4:14:1: Զայս ասեմ. ցորքան ժամանակս ժառանգն տղայ է, չէ՛ ինչ առաւել քան զծառայն. թէպէտ եւ տէր իցէ ամենեցուն[4233]. [4233] Ոսկան. Չէ ինչ աւելի քան։ 4 Այս բանն եմ ասում. որքան ժամանակ որ ժառանգը երեխայ է, աւելին չէ, քան ծառան, թէպէտեւ ամէն ինչի տէր է: 4 Բայց այս կ’ըսեմ որչափ ժամանակ որ ժառանգորդը մանուկ է, ծառայէ տարբերութիւն մը չունի, թէեւ ամենուն տէրն է.
Զայս ասեմ, ցորքան ժամանակս ժառանգն տղայ է` չէ ինչ առաւել քան զծառայն, թէպէտ եւ Տէր իցէ ամենեցուն:
4:1: Զայս ասեմ. ցորքան ժամանակս ժառանգն տղայ է, չէ՛ ինչ առաւել քան զծառայն. թէպէտ եւ տէր իցէ ամենեցուն [4233]. [4233] Ոսկան. Չէ ինչ աւելի քան։ 4 Այս բանն եմ ասում. որքան ժամանակ որ ժառանգը երեխայ է, աւելին չէ, քան ծառան, թէպէտեւ ամէն ինչի տէր է: 4 Բայց այս կ’ըսեմ որչափ ժամանակ որ ժառանգորդը մանուկ է, ծառայէ տարբերութիւն մը չունի, թէեւ ամենուն տէրն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 4:1. Λέγω (I-forth) δέ, (moreover,"ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) χρόνον (to-an-interim) ὁ (the-one) κληρονόμος (lot-parceleed) νήπιός (non-word-belonged) ἐστιν, (it-be,"οὐδὲν (to-not-moreover-one) διαφέρει (it-beareth-through) δούλου (of-a-bondee) κύριος (authority-belonged) πάντων ( of-all ) ὤν, (being," 4:1. dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omniumAs long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, 1. But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all; 4:1. But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything. 4:1. Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all:
1: Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, 4:1. dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium As long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all, 4:1. But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything. 4:1. Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: այլ ընդ հազարապետօ՛ք է՝ եւ ընդ գաւառապետօք՝ մինչեւ ՚ի ժամանակակէ՛տ հօրն։ 2 Բայց նա խնամակալների եւ վերակացուների ձեռքի տակ է մինչեւ հօր սահմանած ժամանակը: 2 Հապա խնամակալներու ու հոգաբարձուներու տակ է մինչեւ հօրը որոշած ժամանակը։
այլ ընդ հազարապետօք է եւ ընդ գաւառապետօք մինչեւ ի ժամանակակէտ հօրն:
4:2: այլ ընդ հազարապետօ՛ք է՝ եւ ընդ գաւառապետօք՝ մինչեւ ՚ի ժամանակակէ՛տ հօրն։ 2 Բայց նա խնամակալների եւ վերակացուների ձեռքի տակ է մինչեւ հօր սահմանած ժամանակը: 2 Հապա խնամակալներու ու հոգաբարձուներու տակ է մինչեւ հօրը որոշած ժամանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 4:2. ἀλλὰ (other) ὑπὸ (under) ἐπιτρόπους ( to-turned-upon ) ἐστὶ (it-be) καὶ (and) οἰκονόμους (to-house-parceleers) ἄχρι (unto-whilst) τῆς (of-the-one) προθεσμίας (of-decree-before-belonged) τοῦ (of-the-one) πατρός. (of-a-father) 4:2. sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patreBut is under tutors and governors until the time appointed by the father. 2. but is under guardians and stewards until the term appointed of the father. 4:2. For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father. 4:2. But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father:
2: он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 4:2. sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre But is under tutors and governors until the time appointed by the father. 4:2. For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father. 4:2. But is under tutors and governors until the time appointed of the father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Նոյնպէս եւ մե՛ք մինչ տղայքն էաք, ընդ տարե՛րբք աշխարհիս ՚ի ծառայութեա՛ն կայաք[4234]։ [4234] Ոմանք. Ընդ տարերբ աշխարհիս ՚ի ծառայութիւն կա՛՛։ 3 Նոյնպէս եւ մենք. մինչ երեխայ էինք, բնութեան տարերային ուժերին էինք ծառայում: 3 Նոյնպէս մենք ալ երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ծառայ էինք։
Նոյնպէս եւ մեք մինչ տղայքն էաք, ընդ տարերբք աշխարհիս ի ծառայութեան կայաք:
4:3: Նոյնպէս եւ մե՛ք մինչ տղայքն էաք, ընդ տարե՛րբք աշխարհիս ՚ի ծառայութեա՛ն կայաք [4234]։ [4234] Ոմանք. Ընդ տարերբ աշխարհիս ՚ի ծառայութիւն կա՛՛։ 3 Նոյնպէս եւ մենք. մինչ երեխայ էինք, բնութեան տարերային ուժերին էինք ծառայում: 3 Նոյնպէս մենք ալ երբ մանուկ էինք, աշխարհի սկզբունքներուն տակ ծառայ էինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4:3. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ἡμεῖς, (we,"ὅτε (which-also) ἦμεν (we-were) νήπιοι , ( non-word-belonged ,"ὑπὸ (under) τὰ (to-the-ones) στοιχεῖα (to-processionlets-of) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἤμεθα ( we-were ) δεδουλωμένοι : ( having-had-come-to-be-en-bondeed ) 4:3. ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientesSo we also, when we were children, were serving under the elements of the world. 3. So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world: 4:3. So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world. 4:3. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3: Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· 4:3. ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. 4:3. So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world. 4:3. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Այլ իբրեւ եկն լրումն ժամանակին, առաքեաց Աստուած զՈրդին իւր՝ որ եղեւ ՚ի կնոջէ, եւ եմուտ ընդ օրինօք[4235]. [4235] Ոմանք. Լրումն ժամանակի... զորդի իւր։ 4 Իսկ երբ ժամանակը իր լրումին հասաւ, Աստուած ուղարկեց իր Որդուն, որը ծնուեց կնոջից եւ մտաւ օրէնքի տակ՝ 4 Բայց երբ ժամանակը լեցուեցաւ, Աստուած իր Որդին ղրկեց, որ կնոջմէ եղաւ ու օրէնքի տակ մտաւ.
Այլ իբրեւ եկն լրումն ժամանակին, առաքեաց Աստուած զՈրդին իւր որ եղեւ ի կնոջէ, եւ եմուտ ընդ օրինօք:
4:4: Այլ իբրեւ եկն լրումն ժամանակին, առաքեաց Աստուած զՈրդին իւր՝ որ եղեւ ՚ի կնոջէ, եւ եմուտ ընդ օրինօք [4235]. [4235] Ոմանք. Լրումն ժամանակի... զորդի իւր։ 4 Իսկ երբ ժամանակը իր լրումին հասաւ, Աստուած ուղարկեց իր Որդուն, որը ծնուեց կնոջից եւ մտաւ օրէնքի տակ՝ 4 Բայց երբ ժամանակը լեցուեցաւ, Աստուած իր Որդին ղրկեց, որ կնոջմէ եղաւ ու օրէնքի տակ մտաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 4:4. ὅτε (which-also) δὲ (moreover) ἦλθεν (it-had-came,"τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) τοῦ (of-the-one) χρόνου, (of-an-interim,"ἐξαπέστειλεν (it-set-off-out,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) αὐτοῦ, (of-it," γενόμενον ( to-having-had-became ) ἐκ (out) γυναικός, (of-a-woman) γενόμενον ( to-having-had-became ) ὑπὸ (under) νόμον, (of-a-parcelee," 4:4. at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub legeBut when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: 4. but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law, 4:4. But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law, 4:4. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law:
4: но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 4:4. ὅτε ( which-also) δὲ ( moreover) ἦλθεν ( it-had-came," τὸ ( the-one) πλήρωμα ( an-en-filling-to) τοῦ ( of-the-one) χρόνου, ( of-an-interim," ἐξαπέστειλεν ( it-set-off-out," ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity," τὸν ( to-the-one) υἱὸν ( to-a-Son) αὐτοῦ, ( of-it," γενόμενον ( to-having-had-became ) ἐκ ( out) γυναικός, ( of-a-woman) γενόμενον ( to-having-had-became ) ὑπὸ ( under) νόμον, ( of-a-parcelee," 4:4. at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: 4:4. But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law, 4:4. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: զի զնոսա որ ընդ օրինօքն իցեն, գնեսցէ՛. զի մեք զորդեգրութի՛ւն ընկալցուք[4236]։ [4236] Ոմանք. Զի զորս ընդ օրի՛՛... եւ զի մեք։ 5 փրկելու համար նրանց, որ օրէնքի տակ էին, որպէսզի մենք որդեգրութիւն ընդունենք: 5 Որպէս զի օրէնքի տակ եղողները փրկէ եւ որպէս զի մենք որդեգրութիւնը ընդունինք։
զի զնոսա որ ընդ օրինօքն իցեն` գնեսցէ, զի մեք զորդեգրութիւն ընկալցուք:
4:5: զի զնոսա որ ընդ օրինօքն իցեն, գնեսցէ՛. զի մեք զորդեգրութի՛ւն ընկալցուք [4236]։ [4236] Ոմանք. Զի զորս ընդ օրի՛՛... եւ զի մեք։ 5 փրկելու համար նրանց, որ օրէնքի տակ էին, որպէսզի մենք որդեգրութիւն ընդունենք: 5 Որպէս զի օրէնքի տակ եղողները փրկէ եւ որպէս զի մենք որդեգրութիւնը ընդունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 4:5. ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee) ἐξαγοράσῃ, (it-might-have-out-gathered-to,"ἵνα (so) τὴν (to-the-one) υἱοθεσίαν (to-a-son-placing-unto) ἀπολάβωμεν. (we-might-have-had-taken-off) 4:5. ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemusThat he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. 5. that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons. 4:5. so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons. 4:5. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons:
5: чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 4:5. ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. 4:5. so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons. 4:5. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ զի էք դուք որդիք, առաքեաց Աստուած զՀոգի Որդւոյն իւրոյ ՚ի սիրտս մեր, որ աղաղակէ աբբա՛, Հա՛յր[4237]։ [4237] Ոմանք. ԶՈգի Որդւոյ ՚ի սիրտս մեր, որով աղաղակէ. կամ՝ որ աղաղակեմք աբբա՛։ 6 Եւ որովհետեւ դուք որդիներ էք, Աստուած մեր սրտերի մէջ ուղարկեց իր Որդու Հոգին, որ աղաղակում է՝ Աբբա, Հայր: 6 Որովհետեւ դուք որդիներ էք, Աստուած իր Որդիին Հոգին ձեր* սրտերուն մէջ ղրկեց, որ կ’աղաղակէ «Աբբա՛ Հայր»։
Եւ զի էք դուք որդիք, առաքեաց Աստուած զՀոգի Որդւոյն իւրոյ ի սիրտս [11]մեր` որ աղաղակէ Աբբա, Հայր:
4:6: Եւ զի էք դուք որդիք, առաքեաց Աստուած զՀոգի Որդւոյն իւրոյ ՚ի սիրտս մեր, որ աղաղակէ աբբա՛, Հա՛յր [4237]։ [4237] Ոմանք. ԶՈգի Որդւոյ ՚ի սիրտս մեր, որով աղաղակէ. կամ՝ որ աղաղակեմք աբբա՛։ 6 Եւ որովհետեւ դուք որդիներ էք, Աստուած մեր սրտերի մէջ ուղարկեց իր Որդու Հոգին, որ աղաղակում է՝ Աբբա, Հայր: 6 Որովհետեւ դուք որդիներ էք, Աստուած իր Որդիին Հոգին ձեր* սրտերուն մէջ ղրկեց, որ կ’աղաղակէ «Աբբա՛ Հայր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ. 4:6. Ὅτι (To-which-a-one) δέ (moreover) ἐστε (ye-be) υἱοί, (sons,"ἐξαπέστειλεν (it-set-off-out,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ἡμῶν, (of-us,"κρᾶζον (to-clamoring,"Ἀββά (Abba) ὁ (the-one) πατήρ. (a-Father) 4:6. quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba PaterAnd because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. 6. And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. 4:6. Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.” 4:6. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father:
6: А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!' 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ. 4:6. quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. 4:6. Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.” 4:6. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Այսուհետեւ չե՛ս ծառայ, այլ որդի՛. եթէ որդի, եւ ժառա՛նգ Աստուծոյ։ 7 Ուստի, ծառայ չես, այլ՝ որդի, եւ եթէ որդի ես, ապա եւ՝ ժառանգ Աստծու[75]:[75] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծու բառը: 7 Ուստի ա՛լ ծառայ չես, հապա՝ որդի եւ եթէ որդի՝ ա՛լ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսով։
Այսուհետեւ չես ծառայ, այլ որդի. եթէ որդի, եւ ժառանգ [12]Աստուծոյ:
4:7: Այսուհետեւ չե՛ս ծառայ, այլ որդի՛. եթէ որդի, եւ ժառա՛նգ Աստուծոյ։ 7 Ուստի, ծառայ չես, այլ՝ որդի, եւ եթէ որդի ես, ապա եւ՝ ժառանգ Աստծու [75]: [75] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծու բառը: 7 Ուստի ա՛լ ծառայ չես, հապա՝ որդի եւ եթէ որդի՝ ա՛լ Աստուծոյ ժառանգորդը Քրիստոսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 4:7. ὥστε (As-also) οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἶ (thou-be) δοῦλος (a-bondee,"ἀλλὰ (other) υἱός: (a-son) εἰ (if) δὲ (moreover) υἱός, (a-son,"καὶ (and) κληρονόμος (lot-parceleed) διὰ (through) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:7. itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per DeumTherefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. 7. So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God. 4:7. And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God. 4:7. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ:
7: Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. 4:7. itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum Therefore, now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. 4:7. And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God. 4:7. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Այլ յայնժամ մինչ ո՛չ գիտէիք զԱստուած, ծառայէի՛ք այնոցիկ՝ որ ո՛չն էին ՚ի բնէ՛ աստուածք[4238]։ [4238] Այլք. Մինչ ոչն գիտէիք։ Ոմանք. Ծառա՛յ էիք... որ ոչ էին։ 8 Այն ժամանակ, մինչ Աստծուն չէիք ճանաչում, ծառայում էիք նրանց, որոնք ի բնէ աստուածներ չէին. 8 Բայց այն ատեն որ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որոնք ի բնէ աստուածներ չէին։
Այլ յայնժամ մինչ ոչն գիտէիք զԱստուած` ծառայէիք այնոցիկ որ ոչն էին ի բնէ աստուածք:
4:8: Այլ յայնժամ մինչ ո՛չ գիտէիք զԱստուած, ծառայէի՛ք այնոցիկ՝ որ ո՛չն էին ՚ի բնէ՛ աստուածք [4238]։ [4238] Այլք. Մինչ ոչն գիտէիք։ Ոմանք. Ծառա՛յ էիք... որ ոչ էին։ 8 Այն ժամանակ, մինչ Աստծուն չէիք ճանաչում, ծառայում էիք նրանց, որոնք ի բնէ աստուածներ չէին. 8 Բայց այն ատեն որ չէիք ճանչնար Աստուած, կը ծառայէիք անոնց՝ որոնք ի բնէ աստուածներ չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς· 4:8. Ἀλλὰ (Other) τότε (to-the-one-which-also) μὲν (indeed) οὐκ (not) εἰδότες ( having-had-come-to-see ) θεὸν (to-a-Deity) ἐδουλεύσατε (ye-bondeed-of) τοῖς (unto-the-ones) φύσει (unto-a-spawning) μὴ (lest) οὖσι ( unto-being ) θεοῖς: (unto-deities) 4:8. sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatisBut then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. 8. Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods: 4:8. But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods. 4:8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods:
8: Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς· 4:8. sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis But then indeed, not knowing God, you served them who, by nature, are not gods. 4:8. But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods. 4:8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Այլ այժմիկ ծաներուք զԱստուած, մանաւանդ թէ ծանուցա՛յք իսկ յԱստուծոյ, զիա՞րդ դառնայք միւսանգամ ՚ի տարե՛րս տկարս եւ յաղքատս, որոց մի՛ւսանգամ զանձինս ծառայեցուցանել կամիք[4239]։ [4239] Ոմանք. Այլ այժմ ծաներուք զԱստուած... միւսանգամ անդրէն ՚ի տարերսն ՚ի տկարս, եւ... որոց միանգամ զանձինս ընծայեցուցանել կամիք։ 9 իսկ այժմ որ ճանաչեցիք Աստծուն, մանաւանդ որ Աստուած էլ ճանաչեց ձեզ, ինչպէ՞ս էք վերադառնում նորից դէպի տկար ու խեղճ տարերային ուժերը, որոնց, նորից, ուզում էք ձեզ գերի դարձնել: 9 Սակայն հիմա որ ճանչցաք Աստուած, մանաւանդ որ Աստուած ալ ձեզ ճանչցաւ, ի՞նչպէս նորէն կը դառնաք այն տկար ու չքաւոր սկզբունքներուն, որոնց նորէն ծառայութիւն կ’ուզէք ընել։
Այլ այժմիկ ծաներուք զԱստուած, մանաւանդ թէ ծանուցայք իսկ յԱստուծոյ, զիա՞րդ դառնայք միւսանգամ ի տարերս տկարս եւ յաղքատս, որոց միւսանգամ զանձինս ծառայեցուցանել կամիք:
4:9: Այլ այժմիկ ծաներուք զԱստուած, մանաւանդ թէ ծանուցա՛յք իսկ յԱստուծոյ, զիա՞րդ դառնայք միւսանգամ ՚ի տարե՛րս տկարս եւ յաղքատս, որոց մի՛ւսանգամ զանձինս ծառայեցուցանել կամիք [4239]։ [4239] Ոմանք. Այլ այժմ ծաներուք զԱստուած... միւսանգամ անդրէն ՚ի տարերսն ՚ի տկարս, եւ... որոց միանգամ զանձինս ընծայեցուցանել կամիք։ 9 իսկ այժմ որ ճանաչեցիք Աստծուն, մանաւանդ որ Աստուած էլ ճանաչեց ձեզ, ինչպէ՞ս էք վերադառնում նորից դէպի տկար ու խեղճ տարերային ուժերը, որոնց, նորից, ուզում էք ձեզ գերի դարձնել: 9 Սակայն հիմա որ ճանչցաք Աստուած, մանաւանդ որ Աստուած ալ ձեզ ճանչցաւ, ի՞նչպէս նորէն կը դառնաք այն տկար ու չքաւոր սկզբունքներուն, որոնց նորէն ծառայութիւն կ’ուզէք ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; 4:9. νῦν (now) δὲ (moreover) γνόντες ( having-had-acquainted ) θεόν, (to-a-Deity,"μᾶλλον (more-such) δὲ (moreover) γνωσθέντες ( having-been-acquainted ) ὑπὸ (under) θεοῦ, (of-a-Deity,"πῶς (unto-whither) ἐπιστρέφετε (ye-beturn-upon) πάλιν (unto-furthered) ἐπὶ (upon) τὰ (to-the-ones) ἀσθενῆ ( to-un-vigored ) καὶ (and) πτωχὰ ( to-beggared ) στοιχεῖα, (to-processionlets-of?" οἷς ( Unto-which ) πάλιν (unto-furthered) ἄνωθεν (up-unto-which-from) δουλεῦσαι (to-have-bondeed-of) θέλετε; (ye-determine?" 4:9. nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultisBut now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? 9. but now that ye have come to know God, or rather to be known of God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again? 4:9. But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew? 4:9. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage:
9: Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; 4:9. nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements which you desire to serve again? 4:9. But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew? 4:9. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Զաւո՛ւրս խտրէ՛ք, եւ զամի՛սս, եւ զժամանակս՝ եւ զտարիս։ 10 Պահում էք յատուկ օրեր, ամիսներ, եղանակներ եւ տարիներ: 10 Օրերը կը զանազանէք ու ամիսները եւ ժամանակները ու տարիները։
Զաւուրս խտրէք եւ զամիսս եւ զժամանակս եւ զտարիս:
4:10: Զաւո՛ւրս խտրէ՛ք, եւ զամի՛սս, եւ զժամանակս՝ եւ զտարիս։ 10 Պահում էք յատուկ օրեր, ամիսներ, եղանակներ եւ տարիներ: 10 Օրերը կը զանազանէք ու ամիսները եւ ժամանակները ու տարիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 4:10. ἡμέρας (To-days) παρατηρεῖσθε ( ye-keep-beside-unto ) καὶ (and) μῆνας (to-months) καὶ (and) καιροὺς (to-times) καὶ (and) ἐνιαυτούς. (to-being-in-unto-its) 4:10. dies observatis et menses et tempora et annosYou observe days and months and times, and years. 10. Ye observe days, and months, and seasons, and years. 4:10. You serve the days, and months, and times, and years. 4:10. Ye observe days, and months, and times, and years.
Ye observe days, and months, and times, and years:
10: Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 4:10. dies observatis et menses et tempora et annos You observe days and months and times, and years. 4:10. You serve the days, and months, and times, and years. 4:10. Ye observe days, and months, and times, and years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Երկնչի՛մ ՚ի ձէնջ, գուցէ՛ թէ ՚ի զո՛ւր ինչ վաստակեցի ՚ի ձեզ[4240]։ [4240] Ոմանք. Գուցէ ՚ի զուր ինչ վաստակեցի ձեզ։ 11 Վախենում եմ, որ մի գուցէ ի զուր եմ աշխատել ձեզ համար: 11 Կը վախնամ թէ գուցէ պարապ տեղ ձեր վրայ աշխատած եմ։
Երկնչիմ ի ձէնջ, գուցէ թէ ի զուր ինչ վաստակեցի ի ձեզ:
4:11: Երկնչի՛մ ՚ի ձէնջ, գուցէ՛ թէ ՚ի զո՛ւր ինչ վաստակեցի ՚ի ձեզ [4240]։ [4240] Ոմանք. Գուցէ ՚ի զուր ինչ վաստակեցի ձեզ։ 11 Վախենում եմ, որ մի գուցէ ի զուր եմ աշխատել ձեզ համար: 11 Կը վախնամ թէ գուցէ պարապ տեղ ձեր վրայ աշխատած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 4:11. φοβοῦμαι ( I-fearee-unto ) ὑμᾶς (to-ye) μή (lest) πως (unto-whither) εἰκῇ (unto-resembled) κεκοπίακα (I-had-come-to-fell-belong-unto) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 4:11. timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobisI am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. 11. I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labour upon you in vain. 4:11. I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you. 4:11. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain:
11: Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 4:11. timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. 4:11. I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you. 4:11. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եղերո՛ւք իբրեւ զիս, քանզի եւ ես իբրեւ զձե՛զդ էի։ Ե՛ղբարք՝ աղաչեմ զձեզ, չի՛ք ինչ ձեր մեղուցեալ առ իս։ 12 Եղէ՛ք՝ ինչպէս ես, քանզի ես էլ ձեզ նման եղայ, եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ. դուք ինձ ոչ մի վնաս չէք տուել: 12 Ինծի պէս եղէք, վասն զի ես ալ ձեզի պէս եղայ, եղբա՛յրներ, ձեզի կ’աղաչեմ. դուք ինծի վնաս մը հասցուցած չէք։
Եղերուք իբրեւ զիս, քանզի եւ ես իբրեւ զձեզդ էի. եղբարք, աղաչեմ զձեզ, չիք ինչ ձեր մեղուցեալ առ իս:
4:12: Եղերո՛ւք իբրեւ զիս, քանզի եւ ես իբրեւ զձե՛զդ էի։ Ե՛ղբարք՝ աղաչեմ զձեզ, չի՛ք ինչ ձեր մեղուցեալ առ իս։ 12 Եղէ՛ք՝ ինչպէս ես, քանզի ես էլ ձեզ նման եղայ, եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ. դուք ինձ ոչ մի վնաս չէք տուել: 12 Ինծի պէս եղէք, վասն զի ես ալ ձեզի պէս եղայ, եղբա՛յրներ, ձեզի կ’աղաչեմ. դուք ինծի վնաս մը հասցուցած չէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 4:12. Γίνεσθε ( Ye-should-become ) ὡς (as) ἐγώ, (I,"ὅτι (to-which-a-one) κἀγὼ (and-I) ὡς (as) ὑμεῖς, (ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ," δέομαι ( I-bind ) ὑμῶν. (of-ye) οὐδέν (to-not-moreover-oned) με (to-me) ἠδικήσατε: (ye-un-coursed-unto) 4:12. estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistisBe ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. 12. I beseech you, brethren, be as I , for I as ye . Ye did me no wrong: 4:12. Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all. 4:12. Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all:
12: Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· 4:12. estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis Be ye as I, because I also am as you brethren, I beseech you. You have not injured me at all. 4:12. Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all. 4:12. Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Գիտէ՛ք դուք՝ զի տկարութեամբ մարմնոյ աւետարանեցի ձեզ զառաջինն. եւ զփորձանսն որ ՚ի մարմնի իմում էին[4241], [4241] Ոմանք. Գիտէք իսկ զի տկարութեամբ։ 13 Դուք գիտէք, որ տկար մարմնով աւետարանեցի ձեզ առաջին անգամ, 13 Դուք գիտէք թէ առաջին անգամ մարմնիս տկարութիւնովը ձեզի աւետարանը քարոզեցի. բայց իմ մարմնիս վրայ կրած փորձութիւնս
Գիտէք դուք զի տկարութեամբ մարմնոյ աւետարանեցի ձեզ զառաջինն. եւ զփորձանսն որ ի մարմնի իմում էին:
4:13: Գիտէ՛ք դուք՝ զի տկարութեամբ մարմնոյ աւետարանեցի ձեզ զառաջինն. եւ զփորձանսն որ ՚ի մարմնի իմում էին [4241], [4241] Ոմանք. Գիտէք իսկ զի տկարութեամբ։ 13 Դուք գիտէք, որ տկար մարմնով աւետարանեցի ձեզ առաջին անգամ, 13 Դուք գիտէք թէ առաջին անգամ մարմնիս տկարութիւնովը ձեզի աւետարանը քարոզեցի. բայց իմ մարմնիս վրայ կրած փորձութիւնս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 4:13. οἴδατε (ye-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) δι' (through) ἀσθένειαν (of-an-un-vigoring-of) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) εὐηγγελισάμην ( I-goodly-messaged-to ) ὑμῖν (unto-ye) τὸ (to-the-one) πρότερον, (to-more-before," 4:13. scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridemAnd you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh 13. but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time: 4:13. But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh. 4:13. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first:
13: знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, 4:13. scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem And you know how, through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh 4:13. But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh. 4:13. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: ո՛չ անարգեցէք՝ եւ ո՛չ անգոսնեցէք. այլ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ ընկալարուք զիս, իբրեւ զՔրիստոս Յիսուս[4242]։ [4242] Ոմանք. Իբրեւ զՅիսուս Քրիստոս։ 14 եւ չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք այն փորձութիւնները, որ կրում էի իմ մարմնի վրայ[76]. այլ իբրեւ Աստծու հրեշտակ ընդունեցիք ինձ, իբրեւ Քրիստոս Յիսուս:[76] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք իմ մարմինը, որ ձեր փորձութիւնը եղաւ... 14 Չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք, հապա Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս զիս ընդունեցիք՝ Քրիստոս Յիսուսին պէս։
ոչ անարգեցէք եւ ոչ անգոսնեցէք, այլ իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ ընկալարուք զիս, իբրեւ զՔրիստոս Յիսուս:
4:14: ո՛չ անարգեցէք՝ եւ ո՛չ անգոսնեցէք. այլ իբրեւ զհրեշտա՛կ Աստուծոյ ընկալարուք զիս, իբրեւ զՔրիստոս Յիսուս [4242]։ [4242] Ոմանք. Իբրեւ զՅիսուս Քրիստոս։ 14 եւ չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք այն փորձութիւնները, որ կրում էի իմ մարմնի վրայ [76]. այլ իբրեւ Աստծու հրեշտակ ընդունեցիք ինձ, իբրեւ Քրիստոս Յիսուս: [76] Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք իմ մարմինը, որ ձեր փորձութիւնը եղաւ... 14 Չանարգեցիք ու չարհամարհեցիք, հապա Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս զիս ընդունեցիք՝ Քրիստոս Յիսուսին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν. 4:14. καὶ (and) τὸν (to-the-one) πειρασμὸν (to-a-piercing-of) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σαρκί (unto-a-flesh) μου (of-me) οὐκ (not) ἐξουθενήσατε (ye-not-from-oned-out-unto) οὐδὲ (not-moreover) ἐξεπτύσατε, (ye-spewed-out,"ἀλλὰ (other) ὡς (as) ἄγγελον (to-a-messenger) θεοῦ (of-a-Deity) ἐδέξασθέ ( ye-received ) με, (to-me,"ὡς (as) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 4:14. et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum IesumYou despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 14. and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus. 4:14. You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus. 4:14. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus:
14: но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν. 4:14. et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. 4:14. You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus. 4:14. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Իսկ արդ՝ ո՞ւր է երանութիւնն ձեր. վկա՛յ եմ ձեզ, եթէ հնա՛ր ինչ էր՝ զա՛չս ձեր հանէիք եւ տայիք ինձ[4243]։ [4243] Ոմանք. Զի թէ հնար ինչ է՝ զաչս։ 15 Իսկ արդ, ո՞ւր է ձեր երանութիւնը: Վկայում եմ ձեզ. եթէ հնար լինէր, ձեր աչքերը կը հանէիք ու կը տայիք ինձ: 15 Ուրեմն ի՞նչ բանի համար էր այն ձեր երանութիւնը. քանզի ես կը վկայեմ ձեզի համար, որ եթէ կարելի ըլլար, ձեր աչքերը պիտի հանէիք ու ինծի տայիք։
Իսկ արդ ո՞ւր է երանութիւնն ձեր. վկայեմ ձեզ, եթէ հնար ինչ էր, զաչս ձեր հանէիք եւ տայիք ինձ:
4:15: Իսկ արդ՝ ո՞ւր է երանութիւնն ձեր. վկա՛յ եմ ձեզ, եթէ հնա՛ր ինչ էր՝ զա՛չս ձեր հանէիք եւ տայիք ինձ [4243]։ [4243] Ոմանք. Զի թէ հնար ինչ է՝ զաչս։ 15 Իսկ արդ, ո՞ւր է ձեր երանութիւնը: Վկայում եմ ձեզ. եթէ հնար լինէր, ձեր աչքերը կը հանէիք ու կը տայիք ինձ: 15 Ուրեմն ի՞նչ բանի համար էր այն ձեր երանութիւնը. քանզի ես կը վկայեմ ձեզի համար, որ եթէ կարելի ըլլար, ձեր աչքերը պիտի հանէիք ու ինծի տայիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 4:15. ποῦ (Of-whither) οὖν (accordingly) ὁ (the-one) μακαρισμὸς (a-blessing-of) ὑμῶν; (of-ye?"μαρτυρῶ (I-witness) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one,"εἰ (if) δυνατὸν (able,"τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ὑμῶν (of-ye) ἐξορύξαντες ( having-dug-out ,"ἐδώκατέ (ye-gave) μοι. (unto-me) 4:15. ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihiWhere is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. 15. Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me. 4:15. Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. 4:15. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me:
15: Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. 4:15. ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi Where is then your blessedness? For I bear you witness that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. 4:15. Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me. 4:15. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Արդ՝ զի՞ թշնամի իմն եղէ ձեզ, զի զստո՛յգն խօսեցայ[4244]։ [4244] Ոմանք. Այլ զի թշնամի։ 16 Հիմա ինչո՞ւ թշնամի դարձայ ձեզ, որ ճիշտը խօսեցի: 16 Ուստի ձեր թշնամի՞ն եղայ ձեզի ճշմարիտը խօսելուս համար։
Արդ զի՞ թշնամի իմն եղէ ձեզ, զի զստոյգն խօսեցայ:
4:16: Արդ՝ զի՞ թշնամի իմն եղէ ձեզ, զի զստո՛յգն խօսեցայ [4244]։ [4244] Ոմանք. Այլ զի թշնամի։ 16 Հիմա ինչո՞ւ թշնամի դարձայ ձեզ, որ ճիշտը խօսեցի: 16 Ուստի ձեր թշնամի՞ն եղայ ձեզի ճշմարիտը խօսելուս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 4:16. ὥστε (As-also) ἐχθρὸς (en-emnitied) ὑμῶν (of-ye) γέγονα (I-hath-had-come-to-become) ἀληθεύων (un-secluding-of) ὑμῖν; (unto-ye?" 4:16. ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobisAm I then become your enemy, because I tell you the truth? 16. So then am I become your enemy, because I tell you the truth? 4:16. So then, have I become your enemy by telling you the truth? 4:16. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth:
16: Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 4:16. ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis Am I then become your enemy, because I tell you the truth? 4:16. So then, have I become your enemy by telling you the truth? 4:16. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Այլ նախանձեցուցանեն զձեզ ո՛չ ՚ի բարի. եւ արգելուլ կամին զձեզ, զի նոցա նախանձաւո՛րք լինիցիք։ 17 Նրանք բարի դիտաւորութեամբ չէ, որ հետաքրքրւում են ձեզանով, այլ ուզում են արգելք լինել ձեզ, որպէսզի նախանձախնդիր լինէք իրե՛նց համար: 17 Անոնք ձեր մասին հոգ կ’ընեն ո՛չ թէ բարիին համար, այլ կ’ուզեն ձեզ արգիլել, որպէս զի իրե՛նց մասին հոգ ընէք։
Այլ նախանձեցուցանեն զձեզ ոչ ի բարի, եւ արգելուլ կամին զձեզ զի նոցա նախանձաւորք լինիցիք:
4:17: Այլ նախանձեցուցանեն զձեզ ո՛չ ՚ի բարի. եւ արգելուլ կամին զձեզ, զի նոցա նախանձաւո՛րք լինիցիք։ 17 Նրանք բարի դիտաւորութեամբ չէ, որ հետաքրքրւում են ձեզանով, այլ ուզում են արգելք լինել ձեզ, որպէսզի նախանձախնդիր լինէք իրե՛նց համար: 17 Անոնք ձեր մասին հոգ կ’ընեն ո՛չ թէ բարիին համար, այլ կ’ուզեն ձեզ արգիլել, որպէս զի իրե՛նց մասին հոգ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 4:17. ζηλοῦσιν (They-en-crave) ὑμᾶς (to-ye) οὐ (not) καλῶς, (unto-seemly,"ἀλλὰ (other) ἐκκλεῖσαι (to-have-latched-out) ὑμᾶς (to-ye) θέλουσιν, (they-determineth,"ἵνα (so) αὐτοὺς (to-them) ζηλοῦτε. (ye-en-crave) 4:17. aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemuleminiThey are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. 17. They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. 4:17. They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them. 4:17. They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them:
17: Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 4:17. aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. 4:17. They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them. 4:17. They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Բայց լա՛ւ է նախանձաւո՛ր լինել ՚ի բարիս յամենայն ժամ, եւ ո՛չ միայն յորժամ ՚ի ձերում միջի իցեմ։ զդ 18 Բայց լաւ է մի՛շտ նախանձախնդիր լինել բարի բաներին եւ ոչ թէ միայն այն ժամանակ, երբ ձեր մէջ եմ, 18 Սակայն աղէկ է ամէն ատեն բարիին նախանձախնդիր ըլլալ, ո՛չ թէ միայն երբ ձեր մէջ ըլլամ։
Բայց լաւ է նախանձաւոր լինել ի բարիս յամենայն ժամ, եւ ոչ միայն յորժամ ի ձերում միջի իցեմ:
4:18: Բայց լա՛ւ է նախանձաւո՛ր լինել ՚ի բարիս յամենայն ժամ, եւ ո՛չ միայն յորժամ ՚ի ձերում միջի իցեմ։ զդ 18 Բայց լաւ է մի՛շտ նախանձախնդիր լինել բարի բաներին եւ ոչ թէ միայն այն ժամանակ, երբ ձեր մէջ եմ, 18 Սակայն աղէկ է ամէն ատեն բարիին նախանձախնդիր ըլլալ, ո՛չ թէ միայն երբ ձեր մէջ ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 4:18. καλὸν (Seemly) δὲ (moreover) ζηλοῦσθαι (to-be-en-craved) ἐν (in) καλῷ (unto-seemly) πάντοτε, (all-to-the-one-which-also,"καὶ (and) μὴ (lest) μόνον (to-alone) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) παρεῖναί (to-be-beside) με (to-me) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye," 4:18. bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vosBut be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. 18. But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you. 4:18. But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you. 4:18. But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you:
18: Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, 4:18. bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. 4:18. But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you. 4:18. But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Որդեա՛կք իմ, զորս դարձեալ վերստի՛ն երկնեմ, մինչեւ նկարեսցի՛ Քրիստոս ՚ի ձեզ[4245]։ [4245] Օրինակ մի. Մինչեւ նկատեսցի Քրիստոս։ 19 որդեակնե՛րս, դուք, որոնց համար վերստին երկունքի մէջ եմ, մինչեւ որ Քրիստոս կերպարանուի ձեր մէջ: 19 Իմ որդեակներս, ձեզմով նորէն ծննդական ցաւ կը քաշեմ, մինչեւ Քրիստոս ձեր մէջ ձեւակերպուի։
Որդեակք իմ, զորս դարձեալ վերստին երկնեմ, մինչեւ նկարեսցի Քրիստոս ի ձեզ:
4:19: Որդեա՛կք իմ, զորս դարձեալ վերստի՛ն երկնեմ, մինչեւ նկարեսցի՛ Քրիստոս ՚ի ձեզ [4245]։ [4245] Օրինակ մի. Մինչեւ նկատեսցի Քրիստոս։ 19 որդեակնե՛րս, դուք, որոնց համար վերստին երկունքի մէջ եմ, մինչեւ որ Քրիստոս կերպարանուի ձեր մէջ: 19 Իմ որդեակներս, ձեզմով նորէն ծննդական ցաւ կը քաշեմ, մինչեւ Քրիստոս ձեր մէջ ձեւակերպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· 4:19. τεκνία (Produceelets) μου, (of-me," οὓς ( to-which ) πάλιν (unto-furthered) ὠδίνω (I-pang) μέχρις (lest-whilst) οὗ (of-which) μορφωθῇ (it-might-have-been-en-formed) Χριστὸς (Anointed) ἐν (in) ὑμῖν: (unto-ye) 4:19. filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobisMy little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. 19. My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you, 4:19. My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you. 4:19. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you:
19: Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν· 4:19. filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. 4:19. My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you. 4:19. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Կամէի այժմ գալ առ ձեզ, եւ փոխել զբարբառ իմ. զի տարակուսեա՛լ եմ ես վասն ձեր։ 20 Կ’ուզենայի այժմ լինել ձեզ մօտ եւ փոխել իմ խօսելու ձեւը, որովհետեւ տարակոյսի մէջ եմ ձեզ համար: 20 Կ’ուզէի հիմա ձեր մէջ ներկայ ըլլալ ու փոխել իմ ձայնս. վասն զի ես ձեր վրայով տարակուսած եմ։
Կամէի այժմ գալ առ ձեզ եւ փոխել զբարբառ իմ, զի տարակուսեալ եմ ես վասն ձեր:
4:20: Կամէի այժմ գալ առ ձեզ, եւ փոխել զբարբառ իմ. զի տարակուսեա՛լ եմ ես վասն ձեր։ 20 Կ’ուզենայի այժմ լինել ձեզ մօտ եւ փոխել իմ խօսելու ձեւը, որովհետեւ տարակոյսի մէջ եմ ձեզ համար: 20 Կ’ուզէի հիմա ձեր մէջ ներկայ ըլլալ ու փոխել իմ ձայնս. վասն զի ես ձեր վրայով տարակուսած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. 4:20. ἤθελον (I-was-determining) δὲ (moreover) παρεῖναι (to-be-beside) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἄρτι, (unto-adjusted) καὶ (and) ἀλλάξαι (to-have-othered) τὴν (to-the-one) φωνήν (to-a-sound) μου, (of-me,"ὅτι (to-which-a-one) ἀποροῦμαι ( I-un-traverse-unto ) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 4:20. vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobisAnd I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. 20. yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you. 4:20. And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you. 4:20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you:
20: Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. 4:20. vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis And I would willingly be present with you now and change my voice: because I am ashamed for you. 4:20. And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you. 4:20. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Ասէ՞ք ինչ ինձ՝ որ ընդ օրինօքն կամիք լինել, չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր զօրէնս[4246]։ [4246] Ոսկան. Ասացէք ինչ ինձ։ Օրինակ մի. Որ ընդ օրինօքն կամէի լինել։ 21 Ասացէ՛ք ինձ, դուք, որ ուզում էք լինել օրէնքի տակ, օրէնքը չէ՞ք կարդացել. 21 Ըսէ՛ք ինծի, դուք որ օրէնքին տակ կ’ուզէք ըլլալ, օրէնքը չէ՞ք լսեր։
Ասէք ինչ ինձ` որ ընդ օրինօքն կամիք լինել, չիցէ՞ [13]ընթերցեալ ձեր զօրէնս:
4:21: Ասէ՞ք ինչ ինձ՝ որ ընդ օրինօքն կամիք լինել, չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր զօրէնս [4246]։ [4246] Ոսկան. Ասացէք ինչ ինձ։ Օրինակ մի. Որ ընդ օրինօքն կամէի լինել։ 21 Ասացէ՛ք ինձ, դուք, որ ուզում էք լինել օրէնքի տակ, օրէնքը չէ՞ք կարդացել. 21 Ըսէ՛ք ինծի, դուք որ օրէնքին տակ կ’ուզէք ըլլալ, օրէնքը չէ՞ք լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 4:21. Λέγετέ (Ye-should-forth) μοι, (unto-me,"οἱ (the-ones) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee) θέλοντες ( determining ) εἶναι, (to-be,"τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) οὐκ (not) ἀκούετε; (ye-hear?" 4:21. dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistisTell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? 21. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? 4:21. Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law? 4:21. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law:
21: Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 4:21. dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? 4:21. Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law? 4:21. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Զի գրեալ է՝ թէ Աբրահամու երկո՛ւ որդիք էին, մի՝ յաղախնո՛յ անտի, եւ մի՝ յազատէն[4247]։ [4247] Օրինակ մի. Զի գրեալ է եղբարք՝ եթէ... մինն յաղախնոյ։ 22 որովհետեւ գրուած է, թէ՝ «Աբրահամը երկու որդի ունէր, մէկը՝ ծնուած աղախնից եւ մէկը՝ ազատ կնոջից»: 22 Վասն զի գրուած է թէ Աբրահամ երկու որդի ունէր, մէկը՝ աղախինէն ու միւսը՝ ազատ կնոջմէն։
Զի գրեալ է թէ Աբրահամու երկու որդիք էին, մի` յաղախնոյ անտի, եւ մի` յազատէն:
4:22: Զի գրեալ է՝ թէ Աբրահամու երկո՛ւ որդիք էին, մի՝ յաղախնո՛յ անտի, եւ մի՝ յազատէն [4247]։ [4247] Օրինակ մի. Զի գրեալ է եղբարք՝ եթէ... մինն յաղախնոյ։ 22 որովհետեւ գրուած է, թէ՝ «Աբրահամը երկու որդի ունէր, մէկը՝ ծնուած աղախնից եւ մէկը՝ ազատ կնոջից»: 22 Վասն զի գրուած է թէ Աբրահամ երկու որդի ունէր, մէկը՝ աղախինէն ու միւսը՝ ազատ կնոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. 4:22. γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) Ἀβραὰμ (an-Abraam) δύο (to-two) υἱοὺς (to-sons) ἔσχεν, (it-had-held,"ἕνα (to-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) παιδίσκης (of-childed-of) καὶ (and) ἕνα (to-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἐλευθέρας: (of-en-freed) 4:22. scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de liberaFor it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. 22. For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman. 4:22. For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman. 4:22. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman:
22: Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. 4:22. scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman. 4:22. For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman. 4:22. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Այլ որ յաղախնոյն էր՝ ըստ մարմնո՛յ ծնեալ էր, եւ որ յազատէն՝ ըստ աւետեա՛ցն. 23 Բայց նա, որ աղախնից էր, մարմնական ծնունդ էր, իսկ նա, որ ազատ կնոջից էր, ծնուել էր խոստման համաձայն: 23 Բայց ան որ աղախինէն էր, մարմնի կողմանէ ծնած էր, իսկ ան որ ազատ կնոջմէն՝ խոստումին համեմատ։
Այլ որ յաղախնոյն էր` ըստ մարմնոյ ծնեալ էր, եւ որ յազատէն` ըստ աւետեացն:
4:23: Այլ որ յաղախնոյն էր՝ ըստ մարմնո՛յ ծնեալ էր, եւ որ յազատէն՝ ըստ աւետեա՛ցն. 23 Բայց նա, որ աղախնից էր, մարմնական ծնունդ էր, իսկ նա, որ ազատ կնոջից էր, ծնուել էր խոստման համաձայն: 23 Բայց ան որ աղախինէն էր, մարմնի կողմանէ ծնած էր, իսկ ան որ ազատ կնոջմէն՝ խոստումին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. 4:23. ἀλλ' (other) ὁ (the-one) [μὲν] "[indeed]"ἐκ (out) τῆς (of-the-one) παιδίσκης (of-childed-of) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) γεγέννηται, (it-had-come-to-be-generated-unto,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἐλευθέρας (of-en-freed) δι' (through) ἐπαγγελίας. (of-a-messaging-upon-unto) 4:23. sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionemBut he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. 23. Howbeit the by the handmaid is born after the flesh; but the by the freewoman through promise. 4:23. And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise. 4:23. But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise:
23: Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας. 4:23. sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise. 4:23. And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise. 4:23. But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: որ է առակ օրինակի։ Զի այս ինքն են՝ երկո՛ւ կտակարանք, մի՝ ՚ի լեռնէ Սինեայ ՚ի ծառայութի՛ւն ծնեալ, որ էր Հագա՛ր[4248]. [4248] Ոմանք. Որ են առակ օրինա՛՛։ Ուր ՚ի լուս՛՛. բազում գրչագրաց համաձայն մերումս նշանակի. Որ է այլաբանութիւն։ Ոմանք. Սինայ ՚ի ծառայութեան ծնեալ։ 24 Սա այլաբանութիւն է, որովհետեւ սրանք երկու կտակարաններն են. մէկը՝ Սինա լեռից՝ ծնուած ծառայութեան համար. դա Հագարն է. 24 Այս բաները այլաբանօրէն կը մեկնուին. վասն զի ասոնք են երկու կտակարանները, մէկը Սինա լեռնէն՝ որ ծառայութեան համար կը ծնանի, որ է Հագար.
որ է առակ օրինակի. զի այս ինքն են երկու կտակարանք, մի` ի լեռնէ Սինեայ ի ծառայութիւն ծնեալ, որ է Հագար:
4:24: որ է առակ օրինակի։ Զի այս ինքն են՝ երկո՛ւ կտակարանք, մի՝ ՚ի լեռնէ Սինեայ ՚ի ծառայութի՛ւն ծնեալ, որ էր Հագա՛ր [4248]. [4248] Ոմանք. Որ են առակ օրինա՛՛։ Ուր ՚ի լուս՛՛. բազում գրչագրաց համաձայն մերումս նշանակի. Որ է այլաբանութիւն։ Ոմանք. Սինայ ՚ի ծառայութեան ծնեալ։ 24 Սա այլաբանութիւն է, որովհետեւ սրանք երկու կտակարաններն են. մէկը՝ Սինա լեռից՝ ծնուած ծառայութեան համար. դա Հագարն է. 24 Այս բաները այլաբանօրէն կը մեկնուին. վասն զի ասոնք են երկու կտակարանները, մէկը Սինա լեռնէն՝ որ ծառայութեան համար կը ծնանի, որ է Հագար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ. 4:24. ἅτινά (Which-ones) ἐστιν (it-be) ἀλληγορούμενα : ( being-other-gathered-unto ) αὗται (the-ones-these) γάρ (therefore) εἰσιν (they-be) δύο (two) διαθῆκαι, (placements-through,"μία (one) μὲν (indeed) ἀπὸ (off) ὄρους (of-a-jut) Σινά, (of-a-Sinai) εἰς (into) δουλείαν (to-a-bondeeing-of) γεννῶσα, (generating-unto,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) Ἅγαρ, (a-Hagar," 4:24. quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est AgarWhich things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. 24. Which things contain an allegory: for these are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. 4:24. These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar. 4:24. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar:
24: В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ. 4:24. quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar. 4:24. These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar. 4:24. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: քանզի Հագար՝ լեա՛ռն Սինայ է յԱրաբիա. հաւասա՛ր է այսմ Երուսաղէմի. զի ծառա՛յէ որդւովքն իւրովք հանդերձ[4249]։ [4249] Ոսկան. Քանզի Սինա լեառն է՛ յԱրաբիայ՝ հաւասար է այսմ։ Ոմանք. Քանզի Հագարն... զի ծառայէ որդւովք իւրովք։ 25 քանզի Հագարը Սինա լեռն է Արաբիայում եւ համապատասխանում է ներկայ Երուսաղէմին, որ իր որդիներով հանդերձ ծառայ է: 25 Վասն զի Հագար Արաբիոյ մէջ Սինա լեռն է եւ կը համեմատի հիմակուան Երուսաղէմին, որ իր զաւակներով մէկտեղ կը ծառայէ։
քանզի Հագարն լեառն Սինայ է յԱրաբիա, հաւասար է [14]այսմ Երուսաղեմի, զի ծառայ է որդւովք իւրովք հանդերձ:
4:25: քանզի Հագար՝ լեա՛ռն Սինայ է յԱրաբիա. հաւասա՛ր է այսմ Երուսաղէմի. զի ծառա՛յէ որդւովքն իւրովք հանդերձ [4249]։ [4249] Ոսկան. Քանզի Սինա լեառն է՛ յԱրաբիայ՝ հաւասար է այսմ։ Ոմանք. Քանզի Հագարն... զի ծառայէ որդւովք իւրովք։ 25 քանզի Հագարը Սինա լեռն է Արաբիայում եւ համապատասխանում է ներկայ Երուսաղէմին, որ իր որդիներով հանդերձ ծառայ է: 25 Վասն զի Հագար Արաբիոյ մէջ Սինա լեռն է եւ կը համեմատի հիմակուան Երուսաղէմին, որ իր զաւակներով մէկտեղ կը ծառայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 4:25. τὸ (the-one) δὲ (moreover) Ἅγαρ (of-a-Hagar) Σινὰ (a-Sinai) ὄρος (a-jut) ἐστὶν (it-be) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀραβίᾳ, (unto-an-Arabia,"συνστοιχεῖ (it-processioneth-together-unto) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) νῦν (now) Ἰερουσαλήμ, (unto-a-Hierousalem,"δουλεύει (it-bondeeth-of) γὰρ (therefore) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) αὐτῆς: (of-it) 4:25. Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eiusFor Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. 25. Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children. 4:25. For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons. 4:25. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children:
25: ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς. 4:25. Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is: and is in bondage with her children. 4:25. For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons. 4:25. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Այլ վերինն Երուսաղէմ ազա՛տ է, որ է մայր մեր ամենեցուն[4250]։ [4250] Յոմանս պակասի. Մայր մեր ամենեցուն։ 26 Իսկ Վերին Երուսաղէմը, որը մեր բոլորի[77], մայրն է, ազատ է.[77] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բոլորի բառը: 26 Բայց վերի Երուսաղէմը ազատ է, որ մեր ամենուն* մայրն է։
Այլ վերինն Երուսաղէմ ազատ է, որ է մայր մեր [15]ամենեցուն:
4:26: Այլ վերինն Երուսաղէմ ազա՛տ է, որ է մայր մեր ամենեցուն [4250]։ [4250] Յոմանս պակասի. Մայր մեր ամենեցուն։ 26 Իսկ Վերին Երուսաղէմը, որը մեր բոլորի [77], մայրն է, ազատ է. [77] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բոլորի բառը: 26 Բայց վերի Երուսաղէմը ազատ է, որ մեր ամենուն* մայրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· 4:26. ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἄνω (up-unto-which) Ἰερουσαλὴμ (a-Hierousalem) ἐλευθέρα (en-freed) ἐστίν, (it-be,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) μήτηρ (a-mother) ἡμῶν: (of-us) 4:26. illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostraBut that Jerusalem which is above is free: which is our mother. 26. But the Jerusalem that is above is free, which is our mother. 4:26. But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother. 4:26. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all:
26: а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· 4:26. illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra But that Jerusalem which is above is free: which is our mother. 4:26. But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother. 4:26. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Զի գրեա՛լ է. Ուրա՛խ լեր ամուլ որ ո՛չ ծնանէիր, գոչեա՛ եւ աղաղակեա՛ որ ոչդ երկնէիր. զի բազո՛ւմ են որդիք սկնդկի՛դ առաւել քան զարամբւոյն[4251]։ [4251] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է. Ու՛՛։ 27 որովհետեւ գրուած է. Ուրա՛խ եղիր, ամո՛ւլ, դու, որ չէիր ծնում. ոչի՛ր եւ աղաղակի՛ր, դո՛ւ, որ երկունքի ցաւ չէիր քաշել. րովհետեւ լքուածիդ զաւակներն աւելի են, ան ամուսին ունեցող կնոջ զաւակները»[78]:[78] Եսայի 54. 1: 27 Վասն զի գրուած է. «Ո՛վ չծնանող ամուլ, ցնծա՛. ո՛վ ծննդական ցաւ չքաշող, գոչէ՛ եւ աղաղակէ՛. քանզի երեսէ ձգուածին տղաքները այր ունեցողին տղաքներէն շատ պիտի ըլլան»։
Զի գրեալ է. Ուրախ լեր, ամուլ, որ ոչ ծնանէիր. գոչեա եւ աղաղակեա որ ոչդ երկնէիր. զի բազում են որդիք սկնդկիդ առաւել քան զարամբւոյն:
4:27: Զի գրեա՛լ է. Ուրա՛խ լեր ամուլ որ ո՛չ ծնանէիր, գոչեա՛ եւ աղաղակեա՛ որ ոչդ երկնէիր. զի բազո՛ւմ են որդիք սկնդկի՛դ առաւել քան զարամբւոյն [4251]։ [4251] Ոմանք. Որպէս եւ գրեալ է. Ու՛՛։ 27 որովհետեւ գրուած է. Ուրա՛խ եղիր, ամո՛ւլ, դու, որ չէիր ծնում. ոչի՛ր եւ աղաղակի՛ր, դո՛ւ, որ երկունքի ցաւ չէիր քաշել. րովհետեւ լքուածիդ զաւակներն աւելի են, ան ամուսին ունեցող կնոջ զաւակները» [78]: [78] Եսայի 54. 1: 27 Վասն զի գրուած է. «Ո՛վ չծնանող ամուլ, ցնծա՛. ո՛վ ծննդական ցաւ չքաշող, գոչէ՛ եւ աղաղակէ՛. քանզի երեսէ ձգուածին տղաքները այր ունեցողին տղաքներէն շատ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 4:27. γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Εὐφράνθητι , ( Thou-should-have-been-goodly-centered ," στεῖρα ( Staunched ," ἡ ( the-one ) οὐ ( not ) τίκτουσα : ( producing ) ῥῆξον ( thou-should-have-en-bursted ) καὶ ( and ) βόησον , ( thou-should-have-hollered-unto ," ἡ ( the-one ) οὐκ ( not ) ὠδίνουσα : ( panging ," ὅτι ( to-which-a-one ) πολλὰ ( much ) τὰ ( the-ones ) τέκνα ( producees ) τῆς ( of-the-one ) ἐρήμου ( of-solituded ) μᾶλλον ( more-such ) ἢ ( or ) τῆς ( of-the-one ) ἐχούσης ( of-holding ) τὸν ( to-the-one ) ἄνδρα . ( to-a-man ) 4:27. scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virumFor it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. 27. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her which hath the husband. 4:27. For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.” 4:27. For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband:
27: Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 4:27. scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. 4:27. For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.” 4:27. For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Այլ մեք ե՛ղբարք՝ ըստ Սահակա՛յ աւետեացն որդիք եմք։ 28 Արդ, մենք, եղբայրնե՛ր, խոստման որդիներ ենք, Իսահակի նման: 28 Ուստի մենք, եղբայրներ, Իսահակին պէս խոստումի որդիներ ենք։
Այլ մեք, եղբարք, ըստ Իսահակայ աւետեացն որդիք եմք:
4:28: Այլ մեք ե՛ղբարք՝ ըստ Սահակա՛յ աւետեացն որդիք եմք։ 28 Արդ, մենք, եղբայրնե՛ր, խոստման որդիներ ենք, Իսահակի նման: 28 Ուստի մենք, եղբայրներ, Իսահակին պէս խոստումի որդիներ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: Мы, братия, дети обетования по Исааку. 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 4:28. ἡμεῖς (We) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"κατὰ (down) Ἰσαὰκ (to-an-Isaak) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) τέκνα (producees) ἐσμέν: (we-be) 4:28. nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumusNow we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 28. Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. 4:28. Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise. 4:28. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise:
28: Мы, братия, дети обетования по Исааку. 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ. 4:28. nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. 4:28. Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise. 4:28. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Այլ որպէս յայնժամ որ ըստ մարմնոյն ծնեալ էր, հալածէր զայն որ ըստ հոգւոյն, նո՛յնպէս եւ այժմ[4252]։ [4252] Ոմանք. Ծնեալն էր։ 29 Եւ ինչպէս այն ժամանակ նա, որ մարմնական ծնունդ էր, հալածում էր նրան, որ ըստ հոգու էր ծնուել, այդպէս է եւ այժմ: 29 Բայց ինչպէս այն ատեն մարմնի կողմանէ ծնածը կը հալածէր զանիկա որ հոգիին կողմանէ էր, նոյնպէս ալ հիմա։
Այլ որպէս յայնժամ, որ ըստ մարմնոյն ծնեալ էր` հալածէր զայն որ ըստ հոգւոյն, նոյնպէս եւ այժմ:
4:29: Այլ որպէս յայնժամ որ ըստ մարմնոյն ծնեալ էր, հալածէր զայն որ ըստ հոգւոյն, նո՛յնպէս եւ այժմ [4252]։ [4252] Ոմանք. Ծնեալն էր։ 29 Եւ ինչպէս այն ժամանակ նա, որ մարմնական ծնունդ էր, հալածում էր նրան, որ ըստ հոգու էր ծնուել, այդպէս է եւ այժմ: 29 Բայց ինչպէս այն ատեն մարմնի կողմանէ ծնածը կը հալածէր զանիկա որ հոգիին կողմանէ էր, նոյնպէս ալ հիմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. 4:29. ἀλλ' (other) ὥσπερ (as-very) τότε (to-the-one-which-also) ὁ (the-one) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) γεννηθεὶς (having-been-generated-unto) ἐδίωκε (it-was-pursuing) τὸν (to-the-one) κατὰ (down) πνεῦμα, (to-a-currenting-to,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) νῦν. (now) 4:29. sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nuncBut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. 29. But as then he that was born after the flesh persecuted him after the Spirit, even so it is now. 4:29. But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. 4:29. But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now:
29: Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. 4:29. sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was after the spirit: so also it is now. 4:29. But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. 4:29. But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Այլ զի՞նչ ասէ գիր. ՚Ի բա՛ց հան զաղախինդ եւ զորդի նորա. զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյն՝ ընդ որդւոյն ազատի[4253]։ [4253] Բազումք. Եւ զորդի դորա... որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ ազատին։ 30 Եւ ի՞նչ է ասում Գիրքը. «Հեռո՛ւ վանիր այդ աղախնուն եւ դրա որդուն, որպէսզի այդ աղախնի որդին ազատի որդուն ժառանգակից չլինի»[79]:[79] Ծննդոց 21. 10: 30 Բայց գիրքը ի՞նչ կ’ըսէ. «Դուրս հանէ այդ աղախինը ու անոր որդին, վասն զի աղախինին որդին ազատ կնոջը որդիին հետ ժառանգութիւն պիտի չառնէ»։
Այլ զի՞նչ ասէ գիր. Ի բաց հան զաղախինդ եւ զորդի դորա, զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ ազատին:
4:30: Այլ զի՞նչ ասէ գիր. ՚Ի բա՛ց հան զաղախինդ եւ զորդի նորա. զի մի՛ ժառանգեսցէ որդի աղախնոյն՝ ընդ որդւոյն ազատի [4253]։ [4253] Բազումք. Եւ զորդի դորա... որդի աղախնոյդ ընդ որդւոյ ազատին։ 30 Եւ ի՞նչ է ասում Գիրքը. «Հեռո՛ւ վանիր այդ աղախնուն եւ դրա որդուն, որպէսզի այդ աղախնի որդին ազատի որդուն ժառանգակից չլինի» [79]: [79] Ծննդոց 21. 10: 30 Բայց գիրքը ի՞նչ կ’ըսէ. «Դուրս հանէ այդ աղախինը ու անոր որդին, վասն զի աղախինին որդին ազատ կնոջը որդիին հետ ժառանգութիւն պիտի չառնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. 4:30. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) λέγει (it-fortheth,"ἡ (the-one) γραφή; (a-scribing?" ἜκΒαλε ( Thou-should-have-had-casted-out ) τὴν ( to-the-one ) παιδίσκην ( to-childed-of ) καὶ ( and ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-son ) αὐτῆς , ( of-it ," οὐ ( not ) γὰρ ( therefore ) μὴ ( lest ) κληρονομήσει ( it-shall-lot-parcelee-unto ," ὁ ( the-one ) υἱὸς ( a-son ) τῆς ( of-the-one ) παιδίσκης ( of-childed-of ," μετὰ ( with ) τοῦ ( of-the-one ) υἱοῦ ( of-a-son ) τῆς (of-the-one) ἐλευθέρας. (of-en-freed) 4:30. sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberaeBut what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. 30. Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman. 4:30. And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.” 4:30. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman:
30: Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. 4:30. sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. 4:30. And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.” 4:30. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Վասն որոյ ե՛ղբարք՝ չե՛մք որդիք աղախնոյն, այլ ազատին. ազատութեամբն որով Քրիստոս զմեզ ազատեցոյց։ 31 Դրա համար, եղբայրնե՛ր, աղախնի որդիներ չենք, այլ՝ ազատի, այն ազատութեամբ, որով Քրիստոս մեզ ազատ դարձրեց[80]: 31 Ուստի, եղբա՛յրներ, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատին։
Վասն որոյ, եղբարք, չեմք որդիք աղախնոյն, այլ ազատին, [16]ազատութեամբն, որով Քրիստոս զմեզ ազատեցոյց:
4:31: Վասն որոյ ե՛ղբարք՝ չե՛մք որդիք աղախնոյն, այլ ազատին. ազատութեամբն որով Քրիստոս զմեզ ազատեցոյց։ 31 Դրա համար, եղբայրնե՛ր, աղախնի որդիներ չենք, այլ՝ ազատի, այն ազատութեամբ, որով Քրիստոս մեզ ազատ դարձրեց [80]: 31 Ուստի, եղբա՛յրներ, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. 4:31. διό, (Through-which," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐκ (not) ἐσμὲν (we-be) παιδίσκης (of-childed-of) τέκνα (producees,"ἀλλὰ (other) τῆς (of-the-one) ἐλευθέρας. (of-en-freed) 4:31. itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavitSo then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. 31. Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman. 4:31. And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free. 4:31. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free:
31: Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. 4:31. itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. 4:31. And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free. 4:31. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|