բծացս։ 41 Քսան տարի է, որ քո տանն էի: Տասնչորս տարի քո դուստրերի համար աշխատեցի եւ վեց տարի՝ քո հօտերի համար, բայց դու խաբեցիր ինձ եւ իմ բաժնից տասը ոչխար խլեցիր [20]: [20] Գրաբարում՝ տասնապատիկ, եբրայերէնում՝ տասն անգամ: 41 Այսպէս եղայ քսան տարի քու տանդ մէջ. քու երկու աղջիկներուդ համար տասնըչորս տարի ծառայեցի քեզի եւ հօտերուդ համար վեց տարի ծառայեցի եւ իմ վարձքս տասը անգամ փոխեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4141: Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. 31:41 ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἐδούλευσά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you δέκα δεκα ten τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐν εν in τοῖς ο the προβάτοις προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine δέκα δεκα ten ἀμνάσιν αμνας lamb 31:41 זֶה־ zeh- זֶה this לִּ֞י llˈî לְ to עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֮ šānā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶךָ֒ vêṯeḵˌā בַּיִת house עֲבַדְתִּ֜יךָ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle וַ wa וְ and תַּחֲלֵ֥ף ttaḥᵃlˌēf חלף come after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י maśkurtˌî מַשְׂכֹּרֶת wage עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten מֹנִֽים׃ mōnˈîm מֹנֶה portion 31:41. sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibusAnd in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times. 41. These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times. 31:41. And in this way, for twenty years, I have served you in your house: fourteen for your daughters, and six for your flocks. You have also changed my wages ten times. 31:41. Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times:
41: Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. 31:41 ταῦτά ουτος this; he μοι μοι me εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἐδούλευσά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you δέκα δεκα ten τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐν εν in τοῖς ο the προβάτοις προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine δέκα δεκα ten ἀμνάσιν αμνας lamb 31:41 זֶה־ zeh- זֶה this לִּ֞י llˈî לְ to עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֮ šānā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶךָ֒ vêṯeḵˌā בַּיִת house עֲבַדְתִּ֜יךָ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle וַ wa וְ and תַּחֲלֵ֥ף ttaḥᵃlˌēf חלף come after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י maśkurtˌî מַשְׂכֹּרֶת wage עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten מֹנִֽים׃ mōnˈîm מֹנֶה portion 31:41. sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times. 31:41. And in this way, for twenty years, I have served you in your house: fourteen for your daughters, and six for your flocks. You have also changed my wages ten times. 31:41. Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4231:42: Եւ թէ ո՛չ Աստուած հօր իմոյ Աստուած Աբրաամու, եւ երկեւղն Իսահակայ է՛ր ընդ իս, այժմ թերեւս ունա՛յն իսկ արձակէիր զիս։ Այլ զտառապանս իմ եւ զվաստակս ձեռաց իմոց ետես Աստուած, եւ յանդիմանեաց զքեզ երէկ[289]։ [289] Ոմանք. Եթէ ո՛չ Աստուած հօր իմոյ։ 42 Եթէ ինձ հետ չլինէին իմ հօր Աստուածը, Աբրահամի Աստուածն ու Իսահակի երկիւղը, այժմ գուցէ ինձ ձեռնունայն յետ ուղարկէիր: Աստուած, սակայն, տեսաւ իմ չարչարանքն ու իմ ձեռքի գործը եւ երէկ քեզ յանդիմանեց»: 42 Եթէ իմ հօրս Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Երկիւղը ինծի հետ չըլլային, իրաւցնէ զիս հիմա դատարկ կը ղրկէիր։ Աստուած իմ տառապանքս ու իմ ձեռքիս աշխատութիւնը տեսաւ ու երէկ գիշեր քեզ յանդիմանեց»։
Եթէ ոչ Աստուած հօր իմոյ, Աստուած Աբրահամու եւ Երկեւղն Իսահակայ էր ընդ իս, այժմ թերեւս ունայն իսկ արձակէիր զիս. այլ զտառապանս իմ եւ զվաստակս ձեռաց իմոց ետես Աստուած, եւ յանդիմանեաց զքեզ երէկ:
31:42: Եւ թէ ո՛չ Աստուած հօր իմոյ Աստուած Աբրաամու, եւ երկեւղն Իսահակայ է՛ր ընդ իս, այժմ թերեւս ունա՛յն իսկ արձակէիր զիս։ Այլ զտառապանս իմ եւ զվաստակս ձեռաց իմոց ետես Աստուած, եւ յանդիմանեաց զքեզ երէկ [289]։ [289] Ոմանք. Եթէ ո՛չ Աստուած հօր իմոյ։ 42 Եթէ ինձ հետ չլինէին իմ հօր Աստուածը, Աբրահամի Աստուածն ու Իսահակի երկիւղը, այժմ գուցէ ինձ ձեռնունայն յետ ուղարկէիր: Աստուած, սակայն, տեսաւ իմ չարչարանքն ու իմ ձեռքի գործը եւ երէկ քեզ յանդիմանեց»: 42 Եթէ իմ հօրս Աստուածը, Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Երկիւղը ինծի հետ չըլլային, իրաւցնէ զիս հիմա դատարկ կը ղրկէիր։ Աստուած իմ տառապանքս ու իմ ձեռքիս աշխատութիւնը տեսաւ ու երէկ գիշեր քեզ յանդիմանեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4242: Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера. 31:42 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe Ισαακ ισαακ Isaak ἦν ειμι be μοι μοι me νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever κενόν κενος hollow; empty με με me ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine εἶδεν ειδω realize; have idea ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἤλεγξέν ελεγχω convict; question σε σε.1 you ἐχθές χθες yesterday 31:42 לוּלֵ֡י lûlˈê לוּלֵא unless אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִי֩ ʔāvˌî אָב father אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and פַ֤חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֔י lˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now רֵיקָ֣ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands שִׁלַּחְתָּ֑נִי šillaḥtˈānî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיִ֞י ʕonyˈî עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְגִ֧יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפַּ֛י kappˈay כַּף palm רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֥וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove אָֽמֶשׁ׃ ʔˈāmeš אֶמֶשׁ yesterday evening 31:42. nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heriUnless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. 42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. 31:42. If the God of my father Abraham and the fear of Isaac had not been close to me, perhaps by now you would have sent me away naked. But God looked kindly on my affliction and the labor of my hands, and he rebuked you yesterday.” 31:42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight:
42: Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера. 31:42 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe Ισαακ ισαακ Isaak ἦν ειμι be μοι μοι me νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever κενόν κενος hollow; empty με με me ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine εἶδεν ειδω realize; have idea ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἤλεγξέν ελεγχω convict; question σε σε.1 you ἐχθές χθες yesterday 31:42 לוּלֵ֡י lûlˈê לוּלֵא unless אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִי֩ ʔāvˌî אָב father אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וּ û וְ and פַ֤חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֔י lˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now רֵיקָ֣ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands שִׁלַּחְתָּ֑נִי šillaḥtˈānî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיִ֞י ʕonyˈî עֳנִי poverty וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְגִ֧יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפַּ֛י kappˈay כַּף palm רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֥וכַח yyˌôḵaḥ יכח reprove אָֽמֶשׁ׃ ʔˈāmeš אֶמֶשׁ yesterday evening 31:42. nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. 31:42. If the God of my father Abraham and the fear of Isaac had not been close to me, perhaps by now you would have sent me away naked. But God looked kindly on my affliction and the labor of my hands, and he rebuked you yesterday.” 31:42. Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked [thee] yesternight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4331:43: Պատասխանի ետ Լաբան՝ եւ ասէ ցՅակոբ. Դստերքդ՝ դստե՛րք իմ են, եւ ուստերքդ՝ ուստե՛րք իմ են, եւ խաշինքդ՝ խաշի՛նք իմ են. եւ ամենայն ինչ զոր դու տեսանես՝ ի՛մ է, եւ դստերացդ իմոց։ Եւ արդ զի՞նչ արարից դոցա այսօր՝ կամ որդւոց դոցա զոր ես ծնայ։ 43 Պատասխան տուեց Լաբանն ու ասաց Յակոբին. «Դուստրերդ իմ դուստրերն են, որդիներդ իմ որդիներն են, հօտերդ իմ հօտերն են: Այն ամէնը, ինչ տեսնում ես դու, իմն են ու իմ դուստրերինը: Արդ, հիմա ես ինչպէ՞ս կարող եմ վատութիւն անել իմ դուստրերին ու նրանց որդիներին[21]:[21] Գրաբարն աւելացնում է՝ որ ես ծնեցի: 43 Լաբան պատասխան տուաւ ու ըսաւ Յակոբին. «Այս աղջիկները իմ աղջիկներս են եւ այս որդիները իմ որդիներս են եւ այս հօտերը իմ հօտերս են եւ ինչ որ կը տեսնես, իմս են։ ի՞նչ ընեմ այսօր այս իմ աղջիկներուս կամ իրենց ծնած զաւակներուն։
Պատասխանի ետ Լաբան եւ ասէ ցՅակոբ. Դստերքդ` դստերք իմ են, եւ ուստերքդ` ուստերք իմ են, եւ խաշինքդ` խաշինք իմ են. եւ ամենայն ինչ զոր դու տեսանես` [446]իմ է եւ դստերացդ իմոց. եւ արդ զի՞նչ արարից դոցա այսօր, կամ որդւոց դոցա զոր ես ծնայ:
31:43: Պատասխանի ետ Լաբան՝ եւ ասէ ցՅակոբ. Դստերքդ՝ դստե՛րք իմ են, եւ ուստերքդ՝ ուստե՛րք իմ են, եւ խաշինքդ՝ խաշի՛նք իմ են. եւ ամենայն ինչ զոր դու տեսանես՝ ի՛մ է, եւ դստերացդ իմոց։ Եւ արդ զի՞նչ արարից դոցա այսօր՝ կամ որդւոց դոցա զոր ես ծնայ։ 43 Պատասխան տուեց Լաբանն ու ասաց Յակոբին. «Դուստրերդ իմ դուստրերն են, որդիներդ իմ որդիներն են, հօտերդ իմ հօտերն են: Այն ամէնը, ինչ տեսնում ես դու, իմն են ու իմ դուստրերինը: Արդ, հիմա ես ինչպէ՞ս կարող եմ վատութիւն անել իմ դուստրերին ու նրանց որդիներին [21]: [21] Գրաբարն աւելացնում է՝ որ ես ծնեցի: 43 Լաբան պատասխան տուաւ ու ըսաւ Յակոբին. «Այս աղջիկները իմ աղջիկներս են եւ այս որդիները իմ որդիներս են եւ այս հօտերը իմ հօտերս են եւ ինչ որ կը տեսնես, իմս են։ ի՞նչ ընեմ այսօր այս իմ աղջիկներուս կամ իրենց ծնած զաւակներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4343: И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? 31:43 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν say; speak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter θυγατέρες θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κτήνη κτηνος livestock; animal μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ταύταις ουτος this; he σήμερον σημερον today; present ἢ η or; than τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him οἷς ος who; what ἔτεκον τικτω give birth; produce 31:43 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the בָּנֹ֨ות bbānˌôṯ בַּת daughter בְּנֹתַ֜י bᵊnōṯˈay בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֤ים bbānˈîm בֵּן son בָּנַי֙ bānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לִי־ lî- לְ to ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתַ֞י vᵊnōṯˈay בַּת daughter מָֽה־ mˈā- מָה what אֶֽעֱשֶׂ֤ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ן vᵊnêhˌen בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלָֽדוּ׃ yālˈāḏû ילד bear 31:43. respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meisLaban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? 43. And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have borne? 31:43. Laban answered him: “My daughters and sons, and your flocks, and all that you discern are mine. What can I do to my sons and grandchildren? 31:43. And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born:
43: И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? 31:43 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν say; speak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter θυγατέρες θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal κτήνη κτηνος livestock; animal μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see ἐμά εμος mine; my own ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ταύταις ουτος this; he σήμερον σημερον today; present ἢ η or; than τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him οἷς ος who; what ἔτεκον τικτω give birth; produce 31:43 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the בָּנֹ֨ות bbānˌôṯ בַּת daughter בְּנֹתַ֜י bᵊnōṯˈay בַּת daughter וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּנִ֤ים bbānˈîm בֵּן son בָּנַי֙ bānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לִי־ lî- לְ to ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹתַ֞י vᵊnōṯˈay בַּת daughter מָֽה־ mˈā- מָה what אֶֽעֱשֶׂ֤ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make לָ lā לְ to אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֹ֥ו ʔˌô אֹו or לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ן vᵊnêhˌen בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלָֽדוּ׃ yālˈāḏû ילד bear 31:43. respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren? 31:43. Laban answered him: “My daughters and sons, and your flocks, and all that you discern are mine. What can I do to my sons and grandchildren? 31:43. And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4431:44: Բայց արդ՝ ե՛կ ո՛ւխտ դիցուք ե՛ս եւ դու. եւ եղիցի ՚ի վկայութիւն ընդ իս եւ ընդ քեզ։ Եւ ասէ ցնա. Ահա ո՛չ ոք է ՚ի միջի մերում. բայց Աստուած վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 44 Արի պայման դնենք ես ու դու: Դա թող վկայութիւն լինի իմ ու քո միջեւ»: Նա իր խօսքը շարունակելով՝ ասաց նրան. «Ահա մեր միջեւ որպէս վկայ Աստծուց բացի ոչ ոք չկայ»: 44 Ուստի հիմա եկուր, ես ու դուն ուխտ ընենք, որ իմ ու քու մէջտեղ վկայութեան համար ըլլայ»։
Բայց արդ եկ ուխտ դիցուք ես եւ դու, եւ եղիցի ի վկայութիւն ընդ իս եւ ընդ քեզ: [447]Եւ ասէ ցնա. Ահա ոչ ոք է ի միջի մերում, բայց Աստուած վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ:
31:44: Բայց արդ՝ ե՛կ ո՛ւխտ դիցուք ե՛ս եւ դու. եւ եղիցի ՚ի վկայութիւն ընդ իս եւ ընդ քեզ։ Եւ ասէ ցնա. Ահա ո՛չ ոք է ՚ի միջի մերում. բայց Աստուած վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 44 Արի պայման դնենք ես ու դու: Դա թող վկայութիւն լինի իմ ու քո միջեւ»: Նա իր խօսքը շարունակելով՝ ասաց նրան. «Ահա մեր միջեւ որպէս վկայ Աստծուց բացի ոչ ոք չկայ»: 44 Ուստի հիմա եկուր, ես ու դուն ուխտ ընենք, որ իմ ու քու մէջտեղ վկայութեան համար ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4444: Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. 31:44 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δεῦρο δευρο come on; this point διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σύ συ you καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be ἰδὲ οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your 31:44 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֛ה lᵊḵˈā הלך walk נִכְרְתָ֥ה niḵrᵊṯˌā כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:44. veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et teCome therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee. 44. And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 31:44. Come, therefore, let us enter into a pact, so that it may be a testimony between me and you.” 31:44. Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee:
44: Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. 31:44 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δεῦρο δευρο come on; this point διαθώμεθα διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σύ συ you καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be ἰδὲ οραω view; see ὁ ο the θεὸς θεος God μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your 31:44 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכָ֛ה lᵊḵˈā הלך walk נִכְרְתָ֥ה niḵrᵊṯˌā כרת cut בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:44. veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee. 31:44. Come, therefore, let us enter into a pact, so that it may be a testimony between me and you.” 31:44. Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4531:45: Եւ առեալ Յակոբայ վէմ, կանգնեաց արձան։ 45 Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող: 45 Յակոբ քար մը առաւ ու իբր արձան կանգնեցուց։
Եւ առեալ Յակոբայ վէմ` կանգնեաց արձան:
31:45: Եւ առեալ Յակոբայ վէմ, կանգնեաց արձան։ 45 Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող: 45 Յակոբ քար մը առաւ ու իբր արձան կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4545: И взял Иаков камень и поставил его памятником. 31:45 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λίθον λιθος stone ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him στήλην στηλη block; post 31:45 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יְרִימֶ֖הָ yᵊrîmˌehā רום be high מַצֵּבָֽה׃ maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe 31:45. tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulumAnd Jacob took a stone, and set it up for a title: 45. And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 31:45. And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial. 31:45. And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar:
45: И взял Иаков камень и поставил его памятником. 31:45 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λίθον λιθος stone ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him στήλην στηλη block; post 31:45 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יְרִימֶ֖הָ yᵊrîmˌehā רום be high מַצֵּבָֽה׃ maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe 31:45. tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum And Jacob took a stone, and set it up for a title: 31:45. And so Jacob took a stone, and he set it up as a memorial. 31:45. And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4631:46: Եւ ասէ ցեղբարսն իւր. Կուտեցէ՛ք քարինս։ Եւ կուտեցին քարինս եւ արարին բլուր, եւ կերան եւ արբի՛ն անդ ՚ի վերայ բլրոյն։ 46 Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին: 46 Յակոբ իր ազգականներուն ըսաւ. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»։ Անոնք քարեր առին ու դիզեցին եւ հոն դէզին վրայ հաց կերան։
Եւ ասէ ցեղբարսն իւր. Կուտեցէք քարինս: Եւ կուտեցին քարինս եւ արարին բլուր, եւ կերան եւ արբին անդ ի վերայ բլրոյն:
31:46: Եւ ասէ ցեղբարսն իւր. Կուտեցէ՛ք քարինս։ Եւ կուտեցին քարինս եւ արարին բլուր, եւ կերան եւ արբի՛ն անդ ՚ի վերայ բլրոյն։ 46 Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին: 46 Յակոբ իր ազգականներուն ըսաւ. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»։ Անոնք քարեր առին ու դիզեցին եւ հոն դէզին վրայ հաց կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4646: И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. 31:46 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him συλλέγετε συλλεγω collect λίθους λιθος stone καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect λίθους λιθος stone καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make βουνόν βουνος mound καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your σήμερον σημερον today; present 31:46 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לִקְט֣וּ liqṭˈû לקט gather אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make גָ֑ל ḡˈāl גַּל heap וַ wa וְ and יֹּ֥אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽל׃ ggˈāl גַּל heap 31:46. dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eumAnd he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. 46. And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap. 31:46. And he said to his brothers, “Bring stones.” And they, gathering together stones, made a tomb, and they ate upon it. 31:46. And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap:
46: И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. 31:46 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him συλλέγετε συλλεγω collect λίθους λιθος stone καὶ και and; even συνέλεξαν συλλεγω collect λίθους λιθος stone καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make βουνόν βουνος mound καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your σήμερον σημερον today; present 31:46 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לִקְט֣וּ liqṭˈû לקט gather אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make גָ֑ל ḡˈāl גַּל heap וַ wa וְ and יֹּ֥אכְלוּ yyˌōḵᵊlû אכל eat שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גָּֽל׃ ggˈāl גַּל heap 31:46. dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it. 31:46. And he said to his brothers, “Bring stones.” And they, gathering together stones, made a tomb, and they ate upon it. 31:46. And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4731:47: Եւ կոչեաց զնա Լաբան Կարկա՛ռ վկայութեան. եւ Յակոբ կոչեաց զնա Կարկա՛ռ վկայ[290]։ [290] Ոսկան յաւելու. Կարկառ վկայ. իւրաքանչիւր ըստ յատկութեան լեզուի իւրոյ։ 47 Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ: 47 Լաբան անոր անունը Եկար Սահատութա* դրաւ, բայց Յակոբ անոր անունը Գաղաադ* դրաւ։
Եւ կոչեաց զնա Լաբան [448]Կարկառ վկայութեան``. եւ Յակոբ կոչեաց զնա [449]Կարկառ վկայ:
31:47: Եւ կոչեաց զնա Լաբան Կարկա՛ռ վկայութեան. եւ Յակոբ կոչեաց զնա Կարկա՛ռ վկայ [290]։ [290] Ոսկան յաւելու. Կարկառ վկայ. իւրաքանչիւր ըստ յատկութեան լեզուի իւրոյ։ 47 Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ: 47 Լաբան անոր անունը Եկար Սահատութա* դրաւ, բայց Յակոբ անոր անունը Գաղաադ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4747: И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. 31:47 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Λαβαν λαβαν mound τῆς ο the μαρτυρίας μαρτυρια testimony Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Βουνὸς βουνος mound μάρτυς μαρτυς witness 31:47 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֣ו lˈô לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban יְגַ֖ר yᵊḡˌar יְגַר heap of stones שָׂהֲדוּתָ֑א śāhᵃḏûṯˈā שָׂהֲדוּ testimony וְ wᵊ וְ and יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob קָ֥רָא qˌārā קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to גַּלְעֵֽד׃ galʕˈēḏ גַּלְעֵד Galeed 31:47. quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suaeAnd Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. 47. And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 31:47. And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language. 31:47. And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed:
47: И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. 31:47 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Λαβαν λαβαν mound τῆς ο the μαρτυρίας μαρτυρια testimony Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Βουνὸς βουνος mound μάρτυς μαρτυς witness 31:47 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֣ו lˈô לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban יְגַ֖ר yᵊḡˌar יְגַר heap of stones שָׂהֲדוּתָ֑א śāhᵃḏûṯˈā שָׂהֲדוּ testimony וְ wᵊ וְ and יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob קָ֥רָא qˌārā קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to גַּלְעֵֽד׃ galʕˈēḏ גַּלְעֵד Galeed 31:47. quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. 31:47. And Laban called it, ‘Tomb of Witness,’ and Jacob, ‘Pile of Testimony;’ each of them according to the fitness of his own language. 31:47. And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4831:48: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Բլուրս այս վկա՛յ ընդ իս եւ ընդ քեզ այսօր։ Եւ կոչեաց զնա Լաբան Բլուր վկայութեան, եւ Յակոբ կոչեաց զնա Բլուր վկայ։ Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Բլուրս այս եւ արձանս այս՝ զոր կանգնեցի ընդ իս եւ ընդ քեզ. վկա՛յ է բլուրս այս, վկա՛յ է արձանս այս։ Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն բլրոյն Վկայութիւն[291], [291] Ոմանք. Բլուրս այս վկայ է ընդ իս... ահա բլուրս այս եւ արձանս այս։ 48 Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչուեց Վկայութիւն 48 Լաբան ըսաւ. «Այս դէզը իմ ու քու մէջտեղ վկայ մըն է այսօր». անոր համար անոր անունը Գաղաադ ըսուեցաւ։
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Բլուրս այս վկայ է ընդ իս եւ ընդ քեզ այսօր: [450]Եւ կոչեաց զնա Լաբան Բլուր վկայութեան, եւ Յակոբ կոչեաց զնա Բլուր վկայ. եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ահա բլուրս այս եւ արձանս այս` զոր կանգնեցի ընդ իս եւ ընդ քեզ, վկայ է բլուրս այս, վկայ է արձանս այս.`` վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն բլրոյն [451]Վկայութիւն:
31:48: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Բլուրս այս վկա՛յ ընդ իս եւ ընդ քեզ այսօր։ Եւ կոչեաց զնա Լաբան Բլուր վկայութեան, եւ Յակոբ կոչեաց զնա Բլուր վկայ։ Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Բլուրս այս եւ արձանս այս՝ զոր կանգնեցի ընդ իս եւ ընդ քեզ. վկա՛յ է բլուրս այս, վկա՛յ է արձանս այս։ Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն բլրոյն Վկայութիւն [291], [291] Ոմանք. Բլուրս այս վկայ է ընդ իս... ահա բլուրս այս եւ արձանս այս։ 48 Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչուեց Վկայութիւն 48 Լաբան ըսաւ. «Այս դէզը իմ ու քու մէջտեղ վկայ մըն է այսօր». անոր համար անոր անունը Գաղաադ ըսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4848: И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, 31:48 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the στήλη στηλη this; he ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ὁ ο the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἡ ο the στήλη στηλη this; he διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Βουνὸς βουνος mound μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest 31:48 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban הַ ha הַ the גַּ֨ל ggˌal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עֵ֛ד ʕˈēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינְךָ֖ vênᵊḵˌā בַּיִן interval הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָא־ qārā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גַּלְעֵֽד׃ galʕˈēḏ גַּלְעֵד Galeed 31:48. dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus TestisAnd Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. 48. And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 31:48. And Laban said: “This tomb will be a witness between me and you this day.” (And for this reason, its name has been called Gilead, that is, ‘Tomb of Witness.’) 31:48. And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
48: И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, 31:48 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἡ ο the στήλη στηλη this; he ἣν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ὁ ο the βουνὸς βουνος mound οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἡ ο the στήλη στηλη this; he διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Βουνὸς βουνος mound μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest 31:48 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban הַ ha הַ the גַּ֨ל ggˌal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עֵ֛ד ʕˈēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינְךָ֖ vênᵊḵˌā בַּיִן interval הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָא־ qārā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גַּלְעֵֽד׃ galʕˈēḏ גַּלְעֵד Galeed 31:48. dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. 31:48. And Laban said: “This tomb will be a witness between me and you this day.” (And for this reason, its name has been called Gilead, that is, ‘Tomb of Witness.’) 31:48. And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4931:49: եւ Տեսիլն զորմէ ասաց՝ թէ տեսցէ Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ. զի մեկնիմք ընկեր՝ յընկերէ՛։ 49 եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից: 49 Եւ Մասփա* ալ ըսուեցաւ. քանզի ըսաւ. «Մեր՝ իրարմէ զատուած ատենը՝ իմ ու քու մէջտեղ Տէրը դիտէ։
եւ [452]Տեսիլն զորմէ`` ասաց` թէ տեսցէ [453]Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ, զի մեկնիմք ընկեր յընկերէ:
31:49: եւ Տեսիլն զորմէ ասաց՝ թէ տեսցէ Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ. զի մեկնիմք ընկեր՝ յընկերէ՛։ 49 եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից: 49 Եւ Մասփա* ալ ըսուեցաւ. քանզի ըսաւ. «Մեր՝ իրարմէ զատուած ատենը՝ իմ ու քու մէջտեղ Տէրը դիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4949: [также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга; 31:49 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak ἐπίδοι επιδιδωμι give to; give in ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀποστησόμεθα αφιστημι distance; keep distance ἕτερος ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate 31:49 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפָּה֙ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יִ֥צֶף yˌiṣef צפה look out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval כִּ֥י kˌî כִּי that נִסָּתֵ֖ר nissāṯˌēr סתר hide אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 31:49. intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobisThe Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other. 49. and Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 31:49. “May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another. 31:49. And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another:
49: [также]: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга; 31:49 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶπεν επω say; speak ἐπίδοι επιδιδωμι give to; give in ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀποστησόμεθα αφιστημι distance; keep distance ἕτερος ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate 31:49 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפָּה֙ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יִ֥צֶף yˌiṣef צפה look out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֑ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval כִּ֥י kˌî כִּי that נִסָּתֵ֖ר nissāṯˌēr סתר hide אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 31:49. intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other. 31:49. “May the Lord consider and judge between us, when we will have withdrawn from one another. 31:49. And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5031:50: Եթէ վշտացուսցես զդստերս իմ. եթէ առցես կանայս առ դստերօք իմովք։ Զգո՛յշ լեր զի ո՛չ ոք է ընդ մեզ որ տեսանէ. ※ Աստուած լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»: 50 Եթէ իմ աղջիկներս վշտացնես եւ կամ եթէ իմ աղջիկներուս վրայ ուրիշ կիներ առնես, մեզի հետ մէկը չկայ. ահա իմ ու քու մէջտեղ վկայ Աստուած է»։
Եթէ վշտացուսցես զդստերս իմ, եթէ առցես կանայս առ դստերօք իմովք, զգոյշ լեր` զի ոչ ոք է ընդ մեզ որ տեսանէ. Աստուած լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ:
31:50: Եթէ վշտացուսցես զդստերս իմ. եթէ առցես կանայս առ դստերօք իմովք։ Զգո՛յշ լեր զի ո՛չ ոք է ընդ մեզ որ տեսանէ. ※ Աստուած լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»: 50 Եթէ իմ աղջիկներս վշտացնես եւ կամ եթէ իմ աղջիկներուս վրայ ուրիշ կիներ առնես, մեզի հետ մէկը չկայ. ահա իմ ու քու մէջտեղ վկայ Աստուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5050: если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. 31:50 εἰ ει if; whether ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine εἰ ει if; whether λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ὅρα οραω view; see οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 31:50 אִם־ ʔim- אִם if תְּעַנֶּ֣ה tᵊʕannˈeh ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתַ֗י bᵊnōṯˈay בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹתַ֔י bᵊnōṯˈay בַּת daughter אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with רְאֵ֕ה rᵊʔˈē ראה see אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:50. si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicitIf thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. 50. If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 31:50. If you afflict my daughters, and if you bring in other wives over them, no one is a witness of our words except God, who understands beforehand.” 31:50. If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee.
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee:
50: если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. 31:50 εἰ ει if; whether ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter μου μου of me; mine εἰ ει if; whether λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ὅρα οραω view; see οὐθεὶς ουδεις no one; not one μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be 31:50 אִם־ ʔim- אִם if תְּעַנֶּ֣ה tᵊʕannˈeh ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתַ֗י bᵊnōṯˈay בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תִּקַּ֤ח tiqqˈaḥ לקח take נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹתַ֔י bᵊnōṯˈay בַּת daughter אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with רְאֵ֕ה rᵊʔˈē ראה see אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:50. si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. 31:50. If you afflict my daughters, and if you bring in other wives over them, no one is a witness of our words except God, who understands beforehand.” 31:50. If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5131:51: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ահա կարկառս այս՝ եւ ահա արձանս, զոր հաստատեցաք, ընդ իս եւ ընդ քեզ 51 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ. 51 Եւ Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Ահա այս դէզը եւ ահա մեր մէջտեղ իմ կանգնեցուցած արձանս։
Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ահա կարկառս այս եւ ահա արձանս զոր հաստատեցաք ընդ իս եւ ընդ քեզ:
31:51: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Ահա կարկառս այս՝ եւ ահա արձանս, զոր հաստատեցաք, ընդ իս եւ ընդ քեզ 51 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ. 51 Եւ Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Ահա այս դէզը եւ ահա մեր մէջտեղ իմ կանգնեցուցած արձանս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5151: И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; 31:52 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you μηδὲ μηδε while not; nor σὺ συ you διαβῇς διαβαινω step through; go across πρός προς to; toward με με me τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the στήλην στηλη this; he ἐπὶ επι in; on κακίᾳ κακια badness; vice 31:51 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֖יתִי yārˌîṯî ירה cast בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:51. dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et teAnd he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee, 51. And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 31:51. And again he said to Jacob. “Lo, this tomb and the stone that I have set up between me and you, 31:51. And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee;
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee:
51: И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; 31:52 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I μὴ μη not διαβῶ διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you μηδὲ μηδε while not; nor σὺ συ you διαβῇς διαβαινω step through; go across πρός προς to; toward με με me τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the στήλην στηλη this; he ἐπὶ επι in; on κακίᾳ κακια badness; vice 31:51 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֖יתִי yārˌîṯî ירה cast בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽךָ׃ vênˈeḵā בַּיִן interval 31:51. dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee, 31:51. And again he said to Jacob. “Lo, this tomb and the stone that I have set up between me and you, 31:51. And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have cast betwixt me and thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5231:52: եղիցի վկայ կարկառս, եւ վկա՛յ արձանս. զի ո՛չ ես անցից ըստ կարկառս, եւ մի՛ դու անցանիցես ըստ բլուրս՝ եւ ըստ արձանս ըստ այս՝ չարութեամբ[292]։ [292] Ոմանք. Ըստ արձանս ըստ այսմիկ չար՛՛։ 52 վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ: 52 Այս դէզը վկայ ու այս արձանը վկայ ըլլան, որ այս դէզէն չանցնիմ քեզի գալու եւ դուն այս դէզէն ու այս արձանէն չանցնիս ինծի գալու, չարիք ընելու համար։
եղիցի վկայ կարկառս, եւ վկայ արձանս, զի ոչ ես անցից ըստ կարկառս, եւ մի՛ դու անցանիցես ըստ բլուրս եւ ըստ արձանս ըստ այս` չարութեամբ:
31:52: եղիցի վկայ կարկառս, եւ վկա՛յ արձանս. զի ո՛չ ես անցից ըստ կարկառս, եւ մի՛ դու անցանիցես ըստ բլուրս՝ եւ ըստ արձանս ըստ այս՝ չարութեամբ [292]։ [292] Ոմանք. Ըստ արձանս ըստ այսմիկ չար՛՛։ 52 վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ: 52 Այս դէզը վկայ ու այս արձանը վկայ ըլլան, որ այս դէզէն չանցնիմ քեզի գալու եւ դուն այս դէզէն ու այս արձանէն չանցնիս ինծի գալու, չարիք ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5252: этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; 31:53 ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατὰ κατα down; by τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak 31:52 עֵ֚ד ˈʕēḏ עֵד witness הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה witness הַ ha הַ the מַּצֵּבָ֑ה mmaṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אִם־ ʔim- אִם if אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶֽעֱבֹ֤ר ʔˈeʕᵉvˈōr עבר pass אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֨ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גַּ֥ל ggˌal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבָ֥ה mmaṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 31:52. testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitansShall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me. 52. This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 31:52. will be a witness. This tomb,” I say, “and the stone, they are for testimony, in case either I cross beyond it going toward you, or you cross beyond it thinking to harm me. 31:52. This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm:
52: этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; 31:53 ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κατὰ κατα down; by τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak 31:52 עֵ֚ד ˈʕēḏ עֵד witness הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה witness הַ ha הַ the מַּצֵּבָ֑ה mmaṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe אִם־ ʔim- אִם if אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶֽעֱבֹ֤ר ʔˈeʕᵉvˈōr עבר pass אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גַּ֣ל ggˈal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֨ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גַּ֥ל ggˌal גַּל heap הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבָ֥ה mmaṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 31:52. testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me. 31:52. will be a witness. This tomb,” I say, “and the stone, they are for testimony, in case either I cross beyond it going toward you, or you cross beyond it thinking to harm me. 31:52. This heap [be] witness, and [this] pillar [be] witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5331:53: Աստուած Աբրաամու եւ Աստուած Նաքովրայ եղիցի դատաւոր ՚ի միջի մերում, Աստուած հարց նոցա։ Եւ երդուա՛ւ Յակոբ յերկեւղ հօր իւրոյ Իսահակայ։ 53 Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»: 53 Աբրահամին Աստուածը եւ Նաքովրին Աստուածը, անոնց հայրերուն Աստուածը մեր մէջ դատաւոր ըլլայ»։ Յակոբ իր հօրը Իսահակին Երկիւղովը երդում ըրաւ։
Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Նաքովրայ եղիցի դատաւոր ի միջի մերում, Աստուած հարցն նոցա: Եւ երդուաւ Յակոբ յԵրկեւղ հօր իւրոյ Իսահակայ:
31:53: Աստուած Աբրաամու եւ Աստուած Նաքովրայ եղիցի դատաւոր ՚ի միջի մերում, Աստուած հարց նոցա։ Եւ երդուա՛ւ Յակոբ յերկեւղ հօր իւրոյ Իսահակայ։ 53 Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»: 53 Աբրահամին Աստուածը եւ Նաքովրին Աստուածը, անոնց հայրերուն Աստուածը մեր մէջ դատաւոր ըլլայ»։ Յակոբ իր հօրը Իսահակին Երկիւղովը երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5353: Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. 31:54 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 31:53 אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נָחֹור֙ nāḥôr נָחֹור Nahor יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge בֵינֵ֔ינוּ vênˈênû בַּיִן interval אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in פַ֖חַד fˌaḥaḏ פַּחַד trembling אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 31:53. Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui IsaacThe God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And jacob swore by the fear of his father Isaac. 53. The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. 31:53. May the God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Therefore, Jacob swore by the fear of his father Isaac. 31:53. The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac:
53: Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. 31:54 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount 31:53 אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וֵֽ wˈē וְ and אלֹהֵ֤י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נָחֹור֙ nāḥôr נָחֹור Nahor יִשְׁפְּט֣וּ yišpᵊṭˈû שׁפט judge בֵינֵ֔ינוּ vênˈênû בַּיִן interval אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֣ע yyiššāvˈaʕ שׁבע swear יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in פַ֖חַד fˌaḥaḏ פַּחַד trembling אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 31:53. Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And jacob swore by the fear of his father Isaac. 31:53. May the God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Therefore, Jacob swore by the fear of his father Isaac. 31:53. The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5431:54: Եւ եզեն Յակոբ զենլիս ՚ի լերինն, եւ կոչեաց զեղբարս իւր ուտել հաց. կերան եւ արբին, եւ ագա՛ն ՚ի լերին անդ։ 54 Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ: 54 Յակոբ զոհեր մատուցանեց լերանը վրայ ու իր ազգականները հաց ուտելու հրաւիրեց եւ հաց կերան ու գիշերը լեռը մնացին։
Եւ եզեն Յակոբ զենլիս ի լերինն, եւ կոչեաց զեղբարս իւր ուտել հաց. կերան եւ արբին, եւ ագան ի լերին անդ:
31:54: Եւ եզեն Յակոբ զենլիս ՚ի լերինն, եւ կոչեաց զեղբարս իւր ուտել հաց. կերան եւ արբին, եւ ագա՛ն ՚ի լերին անդ։ 54 Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ: 54 Յակոբ զոհեր մատուցանեց լերանը վրայ ու իր ազգականները հաց ուտելու հրաւիրեց եւ հաց կերան ու գիշերը լեռը մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5454: И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. 31:54 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֨ח yyizbˌaḥ זבח slaughter יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֣אכְלוּ yyˈōḵᵊlû אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 31:54. immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibiAnd after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: 54. And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 31:54. And after he had immolated sacrifices on the mountain, he called his brothers to eat bread. And when they had eaten, they lodged there. 31:54. Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount:
54: И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. 31:54 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֨ח yyizbˌaḥ זבח slaughter יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יֹּ֣אכְלוּ yyˈōḵᵊlû אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge בָּ bā בְּ in † הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 31:54. immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: 31:54. And after he had immolated sacrifices on the mountain, he called his brothers to eat bread. And when they had eaten, they lodged there. 31:54. Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5531:55: Եւ յարուցեալ Լաբան ՚ի վաղիւ անդր համբուրեաց զորդիս իւր եւ զդստերս իւր, եւ օրհնեաց զնոսա, եւ գնա՛ց. դա՛րձ արարեալ Լաբանայ ՚ի տեղի իւր[293]։[293] Յօրինակին պակասէր. Համբուրեաց զորդիս իւր եւ զդստերս իւր։ 55 Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին: 55 Եւ Լաբան առտուն կանուխ ելաւ ու իր որդիները ու իր աղջիկները համբուրեց ու օրհնեց զանոնք։ Ապա Լաբան գնաց ու իր տեղը դարձաւ։
Եւ յարուցեալ Լաբան ի վաղիւ անդր համբուրեաց զորդիս իւր եւ զդստերս իւր եւ օրհնեաց զնոսա, եւ գնաց` դարձ արարեալ Լաբանայ ի տեղի իւր:
31:55: Եւ յարուցեալ Լաբան ՚ի վաղիւ անդր համբուրեաց զորդիս իւր եւ զդստերս իւր, եւ օրհնեաց զնոսա, եւ գնա՛ց. դա՛րձ արարեալ Լաբանայ ՚ի տեղի իւր [293]։ [293] Յօրինակին պակասէր. Համբուրեաց զորդիս իւր եւ զդստերս իւր։ 55 Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին: 55 Եւ Լաբան առտուն կանուխ ելաւ ու իր որդիները ու իր աղջիկները համբուրեց ու օրհնեց զանոնք։ Ապա Լաբան գնաց ու իր տեղը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5555: И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. 31:55 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֧ק yᵊnaššˈēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶתְהֶ֑ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 31:55. Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suumBut laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place. 55. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. 31:55. In truth, Laban rose up in the night, and he kissed his sons and daughters, and he blessed them. And he returned to his place. 31:55. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place:
55: И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. 31:55 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יְנַשֵּׁ֧ק yᵊnaššˈēq נשׁק kiss לְ lᵊ לְ to בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֶתְהֶ֑ם ʔeṯhˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֵּ֛לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 31:55. Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum But laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place. 55. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. 31:55. In truth, Laban rose up in the night, and he kissed his sons and daughters, and he blessed them. And he returned to his place. 31:55. And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|