12:112:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ասէ. 1 Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին Եգիպտոսի մէջ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ասէ:
12:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ասէ. 1 Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 12 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին Եգիպտոսի մէջ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: 12:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra AegyptiAnd the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 1. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 12:1. The Lord also said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 12:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
1: И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: 12:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 12:1. dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 12:1. The Lord also said to Moses and Aaron in the land of Egypt: 12:1. And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Ամիսս այս եղիցի ձեզ սկիզբն ամսոց, առաջին եղիցի ձեզ յամիսս տարւոյ։ 2 «Այս ամիսը թող ձեզ համար ամիսների սկիզբը լինի. այն թող տարուայ առաջին ամիսը լինի: 2 «Այս ամիսը ձեզի ամիսներուն սկիզբն ըլլայ։ Ձեզի տարուան ամիսներուն առաջինն ըլլայ։
Ամիսս այս եղիցի ձեզ սկիզբն ամսոց. առաջին եղիցի ձեզ յամիսս տարւոյ:
12:2: Ամիսս այս եղիցի ձեզ սկիզբն ամսոց, առաջին եղիցի ձեզ յամիսս տարւոյ։ 2 «Այս ամիսը թող ձեզ համար ամիսների սկիզբը լինի. այն թող տարուայ առաջին ամիսը լինի: 2 «Այս ամիսը ձեզի ամիսներուն սկիզբն ըլլայ։ Ձեզի տարուան ամիսներուն առաջինն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: месяц сей [да будет] у вас началом месяцев, первым [да] [будет] он у вас между месяцами года. 12:2 ὁ ο the μὴν μην.1 month οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀρχὴ αρχη origin; beginning μηνῶν μην.1 month πρῶτός πρωτος first; foremost ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the μησὶν μην.1 month τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 12:2 הַ ha הַ the חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month רִאשֹׁ֥ון rišˌôn רִאשֹׁון first הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חָדְשֵׁ֖י ḥoḏšˌê חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 12:2. mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anniThis month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. 2. This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. 12:2. “This month will be for you the beginning of the months. It will be first in the months of the year. 12:2. This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you.
This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you:
2: месяц сей [да будет] у вас началом месяцев, первым [да] [будет] он у вас между месяцами года. 12:2 ὁ ο the μὴν μην.1 month οὗτος ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἀρχὴ αρχη origin; beginning μηνῶν μην.1 month πρῶτός πρωτος first; foremost ἐστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the μησὶν μην.1 month τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 12:2 הַ ha הַ the חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head חֳדָשִׁ֑ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month רִאשֹׁ֥ון rišˌôn רִאשֹׁון first הוּא֙ hû הוּא he לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חָדְשֵׁ֖י ḥoḏšˌê חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שָּׁנָֽה׃ ššānˈā שָׁנָה year 12:2. mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. 12:2. “This month will be for you the beginning of the months. It will be first in the months of the year. 12:2. This month [shall be] unto you the beginning of months: it [shall be] the first month of the year to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Խօսեա՛ց ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ ասասցես. ՚Ի տասներորդում ամսեանս այսորիկ առցեն իւրեանց իւրաքանչիւր ոչխար ըստ տունս ազգաց իւրեանց. ոչխար ըստ երդ։ 3 Դու խօսի՛ր իսրայէլացի ողջ ժողովրդի հետ ու ասա՛. “Այս ամսի տասներորդ օրը ամէն մարդ թող մի ոչխար առնի ըստ իր ընտանիքի՝ ամէն մի տան համար մէկ ոչխար: 3 Իսրայէլի ժողովուրդին ըսէք. ‘Այս ամսուան տասին ամէն մէկը իրեն գառնուկ մը թող առնէ իրենց հայրերուն տանը համեմատ, այսինքն տուն գլուխ մէկ գառնուկ։
[145]Խօսեաց ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ [146]ասասցես. Ի տասներորդում ամսեանս այսորիկ առցեն իւրեանց իւրաքանչիւր [147]ոչխար ըստ տունս ազգացն իւրեանց, [148]ոչխար ըստ երդ:
12:3: Խօսեա՛ց ընդ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ ասասցես. ՚Ի տասներորդում ամսեանս այսորիկ առցեն իւրեանց իւրաքանչիւր ոչխար ըստ տունս ազգաց իւրեանց. ոչխար ըստ երդ։ 3 Դու խօսի՛ր իսրայէլացի ողջ ժողովրդի հետ ու ասա՛. “Այս ամսի տասներորդ օրը ամէն մարդ թող մի ոչխար առնի ըստ իր ընտանիքի՝ ամէն մի տան համար մէկ ոչխար: 3 Իսրայէլի ժողովուրդին ըսէք. ‘Այս ամսուան տասին ամէն մէկը իրեն գառնուկ մը թող առնէ իրենց հայրերուն տանը համեմատ, այսինքն տուն գլուխ մէկ գառնուկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Скажите всему обществу Израилевых: в десятый [день] сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; 12:3 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each πρόβατον προβατον sheep κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατριος each πρόβατον προβατον sheep κατ᾿ κατα down; by οἰκίαν οικια house; household 12:3 דַּבְּר֗וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ר ʕāśˌōr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יִקְח֣וּ yiqḥˈû לקח take לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹ֖ת ʔāvˌōṯ אָב father שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:3. loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suasSpeak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. 3. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for an household: 12:3. Speak to the entire assembly of the sons of Israel, and say to them: On the tenth day of this month, let everyone take a lamb, by their families and houses. 12:3. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house:
3: Скажите всему обществу Израилевых: в десятый [день] сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; 12:3 λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τῇ ο the δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἕκαστος εκαστος each πρόβατον προβατον sheep κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατριος each πρόβατον προβατον sheep κατ᾿ κατα down; by οἰκίαν οικια house; household 12:3 דַּבְּר֗וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֖ר ʕāśˌōr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and יִקְח֣וּ yiqḥˈû לקח take לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹ֖ת ʔāvˌōṯ אָב father שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb לַ la לְ to † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:3. loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. 12:3. Speak to the entire assembly of the sons of Israel, and say to them: On the tenth day of this month, let everyone take a lamb, by their families and houses. 12:3. Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of [their] fathers, a lamb for an house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ եթէ սակաւք իցեն ՚ի տանն, որպէս թէ չիցե՛ն բաւական լինել ոչխարին՝ առցէ՛ ընդ իւր զդրացի իւր եւ զընկեր իւր ըստ մարդաթուի. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում համարեսցի յոչխարն[585]։ [585] Ոսկան. Եւ եթէ սակաւ իցէ ՚ի տանն, որպէս թէ չիցէ բա՛՛։ 4 Եթէ մի ընտանիքի անդամները այնքան քիչ են, որ չեն կարող մէկ ոչխար ուտել, ապա ընտանիքի մեծը, ըստ ընտանիքի թուի թող միանայ իր հարեւանի կամ ընկերոջ հետ, եւ իւրաքանչիւրը թող ստանայ ոչխարի համապատասխան բաժինը: 4 Եթէ մէկ տունը մէկ գառնուկի համար քիչ գայ, այն մարդը իր տանը դրացիին հետ հոգիներուն համրանքին համեմատ առնէ. գառնուկին վրայով ամէն մէկուն իր կերածին չափ հաշիւ ըրէք։
Եւ եթէ սակաւք իցեն ի տանն` որպէս թէ չիցեն բաւական լինել [149]ոչխարին, առցէ ընդ իւր զդրացի իւր եւ զընկեր իւր ըստ մարդաթուի. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում համարեսցի [150]յոչխարն:
12:4: Եւ եթէ սակաւք իցեն ՚ի տանն, որպէս թէ չիցե՛ն բաւական լինել ոչխարին՝ առցէ՛ ընդ իւր զդրացի իւր եւ զընկեր իւր ըստ մարդաթուի. իւրաքանչիւր ըստ բաւականի իւրում համարեսցի յոչխարն [585]։ [585] Ոսկան. Եւ եթէ սակաւ իցէ ՚ի տանն, որպէս թէ չիցէ բա՛՛։ 4 Եթէ մի ընտանիքի անդամները այնքան քիչ են, որ չեն կարող մէկ ոչխար ուտել, ապա ընտանիքի մեծը, ըստ ընտանիքի թուի թող միանայ իր հարեւանի կամ ընկերոջ հետ, եւ իւրաքանչիւրը թող ստանայ ոչխարի համապատասխան բաժինը: 4 Եթէ մէկ տունը մէկ գառնուկի համար քիչ գայ, այն մարդը իր տանը դրացիին հետ հոգիներուն համրանքին համեմատ առնէ. գառնուկին վրայով ամէն մէկուն իր կերածին չափ հաշիւ ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: а если семейство так мало, что не [съест] агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. 12:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλιγοστοὶ ολιγοστος be οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἱκανοὺς ικανος adequate; sufficient εἶναι ειμι be εἰς εις into; for πρόβατον προβατον sheep συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τὸν ο the γείτονα γειτων countryman; neighborhood women τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ψυχῶν ψυχη soul ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἀρκοῦν αρκεω enough; content αὐτῷ αυτος he; him συναριθμήσεται συναριθμεω into; for πρόβατον προβατον sheep 12:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little הַ ha הַ the בַּיִת֮ bbayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from הְיֹ֣ת hᵊyˈōṯ היה be מִ mi מִן from שֶּׂה֒ śśˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁכֵנֹ֛ו šᵊḵēnˈô שָׁכֵן inhabitant הַ ha הַ the קָּרֹ֥ב qqārˌōv קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount נְפָשֹׁ֑ת nᵊfāšˈōṯ נֶפֶשׁ soul אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֔ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food תָּכֹ֖סּוּ tāḵˌōssû כסס compute עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֶּֽׂה׃ śśˈeh שֶׂה lamb 12:4. sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agniBut if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. 4. and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man’s eating ye shall make your count for the lamb. 12:4. But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb. 12:4. And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb:
4: а если семейство так мало, что не [съест] агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. 12:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὀλιγοστοὶ ολιγοστος be οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἱκανοὺς ικανος adequate; sufficient εἶναι ειμι be εἰς εις into; for πρόβατον προβατον sheep συλλήμψεται συλλαμβανω take hold of; conceive μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τὸν ο the γείτονα γειτων countryman; neighborhood women τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ψυχῶν ψυχη soul ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἀρκοῦν αρκεω enough; content αὐτῷ αυτος he; him συναριθμήσεται συναριθμεω into; for πρόβατον προβατον sheep 12:4 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִמְעַ֣ט yimʕˈaṭ מעט be little הַ ha הַ the בַּיִת֮ bbayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from הְיֹ֣ת hᵊyˈōṯ היה be מִ mi מִן from שֶּׂה֒ śśˌeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take ה֗וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and שְׁכֵנֹ֛ו šᵊḵēnˈô שָׁכֵן inhabitant הַ ha הַ the קָּרֹ֥ב qqārˌōv קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in מִכְסַ֣ת miḵsˈaṯ מִכְסָה amount נְפָשֹׁ֑ת nᵊfāšˈōṯ נֶפֶשׁ soul אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פִ֣י fˈî פֶּה mouth אָכְלֹ֔ו ʔoḵlˈô אֹכֶל food תָּכֹ֖סּוּ tāḵˌōssû כסס compute עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֶּֽׂה׃ śśˈeh שֶׂה lamb 12:4. sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. 12:4. But if the number is less than may suffice to be able to consume the lamb, he shall accept his neighbor, who has been joined with his house according to the number of souls that may suffice to be able to eat the lamb. 12:4. And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Ոչխար կատարեալ՝ արու, տարեւոր, անարա՛տ լիցի ձեզ։ յօդեա՛ց եւ յայծեաց առնուցուք. 5 Ձեր այդ ոչխարը որեւէ պակասութիւն թող չունենայ, լինի արու, մէկ տարեկան ու անարատ: Այն կարող է գառ կամ ուլ լինել: 5 Ձեր գառնուկը անարատ, արու, մէկ տարեկան ըլլայ։ Ոչխարներէն կամ այծերէն առնէք զայն։
Ոչխար`` կատարեալ` արու, տարեւոր, անարատ լիցի ձեզ. յօդեաց եւ յայծեաց առնուցուք:
12:5: Ոչխար կատարեալ՝ արու, տարեւոր, անարա՛տ լիցի ձեզ։ յօդեա՛ց եւ յայծեաց առնուցուք. 5 Ձեր այդ ոչխարը որեւէ պակասութիւն թող չունենայ, լինի արու, մէկ տարեկան ու անարատ: Այն կարող է գառ կամ ուլ լինել: 5 Ձեր գառնուկը անարատ, արու, մէկ տարեկան ըլլայ։ Ոչխարներէն կամ այծերէն առնէք զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, 12:5 πρόβατον προβατον sheep τέλειον τελειος complete; accomplished ἄρσεν αρσην male ἐνιαύσιον ενιαυσιος be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid λήμψεσθε λαμβανω take; get 12:5 שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb תָמִ֛ים ṯāmˈîm תָּמִים complete זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּבָשִׂ֥ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat תִּקָּֽחוּ׃ tiqqˈāḥû לקח take 12:5. erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedumAnd it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. 5. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it from the sheep, or from the goats: 12:5. And it shall be a lamb without blemish, a one year old male. According to this rite, you shall also take a young goat. 12:5. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats:
5: Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, 12:5 πρόβατον προβατον sheep τέλειον τελειος complete; accomplished ἄρσεν αρσην male ἐνιαύσιον ενιαυσιος be ὑμῖν υμιν you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even τῶν ο the ἐρίφων εριφος kid λήμψεσθε λαμβανω take; get 12:5 שֶׂ֥ה śˌeh שֶׂה lamb תָמִ֛ים ṯāmˈîm תָּמִים complete זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּבָשִׂ֥ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat תִּקָּֽחוּ׃ tiqqˈāḥû לקח take 12:5. erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. 12:5. And it shall be a lamb without blemish, a one year old male. According to this rite, you shall also take a young goat. 12:5. Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take [it] out from the sheep, or from the goats: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: եւ եղիցի ձեզ պահեալ մինչեւ ՚ի չորս եւ ՚ի տասն աւուր ամսոյս այսորիկ։ եւ զենցեն զնա ամենայն բազմութիւն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի ընդ երեկս։ 6 Այն կը պահէք մինչեւ այս ամսի տասնչորսերորդ օրը, եւ իսրայէլացիները այն թող մորթեն երեկոյեան: 6 Մինչեւ այս ամսուան տասնչորրորդ օրը պահէք զայն, ապա Իսրայէլի ժողովին բոլոր ժողովուրդը մորթեն զանիկա իրիկուան դէմ*։
Եւ եղիցի ձեզ պահեալ մինչեւ ի չորս եւ ի տասն աւուր ամսոյս այսորիկ. եւ զենցեն զնա ամենայն բազմութիւն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի ընդ երեկս:
12:6: եւ եղիցի ձեզ պահեալ մինչեւ ՚ի չորս եւ ՚ի տասն աւուր ամսոյս այսորիկ։ եւ զենցեն զնա ամենայն բազմութիւն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի ընդ երեկս։ 6 Այն կը պահէք մինչեւ այս ամսի տասնչորսերորդ օրը, եւ իսրայէլացիները այն թող մորթեն երեկոյեան: 6 Մինչեւ այս ամսուան տասնչորրորդ օրը պահէք զայն, ապա Իսրայէլի ժողովին բոլոր ժողովուրդը մորթեն զանիկա իրիկուան դէմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, 12:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you διατετηρημένον διατηρεω thoroughly keep; maintain ἕως εως till; until τῆς ο the τεσσαρεσκαιδεκάτης τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening 12:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שָׁחֲט֣וּ šāḥᵃṭˈû שׁחט slaughter אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עֲדַֽת־ ʕᵃḏˈaṯ- עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּֽיִם׃ ʕarbˈāyim עֶרֶב evening 12:6. et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperamAnd you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. 6. and ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even. 12:6. And you shall keep it until the fourteenth day of this month. And the entire multitude of the sons of Israel shall immolate it toward evening. 12:6. And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening:
6: и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, 12:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you διατετηρημένον διατηρεω thoroughly keep; maintain ἕως εως till; until τῆς ο the τεσσαρεσκαιδεκάτης τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τούτου ουτος this; he καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὸ αυτος he; him πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening 12:6 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֔רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שָׁחֲט֣וּ šāḥᵃṭˈû שׁחט slaughter אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עֲדַֽת־ ʕᵃḏˈaṯ- עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבָּֽיִם׃ ʕarbˈāyim עֶרֶב evening 12:6. et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. 12:6. And you shall keep it until the fourteenth day of this month. And the entire multitude of the sons of Israel shall immolate it toward evening. 12:6. And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: եւ առցեն յարենէ անտի եւ դիցեն ՚ի վերայ երկուց սեմոցն եւ բարաւորին տանցն յորս ուտիցեն զնա ՚ի նոսա։ 7 Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են: 7 Անոր արիւնէն առնեն ու տուներուն երկու կողմի դրանդիքներուն ու վերի սեմին վրայ քսեն, ուր զանիկա պիտի ուտեն։
Եւ առցեն յարենէ անտի եւ դիցեն ի վերայ երկուց սեմոցն եւ բարաւորին տանցն յորս ուտիցեն զնա ի նոսա:
12:7: եւ առցեն յարենէ անտի եւ դիցեն ՚ի վերայ երկուց սեմոցն եւ բարաւորին տանցն յորս ուտիցեն զնա ՚ի նոսա։ 7 Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են: 7 Անոր արիւնէն առնեն ու տուներուն երկու կողմի դրանդիքներուն ու վերի սեմին վրայ քսեն, ուր զանիկա պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; 12:7 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δύο δυο two σταθμῶν σταθμος and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φλιὰν φλια in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ἐν εν in οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless φάγωσιν φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 12:7 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֖ת mmᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּשְׁקֹ֑וף mmašqˈôf מַשְׁקֹוף lintel עַ֚ל ˈʕal עַל upon הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 12:7. et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illumAnd they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. 7. And they shall take of the blood, and put it on the two side posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it. 12:7. And they shall take from its blood, and place it on both the door posts and the upper threshold of the houses, in which they will consume it. 12:7. And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it:
7: и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; 12:7 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τῶν ο the δύο δυο two σταθμῶν σταθμος and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φλιὰν φλια in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ἐν εν in οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless φάγωσιν φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 12:7 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֖ת mmᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּשְׁקֹ֑וף mmašqˈôf מַשְׁקֹוף lintel עַ֚ל ˈʕal עַל upon הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאכְל֥וּ yōḵᵊlˌû אכל eat אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 12:7. et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. 12:7. And they shall take from its blood, and place it on both the door posts and the upper threshold of the houses, in which they will consume it. 12:7. And they shall take of the blood, and strike [it] on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: ր եպագ։ 8 Այդ գիշեր թող ուտեն կրակի վրայ խորոված միսը, այն թող ուտեն բաղարջ հացով ու դառն խոտերով: 8 Միսը նոյն գիշերը ուտեն։ Զանիկա կրակի վրայ խորոված՝ բաղարջով ու լեղի խոտերով թող ուտեն։
Եւ կերիցեն զմիսն ի գիշերիս յայսմիկ. խորովեալ հրով, եւ բաղարջ ընդ եղեգի կերիցեն:
12:8: ր եպագ։ 8 Այդ գիշեր թող ուտեն կրակի վրայ խորոված միսը, այն թող ուտեն բաղարջ հացով ու դառն խոտերով: 8 Միսը նոյն գիշերը ուտեն։ Զանիկա կրակի վրայ խորոված՝ բաղարջով ու լեղի խոտերով թող ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими [травами] пусть съедят его; 12:8 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat τὰ ο the κρέα κρεας meat τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he ὀπτὰ οπτος broiled πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐπὶ επι in; on πικρίδων πικρις eat; consume 12:8 וְ wᵊ וְ and אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this צְלִי־ ṣᵊlî- צָלִי roast אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מַצֹּ֔ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah עַל־ ʕal- עַל upon מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 12:8. et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibusAnd they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. 8. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it. 12:8. And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce. 12:8. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it:
8: пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими [травами] пусть съедят его; 12:8 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat τὰ ο the κρέα κρεας meat τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he ὀπτὰ οπτος broiled πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἐπὶ επι in; on πικρίδων πικρις eat; consume 12:8 וְ wᵊ וְ and אָכְל֥וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this צְלִי־ ṣᵊlî- צָלִי roast אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מַצֹּ֔ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah עַל־ ʕal- עַל upon מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 12:8. et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. 12:8. And that night they shall eat the flesh, roasted by fire, and unleavened bread with wild lettuce. 12:8. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ հում, եւ ո՛չ պախ եփեալ ջրով. այլ խորովեալ հրով. զգլուխն ոտիւքն հանդերձ, եւ զփորոտին նորա։ 9 Դրանք հում կամ խաշած չուտէք, այլ՝ կրակի վրայ խորովելով: Կ’ուտէք նաեւ ոչխարի գլուխը, ոտքերն ու փորոտիքը: 9 Անկէ՝ հում կամ ջուրի մէջ եփած չուտէք, բայց կրակի վրայ խորոված, անոր գլուխը ոտքերովը ու փորոտիքովը ուտէք։
Եւ ոչ ուտիցէք ի նոցանէ հում, եւ ոչ պախ եփեալ ջրով, այլ խորովեալ հրով. զգլուխն ոտիւքն հանդերձ, եւ զփորոտին նորա:
12:9: Եւ ո՛չ ուտիցէք ՚ի նոցանէ հում, եւ ո՛չ պախ եփեալ ջրով. այլ խորովեալ հրով. զգլուխն ոտիւքն հանդերձ, եւ զփորոտին նորա։ 9 Դրանք հում կամ խաշած չուտէք, այլ՝ կրակի վրայ խորովելով: Կ’ուտէք նաեւ ոչխարի գլուխը, ոտքերն ու փորոտիքը: 9 Անկէ՝ հում կամ ջուրի մէջ եփած չուտէք, բայց կրակի վրայ խորոված, անոր գլուխը ոտքերովը ու փորոտիքովը ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; 12:9 οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὠμὸν ωμος shoulder οὐδὲ ουδε not even; neither ἡψημένον εψω in ὕδατι υδωρ water ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὀπτὰ οπτος broiled πυρί πυρ fire κεφαλὴν κεφαλη head; top σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνδοσθίοις ενδοσθια inwards; entrails 12:9 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְל֤וּ tōḵᵊlˈû אכל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from נָ֔א nˈā נָא raw וּ û וְ and בָשֵׁ֥ל vāšˌēl בָּשֵׁל cooked מְבֻשָּׁ֖ל mᵊvuššˌāl בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if צְלִי־ ṣᵊlî- צָלִי roast אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon כְּרָעָ֖יו kᵊrāʕˌāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 12:9. non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitisYou shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. 9. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. 12:9. You shall not consume anything from it raw, nor boiled in water, but only roasted by fire. You shall devour the head with its feet and entrails. 12:9. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof:
9: не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; 12:9 οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὠμὸν ωμος shoulder οὐδὲ ουδε not even; neither ἡψημένον εψω in ὕδατι υδωρ water ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὀπτὰ οπτος broiled πυρί πυρ fire κεφαλὴν κεφαλη head; top σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνδοσθίοις ενδοσθια inwards; entrails 12:9 אַל־ ʔal- אַל not תֹּאכְל֤וּ tōḵᵊlˈû אכל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from נָ֔א nˈā נָא raw וּ û וְ and בָשֵׁ֥ל vāšˌēl בָּשֵׁל cooked מְבֻשָּׁ֖ל mᵊvuššˌāl בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if צְלִי־ ṣᵊlî- צָלִי roast אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire רֹאשֹׁ֥ו rōšˌô רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon כְּרָעָ֖יו kᵊrāʕˌāʸw כְּרָעַיִם shank וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 12:9. non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. 12:9. You shall not consume anything from it raw, nor boiled in water, but only roasted by fire. You shall devour the head with its feet and entrails. 12:9. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast [with] fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ ո՛չ թողուցուք ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ՚ի նմանէ։ եւ որ ինչ մնայցէ ՚ի նմանէ յայգ՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 10 Առաւօտեան դրանից ոչինչ թող չմնայ: Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք[20], այլ, ինչ որ աւելանայ դրանից, կրակով կ’այրէք: [20] 20. Եբրայերէնում չկայ Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք: 10 Անկէ բան մը չթողուք մինչեւ առտու։ Ինչ որ առտուն մնայ, կրակով այրեցէք։
Եւ ոչ թողուցուք ի նմանէ յայգ. [151]եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ի նմանէ.`` եւ որ ինչ մնայցէ ի նմանէ յայգ` հրով այրեսջիք:
12:10: Եւ ո՛չ թողուցուք ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ՚ի նմանէ։ եւ որ ինչ մնայցէ ՚ի նմանէ յայգ՝ հրո՛վ այրեսջիք։ 10 Առաւօտեան դրանից ոչինչ թող չմնայ: Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք [20], այլ, ինչ որ աւելանայ դրանից, կրակով կ’այրէք: [20] 20. Եբրայերէնում չկայ Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք: 10 Անկէ բան մը չթողուք մինչեւ առտու։ Ինչ որ առտուն մնայ, կրակով այրեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. 12:10 οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψετε συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while καταλειπόμενα καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαύσετε κατακαιω burn up 12:10 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹותִ֥ירוּ ṯôṯˌîrû יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּתָ֥ר nnōṯˌār יתר remain מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn 12:10. nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetisNeither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. 10. And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. 12:10. Neither shall there remain anything from it until morning. If anything will have been left over, you shall burn it with fire. 12:10. And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire:
10: не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. 12:10 οὐκ ου not ἀπολείψετε απολειπω leave behind ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψετε συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the δὲ δε though; while καταλειπόμενα καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαύσετε κατακαιω burn up 12:10 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹותִ֥ירוּ ṯôṯˌîrû יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּתָ֥ר nnōṯˌār יתר remain מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תִּשְׂרֹֽפוּ׃ tiśrˈōfû שׂרף burn 12:10. nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. 12:10. Neither shall there remain anything from it until morning. If anything will have been left over, you shall burn it with fire. 12:10. And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ ա՛յսպէս ուտիցէք, գօտիք ձեր ընդ մէջս, եւ կօշիկք ձեր յոտս, եւ ցուպ ձեր ՚ի ձեռին։ փութանակի ուտիցէք, զի զատիկ Տեառն է[587]։ [587] Այլք. Եւ ցուպք ձեր ՚ի ձե՛՛։ 11 Եւ կ’ուտէք այսպէս. ձեր գօտիները թող ձեր մէջքին լինեն, ձեր կօշիկները՝ ձեր ոտքերին, ձեր ցուպերը՝ ձեր ձեռքին: Արագ կ’ուտէք, որովհետեւ Տիրոջ զատիկն է: 11 Այսպէս պիտի ուտէք զայն. ձեր գօտիները մէջքերնիդ ու ձեր կօշիկները ոտքերնիդ եւ ձեր ցուպերը ձեռքերնիդ ըլլալով՝ զանիկա արտորնօք ուտէք։
Եւ այսպէս ուտիցէք. գօտիք ձեր ընդ մէջս, եւ կօշիկք ձեր յոտս, եւ ցուպք ձեր ի ձեռին. փութանակի ուտիցէք, զի [152]զատիկ Տեառն է:
12:11: Եւ ա՛յսպէս ուտիցէք, գօտիք ձեր ընդ մէջս, եւ կօշիկք ձեր յոտս, եւ ցուպ ձեր ՚ի ձեռին։ փութանակի ուտիցէք, զի զատիկ Տեառն է [587]։ [587] Այլք. Եւ ցուպք ձեր ՚ի ձե՛՛։ 11 Եւ կ’ուտէք այսպէս. ձեր գօտիները թող ձեր մէջքին լինեն, ձեր կօշիկները՝ ձեր ոտքերին, ձեր ցուպերը՝ ձեր ձեռքին: Արագ կ’ուտէք, որովհետեւ Տիրոջ զատիկն է: 11 Այսպէս պիտի ուտէք զայն. ձեր գօտիները մէջքերնիդ ու ձեր կօշիկները ոտքերնիդ եւ ձեր ցուպերը ձեռքերնիդ ըլլալով՝ զանիկա արտորնօք ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня. 12:11 οὕτως ουτως so; this way δὲ δε though; while φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτό αυτος he; him αἱ ο the ὀσφύες οσφυς loins; waist ὑμῶν υμων your περιεζωσμέναι περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the βακτηρίαι βακτηρια in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste πασχα πασχα Passover ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 12:11 וְ wᵊ וְ and כָכָה֮ ḵāḵā כָּכָה thus תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מָתְנֵיכֶ֣ם moṯnêḵˈem מָתְנַיִם hips חֲגֻרִ֔ים ḥᵃḡurˈîm חגר gird נַֽעֲלֵיכֶם֙ nˈaʕᵃlêḵem נַעַל sandal בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and מַקֶּלְכֶ֖ם maqqelᵊḵˌem מַקֵּל rod בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חִפָּזֹ֔ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste פֶּ֥סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus DominiAnd thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. 11. And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand: and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S passover, 12:11. Now you shall consume it in this way: You shall gird your waist, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall consume it in haste. For it is the Passover (that is, the Crossing) of the Lord. 12:11. And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD’S passover.
And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD' S passover:
11: Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня. 12:11 οὕτως ουτως so; this way δὲ δε though; while φάγεσθε εσθιω eat; consume αὐτό αυτος he; him αἱ ο the ὀσφύες οσφυς loins; waist ὑμῶν υμων your περιεζωσμέναι περιζωννυμι wrap; gird up καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the βακτηρίαι βακτηρια in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδεσθε εσθιω eat; consume αὐτὸ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste πασχα πασχα Passover ἐστὶν ειμι be κυρίῳ κυριος lord; master 12:11 וְ wᵊ וְ and כָכָה֮ ḵāḵā כָּכָה thus תֹּאכְל֣וּ tōḵᵊlˈû אכל eat אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מָתְנֵיכֶ֣ם moṯnêḵˈem מָתְנַיִם hips חֲגֻרִ֔ים ḥᵃḡurˈîm חגר gird נַֽעֲלֵיכֶם֙ nˈaʕᵃlêḵem נַעַל sandal בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיכֶ֔ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and מַקֶּלְכֶ֖ם maqqelᵊḵˌem מַקֵּל rod בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in חִפָּזֹ֔ון ḥippāzˈôn חִפָּזֹון haste פֶּ֥סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. 12:11. Now you shall consume it in this way: You shall gird your waist, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall consume it in haste. For it is the Passover (that is, the Crossing) of the Lord. 12:11. And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD’S passover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ անցից ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց ՚ի գիշերիս յայսմիկ, եւ հարից զամենայն անդրանիկ երկրիդ Եգիպտացւոց ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։ եւ յամենայն դիսն Եգիպտացւոց արարից վրէժխնդրութիւն, զի ե՛ս եմ Տէր[588]։ [588] Ոմանք. Անդրանիկ՝ յերկրիդ Եգ՛՛։ 12 Այդ գիշեր ես պիտի անցնեմ Եգիպտացիների ամբողջ երկրով եւ պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկրի բոլոր արու առաջնածիններին՝ թէ՛ մարդկանց, թէ՛ անասունների: Եգիպտացիների բոլոր աստուածներից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը: 12 Տէրոջը զատիկն* է այն։ Այն գիշերը Եգիպտոսի երկրէն պիտի անցնիմ ու Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները, մարդ կամ անասուն, պիտի զարնեմ։ Եգիպտոսի բոլոր աստուածներուն* վրայ դատաստան պիտի կատարեմ։ Ես եմ Տէրը։
Եւ անցից ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց ի գիշերիս յայսմիկ, եւ հարից զամենայն անդրանիկ երկրիդ Եգիպտացւոց ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ յամենայն դիսն Եգիպտացւոց արարից վրէժխնդրութիւն. զի ես եմ Տէր:
12:12: Եւ անցից ընդ ամենայն երկիրդ Եգիպտացւոց ՚ի գիշերիս յայսմիկ, եւ հարից զամենայն անդրանիկ երկրիդ Եգիպտացւոց ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։ եւ յամենայն դիսն Եգիպտացւոց արարից վրէժխնդրութիւն, զի ե՛ս եմ Տէր [588]։ [588] Ոմանք. Անդրանիկ՝ յերկրիդ Եգ՛՛։ 12 Այդ գիշեր ես պիտի անցնեմ Եգիպտացիների ամբողջ երկրով եւ պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկրի բոլոր արու առաջնածիններին՝ թէ՛ մարդկանց, թէ՛ անասունների: Եգիպտացիների բոլոր աստուածներից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը: 12 Տէրոջը զատիկն* է այն։ Այն գիշերը Եգիպտոսի երկրէն պիտի անցնիմ ու Եգիպտոսի երկրին մէջ բոլոր անդրանիկները, մարդ կամ անասուն, պիտի զարնեմ։ Եգիպտոսի բոլոր աստուածներուն* վրայ դատաստան պիտի կատարեմ։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. 12:12 καὶ και and; even διελεύσομαι διερχομαι pass through; spread ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:12 וְ wᵊ וְ and עָבַרְתִּ֣י ʕāvartˈî עבר pass בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:12. et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego DominusAnd I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. 12. For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD. 12:12. And I will cross through the land of Egypt that night, and I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, from man, even to cattle. And I will bring judgments against all the gods of Egypt. I am the Lord. 12:12. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD:
12: А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. 12:12 καὶ και and; even διελεύσομαι διερχομαι pass through; spread ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 12:12 וְ wᵊ וְ and עָבַרְתִּ֣י ʕāvartˈî עבר pass בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּה֒ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:12. et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. 12:12. And I will cross through the land of Egypt that night, and I will strike down all the firstborn in the land of Egypt, from man, even to cattle. And I will bring judgments against all the gods of Egypt. I am the Lord. 12:12. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ նշանակեալ ՚ի վերայ տանց՝ յորս ուտիցէք դուք անդ։ եւ տեսից զարիւնդ եւ ապրեցուցի՛ց զձեզ. եւ ո՛չ լինիցին ՚ի ձեզ հարուածք ՚ի սատակել՝ յորժամ հարկանիցեմ յերկրիդ Եգիպտացւոց[589]։ [589] Ոմանք. Յորս իցէք դուք անդ։ 13 Եւ նշուած արիւնը այն տների վրայ, ուր ուտելու էք, թող ձեզ նշան լինի: Ես, տեսնելով այդ արիւնը, պիտի խնայեմ ձեզ, եւ ձեր գլխին չեն իջնի մահաբեր այն հարուածները, որոնցով պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկիրը: 13 Արիւնը ձեր տուներուն վրայ նշանի համար ըլլայ, որպէս զի երբ արիւնը տեսնեմ, ձեր վրայէն անցնիմ եւ հարուածը ձեր վրայ չգայ ձեզ կորսնցնելու, երբ Եգիպտոսի երկիրը զարնեմ։
Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ [153]նշանակեալ ի վերայ տանց` յորս իցէք դուք անդ. եւ տեսից զարիւնդ եւ [154]ապրեցուցից զձեզ``. եւ ոչ լինիցին ի ձեզ հարուածք ի սատակել` յորժամ հարկանիցեմ յերկրիդ Եգիպտացւոց:
12:13: Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ նշանակեալ ՚ի վերայ տանց՝ յորս ուտիցէք դուք անդ։ եւ տեսից զարիւնդ եւ ապրեցուցի՛ց զձեզ. եւ ո՛չ լինիցին ՚ի ձեզ հարուածք ՚ի սատակել՝ յորժամ հարկանիցեմ յերկրիդ Եգիպտացւոց [589]։ [589] Ոմանք. Յորս իցէք դուք անդ։ 13 Եւ նշուած արիւնը այն տների վրայ, ուր ուտելու էք, թող ձեզ նշան լինի: Ես, տեսնելով այդ արիւնը, պիտի խնայեմ ձեզ, եւ ձեր գլխին չեն իջնի մահաբեր այն հարուածները, որոնցով պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկիրը: 13 Արիւնը ձեր տուներուն վրայ նշանի համար ըլլայ, որպէս զի երբ արիւնը տեսնեմ, ձեր վրայէն անցնիմ եւ հարուածը ձեր վրայ չգայ ձեզ կորսնցնելու, երբ Եգիպտոսի երկիրը զարնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. 12:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὑμῖν υμιν you ἐν εν in σημείῳ σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even σκεπάσω σκεπαζω you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you πληγὴ πληγη plague; stroke τοῦ ο the ἐκτριβῆναι εκτριβω when; once παίω παιω strike ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:13 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּ֨ם ddˌām דָּם blood לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֗ת ʔˈōṯ אֹות sign עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the בָּתִּים֙ bbāttîm בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וּ û וְ and פָסַחְתִּ֖י fāsaḥtˌî פסח be lame עֲלֵכֶ֑ם ʕᵃlēḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be בָכֶ֥ם vāḵˌem בְּ in נֶ֨גֶף֙ nˈeḡef נֶגֶף plague לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction בְּ bᵊ בְּ in הַכֹּתִ֖י hakkōṯˌî נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:13. erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram AegyptiAnd the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. 13. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. 12:13. But the blood will be for you as a sign in the buildings where you will be. And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague will not be with you to destroy, when I strike the land of Egypt. 12:13. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt.
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt:
13: И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. 12:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ὑμῖν υμιν you ἐν εν in σημείῳ σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ἐν εν in αἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even σκεπάσω σκεπαζω you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you πληγὴ πληγη plague; stroke τοῦ ο the ἐκτριβῆναι εκτριβω when; once παίω παιω strike ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:13 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּ֨ם ddˌām דָּם blood לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֗ת ʔˈōṯ אֹות sign עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the בָּתִּים֙ bbāttîm בַּיִת house אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וּ û וְ and פָסַחְתִּ֖י fāsaḥtˌî פסח be lame עֲלֵכֶ֑ם ʕᵃlēḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be בָכֶ֥ם vāḵˌem בְּ in נֶ֨גֶף֙ nˈeḡef נֶגֶף plague לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֔ית mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction בְּ bᵊ בְּ in הַכֹּתִ֖י hakkōṯˌî נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:13. erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. 12:13. But the blood will be for you as a sign in the buildings where you will be. And I will see the blood, and I will pass over you. And the plague will not be with you to destroy, when I strike the land of Egypt. 12:13. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ այդ ՚ի յիշատա՛կ, եւ տօնեցէք զդա՝ տօ՛ն Տեառն յազգս ձեր. օրէն յաւիտենակա՛ն տօնեցէք զդա։ 14 Այդ օրը ձեզ համար յիշարժան թող լինի, եւ դուք, իբրեւ Տիրոջ տօն, այդ օրը տօնեցէ՛ք սերնդէսերունդ: Դա, իբրեւ կարգ, յաւիտեան կը տօնէք»: 14 Այն օրը ձեզի յիշատակի համար ըլլայ եւ զանիկա Տէրոջը տօն պահէք. ձեր սերունդին* մէջ յաւիտենական կանոնով մը տօն պահէք զայն։
Եւ եղիցի ձեզ օրդ այդ ի յիշատակ, եւ տօնեցէք զդա` տօն Տեառն. յազգս ձեր օրէն յաւիտենական տօնեցէք զդա:
12:14: Եւ եղիցի ձեզ արիւնդ այդ ՚ի յիշատա՛կ, եւ տօնեցէք զդա՝ տօ՛ն Տեառն յազգս ձեր. օրէն յաւիտենակա՛ն տօնեցէք զդա։ 14 Այդ օրը ձեզ համար յիշարժան թող լինի, եւ դուք, իբրեւ Տիրոջ տօն, այդ օրը տօնեցէ՛ք սերնդէսերունդ: Դա, իբրեւ կարգ, յաւիտեան կը տօնէք»: 14 Այն օրը ձեզի յիշատակի համար ըլլայ եւ զանիկա Տէրոջը տօն պահէք. ձեր սերունդին* մէջ յաւիտենական կանոնով մը տօն պահէք զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; [как] установление вечное празднуйте его. 12:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὑμῖν υμιν you αὕτη ουτος this; he μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance καὶ και and; even ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτὴν αυτος he; him ἑορτὴν εορτη festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτήν αυτος he; him 12:14 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֔ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance וְ wᵊ וְ and חַגֹּתֶ֥ם ḥaggōṯˌem חגג jump אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תְּחָגֻּֽהוּ׃ tᵊḥoggˈuhû חגג jump 12:14. habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiternoAnd this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. 14. And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 12:14. Then you shall have this day as a memorial, and you shall celebrate it as a solemnity to the Lord, in your generations, as an everlasting devotion. 12:14. And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever:
14: И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; [как] установление вечное празднуйте его. 12:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ὑμῖν υμιν you αὕτη ουτος this; he μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance καὶ και and; even ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτὴν αυτος he; him ἑορτὴν εορτη festival; feast κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for πάσας πας all; every τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages ἑορτάσετε εορταζω keep the festival αὐτήν αυτος he; him 12:14 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹ֔ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance וְ wᵊ וְ and חַגֹּתֶ֥ם ḥaggōṯˌem חגג jump אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] חַ֣ג ḥˈaḡ חַג festival לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תְּחָגֻּֽהוּ׃ tᵊḥoggˈuhû חגג jump 12:14. habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. 12:14. Then you shall have this day as a memorial, and you shall celebrate it as a solemnity to the Lord, in your generations, as an everlasting devotion. 12:14. And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Զեւթն օր բաղա՛րջ ուտիցէք, յառաջնմէ իսկ օրէ անտի՝ անհե՛տ առնիջիք զխմոր ՚ի տանց ձերոց։ ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ՝ սատակեսցի՛ անձնն այն յԻսրայէլէ։ 15 «Եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, առաջին իսկ օրից սկսած ձեր տնից կը վերացնէք թթխմորը: Բոլոր նրանք, ովքեր առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը թթխմորով հաց կ’ուտեն, կը վերացուեն իսրայէլացիների միջից: 15 Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտէք. առաջին օրը պէտք է ձեր տուներէն դուրս ձգէք խմորը, վասն զի առաջին օրէն մինչեւ եօթներորդ օրը ով որ խմորեալ հաց ուտէ, այն անձը Իսրայէլէն պիտի կորսուի։
Զեւթն օր բաղարջ ուտիցէք. յառաջնմէ իսկ օրէ անտի անհետ առնիջիք զխմոր ի տանց ձերոց. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ` սատակեսցի անձնն այն յԻսրայելէ` յառաջնմէ օրէն մինչեւ յօրն եւթներորդ:
12:15: Զեւթն օր բաղա՛րջ ուտիցէք, յառաջնմէ իսկ օրէ անտի՝ անհե՛տ առնիջիք զխմոր ՚ի տանց ձերոց։ ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ՝ սատակեսցի՛ անձնն այն յԻսրայէլէ։ 15 «Եօթը օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, առաջին իսկ օրից սկսած ձեր տնից կը վերացնէք թթխմորը: Բոլոր նրանք, ովքեր առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը թթխմորով հաց կ’ուտեն, կը վերացուեն իսրայէլացիների միջից: 15 Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտէք. առաջին օրը պէտք է ձեր տուներէն դուրս ձգէք խմորը, վասն զի առաջին օրէն մինչեւ եօթներորդ օրը ով որ խմորեալ հաց ուտէ, այն անձը Իսրայէլէն պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. 12:15 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἀφανιεῖτε αφανιζω obscure; hide ζύμην ζυμη leaven ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ζύμην ζυμη leaven ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἑβδόμης εβδομος seventh 12:15 שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day מַצֹּ֣ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first תַּשְׁבִּ֥יתוּ tašbˌîṯû שׁבת cease שְּׂאֹ֖ר śśᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven מִ mi מִן from בָּתֵּיכֶ֑ם bbāttêḵˈem בַּיִת house כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat חָמֵ֗ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ן rišˌōn רִאשֹׁון first עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 12:15. septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimumSeven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. 15. Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 12:15. For seven days, you shall eat unleavened bread. On the first day there shall be no leaven in your houses. Whoever will consume anything leavened, from the first day, even until the seventh day, that soul shall perish from Israel. 12:15. Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel:
15: Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. 12:15 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἀφανιεῖτε αφανιζω obscure; hide ζύμην ζυμη leaven ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ζύμην ζυμη leaven ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἑβδόμης εβδομος seventh 12:15 שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day מַצֹּ֣ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first תַּשְׁבִּ֥יתוּ tašbˌîṯû שׁבת cease שְּׂאֹ֖ר śśᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven מִ mi מִן from בָּתֵּיכֶ֑ם bbāttêḵˈem בַּיִת house כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat חָמֵ֗ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֔ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ן rišˌōn רִאשֹׁון first עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִעִֽי׃ ššᵊviʕˈî שְׁבִיעִי seventh 12:15. septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. 12:15. For seven days, you shall eat unleavened bread. On the first day there shall be no leaven in your houses. Whoever will consume anything leavened, from the first day, even until the seventh day, that soul shall perish from Israel. 12:15. Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Յառաջնմէ օրէն մինչեւ յօ՛րն եւթներորդ. եւ օրն եւթներորդ նուիրեա՛լ եղիցի ձեզ սո՛ւրբ. զամենայն գործ սպասու մի՛ գործիցէք ՚ի նմա, բայց միայն որ գործիցի ամենայն անձին՝ այն միա՛յն գործեսցի ձեզ[590]։ [590] Ոմանք. Յառաջնմէ օրէ անտի մինչեւ ցօրն եւթներորդ նուիրեալ եղի՛՛։ 16 Առաջին օրը թող սուրբ հռչակուի[21]: Ձեզ համար թող սուրբ լինի նաեւ նուիրական եօթներորդ օրը: Այդ օրերին ոչ մի աշխատանք չկատարէք, այլ կատարեցէք միայն այն, ինչ կապուած է իւրաքանչիւր մարդու անձնական կարիքների հետ: [21] 21. Եբրայերէնում՝ սուրբ ժողով լինի: 16 Առաջին օրը սուրբ ժողով մը ըլլայ, եօթներորդ օրն ալ ձեզի սուրբ ժողով մը ըլլայ։ Այն օրերը պէտք չէ ոեւէ գործ գործէք, միայն ամէն մէկը իր ուտելիքը կրնայ պատրաստել։
Եւ [155]օրն առաջին կոչեսցի սուրբ, եւ օրն եւթներորդ նուիրեալ եղիցի ձեզ`` սուրբ. զամենայն գործ սպասու մի՛ գործիցէք ի նմա, բայց միայն [156]որ գործիցի ամենայն անձին`` այն միայն գործեսցի ձեզ:
12:16: Յառաջնմէ օրէն մինչեւ յօ՛րն եւթներորդ. եւ օրն եւթներորդ նուիրեա՛լ եղիցի ձեզ սո՛ւրբ. զամենայն գործ սպասու մի՛ գործիցէք ՚ի նմա, բայց միայն որ գործիցի ամենայն անձին՝ այն միա՛յն գործեսցի ձեզ [590]։ [590] Ոմանք. Յառաջնմէ օրէ անտի մինչեւ ցօրն եւթներորդ նուիրեալ եղի՛՛։ 16 Առաջին օրը թող սուրբ հռչակուի [21]: Ձեզ համար թող սուրբ լինի նաեւ նուիրական եօթներորդ օրը: Այդ օրերին ոչ մի աշխատանք չկատարէք, այլ կատարեցէք միայն այն, ինչ կապուած է իւրաքանչիւր մարդու անձնական կարիքների հետ: [21] 21. Եբրայերէնում՝ սուրբ ժողով լինի: 16 Առաջին օրը սուրբ ժողով մը ըլլայ, եօթներորդ օրն ալ ձեզի սուրբ ժողով մը ըլլայ։ Այն օրերը պէտք չէ ոեւէ գործ գործէք, միայն ամէն մէկը իր ուտելիքը կրնայ պատրաստել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. 12:16 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κληθήσεται καλεω call; invite ἁγία αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ὅσα οσος as much as; as many as ποιηθήσεται ποιεω do; make πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τοῦτο ουτος this; he μόνον μονον only; alone ποιηθήσεται ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 12:16 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹא־ lō- לֹא not יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֣ל yēʔāḵˈēl אכל eat לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul ה֥וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:16. dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinentThe first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. 16. And in the first day there shall be to you an holy convocation, and in the seventh day an holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 12:16. The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be venerated with the same festivity. You shall do no work in these days, except that which pertains to the eating. 12:16. And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you.
And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you:
16: И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. 12:16 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost κληθήσεται καλεω call; invite ἁγία αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἡ ο the ἑβδόμη εβδομος seventh κλητὴ κλητος invited ἁγία αγιος holy ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you πᾶν πας all; every ἔργον εργον work λατρευτὸν λατρευτος not ποιήσετε ποιεω do; make ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ὅσα οσος as much as; as many as ποιηθήσεται ποιεω do; make πάσῃ πας all; every ψυχῇ ψυχη soul τοῦτο ουτος this; he μόνον μονον only; alone ποιηθήσεται ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 12:16 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh מִקְרָא־ miqrā- מִקְרָא convocation קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָה֙ mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work לֹא־ lō- לֹא not יֵעָשֶׂ֣ה yēʕāśˈeh עשׂה make בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָכֵ֣ל yēʔāḵˈēl אכל eat לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul ה֥וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:16. dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. 12:16. The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be venerated with the same festivity. You shall do no work in these days, except that which pertains to the eating. 12:16. And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save [that] which every man must eat, that only may be done of you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ պահեսջի՛ք զպատուիրանս իմ զայս, զի յաւուր յայսմիկ հանի՛ց զզօրութիւն ձեր յերկրէս Եգիպտացւոց. եւ առնիցէք զօրս զայս յազգս ձեր օրէ՛ն յաւիտենական։ 17 Իմ այս պատուիրանները կը պահէք, որպէսզի այդ օրը ես ձեր ժողովրդին հանեմ Եգիպտացիների երկրից: Այդ օրը, իբրեւ կարգ, ձեր ժողովրդի մէջ կը նշէք յաւիտենապէս: 17 Բաղարջներու տօնը պահեցէ՛ք, քանզի նոյն օրը ձեր զօրքերը Եգիպտոսի երկրէն պիտի հանեմ, ուստի ձեր սերունդին մէջ յաւիտենական կանոնով մը այն օրը պահեցէք։
Եւ պահեսջիք [157]զպատուիրանս իմ զայս``. զի յաւուր յայսմիկ [158]հանից զզօրութիւն ձեր յերկրէս Եգիպտացւոց. եւ առնիցէք զօրս զայս յազգս ձեր օրէն յաւիտենական:
12:17: Եւ պահեսջի՛ք զպատուիրանս իմ զայս, զի յաւուր յայսմիկ հանի՛ց զզօրութիւն ձեր յերկրէս Եգիպտացւոց. եւ առնիցէք զօրս զայս յազգս ձեր օրէ՛ն յաւիտենական։ 17 Իմ այս պատուիրանները կը պահէք, որպէսզի այդ օրը ես ձեր ժողովրդին հանեմ Եգիպտացիների երկրից: Այդ օրը, իբրեւ կարգ, ձեր ժողովրդի մէջ կը նշէք յաւիտենապէս: 17 Բաղարջներու տօնը պահեցէ՛ք, քանզի նոյն օրը ձեր զօրքերը Եգիպտոսի երկրէն պիտի հանեմ, ուստի ձեր սերունդին մէջ յաւիտենական կանոնով մը այն օրը պահեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. 12:17 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction ταύτην ουτος this; he ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages 12:17 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֮ šᵊmartem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּות֒ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִבְאֹותֵיכֶ֖ם ṣivʔôṯêḵˌem צָבָא service מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֞ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֖ם ḏōrōṯêḵˌem דֹּור generation חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 12:17. et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuoAnd you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. 17. And ye shall observe the unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever. 12:17. And you shall observe the feast of unleavened bread. For on this same day, I will lead your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day, in your generations, as a perpetual ritual. 12:17. And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever:
17: Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. 12:17 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction ταύτην ουτος this; he ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your νόμιμον νομιμος eternal; of ages 12:17 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֮ šᵊmartem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֹּות֒ mmaṣṣôṯ מַצָּה matzah כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִבְאֹותֵיכֶ֖ם ṣivʔôṯêḵˌem צָבָא service מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֞ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶ֖ם ḏōrōṯêḵˌem דֹּור generation חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 12:17. et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. 12:17. And you shall observe the feast of unleavened bread. For on this same day, I will lead your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day, in your generations, as a perpetual ritual. 12:17. And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: ՚Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն առաջնոյ. յերեկորեայ բաղա՛րջ ուտիցէք, մինչեւ ցքսա՛ն եւ մի օր ամսոյն ցերեկոյ։ 18 Առաջին ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյից սկսած բաղարջ հաց կ’ուտէք մինչեւ ամսի քսանմէկերորդ օրուայ երեկոն: 18 Առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրուան իրիկունէն մինչեւ ամսուան քսանըմէկերորդ օրուան իրիկունը բաղարջ պիտի ուտէք։
Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն առաջնոյ յերեկորեայ բաղարջ ուտիցէք մինչեւ ցքսան եւ մի օր ամսոյն ցերեկոյ:
12:18: ՚Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն առաջնոյ. յերեկորեայ բաղա՛րջ ուտիցէք, մինչեւ ցքսա՛ն եւ մի օր ամսոյն ցերեկոյ։ 18 Առաջին ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյից սկսած բաղարջ հաց կ’ուտէք մինչեւ ամսի քսանմէկերորդ օրուայ երեկոն: 18 Առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրուան իրիկունէն մինչեւ ամսուան քսանըմէկերորդ օրուան իրիկունը բաղարջ պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; 12:18 ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even εἰκάδος εικας the μηνὸς μην.1 month ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 12:18 בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֡ן rišˈōn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֤ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּ֑ת maṣṣˈōṯ מַצָּה matzah עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day הָ hā הַ the אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 12:18. primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperamThe first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. 18. In the first , on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 12:18. In the first month, on the fourteenth day of the month, toward evening, you shall consume the unleavened bread, until the twenty-first day of the same month, toward evening. 12:18. In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even:
18: С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; 12:18 ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even εἰκάδος εικας the μηνὸς μην.1 month ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 12:18 בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֡ן rišˈōn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֤ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּ֑ת maṣṣˈōṯ מַצָּה matzah עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day הָ hā הַ the אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 12:18. primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. 12:18. In the first month, on the fourteenth day of the month, toward evening, you shall consume the unleavened bread, until the twenty-first day of the same month, toward evening. 12:18. In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Զեւթն օր մի՛ գտցի խմոր ՚ի տունս ձեր. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ՝ սատակեսցի՛ անձն այն յԻսրայէլէ։ յեկա՛ց եւ ՚ի բնակաց երկրին[591] [591] Ոմանք. Անձն այն ՚ի ժողովրդենէ Իսրայէլի, յեկաց եւ ՚ի բնակչաց երկ՛՛։ 19 Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ’ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից: 19 Եօթը օր տուներնիդ խմոր պիտի չգտնուի. քանզի ով որ խմորեալ հաց ուտէ, այն անձը Իսրայէլէն պիտի կորսուի, օտարական ըլլայ թէ բնիկ։
Զեւթն օր մի՛ գտցի խմոր ի տունս ձեր. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ` սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ Իսրայելի յեկաց եւ ի բնակաց երկրին:
12:19: Զեւթն օր մի՛ գտցի խմոր ՚ի տունս ձեր. ամենայն որ ուտիցէ խմորեալ՝ սատակեսցի՛ անձն այն յԻսրայէլէ։ յեկա՛ց եւ ՚ի բնակաց երկրին [591] [591] Ոմանք. Անձն այն ՚ի ժողովրդենէ Իսրայէլի, յեկաց եւ ՚ի բնակչաց երկ՛՛։ 19 Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ’ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից: 19 Եօթը օր տուներնիդ խմոր պիտի չգտնուի. քանզի ով որ խմորեալ հաց ուտէ, այն անձը Իսրայէլէն պիտի կորսուի, օտարական ըլլայ թէ բնիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той. 12:19 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ζύμη ζυμη leaven οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ζυμωτόν ζυμωτος utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the γειώραις γειωρας and; even αὐτόχθοσιν αυτοχθων the γῆς γη earth; land 12:19 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day שְׂאֹ֕ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat מַחְמֶ֗צֶת maḥmˈeṣeṯ חמץ be leavened וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she מֵ mē מִן from עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:19. septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terraeSeven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. 19. Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land. 12:19. For seven days, there shall not be found leaven in your houses. Whoever will eat leaven, his soul will perish from the assembly of Israel, as much with the newcomers as with the natives of the land. 12:19. Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land:
19: семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той. 12:19 ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ζύμη ζυμη leaven οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat ζυμωτόν ζυμωτος utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of συναγωγῆς συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔν εν in τε τε both; and τοῖς ο the γειώραις γειωρας and; even αὐτόχθοσιν αυτοχθων the γῆς γη earth; land 12:19 שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day שְׂאֹ֕ר śᵊʔˈōr שְׂאֹר leaven לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵ֖א yimmāṣˌē מצא find בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֑ם vāttêḵˈem בַּיִת house כִּ֣י׀ kˈî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat מַחְמֶ֗צֶת maḥmˈeṣeṯ חמץ be leavened וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֞ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֤פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she מֵ mē מִן from עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:19. septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. 12:19. For seven days, there shall not be found leaven in your houses. Whoever will eat leaven, his soul will perish from the assembly of Israel, as much with the newcomers as with the natives of the land. 12:19. Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: խմորեալ մի՛ ուտիցեն. յամենայն բնակութեան ձերում ուտիցէք բաղա՛րջ[592]։[592] Ոմանք. Խմորեալ մի՛ ուտիցես։ Ուր Ոսկան. մի՛ ուտիցէք։ 20 Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»: 20 Խմորեալ բան մը պիտի չուտէք։ Ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ բաղարջ պիտի ուտէք’»։
Խմորեալ մի՛ [159]ուտիցեն. յամենայն բնակութեան ձերում ուտիցէք բաղարջ:
12:20: խմորեալ մի՛ ուտիցեն. յամենայն բնակութեան ձերում ուտիցէք բաղա՛րջ [592]։ [592] Ոմանք. Խմորեալ մի՛ ուտիցես։ Ուր Ոսկան. մի՛ ուտիցէք։ 20 Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»: 20 Խմորեալ բան մը պիտի չուտէք։ Ձեր բոլոր բնակութիւններուն մէջ բաղարջ պիտի ուտէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. 12:20 πᾶν πας all; every ζυμωτὸν ζυμωτος not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἐν εν in παντὶ πας all; every δὲ δε though; while κατοικητηρίῳ κατοικητηριον settlement ὑμῶν υμων your ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread 12:20 כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְמֶ֖צֶת maḥmˌeṣeṯ חמץ be leavened לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּֽות׃ פ maṣṣˈôṯ . f מַצָּה matzah 12:20. omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azymaYou shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. 20. Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. 12:20. You shall not consume any leaven. In all your dwelling places, you shall eat unleavened bread.” 12:20. Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread:
20: Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. 12:20 πᾶν πας all; every ζυμωτὸν ζυμωτος not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἐν εν in παντὶ πας all; every δὲ δε though; while κατοικητηρίῳ κατοικητηριον settlement ὑμῶν υμων your ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread 12:20 כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְמֶ֖צֶת maḥmˌeṣeṯ חמץ be leavened לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֑לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat תֹּאכְל֖וּ tōḵᵊlˌû אכל eat מַצֹּֽות׃ פ maṣṣˈôṯ . f מַצָּה matzah 12:20. omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. 12:20. You shall not consume any leaven. In all your dwelling places, you shall eat unleavened bread.” 12:20. Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք առէք ձեզ ոչխար ըստ ազգս ձեր, եւ զենջի՛ք ՚ի զատիկ[593]։ [593] Ոմանք. Ըստ ազգաց ձերոց։ 21 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար: 21 Մովսէս կանչեց Իսրայէլին բոլոր ծերերը ու ըսաւ անոնց. «Ձեր ընտանիքներուն համեմատ ընտրեցէ՛ք, առէ՛ք ձեզի մէկ–մէկ գառ ու զատկին համար մորթեցէ՛ք։
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայելի, եւ ասէ ցնոսա. Երթայք առէք ձեզ [160]ոչխար ըստ ազգս ձեր, եւ զենջիք ի զատիկ:
12:21: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն ծերակոյտ որդւոցն Իսրայէլի. եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք առէք ձեզ ոչխար ըստ ազգս ձեր, եւ զենջի՛ք ՚ի զատիկ [593]։ [593] Ոմանք. Ըստ ազգաց ձերոց։ 21 Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար: 21 Մովսէս կանչեց Իսրայէլին բոլոր ծերերը ու ըսաւ անոնց. «Ձեր ընտանիքներուն համեմատ ընտրեցէ՛ք, առէ՛ք ձեզի մէկ–մէկ գառ ու զատկին համար մորթեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; 12:21 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶσαν πας all; every γερουσίαν γερουσια senate υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away λάβετε λαμβανω take; get ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πρόβατον προβατον sheep κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover 12:21 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מִֽשְׁכ֗וּ mˈišᵊḵˈû משׁך draw וּ û וְ and קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם mišpᵊḥōṯêḵˌem מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and שַׁחֲט֥וּ šaḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 12:21. vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phaseAnd Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. 21. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover. 12:21. Then Moses called all the elders of the sons of Israel, and he said to them: “Go, taking an animal by your families, and sacrifice the Passover. 12:21. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover:
21: И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; 12:21 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πᾶσαν πας all; every γερουσίαν γερουσια senate υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away λάβετε λαμβανω take; get ὑμῖν υμιν you ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own πρόβατον προβατον sheep κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover 12:21 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מִֽשְׁכ֗וּ mˈišᵊḵˈû משׁך draw וּ û וְ and קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם mišpᵊḥōṯêḵˌem מִשְׁפָּחָה clan וְ wᵊ וְ and שַׁחֲט֥וּ šaḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 12:21. vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. 12:21. Then Moses called all the elders of the sons of Israel, and he said to them: “Go, taking an animal by your families, and sacrifice the Passover. 12:21. Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Եւ առնուցուք մշտիկ զոպայի թաթաւեալ յարեան որ առ դրօքն իցէ, եւ սրսկեսջի՛ք զբարաւորաւն եւ զերկոքումբք սեմովքն յարենէ անտի որ առ դրօքն. բայց դուք մի՛ ելանիցէք իւրաքանչիւր ընդ դուռն տան իւրոյ մինչեւ ցառաւօտ[594]։ [594] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ըստ դրունս տան իւրոյ։ 22 Վերցրէ՛ք մի խուրձ ծոթրին, այն թաթախեցէ՛ք դռան մօտ եղած արեան մէջ եւ դրանով նշան արէ՛ք դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւը: Բայց ձեզնից ոչ ոք մինչեւ առաւօտ իր տան դռնից դուրս չգայ: 22 Զոպայի փունջ մը առէք ու կոնքին մէջ եղած արիւնը թաթխեցէ՛ք եւ դրանը վրայի սեմին ու երկու քովի դրանդիքներուն վրայ՝ կոնքին մէջ եղած արիւնէն քսեցէք։ Մինչեւ առտու ձեզմէ մէ՛կը իր տանը դռնէն դուրս թող չելլէ.
Եւ առնուցուք մշտիկ զոպայի թաթաւեալ յարեան որ [161]առ դրօքն`` իցէ, եւ սրսկեսջիք զբարաւորաւն եւ զերկոքումբք սեմովքն յարենէ անտի որ [162]առ դրօքն``. բայց դուք մի՛ ելանիցէք իւրաքանչիւր ըստ դուռն տան իւրոյ մինչեւ ցառաւօտ:
12:22: Եւ առնուցուք մշտիկ զոպայի թաթաւեալ յարեան որ առ դրօքն իցէ, եւ սրսկեսջի՛ք զբարաւորաւն եւ զերկոքումբք սեմովքն յարենէ անտի որ առ դրօքն. բայց դուք մի՛ ելանիցէք իւրաքանչիւր ընդ դուռն տան իւրոյ մինչեւ ցառաւօտ [594]։ [594] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ըստ դրունս տան իւրոյ։ 22 Վերցրէ՛ք մի խուրձ ծոթրին, այն թաթախեցէ՛ք դռան մօտ եղած արեան մէջ եւ դրանով նշան արէ՛ք դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւը: Բայց ձեզնից ոչ ոք մինչեւ առաւօտ իր տան դռնից դուրս չգայ: 22 Զոպայի փունջ մը առէք ու կոնքին մէջ եղած արիւնը թաթխեցէ՛ք եւ դրանը վրայի սեմին ու երկու քովի դրանդիքներուն վրայ՝ կոնքին մէջ եղած արիւնէն քսեցէք։ Մինչեւ առտու ձեզմէ մէ՛կը իր տանը դռնէն դուրս թող չելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. 12:22 λήμψεσθε λαμβανω take; get δὲ δε though; while δέσμην δεσμη bundle ὑσσώπου υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψαντες βαπτω dip ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door καθίξετε καθιγω the φλιᾶς φλια and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the σταθμῶν σταθμος from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early 12:22 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֞ם lᵊqaḥtˈem לקח take אֲגֻדַּ֣ת ʔᵃḡuddˈaṯ אֲגֻדָּה bundle אֵזֹ֗וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and טְבַלְתֶּם֮ ṭᵊvaltem טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סַּף֒ ssˌaf סַף basin וְ wᵊ וְ and הִגַּעְתֶּ֤ם higgaʕtˈem נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּשְׁקֹוף֙ mmašqôf מַשְׁקֹוף lintel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֔ת mmᵊzûzˈōṯ מְזוּזָה door-post מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ף ssˈāf סַף basin וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצְא֛וּ ṯēṣᵊʔˈû יצא go out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פֶּֽתַח־ ppˈeṯaḥ- פֶּתַח opening בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 12:22. fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque maneAnd dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. 22. And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. 12:22. And dip a little bundle of hyssop in the blood which is at the entrance, and sprinkle the upper threshold with it, and both of the door posts. Let none of you go out of the door of his house until morning. 12:22. And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning:
22: и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. 12:22 λήμψεσθε λαμβανω take; get δὲ δε though; while δέσμην δεσμη bundle ὑσσώπου υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψαντες βαπτω dip ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door καθίξετε καθιγω the φλιᾶς φλια and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the σταθμῶν σταθμος from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early 12:22 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֞ם lᵊqaḥtˈem לקח take אֲגֻדַּ֣ת ʔᵃḡuddˈaṯ אֲגֻדָּה bundle אֵזֹ֗וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and טְבַלְתֶּם֮ ṭᵊvaltem טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֣ם ddˈām דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סַּף֒ ssˌaf סַף basin וְ wᵊ וְ and הִגַּעְתֶּ֤ם higgaʕtˈem נגע touch אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּשְׁקֹוף֙ mmašqôf מַשְׁקֹוף lintel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֔ת mmᵊzûzˈōṯ מְזוּזָה door-post מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑ף ssˈāf סַף basin וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you לֹ֥א lˌō לֹא not תֵצְא֛וּ ṯēṣᵊʔˈû יצא go out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פֶּֽתַח־ ppˈeṯaḥ- פֶּתַח opening בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 12:22. fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. 12:22. And dip a little bundle of hyssop in the blood which is at the entrance, and sprinkle the upper threshold with it, and both of the door posts. Let none of you go out of the door of his house until morning. 12:22. And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Եւ անցցէ Տէր հարկանել զԵգիպտացիսդ։ Եւ տեսանիցէ զարիւնն որ ՚ի վերայ բարաւորին եւ ՚ի վերայ երկուց սեմոց, եւ զանց առնիցէ Տէր զդրօքն. եւ ո՛չ տայցէ թոյլ սատակչին մտանե՛լ ՚ի տունս ձեր եւ հարկանել։ 23 Տէրն անցնելու է եգիպտացիներին կոտորելու համար: Նա, տեսնելով դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւում եղած արիւնը, կ’անցնի կը գնայ այդ դռնով եւ Ոչնչացնողին թոյլ չի տայ մտնել ձեր տներն ու կոտորել ձեզ: 23 Քանզի Տէրը պիտի անցնի Եգիպտացիները զարնելու համար։ Եթէ դրանը վրայի սեմին ու երկու կողմէ դրանդիքներուն վրայ արիւն տեսնէ, Տէրը այն դրանը վրայէն պիտի անցնի եւ պիտի չթողու սատակիչը՝ որ ձեր տուները մտնէ ձեզ զարնելու համար։
Եւ անցցէ Տէր հարկանել զԵգիպտացիսդ, եւ տեսանիցէ զարիւնն որ ի վերայ բարաւորին եւ ի վերայ երկուց սեմոց, եւ զանց առնիցէ Տէր զդրօքն, եւ ոչ տայցէ թոյլ սատակչին մտանել ի տունս ձեր հարկանել:
12:23: Եւ անցցէ Տէր հարկանել զԵգիպտացիսդ։ Եւ տեսանիցէ զարիւնն որ ՚ի վերայ բարաւորին եւ ՚ի վերայ երկուց սեմոց, եւ զանց առնիցէ Տէր զդրօքն. եւ ո՛չ տայցէ թոյլ սատակչին մտանե՛լ ՚ի տունս ձեր եւ հարկանել։ 23 Տէրն անցնելու է եգիպտացիներին կոտորելու համար: Նա, տեսնելով դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւում եղած արիւնը, կ’անցնի կը գնայ այդ դռնով եւ Ոչնչացնողին թոյլ չի տայ մտնել ձեր տներն ու կոտորել ձեզ: 23 Քանզի Տէրը պիտի անցնի Եգիպտացիները զարնելու համար։ Եթէ դրանը վրայի սեմին ու երկու կողմէ դրանդիքներուն վրայ արիւն տեսնէ, Տէրը այն դրանը վրայէն պիտի անցնի եւ պիտի չթողու սատակիչը՝ որ ձեր տուները մտնէ ձեզ զարնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. 12:23 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master πατάξαι πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τῆς ο the φλιᾶς φλια and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the σταθμῶν σταθμος and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφήσει αφιημι dismiss; leave τὸν ο the ὀλεθρεύοντα ολεθρευω enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ὑμῶν υμων your πατάξαι πατασσω pat; impact 12:23 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to נְגֹּ֣ף nᵊggˈōf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּשְׁקֹ֔וף mmašqˈôf מַשְׁקֹוף lintel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֑ת mmᵊzûzˈōṯ מְזוּזָה door-post וּ û וְ and פָסַ֤ח fāsˈaḥ פסח be lame יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֔ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house לִ li לְ to נְגֹּֽף׃ nᵊggˈōf נגף hurt 12:23. transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedereFor the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. 23. For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. 12:23. For the Lord will cross through, striking the Egyptians. And when he will see the blood on the upper threshold, and on both the door posts, he will pass over the door of the house and not permit the Striker to enter into your houses or to do harm. 12:23. For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you].
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite:
23: И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. 12:23 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master πατάξαι πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐπὶ επι in; on τῆς ο the φλιᾶς φλια and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the σταθμῶν σταθμος and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even οὐκ ου not ἀφήσει αφιημι dismiss; leave τὸν ο the ὀλεθρεύοντα ολεθρευω enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ὑμῶν υμων your πατάξαι πατασσω pat; impact 12:23 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to נְגֹּ֣ף nᵊggˈōf נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּשְׁקֹ֔וף mmašqˈôf מַשְׁקֹוף lintel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֑ת mmᵊzûzˈōṯ מְזוּזָה door-post וּ û וְ and פָסַ֤ח fāsˈaḥ פסח be lame יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פֶּ֔תַח ppˈeṯaḥ פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יִתֵּן֙ yittˌēn נתן give הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֔ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בָּתֵּיכֶ֖ם bāttêḵˌem בַּיִת house לִ li לְ to נְגֹּֽף׃ nᵊggˈōf נגף hurt 12:23. transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. 12:23. For the Lord will cross through, striking the Egyptians. And when he will see the blood on the upper threshold, and on both the door posts, he will pass over the door of the house and not permit the Striker to enter into your houses or to do harm. 12:23. For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite [you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Եւ պահեսջի՛ք զբանս զայս՝ օրէ՛ն յաւիտենական քե՛զ եւ որդւոց քոց, մինչեւ ցյաւիտեան[595]։ [595] Ոմանք. Եւ պահեսջիր զբանս զայս օրէն քեզ եւ։ Յօրինակին՝ բառքս մինչեւ ցյաւիտեան, կարմրադեղով նշանակի։ զորովք ոմանք իսպառ զանց առնեն։ 24 Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար: 24 Այս բանը ձեզի ու ձեր որդիներուն կանոն ըլլալու համար պահեցէք յաւիտեան։
Եւ պահեսջիք զբանս զայս, օրէն քեզ եւ որդւոց քոց մինչեւ ցյաւիտեան:
12:24: Եւ պահեսջի՛ք զբանս զայս՝ օրէ՛ն յաւիտենական քե՛զ եւ որդւոց քոց, մինչեւ ցյաւիտեան [595]։ [595] Ոմանք. Եւ պահեսջիր զբանս զայս օրէն քեզ եւ։ Յօրինակին՝ բառքս մինչեւ ցյաւիտեան, կարմրադեղով նշանակի։ զորովք ոմանք իսպառ զանց առնեն։ 24 Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար: 24 Այս բանը ձեզի ու ձեր որդիներուն կանոն ըլլալու համար պահեցէք յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. 12:24 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he νόμιμον νομιμος of yourself καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 12:24 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 12:24. custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternumThou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. 24. And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 12:24. You shall keep this word as a law for you and for your sons, forever. 12:24. And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever:
24: Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. 12:24 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he νόμιμον νομιμος of yourself καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 12:24 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 12:24. custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. 12:24. You shall keep this word as a law for you and for your sons, forever. 12:24. And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Եւ եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր տացէ ձեզ Տէր՝ որպէս եւ խօսեցաւն, պահեսջի՛ք զպաշտօնդ զայդ։ 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը: 25 Երբ այն երկիրը երթաք, որ Տէրը ձեզի պիտի տայ իր խոստումին համաձայն, այս տօնը պահեցէք
Եւ եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր տացէ ձեզ Տէր, որպէս եւ խօսեցաւ, պահեսջիք զպաշտօնդ զայդ:
12:25: Եւ եթէ մտանիցէք յերկիրն զոր տացէ ձեզ Տէր՝ որպէս եւ խօսեցաւն, պահեսջի՛ք զպաշտօնդ զայդ։ 25 Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը: 25 Երբ այն երկիրը երթաք, որ Տէրը ձեզի պիտի տայ իր խոստումին համաձայն, այս տօնը պահեցէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. 12:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ταύτην ουτος this; he 12:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:25. cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istasAnd when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. 25. And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 12:25. And when you have entered into the land that the Lord will give to you, just as he has promised, you shall observe these ceremonies. 12:25. And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service:
25: Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. 12:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you καθότι καθοτι in that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ταύτην ουτος this; he 12:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֖ם šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:25. cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. 12:25. And when you have entered into the land that the Lord will give to you, just as he has promised, you shall observe these ceremonies. 12:25. And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցձեզ որդիք ձեր. Զի՞նչ է պաշտօնս այս ձեզ. 26 Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ “Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը”, 26 Եթէ ձեր որդիները ձեզի ըսեն թէ ‘Այս տօնով ի՞նչ կ’ուզէք’,
Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցձեզ որդիք ձեր. Զի՞նչ է պաշտօնս այս ձեզ:
12:26: Եւ եղիցի եթէ ասիցեն ցձեզ որդիք ձեր. Զի՞նչ է պաշտօնս այս ձեզ. 26 Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ “Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը”, 26 Եթէ ձեր որդիները ձեզի ըսեն թէ ‘Այս տօնով ի՞նչ կ’ուզէք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? 12:26 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless λέγωσιν λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the λατρεία λατρεια employment; service αὕτη ουτος this; he 12:26 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָ֛ה mˈā מָה what הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:26. et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religioAnd when your children shall say to you: What is the meaning of this service? 26. And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 12:26. And when your sons will say to you, ‘What is the meaning of this religious observance?’ 12:26. And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service:
26: И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? 12:26 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless λέγωσιν λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the λατρεία λατρεια employment; service αὕτη ουτος this; he 12:26 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son מָ֛ה mˈā מָה what הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:26. et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? 12:26. And when your sons will say to you, ‘What is the meaning of this religious observance?’ 12:26. And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: ասասջիք նոցա, եթէ զո՛հ զատկի Տեառն է այս. յորժամ պահեաց զտունս որդւոցն Իսրայէլի յԵգիպտոս. մինչ հարկանէր զԵգիպտացիսն, եւ զտունս մեր ապրեցոյց։ Եւ խոնարհեցաւ ժողովուրդն` եւ երկի 27 նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց: 27 Ըսէք թէ ‘Ասիկա Տէրոջը զատկին զոհն է, քանզի Եգիպտոսի մէջ Իսրայէլի որդիներուն տուներուն վրայէն անցաւ, երբ Եգիպտացիները զարկաւ, մեր տուները ազատեց’։ Ժողովուրդը խոնարհեցաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ»։
ասասջիք նոցա, եթէ Զոհ զատկի Տեառն է այս, յորժամ [163]պահեաց զտունս`` որդւոցն Իսրայելի յԵգիպտոս, մինչ հարկանէր զԵգիպտացիսն, եւ զտունս մեր ապրեցոյց: Եւ խոնարհեցաւ ժողովուրդն եւ երկիր եպագ:
12:27: ասասջիք նոցա, եթէ զո՛հ զատկի Տեառն է այս. յորժամ պահեաց զտունս որդւոցն Իսրայէլի յԵգիպտոս. մինչ հարկանէր զԵգիպտացիսն, եւ զտունս մեր ապրեցոյց։ Եւ խոնարհեցաւ ժողովուրդն` եւ երկի 27 նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց: 27 Ըսէք թէ ‘Ասիկա Տէրոջը զատկին զոհն է, քանզի Եգիպտոսի մէջ Իսրայէլի որդիներուն տուներուն վրայէն անցաւ, երբ Եգիպտացիները զարկաւ, մեր տուները ազատեց’։ Ժողովուրդը խոնարհեցաւ ու երկրպագութիւն ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. 12:27 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him θυσία θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῦτο ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐσκέπασεν σκεπαζω the οἴκους οικος home; household τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian τοὺς ο the δὲ δε though; while οἴκους οικος home; household ἡμῶν ημων our ἐρρύσατο ρυομαι rescue καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησεν προσκυνεω worship 12:27 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֡ם ʔᵃmartˈem אמר say זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice פֶּ֨סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover ה֜וּא hˈû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּ֠סַח pāsˌaḥ פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in נָגְפֹּ֥ו noḡpˌô נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֣ינוּ bāttˈênû בַּיִת house הִצִּ֑יל hiṣṣˈîl נצל deliver וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 12:27. dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravitYou shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. 27. that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 12:27. You shall say to them: ‘It is the victim of the crossing of the Lord, when he passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and freeing our houses.’ ” And the people, bowing down, worshipped. 12:27. That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD' S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped:
27: скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. 12:27 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him θυσία θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῦτο ουτος this; he κυρίῳ κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐσκέπασεν σκεπαζω the οἴκους οικος home; household τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian τοὺς ο the δὲ δε though; while οἴκους οικος home; household ἡμῶν ημων our ἐρρύσατο ρυομαι rescue καὶ και and; even κύψας κυπτω stoop ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησεν προσκυνεω worship 12:27 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֡ם ʔᵃmartˈem אמר say זֶֽבַח־ zˈevaḥ- זֶבַח sacrifice פֶּ֨סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover ה֜וּא hˈû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּ֠סַח pāsˌaḥ פסח be lame עַל־ ʕal- עַל upon בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in נָגְפֹּ֥ו noḡpˌô נגף hurt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֣ינוּ bāttˈênû בַּיִת house הִצִּ֑יל hiṣṣˈîl נצל deliver וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ד yyiqqˌōḏ קדד kneel down הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ yyˈištaḥᵃˈûû חוה bow down 12:27. dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. 12:27. You shall say to them: ‘It is the victim of the crossing of the Lord, when he passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and freeing our houses.’ ” And the people, bowing down, worshipped. 12:27. That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Եւ գնացեալ որդիքն Իսրայէլի արարի՛ն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին։ 28 Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 28 Իսրայէլի որդիները գացին ու Տէրոջը Մովսէսին ու Ահարոնին պատուիրածին պէս ըրին։
Եւ գնացեալ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին:
12:28: Եւ գնացեալ որդիքն Իսրայէլի արարի՛ն որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին։ 28 Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 28 Իսրայէլի որդիները գացին ու Տէրոջը Մովսէսին ու Ահարոնին պատուիրածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 12:28 καὶ και and; even ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 12:28 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֖וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 12:28. et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et AaronAnd the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 28. And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 12:28. And the sons of Israel, departing, did just as the Lord had instructed Moses and Aaron. 12:28. And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they:
28: И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 12:28 καὶ και and; even ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 12:28 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֖וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 12:28. et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 12:28. And the sons of Israel, departing, did just as the Lord had instructed Moses and Aaron. 12:28. And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ եղեւ ՚ի հասարա՛կ գիշերի՝ եւ Տէր եհար զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. յանդրանկանէ՛ անտի փարաւոնի որ նստէր յաթոռ նորա, մինչեւ յանդրանիկ գերւոյն որ կայր ՚ի վիրապի. եւ զամենայն անդրանիկ անասնոց[596]։ [596] Ոմանք. Եւ զամենայն անդրանիկ անասնոյ։ 29 Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները: 29 Կէս գիշերին Տէրը Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ զարկաւ, իր աթոռը նստող Փարաւոնին անդրանիկէն մինչեւ բանտին մէջ եղած գերիին անդրանիկը եւ ամէն անասունի անդրանիկը։
Եւ եղեւ ի հասարակ գիշերի եւ Տէր եհար զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, յանդրանկանէ անտի փարաւոնի որ նստէր յաթոռ նորա, մինչեւ յանդրանիկ գերւոյն որ կայր ի վիրապի, եւ զամենայն անդրանիկ անասնոց:
12:29: Եւ եղեւ ՚ի հասարա՛կ գիշերի՝ եւ Տէր եհար զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. յանդրանկանէ՛ անտի փարաւոնի որ նստէր յաթոռ նորա, մինչեւ յանդրանիկ գերւոյն որ կայր ՚ի վիրապի. եւ զամենայն անդրանիկ անասնոց [596]։ [596] Ոմանք. Եւ զամենայն անդրանիկ անասնոյ։ 29 Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները: 29 Կէս գիշերին Տէրը Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ զարկաւ, իր աթոռը նստող Փարաւոնին անդրանիկէն մինչեւ բանտին մէջ եղած գերիին անդրանիկը եւ ամէն անասունի անդրանիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. 12:29 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while μεσούσης μεσοω middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the αἰχμαλωτίδος αιχμαλωτις the ἐν εν in τῷ ο the λάκκῳ λακκος and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal 12:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַֽ wˈa וְ and יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֮ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֤ר bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הַ ha הַ the שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 12:29. factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorumAnd it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. 29. And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 12:29. Then it happened, in the middle of the night: the Lord struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, even to the firstborn of the captive woman who was in prison, and all the firstborn of the cattle. 12:29. And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle:
29: В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. 12:29 ἐγενήθη γινομαι happen; become δὲ δε though; while μεσούσης μεσοω middle τῆς ο the νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῦ ο the καθημένου καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn τῆς ο the αἰχμαλωτίδος αιχμαλωτις the ἐν εν in τῷ ο the λάκκῳ λακκος and; even ἕως εως till; until πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal 12:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַֽ wˈa וְ and יהוָה֮ [yhwāh] יְהוָה YHWH הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֮ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֤ר bbᵊḵˈōr בְּכֹר first-born פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born הַ ha הַ the שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 12:29. factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. 12:29. Then it happened, in the middle of the night: the Lord struck down every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, even to the firstborn of the captive woman who was in prison, and all the firstborn of the cattle. 12:29. And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that [was] in the dungeon; and all the firstborn of cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: Եւ յարեաւ փարաւոն գիշերայն, ի՛նքն եւ ամենայն ծառայք իւր, եւ ամենայն Եգիպտացիք. եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց. զի ո՛չ գոյր տուն յորում ո՛չ գոյր մեռեալ ՚ի նմա[597]։ [597] Յօրինակին. Յորում ո՛չ գոյ մեռ՛՛։ 30 Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր: 30 Գիշերը Փարաւոն ելաւ ու անոր բոլոր ծառաները եւ բոլոր Եգիպտացիները ու Եգիպտոսի մէջ մեծ աղաղակ մը բարձրացաւ. քանզի տուն չկար, ուր մեռեալ չըլլար։
Եւ յարեաւ փարաւոն գիշերայն, ինքն եւ ամենայն ծառայք իւր եւ ամենայն Եգիպտացիք, եւ եղեւ աղաղակ մեծ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց. զի ոչ գոյր տուն յորում ոչ գոյր մեռեալ ի նմա:
12:30: Եւ յարեաւ փարաւոն գիշերայն, ի՛նքն եւ ամենայն ծառայք իւր, եւ ամենայն Եգիպտացիք. եւ եղեւ աղաղա՛կ մեծ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց. զի ո՛չ գոյր տուն յորում ո՛չ գոյր մեռեալ ՚ի նմա [597]։ [597] Յօրինակին. Յորում ո՛չ գոյ մեռ՛՛։ 30 Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր: 30 Գիշերը Փարաւոն ելաւ ու անոր բոլոր ծառաները եւ բոլոր Եգիպտացիները ու Եգիպտոսի մէջ մեծ աղաղակ մը բարձրացաւ. քանզի տուն չկար, ուր մեռեալ չըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в [земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. 12:30 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Φαραω φαραω Pharaō; Farao νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become κραυγὴ κραυγη cry; outcry μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be οἰκία οικια house; household ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τεθνηκώς θνησκω die; departed 12:30 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be צְעָקָ֥ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 12:30. surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuusAnd Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. 30. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. 12:30. And Pharaoh rose up in the night, and all his servants, and all of Egypt. And there arose a great outcry in Egypt. For there was not a house in which no one lay dead. 12:30. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead.
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead:
30: И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в [земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. 12:30 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Φαραω φαραω Pharaō; Farao νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become κραυγὴ κραυγη cry; outcry μεγάλη μεγας great; loud ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐ ου not γὰρ γαρ for ἦν ειμι be οἰκία οικια house; household ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τεθνηκώς θνησκω die; departed 12:30 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night ה֤וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be צְעָקָ֥ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 12:30. surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. 12:30. And Pharaoh rose up in the night, and all his servants, and all of Egypt. And there arose a great outcry in Egypt. For there was not a house in which no one lay dead. 12:30. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for [there was] not a house where [there was] not one dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն գիշերայն, եւ ասէ ցնոսա. Արիք եւ ելէ՛ք ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ դուք եւ որդիքն Իսրայէլի, երթա՛յք պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր. որպէս ասացէք։ 31 Փարաւոնը գիշերով կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Դուք եւ իսրայէլացիներդ վեր կացէք գնացէ՛ք իմ ժողովրդի միջից, գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ ասացիք: 31 Գիշերով կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Ելէ՛ք իմ ժողովուրդիս մէջէն՝ դո՛ւք ալ եւ Իսրայէլի որդիներն ալ ու գացէ՛ք պաշտեցէ՛ք Եհովան՝ ինչպէս ըսիք։
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն գիշերայն, եւ ասէ ցնոսա. Արիք եւ ելէք ի ժողովրդենէ իմմէ, ե՛ւ դուք ե՛ւ որդիքն Իսրայելի. երթայք եւ պաշտեցէք զՏէր [164]Աստուած ձեր``, որպէս ասացէք:
12:31: Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն գիշերայն, եւ ասէ ցնոսա. Արիք եւ ելէ՛ք ՚ի ժողովրդենէ իմմէ. եւ դուք եւ որդիքն Իսրայէլի, երթա՛յք պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր. որպէս ասացէք։ 31 Փարաւոնը գիշերով կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Դուք եւ իսրայէլացիներդ վեր կացէք գնացէ՛ք իմ ժողովրդի միջից, գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ ասացիք: 31 Գիշերով կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ. «Ելէ՛ք իմ ժողովուրդիս մէջէն՝ դո՛ւք ալ եւ Իսրայէլի որդիներն ալ ու գացէ՛ք պաշտեցէ՛ք Եհովան՝ ինչպէս ըսիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; 12:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βαδίζετε βαδιζω and; even λατρεύσατε λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καθὰ καθα just as λέγετε λεγω tell; declare 12:31 וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say ק֤וּמוּ qˈûmû קום arise צְּאוּ֙ ṣṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דַבֶּרְכֶֽם׃ ḏabberᵊḵˈem דבר speak 12:31. vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitisAnd Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. 31. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 12:31. And Pharaoh, calling Moses and Aaron in the night, said: “Rise up and go forth from among my people, you and the sons of Israel. Go, sacrifice to the Lord, just as you say. 12:31. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said:
31: И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; 12:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βαδίζετε βαδιζω and; even λατρεύσατε λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καθὰ καθα just as λέγετε λεγω tell; declare 12:31 וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say ק֤וּמוּ qˈûmû קום arise צְּאוּ֙ ṣṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you גַּם־ gam- גַּם even בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and לְכ֛וּ lᵊḵˈû הלך walk עִבְד֥וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דַבֶּרְכֶֽם׃ ḏabberᵊḵˈem דבר speak 12:31. vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. 12:31. And Pharaoh, calling Moses and Aaron in the night, said: “Rise up and go forth from among my people, you and the sons of Israel. Go, sacrifice to the Lord, just as you say. 12:31. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, [and] get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Եւ զարջառ եւ զոչխար ձեր առեալ գնացէ՛ք՝ որպէս եւ ասացէք. բայց եւ զիս օրհնեցէ՛ք։ 32 Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»: 32 Նաեւ ձեր հօտերն ու ձեր արջառները առէ՛ք ու գացէ՛ք եւ զիս ալ օրհնեցէ՛ք»։
Եւ զարջառ եւ զոչխար ձեր առեալ գնացէք, որպէս եւ ասացէքն. բայց եւ զիս օրհնեցէք:
12:32: Եւ զարջառ եւ զոչխար ձեր առեալ գնացէ՛ք՝ որպէս եւ ասացէք. բայց եւ զիս օրհնեցէ՛ք։ 32 Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»: 32 Նաեւ ձեր հօտերն ու ձեր արջառները առէ՛ք ու գացէ՛ք եւ զիս ալ օրհնեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. 12:32 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ὑμῶν υμων your ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along πορεύεσθε πορευομαι travel; go εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim δὲ δε though; while κἀμέ καγω and I 12:32 גַּם־ gam- גַּם even צֹאנְכֶ֨ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle גַּם־ gam- גַּם even בְּקַרְכֶ֥ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle קְח֛וּ qᵊḥˈû לקח take כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם dibbartˌem דבר speak וָ wā וְ and לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בֵֽרַכְתֶּ֖ם vˈēraḵtˌem ברך bless גַּם־ gam- גַּם even אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 12:32. oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihiYour sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. 32. Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 12:32. Your sheep and herds take along with you, as you requested, and as you go away, bless me.” 12:32. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also:
32: и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. 12:32 καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox ὑμῶν υμων your ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along πορεύεσθε πορευομαι travel; go εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim δὲ δε though; while κἀμέ καγω and I 12:32 גַּם־ gam- גַּם even צֹאנְכֶ֨ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle גַּם־ gam- גַּם even בְּקַרְכֶ֥ם bᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle קְח֛וּ qᵊḥˈû לקח take כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּרְתֶּ֖ם dibbartˌem דבר speak וָ wā וְ and לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk וּ û וְ and בֵֽרַכְתֶּ֖ם vˈēraḵtˌem ברך bless גַּם־ gam- גַּם even אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 12:32. oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. 12:32. Your sheep and herds take along with you, as you requested, and as you go away, bless me.” 12:32. Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: Եւ բռնադատէին Եգիպտացիքն զժողովուրդն փութանակի՛ հանել զնոսա յերկրէ անտի. քանզի ասէին՝ թէ ամենեքեան իսկ մեռանիմք։ 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»: 33 Եգիպտացիները բռնադատեցին ժողովուրդը, որ շուտով այն երկրէն դուրս ղրկեն զանոնք. քանզի ըսին. «Ամէնքս ալ կը մեռնինք»։
Եւ բռնադատէին Եգիպտացիքն զժողովուրդն փութանակի հանել զնոսա յերկրէ անտի. քանզի ասէին թէ Ամենեքեան իսկ մեռանիմք:
12:33: Եւ բռնադատէին Եգիպտացիքն զժողովուրդն փութանակի՛ հանել զնոսա յերկրէ անտի. քանզի ասէին՝ թէ ամենեքեան իսկ մեռանիմք։ 33 Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»: 33 Եգիպտացիները բռնադատեցին ժողովուրդը, որ շուտով այն երկրէն դուրս ղրկեն զանոնք. քանզի ըսին. «Ամէնքս ալ կը մեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3333: И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. 12:33 καὶ και and; even κατεβιάζοντο καταβιαζομαι the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὸν ο the λαὸν λαος populace; population σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land εἶπαν επω say; speak γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die 12:33 וַ wa וְ and תֶּחֱזַ֤ק tteḥᵉzˈaq חזק be strong מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָ֣ם šallᵊḥˈām שׁלח send מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 12:33. urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemurAnd the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. 33. And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. 12:33. And the Egyptians urged the people to go away from the land quickly, saying, “We will all die.” 12:33. And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men].
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead:
33: И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. 12:33 καὶ και and; even κατεβιάζοντο καταβιαζομαι the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὸν ο the λαὸν λαος populace; population σπουδῇ σπουδη diligence; haste ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land εἶπαν επω say; speak γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die 12:33 וַ wa וְ and תֶּחֱזַ֤ק tteḥᵉzˈaq חזק be strong מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָ֣ם šallᵊḥˈām שׁלח send מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say כֻּלָּ֥נוּ kullˌānû כֹּל whole מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 12:33. urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. 12:33. And the Egyptians urged the people to go away from the land quickly, saying, “We will all die.” 12:33. And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3412:34: Եւ ա՛ռ ժողովուրդն զհայսն իւրեանց մինչ չեւ՛ խմորեալ էր. զզանգուածս իւրեանց ծրարեալ ՚ի կտաւս իւրեանց՝ ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց։ 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ: 34 Ժողովուրդը իրենց խմորի տաշտերը իրենց լաթերովը փաթթած ուսերնուն վրայ վերցուցին։
Եւ առ ժողովուրդն զհայսն իւրեանց մինչչեւ խմորեալ էր, զզանգուածս իւրեանց ծրարեալ ի կտաւս իւրեանց, ի վերայ ուսոց իւրեանց:
12:34: Եւ ա՛ռ ժողովուրդն զհայսն իւրեանց մինչ չեւ՛ խմորեալ էր. զզանգուածս իւրեանց ծրարեալ ՚ի կտաւս իւրեանց՝ ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց։ 34 Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ: 34 Ժողովուրդը իրենց խմորի տաշտերը իրենց լաթերովը փաթթած ուսերնուն վրայ վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3434: И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. 12:34 ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the σταῖς σταις before; ahead of τοῦ ο the ζυμωθῆναι ζυμοω leaven τὰ ο the φυράματα φυραμα batch αὐτῶν αυτος he; him ἐνδεδεμένα ενδεω in τοῖς ο the ἱματίοις ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder 12:34 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּצֵקֹ֖ו bᵊṣēqˌô בָּצֵק dough טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יֶחְמָ֑ץ yeḥmˈāṣ חמץ be leavened מִשְׁאֲרֹתָ֛ם mišʔᵃrōṯˈām מִשְׁאֶרֶת kneading-trough צְרֻרֹ֥ת ṣᵊrurˌōṯ צרר wrap, be narrow בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְלֹתָ֖ם śimlōṯˌām שִׂמְלָה mantle עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָֽם׃ šiḵmˈām שְׁכֶם shoulder 12:34. tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suosThe people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. 34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 12:34. Therefore, the people took bread dough before it was leavened. And tying it in their cloaks, they placed it on their shoulders. 12:34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders:
34: И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. 12:34 ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the σταῖς σταις before; ahead of τοῦ ο the ζυμωθῆναι ζυμοω leaven τὰ ο the φυράματα φυραμα batch αὐτῶν αυτος he; him ἐνδεδεμένα ενδεω in τοῖς ο the ἱματίοις ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder 12:34 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּצֵקֹ֖ו bᵊṣēqˌô בָּצֵק dough טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יֶחְמָ֑ץ yeḥmˈāṣ חמץ be leavened מִשְׁאֲרֹתָ֛ם mišʔᵃrōṯˈām מִשְׁאֶרֶת kneading-trough צְרֻרֹ֥ת ṣᵊrurˌōṯ צרר wrap, be narrow בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְלֹתָ֖ם śimlōṯˌām שִׂמְלָה mantle עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמָֽם׃ šiḵmˈām שְׁכֶם shoulder 12:34. tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. 12:34. Therefore, the people took bread dough before it was leavened. And tying it in their cloaks, they placed it on their shoulders. 12:34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3512:35: Եւ որդիքն Իսրայէլի արարի՛ն որպէս եւ հրաման ետ նոցա Մովսէս. եւ խնդրեցին յԵգիպտացւոցն անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս, եւ հանդերձս։ 35 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ: 35 Իսրայէլի որդիները Մովսէսին խօսքին պէս ըրին ու Եգիպտացիներէն արծաթեղէն զարդեր եւ ոսկեղէն զարդեր ու հանդերձներ խնդրեցին։
Եւ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս եւ հրաման ետ նոցա Մովսէս. եւ խնդրեցին յԵգիպտացւոցն անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս եւ հանդերձս:
12:35: Եւ որդիքն Իսրայէլի արարի՛ն որպէս եւ հրաման ետ նոցա Մովսէս. եւ խնդրեցին յԵգիպտացւոցն անօթս ոսկեղէնս եւ անօթս արծաթեղէնս, եւ հանդերձս։ 35 Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ: 35 Իսրայէլի որդիները Մովսէսին խօսքին պէս ըրին ու Եգիպտացիներէն արծաթեղէն զարդեր եւ ոսկեղէն զարդեր ու հանդերձներ խնդրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3535: И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 12:35 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησαν ποιεω do; make καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ᾔτησαν αιτεω ask παρὰ παρα from; by τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing 12:35 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲלוּ֙ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle 12:35. feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimamAnd the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. 35. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 12:35. And the sons of Israel did just as Moses had instructed. And they petitioned the Egyptians for vessels of silver and of gold, and very many garments. 12:35. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
35: И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. 12:35 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησαν ποιεω do; make καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ᾔτησαν αιτεω ask παρὰ παρα from; by τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing 12:35 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲלוּ֙ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂמָלֹֽת׃ śᵊmālˈōṯ שִׂמְלָה mantle 12:35. feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. 12:35. And the sons of Israel did just as Moses had instructed. And they petitioned the Egyptians for vessels of silver and of gold, and very many garments. 12:35. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3612:36: Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, եւ ետուն նոցա ՚ի զարդ՝ եւ կողոպտեցին զԵգիպտացիսն։ 36 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին: 36 Տէրը ժողովուրդին շնորհք տուաւ Եգիպտացիներուն առջեւ, այնպէս որ Եգիպտացիները անոնց խնդրածը տուին։ Անոնք կողոպտեցին Եգիպտացիները։
Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, եւ ետուն նոցա [165]ի զարդ. եւ կողոպտեցին զԵգիպտացիսն:
12:36: Եւ ետ Տէր շնորհս ժողովրդեան իւրում առաջի Եգիպտացւոցն, եւ ետուն նոցա ՚ի զարդ՝ եւ կողոպտեցին զԵգիպտացիսն։ 36 Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին: 36 Տէրը ժողովուրդին շնորհք տուաւ Եգիպտացիներուն առջեւ, այնպէս որ Եգիպտացիները անոնց խնդրածը տուին։ Անոնք կողոպտեցին Եգիպտացիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3636: Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. 12:36 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔχρησαν χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 12:36 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּשְׁאִל֑וּם yyašʔilˈûm שׁאל ask וַֽ wˈa וְ and יְנַצְּל֖וּ yᵊnaṣṣᵊlˌû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 12:36. dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt AegyptiosAnd the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. 36. and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians. 12:36. Then the Lord granted favor to the people in the sight of the Egyptians, so that they bestowed on them. And they despoiled the Egyptians. 12:36. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians:
36: Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. 12:36 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the χάριν χαρις grace; regards τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἔχρησαν χραω lend; use αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω the Αἰγυπτίους αιγυπτιος Egyptian 12:36 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֥ן ḥˌēn חֵן grace הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יַּשְׁאִל֑וּם yyašʔilˈûm שׁאל ask וַֽ wˈa וְ and יְנַצְּל֖וּ yᵊnaṣṣᵊlˌû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְרָֽיִם׃ פ miṣrˈāyim . f מִצְרַיִם Egypt 12:36. dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. 12:36. Then the Lord granted favor to the people in the sight of the Egyptians, so that they bestowed on them. And they despoiled the Egyptians. 12:36. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3712:37: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի յՌամեսեայ ՚ի Սոկքովթ, վեց հարիւր հազար այր հետեւակ, թո՛ղ զայլ աղխ[598]։ [598] Ոմանք. ՚Ի Հռամեսայ ՚ի Սոքքովթ։ Յօրինակին՝ վեց հարիւր հազար այր, կարմրադեղով նշանակի։ 37 Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ: 37 Իսրայէլի որդիները Ռամսէսէն դէպի Սոկքովթ չուեցին։ Ընտանիքներէն զատ վեց հարիւր հազարի չափ հետեւակ այր մարդիկ էին։
Եւ չուեցին որդիքն Իսրայելի յՌամեսայ ի Սոկքովթ. վեց հարեւր հազար այր հետեւակ, թող զայլ աղխ:
12:37: Եւ չուեցին որդիքն Իսրայէլի յՌամեսեայ ՚ի Սոկքովթ, վեց հարիւր հազար այր հետեւակ, թո՛ղ զայլ աղխ [598]։ [598] Ոմանք. ՚Ի Հռամեսայ ՚ի Սոքքովթ։ Յօրինակին՝ վեց հարիւր հազար այր, կարմրադեղով նշանակի։ 37 Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ: 37 Իսրայէլի որդիները Ռամսէսէն դէպի Սոկքովթ չուեցին։ Ընտանիքներէն զատ վեց հարիւր հազարի չափ հետեւակ այր մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3737: И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей; 12:37 ἀπάραντες απαιρω remove; take away δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση into; for Σοκχωθα σοκχωθα into; for ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος the ἄνδρες ανηρ man; husband πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη baggage 12:37 וַ wa וְ and יִּסְע֧וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from רַעְמְסֵ֖ס raʕmᵊsˌēs רַעְמְסֵס Rameses סֻכֹּ֑תָה sukkˈōṯā סֻכֹּות Succoth כְּ kᵊ כְּ as שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֧לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֛י raḡlˈî רַגְלִי on foot הַ ha הַ the גְּבָרִ֖ים ggᵊvārˌîm גֶּבֶר vigorous man לְ lᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 12:37. profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulisAnd the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. 37. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 12:37. And the sons of Israel set out from Rameses to Soccoth, about six hundred thousand men on foot, besides little ones. 12:37. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children.
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children:
37: И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей; 12:37 ἀπάραντες απαιρω remove; take away δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση into; for Σοκχωθα σοκχωθα into; for ἑξακοσίας εξακοσιοι six hundred χιλιάδας χιλιας thousand πεζῶν πεζος the ἄνδρες ανηρ man; husband πλὴν πλην besides; only τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη baggage 12:37 וַ wa וְ and יִּסְע֧וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from רַעְמְסֵ֖ס raʕmᵊsˌēs רַעְמְסֵס Rameses סֻכֹּ֑תָה sukkˈōṯā סֻכֹּות Succoth כְּ kᵊ כְּ as שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֧לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֛י raḡlˈî רַגְלִי on foot הַ ha הַ the גְּבָרִ֖ים ggᵊvārˌîm גֶּבֶר vigorous man לְ lᵊ לְ to בַ֥ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 12:37. profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. 12:37. And the sons of Israel set out from Rameses to Soccoth, about six hundred thousand men on foot, besides little ones. 12:37. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, beside children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3812:38: Եւ խառնիճաղանճ բազում ե՛լ ընդ նոսա. եւ արջառ եւ ոչխար եւ անասուն բազում յոյժ։ 38 Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն: 38 Անոնց հետ խառն բազմութիւն ալ ելաւ։ Ոչխարները ու արջառները խիստ շատ էին։
Եւ խառնիճաղանճ բազում ել ընդ նոսա, եւ արջառ եւ ոչխար եւ անասուն բազում յոյժ:
12:38: Եւ խառնիճաղանճ բազում ե՛լ ընդ նոսա. եւ արջառ եւ ոչխար եւ անասուն բազում յոյժ։ 38 Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն: 38 Անոնց հետ խառն բազմութիւն ալ ելաւ։ Ոչխարները ու արջառները խիստ շատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3838: и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. 12:38 καὶ και and; even ἐπίμικτος επιμικτος much; many συνανέβη συναναβαινω step up with; go up with / together αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:38 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עֵ֥רֶב ʕˌērev עֵרֶב mixture רַ֖ב rˌav רַב much עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:38. sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimisAnd a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. 38. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 12:38. But also an innumerable mix of common people ascended with them, sheep and herds and animals of diverse kinds, exceedingly many. 12:38. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle.
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle:
38: и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. 12:38 καὶ και and; even ἐπίμικτος επιμικτος much; many συνανέβη συναναβαινω step up with; go up with / together αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:38 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עֵ֥רֶב ʕˌērev עֵרֶב mixture רַ֖ב rˌav רַב much עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase כָּבֵ֥ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:38. sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. 12:38. But also an innumerable mix of common people ascended with them, sheep and herds and animals of diverse kinds, exceedingly many. 12:38. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, [even] very much cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3912:39: Եւ եփեցին զհայսն զոր հանին յԵգիպտոսէ, նկա՛նս բաղարջս, քանզի ո՛չ խմորեցաւ. զի հանին զնոսա Եգիպտացիքն՝ եւ ո՛չ կարէին մնալ, եւ ո՛չ պաշար արարին իւրեանց ճանապարհին[599]։ [599] Ոմանք. Եւ ո՛չ կամէին մնալ, եւ։ 39 Նրանք Եգիպտոսից բերած ու դեռ չհասած խմորով բաղարջ հաց եփեցին, որովհետեւ այն դեռ չէր խմորուել, քանի որ եգիպտացիները երկրից հանել էին իրենց, եւ իրենք չէին կարողացել սպասել ու իրենց ճանապարհի պաշար չէին արել: 39 Եգիպտոսէն իրենց հանած զանգուածէն անխմոր շօթեր եփեցին, վասն զի խմորեալ չէր. քանզի Եգիպտոսէն վռնտուեցան ու չէին կրնար տնտնալ։ Իրենց պաշար ալ չէին պատրաստած։
Եւ եփեցին զհայսն զոր հանին յԵգիպտոսէ` նկանս բաղարջս, քանզի ոչ խմորեցաւ. զի հանին զնոսա Եգիպտացիքն, եւ ոչ կարէին մնալ. եւ ոչ պաշար արարին իւրեանց ճանապարհին:
12:39: Եւ եփեցին զհայսն զոր հանին յԵգիպտոսէ, նկա՛նս բաղարջս, քանզի ո՛չ խմորեցաւ. զի հանին զնոսա Եգիպտացիքն՝ եւ ո՛չ կարէին մնալ, եւ ո՛չ պաշար արարին իւրեանց ճանապարհին [599]։ [599] Ոմանք. Եւ ո՛չ կամէին մնալ, եւ։ 39 Նրանք Եգիպտոսից բերած ու դեռ չհասած խմորով բաղարջ հաց եփեցին, որովհետեւ այն դեռ չէր խմորուել, քանի որ եգիպտացիները երկրից հանել էին իրենց, եւ իրենք չէին կարողացել սպասել ու իրենց ճանապարհի պաշար չէին արել: 39 Եգիպտոսէն իրենց հանած զանգուածէն անխմոր շօթեր եփեցին, վասն զի խմորեալ չէր. քանզի Եգիպտոսէն վռնտուեցան ու չէին կրնար տնտնալ։ Իրենց պաշար ալ չէին պատրաստած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3939: И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. 12:39 καὶ και and; even ἔπεψαν πεσσω the σταῖς σταις who; what ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγκρυφίας εγκρυφιας unleavened; Feast of Unleavened Bread οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐζυμώθη ζυμοω leaven ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἐπιμεῖναι επιμενω continue; stay on οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 12:39 וַ wa וְ and יֹּאפ֨וּ yyōfˌû אפה bake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּצֵ֜ק bbāṣˈēq בָּצֵק dough אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִ֧יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עֻגֹ֥ת ʕuḡˌōṯ עֻגָה cake מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not חָמֵ֑ץ ḥāmˈēṣ חמץ be leavened כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹרְשׁ֣וּ ḡōrᵊšˈû גרשׁ drive out מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able לְ lᵊ לְ to הִתְמַהְמֵ֔הַּ hiṯmahmˈēₐh מָהַהּ tarry וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לֹא־ lō- לֹא not עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 12:39. coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparareAnd they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. 39. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. 12:39. And they baked the bread, which a little while ago they had taken out of Egypt as dough. And they made unleavened bread baked under ashes. For it was not able to be leavened, with the Egyptians compelling them to leave and not permitting them to cause any delay. Neither did they have occasion to prepare any meat. 12:39. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual:
39: И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. 12:39 καὶ και and; even ἔπεψαν πεσσω the σταῖς σταις who; what ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐγκρυφίας εγκρυφιας unleavened; Feast of Unleavened Bread οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐζυμώθη ζυμοω leaven ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out γὰρ γαρ for αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἐπιμεῖναι επιμενω continue; stay on οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 12:39 וַ wa וְ and יֹּאפ֨וּ yyōfˌû אפה bake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּצֵ֜ק bbāṣˈēq בָּצֵק dough אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִ֧יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עֻגֹ֥ת ʕuḡˌōṯ עֻגָה cake מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not חָמֵ֑ץ ḥāmˈēṣ חמץ be leavened כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹרְשׁ֣וּ ḡōrᵊšˈû גרשׁ drive out מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽכְלוּ֙ yˈāḵᵊlû יכל be able לְ lᵊ לְ to הִתְמַהְמֵ֔הַּ hiṯmahmˈēₐh מָהַהּ tarry וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even צֵדָ֖ה ṣēḏˌā צֵידָה provision לֹא־ lō- לֹא not עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 12:39. coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. 12:39. And they baked the bread, which a little while ago they had taken out of Egypt as dough. And they made unleavened bread baked under ashes. For it was not able to be leavened, with the Egyptians compelling them to leave and not permitting them to cause any delay. Neither did they have occasion to prepare any meat. 12:39. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4012:40: Եւ բնակութիւն որդւոցն Իսրայէլի զոր բնակեցին յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանացւոց, ինքեանք եւ հարք իւրեանց. ամք չորեք հարիւր եւ երեսուն։ Եւ եղեւ յետ չորեքհարիւր եւ երեսուն ամի, 40 Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում[22] ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ [22] 22. Եբրայերէնում չկայ եւ Քանանացիների երկրում: 40 Եգիպտոսի մէջ Իսրայէլի որդիներուն բնակած ժամանակը չորս հարիւր երեսուն տարի էր։
Եւ բնակութիւն որդւոցն Իսրայելի զոր բնակեցին յերկրին Եգիպտացւոց [166]եւ յերկրին Քանանացւոց` ինքեանք եւ հարք իւրեանց``, ամք չորեք հարեւր եւ երեսուն:
12:40: Եւ բնակութիւն որդւոցն Իսրայէլի զոր բնակեցին յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանացւոց, ինքեանք եւ հարք իւրեանց. ամք չորեք հարիւր եւ երեսուն։ Եւ եղեւ յետ չորեքհարիւր եւ երեսուն ամի, 40 Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում [22] ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ [22] 22. Եբրայերէնում չկայ եւ Քանանացիների երկրում: 40 Եգիպտոսի մէջ Իսրայէլի որդիներուն բնակած ժամանակը չորս հարիւր երեսուն տարի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4040: Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. 12:40 ἡ ο the δὲ δε though; while κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣν ος who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἔτη ετος year τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty 12:40 וּ û וְ and מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 12:40. habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorumAnd the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. 40. Now the sojourning of the children of Israel, which they sojourned in Egypt, was four hundred and thirty years. 12:40. Now the habitation of the sons of Israel, while they remained in Egypt, was four hundred and thirty years. 12:40. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years.
Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years:
40: Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. 12:40 ἡ ο the δὲ δε though; while κατοίκησις κατοικησις settlement; settling τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἣν ος who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἔτη ετος year τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty 12:40 וּ û וְ and מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 12:40. habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. 12:40. Now the habitation of the sons of Israel, while they remained in Egypt, was four hundred and thirty years. 12:40. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, [was] four hundred and thirty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4112:41: յաւուր յայնմիկ ելին ամենայն զօրութիւնք Տեառն յերկրէն Եգիպտացւոց 41 Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ: 41 Չորս հարիւր երեսուն տարիներուն վերջին օրը Տէրոջը բոլոր զօրքերը Եգիպտոսի երկրէն ելան։
Եւ եղեւ յետ չորեք հարեւր եւ երեսուն ամի, յաւուր յայնմիկ ելին ամենայն զօրութիւնք Տեառն յերկրէն Եգիպտացւոց:
12:41: յաւուր յայնմիկ ելին ամենայն զօրութիւնք Տեառն յերկրէն Եգիպտացւոց 41 Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ: 41 Չորս հարիւր երեսուն տարիներուն վերջին օրը Տէրոջը բոլոր զօրքերը Եգիպտոսի երկրէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4141: По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. 12:41 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:41 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this יָֽצְא֛וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole צִבְאֹ֥ות ṣivʔˌôṯ צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:41. quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra AegyptiWhich being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. 41. And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 12:41. Having been completed, on the same day all the army of the Lord departed from the land of Egypt. 12:41. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt:
41: По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. 12:41 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the τετρακόσια τετρακοσιοι four hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:41 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this יָֽצְא֛וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out כָּל־ kol- כֹּל whole צִבְאֹ֥ות ṣivʔˌôṯ צָבָא service יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:41. quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. 12:41. Having been completed, on the same day all the army of the Lord departed from the land of Egypt. 12:41. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4212:42: գիշերի. որ է յառաջապահե՛ստ Տեառն հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յն գիշեր յառաջապահե՛ստ Տեառն լինել ամենայն որդւոցն Իսրայէլի յազգս նոցա։ 42 Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն: 42 Ասիկա Տէրոջը համար պահելու գիշեր մըն է, վասն զի զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեց։ Այդ այն գիշերն է Տէրոջը համար Իսրայէլի բոլոր որդիներէն իրենց ազգերուն մէջ պահուելու։
[167]Գիշերի որ է յառաջապահեստ Տեառն` հանել`` զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. [168]այն գիշեր յառաջապահեստ Տեառն` լինել`` ամենայն որդւոցն Իսրայելի յազգս նոցա:
12:42: գիշերի. որ է յառաջապահե՛ստ Տեառն հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յն գիշեր յառաջապահե՛ստ Տեառն լինել ամենայն որդւոցն Իսրայէլի յազգս նոցա։ 42 Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն: 42 Ասիկա Տէրոջը համար պահելու գիշեր մըն է, վասն զի զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեց։ Այդ այն գիշերն է Տէրոջը համար Իսրայէլի բոլոր որդիներէն իրենց ազգերուն մէջ պահուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4242: Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. 12:42 νυκτὸς νυξ night προφυλακή προφυλακη be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the νὺξ νυξ night αὕτη ουτος this; he προφυλακὴ προφυλακη lord; master ὥστε ωστε as such; that πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶναι ειμι be εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 12:42 לֵ֣יל lˈêl לַיִל night שִׁמֻּרִ֥ים šimmurˌîm שִׁמֻּרִים vigil הוּא֙ hû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הֽוּא־ hˈû- הוּא he הַ ha הַ the לַּ֤יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁמֻּרִ֛ים šimmurˈîm שִׁמֻּרִים vigil לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ פ ḏōrōṯˈām . f דֹּור generation 12:42. nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suisThis is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. 42. It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations. 12:42. This night is a worthy observance of the Lord, when he led them out of the land of Egypt. This all the sons of Israel must observe in their generations. 12:42. It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations:
42: Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. 12:42 νυκτὸς νυξ night προφυλακή προφυλακη be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὥστε ωστε as such; that ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the νὺξ νυξ night αὕτη ουτος this; he προφυλακὴ προφυλακη lord; master ὥστε ωστε as such; that πᾶσι πας all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶναι ειμι be εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 12:42 לֵ֣יל lˈêl לַיִל night שִׁמֻּרִ֥ים šimmurˌîm שִׁמֻּרִים vigil הוּא֙ hû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הֽוּא־ hˈû- הוּא he הַ ha הַ the לַּ֤יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁמֻּרִ֛ים šimmurˈîm שִׁמֻּרִים vigil לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ פ ḏōrōṯˈām . f דֹּור generation 12:42. nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. 12:42. This night is a worthy observance of the Lord, when he led them out of the land of Egypt. This all the sons of Israel must observe in their generations. 12:42. It [is] a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this [is] that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4312:43: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է օրէն զատկի. ամենայն այլազգի մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ։ 43 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից: 43 Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Այս է զատկին կանոնը։ Բնաւ օտարական մը անկէ պիտի չուտէ,
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ. Այս է օրէն զատկի. ամենայն այլազգի մի՛ կերիցէ ի նմանէ:
12:43: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ. Ա՛յս է օրէն զատկի. ամենայն այլազգի մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ։ 43 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից: 43 Տէրը ըսաւ Մովսէսին ու Ահարոնին. «Այս է զատկին կանոնը։ Բնաւ օտարական մը անկէ պիտի չուտէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4343: И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; 12:43 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:43. dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eoAnd the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. 43. And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof: 12:43. And the Lord said to Moses and to Aaron: “This is the religious observance of the Passover. No foreigner shall eat from it. 12:43. And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
43: И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; 12:43 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover πᾶς πας all; every ἀλλογενὴς αλλογενης of another family οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:43. dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. 12:43. And the Lord said to Moses and to Aaron: “This is the religious observance of the Passover. No foreigner shall eat from it. 12:43. And the LORD said unto Moses and Aaron, This [is] the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4412:44: Եւ զամենայն ծառայ ուրուք եւ զարծաթագին թլփատեսցե՛ս, եւ ապա՛ կերիցէ ՚ի նմանէ[600]։ [600] Ոմանք. Եւ զամենայն ծառայս ուրուք, եւ։ 44 Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից: 44 Բայց ամէն մարդու ստակով ծախու առած ծառան, թլփատուելէ ետք կրնայ ուտել։
Եւ զամենայն ծառայ ուրուք եւ զարծաթագին թլփատեսցես, եւ ապա կերիցէ ի նմանէ:
12:44: Եւ զամենայն ծառայ ուրուք եւ զարծաթագին թլփատեսցե՛ս, եւ ապա՛ կերիցէ ՚ի նմանէ [600]։ [600] Ոմանք. Եւ զամենայն ծառայս ուրուք, եւ։ 44 Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից: 44 Բայց ամէն մարդու ստակով ծախու առած ծառան, թլփատուելէ ետք կրնայ ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4444: а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее; 12:44 καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἰκέτην οικετης domestic τινὸς τις anyone; someone ἢ η or; than ἀργυρώνητον αργυρωνητος circumcise αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τότε τοτε at that φάγεται φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:44 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִקְנַת־ miqnaṯ- מִקְנָה purchase כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מַלְתָּ֣ה maltˈā מול circumcise אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָ֖ז ʔˌāz אָז then יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:44. omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedetBut every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. 44. but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 12:44. But every bought servant shall be circumcised, and so he may eat from it. 12:44. But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
But every man' s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof:
44: а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее; 12:44 καὶ και and; even πᾶν πας all; every οἰκέτην οικετης domestic τινὸς τις anyone; someone ἢ η or; than ἀργυρώνητον αργυρωνητος circumcise αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τότε τοτε at that φάγεται φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:44 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִקְנַת־ miqnaṯ- מִקְנָה purchase כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מַלְתָּ֣ה maltˈā מול circumcise אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָ֖ז ʔˌāz אָז then יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:44. omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. 12:44. But every bought servant shall be circumcised, and so he may eat from it. 12:44. But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4512:45: Պանդուխտն եւ վարձկանն մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ։ 45 Պանդուխտն ու վարձկանը թող չուտեն դրանից: 45 Օտարականն ու վարձկանը անկէ պիտի չուտեն։
Պանդուխտն եւ վարձկանն մի՛ կերիցէ ի նմանէ:
12:45: Պանդուխտն եւ վարձկանն մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ։ 45 Պանդուխտն ու վարձկանը թող չուտեն դրանից: 45 Օտարականն ու վարձկանը անկէ պիտի չուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4545: поселенец и наемник не должен есть ее. 12:45 πάροικος παροικος resident; foreigner ἢ η or; than μισθωτὸς μισθωτος hired hand οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:45 תֹּושָׁ֥ב tôšˌāv תֹּושָׁב sojourner וְ wᵊ וְ and שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל־ yˌōḵal- אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:45. advena et mercennarius non edent ex eoThe stranger and the hireling shall not eat thereof. 45. A sojourner and an hired servant shall not eat thereof. 12:45. The newcomer and the hired hand shall not eat from it. 12:45. A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof:
45: поселенец и наемник не должен есть ее. 12:45 πάροικος παροικος resident; foreigner ἢ η or; than μισθωτὸς μισθωτος hired hand οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:45 תֹּושָׁ֥ב tôšˌāv תֹּושָׁב sojourner וְ wᵊ וְ and שָׂכִ֖יר śāḵˌîr שָׂכִיר hired לֹא־ lō- לֹא not יֹ֥אכַל־ yˌōḵal- אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:45. advena et mercennarius non edent ex eo The stranger and the hireling shall not eat thereof. 12:45. The newcomer and the hired hand shall not eat from it. 12:45. A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4612:46: ՚Ի տան միում կերիցի. եւ մի՛ հանիցէք ՚ի մսոյ անտի արտաքս քան զտունն։ եւ Ոսկր մի՛ բեկանիցէք ՚ի նմանէ։ 46 Տա՛ն մէջ պէտք է ուտուի այն. միսը տնից դուրս չպիտի հանէք եւ դրա ոսկորը չպիտի ջարդէք: 46 Մէկ տան մէջ պիտի ուտուի ան։ Տունէն դուրս պիտի չհանուի այդ միսը ու անոր ոեւէ ոսկորը պիտի չկոտրէք։
Ի տան միում կերիցի. եւ մի՛ հանիցէք ի մսոյ անտի արտաքս քան զտունն, եւ ոսկր մի՛ բեկանիցէք ի նմանէ:
12:46: ՚Ի տան միում կերիցի. եւ մի՛ հանիցէք ՚ի մսոյ անտի արտաքս քան զտունն։ եւ Ոսկր մի՛ բեկանիցէք ՚ի նմանէ։ 46 Տա՛ն մէջ պէտք է ուտուի այն. միսը տնից դուրս չպիտի հանէք եւ դրա ոսկորը չպիտի ջարդէք: 46 Մէկ տան մէջ պիտի ուտուի ան։ Տունէն դուրս պիտի չհանուի այդ միսը ու անոր ոեւէ ոսկորը պիտի չկոտրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4646: В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте. 12:46 ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household μιᾷ εις.1 one; unit βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household τῶν ο the κρεῶν κρεας meat ἔξω εξω outside καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψετε συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:46 בְּ bᵊ בְּ in בַ֤יִת vˈayiṯ בַּיִת house אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹא־ lō- לֹא not תֹוצִ֧יא ṯôṣˈî יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁבְּרוּ־ ṯišbᵊrû- שׁבר break בֹֽו׃ vˈô בְּ in 12:46. in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetisIn one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. 46. In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 12:46. In one house it shall be eaten; you shall not carry its flesh outside, nor shall you break its bone. 12:46. In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof:
46: В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте. 12:46 ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household μιᾷ εις.1 one; unit βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household τῶν ο the κρεῶν κρεας meat ἔξω εξω outside καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψετε συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:46 בְּ bᵊ בְּ in בַ֤יִת vˈayiṯ בַּיִת house אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹא־ lō- לֹא not תֹוצִ֧יא ṯôṣˈî יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָׂ֖ר bbāśˌār בָּשָׂר flesh ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וְ wᵊ וְ and עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁבְּרוּ־ ṯišbᵊrû- שׁבר break בֹֽו׃ vˈô בְּ in 12:46. in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. 12:46. In one house it shall be eaten; you shall not carry its flesh outside, nor shall you break its bone. 12:46. In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4712:47: Ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առնիցեն զայն[601]։ [601] Ոմանք. Առնիցէ զայն։ 47 Իսրայէլի ողջ ժողովուրդը պէտք է կատարի դա: 47 Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը այս թող ընէ։
Ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի առնիցեն զայն:
12:47: Ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի առնիցեն զայն [601]։ [601] Ոմանք. Առնիցէ զայն։ 47 Իսրայէլի ողջ ժողովուրդը պէտք է կատարի դա: 47 Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը այս թող ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4747: Все общество Израиля должно совершать ее. 12:47 πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιήσει ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 12:47 כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 12:47. omnis coetus filiorum Israhel faciet illudAll the assembly of the children of Israel shall keep it. 47. All the congregation of Israel shall keep it. 12:47. The entire assembly of the sons of Israel shall do this. 12:47. All the congregation of Israel shall keep it.
All the congregation of Israel shall keep it:
47: Все общество Израиля должно совершать ее. 12:47 πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιήσει ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 12:47 כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 12:47. omnis coetus filiorum Israhel faciet illud All the assembly of the children of Israel shall keep it. 12:47. The entire assembly of the sons of Israel shall do this. 12:47. All the congregation of Israel shall keep it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4812:48: Ապա թէ մերձենայցէ առ ձեզ եկամուտ՝ եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, թլփատեսցե՛ն զամենայն արու մանուկ նորա, եւ ապա՛ մերձեսցի առնել զնա եւ եղիցի իբրեւ զբնա՛կ երկրին։ ամենայն անթլփատ մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ[602]։ [602] Այլք. Թլփատեսցես զամենայն ա՛՛։ 48 Եթէ մի օտարական մօտենայ ձեզ եւ ուզենայ կատարել Տիրոջ զատիկը, դու պէտք է թլփատես նրա բոլոր արու զաւակներին, եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է մօտենալ կատարելու զատիկը: Նա կը համարուի երկրի տեղաբնակ: Ոչ մի անթլփատ դրանից չպէտք է ուտի: 48 Եթէ օտարական մը քու քովդ պանդխտանալու ըլլայ ու Տէրոջը զատիկ ընել ուզէ, թող թլփատուի։ Այն ատեն կրնայ մօտենալ ու ինք երկրի բնիկի պէս թող ըլլայ. քանզի անթլփատ մէկը բնաւ անկէ պիտի չուտէ։
Ապա թէ մերձենայցէ առ ձեզ եկամուտ եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, թլփատեսցես զամենայն արու մանուկ նորա, եւ ապա մերձեսցի առնել զնա, եւ եղիցի իբրեւ զբնակ երկրին. ամենայն անթլփատ մի՛ կերիցէ ի նմանէ:
12:48: Ապա թէ մերձենայցէ առ ձեզ եկամուտ՝ եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, թլփատեսցե՛ն զամենայն արու մանուկ նորա, եւ ապա՛ մերձեսցի առնել զնա եւ եղիցի իբրեւ զբնա՛կ երկրին։ ամենայն անթլփատ մի՛ կերիցէ ՚ի նմանէ [602]։ [602] Այլք. Թլփատեսցես զամենայն ա՛՛։ 48 Եթէ մի օտարական մօտենայ ձեզ եւ ուզենայ կատարել Տիրոջ զատիկը, դու պէտք է թլփատես նրա բոլոր արու զաւակներին, եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է մօտենալ կատարելու զատիկը: Նա կը համարուի երկրի տեղաբնակ: Ոչ մի անթլփատ դրանից չպէտք է ուտի: 48 Եթէ օտարական մը քու քովդ պանդխտանալու ըլլայ ու Տէրոջը զատիկ ընել ուզէ, թող թլփատուի։ Այն ատեն կրնայ մօտենալ ու ինք երկրի բնիկի պէս թող ըլլայ. քանզի անթլփատ մէկը բնաւ անկէ պիտի չուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4848: Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; 12:48 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you προσήλυτος προσηλυτος proselyte ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master περιτεμεῖς περιτεμνω circumcise αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος and; even τότε τοτε at that προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:48 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make פֶסַח֮ fesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִמֹּ֧ול himmˈôl מול circumcise לֹ֣ו lˈô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and אָז֙ ʔˌāz אָז then יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach לַ la לְ to עֲשֹׂתֹ֔ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרַ֣ח ʔezrˈaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֖ל ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:48. quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eoAnd if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. 48. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof. 12:48. And if any sojourner will be willing to cross over into your settlement, and to keep the Passover of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then he shall celebrate the rite. And he shall be just like a native of the land. But if any man is not circumcised, he shall not eat from it. 12:48. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof:
48: Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; 12:48 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you προσήλυτος προσηλυτος proselyte ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master περιτεμεῖς περιτεμνω circumcise αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος and; even τότε τοτε at that προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων the γῆς γη earth; land πᾶς πας all; every ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised οὐκ ου not ἔδεται εσθιω eat; consume ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 12:48 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell אִתְּךָ֜ ʔittᵊḵˈā אֵת together with גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make פֶסַח֮ fesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִמֹּ֧ול himmˈôl מול circumcise לֹ֣ו lˈô לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and אָז֙ ʔˌāz אָז then יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach לַ la לְ to עֲשֹׂתֹ֔ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אֶזְרַ֣ח ʔezrˈaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵ֖ל ʕārˌēl עָרֵל uncircumcised לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 12:48. quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. 12:48. And if any sojourner will be willing to cross over into your settlement, and to keep the Passover of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then he shall celebrate the rite. And he shall be just like a native of the land. But if any man is not circumcised, he shall not eat from it. 12:48. And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4912:49: Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ բնակին եւ եկին՝ որ գայցէ մերձենա՛լ ՚ի ձեզ։ 49 Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»: 49 Բնիկին ու ձեր մէջ բնակող օտարականին մէկ օրէնք ըլլալու է»։
Օրէն` մի եւ նոյն կացցէ բնակին եւ եկին որ գայցէ մերձենալ ի ձեզ:
12:49: Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ բնակին եւ եկին՝ որ գայցէ մերձենա՛լ ՚ի ձեզ։ 49 Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»: 49 Բնիկին ու ձեր մէջ բնակող օտարականին մէկ օրէնք ըլլալու է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4949: один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. 12:49 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος and; even τῷ ο the προσελθόντι προσερχομαι approach; go ahead προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 12:49 תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶזְרָ֑ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 12:49. eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vosThe same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. 49. One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 12:49. The law shall be the same for the native born and for the settler who sojourns with you.” 12:49. One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you:
49: один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. 12:49 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος and; even τῷ ο the προσελθόντι προσερχομαι approach; go ahead προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 12:49 תֹּורָ֣ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶזְרָ֑ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 12:49. eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. 12:49. The law shall be the same for the native born and for the settler who sojourns with you.” 12:49. One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5012:50: Եւ արարին ամենայն որդիքն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին[603]։ [603] Այլք. Նոյնպէս արարին։ 50 Բոլոր իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 50 Իսրայէլին բոլոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին ու Ահարոնին պատուիրածին պէս ըրին։
Եւ արարին ամենայն որդիքն Իսրայելի, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս արարին:
12:50: Եւ արարին ամենայն որդիքն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի, նոյնպէս եւ արարին [603]։ [603] Այլք. Նոյնպէս արարին։ 50 Բոլոր իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 50 Իսրայէլին բոլոր որդիները Տէրոջը Մովսէսին ու Ահարոնին պատուիրածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5050: И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 12:50 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 12:50 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֖וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 12:50. fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et AaronAnd all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 50. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 12:50. And all the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses and Aaron. 12:50. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they:
50: И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. 12:50 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 12:50 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֖וּ yyˈaʕᵃśˌû עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 12:50. fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. 12:50. And all the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses and Aaron. 12:50. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5112:51: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ՝ եհա՛ն Տէր զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ 51 Ահա այդ օրն էր, որ Տէրը բոլոր իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից: 51 Նոյն օրը Տէրը Եգիպտոսի երկրէն հանեց Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը։
Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ եհան Տէր զորդիսն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց:
12:51: Եւ եղեւ յաւուր յայնմիկ՝ եհա՛ն Տէր զորդիսն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ 51 Ահա այդ օրն էր, որ Տէրը բոլոր իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից: 51 Նոյն օրը Տէրը Եգիպտոսի երկրէն հանեց Իսրայէլի որդիները իրենց զօրքերովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5151: В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. 12:51 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 12:51 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon צִבְאֹתָֽם׃ פ ṣivʔōṯˈām . f צָבָא service 12:51. et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suasAnd the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. 51. And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts. 12:51. And on the same day, the Lord led the sons of Israel out of the land of Egypt by their companies. 12:51. And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies:
51: В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. 12:51 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 12:51 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הֹוצִ֨יא hôṣˌî יצא go out יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt עַל־ ʕal- עַל upon צִבְאֹתָֽם׃ פ ṣivʔōṯˈām . f צָבָא service 12:51. et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. 12:51. And on the same day, the Lord led the sons of Israel out of the land of Egypt by their companies. 12:51. And it came to pass the selfsame day, [that] the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|