6:16:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցե՛ս զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»: 6 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին ընելիքս հիմա պիտի տեսնես. որ հզօր ձեռքով պիտի թողու զանոնք ու հզօր ձեռքով պիտի վռնտէ զանոնք իր երկրէն»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցես զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ:
6:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այժմ տեսցե՛ս զինչ արարից ընդ փարաւոն. զի հզօր ձեռամբ արձակեսցէ զդոսա, եւ բարձրացեալ բազկաւ հանցէ զդոսա յերկրէ իւրմէ։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»: 6 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Փարաւոնին ընելիքս հիմա պիտի տեսնես. որ հզօր ձեռքով պիտի թողու զանոնք ու հզօր ձեռքով պիտի վռնտէ զանոնք իր երկրէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. 6:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἤδη ηδη already ὄψει οραω view; see ἃ ος who; what ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 6:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong יְגָרְשֵׁ֖ם yᵊḡoršˌēm גרשׁ drive out מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ס ʔarṣˈô . s אֶרֶץ earth 6:1. dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra suaAnd the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. 1. And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. 6:1. And the Lord said to Moses: “Now you will see what I shall do to Pharaoh. For through a strong hand he will release them, and by a mighty hand he will cast them from his land.” 6:1. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land:
1: И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. 6:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἤδη ηδη already ὄψει οραω view; see ἃ ος who; what ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 6:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now תִרְאֶ֔ה ṯirʔˈeh ראה see אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong יְגָרְשֵׁ֖ם yᵊḡoršˌēm גרשׁ drive out מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ס ʔarṣˈô . s אֶרֶץ earth 6:1. dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. 6:1. And the Lord said to Moses: “Now you will see what I shall do to Pharaoh. For through a strong hand he will release them, and by a mighty hand he will cast them from his land.” 6:1. Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի, եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր. 2 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: 2 Եւ Աստուած շարունակեց ու ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ Եհովան
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի եւ ասէ ցնա. Ես եմ Տէր:
6:2: Խօսեցաւ Աստուած ընդ Մովսիսի, եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Տէր. 2 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: 2 Եւ Աստուած շարունակեց ու ըսաւ Մովսէսին. «Ես եմ Եհովան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. 6:2 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:2 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:2. locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego DominusAnd the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord 2. And God spake unto Moses, and said unto him, I am JEHOVAH: 6:2. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord, 6:2. And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD:
2: И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. 6:2 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:2 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:2. locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord 6:2. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord, 6:2. And God spake unto Moses, and said unto him, I [am] the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: եւ երեւեցա՛յ Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ Տէր. եւ ո՛չ յայտնեցի նոցա[535]։ [535] Ոմանք. Եւ անուն իմ Տէր է. եւ ոչ։ 3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի[10]: [10] 10. Եբրայերէնում՝ իմ Եհովա անունով նրանց չներկայացայ: 3 Որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Ամենակարող Աստուծոյ անունով երեւցայ. բայց իմ Եհովա անունովս անոնց չյայտնուեցայ։
եւ երեւեցայ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ [65]Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ` Տէր, եւ ոչ յայտնեցի նոցա:
6:3: եւ երեւեցա՛յ Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. Աստուած նոցա եմ, եւ անուն իմ Տէր. եւ ո՛չ յայտնեցի նոցա [535]։ [535] Ոմանք. Եւ անուն իմ Տէր է. եւ ոչ։ 3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի [10]: [10] 10. Եբրայերէնում՝ իմ Եհովա անունով նրանց չներկայացայ: 3 Որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Ամենակարող Աստուծոյ անունով երեւցայ. բայց իմ Եհովա անունովս անոնց չյայտնուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] 'Бог Всемогущий', а с именем [Моим] 'Господь' не открылся им; 6:3 καὶ και and; even ὤφθην οραω view; see πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov θεὸς θεος God ὢν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐδήλωσα δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 6:3 וָ wā וְ and אֵרָ֗א ʔērˈā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדָּ֑י šaddˈāy שַׁדַּי Almighty וּ û וְ and שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:3. qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eisThat appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. 3. and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them. 6:3. who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God. And I did not reveal to them my name: ADONAI. 6:3. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them:
3: Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] 'Бог Всемогущий', а с именем [Моим] 'Господь' не открылся им; 6:3 καὶ και and; even ὤφθην οραω view; see πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov θεὸς θεος God ὢν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐδήλωσα δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 6:3 וָ wā וְ and אֵרָ֗א ʔērˈā ראה see אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god שַׁדָּ֑י šaddˈāy שַׁדַּי Almighty וּ û וְ and שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖עְתִּי nôḏˌaʕtî ידע know לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:3. qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. 6:3. who appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God. And I did not reveal to them my name: ADONAI. 6:3. And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by [the name of] God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ հաստատեցից զուխտ իմ առ նոսա. տա՛լ նոցա զերկիրն Քանանացւոց՝ ուր պանդխտեցանն[536]։ [536] Ոմանք. Եւ հաստատեցի զուխտ իմ։ 4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին: 4 Նաեւ անոնց հետ իմ ուխտս հաստատեցի, որ անոնց տամ Քանանի երկիրը, անոնց օտարութեան երկիրը, ուր պանդխտացան։
Եւ հաստատեցի զուխտ իմ առ նոսա, տալ նոցա զերկիրն Քանանացւոց, [66]ուր պանդխտեցանն:
6:4: Եւ հաստատեցից զուխտ իմ առ նոսա. տա՛լ նոցա զերկիրն Քանանացւոց՝ ուր պանդխտեցանն [536]։ [536] Ոմանք. Եւ հաստատեցի զուխտ իմ։ 4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին: 4 Նաեւ անոնց հետ իմ ուխտս հաստատեցի, որ անոնց տամ Քանանի երկիրը, անոնց օտարութեան երկիրը, ուր պանդխտացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. 6:4 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρῳκήκασιν παροικεω reside ἐν εν in ᾗ ος who; what καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 6:4 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even הֲקִמֹ֤תִי hᵃqimˈōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְגֻרֵיהֶ֖ם mᵊḡurêhˌem מְגוּרִים neighbourhood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּ֥רוּ gˌārû גור dwell בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:4. pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenaeAnd I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 6:4. And I formed a covenant with them, in order to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they were newcomers. 6:4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:
4: и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. 6:4 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρῳκήκασιν παροικεω reside ἐν εν in ᾗ ος who; what καὶ και and; even παρῴκησαν παροικεω reside ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 6:4 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even הֲקִמֹ֤תִי hᵃqimˈōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִי֙ bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְגֻרֵיהֶ֖ם mᵊḡurêhˌem מְגוּרִים neighbourhood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] גָּ֥רוּ gˌārû גור dwell בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 6:4. pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 6:4. And I formed a covenant with them, in order to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they were newcomers. 6:4. And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայէլի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն. եւ յիշեցի զուխտն ձեր։ 5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը: 5 Լսեցի Իսրայէլի որդիներուն հառաչանքը, որոնք Եգիպտացիները ծառայեցուցին ու իմ ուխտս յիշեցի։
Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայելի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն, եւ յիշեցի զուխտն իմ:
6:5: Եւ ես լուայ հեծութեան որդւոցդ Իսրայէլի զոր Եգիպտացիքդ ծառայեցուցանեն. եւ յիշեցի զուխտն ձեր։ 5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը: 5 Լսեցի Իսրայէլի որդիներուն հառաչանքը, որոնք Եգիպտացիները ծառայեցուցին ու իմ ուխտս յիշեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. 6:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσήκουσα εισακουω heed; listen to τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καταδουλοῦνται καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὑμῶν υμων your 6:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַאֲקַת֙ naʔᵃqˌaṯ נְאָקָה groaning בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מַעֲבִדִ֣ים maʕᵃviḏˈîm עבד work, serve אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 6:5. ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti meiI have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. 5. And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6:5. I have heard the groaning of the sons of Israel, with which the Egyptians have oppressed them. And I have remembered my covenant. 6:5. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant:
5: И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. 6:5 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσήκουσα εισακουω heed; listen to τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃν ος who; what οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καταδουλοῦνται καταδουλοω oppress αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὑμῶν υμων your 6:5 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַאֲקַת֙ naʔᵃqˌaṯ נְאָקָה groaning בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מַעֲבִדִ֣ים maʕᵃviḏˈîm עבד work, serve אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וָ wā וְ and אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 6:5. ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. 6:5. I have heard the groaning of the sons of Israel, with which the Egyptians have oppressed them. And I have remembered my covenant. 6:5. And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես. Ե՛ս եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ՚ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բա՛րձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք[537]։ [537] Ոսկան. ՚Ի բռնաւորութենէ Եգիպ՛՛։ 6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. “Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով: 6 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. ‘Ես եմ Եհովա, ես ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն պիտի հանեմ ու ձեզ անոնց ծառայութենէն պիտի ազատեմ եւ ձեզ երկնցած բազուկով ու մեծ դատաստաններով պիտի փրկեմ
Երթ խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ ասասցես. Ես եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բարձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք:
6:6: Ե՛րթ խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես. Ե՛ս եմ Տէր. եւ հանից զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ, եւ փրկեցից զձեզ ՚ի ծառայութենէ դոցա, եւ ապրեցուցից զձեզ բա՛րձր բազկաւ եւ մեծամեծ դատաստանօք [537]։ [537] Ոսկան. ՚Ի բռնաւորութենէ Եգիպ՛՛։ 6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. “Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով: 6 Անոր համար Իսրայէլի որդիներուն ըսէ. ‘Ես եմ Եհովա, ես ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն պիտի հանեմ ու ձեզ անոնց ծառայութենէն պիտի ազատեմ եւ ձեզ երկնցած բազուկով ու մեծ դատաստաններով պիտի փրկեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; 6:6 βάδιζε βαδιζω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δυναστείας δυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service καὶ και and; even λυτρώσομαι λυτροω ransom ὑμᾶς υμας you ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment μεγάλῃ μεγας great; loud 6:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֣ת sivlˈōṯ סִבְלֹות loads מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥י hiṣṣaltˌî נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and גָאַלְתִּ֤י ḡāʔaltˈî גאל redeem אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 6:6. ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnisTherefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. 6. Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 6:6. For this reason, say to the sons of Israel: I am the Lord who will lead you away from the work house of the Egyptians, and rescue you from servitude, and also redeem you with an exalted arm and great judgments. 6:6. Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
6: Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; 6:6 βάδιζε βαδιζω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δυναστείας δυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ῥύσομαι ρυομαι rescue ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service καὶ και and; even λυτρώσομαι λυτροω ransom ὑμᾶς υμας you ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even κρίσει κρισις decision; judgment μεγάλῃ μεγας great; loud 6:6 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֥ר ʔᵉmˌōr אמר say לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֣י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֣ת sivlˈōṯ סִבְלֹות loads מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּ֥י hiṣṣaltˌî נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עֲבֹדָתָ֑ם ʕᵃvōḏāṯˈām עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and גָאַלְתִּ֤י ḡāʔaltˈî גאל redeem אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment גְּדֹלִֽים׃ gᵊḏōlˈîm גָּדֹול great 6:6. ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis Therefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. 6:6. For this reason, say to the sons of Israel: I am the Lord who will lead you away from the work house of the Egyptians, and rescue you from servitude, and also redeem you with an exalted arm and great judgments. 6:6. Wherefore say unto the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ առից զձեզ ինձ ՚ի ժողովուրդ. եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ յերկրէ Եգիպտացւոցդ[538]։ [538] Ոմանք. Հանեմ զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտաց՛՛։ 7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից 7 Եւ ձեզ ինծի ժողովուրդ պիտի ընեմ ու ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ եւ պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն հանող Տէրը, ձեր Աստուածը, ես եմ։
Եւ առից զձեզ ինձ ի ժողովուրդ, եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ ի բռնութենէ Եգիպտացւոցդ:
6:7: Եւ առից զձեզ ինձ ՚ի ժողովուրդ. եւ եղէց ձեզ Աստուած. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, որ հանեմ զձեզ յերկրէ Եգիպտացւոցդ [538]։ [538] Ոմանք. Հանեմ զձեզ ՚ի բռնութենէ Եգիպտաց՛՛։ 7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից 7 Եւ ձեզ ինծի ժողովուրդ պիտի ընեմ ու ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ եւ պիտի գիտնաք թէ ձեզ Եգիպտացիներու ծանր գործերուն տակէն հանող Տէրը, ձեր Աստուածը, ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; 6:7 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμαυτῷ εμαυτου myself ὑμᾶς υμας you λαὸν λαος populace; population ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καταδυναστείας καταδυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 6:7 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֥ות sivlˌôṯ סִבְלֹות loads מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 6:7. et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo AegyptiorumAnd I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: 7. and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 6:7. And I will take you to myself as my people, and I will be your God. And you will know that I am the Lord your God, who led you away from the work house of the Egyptians, 6:7. And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians:
7: и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; 6:7 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ἐμαυτῷ εμαυτου myself ὑμᾶς υμας you λαὸν λαος populace; population ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the καταδυναστείας καταδυναστεια the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 6:7 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֣יא mmôṣˈî יצא go out אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part סִבְלֹ֥ות sivlˌôṯ סִבְלֹות loads מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 6:7. et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: 6:7. And I will take you to myself as my people, and I will be your God. And you will know that I am the Lord your God, who led you away from the work house of the Egyptians, 6:7. And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I [am] the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ տարայց զձեզ յերկիրն՝ յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. եւ տաց զնա ձեզ վիճակաւ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը”»: 8 Ձեզ այն երկիրը պիտի տանիմ, որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին տալու երդում ըրի* ու զայն ձեզի ժառանգութիւն ըլլալու պիտի տամ։ Ես եմ Տէրը’»։
Եւ տարայց զձեզ յերկիրն յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ, եւ տաց զնա ձեզ [67]վիճակաւ. զի ես եմ Տէր:
6:8: Եւ տարայց զձեզ յերկիրն՝ յոր ձգեցի զձեռն իմ տալ զնա Աբրաամու Սահակայ եւ Յակոբայ. եւ տաց զնա ձեզ վիճակաւ, զի ե՛ս եմ Տէր։ 8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը”»: 8 Ձեզ այն երկիրը պիտի տանիմ, որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին տալու երդում ըրի* ու զայն ձեզի ժառանգութիւն ըլլալու պիտի տամ։ Ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. 6:8 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐξέτεινα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:8. et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego DominusAnd brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. 8. And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah. 6:8. and who brought you into the land, over which I lifted up my hand in order to grant it to Abraham, Isaac, and Jacob. And I will grant it to you as a possession. I am the Lord.” 6:8. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD.
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD:
8: и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, [клялся] дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. 6:8 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐξέτεινα εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:8 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:8. et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. 6:8. and who brought you into the land, over which I lifted up my hand in order to grant it to Abraham, Isaac, and Jacob. And I will grant it to you as a possession. I am the Lord.” 6:8. And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Խօսեցաւ Մովսէս ա՛յնպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անսացին նմա ՚ի կարճմտութենէ, եւ ՚ի խիստ գործոյն[539]։[539] Ոսկան. Այսպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով: 9 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն այսպէս ըսաւ. բայց անոնք հոգիի նեղութենէն ու գործին ծանրութենէն մտիկ չըրին Մովսէսին։
Խօսեցաւ Մովսէս այնպէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ ոչ անսացին նմա ի կարճմտութենէ եւ ի խիստ գործոյն:
6:9: Խօսեցաւ Մովսէս ա՛յնպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի. եւ ո՛չ անսացին նմա ՚ի կարճմտութենէ, եւ ՚ի խիստ գործոյն [539]։ [539] Ոսկան. Այսպէս ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով: 9 Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն այսպէս ըսաւ. բայց անոնք հոգիի նեղութենէն ու գործին ծանրութենէն մտիկ չըրին Մովսէսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. 6:9 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the σκληρῶν σκληρος hard; harsh 6:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from קֹּ֣צֶר qqˈōṣer קֹצֶר shortness ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ פ qāšˈā . f קָשֶׁה hard 6:9. narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimumAnd Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. 9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 6:9. And so, Moses explained all these things to the sons of Israel, who did not agree with him, because of their anguish of spirit and very difficult work. 6:9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage:
9: Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. 6:9 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the σκληρῶν σκληρος hard; harsh 6:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from קֹּ֣צֶר qqˈōṣer קֹצֶר shortness ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work קָשָֽׁה׃ פ qāšˈā . f קָשֶׁה hard 6:9. narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. 6:9. And so, Moses explained all these things to the sons of Israel, who did not agree with him, because of their anguish of spirit and very difficult work. 6:9. And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 10 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ, 10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
6:10: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 10 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ, 10 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:10. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 10. And the LORD spake unto Moses, saying, 6:10. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:10. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
10: И сказал Господь Моисею, говоря: 6:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 6:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:10. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 6:10. And the Lord spoke to Moses, saying: 6:10. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Մուտ խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց. զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 11 որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»: 11 «Մտի՛ր, խօսէ՛ Եգիպտոսի թագաւորին, որ Իսրայէլի որդիները իր երկրէն ազատէ»։
Մուտ խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայելի յերկրէն [68]Եգիպտացւոց:
6:11: Մուտ խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց. զի արձակեսցէ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 11 որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»: 11 «Մտի՛ր, խօսէ՛ Եգիպտոսի թագաւորին, որ Իսրայէլի որդիները իր երկրէն ազատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. 6:11 εἴσελθε εισερχομαι enter; go in λάλησον λαλεω talk; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 6:11 בֹּ֣א bˈō בוא come דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִֽ wˈi וְ and ישַׁלַּ֥ח yšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 6:11. ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra suaGo in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 6:11. “Enter and speak to Pharaoh, king of Egypt, so that he may release the sons of Israel from his land.” 6:11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land:
11: войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. 6:11 εἴσελθε εισερχομαι enter; go in λάλησον λαλεω talk; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἵνα ινα so; that ἐξαποστείλῃ εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 6:11 בֹּ֣א bˈō בוא come דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וִֽ wˈi וְ and ישַׁלַּ֥ח yšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 6:11. ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 6:11. “Enter and speak to Pharaoh, king of Egypt, so that he may release the sons of Israel from his land.” 6:11. Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայէլի ո՛չ լուան ինձ. եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես չե՛մ խօսօղ ոք։ 12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»: 12 Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը առջեւ՝ ըսելով. «Ահա Իսրայէլի որդիները ինծի մտիկ չըրին, Փարաւո՞ն ինչպէս մտիկ պիտի ընէ։ Արդէն ես ծանրալեզու եմ»։
Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայելի ոչ լուան ինձ, եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես [69]չեմ խօսող ոք:
6:12: Խօսեցաւ Մովսէս առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ահա որդիքն Իսրայէլի ո՛չ լուան ինձ. եւ զի՞արդ լսիցէ ինձ փարաւոն. եւ ես չե՛մ խօսօղ ոք։ 12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»: 12 Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը առջեւ՝ ըսելով. «Ահա Իսրայէլի որդիները ինծի մտիկ չըրին, Փարաւո՞ն ինչպէս մտիկ պիտի ընէ։ Արդէն ես ծանրալեզու եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. 6:12 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἄλογός αλογος absurd; unreasoning εἰμι ειμι be 6:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֤ן hˈēn הֵן behold בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how יִשְׁמָעֵ֣נִי yišmāʕˈēnî שׁמע hear פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֥ל ʕᵃrˌal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתָֽיִם׃ פ śᵊfāṯˈāyim . f שָׂפָה lip 6:12. respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiisMoses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? 12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 6:12. Moses responded in the sight the Lord: “Behold, the sons of Israel do not listen to me. And how will Pharaoh listen to me, especially since I am of uncircumcised lips?” 6:12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips?
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips:
12: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. 6:12 ἐλάλησεν λαλεω talk; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσήκουσάν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἄλογός αλογος absurd; unreasoning εἰμι ειμι be 6:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵ֤ן hˈēn הֵן behold בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how יִשְׁמָעֵ֣נִי yišmāʕˈēnî שׁמע hear פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֥ל ʕᵃrˌal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתָֽיִם׃ פ śᵊfāṯˈāyim . f שָׂפָה lip 6:12. respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? 6:12. Moses responded in the sight the Lord: “Behold, the sons of Israel do not listen to me. And how will Pharaoh listen to me, especially since I am of uncircumcised lips?” 6:12. And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who [am] of uncircumcised lips? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի. եւ ե՛տ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայէլի, եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց. հանե՛լ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 13 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից: 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու հրաման ըրաւ անոնց, որ Իսրայէլի որդիներուն ու Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին երթան, Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի, եւ ետ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայելի եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
6:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի. եւ ե՛տ նոցա հրաման առ որդիսն Իսրայէլի, եւ առ փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց. հանե՛լ զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց։ 13 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից: 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին ու հրաման ըրաւ անոնց, որ Իսրայէլի որդիներուն ու Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին երթան, Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. 6:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יְצַוֵּם֙ yᵊṣawwˌēm צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 6:13. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra AegyptiAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. 13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 6:13. And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a commandment for the sons of Israel, and for Pharaoh, the king of Egypt, that they should lead the sons of Israel away from the land of Egypt. 6:13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt:
13: И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. 6:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥστε ωστε as such; that ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹן֒ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יְצַוֵּם֙ yᵊṣawwˌēm צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 6:13. locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. 6:13. And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a commandment for the sons of Israel, and for Pharaoh, the king of Egypt, that they should lead the sons of Israel away from the land of Egypt. 6:13. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի. Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս. Սարսոն, եւ Քարմի։ ա՛յս ցեղ՝ Ռուբինի[540]։ [540] Ոմանք. Նախապետք տանց.. Ասրոն եւ Քարմի.. Ռուբենի է։ 14 Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է: 14 Անոնց հայրերուն տուներուն գլուխները ասոնք են. Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն եւ Քամի։ Ասոնք են Ռուբէնին տոհմերը։
Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբենի անդրանկանն Իսրայելի` Ենոք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի. այս ցեղ Ռուբենի է:
6:14: Եւ այս են նահապետք տանց ազգաց նոցա. որդիք Ռուբինի անդրանկանն Իսրայէլի. Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս. Սարսոն, եւ Քարմի։ ա՛յս ցեղ՝ Ռուբինի [540]։ [540] Ոմանք. Նախապետք տանց.. Ասրոն եւ Քարմի.. Ռուբենի է։ 14 Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է: 14 Անոնց հայրերուն տուներուն գլուխները ասոնք են. Իսրայէլի անդրանիկին Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք, Փաղղուս, Եսրոն եւ Քամի։ Ասոնք են Ռուբէնին տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. 6:14 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκων οικος home; household πατριῶν πατριος he; him υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι this; he ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives Ρουβην ρουβην Reuben 6:14 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֤וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּוּא֙ fallû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֣ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֔י ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 6:14. isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et CharmiThese are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. 14. These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben. 6:14. These are the leaders of the houses by their families. The sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. 6:14. These [be] the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben.
These [be] the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben:
14: Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. 6:14 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator οἴκων οικος home; household πατριῶν πατριος he; him υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι this; he ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives Ρουβην ρουβην Reuben 6:14 אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲנֹ֤וךְ ḥᵃnˈôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּוּא֙ fallû פַּלּוּא Pallu חֶצְרֹ֣ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֔י ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 6:14. isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. 6:14. These are the leaders of the houses by their families. The sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. 6:14. These [be] the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these [be] the families of Reuben. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ որդիք Շմաւոնի. Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որ ՚ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր։ այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի։ 15 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի[11] կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են: [11] 11. Եբրայերէն՝ քանանացի: 15 Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ, Յամին, Ոհադ, Յաքին, Սահառ եւ Քանանացի կնոջ որդին Սաւուղ։ Ասոնք են Շմաւոնին տոհմերը։
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ [70]որ ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր``. այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի:
6:15: Եւ որդիք Շմաւոնի. Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որ ՚ի Փիւնիկեցւոյ անտի էր։ այս ցեղք են որդւոցն Շմաւոնի։ 15 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի [11] կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են: [11] 11. Եբրայերէն՝ քանանացի: 15 Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ, Յամին, Ոհադ, Յաքին, Սահառ եւ Քանանացի կնոջ որդին Սաւուղ։ Ասոնք են Շմաւոնին տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона. 6:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Φοινίσσης φοινισσα this; he αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 6:15 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֨ל yᵊmûʔˌēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֤ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֨הַד֙ ʔˈōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֔חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 6:15. hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies SymeonThese are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. 15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 6:15. These are the kindred of Reuben. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite women. These are the progeny of Simeon. 6:15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon:
15: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона. 6:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Φοινίσσης φοινισσα this; he αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 6:15 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֨ל yᵊmûʔˌēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֤ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֨הַד֙ ʔˈōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֔חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֑ית kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 6:15. hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. 6:15. These are the kindred of Reuben. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite women. These are the progeny of Simeon. 6:15. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these [are] the families of Simeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ, ըստ ազգս իւրեանց. Գեթսովն, Կահաթ, եւ Մերարի։ եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ[541]։ [541] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՃԼԷ ամ. եւ ՚ի համար 20. Ճ եւ ԼԷ։ 16 Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: 16 Ղեւիին որդիներուն անունները իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են՝ Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի։ Ղեւիին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ ըստ ազգս իւրեանց. Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ:
6:16: Եւ այս անուանք են որդւոցն Ղեւեայ, ըստ ազգս իւրեանց. Գեթսովն, Կահաթ, եւ Մերարի։ եւ ամք կենաց Ղեւեայ հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ [541]։ [541] Յօրինակին թուագրով այսպէս դնի. ՃԼԷ ամ. եւ ՚ի համար 20. Ճ եւ ԼԷ։ 16 Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: 16 Ղեւիին որդիներուն անունները իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են՝ Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի։ Ղեւիին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. 6:16 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him Γεδσων γεδσων and; even Μεραρι μεραρι and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Λευι λευι Leuΐ; Lei ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτά επτα seven 6:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to תֹ֣לְדֹתָ֔ם ṯˈōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:16. et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septemAnd these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven. 16. And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 6:16. And these are the names of the sons of Levi by their kindred: Gershon, and Kohath, and Merari. Now the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. 6:16. And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years.
And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years:
16: Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. 6:16 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him Γεδσων γεδσων and; even Μεραρι μεραρι and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Λευι λευι Leuΐ; Lei ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτά επτα seven 6:16 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to תֹ֣לְדֹתָ֔ם ṯˈōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:16. et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven. 6:16. And these are the names of the sons of Levi by their kindred: Gershon, and Kohath, and Merari. Now the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. 6:16. And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi [were] an hundred thirty and seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ ա՛յս են որդիք Գեթսոնի. Ղ՚ոբենի, եւ Սեմէի. տունք նահապետաց նոցա։ 17 Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով: 17 Գերսոնին որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ Ղոբենի ու Սեմէի էին։
Եւ այս են որդիք Գերսոնի` Լոբենի եւ Սեմէի, տունք նահապետաց նոցա:
6:17: Եւ ա՛յս են որդիք Գեթսոնի. Ղ՚ոբենի, եւ Սեմէի. տունք նահապետաց նոցա։ 17 Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով: 17 Գերսոնին որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ Ղոբենի ու Սեմէի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. 6:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οἶκοι οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 6:17 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גֵרְשֹׁ֛ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon לִבְנִ֥י livnˌî לִבְנִי Libni וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 6:17. filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suasThe sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. 17. The sons of Gershon; Libni and Shimei, according to their families. 6:17. The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their kindred. 6:17. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families:
17: Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. 6:17 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οἶκοι οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 6:17 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גֵרְשֹׁ֛ון ḡērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon לִבְנִ֥י livnˌî לִבְנִי Libni וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 6:17. filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. 6:17. The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their kindred. 6:17. The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եւ որդիք Կահաթու. Ամրամ, եւ Սահառ, եւ Քեբրոն, եւ Ոզիէլ. եւ ամք կենաց Կահաթու, հարիւր եւ երեսուն եւ երեք ամ։ 18 Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի: 18 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ։ Կահաթին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըերեք տարի եղան։
Եւ որդիք Կահաթու` Ամրամ եւ Սահառ եւ Քեբրոն եւ Ոզիէլ: Եւ ամք կենաց Կահաթու` հարեւր երեսուն եւ երեք ամ:
6:18: Եւ որդիք Կահաթու. Ամրամ, եւ Սահառ, եւ Քեբրոն, եւ Ոզիէլ. եւ ամք կենաց Կահաթու, հարիւր եւ երեսուն եւ երեք ամ։ 18 Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի: 18 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ։ Կահաթին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըերեք տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года. 6:18 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Κααθ κααθ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year 6:18 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar וְ wᵊ וְ and חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:18. filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tresThe sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. 18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 6:18. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron and Uzziel. Likewise, the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. 6:18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years.
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years:
18: Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года. 6:18 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ and; even τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Κααθ κααθ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year 6:18 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar וְ wᵊ וְ and חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life קְהָ֔ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:18. filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. 6:18. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron and Uzziel. Likewise, the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three. 6:18. And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath [were] an hundred thirty and three years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ որդիք Մերարեայ. Մոովղի եւ Մովսի. ա՛յս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց։ 19 Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի: 19 Մերարիին որդիները՝ Մոողի ու Մուսի։ Ղեւիին տոհմերը իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են։
Եւ որդիք Մերարեայ` Մոովլի եւ Մուսի. այս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց:
6:19: Եւ որդիք Մերարեայ. Մոովղի եւ Մովսի. ա՛յս են տունք նահապետաց Ղեւեայ ըստ ազգաց իւրեանց։ 19 Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի: 19 Մերարիին որդիները՝ Մոողի ու Մուսի։ Ղեւիին տոհմերը իրենց ծնունդներուն համեմատ ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. 6:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ομουσι ομουσι this; he οἶκοι οικος home; household πατριῶν πατριος Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him 6:19 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹתָֽם׃ ṯōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations 6:19. filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suasThe sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. 19. And the sons of Merari; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 6:19. The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the kindred of Levi by their families. 6:19. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations.
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations:
19: Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. 6:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ομουσι ομουσι this; he οἶκοι οικος home; household πατριῶν πατριος Leuΐ; Lei κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him 6:19 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹתָֽם׃ ṯōlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations 6:19. filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. 6:19. The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the kindred of Levi by their families. 6:19. And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these [are] the families of Levi according to their generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ դուստր եղբօր հօր իւրոյ իւր ՚ի կնութեան։ եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս, եւ զՄարիամ քոյր նոցա. եւ ամք կենաց Ամրամայ հարիւր եւ երեսուն եւ եւթն ամ։ 20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր[12] Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: [12] 12. Եբրայերէն՝ քոյր: 20 Ամրամ իր հօրաքոյրը Յոքաբէդը իրեն կին առաւ, որ ծնաւ իրեն Ահարոնը ու Մովսէսը։ Ամրամին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։
Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ [71]դուստր եղբօր`` հօր իւրոյ իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս [72]եւ զՄարիամ քոյր նոցա``: Եւ ամք կենաց Ամրամայ հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ:
6:20: Եւ ա՛ռ Ամրամ զՅովքաբէթ դուստր եղբօր հօր իւրոյ իւր ՚ի կնութեան։ եւ ծնաւ նմա զԱհարոն, եւ զՄովսէս, եւ զՄարիամ քոյր նոցա. եւ ամք կենաց Ամրամայ հարիւր եւ երեսուն եւ եւթն ամ։ 20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր [12] Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: [12] 12. Եբրայերէն՝ քոյր: 20 Ամրամ իր հօրաքոյրը Յոքաբէդը իրեն կին առաւ, որ ծնաւ իրեն Ահարոնը ու Մովսէսը։ Ամրամին կեանքին տարիները հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. 6:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αμβραμ αμβραμ the Ιωχαβεδ ιωχαβεδ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Αμβραμ αμβραμ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two ἔτη ετος year 6:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take עַמְרָ֜ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוכֶ֤בֶד yôḵˈeveḏ יֹוכֶבֶד Jochebed דֹּֽדָתֹו֙ dˈōḏāṯô דֹּודָה father's sister לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life עַמְרָ֔ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:20. accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septemAnd Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. 20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 6:20. Now Amram took as a wife Jochebed, his paternal aunt, who bore for him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. 6:20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years.
And Amram took him Jochebed his father' s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years:
20: Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. 6:20 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αμβραμ αμβραμ the Ιωχαβεδ ιωχαβεδ daughter τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐγέννησεν γενναω father; born αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Αμβραμ αμβραμ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty δύο δυο two ἔτη ετος year 6:20 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take עַמְרָ֜ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוכֶ֤בֶד yôḵˈeveḏ יֹוכֶבֶד Jochebed דֹּֽדָתֹו֙ dˈōḏāṯô דֹּודָה father's sister לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֔ו lˈô לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life עַמְרָ֔ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram שֶׁ֧בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:20. accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. 6:20. Now Amram took as a wife Jochebed, his paternal aunt, who bore for him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven. 6:20. And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram [were] an hundred and thirty and seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ որդիք Սահառայ. Կորխ, եւ Նագեբ, եւ Զեքրի[542]։ [542] Ոմանք. Եւ Նաբեգ եւ Զեքրի։ 21 Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին: 21 Իսահառին որդիները՝ Կորխ, Նափեկ եւ Զեքրի։
Եւ որդիք Սահառայ` Կորխ եւ Նափեգ եւ Զեքրի:
6:21: Եւ որդիք Սահառայ. Կորխ, եւ Նագեբ, եւ Զեքրի [542]։ [542] Ոմանք. Եւ Նաբեգ եւ Զեքրի։ 21 Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին: 21 Իսահառին որդիները՝ Կորխ, Նափեկ եւ Զեքրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. 6:21 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ισσααρ ισσααρ Kore καὶ και and; even Ναφεκ ναφεκ and; even Ζεχρι ζεχρι Zechri; Zekhri 6:21 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וָ wā וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and זִכְרִֽי׃ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri 6:21. filii quoque Isuar Core et Napheg et ZechriThe sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. 21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 6:21. Likewise, the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 6:21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri:
21: Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. 6:21 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ισσααρ ισσααρ Kore καὶ και and; even Ναφεκ ναφεκ and; even Ζεχρι ζεχρι Zechri; Zekhri 6:21 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִצְהָ֑ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar קֹ֥רַח qˌōraḥ קֹרַח Korah וָ wā וְ and נֶ֖פֶג nˌefeḡ נֶפֶג Nepheg וְ wᵊ וְ and זִכְרִֽי׃ ziḵrˈî זִכְרִי Zicri 6:21. filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. 6:21. Likewise, the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 6:21. And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ որդիք Ոզիէլայ. Միսայէլ, եւ Եղիսափան, եւ Սեթրի։ 22 Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին: 22 Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլ, Եղիսափան եւ Սեթրի։
Եւ որդիք Ոզիելայ` Միսայէլ եւ Եղիսափան եւ Սեթրի:
6:22: Եւ որդիք Ոզիէլայ. Միսայէլ, եւ Եղիսափան, եւ Սեթրի։ 22 Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին: 22 Ոզիէլին որդիները՝ Միսայէլ, Եղիսափան եւ Սեթրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. 6:22 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Οζιηλ οζιηλ and; even Σετρι σετρι Setri 6:22 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel מִֽישָׁאֵ֥ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וְ wᵊ וְ and אֶלְצָפָ֖ן ʔelṣāfˌān אֶלְצָפָן Elizaphan וְ wᵊ וְ and סִתְרִֽי׃ siṯrˈî סִתְרִי Sithri 6:22. filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et SethriThe sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. 22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 6:22. Likewise, the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 6:22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri:
22: Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. 6:22 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Οζιηλ οζιηλ and; even Σετρι σετρι Setri 6:22 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel מִֽישָׁאֵ֥ל mˈîšāʔˌēl מִישָׁאֵל Mishael וְ wᵊ וְ and אֶלְצָפָ֖ן ʔelṣāfˌān אֶלְצָפָן Elizaphan וְ wᵊ וְ and סִתְרִֽי׃ siṯrˈî סִתְרִי Sithri 6:22. filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. 6:22. Likewise, the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 6:22. And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբեթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան. եւ ծնաւ նմա զՆաբադ, եւ զԱբիուդ, եւ զԵղ՚իազար, եւ զԻթամար։ 23 Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին: 23 Ահարոն իրեն կին առաւ Ամինադաբին աղջիկը, Նաասոնին քոյրը Եղիսաբէթը եւ ծնաւ իրեն Նադաբը ու Աբիուդը, Եղիազարը ու Իթամարը։
Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբէթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա [73]զՆաբադ եւ զԱբիուդ եւ զԵղիազար եւ զԻթամար:
6:23: Եւ ա՛ռ Ահարոն զԵղիսաբեթ դուստր Ամինադաբայ զքոյր Նաասոնի իւր կնութեան. եւ ծնաւ նմա զՆաբադ, եւ զԱբիուդ, եւ զԵղ՚իազար, եւ զԻթամար։ 23 Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին: 23 Ահարոն իրեն կին առաւ Ամինադաբին աղջիկը, Նաասոնին քոյրը Եղիսաբէթը եւ ծնաւ իրեն Նադաբը ու Աբիուդը, Եղիազարը ու Իթամարը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. 6:23 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the Ελισαβεθ ελισαβετ Elisabet; Elisavet θυγατέρα θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφὴν αδελφη sister Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar 6:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישֶׁ֧בַע ʔᵉlîšˈevaʕ אֱלִישֶׁבַע Elisheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּינָדָ֛ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִֽיתָמָֽר׃ ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar 6:23. accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et IthamarAnd Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 23. And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 6:23. Now Aaron took as a wife Elizabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nahshon, who bore for him Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar. 6:23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar:
23: Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. 6:23 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὴν ο the Ελισαβεθ ελισαβετ Elisabet; Elisavet θυγατέρα θυγατηρ daughter Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav ἀδελφὴν αδελφη sister Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τόν ο the τε τε both; and Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar 6:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלִישֶׁ֧בַע ʔᵉlîšˈevaʕ אֱלִישֶׁבַע Elisheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּינָדָ֛ב ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִֽיתָמָֽר׃ ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar 6:23. accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 6:23. Now Aaron took as a wife Elizabeth, the daughter of Amminadab, sister of Nahshon, who bore for him Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar. 6:23. And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Եւ որդիք Կորխայ. Ասիր, եւ Եղկանայ, եւ Բիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ[543]։ [543] Ոմանք. Եւ որդիք Կորխայ՝ Սաիր, եւ։ 24 Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են: 24 Կորխին որդիները՝ Ասիր, Եղկանա եւ Աբիասափ. ասոնք են Կորխին տոհմերը։
Եւ որդիք Կորխայ` Ասիր եւ Եղկանա եւ Աբիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ:
6:24: Եւ որդիք Կորխայ. Ասիր, եւ Եղկանայ, եւ Բիասափ. սոքա են ազգք Կորխայ [543]։ [543] Ոմանք. Եւ որդիք Կորխայ՝ Սաիր, եւ։ 24 Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են: 24 Կորխին որդիները՝ Ասիր, Եղկանա եւ Աբիասափ. ասոնք են Կորխին տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. 6:24 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Κορε κορε Kore Ασιρ ασιρ and; even Ελκανα ελκανα and; even Αβιασαφ αβιασαφ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Κορε κορε Kore 6:24 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַסִּ֥יר ʔassˌîr אַסִּיר Assir וְ wᵊ וְ and אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah וַ wa וְ and אֲבִיאָסָ֑ף ʔᵃvîʔāsˈāf אֲבִיאָסָף Abiasaph אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קָּרְחִֽי׃ qqorḥˈî קָרְחִי Korahite 6:24. filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes CoritarumThe sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. 24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 6:24. Likewise, the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These are the kindred of the Korahites. 6:24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites.
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites:
24: Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. 6:24 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Κορε κορε Kore Ασιρ ασιρ and; even Ελκανα ελκανα and; even Αβιασαφ αβιασαφ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Κορε κορε Kore 6:24 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קֹ֔רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah אַסִּ֥יר ʔassˌîr אַסִּיר Assir וְ wᵊ וְ and אֶלְקָנָ֖ה ʔelqānˌā אֶלְקָנָה Elkanah וַ wa וְ and אֲבִיאָסָ֑ף ʔᵃvîʔāsˈāf אֲבִיאָסָף Abiasaph אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קָּרְחִֽי׃ qqorḥˈî קָרְחִי Korahite 6:24. filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. 6:24. Likewise, the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These are the kindred of the Korahites. 6:24. And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these [are] the families of the Korhites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ Եղ՚եազար Ահարոնեան ա՛ռ ՚ի դստերաց անտի Փուտիէլի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս։ այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց։ 25 Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի: 25 Ահարոնի որդին Եղիազար Փուտիէլի աղջիկներէն իրեն կին առաւ եւ ծնաւ Փենէհէսը։ Ասոնք են Ղեւտացիներու հայրերուն գլուխները իրենց տոհմերուն համեմատ։
Եւ Եղիազար Ահարոնեան ա՛ռ ի դստերաց անտի Փուտիելի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս. այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց:
6:25: Եւ Եղ՚եազար Ահարոնեան ա՛ռ ՚ի դստերաց անտի Փուտիէլի իւր կնութեան, եւ ծնաւ նմա զՓենէէս։ այս են իշխանք նահապետաց Ղեւտացւոցն ըստ ազգս իւրեանց։ 25 Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի: 25 Ահարոնի որդին Եղիազար Փուտիէլի աղջիկներէն իրեն կին առաւ եւ ծնաւ Փենէհէսը։ Ասոնք են Ղեւտացիներու հայրերուն գլուխները իրենց տոհմերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. 6:25 καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔλαβεν λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φουτιηλ φουτιηλ he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Φινεες φινεες this; he αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning πατριᾶς πατρια lineage; family line Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him 6:25 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to מִ mi מִן from בְּנֹ֤ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter פּֽוּטִיאֵל֙ pˈûṭîʔēl פּוּטִיאֵל Putiel לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 6:25. at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suasBut Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. 25. And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers’ of the Levites according to their families. 6:25. And truly Eleazar, the son of Aaron, took a wife from the daughters of Putiel. And she bore him Phinehas. These are the heads of the Levitical families by their kindred. 6:25. And Eleazar Aaron’s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families.
And Eleazar Aaron' s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families:
25: Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену [одну] из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. 6:25 καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the τοῦ ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔλαβεν λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φουτιηλ φουτιηλ he; him γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Φινεες φινεες this; he αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning πατριᾶς πατρια lineage; family line Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατὰ κατα down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him 6:25 וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לָקַֽח־ lāqˈaḥ- לקח take לֹ֨ו lˌô לְ to מִ mi מִן from בְּנֹ֤ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter פּֽוּטִיאֵל֙ pˈûṭîʔēl פּוּטִיאֵל Putiel לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 6:25. at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. 6:25. And truly Eleazar, the son of Aaron, took a wife from the daughters of Putiel. And she bore him Phinehas. These are the heads of the Levitical families by their kindred. 6:25. And Eleazar Aaron’s son took him [one] of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Եւ ա՛յս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց Աստուած՝ հանել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ 26 Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից: 26 Ասոնք են Ահարոնը ու Մովսէսը՝ որոնց ըսաւ Տէրը. «Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը Եգիպտոսի երկրէն հանեցէք»։
Եւ այս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց [74]Աստուած հանել զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց:
6:26: Եւ ա՛յս Ահարոն եւ Մովսէս, ցորս ասաց Աստուած՝ հանել զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ 26 Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից: 26 Ասոնք են Ահարոնը ու Մովսէսը՝ որոնց ըսաւ Տէրը. «Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը Եգիպտոսի երկրէն հանեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: Аарон и Моисей, это--те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. 6:26 οὗτος ουτος this; he Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 6:26 ה֥וּא hˌû הוּא he אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service 6:26. iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suasThese are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. 26. These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. 6:26. These are Aaron and Moses, whom the Lord instructed to lead the sons of Israel away from the land of Egypt by their companies. 6:26. These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies:
26: Аарон и Моисей, это--те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. 6:26 οὗτος ουτος this; he Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 6:26 ה֥וּא hˌû הוּא he אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service 6:26. iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. 6:26. These are Aaron and Moses, whom the Lord instructed to lead the sons of Israel away from the land of Egypt by their companies. 6:26. These [are] that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Եւ սոքա՛ են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ։ ա՛յս է Մովսէս եւ Ահարոն։ 27 Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին: 27 Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին խօսողները ասոնք են. այս Մովսէսը ու Ահարոնը։
Եւ սոքա են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, այս Մովսէս եւ Ահարոն:
6:27: Եւ սոքա՛ են որ վիճէին ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, հանել զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ։ ա՛յս է Մովսէս եւ Ահարոն։ 27 Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին: 27 Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսէն հանելու համար Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին խօսողները ասոնք են. այս Մովսէսը ու Ահարոնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это--Моисей и Аарон. 6:27 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the διαλεγόμενοι διαλεγομαι discuss; lecture πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 6:27 הֵ֗ם hˈēm הֵם they הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִים֙ mᵊḏabbᵊrîm דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 6:27. hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et AaronThese are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, 27. These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 6:27. These are those who speak to Pharaoh, king of Egypt, in order to lead the sons of Israel out of Egypt. These are Moses and Aaron, 6:27. These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron.
These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron:
27: Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это--Моисей и Аарон. 6:27 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the διαλεγόμενοι διαλεγομαι discuss; lecture πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αὐτὸς αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 6:27 הֵ֗ם hˈēm הֵם they הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִים֙ mᵊḏabbᵊrîm דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt ה֥וּא hˌû הוּא he מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 6:27. hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, 6:27. These are those who speak to Pharaoh, king of Egypt, in order to lead the sons of Israel out of Egypt. These are Moses and Aaron, 6:27. These [are] they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these [are] that Moses and Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց։ 28 Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝ 28 Այն օրը Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ։
Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց:
6:28: Յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յերկրին Եգիպտացւոց։ 28 Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝ 28 Այն օրը Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, 6:28 ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:28 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 6:28. in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra AegyptiIn the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 28. And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 6:28. in the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 6:28. And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt:
28: Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, 6:28 ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 6:28 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 6:28. in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 6:28. in the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 6:28. And it came to pass on the day [when] the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր. խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ։ 29 ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»: 29 Այն ատեն Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ես եմ Եհովան. ամէն ինչ որ քեզի կ’ըսեմ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ըսէ»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Ես եմ Տէր. խօսեաց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ:
6:29: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր. խօսեա՛ց ընդ փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց զամենայն ինչ զոր ասեմ քեզ։ 29 ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»: 29 Այն ատեն Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ես եմ Եհովան. ամէն ինչ որ քեզի կ’ըսեմ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ըսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе. 6:29 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 6:29 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 6:29. et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibiAnd the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. 29. that the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. 6:29. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I speak to you.” 6:29. That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee:
29: Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе. 6:29 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 6:29 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּבֵּ֗ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 6:29. et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. 6:29. And the Lord spoke to Moses, saying: “I am the Lord. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I speak to you.” 6:29. That the LORD spake unto Moses, saying, I [am] the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես նրբաձա՛յն եմ. եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն։ 30 Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»: 30 Մովսէս Տէրոջը առջեւ ըսաւ. «Ահա ես ծանրալեզու եմ ու Փարաւոնը ի՞նչպէս մտիկ պիտի ընէ ինծի»։
Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես [75]նրբաձայն եմ``, եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն:
6:30: Եւ ասէ Մովսէս առաջի Տեառն. Ահաւասիկ ես նրբաձա՛յն եմ. եւ զիա՞րդ լսիցէ ինձ փարաւոն։ 30 Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»: 30 Մովսէս Տէրոջը առջեւ ըսաւ. «Ահա ես ծանրալեզու եմ ու Փարաւոնը ի՞նչպէս մտիկ պիտի ընէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон? 6:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἰσχνόφωνός ισχνοφωνος be καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao 6:30 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֣ל ʕᵃrˈal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and אֵ֕יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 6:30. et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me PharaoAnd Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? 30. And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? 6:30. And Moses said in the sight of the Lord: “Lo, I am of uncircumcised lips, how will Pharaoh listen to me?” 6:30. And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me:
30: Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон? 6:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἰσχνόφωνός ισχνοφωνος be καὶ και and; even πῶς πως.1 how εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine Φαραω φαραω Pharaō; Farao 6:30 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i עֲרַ֣ל ʕᵃrˈal עָרֵל uncircumcised שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and אֵ֕יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יִשְׁמַ֥ע yišmˌaʕ שׁמע hear אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to פַּרְעֹֽה׃ פ parʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 6:30. et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? 6:30. And Moses said in the sight of the Lord: “Lo, I am of uncircumcised lips, how will Pharaoh listen to me?” 6:30. And Moses said before the LORD, Behold, I [am] of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|