4:14:1: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, ա՛ռ դու քեզ աղիւս մի, եւ դիցես զնա առաջի երեսաց քոց. եւ նկարեսցես ՚ի նմա զքաղաքն Երուսաղեմի[12345]. [12345] Օրինակ մի. Առ քեզ ինքեան աղիւս մի։ Բազումք. Եւ նկարեսցես ՚ի նա զքաղաքն Երուսաղէմ։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քեզ համար մի աղի՛ւս առ, այն դի՛ր քո առաջ: Դրա վրայ կը նկարես Երուսաղէմ քաղաքը, 4 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի աղիւս մը ա՛ռ ու զանիկա առջեւդ դի՛ր։ Անոր վրայ քաղաք մը, այսինքն Երուսաղէմը, նկարէ՛։
Եւ դու, որդի մարդոյ, առ դու քեզ աղիւս մի, եւ դիցես զնա առաջի երեսաց քոց. եւ նկարեսցես ի նմա զքաղաքն Երուսաղէմ:
4:1: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, ա՛ռ դու քեզ աղիւս մի, եւ դիցես զնա առաջի երեսաց քոց. եւ նկարեսցես ՚ի նմա զքաղաքն Երուսաղեմի [12345]. [12345] Օրինակ մի. Առ քեզ ինքեան աղիւս մի։ Բազումք. Եւ նկարեսցես ՚ի նա զքաղաքն Երուսաղէմ։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, քեզ համար մի աղի՛ւս առ, այն դի՛ր քո առաջ: Դրա վրայ կը նկարես Երուսաղէմ քաղաքը, 4 «Եւ դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզի աղիւս մը ա՛ռ ու զանիկա առջեւդ դի՛ր։ Անոր վրայ քաղաք մը, այսինքն Երուսաղէմը, նկարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим; 4:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself πλίνθον πλινθος and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω in; on αὐτὴν αυτος he; him πόλιν πολις city τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to לְבֵנָ֔ה lᵊvēnˈā לְבֵנָה brick וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חַקֹּותָ֥ ḥaqqôṯˌā חקק engrave עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:1. et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem HierusalemAnd thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. 1. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem: 4:1. “And as for you, son of man, take up for yourself a tablet, and you shall set it before you. And you shall draw upon it the city of Jerusalem. 4:1. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem:
Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem:
4:1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим; 4:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself πλίνθον πλινθος and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even διαγράψεις διαγραφω in; on αὐτὴν αυτος he; him πόλιν πολις city τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to לְבֵנָ֔ה lᵊvēnˈā לְבֵנָה brick וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חַקֹּותָ֥ ḥaqqôṯˌā חקק engrave עָלֶ֛יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:1. et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. 4:1. “And as for you, son of man, take up for yourself a tablet, and you shall set it before you. And you shall draw upon it the city of Jerusalem. 4:1. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ տացես շուրջ զնովաւ պաշարումն. եւ շինեսցես շուրջ զնովաւ մարտկոցս. եւ պատեսցես շուրջ զնովաւ պատնէշ. եւ տացես շուրջ զնովաւ բանա՛կս, եւ ածցես շուրջ զնովաւ նետակա՛լս։ 2 շուրջը կը հաստատես նրա պաշարումը: Նրա շուրջը մարտական աշտարակներ կը շինես, կը շրջապատես պատնէշներով, շուրջը բանակներ կը կանգնեցնես ու նետաձիգներ կը դնես չորս կողմը: 2 Անոր բոլորտիքը պաշարում դի՛ր եւ անոր դէմ մարտկոց շինէ՛ ու անոր դէմ պատնէշ կանգնեցո՛ւր եւ անոր դէմ բանակ կազմէ՛ ու անոր բոլորտիքը պատերազմական մեքենաներ* դի՛ր։
Եւ տացես շուրջ զնովաւ պաշարումն, եւ շինեսցես շուրջ զնովաւ մարտկոցս, եւ պատեսցես շուրջ զնովաւ պատնէշ, եւ տացես շուրջ զնովաւ բանակս, եւ ածցես շուրջ զնովաւ նետակալս:
4:2: եւ տացես շուրջ զնովաւ պաշարումն. եւ շինեսցես շուրջ զնովաւ մարտկոցս. եւ պատեսցես շուրջ զնովաւ պատնէշ. եւ տացես շուրջ զնովաւ բանա՛կս, եւ ածցես շուրջ զնովաւ նետակա՛լս։ 2 շուրջը կը հաստատես նրա պաշարումը: Նրա շուրջը մարտական աշտարակներ կը շինես, կը շրջապատես պատնէշներով, շուրջը բանակներ կը կանգնեցնես ու նետաձիգներ կը դնես չորս կողմը: 2 Անոր բոլորտիքը պաշարում դի՛ր եւ անոր դէմ մարտկոց շինէ՛ ու անոր դէմ պատնէշ կանգնեցո՛ւր եւ անոր դէմ բանակ կազմէ՛ ու անոր բոլորտիքը պատերազմական մեքենաներ* դի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины; 4:2 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him περιοχὴν περιοχη content; enclosing καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him προμαχῶνας προμαχων and; even περιβαλεῖς περιβαλλω drape; clothe ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even τάξεις τασσω arrange; appoint τὰς ο the βελοστάσεις βελοστασις circling; in a circle 4:2 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מָצֹ֗ור māṣˈôr מָצֹור siege וּ û וְ and בָנִ֤יתָ vānˈîṯā בנה build עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon דָּיֵ֔ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתָּ֥ šāfaḵtˌā שׁפך pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon סֹֽלְלָ֑ה sˈōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give עָלֶ֧יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מַחֲנֹ֛ות maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שִׂים־ śîm- שׂים put עָלֶ֥יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon כָּרִ֖ים kārˌîm כַּר ram סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 4:2. et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyroAnd lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. 2. and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mount against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. 4:2. And you shall set up a blockade against it, and you shall build fortifications, and you shall put together a rampart, and you shall encamp opposite it, and you shall place battering rams around it. 4:2. And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set [battering] rams against it round about.
And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set [battering] rams against it round about:
4:2 и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины; 4:2 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him περιοχὴν περιοχη content; enclosing καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him προμαχῶνας προμαχων and; even περιβαλεῖς περιβαλλω drape; clothe ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακα χαραξ palisade καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even τάξεις τασσω arrange; appoint τὰς ο the βελοστάσεις βελοστασις circling; in a circle 4:2 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מָצֹ֗ור māṣˈôr מָצֹור siege וּ û וְ and בָנִ֤יתָ vānˈîṯā בנה build עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon דָּיֵ֔ק dāyˈēq דָּיֵק bulwark וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתָּ֥ šāfaḵtˌā שׁפך pour עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon סֹֽלְלָ֑ה sˈōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֨ה nāṯattˌā נתן give עָלֶ֧יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מַחֲנֹ֛ות maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שִׂים־ śîm- שׂים put עָלֶ֥יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon כָּרִ֖ים kārˌîm כַּר ram סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 4:2. et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. 4:2. And you shall set up a blockade against it, and you shall build fortifications, and you shall put together a rampart, and you shall encamp opposite it, and you shall place battering rams around it. 4:2. And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set [battering] rams against it round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ առցես դու քեզ տապա՛կ երկաթի, եւ կանգնեսցես զնա իբրեւ զպարի՛սպ երկաթի ընդ քեզ եւ ընդ քաղաքն. եւ պատրաստեսցես զերեսս քո ՚ի վերայ նորա, եւ եղիցի ՚ի պաշարումն, եւ պաշարեսցես զնա. զի ա՛յն նշանակ է որդւոցն Իսրայէլի[12346]։ [12346] ՚Ի լուս՛՛. Եւ պաշարեսցեն զդա. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի այդ նշանակ է։ 3 Քեզ համար երկաթէ մի վահան կ’առնես եւ այն, իբրեւ երկաթէ պարիսպ, կը կանգնեցնես քո ու քաղաքի միջեւ: Դէմքդ էլ կ’ուղղես դէպի այն, կը պաշարես այն, ու սա պաշարման մէջ կը լինի: Իսրայէլի զաւակների նշանն է դա: 3 Եւ դուն քեզի երկաթէ տապակ մը ա՛ռ ու զանիկա քու եւ քաղաքին մէջտեղ երկաթէ պարիսպի պէս դի՛ր ու քու երեսդ անոր դէմ շտկէ, որ անիկա պաշարուի ու զանիկա պաշարէ։ Ասիկա Իսրայէլի տանը համար նշան ըլլայ»։
Եւ առցես դու քեզ տապակ երկաթի, եւ կանգնեսցես զնա իբրեւ զպարիսպ երկաթի ընդ քեզ եւ ընդ քաղաքն. եւ պատրաստեսցես զերեսս քո ի վերայ նորա, եւ եղիցի ի պաշարումն, եւ պաշարեսցես զնա. զի այն նշանակ է [66]որդւոցն Իսրայելի:
4:3: Եւ առցես դու քեզ տապա՛կ երկաթի, եւ կանգնեսցես զնա իբրեւ զպարի՛սպ երկաթի ընդ քեզ եւ ընդ քաղաքն. եւ պատրաստեսցես զերեսս քո ՚ի վերայ նորա, եւ եղիցի ՚ի պաշարումն, եւ պաշարեսցես զնա. զի ա՛յն նշանակ է որդւոցն Իսրայէլի [12346]։ [12346] ՚Ի լուս՛՛. Եւ պաշարեսցեն զդա. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի այդ նշանակ է։ 3 Քեզ համար երկաթէ մի վահան կ’առնես եւ այն, իբրեւ երկաթէ պարիսպ, կը կանգնեցնես քո ու քաղաքի միջեւ: Դէմքդ էլ կ’ուղղես դէպի այն, կը պաշարես այն, ու սա պաշարման մէջ կը լինի: Իսրայէլի զաւակների նշանն է դա: 3 Եւ դուն քեզի երկաթէ տապակ մը ա՛ռ ու զանիկա քու եւ քաղաքին մէջտեղ երկաթէ պարիսպի պէս դի՛ր ու քու երեսդ անոր դէմ շտկէ, որ անիկա պաշարուի ու զանիկա պաշարէ։ Ասիկա Իսրայէլի տանը համար նշան ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 и возьми себе железную доску, и поставь ее {как бы} железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву. 4:3 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τήγανον τηγανον of iron καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him τοῖχον τοιχος wall σιδηροῦν σιδηρεος of iron ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in συγκλεισμῷ συγκλεισμος and; even συγκλείσεις συγκλειω confine; catch αὐτήν αυτος he; him σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַחֲבַ֣ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] קִ֣יר qˈîr קִיר wall בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron בֵּינְךָ֖ bênᵊḵˌā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and הֲכִינֹתָה֩ hᵃḵînōṯˌā כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֨יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the מָּצֹור֙ mmāṣôr מָצֹור siege וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֣ ṣartˈā צור bind עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 4:3. et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui IsrahelAnd take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. 3. And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. 4:3. And you shall take up for yourself an iron frying pan, and place it as an iron wall between you and the city. And harden your face against it, and it shall be under a siege, and you shall surround it. This is a sign to the house of Israel. 4:3. Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it [for] a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This [shall be] a sign to the house of Israel.
Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it [for] a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This [shall be] a sign to the house of Israel:
4:3 и возьми себе железную доску, и поставь ее {как бы} железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву. 4:3 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τήγανον τηγανον of iron καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make αὐτὸ αυτος he; him τοῖχον τοιχος wall σιδηροῦν σιδηρεος of iron ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in συγκλεισμῷ συγκλεισμος and; even συγκλείσεις συγκλειω confine; catch αὐτήν αυτος he; him σημεῖόν σημειον sign ἐστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to מַחֲבַ֣ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] קִ֣יר qˈîr קִיר wall בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron בֵּינְךָ֖ bênᵊḵˌā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and הֲכִינֹתָה֩ hᵃḵînōṯˌā כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֨יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the מָּצֹור֙ mmāṣôr מָצֹור siege וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֣ ṣartˈā צור bind עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹ֥ות ʔˌôṯ אֹות sign הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 4:3. et tu sume tibi sartaginem ferream et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem et circumdabis eam signum est domui Israhel And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. 4:3. And you shall take up for yourself an iron frying pan, and place it as an iron wall between you and the city. And harden your face against it, and it shall be under a siege, and you shall surround it. This is a sign to the house of Israel. 4:3. Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it [for] a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This [shall be] a sign to the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ դու ննջեսցես ՚ի ձախակողմն քո, եւ դիցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայէլի ՚ի վերայ դորա. ըստ թուոյ աւուրց զոր ննջեսցես ՚ի վերայ դորա հարե՛ւր եւ յիսուն օր. եւ առցես զանիրաւութիւնս նոցա։ 4 Դու կը ննջես քո ձախ կողքի վրայ ու Իսրայէլի տան անիրաւութիւններն էլ կը դնես վրադ, ըստ այն օրերի թուի, որ ննջելու ես դրա վրայ. հարիւր իննսուն[16] օր կը կրես նրանց անիրաւութիւնները:[16] 16. Եբրայերէն՝ երեք հարիւր իննսուն: 4 «Ապա դուն քու ձախ կողմիդ վրայ պառկէ՛ ու անոր վրայ դի՛ր Իսրայէլի տանը անօրէնութիւնը։ Անոր վրայ պառկած օրերուդ թիւովը անոնց անօրէնութիւնը պիտի կրես,
Եւ դու ննջեսցես ի ձախակողմն քո, եւ դիցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայելի ի վերայ դորա. ըստ թուոյ աւուրց զոր ննջեսցես ի վերայ դորա [67]հարեւր եւ յիսուն օր. եւ առցես`` զանիրաւութիւնս նոցա:
4:4: Եւ դու ննջեսցես ՚ի ձախակողմն քո, եւ դիցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայէլի ՚ի վերայ դորա. ըստ թուոյ աւուրց զոր ննջեսցես ՚ի վերայ դորա հարե՛ւր եւ յիսուն օր. եւ առցես զանիրաւութիւնս նոցա։ 4 Դու կը ննջես քո ձախ կողքի վրայ ու Իսրայէլի տան անիրաւութիւններն էլ կը դնես վրադ, ըստ այն օրերի թուի, որ ննջելու ես դրա վրայ. հարիւր իննսուն [16] օր կը կրես նրանց անիրաւութիւնները: [16] 16. Եբրայերէն՝ երեք հարիւր իննսուն: 4 «Ապա դուն քու ձախ կողմիդ վրայ պառկէ՛ ու անոր վրայ դի՛ր Իսրայէլի տանը անօրէնութիւնը։ Անոր վրայ պառկած օրերուդ թիւովը անոնց անօրէնութիւնը պիտի կրես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их. 4:4 καὶ και and; even σὺ συ you κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your τὸ ο the ἀριστερὸν αριστερος left καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred ἃς ος who; what κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 4:4 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁכַב֙ šᵊḵˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon צִדְּךָ֣ ṣiddᵊḵˈā צַד side הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔י śśᵊmālˈî שְׂמָאלִי lefthand וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֣ב tiškˈav שׁכב lie down עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 4:4. et tu dormies super latus tuum sinistrum et pones iniquitates domus Israhel super eo numero dierum quibus dormies super illud et adsumes iniquitatem eorumAnd thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity. 4. Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity. 4:4. And you shall sleep on your left side. And you shall place the iniquities of the house of Israel on it by the number of days that you will sleep on it. And you shall take upon yourself their iniquity. 4:4. Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: [according] to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: [according] to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity:
4:4 Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их. 4:4 καὶ και and; even σὺ συ you κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your τὸ ο the ἀριστερὸν αριστερος left καὶ και and; even θήσεις τιθημι put; make τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred ἃς ος who; what κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 4:4 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁכַב֙ šᵊḵˌav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon צִדְּךָ֣ ṣiddᵊḵˈā צַד side הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔י śśᵊmālˈî שְׂמָאלִי lefthand וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ śamtˈā שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁכַּ֣ב tiškˈav שׁכב lie down עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 4:4. et tu dormies super latus tuum sinistrum et pones iniquitates domus Israhel super eo numero dierum quibus dormies super illud et adsumes iniquitatem eorum And thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity. 4:4. And you shall sleep on your left side. And you shall place the iniquities of the house of Israel on it by the number of days that you will sleep on it. And you shall take upon yourself their iniquity. 4:4. Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: [according] to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ ես ետու քեզ զերկուս անիրաւութիւնս նոցա ՚ի թիւ աւուրց՝ հարեւր եւ իննսուն օր. եւ առցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայէլի, 5 Ես քեզ եմ տուել նրանց երկու անիրաւութիւնները, օրերի թուով՝ հարիւր իննսուն օր: Եւ դու կը կրես Իսրայէլի տան անիրաւութիւնները, 5 Քանզի ես անոնց անօրէնութեանը տարիները՝ օրերու թիւով քու վրադ դրի, երեք հարիւր ինիսուն օր, որպէս զի Իսրայէլի տանը անօրէնութիւնը կրես։
Եւ ես ետու քեզ [68]զերկուս անիրաւութիւնս նոցա ի թիւ աւուրց` հարեւր`` եւ իննսուն օր. եւ [69]առցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայելի:
4:5: Եւ ես ետու քեզ զերկուս անիրաւութիւնս նոցա ՚ի թիւ աւուրց՝ հարեւր եւ իննսուն օր. եւ առցես զանիրաւութիւնս տանն Իսրայէլի, 5 Ես քեզ եմ տուել նրանց երկու անիրաւութիւնները, օրերի թուով՝ հարիւր իննսուն օր: Եւ դու կը կրես Իսրայէլի տան անիրաւութիւնները, 5 Քանզի ես անոնց անօրէնութեանը տարիները՝ օրերու թիւով քու վրադ դրի, երեք հարիւր ինիսուն օր, որպէս զի Իսրայէլի տանը անօրէնութիւնը կրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева. 4:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰς ο the δύο δυο two ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֤תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִ֖ים ṯišʕˌîm תֵּשַׁע nine יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:5. ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum numero dierum trecentos et nonaginta dies et portabis iniquitatem domus IsrahelAnd I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. 5. For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. 4:5. For I have given to you the years of their iniquity, by the number of the days: three hundred and ninety days. And you shall bear the iniquity of the house of Israel. 4:5. For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel:
4:5 И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева. 4:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰς ο the δύο δυο two ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:5 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָתַ֤תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִ֖ים ṯišʕˌîm תֵּשַׁע nine יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:5. ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum numero dierum trecentos et nonaginta dies et portabis iniquitatem domus Israhel And I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. 4:5. For I have given to you the years of their iniquity, by the number of the days: three hundred and ninety days. And you shall bear the iniquity of the house of Israel. 4:5. For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ բովանդակեսցես ՚ի միասին զամենայն։ Եւ դարձեալ ննջեսցես յաջակողմն քո, եւ առցես զանիրաւութիւն տանն Յուդայ զքառասուն օր. զի օր ընդ տարւոյ եդի՛ քեզ[12347]։ [12347] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դիցես զանիրաւութիւն տանն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 կ’ամբողջացնես բոլորը միասին: Դարձեալ կը ննջես, աջ կողքիդ վրայ, եւ Յուդայի տան անիրաւութիւնները կը կրես քառասուն օր. իւրաքանչիւր տարուայ դիմաց մէկ օր եմ սահմանել քեզ: 6 Երբ այն օրերը լմնցնես, պառկիր քու աջ կողմիդ վրայ ու քառասուն օր Յուդայի տանը անօրէնութիւնը կրէ՛։ Ամէն մէկ տարիին տեղ մէկ օր տուի քեզի։
Եւ բովանդակեսցես [70]ի միասին զամենայն``, եւ դարձեալ ննջեսցես յաջակողմն քո, եւ [71]առցես զանիրաւութիւն տանն Յուդայ զքառասուն օր. զի օր ընդ տարւոյ եդի քեզ:
4:6: եւ բովանդակեսցես ՚ի միասին զամենայն։ Եւ դարձեալ ննջեսցես յաջակողմն քո, եւ առցես զանիրաւութիւն տանն Յուդայ զքառասուն օր. զի օր ընդ տարւոյ եդի՛ քեզ [12347]։ [12347] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դիցես զանիրաւութիւն տանն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 կ’ամբողջացնես բոլորը միասին: Դարձեալ կը ննջես, աջ կողքիդ վրայ, եւ Յուդայի տան անիրաւութիւնները կը կրես քառասուն օր. իւրաքանչիւր տարուայ դիմաց մէկ օր եմ սահմանել քեզ: 6 Երբ այն օրերը լմնցնես, պառկիր քու աջ կողմիդ վրայ ու քառասուն օր Յուդայի տանը անօրէնութիւնը կրէ՛։ Ամէն մէկ տարիին տեղ մէկ օր տուի քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе. 4:6 καὶ και and; even συντελέσεις συντελεω consummate; finish ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τέθεικά τιθημι put; make σοι σοι you 4:6 וְ wᵊ וְ and כִלִּיתָ֣ ḵillîṯˈā כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and שָׁ֨כַבְתָּ֜ šˌāḵavtˈā שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon צִדְּךָ֤ ṣiddᵊḵˈā צַד side הַה *ha הַ the יְמָנִי֙ימוני *yᵊmānˌî יְמָנִי right-hand שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day יֹ֧ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:6. et cum conpleveris haec dormies super latus tuum dextrum secundo et adsumes iniquitatem domus Iuda quadraginta diebus diem pro anno diem inquam pro anno dedi tibiAnd when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. 6. And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee. 4:6. And when you will have completed this, you shall sleep a second time, on your right side, and you shall assume the iniquity of the house of Judah for forty days: one day for each year; one day, I say, for each year, have I given to you. 4:6. And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year:
4:6 И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе. 4:6 καὶ και and; even συντελέσεις συντελεω consummate; finish ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your τὸ ο the δεξιὸν δεξιος right καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period τέθεικά τιθημι put; make σοι σοι you 4:6 וְ wᵊ וְ and כִלִּיתָ֣ ḵillîṯˈā כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and שָׁ֨כַבְתָּ֜ šˌāḵavtˈā שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon צִדְּךָ֤ ṣiddᵊḵˈā צַד side יְמָנִי֙ימוני *yᵊmānˌî יְמָנִי right-hand שֵׁנִ֔ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖אתָ nāśˌāṯā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day יֹ֧ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:6. et cum conpleveris haec dormies super latus tuum dextrum secundo et adsumes iniquitatem domus Iuda quadraginta diebus diem pro anno diem inquam pro anno dedi tibi And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. 4:6. And when you will have completed this, you shall sleep a second time, on your right side, and you shall assume the iniquity of the house of Judah for forty days: one day for each year; one day, I say, for each year, have I given to you. 4:6. And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ ՚ի պաշարումն Երուսաղեմի պատրաստեսցես զերեսս քո, եւ զօրացուսցես զբազուկս քո, եւ մարգարէասցի՛ս ՚ի վերայ նորա[12348]։ [12348] Յօրինակին պակասէր. Պատրաստեսցես զերեսս քո եւ զօրացուսցես զբազուկս քո։ 7 Դէմքդ կ’ուղղես դէպի Երուսաղէմի պաշարումը, կը զօրացնես բազուկներդ եւ նրա վրայ մարգարէութիւններ կ’անես: 7 Քու երեսդ դէպի Երուսաղէմի պաշարումը շտկէ ու քու բազուկդ մերկացո՛ւր ու անոր վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛։
Եւ ի պաշարումն Երուսաղեմի [72]պատրաստեսցես զերեսս քո, եւ զօրացուսցես զբազուկս քո``, եւ մարգարէասցիս ի վերայ նորա:
4:7: Եւ ՚ի պաշարումն Երուսաղեմի պատրաստեսցես զերեսս քո, եւ զօրացուսցես զբազուկս քո, եւ մարգարէասցի՛ս ՚ի վերայ նորա [12348]։ [12348] Յօրինակին պակասէր. Պատրաստեսցես զերեսս քո եւ զօրացուսցես զբազուկս քո։ 7 Դէմքդ կ’ուղղես դէպի Երուսաղէմի պաշարումը, կը զօրացնես բազուկներդ եւ նրա վրայ մարգարէութիւններ կ’անես: 7 Քու երեսդ դէպի Երուսաղէմի պաշարումը շտկէ ու քու բազուկդ մերկացո՛ւր ու անոր վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него. 4:7 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the συγκλεισμὸν συγκλεισμος Jerusalem ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your στερεώσεις στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 4:7 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מְצֹ֤ור mᵊṣˈôr מָצֹור siege יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face וּֽ ˈû וְ and זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm חֲשׂוּפָ֑ה ḥᵃśûfˈā חשׂף strip וְ wᵊ וְ and נִבֵּאתָ֖ nibbēṯˌā נבא speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 4:7. et ad obsidionem Hierusalem convertes faciem tuam et brachium tuum erit exertum et prophetabis adversus eamAnd thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it. 7. And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it. 4:7. And you shall turn your face toward the siege of Jerusalem, and your arm shall be extended. And you shall prophesy against it. 4:7. Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm [shall be] uncovered, and thou shalt prophesy against it.
Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm [shall be] uncovered, and thou shalt prophesy against it:
4:7 И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него. 4:7 καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the συγκλεισμὸν συγκλεισμος Jerusalem ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your στερεώσεις στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 4:7 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מְצֹ֤ור mᵊṣˈôr מָצֹור siege יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תָּכִ֣ין tāḵˈîn כון be firm פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face וּֽ ˈû וְ and זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm חֲשׂוּפָ֑ה ḥᵃśûfˈā חשׂף strip וְ wᵊ וְ and נִבֵּאתָ֖ nibbēṯˌā נבא speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 4:7. et ad obsidionem Hierusalem convertes faciem tuam et brachium tuum erit exertum et prophetabis adversus eam And thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it. 4:7. And you shall turn your face toward the siege of Jerusalem, and your arm shall be extended. And you shall prophesy against it. 4:7. Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm [shall be] uncovered, and thou shalt prophesy against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ես ահա ետու ՚ի վերայ քո կապանս, եւ մի՛ փոխեսցես կողմն ՚ի կողմանէ մինչեւ կատարեսցին աւուրք արգելանին քոյ[12349]։ [12349] Ոմանք. Մի՛ փսխիցիս։ 8 Իսկ ես ահա քեզ վրայ կապանքներ եմ դրել, ու դու մի կողքիցդ միւսին չես դառնալու, մինչեւ չվերջանան արգելափակմանդ օրերը: 8 Ահա քու վրադ կապեր պիտի դնեմ, որպէս զի մէկ կողմէդ միւս կողմը չդառնաս, մինչեւ քու պաշարման օրերդ լմնցնես»։
Եւ ես ահա ետու ի վերայ քո կապանս, եւ մի՛ փոխեսցես կողմն ի կողմանէ մինչեւ կատարեսցին աւուրք արգելանին քո:
4:8: Եւ ես ահա ետու ՚ի վերայ քո կապանս, եւ մի՛ փոխեսցես կողմն ՚ի կողմանէ մինչեւ կատարեսցին աւուրք արգելանին քոյ [12349]։ [12349] Ոմանք. Մի՛ փսխիցիս։ 8 Իսկ ես ահա քեզ վրայ կապանքներ եմ դրել, ու դու մի կողքիցդ միւսին չես դառնալու, մինչեւ չվերջանան արգելափակմանդ օրերը: 8 Ահա քու վրադ կապեր պիտի դնեմ, որպէս զի մէկ կողմէդ միւս կողմը չդառնաս, մինչեւ քու պաշարման օրերդ լմնցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей. 4:8 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δεσμούς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even μὴ μη not στραφῇς στρεφω turn; turned around ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλευροῦ πλευρον of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your ἕως εως till; until οὗ ος who; what συντελεσθῶσιν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος of you; your 4:8 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עֲבֹותִ֑ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹת rope וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵהָפֵ֤ךְ ṯēhāfˈēḵ הפך turn מִֽ mˈi מִן from צִּדְּךָ֙ ṣṣiddᵊḵˌā צַד side אֶל־ ʔel- אֶל to צִדֶּ֔ךָ ṣiddˈeḵā צַד side עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותְךָ֖ kallôṯᵊḵˌā כלה be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day מְצוּרֶֽךָ׃ mᵊṣûrˈeḵā מָצֹור siege 4:8. ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuaeBehold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. 8. And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast accomplished the days of thy siege. 4:8. Behold, I have surrounded you with chains. And you shall not turn yourself from one side to the other side, until you have completed the days of your siege. 4:8. And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege:
4:8 Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей. 4:8 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you δεσμούς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even μὴ μη not στραφῇς στρεφω turn; turned around ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλευροῦ πλευρον of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλευρόν πλευρον of you; your ἕως εως till; until οὗ ος who; what συντελεσθῶσιν συντελεω consummate; finish αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος of you; your 4:8 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עֲבֹותִ֑ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹת rope וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵהָפֵ֤ךְ ṯēhāfˈēḵ הפך turn מִֽ mˈi מִן from צִּדְּךָ֙ ṣṣiddᵊḵˌā צַד side אֶל־ ʔel- אֶל to צִדֶּ֔ךָ ṣiddˈeḵā צַד side עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותְךָ֖ kallôṯᵊḵˌā כלה be complete יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day מְצוּרֶֽךָ׃ mᵊṣûrˈeḵā מָצֹור siege 4:8. ecce circumdedi te vinculis et non te convertes a latere tuo in latus aliud donec conpleas dies obsidionis tuae Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. 4:8. Behold, I have surrounded you with chains. And you shall not turn yourself from one side to the other side, until you have completed the days of your siege. 4:8. And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ դո՛ւ ա՛ռ քեզ ցորեան, եւ գարի, ոսպն, եւ ոլոռն, եւ կորեակ, եւ հաճար, եւ արկցես զայն յամա՛ն մի խեցեղէն, եւ արասցես դու զայն քեզ հաց. եւ ըստ թուոյ աւուրցն զոր ննջեսցես դու ՚ի կողմն քո, հարեւր եւ իննսուն օր կերիցես զայն[12350]։ [12350] Օրինակ մի. Աւուրցն քոց զոր։ 9 Իսկ դու քեզ համար ցորեն ու գարի ա՛ռ, ոսպ ու ոլոռ, կորեկ ու հաճար, դրանք դի՛ր խեցէ մի ամանի մէջ եւ քեզ համար հա՛ց պատրաստիր: Ու ըստ կողքիդ վրայ քո քնելու օրերի թուի՝ հարիւր իննսուն օր կ’ուտես այն: 9 «Դուն քեզի ցորեն, գարի, բակլայ, ոսպ, կորեկ ու հաճար ա՛ռ։ Զանոնք ամանի մը մէջ դիր ու անոնցմէ քեզի հաց շինէ՛։ Զանիկա, քու ձախ կողմիդ վրայ պառկած օրերուդ համրանքովը՝ երեք հարիւր իննիսուն օր ուտես։
Եւ դու ա՛ռ քեզ ցորեան եւ գարի, ոսպն եւ ոլոռն եւ կորեակ եւ հաճար, եւ արկցես [73]զայն յաման մի խեցեղէն. եւ արասցես դու զայն`` քեզ հաց. եւ ըստ թուոյ աւուրցն զոր ննջեսցես դու ի կողմն քո` [74]հարեւր եւ իննսուն օր կերիցես զայն:
4:9: Եւ դո՛ւ ա՛ռ քեզ ցորեան, եւ գարի, ոսպն, եւ ոլոռն, եւ կորեակ, եւ հաճար, եւ արկցես զայն յամա՛ն մի խեցեղէն, եւ արասցես դու զայն քեզ հաց. եւ ըստ թուոյ աւուրցն զոր ննջեսցես դու ՚ի կողմն քո, հարեւր եւ իննսուն օր կերիցես զայն [12350]։ [12350] Օրինակ մի. Աւուրցն քոց զոր։ 9 Իսկ դու քեզ համար ցորեն ու գարի ա՛ռ, ոսպ ու ոլոռ, կորեկ ու հաճար, դրանք դի՛ր խեցէ մի ամանի մէջ եւ քեզ համար հա՛ց պատրաստիր: Ու ըստ կողքիդ վրայ քո քնելու օրերի թուի՝ հարիւր իննսուն օր կ’ուտես այն: 9 «Դուն քեզի ցորեն, գարի, բակլայ, ոսպ, կորեկ ու հաճար ա՛ռ։ Զանոնք ամանի մը մէջ դիր ու անոնցմէ քեզի հաց շինէ՛։ Զանիկա, քու ձախ կողմիդ վրայ պառկած օրերուդ համրանքովը՝ երեք հարիւր իննիսուն օր ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их. 4:9 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself πυροὺς πυρος and; even κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even κύαμον κυαμος and; even φακὸν φακος and; even κέγχρον κεγχρος and; even ὄλυραν ολυρα and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄγγος αγγος pail ἓν εις.1 one; unit ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἃς ος who; what σὺ συ you καθεύδεις καθευδω asleep; sleep ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πλευροῦ πλευρον of you; your ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to חִטִּ֡ין ḥiṭṭˈîn חִטָּה wheat וּ֠ û וְ and שְׂעֹרִים śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and פֹ֨ול fˌôl פֹּול beans וַ wa וְ and עֲדָשִׁ֜ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and דֹ֣חַן ḏˈōḥan דֹּחַן millet וְ wᵊ וְ and כֻסְּמִ֗ים ḵussᵊmˈîm כֻּסְּמִים spelt וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread מִסְפַּ֨ר mispˌar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you שֹׁוכֵ֣ב šôḵˈēv שׁכב lie down עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צִדְּךָ֗ ṣiddᵊḵˈā צַד side שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִ֛ים ṯišʕˈîm תֵּשַׁע nine יֹ֖ום yˌôm יֹום day תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ tōḵᵃlˈennû אכל eat 4:9. et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et viciam et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum trecentis et nonaginta diebus comedes illudAnd take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. 9. Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof. 4:9. And you shall take for yourself wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and vetch. And you shall set them in one vessel, and you shall make for yourself bread by the number of days that you will sleep upon your side: three hundred and ninety days shall you shall eat from it. 4:9. Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, [according] to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.
Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, [according] to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof:
4:9 Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их. 4:9 καὶ και and; even σὺ συ you λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself πυροὺς πυρος and; even κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even κύαμον κυαμος and; even φακὸν φακος and; even κέγχρον κεγχρος and; even ὄλυραν ολυρα and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄγγος αγγος pail ἓν εις.1 one; unit ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἃς ος who; what σὺ συ you καθεύδεις καθευδω asleep; sleep ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the πλευροῦ πλευρον of you; your ἐνενήκοντα ενενηκοντα 90 καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἡμέρας ημερα day φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 4:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to חִטִּ֡ין ḥiṭṭˈîn חִטָּה wheat וּ֠ û וְ and שְׂעֹרִים śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וּ û וְ and פֹ֨ול fˌôl פֹּול beans וַ wa וְ and עֲדָשִׁ֜ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and דֹ֣חַן ḏˈōḥan דֹּחַן millet וְ wᵊ וְ and כֻסְּמִ֗ים ḵussᵊmˈîm כֻּסְּמִים spelt וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֧יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread מִסְפַּ֨ר mispˌar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֜ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you שֹׁוכֵ֣ב šôḵˈēv שׁכב lie down עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צִדְּךָ֗ ṣiddᵊḵˈā צַד side שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and תִשְׁעִ֛ים ṯišʕˈîm תֵּשַׁע nine יֹ֖ום yˌôm יֹום day תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ tōḵᵃlˈennû אכל eat 4:9. et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam et lentem et milium et viciam et mittes ea in vas unum et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum trecentis et nonaginta diebus comedes illud And take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. 4:9. And you shall take for yourself wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and vetch. And you shall set them in one vessel, and you shall make for yourself bread by the number of days that you will sleep upon your side: three hundred and ninety days shall you shall eat from it. 4:9. Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, [according] to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ զկերակուրն քո կերիջիր կշռո՛վ. քսան սիկղ յաւուր, ժամէ ՚ի ժամ կերիջիր անտի[12351]. [12351] Այլք. Կերիցես կշռով։ 10 Կերակուրդ կշռով կ’ուտես. օրը քսան սիկղ[17] որոշուած ժամերին կ’ուտես դրանից:[17] 17. Սիկղը հաւասար է շուրջ 200 գրամի: 10 Ուտելու կերակուրդ կշիռքով ըլլայ, օրը քսան սիկղ։ Օրը մէկ անգամ պիտի ուտես։
Եւ զկերակուրն քո կերիցես կշռով, քսան սիկղ յաւուր, ժամէ ի ժամ կերիջիր անտի:
4:10: Եւ զկերակուրն քո կերիջիր կշռո՛վ. քսան սիկղ յաւուր, ժամէ ՚ի ժամ կերիջիր անտի [12351]. [12351] Այլք. Կերիցես կշռով։ 10 Կերակուրդ կշռով կ’ուտես. օրը քսան սիկղ [17] որոշուած ժամերին կ’ուտես դրանից: [17] 17. Սիկղը հաւասար է շուրջ 200 գրամի: 10 Ուտելու կերակուրդ կշիռքով ըլլայ, օրը քսան սիկղ։ Օրը մէկ անգամ պիտի ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это. 4:10 καὶ και and; even τὸ ο the βρῶμά βρωμα food σου σου of you; your ὃ ος who; what φάγεσαι φαγω swallow; eat ἐν εν in σταθμῷ σταθμος twenty σίκλους σικλος the ἡμέραν ημερα day ἀπὸ απο from; away καιροῦ καιρος season; opportunity ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 4:10 וּ û וְ and מַאֲכָֽלְךָ֙ maʔᵃḵˈālᵊḵā מַאֲכָל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכֲלֶ֔נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקֹ֕ול mišqˈôl מִשְׁקֹול weight עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ tōḵᵃlˈennû אכל eat 4:10. cibus autem tuus quo vesceris erit in pondere viginti stateres in die a tempore usque ad tempus comedes illudAnd thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it. 10. And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. 4:10. But your food, which you will eat, shall be in weight twenty staters a day. You shall eat it from time to time. 4:10. And thy meat which thou shalt eat [shall be] by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
And thy meat which thou shalt eat [shall be] by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it:
4:10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это. 4:10 καὶ και and; even τὸ ο the βρῶμά βρωμα food σου σου of you; your ὃ ος who; what φάγεσαι φαγω swallow; eat ἐν εν in σταθμῷ σταθμος twenty σίκλους σικλος the ἡμέραν ημερα day ἀπὸ απο from; away καιροῦ καιρος season; opportunity ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him 4:10 וּ û וְ and מַאֲכָֽלְךָ֙ maʔᵃḵˈālᵊḵā מַאֲכָל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּאכֲלֶ֔נּוּ tōḵᵃlˈennû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקֹ֕ול mišqˈôl מִשְׁקֹול weight עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel לַ la לְ to † הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ tōḵᵃlˈennû אכל eat 4:10. cibus autem tuus quo vesceris erit in pondere viginti stateres in die a tempore usque ad tempus comedes illud And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it. 4:10. But your food, which you will eat, shall be in weight twenty staters a day. You shall eat it from time to time. 4:10. And thy meat which thou shalt eat [shall be] by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: եւ ջուր չափո՛վ արբջիր. զվեցերորդ մասն դորակի միոյ՝ ժամէ՛ ՚ի ժամ արբջիր[12352]։ [12352] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի՝ եւ ՜ջուր՜ չափով. չակերտիւք գրեալ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ քո։ Ոմանք. Եւ զվեցերորդ մասն։ 11 Ջուրն էլ չափով կը խմես. մի փարչի վեցերորդ մասը որոշուած ժամերին կը խմես: 11 Ջուրը չափով, հիմենի մը մէկ վեցերորդ մասը պիտի խմես։ Օրը մէկ անգամ պիտի խմես։
եւ ջուր չափով արբջիր, զվեցերորդ մասն դորակի միոյ` ժամէ ի ժամ արբջիր:
4:11: եւ ջուր չափո՛վ արբջիր. զվեցերորդ մասն դորակի միոյ՝ ժամէ՛ ՚ի ժամ արբջիր [12352]։ [12352] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի՝ եւ ՜ջուր՜ չափով. չակերտիւք գրեալ ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ քո։ Ոմանք. Եւ զվեցերորդ մասն։ 11 Ջուրն էլ չափով կը խմես. մի փարչի վեցերորդ մասը որոշուած ժամերին կը խմես: 11 Ջուրը չափով, հիմենի մը մէկ վեցերորդ մասը պիտի խմես։ Օրը մէկ անգամ պիտի խմես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так. 4:11 καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure πίεσαι πινω drink τὸ ο the ἕκτον εκτος.1 sixth τοῦ ο the ιν ιν from; away καιροῦ καιρος season; opportunity ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity πίεσαι πινω drink 4:11 וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בִּ bi בְּ in מְשׂוּרָ֥ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura תִשְׁתֶּ֖ה ṯištˌeh שׁתה drink שִׁשִּׁ֣ית šiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 4:11. et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illudAnd thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it, 11. And thou shalt drink water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. 4:11. And you shall drink water by measure, one sixth part of a hin. You shall drink it from time to time. 4:11. Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink:
4:11 И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так. 4:11 καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure πίεσαι πινω drink τὸ ο the ἕκτον εκτος.1 sixth τοῦ ο the ιν ιν from; away καιροῦ καιρος season; opportunity ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity πίεσαι πινω drink 4:11 וּ û וְ and מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בִּ bi בְּ in מְשׂוּרָ֥ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura תִשְׁתֶּ֖ה ṯištˌeh שׁתה drink שִׁשִּׁ֣ית šiššˈîṯ שִׁשִּׁי sixth הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin מֵ mē מִן from עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 4:11. et aquam in mensura bibes sextam partem hin a tempore usque ad tempus bibes illud And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it, 4:11. And you shall drink water by measure, one sixth part of a hin. You shall drink it from time to time. 4:11. Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ նկան գարեղէն արկեալ կերիցես անտի. յա՛ղբ մարդոյ եփեսջիր զայն առաջի երեսաց նոցա[12353]։ [12353] Ոմանք. ՚Ի յաղբ մարդոյ։ Ուր Ոսկան. յաղբս մար՛՛։ 12 Կերակուրդ գարուց պատրաստուած նկանակի ձեւով կ’ուտես. մարդկանց կղկղանքի վրայ կ’եփես այն, նրանց աչքի առաջ: 12 Քու կերակուրդ գարեղէն շօթերու պէս շինելով պիտի ուտես, զանիկա անոնց աչքին առջեւ մարդու աղբի վրայ եփելով»։
Եւ նկան գարեղէն արկեալ կերիցես անտի. յաղբ մարդոյ եփեսջիր զայն առաջի երեսաց նոցա:
4:12: Եւ նկան գարեղէն արկեալ կերիցես անտի. յա՛ղբ մարդոյ եփեսջիր զայն առաջի երեսաց նոցա [12353]։ [12353] Ոմանք. ՚Ի յաղբ մարդոյ։ Ուր Ոսկան. յաղբս մար՛՛։ 12 Կերակուրդ գարուց պատրաստուած նկանակի ձեւով կ’ուտես. մարդկանց կղկղանքի վրայ կ’եփես այն, նրանց աչքի առաջ: 12 Քու կերակուրդ գարեղէն շօթերու պէս շինելով պիտի ուտես, զանիկա անոնց աչքին առջեւ մարդու աղբի վրայ եփելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале. 4:12 καὶ και and; even ἐγκρυφίαν εγκρυφιας barley φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him ἐν εν in βολβίτοις βολβιτον human; humanely ἐγκρύψεις εγκρυπτω encrypt; conceal αὐτὰ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 4:12 וְ wᵊ וְ and עֻגַ֥ת ʕuḡˌaṯ עֻגָה cake שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה tˈōḵᵃlˈennā אכל eat וְ wᵊ וְ and הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in גֶֽלְלֵי֙ ḡˈellê גֵּל dung-cake צֵאַ֣ת ṣēʔˈaṯ צֵאָה excrement הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תְּעֻגֶ֖נָה tᵊʕuḡˌenā עוג bake לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ס ʕênêhˈem . s עַיִן eye 4:12. et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorumAnd thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man. 12. And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man. 4:12. And you shall eat it like barley bread baked under ashes. And you shall cover it, in their sight, with the dung that goes out of a man.” 4:12. And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight:
4:12 И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале. 4:12 καὶ και and; even ἐγκρυφίαν εγκρυφιας barley φάγεσαι φαγω swallow; eat αὐτά αυτος he; him ἐν εν in βολβίτοις βολβιτον human; humanely ἐγκρύψεις εγκρυπτω encrypt; conceal αὐτὰ αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 4:12 וְ wᵊ וְ and עֻגַ֥ת ʕuḡˌaṯ עֻגָה cake שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה tˈōḵᵃlˈennā אכל eat וְ wᵊ וְ and הִ֗יא hˈî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in גֶֽלְלֵי֙ ḡˈellê גֵּל dung-cake צֵאַ֣ת ṣēʔˈaṯ צֵאָה excrement הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תְּעֻגֶ֖נָה tᵊʕuḡˌenā עוג bake לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ס ʕênêhˈem . s עַיִן eye 4:12. et quasi subcinericium hordiacium comedes illud et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man. 4:12. And you shall eat it like barley bread baked under ashes. And you shall cover it, in their sight, with the dung that goes out of a man.” 4:12. And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս կերիցեն որդիքն Իսրայէլի զհաց իւրեանց պղծութեամբ ՚ի մէջ ազգա՛ց ուր ցրուեցից զնոսա անդր[12354]։ [12354] Բազումք. Այդպէս կերիցեն որ՛՛։ 13 Ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. իսրայէլացիներն այսպէս են ուտելու իրենց հացը՝ իրենց պղծութեամբ, այն այլազգիների մէջ, ուր ցրելու եմ նրանց”: 13 Տէրը ըսաւ. «Իսրայէլի որդիները այսպէս անմաքրութեամբ պիտի ուտեն իրենց հացը այն ազգերուն մէջ, ուր զանոնք պիտի քշեմ»։
Եւ [75]ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի``. Այսպէս կերիցեն որդիքն Իսրայելի զհաց իւրեանց պղծութեամբ ի մէջ ազգաց ուր ցրուեցից զնոսա անդր:
4:13: Եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ա՛յսպէս կերիցեն որդիքն Իսրայէլի զհաց իւրեանց պղծութեամբ ՚ի մէջ ազգա՛ց ուր ցրուեցից զնոսա անդր [12354]։ [12354] Բազումք. Այդպէս կերիցեն որ՛՛։ 13 Ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. իսրայէլացիներն այսպէս են ուտելու իրենց հացը՝ իրենց պղծութեամբ, այն այլազգիների մէջ, ուր ցրելու եմ նրանց”: 13 Տէրը ըսաւ. «Իսրայէլի որդիները այսպէս անմաքրութեամբ պիտի ուտեն իրենց հացը այն ազգերուն մէջ, ուր զանոնք պիտի քշեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их. 4:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמָ֖ם laḥmˌām לֶחֶם bread טָמֵ֑א ṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַדִּיחֵ֖ם ʔaddîḥˌēm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:13. et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eosAnd the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. 13. And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them. 4:13. And the Lord said: “So shall the sons of Israel eat their bread, polluted among the Gentiles, to whom I will cast them out.” 4:13. And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them:
4:13 И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их. 4:13 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יֹאכְל֧וּ yōḵᵊlˈû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמָ֖ם laḥmˌām לֶחֶם bread טָמֵ֑א ṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֕ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַדִּיחֵ֖ם ʔaddîḥˌēm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:13. et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eos And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. 4:13. And the Lord said: “So shall the sons of Israel eat their bread, polluted among the Gentiles, to whom I will cast them out.” 4:13. And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եթէ պղծեալ իցէ երբէք անձն իմ ՚ի պղծութիւնս. եւ մեռելոտի՝ եւ ՚ի գազանաբեկ ո՛չ երբէք կերայ ՚ի ծննդենէ իմմէ մինչեւ ցայժմ. եւ ո՛չ եմուտ ՚ի բերան իմ ամենայն միս պիղծ[12355]։ [12355] Ոմանք. Եւ մեռելոտի եւ գազանաբեկ... ՚ի բերան իմ միս պիղծ։ 14 Եւ ես ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, եթէ հոգիս երբեւէ ապականուի պղծութիւնների մէջ. ես մեռելոտի կամ գազանից յօշոտուած անասունի միս ծննդիցս ի վեր մինչեւ այժմ երբեք չեմ կերել, ու բերանս էլ որեւէ պիղծ միս չի մտել»: 14 Ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա իմ անձս չեմ պղծած եւ իմ տղայութենէս մինչեւ հիմա մեռած, կամ գազանէ պատառուած կենդանիի միս չեմ կերած ու իմ բերանս պիղծ միս չէ մտած»։
Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր [76]Աստուած Իսրայելի, եթէ պղծեալ իցէ երբեք անձն իմ ի պղծութիւնս``, եւ մեռելոտի եւ գազանաբեկ ոչ երբեք կերայ ի ծննդենէ իմմէ մինչեւ ցայժմ, եւ ոչ եմուտ ի բերան իմ ամենայն միս պիղծ:
4:14: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եթէ պղծեալ իցէ երբէք անձն իմ ՚ի պղծութիւնս. եւ մեռելոտի՝ եւ ՚ի գազանաբեկ ո՛չ երբէք կերայ ՚ի ծննդենէ իմմէ մինչեւ ցայժմ. եւ ո՛չ եմուտ ՚ի բերան իմ ամենայն միս պիղծ [12355]։ [12355] Ոմանք. Եւ մեռելոտի եւ գազանաբեկ... ՚ի բերան իմ միս պիղծ։ 14 Եւ ես ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, եթէ հոգիս երբեւէ ապականուի պղծութիւնների մէջ. ես մեռելոտի կամ գազանից յօշոտուած անասունի միս ծննդիցս ի վեր մինչեւ այժմ երբեք չեմ կերել, ու բերանս էլ որեւէ պիղծ միս չի մտել»: 14 Ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա իմ անձս չեմ պղծած եւ իմ տղայութենէս մինչեւ հիմա մեռած, կամ գազանէ պատառուած կենդանիի միս չեմ կերած ու իմ բերանս պիղծ միս չէ մտած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои. 4:14 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master θεὲ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine οὐ ου not μεμίανται μιαινω taint; defile ἐν εν in ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness καὶ και and; even θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος not βέβρωκα βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present οὐδὲ ουδε not even; neither εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine πᾶν πας all; every κρέας κρεας meat ἕωλον εωλος day old; kept till the morrow 4:14 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not מְטֻמָּאָ֑ה mᵊṭummāʔˈā טמא be unclean וּ û וְ and נְבֵלָ֨ה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֤ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַ֨לְתִּי֙ ʔāḵˈaltî אכל eat מִ mi מִן from נְּעוּרַ֣י nnᵊʕûrˈay נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh פִּגּֽוּל׃ ס piggˈûl . s פִּגּוּל unclean meat 4:14. et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmundaAnd I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. 14. Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth; 4:14. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, my soul has not been polluted, and from my infancy even until now, I have not eaten anything that has died of itself, nor that which has been torn up by beasts, and no unclean flesh at all has entered into my mouth.” 4:14. Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth:
4:14 Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои. 4:14 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master θεὲ θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine οὐ ου not μεμίανται μιαινω taint; defile ἐν εν in ἀκαθαρσίᾳ ακαθαρσια uncleanness καὶ και and; even θνησιμαῖον θνησιμαιος and; even θηριάλωτον θηριαλωτος not βέβρωκα βιβρωσκω eat ἀπὸ απο from; away γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present οὐδὲ ουδε not even; neither εἰσελήλυθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine πᾶν πας all; every κρέας κρεας meat ἕωλον εωλος day old; kept till the morrow 4:14 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not מְטֻמָּאָ֑ה mᵊṭummāʔˈā טמא be unclean וּ û וְ and נְבֵלָ֨ה nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וּ û וְ and טְרֵפָ֤ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַ֨לְתִּי֙ ʔāḵˈaltî אכל eat מִ mi מִן from נְּעוּרַ֣י nnᵊʕûrˈay נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh פִּגּֽוּל׃ ס piggˈûl . s פִּגּוּל unclean meat 4:14. et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmunda And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. 4:14. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, my soul has not been polluted, and from my infancy even until now, I have not eaten anything that has died of itself, nor that which has been torn up by beasts, and no unclean flesh at all has entered into my mouth.” 4:14. Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ ասէ ցիս. Ահա ետու քեզ քակոր արջառոյ փոխանակ աղբոյն մարդոյ, եւ նովա՛ւ արասցես զհաց քո[12356]։ [12356] Ոմանք. Փոխանակ աղբին մարդոյ։ 15 Եւ ասաց ինձ. «Ահա քեզ մարդու կղկղանքի փոխարէն արջառի քակոր եմ տուել. դրա վրայ կ’եփես հացդ»: 15 Ինծի ըսաւ. «Նայէ՛, քեզի մարդու աղբին տեղ կովու քակոր տուի, որ քու հացդ անոր վրայ եփես»։
Եւ ասէ ցիս. Ահա ետու քեզ քակոր արջառոյ փոխանակ աղբոյն մարդոյ, եւ նովաւ արասցես զհաց քո:
4:15: Եւ ասէ ցիս. Ահա ետու քեզ քակոր արջառոյ փոխանակ աղբոյն մարդոյ, եւ նովա՛ւ արասցես զհաց քո [12356]։ [12356] Ոմանք. Փոխանակ աղբին մարդոյ։ 15 Եւ ասաց ինձ. «Ահա քեզ մարդու կղկղանքի փոխարէն արջառի քակոր եմ տուել. դրա վրայ կ’եփես հացդ»: 15 Ինծի ըսաւ. «Նայէ՛, քեզի մարդու աղբին տեղ կովու քակոր տուի, որ քու հացդ անոր վրայ եփես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой. 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you βόλβιτα βολβιτον ox ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βολβίτων βολβιτον the ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֤תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפִיעֵ֣יצפועי *ṣᵊfîʕˈê צָפִיעַ dung הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part גֶּלְלֵ֣י gellˈê גֵּל dung-cake הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 4:15. et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eoAnd he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. 15. Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. 4:15. And he said to me: “Behold, I have given to you cow manure in place of human dung, and you shall make your bread with it.” 4:15. Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow' s dung for man' s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith:
4:15 И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой. 4:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you βόλβιτα βολβιτον ox ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βολβίτων βολβιτον the ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see נָתַ֤תִּֽי nāṯˈattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צְפִיעֵ֣יצפועי *ṣᵊfîʕˈê צָפִיעַ dung הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part גֶּלְלֵ֣י gellˈê גֵּל dung-cake הָֽ hˈā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] לַחְמְךָ֖ laḥmᵊḵˌā לֶחֶם bread עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 4:15. et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. 4:15. And he said to me: “Behold, I have given to you cow manure in place of human dung, and you shall make your bread with it.” 4:15. Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի՛ մարդոյ, ահաւանիկ ես բեկանեմ զհաստատութիւն հացի յԵրուսաղէմ. եւ կերիցեն հաց կշռով՝ եւ կարօտանաց, եւ ջուր չափով՝ եւ կարօտութեամբ արբցեն[12357]. [12357] Ոմանք. Ահաւասիկ ես բեկա՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահաւադիկ ես բեկա՛՛... հացի յԵրուսաղեմէ։ Ոմանք. Չափով եւ ապականութեամբ. կամ՝ եւ պակասութեամբ արբցեն։ 16 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, ահա ես վերացնում եմ Երուսաղէմում հացի պաշարը. թող հացը կշռով ու կարօտով ուտեն, ջուրն էլ չափով ու կարօտութեամբ խմեն, 16 Նաեւ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ահա ես Երուսաղէմի մէջ հացին ցուպը պիտի կոտրեմ ու հացը կշիռքով եւ անձկութեամբ պիտի ուտեն ու ջուրը չափով եւ ապշութեամբ պիտի խմեն։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, ահաւանիկ ես բեկանեմ զհաստատութիւն հացի յԵրուսաղէմ, եւ կերիցեն հաց կշռով եւ կարօտանաց, եւ ջուր չափով եւ կարօտութեամբ արբցեն:
4:16: Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի՛ մարդոյ, ահաւանիկ ես բեկանեմ զհաստատութիւն հացի յԵրուսաղէմ. եւ կերիցեն հաց կշռով՝ եւ կարօտանաց, եւ ջուր չափով՝ եւ կարօտութեամբ արբցեն [12357]. [12357] Ոմանք. Ահաւասիկ ես բեկա՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահաւադիկ ես բեկա՛՛... հացի յԵրուսաղեմէ։ Ոմանք. Չափով եւ ապականութեամբ. կամ՝ եւ պակասութեամբ արբցեն։ 16 Եւ Տէրն ինձ ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, ահա ես վերացնում եմ Երուսաղէմում հացի պաշարը. թող հացը կշռով ու կարօտով ուտեն, ջուրն էլ չափով ու կարօտութեամբ խմեն, 16 Նաեւ ինծի ըսաւ. «Որդի՛ մարդոյ, ահա ես Երուսաղէմի մէջ հացին ցուպը պիտի կոտրեմ ու հացը կշիռքով եւ անձկութեամբ պիտի ուտեն ու ջուրը չափով եւ ապշութեամբ պիտի խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии, 4:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συντρίβω συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα bread; loaves ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια and; even ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity πίονται πινω drink 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁבֵ֤ר šōvˈēr שׁבר break מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אָכְלוּ־ ʔāḵᵊlû- אכל eat לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְאָגָ֑ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care וּ û וְ and מַ֕יִם mˈayim מַיִם water בִּ bi בְּ in מְשׂוּרָ֥ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁמָּמֹ֖ון šimmāmˌôn שִׁמָּמֹון horror יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 4:16. et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in mensura et in angustia bibentAnd he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress. 16. Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with carefulness; and they shall drink water by measure, and with astonishment: 4:16. And he said to me: “Son of man, behold: I will crush the staff of bread in Jerusalem. And they will eat bread by weight and with anxiety. And they will drink water by measure and with anguish. 4:16. Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
4:16 И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии, 4:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συντρίβω συντριβω fracture; smash στήριγμα στηριγμα bread; loaves ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even ἐν εν in ἐνδείᾳ ενδεια and; even ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure καὶ και and; even ἐν εν in ἀφανισμῷ αφανισμος obscurity πίονται πινω drink 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁבֵ֤ר šōvˈēr שׁבר break מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אָכְלוּ־ ʔāḵᵊlû- אכל eat לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and בִ vi בְּ in דְאָגָ֑ה ḏᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care וּ û וְ and מַ֕יִם mˈayim מַיִם water בִּ bi בְּ in מְשׂוּרָ֥ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁמָּמֹ֖ון šimmāmˌôn שִׁמָּמֹון horror יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 4:16. et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem et comedent panem in pondere et in sollicitudine et aquam in mensura et in angustia bibent And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress. 4:16. And he said to me: “Son of man, behold: I will crush the staff of bread in Jerusalem. And they will eat bread by weight and with anxiety. And they will drink water by measure and with anguish. 4:16. Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: զի եղիցին կարօտեալք ՚ի հացէ եւ ՚ի ջրոյ. եւ ապականեսցի մարդ եւ եղբայր իւր, եւ հաշեսցին յանիրաւութիւնս իւրեանց։ 17 որպէսզի կարօտ մնան հացի ու ջրի: Ու թող կործանուեն մարդն ու իր եղբայրը, հալումաշ լինեն իրենց անիրաւութիւնների մէջ»: 17 Վասն զի հացի ու ջուրի կարօտութիւն պիտի քաշեն ու իրարու սոսկումով պիտի նային եւ իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին»։
Զի եղիցին կարօտեալք ի հացէ եւ ի ջրոյ. եւ [77]ապականեսցի մարդ եւ եղբայր իւր, եւ հաշեսցին յանիրաւութիւնս իւրեանց:
4:17: զի եղիցին կարօտեալք ՚ի հացէ եւ ՚ի ջրոյ. եւ ապականեսցի մարդ եւ եղբայր իւր, եւ հաշեսցին յանիրաւութիւնս իւրեանց։ 17 որպէսզի կարօտ մնան հացի ու ջրի: Ու թող կործանուեն մարդն ու իր եղբայրը, հալումաշ լինեն իրենց անիրաւութիւնների մէջ»: 17 Վասն զի հացի ու ջուրի կարօտութիւն պիտի քաշեն ու իրարու սոսկումով պիտի նային եւ իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем. 4:17 ὅπως οπως that way; how ἐνδεεῖς ενδεης straitened γένωνται γινομαι happen; become ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 4:17 לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַחְסְר֖וּ yaḥsᵊrˌû חסר diminish לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and נָמַ֖קּוּ nāmˌaqqû מקק putrefy בַּ ba בְּ in עֲוֹנָֽם׃ פ ʕᵃwōnˈām . f עָוֹן sin 4:17. ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum et contabescant in iniquitatibus suisSo that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities. 17. that they may want bread and water, and be astonied one with another, and pine away in their iniquity. 4:17. So then, when bread and water fail, each one may fall against his brother. And they shall waste away in their iniquities.” 4:17. That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity:
4:17 потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем. 4:17 ὅπως οπως that way; how ἐνδεεῖς ενδεης straitened γένωνται γινομαι happen; become ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τακήσονται τηκω melt ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 4:17 לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַחְסְר֖וּ yaḥsᵊrˌû חסר diminish לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and נָמַ֖קּוּ nāmˌaqqû מקק putrefy בַּ ba בְּ in עֲוֹנָֽם׃ פ ʕᵃwōnˈām . f עָוֹן sin 4:17. ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum et contabescant in iniquitatibus suis So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities. 4:17. So then, when bread and water fail, each one may fall against his brother. And they shall waste away in their iniquities.” 4:17. That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|