8:18:1: Եւ եղեւ յամին վեցերորդի յամսեանն հինգերորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. ես նստէի ՚ի տա՛ն իմում, եւ ծերքն Յուդայ նստէին առաջի իմ։ Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ անդ ձեռն Ադովնայի Տեառն. 1 Վեցերորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես նստած էի իմ տանը, Յուդայի երկրի տան աւագներն էլ նստած էին իմ առաջ: Ամենակալ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց վրաս, 8 Վեցերորդ տարուան, վեցերորդ ամսուան հինգերորդ օրը, ես իմ տանս մէջ կը նստէի եւ Յուդայի ծերերը իմ առջեւս կը նստէին ու հոն Տէր Եհովային ձեռքը իմ վրաս ինկաւ։
Եւ եղեւ յամին վեցերորդի յամսեանն [130]հինգերորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն, ես նստէի ի տան իմում, եւ ծերքն Յուդայ նստէին առաջի իմ. եւ եղեւ ի վերայ իմ անդ ձեռն Ադոնայի Տեառն:
8:1: Եւ եղեւ յամին վեցերորդի յամսեանն հինգերորդի, որ օր հինգ էր ամսոյն. ես նստէի ՚ի տա՛ն իմում, եւ ծերքն Յուդայ նստէին առաջի իմ։ Եւ եղեւ ՚ի վերայ իմ անդ ձեռն Ադովնայի Տեառն. 1 Վեցերորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, ես նստած էի իմ տանը, Յուդայի երկրի տան աւագներն էլ նստած էին իմ առաջ: Ամենակալ Տիրոջ ձեռքը հանգչեց վրաս, 8 Վեցերորդ տարուան, վեցերորդ ամսուան հինգերորդ օրը, ես իմ տանս մէջ կը նստէի եւ Յուդայի ծերերը իմ առջեւս կը նստէին ու հոն Տէր Եհովային ձեռքը իմ վրաս ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И было в шестом году, в шестом {месяце}, в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγὼ εγω I ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֗ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּפֹּ֤ל ttippˈōl נפל fall עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon שָׁ֔ם šˈām שָׁם there יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH 8:1. et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini DeiAnd it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. 1. And it came to in the sixth year, in the sixth , in the fifth of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 8:1. And it happened that, in the sixth year, in the sixth month, on the fifth of the month, I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me, and the hand of the Lord God fell upon me there. 8:1. And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, [as] I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, [as] I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me:
8:1 И было в шестом году, в шестом {месяце}, в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγὼ εγω I ἐκαθήμην καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֗ית ššiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וְ wᵊ וְ and זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֹושְׁבִ֣ים yôšᵊvˈîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּפֹּ֤ל ttippˈōl נפל fall עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon שָׁ֔ם šˈām שָׁם there יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִֽה׃ [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH 8:1. et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini Dei And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. 8:1. And it happened that, in the sixth year, in the sixth month, on the fifth of the month, I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me, and the hand of the Lord God fell upon me there. 8:1. And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, [as] I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: եւ տեսանէի՝ եւ ահա նմանութիւն առն, ՚ի միջոյն եւ ՚ի խոնարհ՝ հո՛ւր, եւ ՚ի միջոյն եւ ՚ի վեր՝ իբրեւ զտեսիլ փայլական. իբրեւ զգոյն բազմագունի ականն[12392]։ [12392] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ զտեսիլ օդոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. իբրեւ զտեսիլ օդոց. եւ իբրեւ զգոյն... ական։ 2 ու տեսնում էի մարդու նման մի կերպարանք, մէջքից ներքեւ՝ կրակ, մէջքից վեր՝ ասես օդի մէջ տեսիլք, ասես երփներանգ ակ: 2 Նայեցայ ու ահա մարդու կերպարանք մը կար կրակի երեւոյթով։ Անոր մէջքէն վար կրակ էր ու անոր մէջքէն վեր ոսկեպղինձի նման փայլուն երեւոյթ մը կար։
եւ տեսանէի, եւ ահա նմանութիւն [131]առն, ի միջոյն եւ ի խոնարհ` հուր, եւ ի միջոյն եւ ի վեր` իբրեւ զտեսիլ օդոյ, իբրեւ զգոյն`` բազմագունի ականն:
8:2: եւ տեսանէի՝ եւ ահա նմանութիւն առն, ՚ի միջոյն եւ ՚ի խոնարհ՝ հո՛ւր, եւ ՚ի միջոյն եւ ՚ի վեր՝ իբրեւ զտեսիլ փայլական. իբրեւ զգոյն բազմագունի ականն [12392]։ [12392] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ զտեսիլ օդոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. իբրեւ զտեսիլ օդոց. եւ իբրեւ զգոյն... ական։ 2 ու տեսնում էի մարդու նման մի կերպարանք, մէջքից ներքեւ՝ կրակ, մէջքից վեր՝ ասես օդի մէջ տեսիլք, ասես երփներանգ ակ: 2 Նայեցայ ու ահա մարդու կերպարանք մը կար կրակի երեւոյթով։ Անոր մէջքէն վար կրակ էր ու անոր մէջքէն վեր ոսկեպղինձի նման փայլուն երեւոյթ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже огонь, и от чресл его и выше как бы сияние, как бы свет пламени. 8:2 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀνδρός ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until κάτω κατω down; below πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἠλέκτρου ηλεκτρον amber 8:2 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight מָתְנָ֛יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֖טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מִ mi מִן from מָּתְנָ֣יו mmoṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight זֹ֖הַר zˌōhar זֹהַר shining כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the חַשְׁמַֽלָה׃ ḥašmˈalā חַשְׁמַל [kind of metal] 8:2. et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electriAnd I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber. 2. Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire: and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 8:2. And I saw, and behold, there was an image with the appearance of fire. From the appearance of his waist, and downward, there was fire. And from his waist, and upward, there was the appearance of splendor, like the sight of amber. 8:2. Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber:
8:2 И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже огонь, и от чресл его и выше как бы сияние, как бы свет пламени. 8:2 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ἀνδρός ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until κάτω κατω down; below πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him ὑπεράνω υπερανω up / far above ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἠλέκτρου ηλεκτρον amber 8:2 וָ wā וְ and אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דְמוּת֙ ḏᵊmûṯ דְּמוּת likeness כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight מָתְנָ֛יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֖טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מִ mi מִן from מָּתְנָ֣יו mmoṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight זֹ֖הַר zˌōhar זֹהַר shining כְּ kᵊ כְּ as עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the חַשְׁמַֽלָה׃ ḥašmˈalā חַשְׁמַל [kind of metal] 8:2. et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis ab aspectu lumborum eius et deorsum ignis et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber. 8:2. And I saw, and behold, there was an image with the appearance of fire. From the appearance of his waist, and downward, there was fire. And from his waist, and upward, there was the appearance of splendor, like the sight of amber. 8:2. Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ ձգեաց նմանութիւն ձեռին՝ եւ ա՛րկ զգագաթա՛մբ գլխոյ իմոյ, եւ վերացո՛յց զիս Ոգի ընդ երկինս եւ ընդ երկիր. եւ տարաւ զիս յԵրուսաղէմ ՚ի տեսլեանն Աստուծոյ, եւ կացոյց զիս ՚ի նախադուռն դրանն ներքնոյ որ հայի ընդ հիւսւսի. ուր էր արձան պատկերին Նախանձու ստացողին[12393]։ [12393] Բազումք. Եւ վերացոյց զիս ընդ երկինս... յԵրուսաղէմ ՚ի լեառն Աստուծոյ։ ՚Ի լուս՛՛. Զիս յանդիման դրանն ներքնոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ձեռքի պէս մի բան պարզեց գցեց իմ գլխի գագաթին. Հոգին բարձրացրեց ինձ երկնքի ու երկրի միջեւ, տարաւ ինձ Երուսաղէմ՝ Աստծու տեսութեան, ու կանգնեցրեց Տիրոջ տան ներքին նախադռան մօտ, որ դէպի հիւսիս է նայում, եւ ուր գտնւում էր նախանձ գրգռող կուռքը: 3 Անիկա ձեռքի նմանութիւն մը երկնցուց ու իմ գլխուս մազերէն բռնեց ու Հոգին զիս երկրի ու երկնքի մէջտեղ վերցուց եւ զիս Աստուծոյ տեսիլքով Երուսաղէմ, դէպի հիւսիս նայող ներքին դրանը մուտքը տարաւ, ուր Նախանձի կուռքը կը կենար։
Եւ ձգեաց նմանութիւն ձեռին եւ արկ զգագաթամբ գլխոյ իմոյ. եւ վերացոյց զիս Ոգի ընդ երկինս եւ ընդ երկիր, եւ տարաւ զիս յԵրուսաղէմ ի տեսլեանն Աստուծոյ, եւ [132]կացոյց զիս`` ի նախադուռն դրանն ներքնոյ որ հայի ընդ հիւսիսի, ուր էր արձան պատկերին Նախանձու [133]ստացողին:
8:3: Եւ ձգեաց նմանութիւն ձեռին՝ եւ ա՛րկ զգագաթա՛մբ գլխոյ իմոյ, եւ վերացո՛յց զիս Ոգի ընդ երկինս եւ ընդ երկիր. եւ տարաւ զիս յԵրուսաղէմ ՚ի տեսլեանն Աստուծոյ, եւ կացոյց զիս ՚ի նախադուռն դրանն ներքնոյ որ հայի ընդ հիւսւսի. ուր էր արձան պատկերին Նախանձու ստացողին [12393]։ [12393] Բազումք. Եւ վերացոյց զիս ընդ երկինս... յԵրուսաղէմ ՚ի լեառն Աստուծոյ։ ՚Ի լուս՛՛. Զիս յանդիման դրանն ներքնոյ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Ձեռքի պէս մի բան պարզեց գցեց իմ գլխի գագաթին. Հոգին բարձրացրեց ինձ երկնքի ու երկրի միջեւ, տարաւ ինձ Երուսաղէմ՝ Աստծու տեսութեան, ու կանգնեցրեց Տիրոջ տան ներքին նախադռան մօտ, որ դէպի հիւսիս է նայում, եւ ուր գտնւում էր նախանձ գրգռող կուռքը: 3 Անիկա ձեռքի նմանութիւն մը երկնցուց ու իմ գլխուս մազերէն բռնեց ու Հոգին զիս երկրի ու երկնքի մէջտեղ վերցուց եւ զիս Աստուծոյ տեսիլքով Երուսաղէմ, դէպի հիւսիս նայող ներքին դրանը մուտքը տարաւ, ուր Նախանձի կուռքը կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование. 8:3 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρὸς χειρ hand καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me τῆς ο the κορυφῆς κορυφη of me; mine καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the στήλη στηλη the κτωμένου κταομαι acquire 8:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֖נִי yyiqqāḥˌēnî לקח take בְּ bᵊ בְּ in צִיצִ֣ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head וַ wa וְ and תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֡יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תָּבֵא֩ ttāvˌē בוא come אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] יְרוּשָׁלְַ֜מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֹושַׁ֔ב môšˈav מֹושָׁב seat סֵ֖מֶל sˌēmel סֶמֶל image הַ ha הַ the קִּנְאָ֥ה qqinʔˌā קִנְאָה jealousy הַ ha הַ the מַּקְנֶֽה׃ mmaqnˈeh קנא be jealous 8:3. et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Hierusalem in visione Dei iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationemAnd the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy. 3. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 8:3. And as the image of a hand went out, it took hold of me by a lock of my head. And the Spirit lifted me up between earth and heaven. And he brought me into Jerusalem, within a vision of God, next to the inner gate that looked toward the north, where there was stationed an idol of rivalry, so as to provoke an envious emulation. 8:3. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where [was] the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where [was] the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy:
8:3 И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование. 8:3 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁμοίωμα ομοιωμα likeness χειρὸς χειρ hand καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me τῆς ο the κορυφῆς κορυφη of me; mine καὶ και and; even ἀνέλαβέν αναλαμβανω take up; take along με με me πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind οὗ ος who; what ἦν ειμι be ἡ ο the στήλη στηλη the κτωμένου κταομαι acquire 8:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֖נִי yyiqqāḥˌēnî לקח take בְּ bᵊ בְּ in צִיצִ֣ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head וַ wa וְ and תִּשָּׂ֣א ttiśśˈā נשׂא lift אֹתִ֣י ʔōṯˈî אֵת [object marker] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שָּׁמַ֡יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and תָּבֵא֩ ttāvˌē בוא come אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] יְרוּשָׁלְַ֜מָה yᵊrûšālˈamā יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֜תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִית֙ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner הַ ha הַ the פֹּונֶ֣ה ppônˈeh פנה turn צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֹושַׁ֔ב môšˈav מֹושָׁב seat סֵ֖מֶל sˌēmel סֶמֶל image הַ ha הַ the קִּנְאָ֥ה qqinʔˌā קִנְאָה jealousy הַ ha הַ the מַּקְנֶֽה׃ mmaqnˈeh קנא be jealous 8:3. et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Hierusalem in visione Dei iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy. 8:3. And as the image of a hand went out, it took hold of me by a lock of my head. And the Spirit lifted me up between earth and heaven. And he brought me into Jerusalem, within a vision of God, next to the inner gate that looked toward the north, where there was stationed an idol of rivalry, so as to provoke an envious emulation. 8:3. And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where [was] the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ա՛նդ էին փառք Աստուծոյ Իսրայէլի, ըստ տեսլեանն զոր տեսի ՚ի դաշտի անդ։ 4 Այնտեղ էր եւ Իսրայէլի Աստծու փառքը, ճիշտ այն տեսիլքի պէս, որ տեսել էի դաշտում: 4 Ահա հոն, դաշտին մէջ տեսած տեսիլքիս պէս Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը հո՛ն էր։
Եւ անդ էին փառք Աստուծոյ Իսրայելի, ըստ տեսլեանն զոր տեսի ի դաշտի անդ:
8:4: Եւ ա՛նդ էին փառք Աստուծոյ Իսրայէլի, ըստ տեսլեանն զոր տեսի ՚ի դաշտի անդ։ 4 Այնտեղ էր եւ Իսրայէլի Աստծու փառքը, ճիշտ այն տեսիլքի պէս, որ տեսել էի դաշտում: 4 Ահա հոն, դաշտին մէջ տեսած տեսիլքիս պէս Իսրայէլի Աստուծոյն փառքը հո՛ն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле. 8:4 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 8:4 וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כְּבֹ֖וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֕ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָֽה׃ bbiqʕˈā בִּקְעָה valley 8:4. et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campoAnd behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain. 4. And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain. 8:4. And behold, the glory of the God of Israel was there, in accord with the vision that I had seen in the plain. 8:4. And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain:
8:4 И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле. 8:4 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον plain 8:4 וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כְּבֹ֖וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as † הַ the מַּרְאֶ֕ה mmarʔˈeh מַרְאֶה sight אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the בִּקְעָֽה׃ bbiqʕˈā בִּקְעָה valley 8:4. et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain. 8:4. And behold, the glory of the God of Israel was there, in accord with the vision that I had seen in the plain. 8:4. And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ հայեա՛ց աչօք քովք ՚ի կողմն հիւսւսոյ։ Համբարձի՛ զաչս իմ ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ ՚ի վերայ դրան սեղանոյն ուր կա՛յր պատկերն Նախանձու ՚ի մուտս դրանն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս[12394]։ [12394] ՚Ի բազումս պակասի. Հիւսւսոյ. համբարձի զաչս իմ ՚ի կողմն հիւսւսոյ. եւ ահա։ 5 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, նայի՛ր աչքերովդ դէպի հիւսիս»: Աչքերս բարձրացրի դէպի հիւսիս, եւ ահա հիւսիսային կողմում, խորանի դռան վերեւում, մուտքի մօտ, որ դէպի արեւելք էր նայում, կար նախանձի կուռքը: 5 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, հիմա քու աչքերդ դէպի հիւսիս վերցուր»։ Երբ աչքերս դէպի հիւսիս վերցուցի, ահա սեղանին դրանը մուտքին հիւսիսային կողմը այս Նախանձի կուռքը տեսայ։
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, հայեաց աչօք քովք ի կողմն հիւսիսոյ: Համբարձի զաչս իմ ի կողմն հիւսիսոյ, եւ ահա ի հիւսիսոյ կողմանէ [134]ի վերայ դրան սեղանոյն կայր պատկերն Նախանձու ի մուտս դրանն [135]որ հայէր ընդ արեւելս:
8:5: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ հայեա՛ց աչօք քովք ՚ի կողմն հիւսւսոյ։ Համբարձի՛ զաչս իմ ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ ՚ի վերայ դրան սեղանոյն ուր կա՛յր պատկերն Նախանձու ՚ի մուտս դրանն որ հայէ՛ր ընդ արեւելս [12394]։ [12394] ՚Ի բազումս պակասի. Հիւսւսոյ. համբարձի զաչս իմ ՚ի կողմն հիւսւսոյ. եւ ահա։ 5 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, նայի՛ր աչքերովդ դէպի հիւսիս»: Աչքերս բարձրացրի դէպի հիւսիս, եւ ահա հիւսիսային կողմում, խորանի դռան վերեւում, մուտքի մօտ, որ դէպի արեւելք էր նայում, կար նախանձի կուռքը: 5 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, հիմա քու աչքերդ դէպի հիւսիս վերցուր»։ Երբ աչքերս դէպի հիւսիս վերցուցի, ահա սեղանին դրանը մուտքին հիւսիսային կողմը այս Նախանձի կուռքը տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника тот идол ревности при входе. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἀνέβλεψα αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֥א nˌā נָא yeah עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סֵ֛מֶל sˈēmel סֶמֶל image הַ ha הַ the קִּנְאָ֥ה qqinʔˌā קִנְאָה jealousy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the בִּאָֽה׃ bbiʔˈā בִּאָה entrance 8:5. et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introituAnd he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry. 5. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 8:5. And he said to me: “Son of man, lift up your eyes to the way of the north.” And I lifted up my eyes to the way of the north. And behold, from the north of the gate of the altar was the idol of rivalry, at the same entrance. 8:5. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry:
8:5 И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника тот идол ревности при входе. 8:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἀνέβλεψα αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολάς ανατολη springing up; east 8:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂא־ śā- נשׂא lift נָ֥א nˌā נָא yeah עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וָ wā וְ and אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סֵ֛מֶל sˈēmel סֶמֶל image הַ ha הַ the קִּנְאָ֥ה qqinʔˌā קִנְאָה jealousy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the בִּאָֽה׃ bbiʔˈā בִּאָה entrance 8:5. et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry. 8:5. And he said to me: “Son of man, lift up your eyes to the way of the north.” And I lifted up my eyes to the way of the north. And behold, from the north of the gate of the altar was the idol of rivalry, at the same entrance. 8:5. Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ տեսանե՞ս զի՛նչ գործեն դոքա աստ անօրէնութիւն մեծ տունդ Իսրայէլի, հեռանա՛լ ՚ի սրբութեանց իմոց. դարձեալ եւս մեծամեծս քան զայս տեսցես անօրէնութիւնս[12395]։ [12395] Ոմանք. Աստ անիրաւութիւն տունդ Իսրայէլի... քան զայդ տեսցես։ 6 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, տեսնո՞ւմ ես, թէ ի՛նչ մեծ անօրէնութիւններ է գործում այստեղ Իսրայէլի այդ տունը, որպէսզի հեռանամ իմ սրբավայրերից: Սրանցից է՛լ աւելի մեծ անօրէնութիւններ դարձեալ կը տեսնես»: 6 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս այն մեծ պղծութիւնները, որոնք Իսրայէլի տունը հոս կ’ընէ, որպէս զի ես իմ սրբարանէս հեռանամ։ Բայց նորէն դարձիր ու աւելի մեծ պղծութիւններ պիտի տեսնես»։
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, տեսանե՞ս զինչ գործեն դոքա աստ, անօրէնութիւն [136]մեծ տունդ Իսրայելի, հեռանալ ի սրբութեանց իմոց. դարձեալ` եւս մեծամեծս քան զայս տեսցես անօրէնութիւնս:
8:6: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ տեսանե՞ս զի՛նչ գործեն դոքա աստ անօրէնութիւն մեծ տունդ Իսրայէլի, հեռանա՛լ ՚ի սրբութեանց իմոց. դարձեալ եւս մեծամեծս քան զայս տեսցես անօրէնութիւնս [12395]։ [12395] Ոմանք. Աստ անիրաւութիւն տունդ Իսրայէլի... քան զայդ տեսցես։ 6 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, տեսնո՞ւմ ես, թէ ի՛նչ մեծ անօրէնութիւններ է գործում այստեղ Իսրայէլի այդ տունը, որպէսզի հեռանամ իմ սրբավայրերից: Սրանցից է՛լ աւելի մեծ անօրէնութիւններ դարձեալ կը տեսնես»: 6 Այն ատեն ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս այն մեծ պղծութիւնները, որոնք Իսրայէլի տունը հոս կ’ընէ, որպէս զի ես իմ սրբարանէս հեռանամ։ Բայց նորէն դարձիր ու աւելի մեծ պղծութիւններ պիտի տեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще б{о}льшие мерзости. 8:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make ἀνομίας ανομια lawlessness μεγάλας μεγας great; loud ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here τοῦ ο the ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἀνομίας ανομια lawlessness μείζονας μεγας great; loud 8:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מָ֣המ *mˈā מָה what הֵ֣םהם *hˈēm הֵם they עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make תֹּועֵבֹ֨ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make פֹּ֗ה pˈō פֹּה here לְ lᵊ לְ to רָֽחֳקָה֙ rˈoḥᵒqā רחק be far מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return תִּרְאֶ֔ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֖ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹֽות׃ ס gᵊḏōlˈôṯ . s גָּדֹול great 8:6. et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maioresAnd he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations. 6. And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? but thou shalt again see yet other great abominations. 8:6. And he said to me: “Son of man, you see what these ones are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here. Do you not think, then, that I should withdraw far away from my own sanctuary? But if you turn again, you will see even greater abominations.” 8:6. He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? [even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations.
He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? [even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations:
8:6 И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще б{о}льшие мерзости. 8:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see τί τις.1 who?; what? οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make ἀνομίας ανομια lawlessness μεγάλας μεγας great; loud ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here τοῦ ο the ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἀνομίας ανομια lawlessness μείζονας μεγας great; loud 8:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רֹאֶ֥ה rōʔˌeh ראה see אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשִׂ֑ים ʕōśˈîm עשׂה make תֹּועֵבֹ֨ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֜ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make פֹּ֗ה pˈō פֹּה here לְ lᵊ לְ to רָֽחֳקָה֙ rˈoḥᵒqā רחק be far מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon מִקְדָּשִׁ֔י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return תִּרְאֶ֔ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֖ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹֽות׃ ס gᵊḏōlˈôṯ . s גָּדֹול great 8:6. et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo et adhuc conversus videbis abominationes maiores And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations. 8:6. And he said to me: “Son of man, you see what these ones are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here. Do you not think, then, that I should withdraw far away from my own sanctuary? But if you turn again, you will see even greater abominations.” 8:6. He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? [even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ եմո՛յծ զիս առաջի դրաց սրահին. եւ տեսի եւ ահա ծա՛կ մի յորմն։ 7 Եւ ինձ տարաւ գաւթի դռների առաջ. ահա պատի մէջ մի ծակ տեսայ: 7 Զիս գաւիթին դուռը տարաւ ու տեսայ որ պատին վրայ ծակ մը կար։
Եւ եմոյծ զիս առաջի դրաց [137]սրահին, եւ տեսի, եւ ահա ծակ մի յորմն:
8:7: Եւ եմո՛յծ զիս առաջի դրաց սրահին. եւ տեսի եւ ահա ծա՛կ մի յորմն։ 7 Եւ ինձ տարաւ գաւթի դռների առաջ. ահա պատի մէջ մի ծակ տեսայ: 7 Զիս գաւիթին դուռը տարաւ ու տեսայ որ պատին վրայ ծակ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. 8:7 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold 8:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וָ wā וְ and אֶרְאֶ֕ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֹר־ ḥōr- חֹר hole אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall 8:7. et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in parieteAnd he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. 7. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8:7. And he led me in by the door of the atrium. And I saw, and behold, there was an opening in the wall. 8:7. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall:
8:7 И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. 8:7 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold 8:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֑ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וָ wā וְ and אֶרְאֶ֕ה ʔerʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֹר־ ḥōr- חֹר hole אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the קִּֽיר׃ qqˈîr קִיר wall 8:7. et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. 8:7. And he led me in by the door of the atrium. And I saw, and behold, there was an opening in the wall. 8:7. And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ ասէ՛ ցիս. Որդի մարդոյ բրեա՛ զորմդ։ Եւ բրեցի՛ զորմն, եւ ահա դուռն մի[12396]։ [12396] Ոմանք. Եւ բրեցի զորմնն։ 8 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, փորի՛ր այդ պատը»: Փորեցի պատը: Եւ ահա մի դուռ: 8 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, հիմա այս պատը փորէ՛»։ Երբ պատը փորեցի, դուռ մը տեսայ։
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, բրեա զորմդ: Եւ բրեցի զորմն, եւ ահա դուռն մի:
8:8: Եւ ասէ՛ ցիս. Որդի մարդոյ բրեա՛ զորմդ։ Եւ բրեցի՛ զորմն, եւ ահա դուռն մի [12396]։ [12396] Ոմանք. Եւ բրեցի զորմնն։ 8 Եւ ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, փորի՛ր այդ պատը»: Փորեցի պատը: Եւ ահա մի դուռ: 8 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, հիմա այս պատը փորէ՛»։ Երբ պատը փորեցի, դուռ մը տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. 8:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὄρυξον ορυσσω dig καὶ και and; even ὤρυξα ορυσσω dig καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θύρα θυρα door μία εις.1 one; unit 8:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig נָ֣א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וָ wā וְ and אֶחְתֹּ֣ר ʔeḥtˈōr חתר dig בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 8:8. et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unumAnd he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. 8. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 8:8. And he said to me: “Son of man, dig in the wall.” And when I had dug in the wall, there appeared one door. 8:8. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door:
8:8 И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. 8:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὄρυξον ορυσσω dig καὶ και and; even ὤρυξα ορυσσω dig καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am θύρα θυρα door μία εις.1 one; unit 8:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind חֲתָר־ ḥᵃṯor- חתר dig נָ֣א nˈā נָא yeah בַ va בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וָ wā וְ and אֶחְתֹּ֣ר ʔeḥtˈōr חתר dig בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 8:8. et dixit ad me fili hominis fode parietem et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. 8:8. And he said to me: “Son of man, dig in the wall.” And when I had dug in the wall, there appeared one door. 8:8. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ մո՛ւտ տե՛ս զանօրէնութիւնսդ՝ եւ զչարիսդ զոր գործեն դոքա այդր։ 9 Ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, մտի՛ր, տե՛ս անօրէնութիւններն ու չարիքները, որ դրանք այստեղ գործում են»: 9 Ինծի ըսաւ. «Մտի՛ր ու տե՛ս այն չար պղծութիւնները, որոնք անոնք հոս կ’ընեն»։
Եւ ասէ ցիս. [138]Որդի մարդոյ, մուտ տես զանօրէնութիւնսդ եւ զչարիսդ`` զոր գործեն դոքա այդր:
8:9: Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ՝ մո՛ւտ տե՛ս զանօրէնութիւնսդ՝ եւ զչարիսդ զոր գործեն դոքա այդր։ 9 Ասաց ինձ. «Մարդո՛ւ որդի, մտի՛ր, տե՛ս անօրէնութիւններն ու չարիքները, որ դրանք այստեղ գործում են»: 9 Ինծի ըսաւ. «Մտի՛ր ու տե՛ս այն չար պղծութիւնները, որոնք անոնք հոս կ’ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֹּ֤א bˈō בוא come וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רַע evil אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make פֹּֽה׃ pˈō פֹּה here 8:9. et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hicAnd he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. 9. And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. 8:9. And he said to me: “Enter and see the most wicked abominations which they are committing here.” 8:9. And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here:
8:9 И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to בֹּ֤א bˈō בוא come וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the רָעֹ֔ות rāʕˈôṯ רַע evil אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make פֹּֽה׃ pˈō פֹּה here 8:9. et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. 8:9. And he said to me: “Enter and see the most wicked abominations which they are committing here.” 8:9. And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Մտի՛ եւ տեսի, եւ ահա ամենայն նմանութիւն սողնոց եւ անասնոց, սնոտի գարշելիք. եւ տեսի զամենայն կուռս տանն Իսրայէլի նկարեա՛լ շուրջ զնոքօք[12397]։ [12397] Բազումք. Նմանութիւն սողնոյ եւ անասնոյ սնոտի գարշելեաց։ 10 Մտայ ու տեսայ ամէն տեսակ սողուն ու անասուն, սնոտի գարշանքներ: Տեսայ եւ դրանց շուրջը քանդակուած՝ Իսրայէլի տան բոլոր կուռքերը: 10 Ես մտայ ու տեսայ ամէն տեսակ սողուններու ու գարշելի անասուններու պատկերներ եւ Իսրայէլի տանը բոլոր կուռքերը պատին վրայ շուրջանակի փորուած էին։
Մտի եւ տեսի, եւ ահա ամենայն նմանութիւն սողնոյ եւ անասնոյ, սնոտի գարշելեաց. եւ տեսի զամենայն կուռս տանն Իսրայելի նկարեալ [139]շուրջ զնոքօք:
8:10: Մտի՛ եւ տեսի, եւ ահա ամենայն նմանութիւն սողնոց եւ անասնոց, սնոտի գարշելիք. եւ տեսի զամենայն կուռս տանն Իսրայէլի նկարեա՛լ շուրջ զնոքօք [12397]։ [12397] Բազումք. Նմանութիւն սողնոյ եւ անասնոյ սնոտի գարշելեաց։ 10 Մտայ ու տեսայ ամէն տեսակ սողուն ու անասուն, սնոտի գարշանքներ: Տեսայ եւ դրանց շուրջը քանդակուած՝ Իսրայէլի տան բոլոր կուռքերը: 10 Ես մտայ ու տեսայ ամէն տեսակ սողուններու ու գարշելի անասուններու պատկերներ եւ Իսրայէլի տանը բոլոր կուռքերը պատին վրայ շուրջանակի փորուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом. 8:10 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μάταια ματαιος superficial βδελύγματα βδελυγμα abomination καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαγεγραμμένα διαγραφω in; on αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:10 וָ wā וְ and אָבֹוא֮ ʔāvô בוא come וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֒ ʔerʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּבְנִ֜ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model רֶ֤מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle שֶׁ֔קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְחֻקֶּ֥ה mᵊḥuqqˌeh חקה carve עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:10. et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totumAnd I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. 10. So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 8:10. And entering, I saw, and behold, every kind of image of reptiles and animals, the abominations, and all of the idols of the house of Israel were depicted on the wall all around, throughout the entire place. 8:10. So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about:
8:10 И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом. 8:10 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am μάταια ματαιος superficial βδελύγματα βδελυγμα abomination καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαγεγραμμένα διαγραφω in; on αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 8:10 וָ wā וְ and אָבֹוא֮ ʔāvô בוא come וָֽ wˈā וְ and אֶרְאֶה֒ ʔerʔˌeh ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּבְנִ֜ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model רֶ֤מֶשׂ rˈemeś רֶמֶשׂ creeping animals וּ û וְ and בְהֵמָה֙ vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle שֶׁ֔קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּוּלֵ֖י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְחֻקֶּ֥ה mᵊḥuqqˌeh חקה carve עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֖יר qqˌîr קִיר wall סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 8:10. et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. 8:10. And entering, I saw, and behold, every kind of image of reptiles and animals, the abominations, and all of the idols of the house of Israel were depicted on the wall all around, throughout the entire place. 8:10. So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ եւթանասուն այր ՚ի ծերոց անտի տանն Իսրայէլի, եւ Յեզոնիա որդի Սափանայ ՚ի մէջ նոցա կայր առաջի նոցա. եւ իւրաքանչիւր բուրուառ ՚ի ձեռին իւրում, եւ ծուխ խնկոյն ելանէ՛ր դիզանէր իբրեւ զամպ[12398]։ [12398] Ոմանք. Որդի Սափանեայ... բուրուառ իւր ՚ի ձեռին իւ՛՛։ Ոսկան. Ելանէր դիզանայր։ 11 Իսրայէլի տան նախնիներից եօթանասուն տղամարդիկ, որոնց մէջ էր նաեւ Սափանի որդի Յեզոնիան, որ կանգնած էր նրանց առջեւ: Իւրաքանչիւրի ձեռքում՝ բուրվառ: Խնկի ծուխն էլ ամպի պէս բարձրանում դիզւում էր: 11 Անոնց առջեւ կայնած էին Իսրայէլի տանը ծերերէն եօթանասուն մարդ։ Եւ Սափանի որդին Յեզոնիան ալ անոնց մէջ կայնած էր։ Ամէն մէկը ձեռքը բուրվառ մը ունէր ու խունկին ծուխը ամպի պէս վեր կ’ելլէր։
Եւ եւթանասուն այր ի ծերոց անտի տանն Իսրայելի, եւ Յեզոնիա որդի Սափանայ ի մէջ նոցա` կայր առաջի նոցա. եւ իւրաքանչիւր բուրուառ ի ձեռին իւրում, եւ ծուխ խնկոյն ելանէր դիզանէր իբրեւ զամպ:
8:11: Եւ եւթանասուն այր ՚ի ծերոց անտի տանն Իսրայէլի, եւ Յեզոնիա որդի Սափանայ ՚ի մէջ նոցա կայր առաջի նոցա. եւ իւրաքանչիւր բուրուառ ՚ի ձեռին իւրում, եւ ծուխ խնկոյն ելանէ՛ր դիզանէր իբրեւ զամպ [12398]։ [12398] Ոմանք. Որդի Սափանեայ... բուրուառ իւր ՚ի ձեռին իւ՛՛։ Ոսկան. Ելանէր դիզանայր։ 11 Իսրայէլի տան նախնիներից եօթանասուն տղամարդիկ, որոնց մէջ էր նաեւ Սափանի որդի Յեզոնիան, որ կանգնած էր նրանց առջեւ: Իւրաքանչիւրի ձեռքում՝ բուրվառ: Խնկի ծուխն էլ ամպի պէս բարձրանում դիզւում էր: 11 Անոնց առջեւ կայնած էին Իսրայէլի տանը ծերերէն եօթանասուն մարդ։ Եւ Սափանի որդին Յեզոնիան ալ անոնց մէջ կայնած էր։ Ամէն մէկը ձեռքը բուրվառ մը ունէր ու խունկին ծուխը ամպի պէս վեր կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху. 8:11 καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιεζονιας ιεζονιας the τοῦ ο the Σαφαν σαφαν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἱστήκει ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar αὐτοῦ αυτος he; him εἶχεν εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand καὶ και and; even ἡ ο the ἀτμὶς ατμις vapor τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend 8:11 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַאֲזַנְיָ֨הוּ yaʔᵃzanyˌāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֜ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָם֙ ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִקְטַרְתֹּ֖ו miqṭartˌô מִקְטֶרֶת censer בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and עֲתַ֥ר ʕᵃṯˌar עָתָר perfume עֲנַֽן־ ʕᵃnˈan- עָנָן cloud הַ ha הַ the קְּטֹ֖רֶת qqᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עֹלֶֽה׃ ʕōlˈeh עלה ascend 8:11. et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebatAnd seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. 11. And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and the odour of the cloud of incense went up. 8:11. And there were seventy men out of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah, the son of Shaphan, standing in their midst, and they stood before the pictures. And each one had a censer in his hand. And a cloud of smoke rose up from the incense. 8:11. And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up:
8:11 И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху. 8:11 καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιεζονιας ιεζονιας the τοῦ ο the Σαφαν σαφαν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him εἱστήκει ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each θυμιατήριον θυμιατηριον incense altar αὐτοῦ αυτος he; him εἶχεν εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand καὶ και and; even ἡ ο the ἀτμὶς ατμις vapor τοῦ ο the θυμιάματος θυμιαμα incense ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend 8:11 וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַאֲזַנְיָ֨הוּ yaʔᵃzanyˌāhû יַאֲזַנְיָהוּ Jaazaniah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֜ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan עֹמֵ֤ד ʕōmˈēḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָם֙ ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִקְטַרְתֹּ֖ו miqṭartˌô מִקְטֶרֶת censer בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and עֲתַ֥ר ʕᵃṯˌar עָתָר perfume עֲנַֽן־ ʕᵃnˈan- עָנָן cloud הַ ha הַ the קְּטֹ֖רֶת qqᵊṭˌōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice עֹלֶֽה׃ ʕōlˈeh עלה ascend 8:11. et septuaginta viri de senioribus domus Israhel et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. 8:11. And there were seventy men out of the elders of the house of Israel, with Jaazaniah, the son of Shaphan, standing in their midst, and they stood before the pictures. And each one had a censer in his hand. And a cloud of smoke rose up from the incense. 8:11. And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ՝ տեսանե՞ս զինչ ծերք տանդ Իսրայէլի գործեն այդր ընդ խաւար, իւրաքանչի՛ւր ՚ի ծածուկ ՚ի սենեկի իւրում. զի ասեն. Եթո՛ղ Տէր, եւ ո՛չ հայի յերկիր[12399]։ [12399] Ոմանք. ՚Ի ծածուկ սենեկի իւրեանց։ Ուր օրինակ մի. իւրաքանչիւր ՚ի սենեակ իւրում ծածուկ. զի։ 12 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, տեսնո՞ւմ ես, թէ Իսրայէլի այդ տան նախնիներն ինչե՛ր են անում այստեղ, խաւարի մէջ, իւրաքանչիւրն իր ծածուկ սենեակում: Նրանք ասում են, թէ Տէրը լքել է երկիրը, չի նայում երկրին»: 12 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս թէ ինչե՜ր կ’ընեն Իսրայէլի տանը ծերերը մութ տեղը, ամէն մարդ իր ծածուկ պատկերատանը մէջ. վասն զի անոնք կ’ըսեն թէ՝ ‘Տէրը մեզ չի տեսներ, Տէրը երկիրը թողուց’»։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, տեսանե՞ս զինչ ծերք տանդ Իսրայելի գործեն այդր ընդ խաւար, իւրաքանչիւր ի ծածուկ [140]ի սենեկի իւրում. զի ասեն. Եթող Տէր, եւ ոչ հայի յերկիր:
8:12: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ՝ տեսանե՞ս զինչ ծերք տանդ Իսրայէլի գործեն այդր ընդ խաւար, իւրաքանչի՛ւր ՚ի ծածուկ ՚ի սենեկի իւրում. զի ասեն. Եթո՛ղ Տէր, եւ ո՛չ հայի յերկիր [12399]։ [12399] Ոմանք. ՚Ի ծածուկ սենեկի իւրեանց։ Ուր օրինակ մի. իւրաքանչիւր ՚ի սենեակ իւրում ծածուկ. զի։ 12 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, տեսնո՞ւմ ես, թէ Իսրայէլի այդ տան նախնիներն ինչե՛ր են անում այստեղ, խաւարի մէջ, իւրաքանչիւրն իր ծածուկ սենեակում: Նրանք ասում են, թէ Տէրը լքել է երկիրը, չի նայում երկրին»: 12 Տէրը ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս թէ ինչե՜ր կ’ընեն Իսրայէլի տանը ծերերը մութ տեղը, ամէն մարդ իր ծածուկ պատկերատանը մէջ. վասն զի անոնք կ’ըսեն թէ՝ ‘Տէրը մեզ չի տեսներ, Տէրը երկիրը թողուց’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: >. 8:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see ἃ ος who; what οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιοῦσιν ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom τῷ ο the κρυπτῷ κρυπτος secret; hidden αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐγκαταλέλοιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land 8:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חַדְרֵ֣י ḥaḏrˈê חֶדֶר room מַשְׂכִּיתֹ֑ו maśkîṯˈô מַשְׂכִּית figure כִּ֣י kˈî כִּי that אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹאֶ֣ה rōʔˈeh ראה see אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:12. et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terramAnd he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth. 12. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. 8:12. And he said to me: “Certainly, son of man, you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each one while hidden in his chamber. For they say: ‘The Lord does not see us. The Lord has forsaken the earth.’ ” 8:12. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth:
8:12 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: <<не видит нас Господь, оставил Господь землю сию>>. 8:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see ἃ ος who; what οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιοῦσιν ποιεω do; make ἕκαστος εκαστος each αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοιτῶνι κοιτων bedroom τῷ ο the κρυπτῷ κρυπτος secret; hidden αὐτῶν αυτος he; him διότι διοτι because; that εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐγκαταλέλοιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land 8:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹשִׂ֣ים ʕōśˈîm עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in חַדְרֵ֣י ḥaḏrˈê חֶדֶר room מַשְׂכִּיתֹ֑ו maśkîṯˈô מַשְׂכִּית figure כִּ֣י kˈî כִּי that אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹאֶ֣ה rōʔˈeh ראה see אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 8:12. et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth. 8:12. And he said to me: “Certainly, son of man, you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each one while hidden in his chamber. For they say: ‘The Lord does not see us. The Lord has forsaken the earth.’ ” 8:12. Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ ասէ ցիս. Դարձեալ եւս մեծամեծ անօրէնութիւնս տեսցես՝ զոր գործեն դոքա։ 13 Եւ ասաց ինձ. «Էլի ուրիշ աւելի մեծ անօրէնութիւններ կը տեսնես, որ գործում են դրանք»: 13 Ինծի ըսաւ. «Նորէն դարձիր եւ անոնց ըրած աւելի մեծ պղծութիւնները պիտի տեսնես»։
Եւ ասէ ցիս. Դարձեալ եւս մեծամեծ [141]անօրէնութիւնս տեսցես` զոր գործեն դոքա:
8:13: Եւ ասէ ցիս. Դարձեալ եւս մեծամեծ անօրէնութիւնս տեսցես՝ զոր գործեն դոքա։ 13 Եւ ասաց ինձ. «Էլի ուրիշ աւելի մեծ անօրէնութիւններ կը տեսնես, որ գործում են դրանք»: 13 Ինծի ըսաւ. «Նորէն դարձիր եւ անոնց ըրած աւելի մեծ պղծութիւնները պիտի տեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 И сказал мне: обратись, и увидишь еще б{о}льшие мерзости, какие они делают. 8:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἀνομίας ανομια lawlessness μείζονας μεγας great; loud ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make 8:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return תִּרְאֶ֛ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֥ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 8:13. et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciuntAnd he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit. 13. He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do. 8:13. And he said to me: “If you turn again, you will see even greater abominations, which these ones are committing.” 8:13. He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do.
He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do:
8:13 И сказал мне: обратись, и увидишь еще б{о}льшие мерзости, какие они делают. 8:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἀνομίας ανομια lawlessness μείζονας μεγας great; loud ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he ποιοῦσιν ποιεω do; make 8:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return תִּרְאֶ֛ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֥ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 8:13. et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit. 8:13. And he said to me: “If you turn again, you will see even greater abominations, which these ones are committing.” 8:13. He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տանն Տեառն, որ հայէր ընդ հիւսւսի. եւ ահա նստէին անդ կանայք՝ եւ ողբային զԹամուզ։ 14 Ու ինձ տարաւ Տիրոջ տան դռան առաջ, որ դէպի հիւսիս է նայում: Ահա այնտեղ նստած էին կանայք ու ողբում էին Թամուզին: 14 Զիս Տէրոջը տանը դէպի հիւսիս նայող դրանը մուտքը տարաւ, ուր Թամուզի համար լացող կիներ կը նստէին։
Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տանն Տեառն, որ հայէր ընդ հիւսիսի. եւ ահա նստէին անդ կանայք եւ ողբային զԹամուզ:
8:14: Եւ եմոյծ զիս առաջի դրան տանն Տեառն, որ հայէր ընդ հիւսւսի. եւ ահա նստէին անդ կանայք՝ եւ ողբային զԹամուզ։ 14 Ու ինձ տարաւ Տիրոջ տան դռան առաջ, որ դէպի հիւսիս է նայում: Ահա այնտեղ նստած էին կանայք ու ողբում էին Թամուզին: 14 Զիս Տէրոջը տանը դէպի հիւսիս նայող դրանը մուտքը տարաւ, ուր Թամուզի համար լացող կիներ կը նստէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе, 8:14 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there γυναῖκες γυνη woman; wife καθήμεναι καθημαι sit; settle θρηνοῦσαι θρηνεω lament τὸν ο the Θαμμουζ θαμμουζ Thammouz; Thammuz 8:14 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צָּפֹ֑ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יֹֽשְׁבֹ֔ות yˈōšᵊvˈôṯ ישׁב sit מְבַכֹּ֖ות mᵊvakkˌôṯ בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּמּֽוּז׃ ס ttammˈûz . s תַּמּוּז Tammuz 8:14. et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes AdonidemAnd he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis. 14. Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz. 8:14. And he led me in through the door of the gate of the Lord’s house, which looked toward the north. And behold, women were sitting there, mourning for Adonis. 8:14. Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which [was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
Then he brought me to the door of the gate of the LORD' S house which [was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz:
8:14 И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе, 8:14 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πύλης πυλη gate οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there γυναῖκες γυνη woman; wife καθήμεναι καθημαι sit; settle θρηνοῦσαι θρηνεω lament τὸν ο the Θαμμουζ θαμμουζ Thammouz; Thammuz 8:14 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֨תַח֙ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צָּפֹ֑ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman יֹֽשְׁבֹ֔ות yˈōšᵊvˈôṯ ישׁב sit מְבַכֹּ֖ות mᵊvakkˌôṯ בכה weep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּמּֽוּז׃ ס ttammˈûz . s תַּמּוּז Tammuz 8:14. et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis. 8:14. And he led me in through the door of the gate of the Lord’s house, which looked toward the north. And behold, women were sitting there, mourning for Adonis. 8:14. Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which [was] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ ասէ ցիս. Տեսանե՞ս զայդ որդի մարդոյ. դարձեալ եւ՛ս մեծամեծ գործս քան զայդ տեսանիցես։ 15 Եւ ասաց ինձ. «Տեսնո՞ւմ ես այդ, մարդո՛ւ որդի. բայց դեռ սրանից է՛լ աւելի մեծ չարագործութիւններ կը տեսնես»: 15 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս. նորէն դարձիր ու ասոնցմէ աւելի մեծ պղծութիւններ պիտի տեսնես»։
Եւ ասէ ցիս. Տեսանե՞ս զայդ, որդի մարդոյ. դարձեալ` եւս մեծամեծ [142]գործս քան զայդ տեսանիցես:
8:15: Եւ ասէ ցիս. Տեսանե՞ս զայդ որդի մարդոյ. դարձեալ եւ՛ս մեծամեծ գործս քան զայդ տեսանիցես։ 15 Եւ ասաց ինձ. «Տեսնո՞ւմ ես այդ, մարդո՛ւ որդի. բայց դեռ սրանից է՛լ աւելի մեծ չարագործութիւններ կը տեսնես»: 15 Ու ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, կը տեսնե՞ս. նորէն դարձիր ու ասոնցմէ աւելի մեծ պղծութիւններ պիտի տեսնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь б{о}льшие мерзости. 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα great; loud τούτων ουτος this; he 8:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return תִּרְאֶ֛ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֥ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 8:15. et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores hisAnd he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these. 15. Then said he unto me, Hast thou seen , O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these. 8:15. And he said to me: “Certainly, son of man, you have seen. But if you turn again, you will see even greater abominations than these.” 8:15. Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these:
8:15 и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь б{о}льшие мерзости. 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὄψει οραω view; see ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα great; loud τούτων ουτος this; he 8:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration תָּשׁ֥וּב tāšˌûv שׁוב return תִּרְאֶ֛ה tirʔˈeh ראה see תֹּועֵבֹ֥ות tôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 8:15. et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these. 8:15. And he said to me: “Certainly, son of man, you have seen. But if you turn again, you will see even greater abominations than these.” 8:15. Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ եմո՛յծ զիս ՚ի ներքին սրահ տանն Տեառն, եւ ահա ՚ի վերայ դրաց տաճարին Տեառն ընդ սեղանն եւ ընդ վանդակն՝ իբրեւ արք քսանեւհինգ, որոց զթիկունս ՚ի տաճա՛րն Տեառն դարձուցեալ էր, եւ զերեսս ընդ արեւելս, եւ երկի՛ր պագանէին արեգական։ 16 Եւ ինձ մտցրեց Տիրոջ տան ներքնասրահը: Ահա Տիրոջ տաճարի դռների վերեւում, խորանի ու պատշգամբի միջեւ, կային մօտաւորապէս քսանհինգ մարդիկ, որոնք թիկունքները շուռ էին տուել Տիրոջ տաճարի կողմը, երեսները՝ դէպի արեւելք ու երկրպագում էին արեւին: 16 Զիս Տէրոջը տանը ներքին գաւիթը տարաւ։ Տէրոջը տաճարին դուռը, սրահին ու սեղանին մէջտեղ, քսանըհինգ մարդ կար։ Անոնք կռնակնին Տէրոջը տաճարին դարձուցեր էին ու երեսնին դէպի արեւելք ու արեւուն երկրպագութիւն կ’ընէին։
Եւ եմոյծ զիս ի ներքին [143]սրահ տանն Տեառն, եւ ահա [144]ի վերայ դրաց տաճարին Տեառն ընդ սեղանն եւ ընդ վանդակն`` իբրեւ արք քսանեւհինգ, որոց զթիկունս ի տաճարն Տեառն դարձուցեալ էր, եւ զերեսս ընդ արեւելս, եւ երկիր պագանէին [145]արեգական:
8:16: Եւ եմո՛յծ զիս ՚ի ներքին սրահ տանն Տեառն, եւ ահա ՚ի վերայ դրաց տաճարին Տեառն ընդ սեղանն եւ ընդ վանդակն՝ իբրեւ արք քսանեւհինգ, որոց զթիկունս ՚ի տաճա՛րն Տեառն դարձուցեալ էր, եւ զերեսս ընդ արեւելս, եւ երկի՛ր պագանէին արեգական։ 16 Եւ ինձ մտցրեց Տիրոջ տան ներքնասրահը: Ահա Տիրոջ տաճարի դռների վերեւում, խորանի ու պատշգամբի միջեւ, կային մօտաւորապէս քսանհինգ մարդիկ, որոնք թիկունքները շուռ էին տուել Տիրոջ տաճարի կողմը, երեսները՝ դէպի արեւելք ու երկրպագում էին արեւին: 16 Զիս Տէրոջը տանը ներքին գաւիթը տարաւ։ Տէրոջը տաճարին դուռը, սրահին ու սեղանին մէջտեղ, քսանըհինգ մարդ կար։ Անոնք կռնակնին Տէրոջը տաճարին դարձուցեր էին ու երեսնին դէպի արեւելք ու արեւուն երկրպագութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей {стоят} спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. 8:16 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the αιλαμ αιλαμ.1 and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the ὀπίσθια οπισθιος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun 8:16 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the פְּנִימִית֒ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold פֶ֜תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם ʔᵃḥˌōrêhˈem אָחֹור back(wards) אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face קֵ֔דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם mištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:16. et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solisAnd he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun. 16. And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. 8:16. And he led me into the inner atrium of the house of the Lord. And behold, at the door of the temple of the Lord, between the vestibule and the altar, there were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east. And they were adoring toward the rising of the Sun. 8:16. And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
And he brought me into the inner court of the LORD' S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east:
8:16 И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей {стоят} спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. 8:16 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the προθύρων προθυρον the ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the αιλαμ αιλαμ.1 and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband τὰ ο the ὀπίσθια οπισθιος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he προσκυνοῦσιν προσκυνεω worship τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun 8:16 וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the פְּנִימִית֒ ppᵊnîmîṯ פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold פֶ֜תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם ʔᵃḥˌōrêhˈem אָחֹור back(wards) אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פְנֵיהֶ֣ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face קֵ֔דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם mištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 8:16. et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun. 8:16. And he led me into the inner atrium of the house of the Lord. And behold, at the door of the temple of the Lord, between the vestibule and the altar, there were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east. And they were adoring toward the rising of the Sun. 8:16. And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ ասէ ցիս. Տեսե՞ր զայդ որդի մարդոյ. միթէ փո՞քր ինչ իցէ անօրէնութիւն տանդ Իսրայէլի զոր գործեն աստ. զի լցին զերկիրդ անօրէնութեամբք, եւ դարձան ՚ի բարկացուցանել զիս. եւ ահա ձգեն զբազուկ որթուն ընդ արհամարհանս[12400]։ [12400] Յօրինակին պակասէր. Միթէ փոքր ինչ իցէ։ Բազումք. Զի լցին զերկիրն... եւ ահա ձկտեն զբազուկ որթոյն։ 17 Նա ասաց ինձ. «Տեսա՞ր այդ, մարդո՛ւ որդի: Մի՞թէ փոքր բան է Իսրայէլի այդ տան անօրէնութիւնը, որ դրանք այստեղ գործում են, որպէսզի այդ երկիրը լցուի անօրէնութիւններով, ու դրանք բարկացնեն ինձ: Ահա որթատունկի ճիւղն էլ քաշում են որպէս արհամարհանքի[22] նշան:[22] 22. Եբրայերէն՝ քաշում են իրենց քթին: 17 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, տեսա՞ր. միթէ Յուդայի տանը պզտի՞կ բան կ’երեւնայ իրենց հոս ըրած պղծութիւնները, որ երկիրն ալ բռնութիւնով լեցուցին ու զիս բարկացնել ջանացին։ Ահա ճիւղը իրենց քթին կ’երկնցնեն։
Եւ ասէ ցիս. Տեսե՞ր զայդ, որդի մարդոյ. միթէ փո՞քր ինչ իցէ [146]անօրէնութիւն տանդ Իսրայելի`` զոր գործեն աստ, զի լցին զերկիրդ անօրէնութեամբք, եւ դարձան ի բարկացուցանել զիս. եւ ահա ձկտեն [147]զբազուկ որթոյն ընդ արհամարհանս:
8:17: Եւ ասէ ցիս. Տեսե՞ր զայդ որդի մարդոյ. միթէ փո՞քր ինչ իցէ անօրէնութիւն տանդ Իսրայէլի զոր գործեն աստ. զի լցին զերկիրդ անօրէնութեամբք, եւ դարձան ՚ի բարկացուցանել զիս. եւ ահա ձգեն զբազուկ որթուն ընդ արհամարհանս [12400]։ [12400] Յօրինակին պակասէր. Միթէ փոքր ինչ իցէ։ Բազումք. Զի լցին զերկիրն... եւ ահա ձկտեն զբազուկ որթոյն։ 17 Նա ասաց ինձ. «Տեսա՞ր այդ, մարդո՛ւ որդի: Մի՞թէ փոքր բան է Իսրայէլի այդ տան անօրէնութիւնը, որ դրանք այստեղ գործում են, որպէսզի այդ երկիրը լցուի անօրէնութիւններով, ու դրանք բարկացնեն ինձ: Ահա որթատունկի ճիւղն էլ քաշում են որպէս արհամարհանքի [22] նշան: [22] 22. Եբրայերէն՝ քաշում են իրենց քթին: 17 Ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, տեսա՞ր. միթէ Յուդայի տանը պզտի՞կ բան կ’երեւնայ իրենց հոս ըրած պղծութիւնները, որ երկիրն ալ բռնութիւնով լեցուցին ու զիս բարկացնել ջանացին։ Ահա ճիւղը իրենց քթին կ’երկնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим. 8:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not μικρὰ μικρος little; small τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what πεποιήκασιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here διότι διοτι because; that ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock 8:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָקֵל֙ nāqˌēl קלל be slight לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make פֹ֑ה fˈō פֹּה here כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֨וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חָמָ֗ס ḥāmˈās חָמָס violence וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּמֹורָ֖ה zzᵊmôrˌā זְמֹורָה shoot אֶל־ ʔel- אֶל to אַפָּֽם׃ ʔappˈām אַף nose 8:17. et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suasAnd he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose. 17. Then he said unto me, Hast thou seen , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 8:17. And he said to me: “Certainly, son of man, you have seen. Can this be so trivial to the house of Judah, when they commit these abominations, just as they have committed here, that, having filled the earth with iniquity, they now turn to provoke me? And behold, they are applying a branch to their nose. 8:17. Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose:
8:17 И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим. 8:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not μικρὰ μικρος little; small τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἃς ος who; what πεποιήκασιν ποιεω do; make ὧδε ωδε here διότι διοτι because; that ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτοὶ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock 8:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַי֮ ʔēlay אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ rāʔˈîṯā ראה see בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נָקֵל֙ nāqˌēl קלל be slight לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make פֹ֑ה fˈō פֹּה here כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֨וּ mālᵊʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חָמָ֗ס ḥāmˈās חָמָס violence וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold שֹׁלְחִ֥ים šōlᵊḥˌîm שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זְּמֹורָ֖ה zzᵊmôrˌā זְמֹורָה shoot אֶל־ ʔel- אֶל to אַפָּֽם׃ ʔappˈām אַף nose 8:17. et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose. 8:17. And he said to me: “Certainly, son of man, you have seen. Can this be so trivial to the house of Judah, when they commit these abominations, just as they have committed here, that, having filled the earth with iniquity, they now turn to provoke me? And behold, they are applying a branch to their nose. 8:17. Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ ես արարից ընդ դոսա բարկութեամբ, եւ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ, եւ ո՛չ ողորմեցայց նոցա. եւ աղաղակեսցեն յականջս իմ մեծաձայն, եւ ո՛չ լուայց նոցա[12401]։[12401] Ոմանք. Եւ ոչ ողորմեցայց դոցա... իմ մեծաձայնս։ 18 Ես էլ դրանց հետ բարկութեամբ եմ վարուելու. գթասիրտ աչքով չեմ նայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ: Ականջիս գոռան էլ, չեմ լսելու դրանց»: 18 Ու ես ալ սրտմտութեամբ պիտի վարուիմ անոնց հետ։ Աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ։ Անոնք իմ ականջներուս մեծ ձայնով պիտի կանչեն, սակայն անոնց մտիկ պիտի չընեմ»։
Եւ ես արարից ընդ նոսա բարկութեամբ, եւ ոչ խնայեսցէ ակն իմ, եւ ոչ ողորմեցայց նոցա. եւ աղաղակեսցեն յականջս իմ մեծաձայն, եւ ոչ լուայց նոցա:
8:18: Եւ ես արարից ընդ դոսա բարկութեամբ, եւ ո՛չ խնայեսցէ ակն իմ, եւ ո՛չ ողորմեցայց նոցա. եւ աղաղակեսցեն յականջս իմ մեծաձայն, եւ ո՛չ լուայց նոցա [12401]։ [12401] Ոմանք. Եւ ոչ ողորմեցայց դոցա... իմ մեծաձայնս։ 18 Ես էլ դրանց հետ բարկութեամբ եմ վարուելու. գթասիրտ աչքով չեմ նայելու, ոչ էլ ողորմելու եմ: Ականջիս գոռան էլ, չեմ լսելու դրանց»: 18 Ու ես ալ սրտմտութեամբ պիտի վարուիմ անոնց հետ։ Աչքս պիտի չխնայէ ու պիտի չողորմիմ։ Անոնք իմ ականջներուս մեծ ձայնով պիտի կանչեն, սակայն անոնց մտիկ պիտի չընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. 8:18 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on 8:18 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ל ʔeḥmˈōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנַי֙ ʔoznˌay אֹזֶן ear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 8:18. ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eosTherefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them. 18. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. 8:18. Therefore, I also will act toward them in my fury. My eye will not be lenient, nor will I take pity. And when they will have cried out to my ears with a loud voice, I will not heed them.” 8:18. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, [yet] will I not hear them.
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, [yet] will I not hear them:
8:18 За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. 8:18 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on 8:18 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָחֹ֥וס ṯāḥˌôs חוס pity עֵינִ֖י ʕênˌî עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶחְמֹ֑ל ʔeḥmˈōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנַי֙ ʔoznˌay אֹזֶן ear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 8:18. ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them. 8:18. Therefore, I also will act toward them in my fury. My eye will not be lenient, nor will I take pity. And when they will have cried out to my ears with a loud voice, I will not heed them.” 8:18. Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, [yet] will I not hear them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|