Ելք / Exodus - 6 |

Text:
< PreviousԵլք - 6 Exodus - 6Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Much ado there was to bring Moses to his work, and when the ice was broken, some difficulty having occurred in carrying it on, there was no less ado to put him forward in it. Witness this chapter, in which, I. God satisfies Moses himself in an answer to his complaints in the close of the foregoing chapter, ver. 1. II. He gives him fuller instructions than had yet been given him what to say to the children of Israel, for their satisfaction (ver. 2-8), but to little purpose, ver. 9. III. He sends him again to Pharaoh, ver. 10, 11. But Moses objects against (ver. 12), upon which a very strict charge is given to him and his brother to execute their commission with vigour, ver. 13. IV. Here is an abstract of the genealogy of the tribes of Reuben and Simeon, to introduce that of Levi, that the pedigree of Moses and Aaron might be cleared (ver. 14-25), and then the chapter concludes with a repetition of so much of the preceding story as was necessary to make way for the following chapter.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
God encourages Moses, and promises to show wonders upon Pharaoh, and to bring out his people with a strong hand, Exo 6:1. He confirms this promise by his essential name Jehovah, Exo 6:2, Exo 6:3; by the covenant he had made with their fathers, Exo 6:4, Exo 6:5. Sends Moses with a fresh message to the Hebrews, full of the most gracious promises, and confirms the whole by appealing to the name in which his unchangeable existence is implied, Exo 6:6-8. Moses delivers the message to the Israelites, but through anguish of spirit they do not believe, Exo 6:9. He receives a new commission to go to Pharaoh, Exo 6:10, Exo 6:11. He excuses himself on account of his unreadiness of speech, Exo 6:12. The Lord gives him and Aaron a charge both to Pharaoh and to the children of Israel, Exo 6:13. The genealogy of Reuben, Exo 6:14; of Simeon, Exo 6:15; of Levi, from whom descended Gershon, Kohath, and Merari, Exo 6:16. The sons of Gershon, Exo 6:17; of Kohath, Exo 6:15; of Merari, Exo 6:19. The marriage of Amram and Jochebed, Exo 6:20. The sons of Izhar and Uzziel, the brothers of Amram, Exo 6:21, Exo 6:22. Marriage of Aaron and Elisheba, and the birth of their sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, Exo 6:23. The sons of Korah, the nephew of Aaron, Exo 6:24. The marriage of Eleazar to one of the daughters of Putiel, and the birth of Phinehas, Exo 6:25. These genealogical accounts introduced for the sake of showing the line of descent of Moses and Aaron, Exo 6:26, Exo 6:27. A recapitulation of the commission delivered to Moses and Aaron, Exo 6:29, and a repetition of the excuse formerly made by Moses, Exo 6:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 6:1, God renews his promise by his name JEHOVAH; Exo 6:9, Moses vainly attempts to encourage the Israelites; Exo 6:10, He and Aaron are again sent to Pharaoh; Exo 6:14, The genealogy of Reuben, of Simeon, and of Levi, of whom came Moses and Aaron; Exo 6:26, The history resumed.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 6
The Lord encourages Moses to hope for success from his name Jehovah, and the covenant he had made with the fathers of his people, Ex 6:1, orders him to assure the children of Israel that he would deliver them from their bondage and burdens, and bring them into the land of Canaan; but through their distress and anguish they hearkened not to him, Ex 6:6 but Moses is sent again to Pharaoh to demand the dismission of Israel, to which he seems unwilling, and both he and Aaron are charged both to go to the children of Israel, and to Pharaoh, Ex 6:10, next follows a genealogy of the tribes of Reuben, Simeon, and Levi, which seems to be given for the sake of Moses and Aaron, and to show their descent, Ex 6:14, who were the persons appointed of God to be the instruments of bringing the children of Israel out of Egypt, Ex 6:26.
6:16:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցե՛ս զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ։
1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»:
6 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին ընելիքս հիմա պիտի տեսնես. որ հզօր ձեռքով պիտի թողու զանոնք ու հզօր ձեռքով պիտի վռնտէ զանոնք իր երկրէն»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցես զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ:

6:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցե՛ս զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ։
1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»:
6 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին ընելիքս հիմա պիտի տեսնես. որ հզօր ձեռքով պիտի թողու զանոնք ու հզօր ձեռքով պիտի վռնտէ զանոնք իր երկրէն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:11: И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
6:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἤδη ηδη already ὄψει οραω view; see ἃ ος who; what ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him
6:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong יְגָרְשֵׁ֖ם yᵊḡoršˌēm גרשׁ drive out מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ס ʔarṣˈô . s אֶרֶץ earth
6:1. dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra suaAnd the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
1. And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
6:1. And the Lord said to Moses: “Now you will see what I shall do to Pharaoh. For through a strong hand he will release them, and by a mighty hand he will cast them from his land.”
6:1. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land:

1: И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
6:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
ἤδη ηδη already
ὄψει οραω view; see
ος who; what
ποιήσω ποιεω do; make
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐν εν in
γὰρ γαρ for
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
6:1
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
יָ֤ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָ֣ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
יְגָרְשֵׁ֖ם yᵊḡoršˌēm גרשׁ drive out
מֵ מִן from
אַרְצֹֽו׃ ס ʔarṣˈô . s אֶרֶץ earth
6:1. dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
6:1. And the Lord said to Moses: “Now you will see what I shall do to Pharaoh. For through a strong hand he will release them, and by a mighty hand he will cast them from his land.”
6:1. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Под действием руки крепкой, т. е. казней (см. выше объяснение 19–23: ст. 3: гл.), фараон не только отпустит, но даже «выгонит» евреев из своей земли (12:33).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-13: The Promise of Deliverance.B. C. 1491.
1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
Here, I. God silences Moses's complaints with the assurance of success in this negotiation, repeating the promise made him in ch. iii. 20, After that, he will let you go. When Moses was at his wit's end, wishing he had staid in Midian, rather than have come to Egypt to make bad worse--when he was quite at a loss what to do--Then the Lord said unto Moses, for the quieting of his mind, "Now shalt thou see what I will do to Pharaoh (v. 1); now that the affair has come to a crisis, things are as bad as they can be, Pharaoh is in the height of pride and Israel in the depth of misery, now is my time to appear." See Ps. xii. 5, Now will I arise. Note, Man's extremity is God's opportunity of helping and saving. Moses had been expecting what God would do; but now he shall see what he will do, shall see his day at length, Job xxiv. 1. Moses had been trying what he could do, and could effect nothing. "Well," says God, "now thou shalt see what I will do; let me alone to deal with this proud man," Job xl. 12, 13. Note, Then the deliverance of God's church will be accomplished, when God takes the work into his own hands. With a strong hand, that is, being forced to it by a strong hand, he shall let them go. Note, As some are brought to their duty by the strong hand of God's grace, who are made willing in the day of his power, so others by the strong hand of his justice, breaking those that would not bend.
II. He gives him further instructions, that both he and the people of Israel might be encouraged to hope for a glorious issue of this affair. Take comfort,
1. From God's name, Jehovah, v. 2, 3. He begins with this, I am Jehovah, the same with, I am that I am, the fountain of being, and blessedness, and infinite perfection. The patriarchs knew this name, but they did not know him in this matter by that which this name signifies. God would now be known by his name Jehovah, that is, (1.) A God performing what he had promised, and so inspiring confidence in his promises. (2.) A God perfecting what he had begun, and finishing his own work. In the history of the creation, God is never called Jehovah till the heavens and the earth were finished, Gen. ii. 4. When the salvation of the saints is completed in eternal life, then he will be known by his name Jehovah (Rev. xxii. 13); in the mean time they shall find him, for their strength and support, El-shaddai, a God all-sufficient, a God that is enough and will be so, Mic. vii. 20.
2. From his covenant: I have established my covenant, v. 4. Note, The covenants God makes he establishes; they are made as firm as the power and truth of God can make them. We may venture our all upon this bottom.
3. From his compassions (v. 5): I have heard the groaning of the children of Israel; he means their groaning on occasion of the late hardships put upon them. Note, God take notice of the increase of his people's calamities, and observes how their enemies grow upon them.
4. From his present resolutions, v. 6-8. Here is line upon line, to assure them that they should be brought triumphantly out of Egypt (v. 6), and should be put in possession of the land of Canaan (v. 8): I will bring you out. I will rid you. I will redeem you. I will bring you into the land of Canaan, and I will give it to you. Let man take the shame of his unbelief, which needs such repetitions; and let God have the glory of his condescending grace, which gives us such repeated assurances for our satisfaction.
5. From his gracious intentions in all these, which were great, and worthy of him, v. 7. (1.) He intended their happiness: I will take you to me for a people, a peculiar people, and I will be to you a God; more than this we need not ask, we cannot have, to make us happy. (2.) He intended his own glory: You shall know that I am the Lord. God will attain his own ends, nor shall we come short of them if we make them our chief end too. Now, one would think, these good words, and comfortable words, should have revived the drooping Israelites, and cause them to forget their misery; but, on the contrary, their miseries made them regardless of God's promises (v. 9): They harkened not unto Moses for anguish of spirit. That is, [1.] They were so taken up with their troubles that they did not heed him. [2.] They were so cast down with their late disappointment that they did not believe him. [3.] They had such a dread of Pharaoh's power and wrath that they durst not themselves move in the least towards their deliverance. Note, First, Disconsolate spirits often put from them the comforts they are entitled to, and stand in their own light. See Isa. xxviii. 12. Secondly, Strong passions oppose strong consolations. By indulging ourselves in discontent and fretfulness, we deprive ourselves of the comfort we might have both from God's word and from his providence, and must thank ourselves if we go comfortless.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:1: With a strong hand - יד חזקה yad chazakah, the same verb which we translate to harden; see Clarke on Exo 4:21 (note). The strong hand here means sovereign power, suddenly and forcibly applied. God purposed to manifest his sovereign power in the sight of Pharaoh and the Egyptians; in consequence of which Pharaoh would manifest his power and authority as sovereign of Egypt, in dismissing and thrusting out the people. See Exo 12:31-33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: Now shalt: Exo 14:13; Num 23:23; Deu 32:39; Kg2 7:2, Kg2 7:19; Ch2 20:17; Psa 12:5
with a strong: Exo 3:19, Exo 3:20; Deu 4:34; Psa 89:13, Psa 136:12; Isa 63:12; Eze 20:33, Eze 20:34
drive them: Exo 11:1, Exo 12:31, Exo 12:33, Exo 12:39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:1
Equipment of Moses and Aaron as Messengers of Jehovah. - Ex 6:1. In reply to the complaining inquiry of Moses, Jehovah promised him the deliverance of Israel by a strong hand (cf. Ex 3:19), by which Pharaoh would be compelled to let Israel go, and even to drive them out of his land. Moses did not receive any direct answer to the question, "Why hast Thou so evil-entreated this people?" He was to gather this first of all from his own experience as the leader of Israel. For the words were strictly applicable here: "What I do thou knowest not now, but thou shalt know hereafter" (Jn 13:7). If, even after the miraculous deliverance of the Israelites from Egypt and their glorious march through the desert, in which they had received so many proofs of the omnipotence and mercy of their God, they repeatedly rebelled against the guidance of God, and were not content with the manna provided by the Lord, but lusted after the fishes, leeks, and onions of Egypt (Num 11); it is certain that in such a state of mind as this, they would never have been willing to leave Egypt and enter into a covenant with Jehovah, without a very great increase in the oppression they endured in Egypt. - The brief but comprehensive promise was still further explained by the Lord (Ex 6:2-9), and Moses was instructed and authorized to carry out the divine purposes in concert with Aaron (Ex 6:10-13, Ex 6:28-30; Ex 7:1-6). The genealogy of the two messengers is then introduced into the midst of these instructions (Ex 6:14-27); and the age of Moses is given at the close (Ex 7:7). This section does not contain a different account of the calling of Moses, taken from some other source than the previous one; it rather presupposes Exo 3-5, and completes the account commenced in Exo 3 of the equipment of Moses and Aaron as the executors of the divine will with regard to Pharaoh and Israel. For the fact that the first visit paid by Moses and Aaron to Pharaoh was simply intended to bring out the attitude of Pharaoh towards the purposes of Jehovah, and to show the necessity for the great judgments of God, is distinctly expressed in the words, "Now shalt thou see what I will do to Pharaoh." But before these judgments commenced, Jehovah announced to Moses (Ex 6:2), and through him to the people, that henceforth He would manifest Himself to them in a much more glorious manner than to the patriarchs, namely, as Jehovah; whereas to Abraham, Isaac, and Jacob, He had only appeared as El Shaddai. The words, "By My name Jehovah was I now known to them," do not mean, however, that the patriarchs were altogether ignorant of the name Jehovah. This is obvious from the significant use of that name, which was not an unmeaning sound, but a real expression of the divine nature, and still more from the unmistakeable connection between the explanation given by God here and Gen 17:1. When the establishment of the covenant commenced, as described in Gen 15, with the institution of the covenant sign of circumcision and the promise of the birth of Isaac, Jehovah said to Abram, "I am El Shaddai, God Almighty," and from that time forward manifested Himself to Abram and his wife as the Almighty, in the birth of Isaac, which took place apart altogether from the powers of nature, and also in the preservation, guidance, and multiplication of his seed. It was in His attribute as El Shaddai that God had revealed His nature to the patriarchs; but now He was about to reveal Himself to Israel as Jehovah, as the absolute Being working with unbounded freedom in the performance of His promises. For not only had He established His covenant with the fathers (Ex 6:4), but He had also heard the groaning of the children of Israel, and remembered His covenant (Ex 6:5; וגם - וגם, not only - but also). The divine promise not only commences in Ex 6:2, but concludes at Ex 6:8, with the emphatic expression, "I Jehovah," to show that the work of Israel's redemption resided in the power of the name Jehovah. In Ex 6:4 the covenant promises of Gen 17:7-8; Gen 26:3; Gen 35:11-12, are all brought together; and in Ex 6:5 we have a repetition of Ex 2:24, with the emphatically repeated אני (I). On the ground of the erection of His covenant on the one hand, and, what was irreconcilable with that covenant, the bondage of Israel on the other, Jehovah was not about to redeem Israel from its sufferings and make it His own nation. This assurance, which God would carry out by the manifestation of His nature as expressed in the name Jehovah, contained three distinct elements: (a) the deliverance of Israel from the bondage of Egypt, which, because so utterly different from all outward appearances, is described in three parallel clauses: bringing them out from under the burdens of the Egyptians; saving them from their bondage; and redeeming them with a stretched-out arm and with great judgments; - (b) the adoption of Israel as the nation of God; - (c) the guidance of Israel into the land promised to the fathers (Ex 6:6-8). נטוּיה זרוע, a stretched-out arm, is most appropriately connected with גּדלים שׁפטים, great judgments; for God raises, stretches out His arm, when He proceeds in judgment to smite the rebellious. These expressions repeat with greater emphasis the "strong hand" of Ex 6:1, and are frequently connected with it in the rhetorical language of Deuteronomy (e.g., Deut 4:34; Deut 5:15; Deut 7:19). The "great judgments" were the plagues, the judgments of God, by which Pharaoh was to be compelled to let Israel go.
John Gill
6:1 Then the Lord said unto Moses,.... In answer to the questions put to him, and the expostulations made with him:
now shalt thou see what I will do to Pharaoh: in inflicting punishments on him: for with a strong hand shall he let them go; being forced to it by the mighty hand of God upon him; and it is by some rendered, "because of a strong hand" (s); so Jarchi; for this is not to be understood of the hand of Pharaoh, but of the hand of God:
and with a strong hand shall he drive them out of his land: not only be willing that they should go, but be urgent upon them to be gone, Ex 12:33.
(s) "propter manum validam"; so some in Drusius.
John Wesley
6:1 With a strong hand - That is, being forced to it by a strong hand, he shall let them go.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:1 RENEWAL OF THE PROMISE. (Ex 6:1-13)
the Lord said unto Moses--The Lord, who is long-suffering and indulgent to the errors and infirmities of His people, made allowance for the mortification of Moses as the result of this first interview and cheered him with the assurance of a speedy and successful termination to his embassy.
6:26:2: Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի, եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր.
2 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը:
2 Եւ Աստուած շարունակեց ու ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ Եհովան
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ ցնա. Ես եմ Տէր:

6:2: Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի, եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր.
2 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը:
2 Եւ Աստուած շարունակեց ու ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ Եհովան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:22: И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
6:2 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
6:2 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:2. locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego DominusAnd the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord
2. And God spake unto Moses, and said unto him, I am JEHOVAH:
6:2. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord,
6:2. And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:

2: И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
6:2
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
δὲ δε though; while
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
6:2
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:2. locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord
6:2. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord,
6:2. And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-8: Неизбежность освобождения основывается на непреложности обетований. Явившийся Моисею Господь есть тот самый Бог Всемогущий (El-Schaddai), Который открывался патриархам (Быт 17:1; 35:11) и если Сущий всегда Себе равен и неизменен, то Он исполнит данные El-Schadda'ем (Всемогущим) обещания. Последний «поставил с патриархами завет, чтобы отдать им землю Ханаанскую» (Быт 17:8; 26:3; 35:11–12), а, тождественный с ним Всевышний приведет его в исполнение.

Тождество Сущего с Всемогущим Господом (El-Schaddа'ем) ручается за выполнение трех обетований; избавления от рабства египетского (6; ср. Быт 15:14), избрания евреев в народ Божий (7; ср. Быт 17:7–8; ср. Втор 4:20; 7:6) и дарования им земли обетованной (8; ср. Быт 17:8; 26:3; 28:13; 35:12). Ввиду всего этого Моисей и народ не должны падать духом. Если в результате избавления они опытом узнают, что Господь — их Бог, то и теперь при предсказании предстоящего освобождения должны сохранятъ веру в Него. «Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем Бог всемогущей, а с именем Моим: «Господь», не открывался им» (3). В Своих обетованиях патриархам Бог указывал по преимуществу на Свое всемогущество (El-Schaddai), служившее для них ручательством за исполнение Его обещаний.

Со времени Моисея эти последние начинают исполняться. Потомство патриархов стало великим народом, готовым начать самостоятельную политическую жизнь под непосредственным водительством Божьим. И теперь Господь проявляет Свое другое свойство, выраженное в познании Сущего, — неизменность, верность в исполнении Своих обетовании. «Спасу вас мышцею простертою (Втор 4:34; 5:15; 7:19) и судами великими» (6), т. е. казнями, так как они, сокрушая царство фараона, служат для него и наказанием («суд»). «Подняв руку» — употребляемое при клятвенных обещаниях действие, указывающее на его непреложность (Быт 14:22; Втор 32:40; Иез 20:23).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: I am the Lord - It should be, I am Jehovah, and without this the reason of what is said in the 3d verse is not sufficiently obvious.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:2: There appears to have been an interval of some months between the preceding events and this renewal of the promise to Moses. The oppression in the meantime was not merely driving the people to desperation, but preparing them by severe labor, varied by hasty wanderings in search of stubble, for the exertions and privations of the wilderness. Hence, the formal and solemn character of the announcements in the whole chapter.

6:2
I am the Lord ... - The meaning seems to be this: "I am Jehovah (Yahweh), and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as El Shaddai, but as to my name Jehovah, I was not made known to them." In other words, the full import of that name was not disclosed to them. See Exo 3:14.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: I am the Lord: or, Jehovah, Exo 6:6, Exo 6:8, Exo 14:18, Exo 17:1, Exo 20:2; Gen 15:7; Isa 42:8, Isa 43:11, Isa 43:15, Isa 44:6; Jer 9:24; Mal 3:6; Act 17:24, Act 17:25
John Gill
6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord. Or Jehovah, the self-existent Being, the Being of beings, the everlasting I am, the unchangeable Jehovah, true, firm, and constant to his promises, ever to be believed, and always to be depended on.
John Wesley
6:2 l am Jehovah - The same with I am that I am, the fountain of being and blessedness, and infinite perfection. The patriarchs knew this name, but they did not know him in this matter by that which this name signifies. God would now be known by his name Jehovah, that is, A God performing what he had promised, and so giving being to his promises. A God perfecting what he had begun, and finishing his own work. In the history of the creation God is never called Jehovah, till the heavens and the earth were finished, Gen 2:4. When the salvation of the saints is compleated in eternal life, then he will be known by his name Jehovah, Rev_ 22:13, in the mean time they shall find him for their strength and support, El - shaddai, a God All - sufficient, a God that is enough.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:2 And God spake unto Moses--For his further encouragement, there was made to him an emphatic repetition of the promise (Ex 3:20).
6:36:3: եւ երեւեցա՛յ Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ Տէր. եւ ո՛չ յայտնեցի նոցա[535]։ [535] Ոմանք. Եւ անուն իմ Տէր է. եւ ոչ։
3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի[10]: [10] 10. Եբրայերէնում՝ իմ Եհովա անունով նրանց չներկայացայ:
3 Որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Ամենակարող Աստուծոյ անունով երեւցայ. բայց իմ Եհովա անունովս անոնց չյայտնուեցայ։
եւ երեւեցայ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ [65]Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ` Տէր, եւ ոչ յայտնեցի նոցա:

6:3: եւ երեւեցա՛յ Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ Տէր. եւ ո՛չ յայտնեցի նոցա[535]։
[535] Ոմանք. Եւ անուն իմ Տէր է. եւ ոչ։
3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի[10]:
[10] 10. Եբրայերէնում՝ իմ Եհովա անունով նրանց չներկայացայ:
3 Որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Ամենակարող Աստուծոյ անունով երեւցայ. բայց իմ Եհովա անունովս անոնց չյայտնուեցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:33: Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] 'Бог Всемогущий', а с именем [Моим] 'Господь' не открылся им;
6:3 καὶ και and; even ὤφθην οραω view; see πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov θεὸς θεος God ὢν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐδήλωσα δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him
6:3 וָ wā וְ and אֵרָ֗א ʔērˈā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדָּ֑י šaddˈāy שַׁדַּי Almighty וּ û וְ and שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
6:3. qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eisThat appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
3. and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them.
6:3. who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God. And I did not reveal to them my name: ADONAI.
6:3. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them:

3: Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] 'Бог Всемогущий', а с именем [Моим] 'Господь' не открылся им;
6:3
καὶ και and; even
ὤφθην οραω view; see
πρὸς προς to; toward
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
θεὸς θεος God
ὢν ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
κύριος κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἐδήλωσα δηλοω make clear
αὐτοῖς αυτος he; him
6:3
וָ וְ and
אֵרָ֗א ʔērˈā ראה see
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
בְּ bᵊ בְּ in
אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god
שַׁדָּ֑י šaddˈāy שַׁדַּי Almighty
וּ û וְ and
שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֥א lˌō לֹא not
נֹודַ֖עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
6:3. qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them.
6:3. who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God. And I did not reveal to them my name: ADONAI.
6:3. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:3: By the name of God Almighty - אל שדי EL-Shaddal, God All-sufficient; God the dispenser or pourer-out of gifts. See Clarke on Gen 17:1 (note).
But by my name JEHOVAH was I not known to them - This passage has been a sort of crux criticorum, and has been variously explained. It is certain that the name Jehovah was in use long before the days of Abraham, see Gen 2:4, where the words יהוה אלהים Jehovah Elohim occur, as they do frequently afterwards; and see Gen 15:2, where Abraham expressly addresses him by the name Adonai Jehovah; and see Gen 15:7, where God reveals himself to Abraham by this very name: And he said unto him, I am Jehovah, that brought thee out of Ur of the Chaldees. How then can it be said that by his name Jehovah he was not known unto them? Several answers have been given to this question; the following are the chief: - 1. The words should be read interrogatively, for the negative particle לא lo, not, has this power often in Hebrew. "I appeared unto Abraham, Isaac, and Jacob by the name of God Almighty, and by my name Jehovah was I not also made known unto them?" 2. The name Jehovah was not revealed before the time mentioned here, for though it occurs so frequently in the book of Genesis, as that book was written long after the name had come into common use, as a principal characteristic of God, Moses employs it in his history because of this circumstance; so that whenever it appears previously to this, it is by the figure called prolepsis or anticipation. 3. As the name יהוה Jehovah signifies existence, it may be understood in the text in question thus: "I appeared unto Abraham, Isaac, and Jacob by my name God Almighty, or God All-sufficient, i.e., having all power to do all good; in this character I made a covenant with them, supported by great and glorious promises; but as those promises had respect unto their posterity, they could not be fulfilled to those fathers: but now, as Jehovah, I am about to give existence to all those promises relative to your support, deliverance from bondage, and your consequent settlement in the promised land." 4. The words may be considered as used comparatively: though God did appear to those patriarchs as Jehovah, and they acknowledged him by this name, yet it was but comparatively known unto them; they knew nothing of the power and goodness of God, in comparison of what the Israelites were now about to experience.
I believe the simple meaning is this, that though from the beginning the name Jehovah was known as one of the names of the Supreme Being, yet what it really implied they did not know. אל שלי El-Shaddai, God All-sufficient, they knew well by the continual provision he made for them, and the constant protection he afforded them: but the name יהוה Jehovah is particularly to be referred to the accomplishment of promises already made; to the giving them a being, and thus bringing them into existence, which could not have been done in the order of his providence sooner than here specified: this name therefore in its power and significancy was not known unto them; nor fully known unto their descendants till the deliverance from Egypt and the settlement in the promised land. It is surely possible for a man to bear the name of a certain office or dignity before he fulfills any of its functions. King, mayor, alderman, magistrate, constable, may be borne by the several persons to whom they legally belong, before any of the acts peculiar to those offices are performed. The King, acknowledged as such on his coronation, is known to be such by his legislative acts; the civil magistrate, by his distribution of justice, and issuing warrants for the apprehending of culprits; and the constable, by executing those warrants. All these were known to have their respective names, but the exercise of their powers alone shows what is implied in being king, magistrate, and constable. The following is a case in point, which fell within my own knowledge.
A case of dispute between certain litigious neighbors being heard in court before a weekly sitting of the magistrates, a woman who came as an evidence in behalf of her bad neighbor, finding the magistrates inclining to give judgment against her mischievous companion, took her by the arm and said, "Come away! I told you you would get neither law nor justice in this place." A magistrate, who was as much an honor to his function as he was to human nature, immediately said, "Here, constable! take that woman and lodge her in Bridewell, that she may know there is some law and justice in this place." Thus the worthy magistrate proved he had the power implied in the name by executing the duties of his office. And God who was known as Jehovah, the being who makes and gives effect to promises, was known to the descendants of the twelve tribes to be That Jehovah, by giving effect and being to the promises which he had made to their fathers.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:3
God Almighty - Rather, "El Shaddai," (שׁדי אל 'ê l shadday), it is better to keep this as a proper name.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: God Almighty: El shadday, God Almighty; for shadday is evidently of affinity with the Arabic shadid, strong, mighty, and shiddat, strength, might; so the LXX in Job render it παντοκρατωρ, Vulgate, in Pentateuch, Omnipotens, and Syriac, in Job, chasino. Gen 17:1, Gen 28:3, Gen 35:11, Gen 48:3
but by my name: If Abraham, Isaac, and Jacob, did not know the name Jehovah, then Moses must have used it in Genesis by prolepsis, or anticipation. Mr. Locke and others read it interrogatively, for the negative particle, lo, not, has frequently this power in Hebrew: "I appeared unto Abraham, Isaac, and Jacob, by the name of God Almighty, and by my name Jehovah was I not also made known unto them?"
Jehovah: Exo 3:14; Gen 12:7, Gen 12:8, Gen 13:18, Gen 22:14; Psa 68:4, JAH, Psa 83:18; Isa 42:8, Isa 44:6, Isa 52:5, Isa 52:6; Joh 8:58; Rev 1:4
Geneva 1599
6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name (a) JEHOVAH was I not known to them.
(a) By which he signifies that he will perform indeed that which he promised to their fathers: for this name declares that he is constant and will perform his promise.
John Gill
6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty,.... Able to fulfil all his purposes, promises, and covenant, with whom nothing is impossible; or Elshaddai, God all-sufficient, who has a sufficiency of happiness in himself, and everything to supply the wants of his creatures in things temporal and spiritual, see Gen 17:1,
but by my name Jehovah was I not known to them; which he had in the preceding verse called himself by. This is not to be understood absolutely; for it is certain that he had made himself known by this name, and this name was known unto Abraham, Isaac, and Jacob, Gen 15:6, and but comparatively, as some think; that is, he was not so much made known to them by the one name as the other; though it may be questioned whether the one was more used in speaking to them than the other; wherefore others think, as Saadiah Gaon, that the word only is to be supplied, as in Gen 32:28 and the sense to be, that by his name Jehovah he was not only made known to them, but by his name Elshaddai, and others also; and others reconcile the difficulty thus, that though the name Jehovah itself was known to the patriarchs, by which they were assured that God is eternal, immutable, and faithful to his promises; yet he was not known as to the efficacy of this name, or with respect to the actual performance of his promise, as he now would be by delivering the children of Israel out of Egypt, and bringing them into the land of Canaan; though perhaps, by reading the words with an interrogation, the clause will appear more plain, "and by my name Jehovah was I not known to them?" (t) verily I was. Josephus (u) says, this name was not before made known to men, and that it was not lawful for a man to speak it; and this is the common notion of the Jews, that it is ineffable, and not lawful to be pronounced, and therefore they put Adonai and Elohim in the room of it, and the vowel points of these words to it, which is a false and superstitious notion: this name was known among the Heathens; it is the same with in the oracle of Apollo (w); and Diodorus Siculus (x) says, that with the Jews Moses is said to give laws from a God called "IAO", and is the same which in Philo Byblius (y) is called Jevo; and both are no other than a corruption of Jah or Jehovah; and perhaps the of the Pythagoreans (z), by which they swore, is the same with the tetragrammaton, or this word of four letters, with the Jews.
(t) Vid. Noldium, No. 788. (u) Antiqu. l. 2. c. 12. sect. 4. (w) Cornelius Labeo de oraculo Apoll. Clarii apud Macrob. Saturnal. l. 1. c. 18. (x) Bibliothoc. l. 1. p. 84. (y) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. c. 9. p. 31. (z) Carmin. Aurea Pythagor. l. 47. & Hierocles in ib. p. 225, 277. Porphyr. de Vita Pythagor. p. 189.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:3 I . . . God Almighty--All enemies must fall, all difficulties must vanish before My omnipotent power, and the patriarchs had abundant proofs of this.
but by my name, &c.--rather, interrogatively, by My name Jehovah was I not known to them? Am not I, the Almighty God, who pledged My honor for the fulfilment of the covenant, also the self-existent God who lives to accomplish it? Rest assured, therefore, that I shall bring it to pass. This passage has occasioned much discussion; and it has been thought by many to intimate that as the name Jehovah was not known to the patriarchs, at least in the full bearing or practical experience of it, the honor of the disclosure was reserved to Moses, who was the first sent with a message in the name of Jehovah, and enabled to attest it by a series of public miracles.
6:46:4: Եւ հաստատեցից զուխտ իմ առ նոսա. տա՛լ նոցա զերկիրն Քանանացւոց՝ ուր պանդխտեցանն[536]։ [536] Ոմանք. Եւ հաստատեցի զուխտ իմ։
4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին:
4 Նաեւ անոնց հետ իմ ուխտս հաստատեցի, որ անոնց տամ Քանանի երկիրը, անոնց օտարութեան երկիրը, ուր պանդխտացան։
Եւ հաստատեցի զուխտ իմ առ նոսա, տալ նոցա զերկիրն Քանանացւոց, [66]ուր պանդխտեցանն:

6:4: Եւ հաստատեցից զուխտ իմ առ նոսա. տա՛լ նոցա զերկիրն Քանանացւոց՝ ուր պանդխտեցանն[536]։
[536] Ոմանք. Եւ հաստատեցի զուխտ իմ։
4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին:
4 Նաեւ անոնց հետ իմ ուխտս հաստատեցի, որ անոնց տամ Քանանի երկիրը, անոնց օտարութեան երկիրը, ուր պանդխտացան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:44: и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
6:4 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρῳκήκασιν παροικεω reside ἐν εν in ᾗ ος who; what καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him
6:4 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even הֲקִמֹ֤תִי hᵃqimˈōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְגֻרֵיהֶ֖ם mᵊḡurêhˌem מְגוּרִים neighbourhood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּ֥רוּ gˌārû גור dwell בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
6:4. pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenaeAnd I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
6:4. And I formed a covenant with them, in order to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they were newcomers.
6:4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:

4: и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
6:4
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ὥστε ωστε as such; that
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
παρῳκήκασιν παροικεω reside
ἐν εν in
ος who; what
καὶ και and; even
παρῴκησαν παροικεω reside
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
6:4
וְ wᵊ וְ and
גַ֨ם ḡˌam גַּם even
הֲקִמֹ֤תִי hᵃqimˈōṯî קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant
אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מְגֻרֵיהֶ֖ם mᵊḡurêhˌem מְגוּרִים neighbourhood
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
גָּ֥רוּ gˌārû גור dwell
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
6:4. pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
6:4. And I formed a covenant with them, in order to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they were newcomers.
6:4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:4: I have also established my covenant - I have now fully purposed to give present effect to all my engagements with your fathers, in behalf of their posterity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: established: Gen 6:18, Gen 15:18, Gen 17:7, Gen 17:8, Gen 17:13, Gen 28:4; Sa2 23:5; Isa 55:3
the land of their: Gen 15:13, Gen 17:8, Gen 23:4, Gen 26:3; Psa 105:12; Act 7:5
John Gill
6:4 And I have also established my covenant with them,.... With Abraham, Isaac, and Jacob, and with their posterity, so that it is sure and firm, and shall never be made null and void:
to give them the land of Canaan; or to their children, which were as themselves:
the land of their pilgrimage, wherein they were strangers; not being in actual possession of any part of it, but lived as pilgrims and strangers in it, as their posterity now did in another land not theirs; see Heb 11:9.
6:56:5: Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայէլի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն. եւ յիշեցի զուխտն ձեր։
5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը:
5 Լսեցի Իսրայէլի որդիներուն հառաչանքը, որոնք Եգիպտացիները ծառայեցուցին ու իմ ուխտս յիշեցի։
Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայելի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն, եւ յիշեցի զուխտն իմ:

6:5: Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայէլի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն. եւ յիշեցի զուխտն ձեր։
5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը:
5 Լսեցի Իսրայէլի որդիներուն հառաչանքը, որոնք Եգիպտացիները ծառայեցուցին ու իմ ուխտս յիշեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:55: И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
6:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσήκουσα εισακουω heed; listen to τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καταδουλοῦνται καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὑμῶν υμων your
6:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַאֲקַת֙ naʔᵃqˌaṯ נְאָקָה groaning בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מַעֲבִדִ֣ים maʕᵃviḏˈîm עבד work, serve אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
6:5. ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti meiI have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
5. And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
6:5. I have heard the groaning of the sons of Israel, with which the Egyptians have oppressed them. And I have remembered my covenant.
6:5. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant:

5: И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
6:5
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εἰσήκουσα εισακουω heed; listen to
τὸν ο the
στεναγμὸν στεναγμος groaning
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὃν ος who; what
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
καταδουλοῦνται καταδουλοω oppress
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
ὑμῶν υμων your
6:5
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
נַאֲקַת֙ naʔᵃqˌaṯ נְאָקָה groaning
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
מַעֲבִדִ֣ים maʕᵃviḏˈîm עבד work, serve
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וָ וְ and
אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
6:5. ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
6:5. I have heard the groaning of the sons of Israel, with which the Egyptians have oppressed them. And I have remembered my covenant.
6:5. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: the groaning: Exo 2:24, Exo 3:7; Psa 106:44; Isa 63:9
I have remembered: Exo 2:24; Gen 8:1, Gen 9:15; Psa 105:8, Psa 106:45; Luk 1:54, Luk 1:72
John Gill
6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel,.... For the Lord is not only the eternal and immutable Being in his purposes and promises, and a covenant keeping God; but he is compassionate and merciful, and sympathizes with his people in all their afflictions; he takes notice of their sighs and groans, as he now did those of his people in Egypt:
whom the Egyptians keep in bondage; and which was the reason of their groaning; their bondage being so hard and rigorous, in which they were detained by Pharaoh, who refused to let them go, though Moses in the name of the Lord had required him to do it:
and I have remembered my covenant; concerning bringing them out of Egypt into the land of Canaan, which he would quickly do, and thereby make it appear he was mindful of his covenant, which is indeed never forgotten by him, though it may seem to be.
John Wesley
6:5 I have heard the groaning of the children of Israel - He means their groaning on occasion of the late hardships put upon them. God takes notice of the increase of his people's calamities, and observes how their enemies grow upon them.
6:66:6: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես. Ե՛ս եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ՚ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բա՛րձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք[537]։ [537] Ոսկան. ՚Ի բռնաւորութենէ Եգիպ՛՛։
6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. “Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով:
6 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. ‘Ես եմ Եհովա, ես ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն պիտի հանեմ ու ձեզ անոնց ծառայութենէն պիտի ազատեմ եւ ձեզ երկնցած բազուկով ու մեծ դատաստաններով պիտի փրկեմ
Երթ խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ ասասցես. Ես եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բարձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք:

6:6: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես. Ե՛ս եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ՚ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բա՛րձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք[537]։
[537] Ոսկան. ՚Ի բռնաւորութենէ Եգիպ՛՛։
6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. “Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով:
6 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. ‘Ես եմ Եհովա, ես ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն պիտի հանեմ ու ձեզ անոնց ծառայութենէն պիտի ազատեմ եւ ձեզ երկնցած բազուկով ու մեծ դատաստաններով պիտի փրկեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66: Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
6:6 βάδιζε βαδιζω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δυναστείας δυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service καὶ και and; even λυτρώσομαι λυτροω ransom ὑμᾶς υμας you ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment μεγάλῃ μεγας great; loud
6:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֣ת sivlˈōṯ סִבְלֹות loads מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥י hiṣṣaltˌî נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and גָאַלְתִּ֤י ḡāʔaltˈî גאל redeem אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great
6:6. ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnisTherefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
6. Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
6:6. For this reason, say to the sons of Israel: I am the Lord who will lead you away from the work house of the Egyptians, and rescue you from servitude, and also redeem you with an exalted arm and great judgments.
6:6. Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

6: Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
6:6
βάδιζε βαδιζω say; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξάξω εξαγω lead out; bring out
ὑμᾶς υμας you
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
δυναστείας δυναστεια the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
καὶ και and; even
ῥύσομαι ρυομαι rescue
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
δουλείας δουλεια service
καὶ και and; even
λυτρώσομαι λυτροω ransom
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
κρίσει κρισις decision; judgment
μεγάλῃ μεγας great; loud
6:6
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say
לִ li לְ to
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתִ֣י hôṣēṯˈî יצא go out
אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part
סִבְלֹ֣ת sivlˈōṯ סִבְלֹות loads
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
הִצַּלְתִּ֥י hiṣṣaltˌî נצל deliver
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
גָאַלְתִּ֤י ḡāʔaltˈî גאל redeem
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
בִּ bi בְּ in
זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm
נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment
גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great
6:6. ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
Therefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
6:6. For this reason, say to the sons of Israel: I am the Lord who will lead you away from the work house of the Egyptians, and rescue you from servitude, and also redeem you with an exalted arm and great judgments.
6:6. Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:6: Say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out, etc. - This confirms the explanation given of Exo 6:3, which see Clarke's note on Exo 6:3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:6: With a stretched out arm - The figure is common and quite intelligible; it may have struck Moses and the people the more forcibly since they were familiar with the hieroglyphic which represents might by two outstretched arms.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: I am the Lord: Exo 6:2, Exo 6:8, Exo 6:29; Eze 20:7-9
I will bring: Exo 3:17, Exo 7:4; Deu 26:8; Psa 81:6, Psa 136:11, Psa 136:12
redeem: Exo 15:13; Deu 4:23, Deu 7:8, Deu 15:15; Kg2 17:36; Ch1 17:21; Neh 1:10; Isa 9:12, Isa 9:17, Isa 9:21
John Gill
6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord,.... Eternal in his being, immutable in his counsels, faithful to his covenant, and able to fulfil it:
and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians; which lay heavy on them, and made them sigh and groan:
and I will rid you out of their bondage; in which they were kept, and by which their lives were made bitter:
and I will redeem you with a stretched out arm; with an arm stretched out from heaven to earth, as Aben Ezra expresses it; even by the exertion of his almighty power, openly and manifestly displayed in the lighting down of his arm upon the enemies of his people, and in delivering them out of their hands:
and with great judgments; upon the Egyptians, by many and sore plagues and punishments inflicted on them.
John Wesley
6:6 I will bring you out: I will rid you: I will redeem you: I will bring you into the land of Canaan; and, I will give it you - Let man take the shame of his unbelief which needs such repetitions, and let God have the glory of his condescending grace which gives us such repeated assurances. With a stretched out arm - With almighty power: A metaphor taken from a man that stretches out his arm, to put forth all his strength.
6:76:7: Եւ առից զձեզ ինձ ՚ի ժողովուրդ. եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ յերկրէ Եգիպտացւոցդ[538]։ [538] Ոմանք. Հանեմ զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտաց՛՛։
7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից
7 Եւ ձեզ ինծի ժողովուրդ պիտի ընեմ ու ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ եւ պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն հանող Տէրը, ձեր Աստուածը, ես եմ։
Եւ առից զձեզ ինձ ի ժողովուրդ, եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ:

6:7: Եւ առից զձեզ ինձ ՚ի ժողովուրդ. եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ յերկրէ Եգիպտացւոցդ[538]։
[538] Ոմանք. Հանեմ զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտաց՛՛։
7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից
7 Եւ ձեզ ինծի ժողովուրդ պիտի ընեմ ու ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ եւ պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն հանող Տէրը, ձեր Աստուածը, ես եմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:77: и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
6:7 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμαυτῷ εμαυτου myself ὑμᾶς υμας you λαὸν λαος populace; population ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καταδυναστείας καταδυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
6:7 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֥ות sivlˌôṯ סִבְלֹות loads מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
6:7. et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo AegyptiorumAnd I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians:
7. and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
6:7. And I will take you to myself as my people, and I will be your God. And you will know that I am the Lord your God, who led you away from the work house of the Egyptians,
6:7. And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians:

7: и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
6:7
καὶ και and; even
λήμψομαι λαμβανω take; get
ἐμαυτῷ εμαυτου myself
ὑμᾶς υμας you
λαὸν λαος populace; population
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
ἔσομαι ειμι be
ὑμῶν υμων your
θεός θεος God
καὶ και and; even
γνώσεσθε γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ο the
ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
καταδυναστείας καταδυναστεια the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
6:7
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take
אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
לִי֙ lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
סִבְלֹ֥ות sivlˌôṯ סִבְלֹות loads
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
6:7. et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians:
6:7. And I will take you to myself as my people, and I will be your God. And you will know that I am the Lord your God, who led you away from the work house of the Egyptians,
6:7. And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:7: I will take you to me for a people, etc. - This was precisely the covenant that he had made with Abraham. See Gen 17:7, and see Clarke's note on Gen 17:7.
And ye shall know that I am the Lord your God - By thus fulfilling my promises ye shall know what is implied in my name. See Clarke's note on Exo 6:3.
But why should God take such a most stupid, refractory, and totally worthless people for his people? 1. Because he had promised to do so to their noble ancestors Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Judah, etc., men worthy of all praise, because in general friends of God, devoted to his will and to the good of mankind.
2. "That (as Bishop Warburton properly observes) the extraordinary providence by which they were protected, might become the more visible and illustrious; for had they been endowed with the shining qualities of the more polished nations, the effects of that providence might have been ascribed to their own wisdom."
3. That God might show to all succeeding generations that he delights to instruct the ignorant, help the weak, and save the lost; for if he bore long with Israel, showed them especial mercy, and graciously received them whenever they implored his protection, none need despair. God seems to have chosen the worst people in the universe, to give by them unto mankind the highest and most expressive proofs, that he wills not the death of a sinner, but rather that he may turn from his iniquity and live.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: will take: Exo 19:5, Exo 19:6; Gen 17:7, Gen 17:8; Deu 4:20, Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 26:18; Sa2 7:23, Sa2 7:24; Jer 31:33; Hos 1:10; Pe1 2:10
I will be: Exo 29:45, Exo 29:46; Deu 29:13; Zac 13:9; Mat 22:32; Rom 8:31; Heb 11:16; Rev 21:3, Rev 21:7
from under: Exo 5:4, Exo 5:5; Psa 81:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:7
The adoption of Israel as the nation of God took place at Sinai (Ex 19:5). וגו נשׁאתי אשׁר, "with regard to which I have lifted up My hand to give it" (Ex 6:8). Lifting up the hand (sc., towards heaven) is the attitude of swearing (Deut 32:40 cf. Gen 14:22); and these words point back to Gen 22:16. and Gen 26:3 (cf. Gen 24:7 and Gen 50:24).
Geneva 1599
6:7 And I will (b) take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
(b) He means, concerning the outward calling, the dignity of which they lost later by their rebellion: but as for election to life everlasting, it is unchangeable.
John Gill
6:7 And I will take you to me for a people,.... Out of the hands of the Egyptians, and out of their country, to be in a political sense his kingdom and subjects; and in a religious sense a holy people to himself, to fear, serve, worship, and glorify him, by walking according to laws and rules given them by him; and this he did by setting up and establishing a civil and ecclesiastical polity among them:
and I will be to you a God; their King and their God to rule over them, protect and defend them, they being a theocracy; and their covenant God and Father, giving them various spiritual privileges, the adoption, the glory, the covenant, the law, service, and promises:
and ye shall know that I am the Lord your God; by the promises fulfilled, the favours granted, and the deliverances wrought for them:
which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians; see the preceding verse Ex 6:6.
John Wesley
6:7 I will take you to me for a people - A peculiar people, and I will be to you a God - And more than this we need not ask, we cannot have, to make us happy.
6:86:8: Եւ տարայց զձեզ յերկիրն՝ յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. եւ տաց զնա ձեզ վիճակաւ, զի ե՛ս եմ Տէր։
8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը”»:
8 Ձեզ այն երկիրը պիտի տանիմ, որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին տալու երդում ըրի* ու զայն ձեզի ժառանգութիւն ըլլալու պիտի տամ։ Ես եմ Տէրը’»։
Եւ տարայց զձեզ յերկիրն յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ, եւ տաց զնա ձեզ [67]վիճակաւ. զի ես եմ Տէր:

6:8: Եւ տարայց զձեզ յերկիրն՝ յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. եւ տաց զնա ձեզ վիճակաւ, զի ե՛ս եմ Տէր։
8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը”»:
8 Ձեզ այն երկիրը պիտի տանիմ, որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին տալու երդում ըրի* ու զայն ձեզի ժառանգութիւն ըլլալու պիտի տամ։ Ես եմ Տէրը’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:88: и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
6:8 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐξέτεινα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
6:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:8. et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego DominusAnd brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
8. And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.
6:8. and who brought you into the land, over which I lifted up my hand in order to grant it to Abraham, Isaac, and Jacob. And I will grant it to you as a possession. I am the Lord.”
6:8. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD:

8: и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
6:8
καὶ και and; even
εἰσάξω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἐξέτεινα εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
τῷ ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
6:8
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give
אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker]
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:8. et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord.
6:8. and who brought you into the land, over which I lifted up my hand in order to grant it to Abraham, Isaac, and Jacob. And I will grant it to you as a possession. I am the Lord.”
6:8. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:8: Which I did swear - נשאתי את ידי nasathi eth yadi, I have lifted up my hand. The usual mode of making an appeal to God, and hence considered to be a form of swearing. It is thus that Isa 62:8 is to be understood: The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: swear: Heb. lift up my hand, The ancient mode of appealing to God was by lifting up the right hand, and was considered as a form of swearing. Hence yamin, in Hebrew the right hand, is in Arabic an oath, and as a verb, to take an oath. A similar custom pRev_ailed among the heathens. See Virg. n. 1. xii. v. 196. Gen 14:22; Deu 32:40; Eze 20:5, Eze 20:6, Eze 20:15, Eze 20:23, Eze 20:28, Eze 20:42, Eze 36:7, Eze 47:14
to give: Exo 32:13; Gen 15:18, Gen 22:16, Gen 22:17, Gen 26:3, Gen 28:13, Gen 35:12
I am: Exo 6:2; Num 23:19; Sa1 15:29
John Gill
6:8 And I will bring you in unto the land,.... The land of Canaan:
concerning the which I did swear; or lift up my hand (a), which was a gesture used in swearing, Gen 14:22.
to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; see Ex 6:4,
and I will give it you for an heritage; to be possessed as an inheritance by them, so long as they were obedient to his will, or until the Messiah came:
I am the Lord; whose counsels of old are faithfulness and truth; whose promises are yea and amen; whose gifts and calling are without repentance; and who is able also to perform whatever he has said he will do.
(a) "levavi manum meam", Pagninus, Montanus, Munster.
John Wesley
6:8 I am the Lord - And therefore have power to dispose of lands and kingdoms as I please.
6:96:9: Խօսեցաւ Մովսէս ա՛յնպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անսացին նմա ՚ի կարճմտութենէ, եւ ՚ի խիստ գործոյն[539]։[539] Ոսկան. Այսպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի։
9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով:
9 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն այսպէս ըսաւ. բայց անոնք հոգիի նեղութենէն ու գործին ծանրութենէն մտիկ չըրին Մովսէսին։
Խօսեցաւ Մովսէս այնպէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ ոչ անսացին նմա ի կարճմտութենէ եւ ի խիստ գործոյն:

6:9: Խօսեցաւ Մովսէս ա՛յնպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անսացին նմա ՚ի կարճմտութենէ, եւ ՚ի խիստ գործոյն[539]։
[539] Ոսկան. Այսպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի։
9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով:
9 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն այսպէս ըսաւ. բայց անոնք հոգիի նեղութենէն ու գործին ծանրութենէն մտիկ չըրին Մովսէսին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:99: Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
6:9 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the σκληρῶν σκληρος hard; harsh
6:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from קֹּ֣צֶר qqˈōṣer קֹצֶר shortness ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ פ qāšˈā . f קָשֶׁה hard
6:9. narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimumAnd Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
6:9. And so, Moses explained all these things to the sons of Israel, who did not agree with him, because of their anguish of spirit and very difficult work.
6:9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage:

9: Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
6:9
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἔργων εργον work
τῶν ο the
σκληρῶν σκληρος hard; harsh
6:9
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִ mi מִן from
קֹּ֣צֶר qqˈōṣer קֹצֶר shortness
ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
וּ û וְ and
מֵ מִן from
עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work
קָשָֽׁה׃ פ qāšˈā . f קָשֶׁה hard
6:9. narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
6:9. And so, Moses explained all these things to the sons of Israel, who did not agree with him, because of their anguish of spirit and very difficult work.
6:9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12: Утешительное обетование не произвело на народ соответствующего воздействия вследствие его малодушия — отсутствия терпения (Чис 24:4; Иов 21:4), поддерживаемого тяжкими работами. Это обстоятельство в связи с неизбежностью нового отказа со стороны фараона, которого трудно убедить неречистому человеку, заставляет Моисея решительно отказаться от исполнения возлагаемого на него поручения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:9: But they hearkened not - Their bondage was become so extremely oppressive that they had lost all hope of ever being redeemed from it. After this verse the Samaritan adds, Let us alone, that we may serve the Egyptians: for it is better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness. This appears to be borrowed from Exo 14:12.
Anguish of spirit - קצר רוח kotzer ruach, shortness of spirit or breath. The words signify that their labor was so continual, and their bondage so cruel and oppressive, that they had scarcely time to breathe.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:9: They hearkened not - The contrast between the reception of this communication and that recorded in Exo 4:31 is accounted for by the change of circumstances. On the former occasion the people were comparatively at ease, accustomed to their lot, sufficiently afflicted to long for deliverance, and sufficiently free in spirit to hope for it.
For anguish - See the margin; out of breath, as it were, after their cruel disappointment, they were quite absorbed by their misery, unable and unwilling to attend to any fresh communication.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: hearkened: Exo 5:21, Exo 14:12; Job 21:4; Pro 14:19
anguish: Heb. shortness, or, straitness, Num 21:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:9
When Moses communicated this solemn assurance of God to the people, they did not listen to him רוּה מּקּצר, lit., "for shortness of breath;" not "from impatience" (like קצר־רוּח, Prov 14:29, in contrast to אפּים ארך), but from anguish, inward pressure, which prevents a man from breathing properly. Thus the early belief of the Israelites was changed into the despondency of unbelief through the increase of their oppression. This result also produced despondency in Moses' mind, so that he once more declined the commission, which followed the promise, viz., to go to Pharaoh and demand that he would let Israel go out of his land (Ex 6:11). If the children of Israel would not listen to him, how should Pharaoh hear him, especially as he was uncircumcised in the lips (Ex 6:12)? שׁפתים ערל is one whose lips are, as it were, covered with a foreskin, so that he cannot easily bring out his words; in meaning the same as "heavy of mouth" in Ex 4:10. The reply of God to this objection is given in Ex 7:1-5. For, before the historian gives the decisive answer of Jehovah which removed all further hesitation on the part of Moses, and completed his mission and that of Aaron to Pharaoh, he considers it advisable to introduce the genealogy of the two men of God, for the purpose of showing clearly their genealogical relation to the people of Israel.
Geneva 1599
6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they
hearkened (c) not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
(c) So hard a thing it is to show true obedience under the cross.
John Gill
6:9 And Moses spake so unto the children of Israel,.... After this manner, and in the above words, declaring all that the Lord made known to him, and promised to do for them; which one would have thought would have revived their spirits, and refreshed and comforted their hearts under their troubles, and encouraged a lively exercise of faith and hope of deliverance:
but they hearkened not unto Moses; being disappointed of deliverance by him, and their afflictions being increased, and lying heavy upon them, they were heartless and hopeless:
for anguish of spirit; trouble of mind and grief of heart, with which they were swallowed up; or "for shortness of breath" (b), being so pressed that they could hardly breathe, and so were incapable of attending to what was spoken to them:
and for cruel bondage; under which they laboured, and from which they had scarce any respite, and saw no way of deliverance from it.
(b) "ob brevem anhelitum", Munster.
John Wesley
6:9 But they hearkened not to Moses for anguish of spirit - That is, They were so taken up with their troubles that they did not heed him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:9 Moses spake so unto the children of Israel--The increased severities inflicted on the Israelites seem to have so entirely crushed their spirits, as well as irritated them, that they refused to listen to any more communications (Ex 14:12). Even the faith of Moses himself was faltering; and he would have abandoned the enterprise in despair had he not received a positive command from God to revisit the people without delay, and at the same time renew their demand on the king in a more decisive and peremptory tone.
6:106:10: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
10 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ,
10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

6:10: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
10 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ,
10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1010: И сказал Господь Моисею, говоря:
6:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
6:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:10. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
10. And the LORD spake unto Moses, saying,
6:10. And the Lord spoke to Moses, saying:
6:10. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

10: И сказал Господь Моисею, говоря:
6:10
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
6:10
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:10. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
6:10. And the Lord spoke to Moses, saying:
6:10. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
Here, I. God sends Moses the second time to Pharaoh (v. 11) upon the same errand as before, to command him, at his peril, that he let the children of Israel go. Note, God repeats his precepts before he begins his punishments. Those that have often been called in vain to leave their sins must yet be called again and again, whether they will hear or whether they will forbear, Ezek. iii. 11. God is said to hew sinners by his prophets (Hos. vi. 5), which denotes the repetition of the strokes. How often would I have gathered you?
II. Moses makes objections, as one discouraged, and willing to give up the cause, v. 12. He pleads, 1. The unlikelihood of Pharaoh's hearing: "Behold the children of Israel have not hearkened unto me; they give no heed, no credit, to what I have said; how then can I expect that Pharaoh should hear me? If the anguish of their spirit makes them deaf to that which would compose and comfort them, much more will the anger of his spirit, his pride and insolence, make him deaf to that which will but exasperate and provoke him." If God's professing people hear not his messengers, how can it be thought that his professed enemy should? Note, The frowardness and untractableness of those that are called Christians greatly discourage ministers, and make them ready to despair of success in dealing with those that are atheistical and profane. We would be instrumental to unite Israelites, to refine and purify them, to comfort and pacify them; but, if they hearken not to us, how shall we prevail with those in whom we cannot pretend to such an interest? But with God all things are possible. 2. He pleads the unreadiness and infirmity of his own speaking: I am of uncircumcised lips; it is repeated, v. 30. He was conscious to himself that he had not the gift of utterance, had no command of language; his talent did not lie that way. To this objection God had given a sufficient answer before, and therefore he ought not to have insisted upon it, for the sufficiency of grace can supply the defects of nature at any time. Note, Though our infirmities ought to humble us, yet they ought not to discourage us from doing our best in any service we have to do for God. His strength is made perfect in our weakness.
III. God again joins Aaron in commission with Moses, and puts an end to the dispute by interposing his own authority, and giving them both a solemn charge, upon their allegiance to their great Lord, to execute it with all possible expedition and fidelity. When Moses repeats his baffled arguments, he shall be argued with no longer, but God gives him a charge, and Aaron with him, both to the children of Israel and to Pharaoh, v. 13. Note, God's authority is sufficient to answer all objections, and binds us to obedience, without murmuring or disputing, Phil. ii. 14. Moses himself has need to be charged, and so has Timothy, 1 Tim. vi. 13; 2 Tim. iv. 1.
John Gill
6:10 And the Lord spake unto Moses,.... At another time, and renewed his orders to him to go again to Pharaoh, and require their dismission:
saying; as follows:
6:116:11: Մուտ խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց. զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։
11 որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»:
11 «Մտի՛ր, խօսէ՛ Եգիպտոսի թագաւորին, որ Իսրայէլի որդիները իր երկրէն ազատէ»։
Մուտ խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայելի յերկրէն [68]Եգիպտացւոց:

6:11: Մուտ խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց. զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։
11 որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»:
11 «Մտի՛ր, խօսէ՛ Եգիպտոսի թագաւորին, որ Իսրայէլի որդիները իր երկրէն ազատէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1111: войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
6:11 εἴσελθε εισερχομαι enter; go in λάλησον λαλεω talk; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him
6:11 בֹּ֣א bˈō בוא come דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִֽ wˈi וְ and ישַׁלַּ֥ח yšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
6:11. ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra suaGo in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
6:11. “Enter and speak to Pharaoh, king of Egypt, so that he may release the sons of Israel from his land.”
6:11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land:

11: войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
6:11
εἴσελθε εισερχομαι enter; go in
λάλησον λαλεω talk; speak
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἵνα ινα so; that
ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
6:11
בֹּ֣א bˈō בוא come
דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וִֽ wˈi וְ and
ישַׁלַּ֥ח yšallˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
6:11. ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
6:11. “Enter and speak to Pharaoh, king of Egypt, so that he may release the sons of Israel from his land.”
6:11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:11: Go out of his land - Moses is now bidden to demand not a permission for a three days' journey (Exo 3:18 note), which might be within the boundaries of Egypt, but for departure from the land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: Exo 6:29, Exo 3:10, Exo 5:1, Exo 5:23, Exo 7:1
John Gill
6:11 Go in,.... Into Pharaoh's palace, and into his presence, to whom access seems not to be very difficult; and perhaps access to princes was not attended with so much ceremony then as it now is:
speak unto Pharaoh king of Egypt; though a king, and a king of so large a country as Egypt, yet do not be afraid to speak to him; speak to him plainly and boldly, not in a supplicatory, but in an authoritative way, in the name of the King of kings:
that he let the children of Israel go out of his land; this demand had been made before, but was rejected with an haughty air, and now it is repeated, before the Lord proceeds to punish him for his disobedience, that his judgments upon him might appear more manifestly to be just and right.
John Wesley
6:11 That he let the children of Israel go - God repeats his precepts, before he begins his punishments. Those that have oft been called in vain to leave their sins, yet must be called again, and again.
6:126:12: Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայէլի ո՛չ լուան ինձ. եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես չե՛մ խօսօղ ոք։
12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»:
12 Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը առջեւ՝ ըսելով. «Ահա Իսրայէլի որդիները ինծի մտիկ չըրին, Փարաւո՞ն ինչպէս մտիկ պիտի ընէ։ Արդէն ես ծանրալեզու եմ»։
Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայելի ոչ լուան ինձ, եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես [69]չեմ խօսող ոք:

6:12: Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայէլի ո՛չ լուան ինձ. եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես չե՛մ խօսօղ ոք։
12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»:
12 Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը առջեւ՝ ըսելով. «Ահա Իսրայէլի որդիները ինծի մտիկ չըրին, Փարաւո՞ն ինչպէս մտիկ պիտի ընէ։ Արդէն ես ծանրալեզու եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1212: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
6:12 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἄλογός αλογος absurd; unreasoning εἰμι ειμι be
6:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֤ן hˈēn הֵן behold בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how יִשְׁמָעֵ֣נִי yišmāʕˈēnî שׁמע hear פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֥ל ʕᵃrˌal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתָֽיִם׃ פ śᵊfāṯˈāyim . f שָׂפָה lip
6:12. respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiisMoses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
6:12. Moses responded in the sight the Lord: “Behold, the sons of Israel do not listen to me. And how will Pharaoh listen to me, especially since I am of uncircumcised lips?”
6:12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips:

12: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
6:12
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
δὲ δε though; while
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
ἄλογός αλογος absurd; unreasoning
εἰμι ειμι be
6:12
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הֵ֤ן hˈēn הֵן behold
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how
יִשְׁמָעֵ֣נִי yišmāʕˈēnî שׁמע hear
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
עֲרַ֥ל ʕᵃrˌal עָרֵל uncircumcised
שְׂפָתָֽיִם׃ פ śᵊfāṯˈāyim . f שָׂפָה lip
6:12. respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
6:12. Moses responded in the sight the Lord: “Behold, the sons of Israel do not listen to me. And how will Pharaoh listen to me, especially since I am of uncircumcised lips?”
6:12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:12: Uncircumcised lips? - The word ערל aral, which we translate uncircumcised, seems to signify any thing exuberant or superfluous. Had not Moses been remarkable for his excellent beauty, I should have thought the passage might be rendered protuberant lips; but as this sense cannot be admitted for the above reason, the word must refer to some natural impediment in his speech; and probably means a want of distinct and ready utterance, either occasioned by some defect in the organs of speech, or impaired knowledge of the Egyptian language after an absence of forty years. See Clarke's note on Exo 4:10.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:12: Uncircumcised lips - An uncircumcised ear is one that does not hear clearly; an uncircumcised heart one slow to receive and understand warnings; uncircumcised lips, such as cannot speak fluently. The recurrence of the hesitation of Moses is natural; great as was the former trial this was far more severe; yet his words always imply fear of failure, not of personal danger (see Exo 3:11).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: children: Exo 6:9, Exo 3:13, Exo 4:29-31, Exo 5:19-21
am: The italics shew that this word has been supplied by our translators; hence it may be inferred by some that Moses was uncircumcised. The difficulty is in some measure cleared away, by using the word uncircumcised in the sense of unsuitable or incapacitated (see note on Exo 6:30), which agrees with Exo 4:10 where Moses complains of want of eloquence; but by substituting is for am in this place, the connection with the former part of the verse is preserved; "For if the chosen seed, the circumcised sons of Jacob, refuse to hear me," as though Moses had said, "how can I expect to make uncircumcised Pharaoh pay attention to me?" Exo 6:30, Exo 4:10; Lev 26:41; Deu 30:6; Isa 6:5; Jer 1:6, Jer 6:10, Jer 9:26; Act 7:51
Geneva 1599
6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of (d) uncircumcised lips?
(d) Or barbarous and rude in speech and by this word
(uncircumcised) is signified the whole corruption of man's nature.
John Gill
6:12 And Moses spake before the Lord,.... Who appeared in a visible form, and had spoke to him with an articulate voice, and before whom Moses stood, and made the following reply:
saying, behold, the children of Israel have not hearkened unto me; even though he brought a comfortable message to them from the Lord, and delivered many gracious promises of his to them, assuring them of deliverance out of Egypt, and of their possession of the land of Canaan:
how then shall Pharaoh hear me? making a demand upon him to part with a people, from whose labour he receives so much advantage, and has such an addition to his revenues, and who is a mighty king, and haughty monarch. And this is further enforced from his own weakness and unfitness to speak to Pharaoh:
who am of uncircumcised lips? had an impediment in his speech, could not speak freely and readily, but with difficulty; perhaps stammered, and so uttered superfluous syllables, repeated them before he could fully pronounce what he aimed at; or in other words, he was not eloquent, which was his old objection, and had been fully answered before: and by this it appears that there was no alteration in the speech of Moses since God spoke with him at Mount Horeb. Some think Moses expected to have had this impediment removed, and tacitly hints at it here, not being so well satisfied with Aaron's being joined with him as his mouth and spokesman, which seemed to carry in it some reflection upon him.
John Wesley
6:12 Behold, the children of Israel have not hearkened to me; they gave no heed to what I have said, how then shall Pharaoh hear me? - If the anguish of their spirit makes them deaf to that which would compose and comfort them, much more will his pride and insolence, make him deaf to that which will but exasperate him. Who am of uncircumcised lips - He was conscious to himself that he had not the gift of utterance.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:12 how then shall . . . who am of uncircumcised lips?--A metaphorical expression among the Hebrews, who, taught to look on the circumcision of any part as denoting perfection, signified its deficiency or unsuitableness by uncircumcision. The words here express how painfully Moses felt his want of utterance or persuasive oratory. He seems to have fallen into the same deep despondency as his brethren, and to be shrinking with nervous timidity from a difficult, if not desperate, cause. If he had succeeded so ill with the people, whose dearest interests were all involved, what better hope could he entertain of his making more impression on the heart of a king elated with pride and strong in the possession of absolute power? How strikingly was the indulgent forbearance of God displayed towards His people amid all their backwardness to hail His announcement of approaching deliverance! No perverse complaints or careless indifference on their part retarded the development of His gracious purposes. On the contrary, here, as generally, the course of His providence is slow in the infliction of judgments, while it moves more quickly, as it were, when misery is to be relieved or benefits conferred.
6:136:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի. եւ ե՛տ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայէլի, եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց. հանե՛լ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։
13 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից:
13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու հրաման ըրաւ անոնց, որ Իսրայէլի որդիներուն ու Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին երթան, Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի, եւ ետ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայելի եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:

6:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի. եւ ե՛տ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայէլի, եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց. հանե՛լ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։
13 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից:
13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու հրաման ըրաւ անոնց, որ Իսրայէլի որդիներուն ու Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին երթան, Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1313: И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
6:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
6:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יְצַוֵּם֙ yᵊṣawwˌēm צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt
6:13. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra AegyptiAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
6:13. And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a commandment for the sons of Israel, and for Pharaoh, the king of Egypt, that they should lead the sons of Israel away from the land of Egypt.
6:13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt:

13: И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
6:13
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
αὐτοῖς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὥστε ωστε as such; that
ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
6:13
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וַ wa וְ and
יְצַוֵּם֙ yᵊṣawwˌēm צוה command
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt
6:13. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
6:13. And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a commandment for the sons of Israel, and for Pharaoh, the king of Egypt, that they should lead the sons of Israel away from the land of Egypt.
6:13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Несмотря на непослушание в данное время народа и отказ Моисея идти к фараону, «говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и фараону». Эти новые богоявления укрепили, можно думать, дух Моисея, так как впоследствии в нем незаметно колебаний и сомнений (см. ниже гл. 7:1–6).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:13: Unto Moses and unto Aaron - The final and formal charge to the two brothers is given, as might be expected, before the plagues are denounced. With this verse begins a new section of the history.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: Num 27:19, Num 27:23; Deu 31:14; Psa 91:11; Mat 4:6; Ti1 1:18, Ti1 5:21, Ti1 6:13, Ti1 6:17; Ti2 2:4, Ti2 4:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:13
Ex 6:13 forms a concluding summary, and prepares the way for the genealogy that follows, the heading of which is given in Ex 6:14.
(Note: The organic connection of this genealogy with the entire narrative has been so conclusively demonstrated by Ranke, in his Unterss. ub. d. Pent. i. p. 68ff. and ii. 19ff., that even Knobel has admitted it, and thrown away the fragmentary hypothesis.)
John Gill
6:13 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron,.... No notice is taken of the objection of Moses, having been sufficiently answered before, and Aaron is joined with him in the following charge:
and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt; that is, to go to the children of Israel and comfort them, and direct them what they should do, and how they should behave under their present circumstances; assuring them of deliverance, and to go to Pharaoh, and to make a fresh demand upon him to let Israel go; and in this work they had a solemn charge from God to continue, and not to desist from it, until they had finished it:
to bring the children of Israel out of the land of Egypt; which they were to be the instruments of: and that it might be known clearly from whom they descended, who had such a charge given them, and such honour put upon them, the following genealogy is recorded.
John Wesley
6:13 The Lord gave them a charge, both to the children of Israel, and to Pharaoh - God's authority is sufficient to answer all objections, and binds us to obedience without murmuring or disputing.
6:146:14: Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի. Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս. Սարսոն, եւ Քարմի։ ա՛յս ցեղ՝ Ռուբինի[540]։ [540] Ոմանք. Նախապետք տանց.. Ասրոն եւ Քարմի.. Ռուբենի է։
14 Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է:
14 Անոնց հայրերուն տուներուն գլուխները ասոնք են. Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն եւ Քամի։ Ասոնք են Ռուբէնին տոհմերը։
Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբենի անդրանկանն Իսրայելի` Ենոք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի. այս ցեղ Ռուբենի է:

6:14: Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի. Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս. Սարսոն, եւ Քարմի։ ա՛յս ցեղ՝ Ռուբինի[540]։
[540] Ոմանք. Նախապետք տանց.. Ասրոն եւ Քարմի.. Ռուբենի է։
14 Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է:
14 Անոնց հայրերուն տուներուն գլուխները ասոնք են. Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն եւ Քամի։ Ասոնք են Ռուբէնին տոհմերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1414: Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
6:14 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκων οικος home; household πατριῶν πατριος he; him υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι this; he ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives Ρουβην ρουβην Reuben
6:14 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֤וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּוּא֙ fallû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֣ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֔י ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
6:14. isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et CharmiThese are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
14. These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben.
6:14. These are the leaders of the houses by their families. The sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.
6:14. These [be] the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
These [be] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben:

14: Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
6:14
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator
οἴκων οικος home; household
πατριῶν πατριος he; him
υἱοὶ υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh
καὶ και and; even
Φαλλους φαλλους and; even
Χαρμι χαρμι this; he
ο the
συγγένεια συγγενεια relatives
Ρουβην ρουβην Reuben
6:14
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲנֹ֤וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch
וּ û וְ and
פַלּוּא֙ fallû פַּלּוּא Pallu
חֶצְרֹ֣ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִ֔י ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
6:14. isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
6:14. These are the leaders of the houses by their families. The sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi.
6:14. These [be] the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-25: Так как освобождение евреев совершилось при посредстве Моисея и Аарона, которые являются главными деятелями в дальнейших событиях, то, в виду полной уместности сказать, кто же такие были они, новый раздел начинается их родословием. Не без намерения предпосылается его изложению родословие сыновей Рувима и Симеона. Божественное избрание Моисея и Аарона в вожди народа еврейского совершается, хочет сказать этим автор, независимо от старшинства рода. Левий был третий сын Иакова, и однако его потомки удостоились этого избрания, Кааф, предок Моисея и Аарона, был также не первым, а вторым сыном Левия (16). Намек на особенное благоволение Божье к потомкам Левия содержится и в указании долголетия его представителей (18:20). По словам ст. 20, отцом Моисея и Аарона был Амрам. Судя по контексту, этот Амрам — не кто иной, как сын Каафа (18).

Но к такому выводу не располагает Чис 3:27–28. Как видно из данного места, по бывшему во второй год после исхода из Египта исчислению в поколении Каафа, делившемся на 4: рода, оказалось 8600: человек. Сколько лиц заключал каждый род, здесь не указано. Но если разделить 8600: на четыре, то получится 2150, т. е. приблизительное среднее число взрослых лиц мужеского пола, приходящееся на каждый род. Если к этому числу мужчин присоединить еще женщин и детей, то 2150: придется возвысить до 6450. Такое число лиц должен был заключать род Амрама. Но кроме Моисея, Библия из детей Амрама знает только Аарона и Мариам (20). В виду этого отождествление Амрама, отца Моисея, с Амрамом, сыном Каафа, приводит к невероятному заключению, что от четырех представителей (Амрам, Моисей, Аарон, Мариам) в один род произошло 6450: человек. Единственным исходом из этого затруднения является вполне достоверное предположение, что Амрам, отец Моисея, не одно и то же лицо с Амрамом, сыном Каафа, а одноименный с ним позднейший потомок Левия. Мать Моисея — Иохаведа называется теткой своего мужа Амрама (20), а сообразно с этим в Чис 26:59: — «дочерью Левия, которую родила ему жена его в Египте». Но что касается термина «тетка» (евр. «дода»), то он может быть понят иначе, что и доказывается переводом LXX: «qugatera tou adelfou tou patroV autou» — двоюродная сестра с отцовской стороны, «дщерь брата отца своего». Как тетка Амрама, Иохаведа — дочь Левия (от Левия Кааф и сестра его Иохаведа, от Каафа Амрам, племянник Иохаведы). Но раз Иохаведа, жена Амрама, — его двоюродная сестра, то она уже не может быть дочерью Левия. И что действительно греческие переводчики не считали ее таковой, это видно из их чтения 59: ст. 26: гл. кн. Чис. Вместо еврейского: «Иохаведа дочь Левия, которую родила жена Левина в Египте», они ставят: «qugathr Leui, h eteken toutouV tw Leui en Aiguptw», — «дщи Левиина, яже роди сих (т. е. Моисея, Аарона и Мариам) Левии во Египте». Следовательно, и со стороны своей матери Моисей не был ближайшим потомком Левия.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies of Reuben, Simeon, and Levi.B. C. 1491.
14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
I. We have here a genealogy, not an endless one, such as the apostle condemns (1 Tim. i. 4), for it ends in those two great patriots Moses and Aaron, and comes in here to show that they were Israelites, bone of their bone and flesh of their flesh whom they were sent to deliver, raised up unto them of their brethren, as Christ also should be, who was to be the prophet and priest, the Redeemer and lawgiver, of the people of Israel, and whose genealogy also, like this, was to be carefully preserved. The heads of the houses of three of the tribes are here named, agreeing with the accounts we had, Gen. 46. Dr. Lightfoot thinks that Reuben, Simeon, and Levi, are thus dignified here by themselves for this reason, because they were left under marks of infamy by their dying father, Reuben for his incest and Simeon and Levi for their murder of the Shechemites; and therefore Moses would put this particular honour upon them, to magnify God's mercy in their repentance and remission, as a pattern to those that should afterwards believe: the two former seem rather to be mentioned only for the sake of a third, which was Levi, from whom Moses and Aaron descended, and all the priests of the Jewish church. Thus was the tribe of Levi distinguished betimes. Observe here, 1. That Kohath, from whom Moses and Aaron, and all the priests, derived their pedigree, was a younger son of Levi, v. 16. Note, The grants of God's favours do not go by seniority of age and priority of birth, but the divine sovereignty often prefers the younger before the elder, so crossing hands. 2. That the ages of Levi, Kohath, and Amram, the father, grandfather, and great grandfather, of Moses, are here recorded; they all lived to a great age, Levi to 137, Kohath to 133, and Amram to 137. Moses himself came much short of them, and fixed seventy or eighty for the ordinary stretch of human life (Ps. xc. 10); for now that God's Israel was multiplied and had become a great nation, and divine revelation was by the hand of Moses committed to writing and no longer trusted to tradition, the two great reasons for the long lives of the patriarchs had ceased, and therefore henceforward fewer years must serve men. 3. That Aaron married Elisheba (the same name with that of the wife of Zecharias, Elizabeth, as Miriam is the same with Mary), daughter of Amminadab, one of the chief of the fathers of the tribe of Judah; for the tribes of Levi and Judah often intermarried, v. 23. 4. It must not be omitted that Moses has recorded the marriage of his father Amram with Jochebed his own aunt (v. 20); and it appears by Num. xxvi. 59 that it must be taken strictly for his father's own sister, at least by the half blood. This marriage was afterwards forbidden as incestuous (Lev. xviii. 12), which might be looked upon as a blot upon his family, though before that law; yet Moses does not conceal it, for he sought not his own praise, but wrote with a sincere regard to truth, whether it smiled or frowned upon him. 5. He concludes it with a particular mark of honour on the persons he is writing of, though he himself was one of them, v. 26, 27. These are that Moses and Aaron whom God pitched upon to be his plenipotentiaries in this treaty. These were those to whom God spoke (v. 26), and who spoke to Pharaoh on Israel's behalf, v. 27. Note, Communion with God and serviceableness to his church are things that, above any other, put true honour upon men. Those are great indeed with whom God converses and whom he employs on his service. Such were that Moses and Aaron; and something of this honour have all his saints, who are made to our God kings and priests.
II. In the close of the chapter Moses returns to his narrative, from which he had broken off somewhat abruptly (v. 13), and repeats, 1. The charge God had given him to deliver his message to Pharaoh (v. 29): Speak all that I say unto thee, as a faithful ambassador. Note, Those that go on God's errand must not shun to declare the whole counsel of God. 2. His objection against it, v. 30. Note, Those that have at any time spoken unadvisedly with their lips ought often to reflect upon it with regret, as Moses seems to do here.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: These be the heads - ראשי rashey, the chiefs or captains. The following genealogy was simply intended to show that Moses and Aaron came in a direct line from Abraham, and to ascertain the time of Israel's deliverance. The whole account from Exo 6:14-26 inclusive, is a sort of parenthesis, and does not belong to the narration; and what follows from Exo 6:28 is a recapitulation of what was spoken in the preceding chapters.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:14: These be the heads - We have in the following verses, not a complete genealogy, but a summary account of the family of the two brothers. Moses records for the satisfaction of Hebrew readers, to whom genealogical questions were always interesting, the descent and position of the designated leaders of the nation. See Exo 6:26-27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: the heads: Exo 6:25; Jos 14:1, Jos 19:51; Ch1 5:24, Ch1 7:2, Ch1 7:7, Ch1 8:6
The sons: Gen 46:9, Gen 49:3, Gen 49:4; Num 26:5, Num 26:6; Ch1 5:3
these be: Num 26:7; Jos 13:15, Jos 13:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:14
The Genealogy of Moses and Aaron. - "These are their (Moses' and Aaron's) father's-houses." בּית־אבות father's-houses (not fathers' house) is a composite noun, so formed that the two words not only denote one idea, but are treated grammatically as one word, like בּית־עצבּים idol-houses (1Kings 31:9), and בּית־בּמות high-place-houses (cf. Ges. 108, 3; Ewald, 270c). Father's house was a technical term applied to a collection of families, called by the name of a common ancestor. The father's-houses were the larger divisions into which the families (mishpachoth), the largest subdivisions of the tribes of Israel, were grouped. To show clearly the genealogical position of Levi, the tribe-father of Moses and Aaron, among the sons of Jacob, the genealogy commences with Reuben, the first-born of Jacob, and gives the names of such of his sons and those of Simeon as were the founders of families (Gen 46:9-10). Then follows Levi; and not only are the names of his three sons given, but the length of his life is mentioned (Ex 6:16), also that of his son Kohath and his descendant Amram, because they were the tribe-fathers of Moses and Aaron. But the Amram mentioned in Ex 6:20 as the father of Moses, cannot be the same person as the Amram who was the son of Kohath (Ex 6:18), but must be a later descendant. For, however the sameness of names may seem to favour the identity of the persons, if we simply look at the genealogy before us, a comparison of this passage with Num 3:27-28 will show the impossibility of such an assumption. "According to Num 3:27-28, the Kohathites were divided (in Moses' time) into the four branches, Amramites, Izharites, Hebronites, and Uzzielites, who consisted together of 8600 men and boys (women and girls not being included). Of these, about a fourth, or 2150 men, would belong to the Amramites. Now, according to Ex 18:3-4, Moses himself had only two sons. Consequently, if Amram the son of Kohath, and tribe-father of the Amramites, was the same person as Amram the father of Moses, Moses must have had 2147 brothers and brothers' sons (the brothers' daughters, the sisters, and their daughters, not being reckoned at all). But as this is absolutely impossible, it must be granted that Amram the son of Kohath was not the father of Moses, and that an indefinitely long list of generations has been omitted between the former and his descendant of the same name" (Tiele, Chr. des A. T. p. 36).
(Note: The objections of M. Baumgarten to these correct remarks have been conclusively met by Kurtz (Hist. of O. C. vol. ii. p. 144). We find a similar case in the genealogy of Ezra in Ezra 7:3, which passes over from Azariah the son of Meraioth to Azariah the son of Johanan, and omits five links between the two, as we may see from 1Chron 6:7-11. In the same way the genealogy before us skips over from Amram the son of Kohath to Amram the father of Moses without mentioning the generations between.)
The enumeration of only four generations, viz., Levi, Iohath, Amram, Moses, is unmistakeably related to Gen 15:16, where it is stated that the fourth generation would return to Canaan. Amram's wife Jochebed, who is merely spoken of in general terms as a daughter of Levi (a Levitess) in Ex 2:1 and Num 26:59, is called here the דּודה "aunt" (father's sister) of Amram, a marriage which was prohibited in the Mosaic law (Lev 18:12), but was allowed before the giving of the law; so that there is no reason for following the lxx and Vulgate, and rendering the word, in direct opposition to the usage of the language, patruelis, the father's brother's daughter. Amram's sons are placed according to their age: Aaron, then Moses, as Aaron was three years older than his brother. Their sister Miriam was older still (vid., Ex 2:4). In the lxx, Vulg., and one Hebrew MS, she is mentioned here; but this is a later interpolation. In Ex 6:21. not only are the sons of Aaron mentioned (Ex 6:23), but those of two of Amram's brothers, Izhar and Uzziel (Ex 6:21, Ex 6:22), and also Phinehas, the son of Aaron's son Eleazar (Ex 6:25); as the genealogy was intended to trace the descent of the principal priestly families, among which again special prominence is given to Aaron and Eleazar by the introduction of their wives. On the other hand, none of the sons of Moses are mentioned, because his dignity was limited to his own person, and his descendants fell behind those of Aaron, and were simply reckoned among the non-priestly families of Levi. The Korahites and Uzzielites are mentioned, but a superior rank was assigned to them in the subsequent history to that of other Levitical families (cf. Num 16-17; Num 26:11, and Num 3:30 with Lev 10:4). Aaron's wife Elisheba was of the princely tribe of Judah, and her brother Naashon was a tribe-prince of Judah (cf. Num 2:3). אבות ראשׁי (Ex 6:25), a frequent abbreviation for בית־אבות ראשׁי, heads of the father's-houses of the Levites. In Ex 6:26 and Ex 6:27, with which the genealogy closes, the object of introducing it is very clearly shown in the expression, "These are that Aaron and Moses," at the beginning of Ex 6:26; and again, "These are that Moses and Aaron," at the close of Ex 6:27. The reversal of the order of the names is also to be noticed. In the genealogy itself Aaron stands first, as the elder of the two; in the conclusion, which leads over to the historical narrative that follows, Moses takes precedence of his elder brother, as being the divinely appointed redeemer of Israel. On the expression, "according to their armies," see Ex 7:4.
Geneva 1599
6:14 These [be] the heads (e) of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
(e) This genealogy shows whom Moses and Aaron came from.
John Gill
6:14 These be the heads of their father's houses,.... Not of the families of Moses and Aaron, but of the children of Israel, though only the heads of three tribes are mentioned; and some think that these three are taken notice of, to show that they were not rejected of God, though they seem to be rather cursed than blessed by Jacob; and that though they were guilty of very great crimes, as Reuben of incest, and Simeon and Levi of murder, yet they truly repented, and obtained mercy of God, and were honoured in their offspring, of whom an account is here given; but the two first seem to be taken notice of for the sake of the third, and that order might be observed, and that it might plainly appear that the deliverers of Israel were Israelites:
the sons of Reuben, the firstborn of Israel, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; whose names, and the order in which they are put, are the same as in Gen 46:9 these be the families of Reuben; the heads of them, or from whence they sprung.
John Wesley
6:14 This genealogy ends in those two great patriots, Moses and Aaron; and comes in here to shew that they were Israelites, bone of their bone, and flesh of their flesh, whom they were sent to deliver, raised up unto them of their brethren, as Christ also should be, who was to be the prophet and priest, the Redeemer and law - giver of the house of Israel, and whose genealogy also like this was to be carefully preserved. The heads of the houses of three of the tribes are here named, agreeing with the accounts we had, Gen. 46:8-27. Reuben and Simeon seem to be mentioned only for the sake of Levi, from whom Moses and Aaron descended, and all the priests of the Jewish church.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:14 THE GENEALOGY OF MOSES. (Exo. 6:14-30)
These be the heads of their fathers' houses--chiefs or governors of their houses. The insertion of this genealogical table in this part of the narrative was intended to authenticate the descent of Moses and Aaron. Both of them were commissioned to act so important a part in the events transacted in the court of Egypt and afterwards elevated to so high offices in the government and Church of God, that it was of the utmost importance that their lineage should be accurately traced. Reuben and Simeon being the oldest of Jacob's sons, a passing notice is taken of them, and then the historian advances to the enumeration of the principal persons in the house of Levi [Ex 6:16-19].
6:156:15: Եւ որդիք Շմաւոնի. Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որ ՚ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր։ այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի։
15 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի[11] կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են: [11] 11. Եբրայերէն՝ քանանացի:
15 Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ, Յամին, Ոհադ, Յաքին, Սահառ եւ Քանանացի կնոջ որդին Սաւուղ։ Ասոնք են Շմաւոնին տոհմերը։
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ [70]որ ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր``. այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի:

6:15: Եւ որդիք Շմաւոնի. Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որ ՚ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր։ այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի։
15 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի[11] կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են:
[11] 11. Եբրայերէն՝ քանանացի:
15 Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ, Յամին, Ոհադ, Յաքին, Սահառ եւ Քանանացի կնոջ որդին Սաւուղ։ Ասոնք են Շմաւոնին տոհմերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1515: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
6:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Φοινίσσης φοινισσα this; he αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
6:15 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֨ל yᵊmûʔˌēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֤ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֨הַד֙ ʔˈōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֔חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
6:15. hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies SymeonThese are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
6:15. These are the kindred of Reuben. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite women. These are the progeny of Simeon.
6:15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon:

15: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
6:15
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even
Ιαμιν ιαμιν and; even
Αωδ αωδ and; even
Ιαχιν ιαχιν and; even
Σααρ σααρ and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
ο the
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Φοινίσσης φοινισσα this; he
αἱ ο the
πατριαὶ πατρια lineage; family line
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
6:15
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
יְמוּאֵ֨ל yᵊmûʔˌēl יְמוּאֵל Jemuel
וְ wᵊ וְ and
יָמִ֤ין yāmˈîn יָמִין Jamin
וְ wᵊ וְ and
אֹ֨הַד֙ ʔˈōhaḏ אֹהַד Ohad
וְ wᵊ וְ and
יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin
וְ wᵊ וְ and
צֹ֔חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
6:15. hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
6:15. These are the kindred of Reuben. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite women. These are the progeny of Simeon.
6:15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: sons: Gen 46:10; Num 26:12, Num 26:13; Ch1 4:24, Nemuel, Jarib, Zerah
John Gill
6:15 And the sons of Simeon, Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman,.... See Gill on Gen 46:10.
these are the families of Simeon; who gave rise and name to the several families of that tribe now in Egypt.
6:166:16: Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ, ըստ ազգս իւրեանց. Գեթսովն, Կահաթ, եւ Մերարի։ եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ[541]։ [541] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՃԼԷ ամ. եւ ՚ի համար 20. Ճ եւ ԼԷ։
16 Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:
16 Ղեւիին որդիներուն անունները իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են՝ Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի։ Ղեւիին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ ըստ ազգս իւրեանց. Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ:

6:16: Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ, ըստ ազգս իւրեանց. Գեթսովն, Կահաթ, եւ Մերարի։ եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ[541]։
[541] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՃԼԷ ամ. եւ ՚ի համար 20. Ճ եւ ԼԷ։
16 Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:
16 Ղեւիին որդիներուն անունները իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են՝ Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի։ Ղեւիին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1616: Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
6:16 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him Γεδσων γεδσων and; even Μεραρι μεραρι and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Λευι λευι Leuΐ; Lei ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτά επτα seven
6:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to תֹ֣לְדֹתָ֔ם ṯˈōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:16. et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septemAnd these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven.
16. And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
6:16. And these are the names of the sons of Levi by their kindred: Gershon, and Kohath, and Merari. Now the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
6:16. And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years:

16: Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
6:16
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
κατὰ κατα down; by
συγγενείας συγγενεια relatives
αὐτῶν αυτος he; him
Γεδσων γεδσων and; even
Μεραρι μεραρι and; even
τὰ ο the
ἔτη ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
Λευι λευι Leuΐ; Lei
ἑκατὸν εκατον hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἑπτά επτα seven
6:16
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi
לְ lᵊ לְ to
תֹ֣לְדֹתָ֔ם ṯˈōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations
גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
וּ û וְ and
קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
וּ û וְ and
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
וּ û וְ and
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life
לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi
שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:16. et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven.
6:16. And these are the names of the sons of Levi by their kindred: Gershon, and Kohath, and Merari. Now the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
6:16. And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:16: The years of the life of Levi - "Bishop Patrick observes that Levi is thought to have lived the longest of all Jacob's sons, none of whose ages are recorded in Scripture but his and Joseph's, whom Levi survived twenty-seven years, though he was much the elder brother. By the common computation this would be twenty-three years: by Kennicott's computation at the end of Genesis 31. (See Clarke's note at Gen 31:55) Levi's birth is placed twenty-four years before that of Joseph; his death, therefore, would be only three years later. But this is not the only difficulty in ancient chronologies. Kohath, the second son of Levi, according to Archbishop Usher was thirty years old when Jacob came into Egypt, and lived there one hundred and three years. He attained to nearly the same age with Levi, to one hundred and thirty-three years; and his son Amram, the father of Moses, lived to the same age with Levi. We may observe here how the Divine promise, Gen 15:16, of delivering the Israelites out of Egypt in the fourth generation was verified; for Moses was the son of Amram, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Jacob." - Dodd.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: sons: Gen 46:11; Num 3:17; Ch1 6:1, Ch1 6:16
Kohath: Num 26:57; Ch1 23:6
an hundred: Exo 6:18, Exo 6:20; Gen 35:28, Gen 47:28, Gen 50:26
Geneva 1599
6:16 And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred (f) thirty and seven years.
(f) For he was 42 years old when he came into Egypt and lived there 94 years.
John Gill
6:16 And these are the names of the sons of Levi, according to their generations,.... Whose sons, according to the order of their birth, were as follow:
Gershom, and Kohath, and Merari; see Gen 46:11,
and the years of the life of Levi were one hundred and thirty seven years; and exactly the same number of years is assigned him by Polyhistor from Demetrius (c), an Heathen writer. Jarchi says, that the reason why, the years of the life of Levi are reckoned is to show how long the bondage lasted; for there was no servitude as long as any of the tribes (or of the sons of Jacob) remained, according to Ex 1:6 and the Jewish chronologers (d) affirm that Levi was the last of the patriarchs that died; and that he died in the year of the world 3332, and lived in Egypt ninety four years; and from his time, to the going out of Egypt, were only one hundred and sixteen years; and they further say the bondage could not last longer than one hundred and sixteen years, nor shorter than eighty seven. Bishop Usher (e) places his death in A. M. 2385, and before Christ 1619: according to the Targum of Jonathan, he lived to see Moses and Aaron the deliverers of Israel; but that is false, since Joseph and all his brethren died before Moses was born, Ex 1:6.
(c) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 21. p. 425. (d) Shalshalet Hakabala, fol. 5. 1. Tzemach David, par. 1, fol. 6. 2. & 7. 1. Seder Olam Rabba, c. 3. p. 9. (e) Annales Vet. Test. p. 17.
John Wesley
6:16 The age of Levi, Kohath, and Amram, the father, grandfather, and great grandfather of Moses is here recorded; and they all lived to a great age, Levi to one hundred thirty seven, Kohath to one hundred thirty three, and Amram to one hundred thirty seven: Moses himself came much short of them, and fixed seventy or eighty for the ordinary stretch of human life. Ps 90:10. For now Israel was multiplied, and become a great nation, and divine revelation was by the hand of Moses committed to writing, and no longer trusted to tradition; the two great reasons for the long lives of the patriarchs were ceased, and therefore from henceforward fewer years must serve men.
6:176:17: Եւ ա՛յս են որդիք Գեթսոնի. Ղ՚ոբենի, եւ Սեմէի. տունք նահապետաց նոցա։
17 Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով:
17 Գերսոնին որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ Ղոբենի ու Սեմէի էին։
Եւ այս են որդիք Գերսոնի` Լոբենի եւ Սեմէի, տունք նահապետաց նոցա:

6:17: Եւ ա՛յս են որդիք Գեթսոնի. Ղ՚ոբենի, եւ Սեմէի. տունք նահապետաց նոցա։
17 Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով:
17 Գերսոնին որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ Ղոբենի ու Սեմէի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1717: Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
6:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οἶκοι οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
6:17 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גֵרְשֹׁ֛ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon לִבְנִ֥י livnˌî לִבְנִי Libni וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
6:17. filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suasThe sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
17. The sons of Gershon; Libni and Shimei, according to their families.
6:17. The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their kindred.
6:17. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families:

17: Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
6:17
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Γεδσων γεδσων and; even
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
οἶκοι οικος home; household
πατριᾶς πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
6:17
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֛ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
לִבְנִ֥י livnˌî לִבְנִי Libni
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
6:17. filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
6:17. The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their kindred.
6:17. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:17: Gen 46:11; Num 3:18, Shimei, Ch1 6:17, Ch1 23:7, Laadan, Shimei
John Gill
6:17 And the sons of Gershom, Libni, and Shimi, according to their families. He had only two sons, from whom came the families of the Libnites and Shimites; see Num 3:21.
6:186:18: Եւ որդիք Կահաթու. Ամրամ, եւ Սահառ, եւ Քեբրոն, եւ Ոզիէլ. եւ ամք կենաց Կահաթու, հարիւր եւ երեսուն եւ երեք ամ։
18 Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի:
18 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ։ Կահաթին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըերեք տարի եղան։
Եւ որդիք Կահաթու` Ամրամ եւ Սահառ եւ Քեբրոն եւ Ոզիէլ: Եւ ամք կենաց Կահաթու` հարեւր երեսուն եւ երեք ամ:

6:18: Եւ որդիք Կահաթու. Ամրամ, եւ Սահառ, եւ Քեբրոն, եւ Ոզիէլ. եւ ամք կենաց Կահաթու, հարիւր եւ երեսուն եւ երեք ամ։
18 Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի:
18 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ։ Կահաթին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըերեք տարի եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1818: Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
6:18 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Κααθ κααθ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year
6:18 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar וְ wᵊ וְ and חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:18. filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tresThe sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three.
18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
6:18. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron and Uzziel. Likewise, the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
6:18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years:

18: Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
6:18
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Κααθ κααθ and; even
Ισσααρ ισσααρ and; even
Οζιηλ οζιηλ and; even
τὰ ο the
ἔτη ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
Κααθ κααθ hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἔτη ετος year
6:18
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar
וְ wᵊ וְ and
חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite]
וְ wᵊ וְ and
עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
וּ û וְ and
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life
קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:18. filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three.
6:18. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron and Uzziel. Likewise, the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
6:18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: sons: Num 3:19, Izehar, Num 26:57; Ch1 6:2, Ch1 6:18
and the years: Exo 6:16
John Gill
6:18 And the sons of Kohath, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel,.... So they are reckoned in 1Chron 6:18 though only the family of the Hebronites are mentioned in Num 26:58.
and the years of the life of Kohath were one hundred and thirty three years. A Jewish chronologer says (f) he died one hundred years before the going out of Egypt: just the same number of years is ascribed to him by Polyhistor from Demetrius, an Heathen historian (g).
(f) Shalshalet Hakabalaut, ut supra. (fol. 5. 1.) (g) Apud Euseb. ut supra. (Praepar. Evangel. l. 9. c. 21. p. 425.)
6:196:19: Եւ որդիք Մերարեայ. Մոովղի եւ Մովսի. ա՛յս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց։
19 Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի:
19 Մերարիին որդիները՝ Մոողի ու Մուսի։ Ղեւիին տոհմերը իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են։
Եւ որդիք Մերարեայ` Մոովլի եւ Մուսի. այս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց:

6:19: Եւ որդիք Մերարեայ. Մոովղի եւ Մովսի. ա՛յս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց։
19 Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի:
19 Մերարիին որդիները՝ Մոողի ու Մուսի։ Ղեւիին տոհմերը իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1919: Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
6:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ομουσι ομουσι this; he οἶκοι οικος home; household πατριῶν πατριος Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him
6:19 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹתָֽם׃ ṯōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations
6:19. filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suasThe sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
19. And the sons of Merari; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
6:19. The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the kindred of Levi by their families.
6:19. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations:

19: Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
6:19
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Μεραρι μεραρι and; even
Ομουσι ομουσι this; he
οἶκοι οικος home; household
πατριῶν πατριος Leuΐ; Lei
κατὰ κατα down; by
συγγενείας συγγενεια relatives
αὐτῶν αυτος he; him
6:19
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari
מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli
וּ û וְ and
מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹתָֽם׃ ṯōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations
6:19. filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
6:19. The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the kindred of Levi by their families.
6:19. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: Num 3:20; Ch1 6:19, Ch1 23:21
John Gill
6:19 And the sons of Merari, Mahali, and Mushi,.... From whence sprung the families of the Mahalites, and Mushites, Num 3:33,
these are the families of Levi, according to their generations: the families that descended from him and his sons, according to the order of their birth.
6:206:20: Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ դուստր եղբօր հօր իւրոյ իւր ՚ի կնութեան։ եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս, եւ զՄարիամ քոյր նոցա. եւ ամք կենաց Ամրամայ հարիւր եւ երեսուն եւ եւթն ամ։
20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր[12] Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: [12] 12. Եբրայերէն՝ քոյր:
20 Ամրամ իր հօրաքոյրը Յոքաբէդը իրեն կին առաւ, որ ծնաւ իրեն Ահարոնը ու Մովսէսը։ Ամրամին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ [71]դուստր եղբօր`` հօր իւրոյ իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս [72]եւ զՄարիամ քոյր նոցա``: Եւ ամք կենաց Ամրամայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ:

6:20: Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ դուստր եղբօր հօր իւրոյ իւր ՚ի կնութեան։ եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս, եւ զՄարիամ քոյր նոցա. եւ ամք կենաց Ամրամայ հարիւր եւ երեսուն եւ եւթն ամ։
20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր[12] Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:
[12] 12. Եբրայերէն՝ քոյր:
20 Ամրամ իր հօրաքոյրը Յոքաբէդը իրեն կին առաւ, որ ծնաւ իրեն Ահարոնը ու Մովսէսը։ Ամրամին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2020: Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
6:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αμβραμ αμβραμ the Ιωχαβεδ ιωχαβεδ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Αμβραμ αμβραμ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two ἔτη ετος year
6:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take עַמְרָ֜ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוכֶ֤בֶד yôḵˈeveḏ יֹוכֶבֶד Jochebed דֹּֽדָתֹו֙ dˈōḏāṯô דֹּודָה father's sister לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life עַמְרָ֔ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:20. accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septemAnd Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.
20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
6:20. Now Amram took as a wife Jochebed, his paternal aunt, who bore for him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
6:20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
And Amram took him Jochebed his father' s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years:

20: Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
6:20
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Αμβραμ αμβραμ the
Ιωχαβεδ ιωχαβεδ daughter
τοῦ ο the
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
αὐτῷ αυτος he; him
τόν ο the
τε τε both; and
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Μαριαμ μαρια Maria
τὴν ο the
ἀδελφὴν αδελφη sister
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἔτη ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
Αμβραμ αμβραμ hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
δύο δυο two
ἔτη ετος year
6:20
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
עַמְרָ֜ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹוכֶ֤בֶד yôḵˈeveḏ יֹוכֶבֶד Jochebed
דֹּֽדָתֹו֙ dˈōḏāṯô דֹּודָה father's sister
לֹ֣ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וּ û וְ and
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life
עַמְרָ֔ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram
שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
6:20. accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven.
6:20. Now Amram took as a wife Jochebed, his paternal aunt, who bore for him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
6:20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:20: His father's sister - דדתו dodatho. The true meaning of this word is uncertain. Parkhurst observes that דוד dod signifies an uncle in Sa1 10:14; Lev 10:4, and frequently elsewhere. It signifies also an uncle's son, a cousin-german: compare Jer 32:8 with Exo 6:12, where the Vulgate renders דדי dodi by patruelis mei, my paternal cousin; and in Amo 6:10, for דודו dodo, the Targum has קריביה karibiah, his near relation. So the Vulgate, propinquus ejus, his relative, and the Septuagint, οἱ οικειοι αυτων, those of their household. The best critics suppose that Jochebed was the cousin-german of Amram, and not his aunt. See Clarke's note on Exo 2:1.
Bare him Aaron and Moses - The Samaritan, Septuagint, Syriac, and one Hebrew MS. add, And Miriam their sister. Some of the best critics suppose these words to have been originally in the Hebrew text.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:20: Amram - This can scarcely be the same person who is mentioned in Exo 6:18; but his descendant and representative in the generation immediately preceding that of Moses. The intervening links are omitted, as is the rule where they are not needed for some special purpose, and do not bear upon the history.
Jochebed - The name means "the glory of Jehovah (Yahweh)," one clear instance of the use of the sacred name before the Exodus.
Father's sister - This was within the prohibited degrees after the law was given Lev 18:12 but not pRev_iously.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:20: Amram: Exo 2:1, Exo 2:2; Num 26:59
and the years: The Samaritan, LXX, Syriac, and one Hebrew manuscript add, "And Miriam their sister;" which some of the best critics suppose to have been originally in the text. Exo 6:16, Exo 6:18
Geneva 1599
6:20 And Amram took him Jochebed his (g) father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
(g) This type of marriage was later forbidden in the law; (Lev 18:12).
John Gill
6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife,.... This Amram was the first son of Kohath, and the father of Moses, as after related, and so must be the same with the man of the house of Levi, and his wife the daughter of Levi, as in Ex 2:1 and though such a marriage was afterwards prohibited, Moses does not conceal it, though it may seem to reflect some dishonour on him and his family; he writing not for his own glory, but for the sake of truth, and the good of mankind, and especially the church and people of God. Indeed the Vulgate Latin version, and the Septuagint, Samaritan, and Syriac versions, make her to be his first cousin, the daughter of his father's brother, his uncle's daughter: and so does Polyhistor from Demetrius (h); but in Num 26:59, she is expressly said to be a daughter of Levi, born to him in Egypt, and therefore must be his father's sister:
and she bare him Aaron and Moses: and Miriam also, though not mentioned, it being for the sake of these two that the genealogy is made:
and the years of the life of Amram were one hundred and thirty seven years: just the age of his grandfather Levi, Ex 6:16. A Jewish chronologer (i) says he died in the thirtieth year of Moses: but the Arabic writers (k) say in the fifty sixth or fifty seventh, and at the end of A. M. 3810. Polyhistor (l) from Demetrius makes his age to be one hundred and thirty six, and him to be the father of Moses and Aaron, and Aaron to be three years older than Moses, exactly according to the Scripture account.
(h) Apud Euseb. ut supra. (Praepar. Evangel. l. 9. c. 21. p. 425.) (i) Shalshalet Hakabala, ut supra. (fol. 5. 1.) (k) Patricides, p. 26. Elmacinus, p. 46. apud Hottinger. Smegma Oriental. l. 1. c. 8. p. 392. (l) Apud Euseb. ut supra.
John Wesley
6:20 His father's sister - That is, kins - woman. So the Hebrew word is frequently used.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:20 Amram took him Jochebed his father's sister to wife--The Septuagint and Syriac versions render it "his cousin."
6:216:21: Եւ որդիք Սահառայ. Կորխ, եւ Նագեբ, եւ Զեքրի[542]։ [542] Ոմանք. Եւ Նաբեգ եւ Զեքրի։
21 Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին:
21 Իսահառին որդիները՝ Կորխ, Նափեկ եւ Զեքրի։
Եւ որդիք Սահառայ` Կորխ եւ Նափեգ եւ Զեքրի:

6:21: Եւ որդիք Սահառայ. Կորխ, եւ Նագեբ, եւ Զեքրի[542]։
[542] Ոմանք. Եւ Նաբեգ եւ Զեքրի։
21 Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին:
21 Իսահառին որդիները՝ Կորխ, Նափեկ եւ Զեքրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2121: Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
6:21 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ισσααρ ισσααρ Kore καὶ και and; even Ναφεκ ναφεκ and; even Ζεχρι ζεχρι Zechri; Zekhri
6:21 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וָ wā וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and זִכְרִֽי׃ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri
6:21. filii quoque Isuar Core et Napheg et ZechriThe sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
6:21. Likewise, the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
6:21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri:

21: Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
6:21
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ισσααρ ισσααρ Kore
καὶ και and; even
Ναφεκ ναφεκ and; even
Ζεχρι ζεχρι Zechri; Zekhri
6:21
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar
קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah
וָ וְ and
נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg
וְ wᵊ וְ and
זִכְרִֽי׃ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri
6:21. filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
6:21. Likewise, the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
6:21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:21: Korah - Though he became a rebel against God and Moses, (see Num 16:1, etc)., yet Moses, in his great impartiality, inserts his name among those of his other progenitors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:21: Korah: Exo 6:24; Num 16:1, Num 16:32, Num 26:10, Num 26:11; Ch1 6:37, Ch1 6:38
Geneva 1599
6:21 And the sons of Izhar; (h) Korah, and Nepheg, and Zichri.
(h) Moses and he were cousins, whose rebellion was punished in (Num 16:1).
John Gill
6:21 And the sons of Izhar, Korah, and Nepheg, and Zichri. These seem to be mentioned for the sake of Korah, concerning whom is a remarkable history in the following book; for the other two are nowhere else spoken of.
6:226:22: Եւ որդիք Ոզիէլայ. Միսայէլ, եւ Եղիսափան, եւ Սեթրի։
22 Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին:
22 Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլ, Եղիսափան եւ Սեթրի։
Եւ որդիք Ոզիելայ` Միսայէլ եւ Եղիսափան եւ Սեթրի:

6:22: Եւ որդիք Ոզիէլայ. Միսայէլ, եւ Եղիսափան, եւ Սեթրի։
22 Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին:
22 Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլ, Եղիսափան եւ Սեթրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2222: Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
6:22 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Οζιηλ οζιηλ and; even Σετρι σετρι Setri
6:22 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel מִֽישָׁאֵ֥ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וְ wᵊ וְ and אֶלְצָפָ֖ן ʔelṣāfˌān אֶלְצָפָן Elizaphan וְ wᵊ וְ and סִתְרִֽי׃ siṯrˈî סִתְרִי Sithri
6:22. filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et SethriThe sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
6:22. Likewise, the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
6:22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri:

22: Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
6:22
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Οζιηλ οζιηλ and; even
Σετρι σετρι Setri
6:22
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
מִֽישָׁאֵ֥ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael
וְ wᵊ וְ and
אֶלְצָפָ֖ן ʔelṣāfˌān אֶלְצָפָן Elizaphan
וְ wᵊ וְ and
סִתְרִֽי׃ siṯrˈî סִתְרִי Sithri
6:22. filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
6:22. Likewise, the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
6:22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:22: Uzziel - He is called Aaron's uncle, Lev 10:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:22: Lev 10:4; Neh 3:20
John Gill
6:22 And the sons of Uzziel, Mishael, and Elzaphan, and Zichri. The two first of these were the men that were ordered by Moses to carry out of the camp the two sons of Aaron, who were killed by lightning for offering strange fire, Lev 10:4.
6:236:23: Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբեթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան. եւ ծնաւ նմա զՆաբադ, եւ զԱբիուդ, եւ զԵղ՚իազար, եւ զԻթամար։
23 Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին:
23 Ահարոն իրեն կին առաւ Ամինադաբին աղջիկը, Նաասոնին քոյրը Եղիսաբէթը եւ ծնաւ իրեն Նադաբը ու Աբիուդը, Եղիազարը ու Իթամարը։
Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբէթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա [73]զՆաբադ եւ զԱբիուդ եւ զԵղիազար եւ զԻթամար:

6:23: Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբեթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան. եւ ծնաւ նմա զՆաբադ, եւ զԱբիուդ, եւ զԵղ՚իազար, եւ զԻթամար։
23 Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին:
23 Ահարոն իրեն կին առաւ Ամինադաբին աղջիկը, Նաասոնին քոյրը Եղիսաբէթը եւ ծնաւ իրեն Նադաբը ու Աբիուդը, Եղիազարը ու Իթամարը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2323: Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
6:23 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the Ελισαβεθ ελισαβετ Elisabet; Elisavet θυγατέρα θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφὴν αδελφη sister Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar
6:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישֶׁ֧בַע ʔᵉlîšˈevaʕ אֱלִישֶׁבַע Elisheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּינָדָ֛ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִֽיתָמָֽר׃ ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar
6:23. accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et IthamarAnd Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
23. And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
6:23. Now Aaron took as a wife Elizabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nahshon, who bore for him Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
6:23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar:

23: Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
6:23
ἔλαβεν λαμβανω take; get
δὲ δε though; while
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τὴν ο the
Ελισαβεθ ελισαβετ Elisabet; Elisavet
θυγατέρα θυγατηρ daughter
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
ἀδελφὴν αδελφη sister
Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson
αὐτῷ αυτος he; him
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τόν ο the
τε τε both; and
Ναδαβ ναδαβ and; even
Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
καὶ και and; even
Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar
6:23
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלִישֶׁ֧בַע ʔᵉlîšˈevaʕ אֱלִישֶׁבַע Elisheba
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
עַמִּינָדָ֛ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister
נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon
לֹ֣ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear
לֹ֗ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִֽיתָמָֽר׃ ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar
6:23. accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
23. And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
6:23. Now Aaron took as a wife Elizabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nahshon, who bore for him Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
6:23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:23: Elisheba - The oath of the Lord. It is the same name as Elizabeth, so very common among Christians. She was of the royal tribe of Judah, and was sister to Nahshon, one of the princes; see Num 2:3.
Eleazar - He succeeded to the high priesthood on the death of his father Aaron, Num 20:25, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:23: Elisheba: Luk 1:5
Amminadab: Num 1:7, Num 2:3; Rut 4:19, Rut 4:20; Ch1 2:10; Mat 1:4
Nadab: Exo 24:1, Exo 24:9; Lev 10:1, Lev 10:2; Num 3:2-4, Num 20:25, Num 26:60, Num 26:61; Ch1 6:3, Ch1 24:1, Ch1 24:2
Geneva 1599
6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of (i) Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
(i) Who was a prince of Judah, (Num 1:7).
John Gill
6:23 And Aaron took him Elisheba,.... The same name we pronounce Elizabeth; and of this name was the wife of Zacharias, the father of John the Baptist, Lk 1:5, this woman Aaron took was
the daughter of Amminadab, the sister of Naashon; a prince of the tribe of Judah, Num 7:12, her he took to wife; or married; for though intermarriages with the several tribes were not allowed, nor used in after times, that they might be kept distinct, and the inheritances also, yet the tribe of Levi often took wives of other tribes, because they had no inheritance, and were to have none in the land of Canaan, so that confusion in tribes and inheritance was not made hereby; and it is observable, that these marriages were frequently with the tribe of Judah, as signifying the union of the kingly and priestly offices in Christ, who sprung from the tribe of Judah:
and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar; the two first of these died by fire from heaven in their father's lifetime, for offering strange fire to the Lord, Lev 10:1. Eleazar succeeded his father in the priesthood, Num 20:26 and of the sons of Ithamar executing the priest's office, see 1Chron 24:2.
John Wesley
6:23 Aminadab - A prince of the tribe of Judah. The Levites might marry into any tribe, there being no danger of confusion or loss of inheritance thereby.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:23 Elisheba--that is, Elizabethan. These minute particulars recorded of the family of Aaron, while he has passed over his own, indicate the real modesty of Moses. An ambitious man or an impostor would have acted in a different manner.
6:246:24: Եւ որդիք Կորխայ. Ասիր, եւ Եղկանայ, եւ Բիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ[543]։ [543] Ոմանք. Եւ որդիք Կորխայ՝ Սաիր, եւ։
24 Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են:
24 Կորխին որդիները՝ Ասիր, Եղկանա եւ Աբիասափ. ասոնք են Կորխին տոհմերը։
Եւ որդիք Կորխայ` Ասիր եւ Եղկանա եւ Աբիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ:

6:24: Եւ որդիք Կորխայ. Ասիր, եւ Եղկանայ, եւ Բիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ[543]։
[543] Ոմանք. Եւ որդիք Կորխայ՝ Սաիր, եւ։
24 Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են:
24 Կորխին որդիները՝ Ասիր, Եղկանա եւ Աբիասափ. ասոնք են Կորխին տոհմերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2424: Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
6:24 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Κορε κορε Kore Ασιρ ασιρ and; even Ελκανα ελκανα and; even Αβιασαφ αβιασαφ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Κορε κορε Kore
6:24 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַסִּ֥יר ʔassˌîr אַסִּיר Assir וְ wᵊ וְ and אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah וַ wa וְ and אֲבִיאָסָ֑ף ʔᵃvîʔāsˈāf אֲבִיאָסָף Abiasaph אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קָּרְחִֽי׃ qqorḥˈî קָרְחִי Korahite
6:24. filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes CoritarumThe sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
6:24. Likewise, the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These are the kindred of the Korahites.
6:24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites:

24: Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
6:24
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Κορε κορε Kore
Ασιρ ασιρ and; even
Ελκανα ελκανα and; even
Αβιασαφ αβιασαφ this; he
αἱ ο the
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
Κορε κορε Kore
6:24
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah
אַסִּ֥יר ʔassˌîr אַסִּיר Assir
וְ wᵊ וְ and
אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah
וַ wa וְ and
אֲבִיאָסָ֑ף ʔᵃvîʔāsˈāf אֲבִיאָסָף Abiasaph
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
קָּרְחִֽי׃ qqorḥˈî קָרְחִי Korahite
6:24. filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
6:24. Likewise, the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These are the kindred of the Korahites.
6:24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:24: Korah: Exo 6:21; Num 16:1, Num 16:32, Num 26:9-11; Ch1 6:22, Ch1 6:33, Ch1 6:37, Ch1 6:38; Psa 84:1-12; Psa 85:1 *titles
Elkanah: Sa1 1:1; Ch1 6:23, Ch1 6:27, Ch1 6:28
John Gill
6:24 And the sons of Korah,.... The eldest son of Izhar, who, though he proved a bad man, yet many of his posterity were good men, and are often mentioned in general in the titles of some of the psalms of David: the immediate sons of Korah were
Assir, and Elkanah, and Abiasaph. Aben Ezra says, that Samuel the prophet was of the sons of Korah; perhaps what might lead him to it was, because his father's name was Elkanah, the name of one of these sons of Korah, but cannot be this Elkanah:
these are the families of the Korhites; the heads of them, or from whom they descended.
6:256:25: Եւ Եղ՚եազար Ահարոնեան ա՛ռ ՚ի դստերաց անտի Փուտիէլի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս։ այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց։
25 Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի:
25 Ահարոնի որդին Եղիազար Փուտիէլի աղջիկներէն իրեն կին առաւ եւ ծնաւ Փենէհէսը։ Ասոնք են Ղեւտացիներու հայրերուն գլուխները իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ Եղիազար Ահարոնեան ա՛ռ ի դստերաց անտի Փուտիելի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս. այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց:

6:25: Եւ Եղ՚եազար Ահարոնեան ա՛ռ ՚ի դստերաց անտի Փուտիէլի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս։ այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց։
25 Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի:
25 Ահարոնի որդին Եղիազար Փուտիէլի աղջիկներէն իրեն կին առաւ եւ ծնաւ Փենէհէսը։ Ասոնք են Ղեւտացիներու հայրերուն գլուխները իրենց տոհմերուն համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2525: Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
6:25 καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔλαβεν λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φουτιηλ φουτιηλ he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Φινεες φινεες this; he αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning πατριᾶς πατρια lineage; family line Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him
6:25 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to מִ mi מִן from בְּנֹ֤ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter פּֽוּטִיאֵל֙ pˈûṭîʔēl פּוּטִיאֵל Putiel לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
6:25. at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suasBut Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
25. And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers’ of the Levites according to their families.
6:25. And truly Eleazar, the son of Aaron, took a wife from the daughters of Putiel. And she bore him Phinehas. These are the heads of the Levitical families by their kindred.
6:25. And Eleazar Aaron’s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
And Eleazar Aaron' s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families:

25: Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
6:25
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
τοῦ ο the
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Φουτιηλ φουτιηλ he; him
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
Φινεες φινεες this; he
αἱ ο the
ἀρχαὶ αρχη origin; beginning
πατριᾶς πατρια lineage; family line
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
κατὰ κατα down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
6:25
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take
לֹ֨ו lˌô לְ to
מִ mi מִן from
בְּנֹ֤ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter
פּֽוּטִיאֵל֙ pˈûṭîʔēl פּוּטִיאֵל Putiel
לֹ֣ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head
אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
6:25. at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
6:25. And truly Eleazar, the son of Aaron, took a wife from the daughters of Putiel. And she bore him Phinehas. These are the heads of the Levitical families by their kindred.
6:25. And Eleazar Aaron’s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:25: Phinehas - Of the celebrated act of this person, and the most honorable grant made to him and his posterity, see Num 25:7-13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:25: Phinehas: Num 25:7-13, Num 31:6; Jos 22:13, Jos 22:31, Jos 22:32, Jos 24:33; Jdg 20:28; Psa 106:30, Psa 106:31
the heads: Exo 6:14
John Gill
6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife,.... This was Aaron's eldest son. The person, whose daughter he married, Dr. Lightfoot (m) conjectures was an Egyptian convert, perhaps of the posterity of Potipherah, among whom Joseph had sowed the seeds of true religion, and supposes that the Egyptians used the name of Puti or Poti, either in memorial of their uncle Put, Gen 10:6 or in reverence of some deity of that name; but the Targum of Jonathan makes Putiel to be the same with Jethro; and so does Jarchi; but Aben Ezra seems to be most right, who takes him to be of the children of Israel, though the reason of his name is not known, and the daughter of such an one it is most likely a son of Aaron would marry:
and she bore him Phinehas; of whom see Num 25:11,
these are the heads of the Levites, according to their families; from whence the Levites sprung, and their several families. It may be observed, that Moses says nothing of his own offspring, only of his brother Aaron's, partly out of modesty and humility, and partly because the priesthood was successive in the family of Aaron, but not the civil government in the family of Moses; and that he proceeds no further to give the genealogy of the remaining tribes, his chief view being to show the descent of Aaron and himself, that it might be with certainty known in after times who they were that were instruments of Israel's deliverance out of Egypt, which would be matter of inquiry, and very desirable to be known.
(m) Works, vol. 1. p. 704, 705.
6:266:26: Եւ ա՛յս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց Աստուած՝ հանել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։
26 Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից:
26 Ասոնք են Ահարոնը ու Մովսէսը՝ որոնց ըսաւ Տէրը. «Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը Եգիպտոսի երկրէն հանեցէք»։
Եւ այս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց [74]Աստուած հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց:

6:26: Եւ ա՛յս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց Աստուած՝ հանել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։
26 Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից:
26 Ասոնք են Ահարոնը ու Մովսէսը՝ որոնց ըսաւ Տէրը. «Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը Եգիպտոսի երկրէն հանեցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2626: Аарон и Моисей, это--те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
6:26 οὗτος ουτος this; he Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him
6:26 ה֥וּא hˌû הוּא he אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service
6:26. iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suasThese are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
26. These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
6:26. These are Aaron and Moses, whom the Lord instructed to lead the sons of Israel away from the land of Egypt by their companies.
6:26. These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies:

26: Аарон и Моисей, это--те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
6:26
οὗτος ουτος this; he
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
οἷς ος who; what
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
6:26
ה֥וּא hˌû הוּא he
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
עַל־ ʕal- עַל upon
צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service
6:26. iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
6:26. These are Aaron and Moses, whom the Lord instructed to lead the sons of Israel away from the land of Egypt by their companies.
6:26. These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-30: Изложив родословие Моисея и Аарона и отметив их положение в качестве богоизбранных вождей народа еврейского (26–27), священный писатель возвращается к тому, на чем прервала его нужда внести родословие Моисея и Аарона, именно к ответу первого на приказание идти к фараону (ст. 12).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:26: According to their armies - צבאתם tsibotham, their battalions - regularly arranged troops. As God had these particularly under his care and direction, he had the name of יהוה צבאות Yehovah tsebaoth, Lord of hosts or armies. "The plain and disinterested manner," says Dr. Dodd, "in which Moses speaks here of his relations, and the impartiality wherewith he inserts in the list of them such as were afterwards severely punished by the Lord, are striking proofs of his modesty and sincerity. He inserts the genealogy of Reuben and Simeon, because they were of the same mother with Levi; and though he says nothing of himself, yet he relates particularly what concerns Aaron, Exo 6:23, who married into an honorable family, the sister of a prince of the tribe of Judah."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:26: This emphatic repetition shows the reason for inserting the genealogy. The names of Moses and Aaron are given twice and in a different order; used in Exo 6:26 probably to mark Aaron as the older in the genealogy, and used in Exo 6:27 to denote the leadership of Moses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:26: That Aaron: Exo 6:13, Exo 6:20; Jos 24:5; Sa1 12:6, Sa1 12:8; Ch1 6:3; Psa 77:20, Psa 99:6; Mic 6:4
Bring: Exo 6:7, Exo 3:10, Exo 3:11, Exo 20:2, Exo 32:1, Exo 32:7, Exo 32:11; Act 7:35, Act 7:36
armies: Exo 7:4, Exo 12:17, Exo 12:51, Exo 13:18; Gen 2:1; Num 33:1
Geneva 1599
6:26 These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their (k) armies.
(k) For their families were so great, that they might be compared to armies.
John Gill
6:26 These are that Aaron and Moses,.... Aaron is set before Moses, because he was the eldest, and because he prophesied in Egypt before Moses, as Aben Ezra observes; though Moses was greater in dignity than he, and therefore the true reason may be the modesty of Moses; though in a following verse Moses is set before Aaron, to show that they were equal, as Jarchi thinks; and perhaps the thing was quite an indifference to the historian, and done without any care and intention, however these words are emphatically expressed, on purpose to point out the persons to future ages:
to whom the Lord said, bring out the children of Israel from the land of Egypt: which is the charge he gave them both, Ex 6:13, and the account of which is returned to again, after an interruption by the genealogy before recorded: Israel were to be brought out:
according to their armies; denoting their numbers, and the order in which they were to march out of Egypt, as they did, not by flight, nor in confusion, but in a formidable manner, and in great composure and order, with these two men, Moses and Aaron, as their generals at the head of them.
John Wesley
6:26 According to their armies - Like numerous armies, in military order, and with great power. In the close of the chapter, he returns to his narrative, from which he had broken off somewhat abruptly Ex 6:13, and repeats, the charge God had given him to deliver his message to Pharaoh, Ex 6:29.
6:276:27: Եւ սոքա՛ են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ։ ա՛յս է Մովսէս եւ Ահարոն։
27 Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին:
27 Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին խօսողները ասոնք են. այս Մովսէսը ու Ահարոնը։
Եւ սոքա են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, այս Մովսէս եւ Ահարոն:

6:27: Եւ սոքա՛ են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ։ ա՛յս է Մովսէս եւ Ահարոն։
27 Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին:
27 Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին խօսողները ասոնք են. այս Մովսէսը ու Ահարոնը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2727: Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это--Моисей и Аарон.
6:27 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the διαλεγόμενοι διαλεγομαι discuss; lecture πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
6:27 הֵ֗ם hˈēm הֵם they הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִים֙ mᵊḏabbᵊrîm דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
6:27. hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et AaronThese are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
27. These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
6:27. These are those who speak to Pharaoh, king of Egypt, in order to lead the sons of Israel out of Egypt. These are Moses and Aaron,
6:27. These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron:

27: Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это--Моисей и Аарон.
6:27
οὗτοί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
διαλεγόμενοι διαλεγομαι discuss; lecture
πρὸς προς to; toward
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
αὐτὸς αυτος he; him
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
6:27
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
הַֽ hˈa הַ the
מְדַבְּרִים֙ mᵊḏabbᵊrîm דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
ה֥וּא hˌû הוּא he
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
6:27. hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
6:27. These are those who speak to Pharaoh, king of Egypt, in order to lead the sons of Israel out of Egypt. These are Moses and Aaron,
6:27. These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:27: spake: Exo 5:1-3, Exo 7:10
to bring: Exo 6:13, Exo 6:26, Exo 32:7, Exo 33:1; Psa 77:20; Mic 6:4
John Gill
6:27 These are they which spoke to Pharaoh king of Egypt,.... In the name of the Lord of hosts; and demanded the dismission of Israel, in order
to bring the children of Israel from Egypt; nor did they desist making application to him, until they had prevailed upon him to let them go:
these are that Moses and Aaron; which is repeated, that it may be observed who were the deliverers of Israel, what their names, of what tribe they were, and from whom they descended, and who sprung from them, at least from Aaron.
6:286:28: Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց։
28 Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝
28 Այն օրը Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ։
Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց:

6:28: Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց։
28 Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝
28 Այն օրը Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2828: Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
6:28 ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
6:28 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
6:28. in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra AegyptiIn the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
28. And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
6:28. in the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
6:28. And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt:

28: Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
6:28
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
6:28
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt
6:28. in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
6:28. in the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
6:28. And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:28: And it came to pass - Here the seventh chapter should commence, as there is a complete ending of the sixth with Exo 6:27, and the Exo 6:30 of this chapter is intimately connected with the 1st verse of the succeeding.
The principal subjects in this chapter have been so amply considered in the notes, that little of importance remains to be done. On the nature of a covenant (See Clarke's note on Exo 6:4). ample information may be obtained by referring to Gen 6:18, and Gen 15:9-18, which places the reader will do well to consult.
Supposing Moses to have really labored under some defect in speech, we may consider it as wisely designed to be a sort of counterbalance to his other excellences: at least this is an ordinary procedure of Divine Providence; personal accomplishments are counterbalanced by mental defects, and mental imperfections often by personal accomplishments. Thus the head cannot say to the foot, I have no need of thee. And God does all this in great wisdom, to hide pride from man, and that no flesh may glory in his presence. To be contented with our formation, endowments, and external circumstances, requires not only much submission to the providence of God, but also much of the mind of Christ. On the other hand, should we feel vanity because of some personal or mental accomplishment, we have only to take a view of our whole to find sufficient cause of humiliation; and after all, the meek and gentle spirit only is, in the sight of God, of great price.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:28: This and the following verses belong to the next chapter. They mark distinctly the beginning of a subdivision of the narrative.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:28
In Ex 6:28-30 the thread of the history, which was broken off at Ex 6:12, is again resumed. דּבּר בּיום, on the day, i.e., at the time, when God spake. יום is the construct state before an entire clause, which is governed by it without a relative particle, as in Lev 7:35; 1Kings 25:15 (vid., Ewald, 286i).
John Gill
6:28 And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt. This verse depends upon the following for the sense of it, which shows what it was the Lord said to Moses in the day he spake to him in Egypt, when he was come thither, which is as follows:
6:296:29: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր. խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ։
29 ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»:
29 Այն ատեն Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ես եմ Եհովան. ամէն ինչ որ քեզի կ’ըսեմ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ըսէ»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Ես եմ Տէր. խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ:

6:29: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր. խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ։
29 ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»:
29 Այն ատեն Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ես եմ Եհովան. ամէն ինչ որ քեզի կ’ըսեմ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ըսէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2929: Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
6:29 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
6:29 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
6:29. et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibiAnd the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
29. that the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
6:29. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I speak to you.”
6:29. That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee:

29: Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
6:29
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
λάλησον λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
λέγω λεγω tell; declare
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
6:29
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
6:29. et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee.
6:29. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I speak to you.”
6:29. That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:29: I am the: Exo 6:2, Exo 6:6, Exo 6:8
speak: Exo 6:11, Exo 7:2; Jer 1:7, Jer 1:8, Jer 1:17-19, Jer 23:28, Jer 26:2; Eze 2:6, Eze 2:7, Eze 3:11, Eze 3:17; Mat 28:20; Act 20:27
John Gill
6:29 And the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord,.... See Ex 6:2,
speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee; that he let Israel go; and that in case of refusal, that he would punish him and his people with this and the other plague, one after another, and at last slay him and their firstborn.
John Wesley
6:29 Speak all that I say unto thee - As a faithful ambassador. Those that go on God's errand must not shun to declare the whole counsel of God.
6:306:30: Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես նրբաձա՛յն եմ. եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն։
30 Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»:
30 Մովսէս Տէրոջը առջեւ ըսաւ. «Ահա ես ծանրալեզու եմ ու Փարաւոնը ի՞նչպէս մտիկ պիտի ընէ ինծի»։
Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես [75]նրբաձայն եմ``, եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն:

6:30: Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես նրբաձա՛յն եմ. եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն։
30 Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»:
30 Մովսէս Տէրոջը առջեւ ըսաւ. «Ահա ես ծանրալեզու եմ ու Փարաւոնը ի՞նչպէս մտիկ պիտի ընէ ինծի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:3030: Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
6:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἰσχνόφωνός ισχνοφωνος be καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao
6:30 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֣ל ʕᵃrˈal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and אֵ֕יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh
6:30. et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me PharaoAnd Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
30. And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
6:30. And Moses said in the sight of the Lord: “Lo, I am of uncircumcised lips, how will Pharaoh listen to me?”
6:30. And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me:

30: Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
6:30
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἰσχνόφωνός ισχνοφωνος be
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
6:30
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הֵ֤ן hˈēn הֵן behold
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
עֲרַ֣ל ʕᵃrˈal עָרֵל uncircumcised
שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip
וְ wᵊ וְ and
אֵ֕יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear
אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to
פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh
6:30. et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
6:30. And Moses said in the sight of the Lord: “Lo, I am of uncircumcised lips, how will Pharaoh listen to me?”
6:30. And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:30: See Exo 6:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:30: uncircumcised: Exo 6:12, Exo 4:10; Co1 9:16, Co1 9:17
Geneva 1599
6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of (l) uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
(l) The disobedience both of Moses and of the people, shows that their deliverance came only from God's free mercy.
John Gill
6:30 And Moses said before the Lord, behold, I am of uncircumcised lips,.... As he had done, Ex 6:13, and this is only a repetition of what is there said, in order to lead on to what is related in the following chapter:
how shall Pharaoh hearken unto me? so mean a person, and so poor a speaker, and he a mighty king, surrounded with wise counsellors and eloquent orators.