33:133:1: Ա՛յս է օրհնութիւն զոր օրհնեաց Մովսէս այրն Աստուծոյ զորդիսն Իսրայէլի յառա՛ջ քան զվախճանելն իւր. 1 Այս է այն օրհներգութիւնը, որով Մովսէսը՝ Աստծու մարդը, նախքան մեռնելը օրհնեց իսրայէլացիներին՝ 33 Այս է այն օրհնութիւնը, որով Աստուծոյ մարդը՝ Մովսէս՝ իր մեռնելէն առաջ Իսրայէլի որդիները օրհնեց
Այս է օրհնութիւն զոր օրհնեաց Մովսէս այրն Աստուծոյ զորդիսն Իսրայելի յառաջ քան զվախճանելն իւր:
33:1: Ա՛յս է օրհնութիւն զոր օրհնեաց Մովսէս այրն Աստուծոյ զորդիսն Իսրայէլի յառա՛ջ քան զվախճանելն իւր. 1 Այս է այն օրհներգութիւնը, որով Մովսէսը՝ Աստծու մարդը, նախքան մեռնելը օրհնեց իսրայէլացիներին՝ 33 Այս է այն օրհնութիւնը, որով Աստուծոյ մարդը՝ Մովսէս՝ իր մեռնելէն առաջ Իսրայէլի որդիները օրհնեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:11: Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею. 33:1 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἣν ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him 33:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּרָכָ֗ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 33:1. haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suamThis is the blessing, wherewith the man of God, Moses, blessed the children of Israel, before his death. 1. And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 33:1. This is the blessing, with which Moses, the man of God, blessed the sons of Israel before his death. 33:1. And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death:
1: Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею. 33:1 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation ἣν ος who; what εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him 33:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּרָכָ֗ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 33:1. haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam This is the blessing, wherewith the man of God, Moses, blessed the children of Israel, before his death. 33:1. This is the blessing, with which Moses, the man of God, blessed the sons of Israel before his death. 33:1. And this [is] the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: եւ ասէ. Տէր ՚ի Սինայէ՛ եկեսցէ, եւ երեւեցա՛ւ մեզ ՚ի Սէիրայ, եւ փութացա՛ւ ՚ի լեռնէն Փառանու. բիւրաւորօ՛քն ՚ի Կադէսայ, յաջմէ նորա հրեշտակք իւր ընդ իւր. 2 ասելով. «Տէրը եկաւ Սինայից եւ մեզ երեւաց Սէիրից: Նա Կադէսից բիւրաւոր մարդկանց հետ շտապ իջաւ Փառանի լեռից՝ աջ կողմում ունենալով իր հետ հրեշտակներին[46]: [46] 46. Եբրայերէն՝ Օրէնքի կրակը: 2 Ու ըսաւ.«Տէրը Սինայէն եկաւ Ու Սէիրէ անոնց երեւցաւ Եւ Փառան լեռնէն փայլեցաւ Ու բիւրաւոր սուրբերով եկաւ. Անոր աջ ձեռքէն օրէնքին կրակը ելաւ անոնց։
եւ ասէ. Տէր ի Սինայէ [525]եկեսցէ, եւ երեւեցաւ [526]մեզ ի Սէիրայ, եւ [527]փութացաւ ի լեռնէն Փառանու, [528]բիւրաւորօքն ի Կադեսա``, յաջմէ նորա [529]հրեշտակք իւր ընդ իւր:
33:2: եւ ասէ. Տէր ՚ի Սինայէ՛ եկեսցէ, եւ երեւեցա՛ւ մեզ ՚ի Սէիրայ, եւ փութացա՛ւ ՚ի լեռնէն Փառանու. բիւրաւորօ՛քն ՚ի Կադէսայ, յաջմէ նորա հրեշտակք իւր ընդ իւր. 2 ասելով. «Տէրը եկաւ Սինայից եւ մեզ երեւաց Սէիրից: Նա Կադէսից բիւրաւոր մարդկանց հետ շտապ իջաւ Փառանի լեռից՝ աջ կողմում ունենալով իր հետ հրեշտակներին [46]: [46] 46. Եբրայերէն՝ Օրէնքի կրակը: 2 Ու ըսաւ.«Տէրը Սինայէն եկաւ Ու Սէիրէ անոնց երեւցաւ Եւ Փառան լեռնէն փայլեցաւ Ու բիւրաւոր սուրբերով եկաւ. Անոր աջ ձեռքէն օրէնքին կրակը ելաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:22: Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона. 33:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σινα σινα Sina ἥκει ηκω here καὶ και and; even ἐπέφανεν επιφαινω manifest ἐκ εκ from; out of Σηιρ σηιρ us καὶ και and; even κατέσπευσεν κατασπευδω from; out of ὄρους ορος mountain; mount Φαραν φαραν with; [definite object marker] μυριάσιν μυριας myriad Καδης καδης from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἄγγελοι αγγελος messenger μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 33:2 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from סִּינַ֥י ssînˌay סִינַי Sinai בָּא֙ bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and זָרַ֤ח zārˈaḥ זרח flash up מִ mi מִן from שֵּׂעִיר֙ śśēʕîr שֵׂעִיר Seir לָ֔מֹו lˈāmô לְ to הֹופִ֨יעַ֙ hôfˈîₐʕ יפע shine מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain פָּארָ֔ן pārˈān פָּארָן Paran וְ wᵊ וְ and אָתָ֖ה ʔāṯˌā אתה come מֵ mē מִן from רִבְבֹ֣ת rivᵊvˈōṯ רְבָבָה multitude קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִֽ mˈi מִן from ימִינֹ֕ו ymînˈô יָמִין right-hand side אֵ֥שׁאשׁ *ʔˌēš אֵשׁ fire דָּ֖תדת *dˌāṯ דָּת orders לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 33:2. et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lexAnd he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law. 2. And he said, The LORD came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law unto them. 33:2. And he said: “The Lord went forth from Sinai, and he arose for us from Seir. He appeared from Mount Paran, and thousands of holy ones were with him. The fiery law was in his right hand. 33:2. And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them.
And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them:
2: Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона. 33:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σινα σινα Sina ἥκει ηκω here καὶ και and; even ἐπέφανεν επιφαινω manifest ἐκ εκ from; out of Σηιρ σηιρ us καὶ και and; even κατέσπευσεν κατασπευδω from; out of ὄρους ορος mountain; mount Φαραν φαραν with; [definite object marker] μυριάσιν μυριας myriad Καδης καδης from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἄγγελοι αγγελος messenger μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 33:2 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from סִּינַ֥י ssînˌay סִינַי Sinai בָּא֙ bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and זָרַ֤ח zārˈaḥ זרח flash up מִ mi מִן from שֵּׂעִיר֙ śśēʕîr שֵׂעִיר Seir לָ֔מֹו lˈāmô לְ to הֹופִ֨יעַ֙ hôfˈîₐʕ יפע shine מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain פָּארָ֔ן pārˈān פָּארָן Paran וְ wᵊ וְ and אָתָ֖ה ʔāṯˌā אתה come מֵ mē מִן from רִבְבֹ֣ת rivᵊvˈōṯ רְבָבָה multitude קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness מִֽ mˈi מִן from ימִינֹ֕ו ymînˈô יָמִין right-hand side דָּ֖תדת *dˌāṯ דָּת orders לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 33:2. et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law. 33:2. And he said: “The Lord went forth from Sinai, and he arose for us from Seir. He appeared from Mount Paran, and thousands of holy ones were with him. The fiery law was in his right hand. 33:2. And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand [went] a fiery law for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: եւ խնայեաց ՚ի ժողովուրդ իւր. եւ ամենայն սրբեալք ՚ի ներքոյ ձեռին քոյ, եւ նոքա ընդ քեւ՛ են։ 3 Նա գթաց իր ժողովրդին: Նրա սրբագործած բոլոր էակները քո ձեռքին են, նրանք քեզ հետ են: 3 Այո՛, անիկա ժողովուրդները կը սիրէ։Բոլոր սուրբերը քու ձեռքդ են։Անոնք քու խօսքերդ ընդունելու համար Քու ոտքերուդ քով կը նստին։
Եւ խնայեաց ի ժողովուրդ իւր. եւ ամենայն սրբեալք ի ներքոյ ձեռին քո, եւ նոքա ընդ քեւ են:
33:3: եւ խնայեաց ՚ի ժողովուրդ իւր. եւ ամենայն սրբեալք ՚ի ներքոյ ձեռին քոյ, եւ նոքա ընդ քեւ՛ են։ 3 Նա գթաց իր ժողովրդին: Նրա սրբագործած բոլոր էակները քո ձեռքին են, նրանք քեզ հետ են: 3 Այո՛, անիկա ժողովուրդները կը սիրէ։Բոլոր սուրբերը քու ձեռքդ են։Անոնք քու խօսքերդ ընդունելու համար Քու ոտքերուդ քով կը նստին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:33: Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. 33:3 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγιασμένοι αγιαζω hallow ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ὑπὸ υπο under; by σέ σε.1 you εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 33:3 אַ֚ף ˈʔaf אַף even חֹבֵ֣ב ḥōvˈēv חבב love עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole קְדֹשָׁ֖יו qᵊḏōšˌāʸw קָדֹושׁ holy בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they תֻּכּ֣וּ tukkˈû תכה [uncertain] לְ lᵊ לְ to רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from דַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ ddabbᵊrōṯˈeʸḵā דַּבֶּרֶת word 33:3. dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illiusHe hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine. 3. Yea, he loveth the peoples; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; shall receive of thy words. 33:3. He loved the people; all the holy ones are in his hand. And those who approach his feet shall receive from his doctrine. 33:3. Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words.
Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words:
3: Истинно Он любит народ [Свой]; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. 33:3 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγιασμένοι αγιαζω hallow ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ὑπὸ υπο under; by σέ σε.1 you εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 33:3 אַ֚ף ˈʔaf אַף even חֹבֵ֣ב ḥōvˈēv חבב love עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole קְדֹשָׁ֖יו qᵊḏōšˌāʸw קָדֹושׁ holy בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they תֻּכּ֣וּ tukkˈû תכה [uncertain] לְ lᵊ לְ to רַגְלֶ֔ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from דַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ ddabbᵊrōṯˈeʸḵā דַּבֶּרֶת word 33:3. dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine. 33:3. He loved the people; all the holy ones are in his hand. And those who approach his feet shall receive from his doctrine. 33:3. Yea, he loved the people; all his saints [are] in thy hand: and they sat down at thy feet; [every one] shall receive of thy words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ ընկալա՛ւ ՚ի պատգամաց նորա օրէնս, զոր պատուիրեաց մեզ Մովսէս, զժառանգութիւն ժողովոյն Յակոբայ. 4 Նրա պատգամներից օրէնքներ ստեղծուեցին, որոնք դարձան Յակոբի ժողովրդի սեփականութիւնը: Դրանք մեզ հաղորդեց Մովսէսը: 4 Մովսէս մեզի տուաւ օրէնքը, Յակոբին ժողովուրդին ժառանգութիւնը։
Եւ ընկալաւ ի պատգամաց նորա օրէնս, զոր պատուիրեաց մեզ Մովսէս, զժառանգութիւն ժողովոյն Յակոբայ:
33:4: Եւ ընկալա՛ւ ՚ի պատգամաց նորա օրէնս, զոր պատուիրեաց մեզ Մովսէս, զժառանգութիւն ժողովոյն Յակոբայ. 4 Նրա պատգամներից օրէնքներ ստեղծուեցին, որոնք դարձան Յակոբի ժողովրդի սեփականութիւնը: Դրանք մեզ հաղորդեց Մովսէսը: 4 Մովսէս մեզի տուաւ օրէնքը, Յակոբին ժողովուրդին ժառանգութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:44: Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова. 33:4 νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κληρονομίαν κληρονομια inheritance συναγωγαῖς συναγωγη gathering Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 33:4 תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession קְהִלַּ֥ת qᵊhillˌaṯ קְהִלָּה assembly יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 33:4. legem praecepit nobis Moses hereditatem multitudinis IacobMoses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob. 4. Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob. 33:4. Moses instructed us in the law, the inheritance of the multitude of Jacob. 33:4. Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob.
Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob:
4: Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова. 33:4 νόμον νομος.1 law ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κληρονομίαν κληρονομια inheritance συναγωγαῖς συναγωγη gathering Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 33:4 תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֹורָשָׁ֖ה môrāšˌā מֹורָשָׁה possession קְהִלַּ֥ת qᵊhillˌaṯ קְהִלָּה assembly יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 33:4. legem praecepit nobis Moses hereditatem multitudinis Iacob Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob. 33:4. Moses instructed us in the law, the inheritance of the multitude of Jacob. 33:4. Moses commanded us a law, [even] the inheritance of the congregation of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: եւ եղիցի իշխա՛ն ՚ի մէջ սիրեցելոյն, գումարելո՛ց իշխանաց ժողովրդոց, հանդերձ ցեղի՛ւքն Իսրայէլի[2074]։ [2074] Ոմանք. ՚Ի մէջ սիրելոյն գումարելոյ իշխանաց եւ ժողո՛՛։ 5 Երբ ժողովրդի իշխանները ի մի հաւաքուեն Իսրայէլի ցեղերի հետ, իշխան թող լինի Նա իր սիրեցեալների մէջ: 5 Երբ ժողովուրդին գլխաւորները Իսրայէլի ցեղերուն հետ մէկտեղ հաւաքուեցան, Ինք Իսրայէլի մէջ իշխան* եղաւ։
Եւ եղիցի իշխան ի մէջ սիրեցելոյն, գումարելոց իշխանաց ժողովրդոց հանդերձ ցեղիւքն Իսրայելի:
33:5: եւ եղիցի իշխա՛ն ՚ի մէջ սիրեցելոյն, գումարելո՛ց իշխանաց ժողովրդոց, հանդերձ ցեղի՛ւքն Իսրայէլի [2074]։ [2074] Ոմանք. ՚Ի մէջ սիրելոյն գումարելոյ իշխանաց եւ ժողո՛՛։ 5 Երբ ժողովրդի իշխանները ի մի հաւաքուեն Իսրայէլի ցեղերի հետ, իշխան թող լինի Նա իր սիրեցեալների մէջ: 5 Երբ ժողովուրդին գլխաւորները Իսրայէլի ցեղերուն հետ մէկտեղ հաւաքուեցան, Ինք Իսրայէլի մէջ իշխան* եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:55: И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми. 33:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ἄρχων αρχων ruling; ruler συναχθέντων συναγω gather ἀρχόντων αρχων ruling; ruler λαῶν λαος populace; population ἅμα αμα at once; together φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:5 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in ישֻׁר֖וּן yšurˌûn יְשֻׁרוּן Jeshurun מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in הִתְאַסֵּף֙ hiṯʔassˌēf אסף gather רָ֣אשֵׁי rˈāšê רֹאשׁ head עָ֔ם ʕˈām עַם people יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:5. erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus IsrahelHe shall be king with the most right, the princes of the people, being assembled with the tribes of Israel. 5. And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together. 33:5. The king shall have great righteousness, at the gathering of the princes of the people with the tribes of Israel. 33:5. And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together.
And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together:
5: И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми. 33:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ἄρχων αρχων ruling; ruler συναχθέντων συναγω gather ἀρχόντων αρχων ruling; ruler λαῶν λαος populace; population ἅμα αμα at once; together φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:5 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be בִ vi בְּ in ישֻׁר֖וּן yšurˌûn יְשֻׁרוּן Jeshurun מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in הִתְאַסֵּף֙ hiṯʔassˌēf אסף gather רָ֣אשֵׁי rˈāšê רֹאשׁ head עָ֔ם ʕˈām עַם people יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:5. erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel He shall be king with the most right, the princes of the people, being assembled with the tribes of Israel. 33:5. The king shall have great righteousness, at the gathering of the princes of the people with the tribes of Israel. 33:5. And he was king in Jeshurun, when the heads of the people [and] the tribes of Israel were gathered together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Կեցցէ՛ Ռուբէն եւ մի՛ մեռցի, եւ եղիցի բազմաւո՛ր թուով։ 6 Ռուբէնը թող ապրի՝ չմեռնի, նրա ժողովուրդը թուով բազմաքանակ թող լինի»: 6 Ռուբէն թող ապրի ու չմեռնի Եւ անոր ժողովուրդը թող շատնայ»։
Կեցցէ Ռուբէն եւ մի՛ մեռցի, եւ եղիցի բազմաւոր թուով:
33:6: Կեցցէ՛ Ռուբէն եւ մի՛ մեռցի, եւ եղիցի բազմաւո՛ր թուով։ 6 Ռուբէնը թող ապրի՝ չմեռնի, նրա ժողովուրդը թուով բազմաքանակ թող լինի»: 6 Ռուբէն թող ապրի ու չմեռնի Եւ անոր ժողովուրդը թող շատնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:66: Да живет Рувим и да не умирает, и да [не] будет малочислен! 33:6 ζήτω ζαω live; alive Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθανέτω αποθνησκω die καὶ και and; even ἔστω ειμι be πολὺς πολυς much; many ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 33:6 יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָמֹ֑ת yāmˈōṯ מות die וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be מְתָ֖יו mᵊṯˌāʸw מַת man מִסְפָּֽר׃ ס mispˈār . s מִסְפָּר number 33:6. vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numeroLet Ruben live, and not die, and be he small in number. 6. Let Reuben live, and not die; Yet let his men be few. 33:6. Let Ruben live, and not die, and may he be small in number.” 33:6. Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few:
6: Да живет Рувим и да не умирает, и да [не] будет малочислен! 33:6 ζήτω ζαω live; alive Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθανέτω αποθνησκω die καὶ και and; even ἔστω ειμι be πολὺς πολυς much; many ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 33:6 יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָמֹ֑ת yāmˈōṯ מות die וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be מְתָ֖יו mᵊṯˌāʸw מַת man מִסְפָּֽר׃ ס mispˈār . s מִסְפָּר number 33:6. vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero Let Ruben live, and not die, and be he small in number. 33:6. Let Ruben live, and not die, and may he be small in number.” 33:6. Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ զա՛յս ասէ զՅուդայէ. Լո՛ւր Տէր ձայնի Յուդայի. եւ ՚ի ժողովո՛ւրդ նորա եկեսցես. եւ ձե՛ռք նորա ընտրեսցեն նմա. եւ օգնակա՛ն ՚ի թշնամեաց եղիցես նմա։ 7 Յուդայի մասին ասաց հետեւեալը. «Տէ՜ր, լսի՛ր Յուդայի ձայնը եւ այցելի՛ր նրա ժողովրդին: Թող նրա ձեռքերն իր համար անեն ընտրութիւն, իսկ դու օգնակա՛ն եղիր նրան թշնամիների դէմ»: 7 Եւ Յուդային համար այս բանը ըսաւ.«Ո՛վ Տէր, Յուդային ձայնը լսէ Ու զանիկա իր ժողովուրդին բեր. Անոր ձեռքերը իրեն թող բաւականանան Եւ անոր թշնամիներուն դէմ օգնական եղիր»։
Եւ զայս ասէ զՅուդայէ. Լուր, Տէր, ձայնի Յուդայի, եւ ի ժողովուրդ նորա [530]եկեսցես, եւ ձեռք նորա ընտրեսցեն նմա, եւ օգնական ի թշնամեաց եղիցես նմա:
33:7: Եւ զա՛յս ասէ զՅուդայէ. Լո՛ւր Տէր ձայնի Յուդայի. եւ ՚ի ժողովո՛ւրդ նորա եկեսցես. եւ ձե՛ռք նորա ընտրեսցեն նմա. եւ օգնակա՛ն ՚ի թշնամեաց եղիցես նմա։ 7 Յուդայի մասին ասաց հետեւեալը. «Տէ՜ր, լսի՛ր Յուդայի ձայնը եւ այցելի՛ր նրա ժողովրդին: Թող նրա ձեռքերն իր համար անեն ընտրութիւն, իսկ դու օգնակա՛ն եղիր նրան թշնամիների դէմ»: 7 Եւ Յուդային համար այս բանը ըսաւ.«Ո՛վ Տէր, Յուդային ձայնը լսէ Ու զանիկա իր ժողովուրդին բեր. Անոր ձեռքերը իրեն թող բաւականանան Եւ անոր թշնամիներուն դէմ օգնական եղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:77: Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его. 33:7 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master φωνῆς φωνη voice; sound Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰσέλθοισαν εισερχομαι enter; go in αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διακρινοῦσιν διακρινω discriminate; doubt αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even βοηθὸς βοηθος helper ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἔσῃ ειμι be 33:7 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֮ yhûḏā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people תְּבִיאֶ֑נּוּ tᵊvîʔˈennû בוא come יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand רָ֣ב rˈāv ריב contend לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and עֵ֥זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper מִ mi מִן from צָּרָ֖יו ṣṣārˌāʸw צַר adversary תִּהְיֶֽה׃ ס tihyˈeh . s היה be 33:7. haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius eritThis is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies. 7. And this is of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, And bring him in unto his people: With his hands he contended for himself; And thou shalt be an help against his adversaries. 33:7. This is the blessing of Judah. “Hear, O Lord, the voice of Judah, and lead him to his people. His hands shall fight for him, and he shall be his helper against his adversaries.” 33:7. And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies.
And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies:
7: Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его. 33:7 καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master φωνῆς φωνη voice; sound Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰσέλθοισαν εισερχομαι enter; go in αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διακρινοῦσιν διακρινω discriminate; doubt αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even βοηθὸς βοηθος helper ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἔσῃ ειμι be 33:7 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֮ yhûḏā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say שְׁמַ֤ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people תְּבִיאֶ֑נּוּ tᵊvîʔˈennû בוא come יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand רָ֣ב rˈāv ריב contend לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and עֵ֥זֶר ʕˌēzer עֵזֶר help, helper מִ mi מִן from צָּרָ֖יו ṣṣārˌāʸw צַר adversary תִּהְיֶֽה׃ ס tihyˈeh . s היה be 33:7. haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies. 33:7. This is the blessing of Judah. “Hear, O Lord, the voice of Judah, and lead him to his people. His hands shall fight for him, and he shall be his helper against his adversaries.” 33:7. And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help [to him] from his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Եւ զՂեւեայ ասէ. Տո՛ւք Ղեւեայ զյայտնութիւն նորա, եւ զճշմարտութիւն նորա ա՛ռնն անարատի. զորս փորձեցին փորձանօք, եւ բամբասեցին զնա ՚ի վերայ ջրոցն Հակառակութեան[2075]։ [2075] Ոմանք. Զյայտնութիւնս նորա։ 8 Ղեւիի մասին ասաց. «Ղեւիին տուէ՛ք նրա յայտնութիւնը[47], իսկ նրա ճշմարտութիւնը՝ այն անարատ մարդուն, որին փորձութեան ենթարկեցին ու Հակառակութեան ջրի մօտ բամբասեցին նրան: [47] 47. Տես Ելք ԻԸ, 30: 8 Ու Ղեւիին համար ըսաւ.«Քու Թումիմդ եւ Ուրիմդ թող քու սուրբ մարդուդ ըլլան, Որ Մասսայի մէջ փորձեցիր Ու Մերիպայի ջուրին վրայ անոր հետ վիճեցար։
Եւ զՂեւեայ ասէ. [531]Տուք Ղեւեայ զյայտնութիւն նորա, եւ զճշմարտութիւն նորա առնն անարատի, զոր փորձեցին փորձանօք, եւ բամբասեցին զնա`` ի վերայ ջրոցն Հակառակութեան:
33:8: Եւ զՂեւեայ ասէ. Տո՛ւք Ղեւեայ զյայտնութիւն նորա, եւ զճշմարտութիւն նորա ա՛ռնն անարատի. զորս փորձեցին փորձանօք, եւ բամբասեցին զնա ՚ի վերայ ջրոցն Հակառակութեան [2075]։ [2075] Ոմանք. Զյայտնութիւնս նորա։ 8 Ղեւիի մասին ասաց. «Ղեւիին տուէ՛ք նրա յայտնութիւնը [47], իսկ նրա ճշմարտութիւնը՝ այն անարատ մարդուն, որին փորձութեան ենթարկեցին ու Հակառակութեան ջրի մօտ բամբասեցին նրան: [47] 47. Տես Ելք ԻԸ, 30: 8 Ու Ղեւիին համար ըսաւ.«Քու Թումիմդ եւ Ուրիմդ թող քու սուրբ մարդուդ ըլլան, Որ Մասսայի մէջ փորձեցիր Ու Մերիպայի ջուրին վրայ անոր հետ վիճեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:88: И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, 33:8 καὶ και and; even τῷ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit Λευι λευι Leuΐ; Lei δήλους δηλος.1 clear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ὁσίῳ οσιος responsible; devout ὃν ος who; what ἐπείρασαν πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πείρᾳ πειρα try; trial ἐλοιδόρησαν λοιδορεω revile; reproach αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy 33:8 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say תֻּמֶּ֥יךָ tummˌeʸḵā תֻּמִּים tummim וְ wᵊ וְ and אוּרֶ֖יךָ ʔûrˌeʸḵā אוּר [oracle device] לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲסִידֶ֑ךָ ḥᵃsîḏˈeḵā חָסִיד loyal אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִסִּיתֹו֙ nissîṯˌô נסה try בְּ bᵊ בְּ in מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah תְּרִיבֵ֖הוּ tᵊrîvˌēhû ריב contend עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָֽה׃ mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah 33:8. Levi quoque ait perfectio tua et doctrina tua viro sancto tuo quem probasti in Temptatione et iudicasti ad aquas ContradictionisTo Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction: 8. And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah; 33:8. Likewise, to Levi he said: “Your perfection and your doctrine are for your holy man, whom you have proven by temptation, and whom you have judged at the Waters of Contradiction. 33:8. And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah;
And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah:
8: И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, 33:8 καὶ και and; even τῷ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit Λευι λευι Leuΐ; Lei δήλους δηλος.1 clear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ὁσίῳ οσιος responsible; devout ὃν ος who; what ἐπείρασαν πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πείρᾳ πειρα try; trial ἐλοιδόρησαν λοιδορεω revile; reproach αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy 33:8 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levi אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say תֻּמֶּ֥יךָ tummˌeʸḵā תֻּמִּים tummim וְ wᵊ וְ and אוּרֶ֖יךָ ʔûrˌeʸḵā אוּר [oracle device] לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲסִידֶ֑ךָ ḥᵃsîḏˈeḵā חָסִיד loyal אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִסִּיתֹו֙ nissîṯˌô נסה try בְּ bᵊ בְּ in מַסָּ֔ה massˈā מַסָּה Massah תְּרִיבֵ֖הוּ tᵊrîvˌēhû ריב contend עַל־ ʕal- עַל upon מֵ֥י mˌê מַיִם water מְרִיבָֽה׃ mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah 33:8. Levi quoque ait perfectio tua et doctrina tua viro sancto tuo quem probasti in Temptatione et iudicasti ad aquas Contradictionis To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction: 33:8. Likewise, to Levi he said: “Your perfection and your doctrine are for your holy man, whom you have proven by temptation, and whom you have judged at the Waters of Contradiction. 33:8. And of Levi he said, [Let] thy Thummim and thy Urim [be] with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, [and with] whom thou didst strive at the waters of Meribah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Որ ասէր ցհայր իւր եւ ցմայր իւր, թէ՝ Ո՛չ տեսի զքեզ. եւ զեղբարս իւր ո՛չ ծանեաւ, եւ զորդիս իւր ո՛չ գիտաց. զգուշացա՛ւ բանից քոց, եւ զուխտ քո պահեաց[2076]։ [2076] Ոմանք. Որ ասէ ցհայր իւր... եւ զեղբայր իւր ո՛չ ծա՛՛։ 9 Նա էր, որ ասում էր իր հօրն ու մօրը, թէ չի տեսել նրանց, չի ճանաչել իր եղբայրներին ու իր որդիներին անգիտացել: Նա հետեւեց քո խօսքերին ու պահեց քո ուխտը: 9 Ան որ իր հօրն ու մօրը համար‘Զանիկա չտեսայ’ ըսաւ Եւ իր եղբայրները չճանչցաւ Ու իր որդիները չգիտցաւ. Քանզի անոնք քու խօսքիդ զգուշութիւն ըրին Ու քու ուխտդ պահեցին։
Որ ասէր ցհայր իւր եւ ցմայր իւր` թէ Ոչ տեսի զքեզ, եւ զեղբարս իւր ոչ ծանեաւ, եւ զորդիս իւր ոչ գիտաց. [532]զգուշացաւ բանից քոց, եւ զուխտ քո [533]պահեաց:
33:9: Որ ասէր ցհայր իւր եւ ցմայր իւր, թէ՝ Ո՛չ տեսի զքեզ. եւ զեղբարս իւր ո՛չ ծանեաւ, եւ զորդիս իւր ո՛չ գիտաց. զգուշացա՛ւ բանից քոց, եւ զուխտ քո պահեաց [2076]։ [2076] Ոմանք. Որ ասէ ցհայր իւր... եւ զեղբայր իւր ո՛չ ծա՛՛։ 9 Նա էր, որ ասում էր իր հօրն ու մօրը, թէ չի տեսել նրանց, չի ճանաչել իր եղբայրներին ու իր որդիներին անգիտացել: Նա հետեւեց քո խօսքերին ու պահեց քո ուխտը: 9 Ան որ իր հօրն ու մօրը համար‘Զանիկա չտեսայ’ ըսաւ Եւ իր եղբայրները չճանչցաւ Ու իր որդիները չգիտցաւ. Քանզի անոնք քու խօսքիդ զգուշութիւն ըրին Ու քու ուխտդ պահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:99: который говорит об отце своем и матери своей: 'я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, [левиты], слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, 33:9 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother οὐχ ου not ἑόρακά οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέγνω απογινωσκω guard; keep τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your διετήρησεν διατηρεω thoroughly keep; maintain 33:9 הָ hā הַ the אֹמֵ֞ר ʔōmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not רְאִיתִ֔יו rᵊʔîṯˈiʸw ראה see וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּ֔יר hikkˈîr נכר recognise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יובנו *bānˌāʸw בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep אִמְרָתֶ֔ךָ ʔimrāṯˈeḵā אִמְרָה word וּ û וְ and בְרִֽיתְךָ֖ vᵊrˈîṯᵊḵˌā בְּרִית covenant יִנְצֹֽרוּ׃ yinṣˈōrû נצר watch 33:9. qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaveruntWho hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his bretheren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, 9. Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant. 33:9. He has said to his father and to his mother, ‘I do not know you,’ and to his brothers, ‘I will disregard you.’ And they have not known their own sons. Such as these have kept your word and have observed your covenant: 33:9. Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant:
9: который говорит об отце своем и матери своей: 'я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, [левиты], слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, 33:9 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother οὐχ ου not ἑόρακά οραω view; see σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέγνω απογινωσκω guard; keep τὰ ο the λόγιά λογιον declaration σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your διετήρησεν διατηρεω thoroughly keep; maintain 33:9 הָ hā הַ the אֹמֵ֞ר ʔōmˈēr אמר say לְ lᵊ לְ to אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּו֙ ʔimmˌô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not רְאִיתִ֔יו rᵊʔîṯˈiʸw ראה see וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not הִכִּ֔יר hikkˈîr נכר recognise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֖יובנו *bānˌāʸw בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑ע yāḏˈāʕ ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that שָֽׁמְרוּ֙ šˈāmᵊrû שׁמר keep אִמְרָתֶ֔ךָ ʔimrāṯˈeḵā אִמְרָה word וּ û וְ and בְרִֽיתְךָ֖ vᵊrˈîṯᵊḵˌā בְּרִית covenant יִנְצֹֽרוּ׃ yinṣˈōrû נצר watch 33:9. qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his bretheren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, 33:9. He has said to his father and to his mother, ‘I do not know you,’ and to his brothers, ‘I will disregard you.’ And they have not known their own sons. Such as these have kept your word and have observed your covenant: 33:9. Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Պատմեսցեն զիրաւունս քո Յակոբայ, եւ զօրէնս քո Իսրայէլի. դիցեն խունկս ՚ի բարկութեան քում հանապազ ՚ի վերայ սեղանոյ քոյ։ 10 Քո իրաւունքները Յակոբին, քո օրէնքները Իսրայէլին պիտի յայտնեն նրանք: Երբ բարկանաս, քո զոհասեղանի վրայ նրանք մշտապէս խունկ պիտի ծխեն: 10 Անոնք պիտի սորվեցնեն քու պատուիրանքներդ Յակոբին Ու քու օրէնքդ՝ Իսրայէլին. Քու առջեւդ խունկ պիտի մատուցանեն Ու քու սեղանիդ վրայ՝ ողջակէզ։
Պատմեսցեն զիրաւունս քո Յակոբայ, եւ զօրէնս քո Իսրայելի. դիցեն խունկս [534]ի բարկութեան քում հանապազ`` ի վերայ սեղանոյ քո:
33:10: Պատմեսցեն զիրաւունս քո Յակոբայ, եւ զօրէնս քո Իսրայէլի. դիցեն խունկս ՚ի բարկութեան քում հանապազ ՚ի վերայ սեղանոյ քոյ։ 10 Քո իրաւունքները Յակոբին, քո օրէնքները Իսրայէլին պիտի յայտնեն նրանք: Երբ բարկանաս, քո զոհասեղանի վրայ նրանք մշտապէս խունկ պիտի ծխեն: 10 Անոնք պիտի սորվեցնեն քու պատուիրանքներդ Յակոբին Ու քու օրէնքդ՝ Իսրայէլին. Քու առջեւդ խունկ պիտի մատուցանեն Ու քու սեղանիդ վրայ՝ ողջակէզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1010: учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; 33:10 δηλώσουσιν δηλοω make clear τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another θυμίαμα θυμιαμα incense ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your 33:10 יֹור֤וּ yôrˈû ירה teach מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and תֹורָתְךָ֖ ṯôrāṯᵊḵˌā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put קְטֹורָה֙ qᵊṭôrˌā קְטֹורָה smoke sacrifice בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וְ wᵊ וְ and כָלִ֖יל ḵālˌîl כָּלִיל entire עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחֶֽךָ׃ mizbᵊḥˈeḵā מִזְבֵּחַ altar 33:10. iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuumThy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar. 10. They shall teach Jacob thy judgments, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt offering upon thine altar. 33:10. your judgments, O Jacob, and your law, O Israel. They shall place incense before your fury and a holocaust upon your altar. 33:10. They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar:
10: учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; 33:10 δηλώσουσιν δηλοω make clear τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification σου σου of you; your τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another θυμίαμα θυμιαμα incense ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar σου σου of you; your 33:10 יֹור֤וּ yôrˈû ירה teach מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and תֹורָתְךָ֖ ṯôrāṯᵊḵˌā תֹּורָה instruction לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put קְטֹורָה֙ qᵊṭôrˌā קְטֹורָה smoke sacrifice בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וְ wᵊ וְ and כָלִ֖יל ḵālˌîl כָּלִיל entire עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחֶֽךָ׃ mizbᵊḥˈeḵā מִזְבֵּחַ altar 33:10. iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuum Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar. 33:10. your judgments, O Jacob, and your law, O Israel. They shall place incense before your fury and a holocaust upon your altar. 33:10. They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Օրհնեա՛ Տէր զօրհնութիւն նորա, եւ ընկա՛լ զգործս ձեռաց նորա. խորտակեա՛ զմէջս ՚ի վերայ յարուցելոց թշնամեաց նորա. եւ ատելիք նորա մի՛ կանգնեսցին[2077]։ [2077] Այլք. Օրհնեա՛ Տէր զզօրութիւն նորա։ 11 Տէ՜ր, օրհնի՛ր նրա զօրութիւնը եւ ընդունի՛ր նրա ձեռքի գործերը: Ջարդի՛ր նրա վրայ յարձակուող թշնամիների մէջքը, որպէսզի նրան ատող մարդիկ չկարողանան ոտքի կանգնել»: 11 Ո՛վ Տէր, անոր զօրութիւնը օրհնէ Ու անոր ձեռքին գործը ընդունէ. Անոր վրայ ելլողներուն ու անոր թշնամիներուն մէջքը կոտրէ, Որպէս զի անգամ մըն ալ չելլեն»։
Օրհնեա, Տէր, զզօրութիւն նորա, եւ ընկալ զգործս ձեռաց նորա. խորտակեա զմէջս ի վերայ յարուցելոց թշնամեաց նորա, եւ ատելիք նորա մի՛ կանգնեսցին:
33:11: Օրհնեա՛ Տէր զօրհնութիւն նորա, եւ ընկա՛լ զգործս ձեռաց նորա. խորտակեա՛ զմէջս ՚ի վերայ յարուցելոց թշնամեաց նորա. եւ ատելիք նորա մի՛ կանգնեսցին [2077]։ [2077] Այլք. Օրհնեա՛ Տէր զզօրութիւն նորա։ 11 Տէ՜ր, օրհնի՛ր նրա զօրութիւնը եւ ընդունի՛ր նրա ձեռքի գործերը: Ջարդի՛ր նրա վրայ յարձակուող թշնամիների մէջքը, որպէսզի նրան ատող մարդիկ չկարողանան ոտքի կանգնել»: 11 Ո՛վ Տէր, անոր զօրութիւնը օրհնէ Ու անոր ձեռքին գործը ընդունէ. Անոր վրայ ելլողներուն ու անոր թշնամիներուն մէջքը կոտրէ, Որպէս զի անգամ մըն ալ չելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1111: благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять. 33:11 εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δέξαι δεχομαι accept; take κάταξον καταγω lead down; draw up ὀσφὺν οσφυς loins; waist ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἐπανεστηκότων επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not ἀναστήτωσαν ανιστημι stand up; resurrect 33:11 בָּרֵ֤ךְ bārˈēḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וּ û וְ and פֹ֥עַל fˌōʕal פֹּעַל doing יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand תִּרְצֶ֑ה tirṣˈeh רצה like מְחַ֨ץ mᵊḥˌaṣ מחץ break מָתְנַ֧יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips קָמָ֛יו qāmˈāʸw קום arise וּ û וְ and מְשַׂנְאָ֖יו mᵊśanʔˌāʸw שׂנא hate מִן־ min- מִן from יְקוּמֽוּן׃ ס yᵊqûmˈûn . s קום arise 33:11. benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgantBless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise. 11. Bless, LORD, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again. 33:11. O Lord, bless his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and do not let those who hate him rise up.” 33:11. Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again:
11: благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять. 33:11 εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him δέξαι δεχομαι accept; take κάταξον καταγω lead down; draw up ὀσφὺν οσφυς loins; waist ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἐπανεστηκότων επανιστημι challenge αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him μὴ μη not ἀναστήτωσαν ανιστημι stand up; resurrect 33:11 בָּרֵ֤ךְ bārˈēḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וּ û וְ and פֹ֥עַל fˌōʕal פֹּעַל doing יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand תִּרְצֶ֑ה tirṣˈeh רצה like מְחַ֨ץ mᵊḥˌaṣ מחץ break מָתְנַ֧יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips קָמָ֛יו qāmˈāʸw קום arise וּ û וְ and מְשַׂנְאָ֖יו mᵊśanʔˌāʸw שׂנא hate מִן־ min- מִן from יְקוּמֽוּן׃ ס yᵊqûmˈûn . s קום arise 33:11. benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise. 33:11. O Lord, bless his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and do not let those who hate him rise up.” 33:11. Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ զԲենիամինէ ասէ. Սիրեցեալն ՚ի Տեառնէ բնակեսցէ յուսով, եւ Աստուած հովանի՛ լիցի նմա զամենայն աւուրս. եւ ՚ի մէջ ուսոց նորա հանգեաւ[2078]։ [2078] Ոմանք. Եւ Տէր հովանի լիցի նմա։ 12 Բենիամինի մասին ասաց. «Տիրոջ սիրելին ապահով թող ապրի. Աստուած նրա համար հովանի կը լինի ամէն օր, եւ նա Նրա ուսերի վրայ կը հանգստանայ»: 12 Բենիամինին համար ըսաւ.«Տէրոջը սիրելին անոր քով թող ապահովութեամբ բնակի. Աստուած միշտ զանիկա պաշտպանէ Ու անոր ուսերուն* մէջ բնակի»։
Եւ զԲենիամինէ ասէ. Սիրեցեալն ի Տեառնէ բնակեսցէ [535]յուսով. եւ Աստուած հովանի լիցի նմա զամենայն աւուրս, եւ ի մէջ ուսոց նորա հանգեաւ:
33:12: Եւ զԲենիամինէ ասէ. Սիրեցեալն ՚ի Տեառնէ բնակեսցէ յուսով, եւ Աստուած հովանի՛ լիցի նմա զամենայն աւուրս. եւ ՚ի մէջ ուսոց նորա հանգեաւ [2078]։ [2078] Ոմանք. Եւ Տէր հովանի լիցի նմա։ 12 Բենիամինի մասին ասաց. «Տիրոջ սիրելին ապահով թող ապրի. Աստուած նրա համար հովանի կը լինի ամէն օր, եւ նա Նրա ուսերի վրայ կը հանգստանայ»: 12 Բենիամինին համար ըսաւ.«Տէրոջը սիրելին անոր քով թող ապահովութեամբ բնակի. Աստուած միշտ զանիկա պաշտպանէ Ու անոր ուսերուն* մէջ բնակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1212: О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. 33:12 καὶ και and; even τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἶπεν επω say; speak ἠγαπημένος αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God σκιάζει σκιαζω in; on αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him κατέπαυσεν καταπαυω rest 33:12 לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֣ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יְדִ֣יד yᵊḏˈîḏ יָדִיד beloved יְהֹוָ֔ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon חֹפֵ֤ף ḥōfˈēf חפף shelter עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כְּתֵיפָ֖יו kᵊṯêfˌāʸw כָּתֵף shoulder שָׁכֵֽן׃ ס šāḵˈēn . s שׁכן dwell 33:12. et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescetAnd to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest. 12. Of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders. 33:12. And to Benjamin he said: “The most beloved of the Lord will live confidently in him. He shall remain all day long, as if in a bridal chamber, and he shall rest amid her arms.” 33:12. [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders:
12: О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. 33:12 καὶ και and; even τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἶπεν επω say; speak ἠγαπημένος αγαπαω love ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God σκιάζει σκιαζω in; on αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him κατέπαυσεν καταπαυω rest 33:12 לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֣ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say יְדִ֣יד yᵊḏˈîḏ יָדִיד beloved יְהֹוָ֔ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon חֹפֵ֤ף ḥōfˈēf חפף shelter עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כְּתֵיפָ֖יו kᵊṯêfˌāʸw כָּתֵף shoulder שָׁכֵֽן׃ ס šāḵˈēn . s שׁכן dwell 33:12. et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest. 33:12. And to Benjamin he said: “The most beloved of the Lord will live confidently in him. He shall remain all day long, as if in a bridal chamber, and he shall rest amid her arms.” 33:12. [And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Եւ զՅովսեփայ ասէ. Յօրհնութեան Տեառն երկիր նորա, ՚ի ժամանակաց երկնի՛ց եւ ՚ի ցօղոյ, եւ յանդնդոց աղբիւրա՛ց ՚ի ներքուստ. 13 Յովսէփի մասին ասաց. «Տէրն օրհնել է նրա երկիրը, ապահովել երկնքի անձրեւով ու ցօղով, անդունդների ընդերքից բխող աղբիւրներով, 13 Ու Յովսէփին համար ըսաւ.«Անոր երկիրը թող Տէրոջմէն օրհնուի, Երկնքի ընտիր պարգեւներովը, ցօղովը Ու վարը պառկող անդունդներովը
Եւ զՅովսեփայ ասէ. Յօրհնութեան Տեառն երկիր նորա, [536]ի ժամանակաց երկնից եւ ի ցօղոյ, եւ յանդնդոց աղբերաց ի ներքուստ:
33:13: Եւ զՅովսեփայ ասէ. Յօրհնութեան Տեառն երկիր նորա, ՚ի ժամանակաց երկնի՛ց եւ ՚ի ցօղոյ, եւ յանդնդոց աղբիւրա՛ց ՚ի ներքուստ. 13 Յովսէփի մասին ասաց. «Տէրն օրհնել է նրա երկիրը, ապահովել երկնքի անձրեւով ու ցօղով, անդունդների ընդերքից բխող աղբիւրներով, 13 Ու Յովսէփին համար ըսաւ.«Անոր երկիրը թող Տէրոջմէն օրհնուի, Երկնքի ընտիր պարգեւներովը, ցօղովը Ու վարը պառկող անդունդներովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1313: Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и [дарами] бездны, лежащей внизу, 33:13 καὶ και and; even τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak ἀπ᾿ απο from; away εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ὡρῶν ωρα hour οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δρόσου δροσος and; even ἀπὸ απο from; away ἀβύσσων αβυσσος abyss πηγῶν πηγη well; fountain κάτωθεν κατωθεν from below; up from below 33:13 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מְבֹרֶ֥כֶת mᵊvōrˌeḵeṯ ברך bless יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מֶּ֤גֶד mmˈeḡeḏ מֶגֶד present שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from טָּ֔ל ṭṭˈāl טַל dew וּ û וְ and מִ mi מִן from תְּהֹ֖ום ttᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹבֶ֥צֶת rōvˌeṣeṯ רבץ lie down תָּֽחַת׃ tˈāḥaṯ תַּחַת under part 33:13. Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacenteTo Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath. 13. And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land; For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath, 33:13. Likewise, to Joseph he said: “His land shall be from the blessing of the Lord, from the fruits of heaven, and from the dew, and from the abyss which lies below, 33:13. And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath:
13: Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и [дарами] бездны, лежащей внизу, 33:13 καὶ και and; even τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak ἀπ᾿ απο from; away εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ὡρῶν ωρα hour οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even δρόσου δροσος and; even ἀπὸ απο from; away ἀβύσσων αβυσσος abyss πηγῶν πηγη well; fountain κάτωθεν κατωθεν from below; up from below 33:13 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מְבֹרֶ֥כֶת mᵊvōrˌeḵeṯ ברך bless יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מֶּ֤גֶד mmˈeḡeḏ מֶגֶד present שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from טָּ֔ל ṭṭˈāl טַל dew וּ û וְ and מִ mi מִן from תְּהֹ֖ום ttᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹבֶ֥צֶת rōvˌeṣeṯ רבץ lie down תָּֽחַת׃ tˈāḥaṯ תַּחַת under part 33:13. Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath. 33:13. Likewise, to Joseph he said: “His land shall be from the blessing of the Lord, from the fruits of heaven, and from the dew, and from the abyss which lies below, 33:13. And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: ՚ի ժամանակի արդեանց արեգական փոփոխմանց, եւ ՚ի գումարելոյ առ միմեանս ամպոց. 14 արեգակի փոփոխութիւնից կախուած բերքով, ամպերը միմեանց վրայ կուտակելով, 14 Եւ արեգակէն յառաջ եկած ընտիր բերքերովը Ու ամիսներուն* ընտիր արդիւնքներովը
[537]ի ժամանակի արդեանց արեգական [538]փոփոխմանց, եւ ի գումարելոյ առ միմեանս ամպոց:
33:14: ՚ի ժամանակի արդեանց արեգական փոփոխմանց, եւ ՚ի գումարելոյ առ միմեանս ամպոց. 14 արեգակի փոփոխութիւնից կախուած բերքով, ամպերը միմեանց վրայ կուտակելով, 14 Եւ արեգակէն յառաջ եկած ընտիր բերքերովը Ու ամիսներուն* ընտիր արդիւնքներովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1414: вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, 33:14 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour γενημάτων γεννημα spawn; product ἡλίου ηλιος sun τροπῶν τροπη turning καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away συνόδων συνοδος month 33:14 וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present תְּבוּאֹ֣ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present גֶּ֥רֶשׁ gˌereš גֶּרֶשׁ produce יְרָחִֽים׃ yᵊrāḥˈîm יֶרַח month 33:14. de pomis fructuum solis ac lunaeOf the fruits brought forth by the sun and by the moon. 14. And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons, 33:14. from the fruits of the crops under the sun and the moon, 33:14. And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon:
14: вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, 33:14 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour γενημάτων γεννημα spawn; product ἡλίου ηλιος sun τροπῶν τροπη turning καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away συνόδων συνοδος month 33:14 וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present תְּבוּאֹ֣ת tᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present גֶּ֥רֶשׁ gˌereš גֶּרֶשׁ produce יְרָחִֽים׃ yᵊrāḥˈîm יֶרַח month 33:14. de pomis fructuum solis ac lunae Of the fruits brought forth by the sun and by the moon. 33:14. from the fruits of the crops under the sun and the moon, 33:14. And for the precious fruits [brought forth] by the sun, and for the precious things put forth by the moon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: ՚ի գագաթա՛նց լերանց իսկզբան, եւ ՚ի գլխոց բլրոց մշտնջենաւորաց[2079]։ [2079] Ոմանք. Եւ ՚ի գագաթան լերանց սկիզբն, եւ գլխոց բլրոց։ 15 հինավուրց լեռների գագաթներով, մշտնջենական բլուրների կատարներով, 15 Եւ հին լեռներու ընտիր պտուղներովը*Ու մշտնջենաւոր բլուրներուն ընտիր պարգեւներովը
ի գագաթանց լերանց ի սկզբան, եւ [539]ի գլխոց բլրոց մշտնջենաւորաց:
33:15: ՚ի գագաթա՛նց լերանց իսկզբան, եւ ՚ի գլխոց բլրոց մշտնջենաւորաց [2079]։ [2079] Ոմանք. Եւ ՚ի գագաթան լերանց սկիզբն, եւ գլխոց բլրոց։ 15 հինավուրց լեռների գագաթներով, մշտնջենական բլուրների կատարներով, 15 Եւ հին լեռներու ընտիր պտուղներովը*Ու մշտնջենաւոր բլուրներուն ընտիր պարգեւներովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1515: превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, 33:15 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mountain; mount ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mound ἀενάων αεναος ever-flowing 33:15 וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present גִּבְעֹ֥ות givʕˌôṯ גִּבְעָה hill עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:15. de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorumOf the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills: 15. And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills, 33:15. from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills, 33:15. And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills:
15: превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, 33:15 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mountain; mount ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη mound ἀενάων αεναος ever-flowing 33:15 וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֖גֶד mmˌeḡeḏ מֶגֶד present גִּבְעֹ֥ות givʕˌôṯ גִּבְעָה hill עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:15. de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills: 33:15. from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills, 33:15. And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Եւ ըստ ժամանակի՛ երկրի լրութեան, եւ ընդունելութիւնք երեւեցելոյն ՚ի մորենւոջն եկեսցեն ՚ի վերայ գլխոյն Յովսեփայ՝ եւ ՚ի վերայ գագաթա՛ն փառաւորելոյն ՚ի մէջ եղբարց[2080]։ [2080] Այլք. Երեւելոյն։ Ուր օրինակ մի. Երեւելոյն իմոց ՚ի մորենւոջն։ 16 երկրի եղանակի համեմատ տրուող առատութեամբ: Մորենու մէջ երեւացած Աստծու հաճութիւնը թող իջնի Յովսէփի գլխին՝ եղբայրների մէջ փառաւորուածի գագաթին: 16 Եւ երկրի ու անոր առատութեանը ընտիր պարգեւներովը Ու մորենիին մէջ բնակողին բարեհաճութիւնովը։Ասոնք Յովսէփին գլխուն վրայ, Իր եղբայրներուն մէջ երեւելի եղողին գագաթին վրայ թող գան։
եւ [540]ըստ ժամանակի երկրի լրութեան. եւ ընդունելութիւնք երեւելոյն`` ի մորենւոջն` եկեսցեն ի վերայ գլխոյն Յովսեփայ եւ ի վերայ գագաթան փառաւորելոյն ի մէջ եղբարց:
33:16: Եւ ըստ ժամանակի՛ երկրի լրութեան, եւ ընդունելութիւնք երեւեցելոյն ՚ի մորենւոջն եկեսցեն ՚ի վերայ գլխոյն Յովսեփայ՝ եւ ՚ի վերայ գագաթա՛ն փառաւորելոյն ՚ի մէջ եղբարց [2080]։ [2080] Այլք. Երեւելոյն։ Ուր օրինակ մի. Երեւելոյն իմոց ՚ի մորենւոջն։ 16 երկրի եղանակի համեմատ տրուող առատութեամբ: Մորենու մէջ երեւացած Աստծու հաճութիւնը թող իջնի Յովսէփի գլխին՝ եղբայրների մէջ փառաւորուածի գագաթին: 16 Եւ երկրի ու անոր առատութեանը ընտիր պարգեւներովը Ու մորենիին մէջ բնակողին բարեհաճութիւնովը։Ասոնք Յովսէփին գլխուն վրայ, Իր եղբայրներուն մէջ երեւելի եղողին գագաթին վրայ թող գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1616: и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих; 33:16 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour γῆς γη earth; land πληρώσεως πληρωσις and; even τὰ ο the δεκτὰ δεκτος acceptable τῷ ο the ὀφθέντι οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the βάτῳ βατος bramble bush ἔλθοισαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφῆς κορυφη glorify ἐν εν in ἀδελφοῖς αδελφος brother 33:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֗גֶד mmˈeḡeḏ מֶגֶד present אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness וּ û וְ and רְצֹ֥ון rᵊṣˌôn רָצֹון pleasure שֹׁכְנִ֖י šōḵᵊnˌî שׁכן dwell סְנֶ֑ה sᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush תָּבֹ֨ואתָה֙ tāvˈôṯā בוא come לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp נְזִ֥יר nᵊzˌîr נָזִיר singled out אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 33:16. et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suosAnd of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. 16. And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush: Let come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren. 33:16. and from the fruits of the earth with all its plenitude. May the blessing of him who appeared in the bush, settle upon the head of Joseph, and upon the top of the head of the Nazarite among his brothers. 33:16. And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren.
And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren:
16: и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих; 33:16 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour γῆς γη earth; land πληρώσεως πληρωσις and; even τὰ ο the δεκτὰ δεκτος acceptable τῷ ο the ὀφθέντι οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the βάτῳ βατος bramble bush ἔλθοισαν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφῆς κορυφη glorify ἐν εν in ἀδελφοῖς αδελφος brother 33:16 וּ û וְ and מִ mi מִן from מֶּ֗גֶד mmˈeḡeḏ מֶגֶד present אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֔הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness וּ û וְ and רְצֹ֥ון rᵊṣˌôn רָצֹון pleasure שֹׁכְנִ֖י šōḵᵊnˌî שׁכן dwell סְנֶ֑ה sᵊnˈeh סְנֶה blackberry bush תָּבֹ֨ואתָה֙ tāvˈôṯā בוא come לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp נְזִ֥יר nᵊzˌîr נָזִיר singled out אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 33:16. et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. 33:16. and from the fruits of the earth with all its plenitude. May the blessing of him who appeared in the bush, settle upon the head of Joseph, and upon the top of the head of the Nazarite among his brothers. 33:16. And for the precious things of the earth and fulness thereof, and [for] the good will of him that dwelt in the bush: let [the blessing] come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him [that was] separated from his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Անդրանիկ ցլու գե՛ղ նորա, եւ եղջեւրք միեղջերոյ եղջեւրք նորա. խեթկեսցէ՛ նոքօք զազգս միանգամայն մինչեւ ցծա՛գս երկրի. ա՛յս են բիւրաւորք Եփրեմի. եւ սոքա՛ հազարաւորք Մանասէի[2081]։ [2081] ՚Ի լուս՛՛. Միեղջերուի, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Նա գեղեցիկ է ցուլի առաջնածինի նման, նրա եղջիւրները նման են միեղջերուի եղջիւրների: Դրանցով նա թող պոզահարի բոլոր ազգերին մինչեւ երկրի հեռաւոր անկիւնները: Սրանք են Եփրեմի բիւրաւորները, եւ սրանք են Մանասէի հազարաւորները»: 17 Անիկա իր ցուլին անդրանիկին պէս գեղեցիկ է Ու իր եղջիւրները միեղջերուի եղջիւրներուն կը նմանին։Անոնցմով պիտի զարնէ ժողովուրդները Մինչեւ երկրին ծայրերը։Ասոնք են Եփրեմին բիւրաւորները Ու Մանասէին հազարաւորները»։
Անդրանիկ ցլու գեղ նորա, եւ եղջեւրք միեղջերոյ եղջեւրք նորա. խեթկեսցէ նոքօք զազգս միանգամայն մինչեւ ցծագս երկրի. այս են բիւրաւորք Եփրեմի, եւ սոքա հազարաւորք Մանասէի:
33:17: Անդրանիկ ցլու գե՛ղ նորա, եւ եղջեւրք միեղջերոյ եղջեւրք նորա. խեթկեսցէ՛ նոքօք զազգս միանգամայն մինչեւ ցծա՛գս երկրի. ա՛յս են բիւրաւորք Եփրեմի. եւ սոքա՛ հազարաւորք Մանասէի [2081]։ [2081] ՚Ի լուս՛՛. Միեղջերուի, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Նա գեղեցիկ է ցուլի առաջնածինի նման, նրա եղջիւրները նման են միեղջերուի եղջիւրների: Դրանցով նա թող պոզահարի բոլոր ազգերին մինչեւ երկրի հեռաւոր անկիւնները: Սրանք են Եփրեմի բիւրաւորները, եւ սրանք են Մանասէի հազարաւորները»: 17 Անիկա իր ցուլին անդրանիկին պէս գեղեցիկ է Ու իր եղջիւրները միեղջերուի եղջիւրներուն կը նմանին։Անոնցմով պիտի զարնէ ժողովուրդները Մինչեւ երկրին ծայրերը։Ասոնք են Եփրեմին բիւրաւորները Ու Մանասէին հազարաւորները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1717: крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины. 33:17 πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn ταύρου ταυρος bull τὸ ο the κάλλος καλλος he; him κέρατα κερας horn μονοκέρωτος μονοκερως the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste κερατιεῖ κερατιζω at once; together ἕως εως till; until ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip γῆς γη earth; land αὗται ουτος this; he μυριάδες μυριας myriad Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even αὗται ουτος this; he χιλιάδες χιλιας thousand Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 33:17 בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born שֹׁורֹ֜ו šôrˈô שֹׁור bullock הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament לֹ֗ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and קַרְנֵ֤י qarnˈê קֶרֶן horn רְאֵם֙ rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen קַרְנָ֔יו qarnˈāʸw קֶרֶן horn בָּהֶ֗ם bāhˈem בְּ in עַמִּ֛ים ʕammˈîm עַם people יְנַגַּ֥ח yᵊnaggˌaḥ נגח gore יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they רִבְבֹ֣ות rivᵊvˈôṯ רְבָבָה multitude אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh 33:17. quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia ManasseHis beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses. 17. The firstling of his bullock, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh. 33:17. His excellence is like that of a first-born bull. His horns are like the horns of a rhinoceros; he shall brandish these against the Gentiles, even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.” 33:17. His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh.
His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh:
17: крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины. 33:17 πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn ταύρου ταυρος bull τὸ ο the κάλλος καλλος he; him κέρατα κερας horn μονοκέρωτος μονοκερως the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste κερατιεῖ κερατιζω at once; together ἕως εως till; until ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip γῆς γη earth; land αὗται ουτος this; he μυριάδες μυριας myriad Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even αὗται ουτος this; he χιλιάδες χιλιας thousand Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 33:17 בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born שֹׁורֹ֜ו šôrˈô שֹׁור bullock הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament לֹ֗ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and קַרְנֵ֤י qarnˈê קֶרֶן horn רְאֵם֙ rᵊʔˌēm רְאֵם wild oxen קַרְנָ֔יו qarnˈāʸw קֶרֶן horn בָּהֶ֗ם bāhˈem בְּ in עַמִּ֛ים ʕammˈîm עַם people יְנַגַּ֥ח yᵊnaggˌaḥ נגח gore יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they רִבְבֹ֣ות rivᵊvˈôṯ רְבָבָה multitude אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand מְנַשֶּֽׁה׃ ס mᵊnaššˈeh . s מְנַשֶּׁה Manasseh 33:17. quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses. 33:17. His excellence is like that of a first-born bull. His horns are like the horns of a rhinoceros; he shall brandish these against the Gentiles, even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.” 33:17. His glory [is like] the firstling of his bullock, and his horns [are like] the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they [are] the ten thousands of Ephraim, and they [are] the thousands of Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Եւ զԶաբուղոնէ ասէ. Ուրա՛խ լեր Զաբուղոն յե՛լս քո։ Եւ զԻսաքարայ ասէ. ՚Ի բնակութիւնս նոցա ազգք սատակեսցին, 18 Զաբուղոնի մասին ասաց. «Ուրախացի՛ր, Զաբուղո՛ն, երբ ճանապարհ ես ելնում գործի համար»: Իսաքարի մասին ասաց. «Իր բնակավայրում թող ազգեր մեռնեն: 18 Եւ Զաբուղոնին համար ըսաւ.«Ուրախացի՛ր, ո՛վ Զաբուղոն, քու ելած ատենդ Ու դո՛ւն, ո՛վ Իսաքար՝ քու վրաններուդ մէջ։
Եւ զԶաբուղոնէ ասէ. Ուրախ լեր, Զաբուղոն, յելս [541]քո: Եւ զԻսաքարայ ասէ. Ի բնակութիւնս նոցա ազգք սատակեսցին:
33:18: Եւ զԶաբուղոնէ ասէ. Ուրա՛խ լեր Զաբուղոն յե՛լս քո։ Եւ զԻսաքարայ ասէ. ՚Ի բնակութիւնս նոցա ազգք սատակեսցին, 18 Զաբուղոնի մասին ասաց. «Ուրախացի՛ր, Զաբուղո՛ն, երբ ճանապարհ ես ելնում գործի համար»: Իսաքարի մասին ասաց. «Իր բնակավայրում թող ազգեր մեռնեն: 18 Եւ Զաբուղոնին համար ըսաւ.«Ուրախացի՛ր, ո՛վ Զաբուղոն, քու ելած ատենդ Ու դո՛ւն, ո՛վ Իսաքար՝ քու վրաններուդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1818: О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих; 33:18 καὶ και and; even τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon εἶπεν επω say; speak εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐν εν in ἐξοδίᾳ εξοδια of you; your καί και and; even Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 33:18 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְבוּלֻ֣ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say שְׂמַ֥ח śᵊmˌaḥ שׂמח rejoice זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶ֑ךָ ṣēṯˈeḵā יצא go out וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar בְּ bᵊ בְּ in אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent 33:18. et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuisAnd to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles. 18. And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents. 33:18. And to Zebulun he said: “Rejoice, O Zebulun, in your departure, and Issachar, in your tabernacles. 33:18. And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents:
18: О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих; 33:18 καὶ και and; even τῷ ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon εἶπεν επω say; speak εὐφράνθητι ευφραινω celebrate; cheer Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἐν εν in ἐξοδίᾳ εξοδια of you; your καί και and; even Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 33:18 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְבוּלֻ֣ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say שְׂמַ֥ח śᵊmˌaḥ שׂמח rejoice זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶ֑ךָ ṣēṯˈeḵā יצא go out וְ wᵊ וְ and יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar בְּ bᵊ בְּ in אֹהָלֶֽיךָ׃ ʔōholˈeʸḵā אֹהֶל tent 33:18. et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuis And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles. 33:18. And to Zebulun he said: “Rejoice, O Zebulun, in your departure, and Issachar, in your tabernacles. 33:18. And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: եւ ա՛նդր կոչեսջիք եւ զոհեսջիք զո՛հ արդարութեան. զի զմեծութիւն ծովու դիեցուսցէ՛ քեզ. եւ զշահավաճառաց առ ծովեզե՛ր բնակելոց[2082]։ [2082] Ոմանք. Եւ զշահս վաճառաց առ ծովեզերբն բնա՛՛։ 19 Այդտեղ կանչեցէ՛ք մարդկանց ու արդարութեան զոհեր մատուցեցէ՛ք, որովհետեւ ծովի հարստութիւնն ու ծովեզերքի մօտ բնակուող մարդկանց վաճառքի շահը կարող են քեզ կերակրել»: 19 Ժողովուրդները լեռը հրաւիրելով՝ Հոն արդարութեան զոհեր պիտի մատուցանեն. Քանզի անոնք ծովերուն առատութիւնը Ու աւազին ծածուկ գանձերը պիտի ծծեն»։
եւ անդր կոչեսջիք եւ զոհեսջիք զոհ արդարութեան. զի զմեծութիւն ծովու դիեցուսցէ քեզ, եւ շահս վաճառաց առ ծովեզեր բնակելոց:
33:19: եւ ա՛նդր կոչեսջիք եւ զոհեսջիք զո՛հ արդարութեան. զի զմեծութիւն ծովու դիեցուսցէ՛ քեզ. եւ զշահավաճառաց առ ծովեզե՛ր բնակելոց [2082]։ [2082] Ոմանք. Եւ զշահս վաճառաց առ ծովեզերբն բնա՛՛։ 19 Այդտեղ կանչեցէ՛ք մարդկանց ու արդարութեան զոհեր մատուցեցէ՛ք, որովհետեւ ծովի հարստութիւնն ու ծովեզերքի մօտ բնակուող մարդկանց վաճառքի շահը կարող են քեզ կերակրել»: 19 Ժողովուրդները լեռը հրաւիրելով՝ Հոն արդարութեան զոհեր պիտի մատուցանեն. Քանզի անոնք ծովերուն առատութիւնը Ու աւազին ծածուկ գանձերը պիտի ծծեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1919: созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. 33:19 ἔθνη εθνος nation; caste ἐξολεθρεύσουσιν εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐπικαλέσεσθε επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even θύσετε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὅτι οτι since; that πλοῦτος πλουτος wealth; richness θαλάσσης θαλασσα sea θηλάσει θηλαζω nurse σε σε.1 you καὶ και and; even ἐμπόρια εμποριον business παράλιον παραλιος coastal κατοικούντων κατοικεω settle 33:19 עַמִּים֙ ʕammîm עַם people הַר־ har- הַר mountain יִקְרָ֔אוּ yiqrˈāʔû קרא call שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יִזְבְּח֣וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֤פַע šˈefaʕ שֶׁפַע abundance יַמִּים֙ yammîm יָם sea יִינָ֔קוּ yînˈāqû ינק suck וּ û וְ and שְׂפוּנֵ֖י śᵊfûnˌê שׂפן cover טְמ֥וּנֵי ṭᵊmˌûnê טמן hide חֹֽול׃ ס ḥˈôl . s חֹול sand 33:19. populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarumThey shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands. 19. They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand. 33:19. They shall summon the peoples to the mountain. There, they shall immolate the victims of justice, who feed on the flood of the sea, as if on milk, and on the hidden treasures of the sands.” 33:19. They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.
They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand:
19: созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. 33:19 ἔθνη εθνος nation; caste ἐξολεθρεύσουσιν εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐπικαλέσεσθε επικαλεω invoke; nickname ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even θύσετε θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὅτι οτι since; that πλοῦτος πλουτος wealth; richness θαλάσσης θαλασσα sea θηλάσει θηλαζω nurse σε σε.1 you καὶ και and; even ἐμπόρια εμποριον business παράλιον παραλιος coastal κατοικούντων κατοικεω settle 33:19 עַמִּים֙ ʕammîm עַם people הַר־ har- הַר mountain יִקְרָ֔אוּ yiqrˈāʔû קרא call שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יִזְבְּח֣וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter זִבְחֵי־ zivḥê- זֶבַח sacrifice צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice כִּ֣י kˈî כִּי that שֶׁ֤פַע šˈefaʕ שֶׁפַע abundance יַמִּים֙ yammîm יָם sea יִינָ֔קוּ yînˈāqû ינק suck וּ û וְ and שְׂפוּנֵ֖י śᵊfûnˌê שׂפן cover טְמ֥וּנֵי ṭᵊmˌûnê טמן hide חֹֽול׃ ס ḥˈôl . s חֹול sand 33:19. populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands. 33:19. They shall summon the peoples to the mountain. There, they shall immolate the victims of justice, who feed on the flood of the sea, as if on milk, and on the hidden treasures of the sands.” 33:19. They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Եւ զԳադայ ասէ. Օրհնեա՛լ որ ընդարձակեաց Գադայ, հանգեաւ իբրեւ զառեւծ. եւ խորտակեա՛ց զբազուկս, եւ զիշխանս, 20 Գադի մասին ասաց. «Թող օրհնեալ լինի Աստուած, որ ընդարձակեց Գադի երկիրը: Նա հանգստացաւ ինչպէս առիւծը. նա խորտակեց բազուկներ ու իշխաններ 20 Ու Գադին համար ըսաւ.«Գադը ընդարձակողը թող օրհնեալ ըլլայ։Մատակ առիւծի պէս կը նստի ու թեւեր ու գլուխներ կը գիշատէ։
Եւ զԳադայ ասէ. Օրհնեալ որ ընդարձակեաց Գադայ. հանգեաւ իբրեւ զառեւծ, եւ խորտակեաց [542]զբազուկս եւ զիշխանս:
33:20: Եւ զԳադայ ասէ. Օրհնեա՛լ որ ընդարձակեաց Գադայ, հանգեաւ իբրեւ զառեւծ. եւ խորտակեա՛ց զբազուկս, եւ զիշխանս, 20 Գադի մասին ասաց. «Թող օրհնեալ լինի Աստուած, որ ընդարձակեց Գադի երկիրը: Նա հանգստացաւ ինչպէս առիւծը. նա խորտակեց բազուկներ ու իշխաններ 20 Ու Գադին համար ըսաւ.«Գադը ընդարձակողը թող օրհնեալ ըլլայ։Մատակ առիւծի պէս կը նստի ու թեւեր ու գլուխներ կը գիշատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2020: О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову; 33:20 καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath εἶπεν επω say; speak εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἐμπλατύνων εμπλατυνω Gad; Gath ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief συντρίψας συντριβω fracture; smash βραχίονα βραχιων arm καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 33:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say בָּר֖וּךְ bārˌûḵ ברך bless מַרְחִ֣יב marḥˈîv רחב be wide גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion שָׁכֵ֔ן šāḵˈēn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and טָרַ֥ף ṭārˌaf טרף tear זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm אַף־ ʔaf- אַף even קָדְקֹֽד׃ qoḏqˈōḏ קָדְקֹד scalp 33:20. et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticemAnd to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head. 20. And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head. 33:20. And to Gad he said: “Blessed is Gad in his breadth. He has rested like a lion, and he has seized the arm and the top of the head. 33:20. And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head:
20: О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову; 33:20 καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath εἶπεν επω say; speak εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ἐμπλατύνων εμπλατυνω Gad; Gath ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief συντρίψας συντριβω fracture; smash βραχίονα βραχιων arm καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 33:20 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say בָּר֖וּךְ bārˌûḵ ברך bless מַרְחִ֣יב marḥˈîv רחב be wide גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֣יא lāvˈî לָבִיא lion שָׁכֵ֔ן šāḵˈēn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and טָרַ֥ף ṭārˌaf טרף tear זְרֹ֖ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm אַף־ ʔaf- אַף even קָדְקֹֽד׃ qoḏqˈōḏ קָדְקֹד scalp 33:20. et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head. 33:20. And to Gad he said: “Blessed is Gad in his breadth. He has rested like a lion, and he has seized the arm and the top of the head. 33:20. And of Gad he said, Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: եւ ետես զիշխանութիւն իւր. զի ա՛նդ բաժանեցաւ երկիր իշխանաց ժողովրդովք հանդերձ ազգապետօք ազգաց ցեղիւքն Իսրայէլի, զարդարութիւն Տեառն արար, եւ զդատաստա՛ն իւր ընդ Իսրայէլի։ 21 եւ տեսաւ իր իշխանութիւնը, որովհետեւ այնտեղ է բաժանուած Իսրայէլիացիների առաջնորդների հետ միացած իշխանների երկիրը, եւ Տէրն իր արդարութիւնն ու դատաստանը գործադրեց ի նպաստ Իսրայէլի»: 21 Եւ անիկա երկրին առաջին մասը իրեն յարմար տեսաւ, Քանզի հոն օրէնսդիրին տուած բաժինին մէջ պահուեցաւ Եւ ժողովուրդին գլխաւորներովը գալով՝ Տէրոջը արդարութիւնն ու անոր օրէնքները Իսրայէլին հետ գործադրեց»։
եւ ետես զիշխանութիւն իւր. զի անդ բաժանեցաւ երկիր իշխանաց ժողովրդովք հանդերձ ազգապետօք ազգաց ցեղիւքն Իսրայելի``, զարդարութիւն Տեառն արար եւ զդատաստան իւր ընդ Իսրայելի:
33:21: եւ ետես զիշխանութիւն իւր. զի ա՛նդ բաժանեցաւ երկիր իշխանաց ժողովրդովք հանդերձ ազգապետօք ազգաց ցեղիւքն Իսրայէլի, զարդարութիւն Տեառն արար, եւ զդատաստա՛ն իւր ընդ Իսրայէլի։ 21 եւ տեսաւ իր իշխանութիւնը, որովհետեւ այնտեղ է բաժանուած Իսրայէլիացիների առաջնորդների հետ միացած իշխանների երկիրը, եւ Տէրն իր արդարութիւնն ու դատաստանը գործադրեց ի նպաստ Իսրայէլի»: 21 Եւ անիկա երկրին առաջին մասը իրեն յարմար տեսաւ, Քանզի հոն օրէնսդիրին տուած բաժինին մէջ պահուեցաւ Եւ ժողովուրդին գլխաւորներովը գալով՝ Տէրոջը արդարութիւնն ու անոր օրէնքները Իսրայէլին հետ գործադրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2121: он избрал себе начаток [земли], там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. 33:21 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἐμερίσθη μεριζω apportion; allocate γῆ γη earth; land ἀρχόντων αρχων ruling; ruler συνηγμένων συναγω gather ἅμα αμα at once; together ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator λαῶν λαος populace; population δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:21 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֛ם šˈām שָׁם there חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave סָפ֑וּן sāfˈûn ספן cover וַ wa וְ and יֵּתֵא֙ yyēṯˌē אתה come רָ֣אשֵׁי rˈāšê רֹאשׁ head עָ֔ם ʕˈām עַם people צִדְקַ֤ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 33:21. et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum IsrahelAnd he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel. 21. And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came the heads of the people, He executed the justice of the LORD, And his judgments with Israel. 33:21. And he has seen his own pre-eminence, which his teacher has stored up as his portion. He was with the princes of the people, and he accomplished the justices of the Lord, and his judgment with Israel.” 33:21. And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel:
21: он избрал себе начаток [земли], там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. 33:21 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there ἐμερίσθη μεριζω apportion; allocate γῆ γη earth; land ἀρχόντων αρχων ruling; ruler συνηγμένων συναγω gather ἅμα αμα at once; together ἀρχηγοῖς αρχηγος original; originator λαῶν λαος populace; population δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:21 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that שָׁ֛ם šˈām שָׁם there חֶלְקַ֥ת ḥelqˌaṯ חֶלְקָה plot of land מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave סָפ֑וּן sāfˈûn ספן cover וַ wa וְ and יֵּתֵא֙ yyēṯˌē אתה come רָ֣אשֵׁי rˈāšê רֹאשׁ head עָ֔ם ʕˈām עַם people צִדְקַ֤ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 33:21. et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel. 33:21. And he has seen his own pre-eminence, which his teacher has stored up as his portion. He was with the princes of the people, and he accomplished the justices of the Lord, and his judgment with Israel.” 33:21. And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Եւ զԴանայ ասէ. Դան՝ կորի՛ւն առիւծու, եւ յարձակեսցի՛ ՚ի Բասանայ։ 22 Դանի մասին ասաց. «Դանը առիւծի ձագ է: Նա Բասանից ցատկ պիտի կատարի»: 22 Եւ Դանին համար ըսաւ.«Դան առիւծի ձագ է, Անիկա Բասանէն պիտի ցատկէ»։
Եւ զԴանայ ասէ. Դան` կորիւն առիւծու, եւ յարձակեսցի ի Բասանայ:
33:22: Եւ զԴանայ ասէ. Դան՝ կորի՛ւն առիւծու, եւ յարձակեսցի՛ ՚ի Բասանայ։ 22 Դանի մասին ասաց. «Դանը առիւծի ձագ է: Նա Բասանից ցատկ պիտի կատարի»: 22 Եւ Դանին համար ըսաւ.«Դան առիւծի ձագ է, Անիկա Բասանէն պիտի ցատկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2222: О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана. 33:22 καὶ και and; even τῷ ο the Δαν δαν say; speak Δαν δαν lion καὶ και and; even ἐκπηδήσεται εκπηδαω leap out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 33:22 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָ֣ן ḏˈān דָּן Dan אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say דָּ֖ן dˌān דָּן Dan גּ֣וּר gˈûr גּוּר lion אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יְזַנֵּ֖ק yᵊzannˌēq זנק leap מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 33:22. Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de BasanTo Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan. 22. And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan. 33:22. Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.” 33:22. And of Dan he said, Dan [is] a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
And of Dan he said, Dan [is] a lion' s whelp: he shall leap from Bashan:
22: О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана. 33:22 καὶ και and; even τῷ ο the Δαν δαν say; speak Δαν δαν lion καὶ και and; even ἐκπηδήσεται εκπηδαω leap out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 33:22 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָ֣ן ḏˈān דָּן Dan אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say דָּ֖ן dˌān דָּן Dan גּ֣וּר gˈûr גּוּר lion אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יְזַנֵּ֖ק yᵊzannˌēq זנק leap מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 33:22. Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan. 33:22. Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.” 33:22. And of Dan he said, Dan [is] a lion’s whelp: he shall leap from Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եւ զՆեփթաղիմայ ասէ. Նեփթաղիմ յագո՛ւրդ ընդունելութեանց, եւ լցցի՛ օրհնութեամբ ՚ի Տեառնէ, եւ զծո՛վ եւ զհարա՛ւ ժառանգեսցէ։ 23 Նեփթաղիմի մասին ասաց. «Նեփթաղիմը յագեցած է բարիքներով: Նա թող լցուի Տիրոջ օրհնութիւններով, թող ժառանգի ծովն ու հարաւը»: 23 Ու Նեփթաղիմին համար ըսաւ.«Նեփթաղիմ, Աստուծոյ շնորհքովը կշտացած Եւ Տէրոջը օրհնութիւնովը լեցուած, Արեւմուտքը ու հարաւը պիտի ժառանգէ»։
Եւ զՆեփթաղիմայ ասէ. Նեփթաղիմ յագուրդ ընդունելութեանց, եւ լցցի օրհնութեամբ ի Տեառնէ, եւ [543]զծով եւ զհարաւ ժառանգեսցէ:
33:23: Եւ զՆեփթաղիմայ ասէ. Նեփթաղիմ յագո՛ւրդ ընդունելութեանց, եւ լցցի՛ օրհնութեամբ ՚ի Տեառնէ, եւ զծո՛վ եւ զհարա՛ւ ժառանգեսցէ։ 23 Նեփթաղիմի մասին ասաց. «Նեփթաղիմը յագեցած է բարիքներով: Նա թող լցուի Տիրոջ օրհնութիւններով, թող ժառանգի ծովն ու հարաւը»: 23 Ու Նեփթաղիմին համար ըսաւ.«Նեփթաղիմ, Աստուծոյ շնորհքովը կշտացած Եւ Տէրոջը օրհնութիւնովը լեցուած, Արեւմուտքը ու հարաւը պիտի ժառանգէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2323: О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении [его]. 33:23 καὶ και and; even τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim εἶπεν επω say; speak Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction δεκτῶν δεκτος acceptable καὶ και and; even ἐμπλησθήτω εμπιπλημι fill in; fill up εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir 33:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נַפְתָּלִ֣י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say נַפְתָּלִי֙ naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali שְׂבַ֣ע śᵊvˈaʕ שָׂבֵעַ sated רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וּ û וְ and מָלֵ֖א mālˌē מלא be full בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָ֥ם yˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and דָרֹ֖ום ḏārˌôm דָּרֹום south יְרָֽשָׁה׃ ס yᵊrˈāšā . s ירשׁ trample down 33:23. et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebitAnd To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south. 23. And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, And full with the blessing of the LORD: Possess thou the west and the south. 33:23. And to Naphtali he said: “Naphtali shall enjoy abundance, and he shall be full of the blessings of the Lord. He shall possess the sea and the Meridian.” 33:23. And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south:
23: О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении [его]. 33:23 καὶ και and; even τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim εἶπεν επω say; speak Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction δεκτῶν δεκτος acceptable καὶ και and; even ἐμπλησθήτω εμπιπλημι fill in; fill up εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir 33:23 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נַפְתָּלִ֣י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say נַפְתָּלִי֙ naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali שְׂבַ֣ע śᵊvˈaʕ שָׂבֵעַ sated רָצֹ֔ון rāṣˈôn רָצֹון pleasure וּ û וְ and מָלֵ֖א mālˌē מלא be full בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָ֥ם yˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and דָרֹ֖ום ḏārˌôm דָּרֹום south יְרָֽשָׁה׃ ס yᵊrˈāšā . s ירשׁ trample down 33:23. et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south. 33:23. And to Naphtali he said: “Naphtali shall enjoy abundance, and he shall be full of the blessings of the Lord. He shall possess the sea and the Meridian.” 33:23. And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: Եւ զԱսերայ ասէ. Օրհնեա՛լ յորդւոց Ասեր, եւ եղիցի ընդունելութիւն եղբարց, եւ մխեսցէ յե՛ւղ զոտն իւր. 24 Ասերի մասին ասաց. «Ասերն օրհնուի թող որդիներից, նա եղբայրներին ընդունելի թող լինի, իր ոտքը թաթախի իւղի մէջ: 24 Ու Ասերին համար ըսաւ.«Ասերը որդիներէ օրհնուի. Իր եղբայրներուն հաճոյ ըլլայ, Ու ոտքը իւղի մէջ թաթխէ։
Եւ զԱսերայ ասէ. Օրհնեալ յորդւոց Ասեր, եւ եղիցի ընդունելութիւն եղբարց, եւ մխեսցէ յեւղ զոտն իւր:
33:24: Եւ զԱսերայ ասէ. Օրհնեա՛լ յորդւոց Ասեր, եւ եղիցի ընդունելութիւն եղբարց, եւ մխեսցէ յե՛ւղ զոտն իւր. 24 Ասերի մասին ասաց. «Ասերն օրհնուի թող որդիներից, նա եղբայրներին ընդունելի թող լինի, իր ոտքը թաթախի իւղի մէջ: 24 Ու Ասերին համար ըսաւ.«Ասերը որդիներէ օրհնուի. Իր եղբայրներուն հաճոյ ըլլայ, Ու ոտքը իւղի մէջ թաթխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2424: Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою; 33:24 καὶ και and; even τῷ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἀπὸ απο from; away τέκνων τεκνον child Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἔσται ειμι be δεκτὸς δεκτος acceptable τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him βάψει βαπτω dip ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil τὸν ο the πόδα πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 33:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָשֵׁ֣ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless מִ mi מִן from בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רְצוּי֙ rᵊṣûy רצה like אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and טֹבֵ֥ל ṭōvˌēl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil רַגְלֹֽו׃ raḡlˈô רֶגֶל foot 33:24. Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suumTo Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 24. And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil. 33:24. Likewise, to Asher he said: “Let Asher be blessed with sons. Let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil. 33:24. And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil:
24: Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою; 33:24 καὶ και and; even τῷ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ἀπὸ απο from; away τέκνων τεκνον child Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ἔσται ειμι be δεκτὸς δεκτος acceptable τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him βάψει βαπτω dip ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil τὸν ο the πόδα πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 33:24 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָשֵׁ֣ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless מִ mi מִן from בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יְהִ֤י yᵊhˈî היה be רְצוּי֙ rᵊṣûy רצה like אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and טֹבֵ֥ל ṭōvˌēl טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil רַגְלֹֽו׃ raḡlˈô רֶגֶל foot 33:24. Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 33:24. Likewise, to Asher he said: “Let Asher be blessed with sons. Let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil. 33:24. And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: եւ երկա՛թ եւ պղի՛նձ եղիցին կօշիկք նորա. ըստ աւուրց քոց եւ զօրութիւն քո։ 25 Նրա կօշիկները երկաթից ու պղնձից թող լինեն: Քո զօրութիւնը քո օրերի չափ թող լինի: 25 Քու կօշիկներդ* երկաթէ ու պղնձէ ըլլան Եւ քու ոյժդ* քու օրերուդ չափ ըլլայ։
Եւ երկաթ եւ պղինձ եղիցին կօշիկք նորա. [544]ըստ աւուրց քոց եւ`` զօրութիւն քո:
33:25: եւ երկա՛թ եւ պղի՛նձ եղիցին կօշիկք նորա. ըստ աւուրց քոց եւ զօրութիւն քո։ 25 Նրա կօշիկները երկաթից ու պղնձից թող լինեն: Քո զօրութիւնը քո օրերի չափ թող լինի: 25 Քու կօշիկներդ* երկաթէ ու պղնձէ ըլլան Եւ քու ոյժդ* քու օրերուդ չափ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2525: железо и медь--запоры твои; как дни твои, [будет умножаться] богатство твое. 33:25 σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even χαλκὸς χαλκος copper; brass τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your 33:25 בַּרְזֶ֥ל barzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מִנְעָלֶ֑יךָ minʕālˈeʸḵā מִנְעָל lock וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day דָּבְאֶֽךָ׃ dāvᵊʔˈeḵā דֹּבֶא walk 33:25. ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tuaHis shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be. 25. Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be. 33:25. His shoe shall be of iron and of brass. As were the days of your youth, so also shall be your old age. 33:25. Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be].
Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength:
25: железо и медь--запоры твои; как дни твои, [будет умножаться] богатство твое. 33:25 σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even χαλκὸς χαλκος copper; brass τὸ ο the ὑπόδημα υποδημα shoe αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force σου σου of you; your 33:25 בַּרְזֶ֥ל barzˌel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מִנְעָלֶ֑יךָ minʕālˈeʸḵā מִנְעָל lock וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יָמֶ֖יךָ yāmˌeʸḵā יֹום day דָּבְאֶֽךָ׃ dāvᵊʔˈeḵā דֹּבֶא walk 33:25. ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be. 33:25. His shoe shall be of iron and of brass. As were the days of your youth, so also shall be your old age. 33:25. Thy shoes [shall be] iron and brass; and as thy days, [so shall] thy strength [be]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2633:26: Ո՛չ գոյ իբրեւ զԱստուած սիրեցելոյն, որ ելանէ յերկինս օգնականն քո, եւ մեծամեծա՛րն հաստատութեան[2083]. [2083] Ոմանք. Եւ մեծամեծարն հաստատութիւն։ 26 Սիրելի Աստծու նման ոչ ոք չկայ: Նա բարձրանում է երկինք, որպէսզի դառնայ քո օգնականն ու հաստատուի իր վեհութեամբ: 26 Իսրայէլի* Աստուծոյն պէս չկայ, Անիկա քեզի օգնութիւն ընելու համար Իր մեծավայելչութիւնովը երկինքներու Եւ ամպերու վրայ կը նստի։
Ոչ գոյ իբրեւ զԱստուած [545]սիրեցելոյն, որ ելանէ յերկինս օգնականն քո եւ մեծամեծարն հաստատութեան:
33:26: Ո՛չ գոյ իբրեւ զԱստուած սիրեցելոյն, որ ելանէ յերկինս օգնականն քո, եւ մեծամեծա՛րն հաստատութեան [2083]. [2083] Ոմանք. Եւ մեծամեծարն հաստատութիւն։ 26 Սիրելի Աստծու նման ոչ ոք չկայ: Նա բարձրանում է երկինք, որպէսզի դառնայ քո օգնականն ու հաստատուի իր վեհութեամբ: 26 Իսրայէլի* Աստուծոյն պէս չկայ, Անիկա քեզի օգնութիւն ընելու համար Իր մեծավայելչութիւնովը երկինքներու Եւ ամպերու վրայ կը նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2626: Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках; 33:26 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the ἠγαπημένου αγαπαω love ὁ ο the ἐπιβαίνων επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven βοηθός βοηθος helper σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μεγαλοπρεπὴς μεγαλοπρεπης magnificent τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid 33:26 אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god יְשֻׁר֑וּן yᵊšurˈûn יְשֻׁרוּן Jeshurun רֹכֵ֤ב rōḵˈēv רכב ride שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens בְ vᵊ בְּ in עֶזְרֶ֔ךָ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גַאֲוָתֹ֖ו ḡaʔᵃwāṯˌô גַּאֲוָה uproar שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 33:26. non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubesThere is no other god like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither. 26. There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heaven for thy help, And in his excellency on the skies. 33:26. There is no other god like the God of the most righteous one. He who rides upon the heavens is your helper. His magnificence scatters the clouds. 33:26. [There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
There is none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky:
26: Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках; 33:26 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the ἠγαπημένου αγαπαω love ὁ ο the ἐπιβαίνων επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven βοηθός βοηθος helper σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μεγαλοπρεπὴς μεγαλοπρεπης magnificent τοῦ ο the στερεώματος στερεωμα solidity; solid 33:26 אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god יְשֻׁר֑וּן yᵊšurˈûn יְשֻׁרוּן Jeshurun רֹכֵ֤ב rōḵˈēv רכב ride שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens בְ vᵊ בְּ in עֶזְרֶ֔ךָ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גַאֲוָתֹ֖ו ḡaʔᵃwāṯˌô גַּאֲוָה uproar שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 33:26. non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubes There is no other god like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither. 33:26. There is no other god like the God of the most righteous one. He who rides upon the heavens is your helper. His magnificence scatters the clouds. 33:26. [There is] none like unto the God of Jeshurun, [who] rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2733:27: եւ ծածկոյթ Աստուծոյ իշխանութեանն. եւ ՚ի զօրութենէ բազկաց մշտնջենաւորաց. եւ մերժեսցէ՛ յերեսաց քոց զթշնամին, եւ ասասցէ թէ կորի՛ր։ 27 Աստծու իշխանութիւնն ու նրա բազուկների մշտնջենաւոր զօրութիւնը քեզ հովանի թող լինեն: Նա քո առջեւից թող հալածի թշնամուն եւ ասի՝ կորի՛ր: 27 Յաւիտենական Աստուածը քեզի ապաւէն է Ու անոր յաւիտենական բազուկները քեզի պաշտպան են*.Քանզի թշնամիները քու առջեւէդ պիտի վռնտէ Ու ‘Զանոնք կոտրէ’ պիտի ըսէ։
եւ ծածկոյթ Աստուծոյ իշխանութեանն, եւ ի զօրութենէ բազկաց մշտնջենաւորաց``. եւ մերժեսցէ յերեսաց քոց զթշնամին, եւ ասասցէ թէ` Կորիր:
33:27: եւ ծածկոյթ Աստուծոյ իշխանութեանն. եւ ՚ի զօրութենէ բազկաց մշտնջենաւորաց. եւ մերժեսցէ՛ յերեսաց քոց զթշնամին, եւ ասասցէ թէ կորի՛ր։ 27 Աստծու իշխանութիւնն ու նրա բազուկների մշտնջենաւոր զօրութիւնը քեզ հովանի թող լինեն: Նա քո առջեւից թող հալածի թշնամուն եւ ասի՝ կորի՛ր: 27 Յաւիտենական Աստուածը քեզի ապաւէն է Ու անոր յաւիտենական բազուկները քեզի պաշտպան են*.Քանզի թշնամիները քու առջեւէդ պիտի վռնտէ Ու ‘Զանոնք կոտրէ’ պիտի ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2727: прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй! 33:27 καὶ και and; even σκέπασις σκεπασις God ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by ἰσχὺν ισχυς force βραχιόνων βραχιων arm ἀενάων αεναος and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy λέγων λεγω tell; declare ἀπόλοιο απολλυμι destroy; lose 33:27 מְעֹנָה֙ mᵊʕōnˌā מְעֹנָה hiding place אֱלֹ֣הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part זְרֹעֹ֣ת zᵊrōʕˈōṯ זְרֹועַ arm עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יְגָ֧רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֛יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַשְׁמֵֽד׃ hašmˈēḏ שׁמד destroy 33:27. habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterereHis dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought. 27. The eternal God is dwelling place, And underneath are the everlasting arms: And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy. 33:27. His habitation is above, and the everlasting arms are below. He shall cast out the enemy before your face, and he shall say: ‘Be utterly broken!’ 33:27. The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them].
The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy:
27: прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй! 33:27 καὶ και and; even σκέπασις σκεπασις God ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by ἰσχὺν ισχυς force βραχιόνων βραχιων arm ἀενάων αεναος and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy λέγων λεγω tell; declare ἀπόλοιο απολλυμι destroy; lose 33:27 מְעֹנָה֙ mᵊʕōnˌā מְעֹנָה hiding place אֱלֹ֣הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part זְרֹעֹ֣ת zᵊrōʕˈōṯ זְרֹועַ arm עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יְגָ֧רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פָּנֶ֛יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַשְׁמֵֽד׃ hašmˈēḏ שׁמד destroy 33:27. habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought. 33:27. His habitation is above, and the everlasting arms are below. He shall cast out the enemy before your face, and he shall say: ‘Be utterly broken!’ 33:27. The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2833:28: Եւ բնակեսցէ Իսրայէլ յուսով առանձինն յերկրին Յակոբայ, ՚ի մէջ ցորենոյ եւ գինւոյ. եւ երկինք՝ նմա համբարա՛կ ցօղոյ[2084]։ [2084] Ոմանք. Նմա համարակ ցօղեսցէ։ 28 Իսրայէլը Յակոբի երկրում թող բնակուի ապահով ու առանձին, ցորենի ու գինու առատութեան մէջ թող ապրի, իսկ երկինքը նրա համար ցօղի շտեմարան թող լինի: 28 Եւ Իսրայէլը ապահովութեամբ առանձին պիտի բնակի. Յակոբին աղբիւրը ցորենի ու գինիի երկրին մէջ պիտի ըլլայ Ու անոր երկնքէն ցօղ պիտի կաթի։
Եւ բնակեսցէ Իսրայէլ [546]յուսով առանձինն յերկրին Յակոբայ` ի մէջ`` ցորենոյ եւ գինւոյ, եւ երկինք` նմա համբարակ ցօղոյ:
33:28: Եւ բնակեսցէ Իսրայէլ յուսով առանձինն յերկրին Յակոբայ, ՚ի մէջ ցորենոյ եւ գինւոյ. եւ երկինք՝ նմա համբարա՛կ ցօղոյ [2084]։ [2084] Ոմանք. Նմա համարակ ցօղեսցէ։ 28 Իսրայէլը Յակոբի երկրում թող բնակուի ապահով ու առանձին, ցորենի ու գինու առատութեան մէջ թող ապրի, իսկ երկինքը նրա համար ցօղի շտեմարան թող լինի: 28 Եւ Իսրայէլը ապահովութեամբ առանձին պիտի բնակի. Յակոբին աղբիւրը ցորենի ու գինիի երկրին մէջ պիտի ըլլայ Ու անոր երկնքէն ցօղ պիտի կաթի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2828: Израиль живет безопасно, один; око Иакова [видит пред] [собою] землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. 33:28 καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεποιθὼς πειθω persuade μόνος μονος only; alone ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπὶ επι in; on σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven αὐτῷ αυτος he; him συννεφὴς συννεφης dew 33:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּן֩ yyiškˌōn שׁכן dwell יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ֤טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust בָּדָד֙ bāḏˌāḏ בָּדָד alone עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth דָּגָ֣ן dāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֑ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אַף־ ʔaf- אַף even שָׁמָ֖יו šāmˌāʸw שָׁמַיִם heavens יַֽעַרְפוּ yˈaʕarᵊfû ערף drip טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 33:28. habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt roreIsrael shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. 28. And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of corn and wine; Yea, his heavens drop down dew. 33:28. Israel shall live in confidence and alone, as the eye of Jacob in a land of grain and of wine; and the heavens shall be misty with dew. 33:28. Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew:
28: Израиль живет безопасно, один; око Иакова [видит пред] [собою] землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. 33:28 καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πεποιθὼς πειθω persuade μόνος μονος only; alone ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπὶ επι in; on σίτῳ σιτος wheat καὶ και and; even οἴνῳ οινος wine καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven αὐτῷ αυτος he; him συννεφὴς συννεφης dew 33:28 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּן֩ yyiškˌōn שׁכן dwell יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ֤טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust בָּדָד֙ bāḏˌāḏ בָּדָד alone עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth דָּגָ֣ן dāḡˈān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֑ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אַף־ ʔaf- אַף even שָׁמָ֖יו šāmˌāʸw שָׁמַיִם heavens יַֽעַרְפוּ yˈaʕarᵊfû ערף drip טָֽל׃ ṭˈāl טַל dew 33:28. habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. 33:28. Israel shall live in confidence and alone, as the eye of Jacob in a land of grain and of wine; and the heavens shall be misty with dew. 33:28. Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2933:29: Երանեա՛լ ես դու Իսրայէլ, ո՛ նմանեսցէ քեզ ժողովուրդ ընտրեալ ՚ի Տեառնէ. պաշտպանեսցէ՛ քեզ օգնականն քո, եւ սո՛ւր պարծանք քո. եւ եկեսցե՛ն թշնամիք քո, եւ դո՛ւ ելցես ՚ի վերայ պարանոցի նոցա[2085]։[2085] Ոմանք. Եւ երանեալ ես... եւ Տէր պարծանք քո. եկեսցեն։ 29 Երանի՜ քեզ, Իսրայէ՛լ. ո՞վ կարող է նմանուել քեզ, ո՜վ Տիրոջ ընտրեալ ժողովուրդ: Քո օգնականը թող պաշտպանի քեզ, իսկ քո սուրը քո պարծանքը թող լինի: Քո թշնամիները թող գան, դու բարձրանալու ես նրանց ուսերին»: 29 Երանի՜ քեզի, ո՛վ Իսրայէլ. ո՞ր ժողովուրդը քեզի պէս Տէրոջը ձեռքով փրկուած է. Վասն զի քու օգնութեանդ ասպարը Ու յաղթութեանդ սուրը անիկա է. Քու թշնամիներդ քու առջեւդ պիտի խոնարհին*Ու անոնց բարձր տեղերուն վրայ պիտի կոխես»։
Երանեալ ես դու, Իսրայէլ, ո՞ նմանեսցէ քեզ, ժողովուրդ ընտրեալ ի Տեառնէ. [547]պաշտպանեսցէ քեզ օգնականն քո, եւ սուր` պարծանք քո. եւ եկեսցեն թշնամիք քո, եւ դու ելցես ի վերայ պարանոցի նոցա:
33:29: Երանեա՛լ ես դու Իսրայէլ, ո՛ նմանեսցէ քեզ ժողովուրդ ընտրեալ ՚ի Տեառնէ. պաշտպանեսցէ՛ քեզ օգնականն քո, եւ սո՛ւր պարծանք քո. եւ եկեսցե՛ն թշնամիք քո, եւ դո՛ւ ելցես ՚ի վերայ պարանոցի նոցա [2085]։ [2085] Ոմանք. Եւ երանեալ ես... եւ Տէր պարծանք քո. եկեսցեն։ 29 Երանի՜ քեզ, Իսրայէ՛լ. ո՞վ կարող է նմանուել քեզ, ո՜վ Տիրոջ ընտրեալ ժողովուրդ: Քո օգնականը թող պաշտպանի քեզ, իսկ քո սուրը քո պարծանքը թող լինի: Քո թշնամիները թող գան, դու բարձրանալու ես նրանց ուսերին»: 29 Երանի՜ քեզի, ո՛վ Իսրայէլ. ո՞ր ժողովուրդը քեզի պէս Տէրոջը ձեռքով փրկուած է. Վասն զի քու օգնութեանդ ասպարը Ու յաղթութեանդ սուրը անիկա է. Քու թշնամիներդ քու առջեւդ պիտի խոնարհին*Ու անոնց բարձր տեղերուն վրայ պիտի կոխես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2929: Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их. 33:29 μακάριος μακαριος blessed; prosperous σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you λαὸς λαος populace; population σῳζόμενος σωζω save ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω the βοηθός βοηθος helper σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword καύχημά καυχημα boast; reason for boasting σου σου of you; your καὶ και and; even ψεύσονταί ψευδω you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on 33:29 אַשְׁרֶ֨יךָ ʔašrˌeʸḵā אֶשֶׁר happiness יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֣י mˈî מִי who כָמֹ֗וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like עַ֚ם ˈʕam עַם people נֹושַׁ֣ע nôšˈaʕ ישׁע help בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield עֶזְרֶ֔ךָ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger גַּאֲוָתֶ֑ךָ gaʔᵃwāṯˈeḵā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and יִכָּֽחֲשׁ֤וּ yikkˈāḥᵃšˈû כחשׁ grow lean אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֵ֥ימֹו bāmôṯˌêmô בָּמָה high place תִדְרֹֽךְ׃ ס ṯiḏrˈōḵ . s דרך tread 33:29. beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabisBlessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks. 29. Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by the LORD, The shield of thy help, And that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places. 33:29. Blessed are you, O Israel. Who is like you, the people who are saved by the Lord? He is the shield of your assistance and the sword of your glory. Your enemies will refuse to acknowledge you, and so you shall tread upon their necks.” 33:29. Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places:
29: Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их. 33:29 μακάριος μακαριος blessed; prosperous σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you λαὸς λαος populace; population σῳζόμενος σωζω save ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω the βοηθός βοηθος helper σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword καύχημά καυχημα boast; reason for boasting σου σου of you; your καὶ και and; even ψεύσονταί ψευδω you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ἐπιβήσῃ επιβαινω mount; step on 33:29 אַשְׁרֶ֨יךָ ʔašrˌeʸḵā אֶשֶׁר happiness יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֣י mˈî מִי who כָמֹ֗וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like עַ֚ם ˈʕam עַם people נֹושַׁ֣ע nôšˈaʕ ישׁע help בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield עֶזְרֶ֔ךָ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper וַ wa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger גַּאֲוָתֶ֑ךָ gaʔᵃwāṯˈeḵā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and יִכָּֽחֲשׁ֤וּ yikkˈāḥᵃšˈû כחשׁ grow lean אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עַל־ ʕal- עַל upon בָּמֹותֵ֥ימֹו bāmôṯˌêmô בָּמָה high place תִדְרֹֽךְ׃ ס ṯiḏrˈōḵ . s דרך tread 33:29. beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks. 33:29. Blessed are you, O Israel. Who is like you, the people who are saved by the Lord? He is the shield of your assistance and the sword of your glory. Your enemies will refuse to acknowledge you, and so you shall tread upon their necks.” 33:29. Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|