3:13:1: Եւ դարձա՛ք ելաք ընդ ճանապարհն Բասանու. եւ ել Ովգ արքայ Բասանու ընդդէմ մեր. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ նորա պատերազմա՛ւ ՚ի Սեդրային։ 1 «Այդտեղից վերադառնալով գնացինք Բասան տանող ճանապարհով: Բասանի արքայ Օգը, ինքն ու իր ամբողջ ժողովուրդը Սեդրայինում պատերազմի ելան մեր դէմ: 3 «Անկէ դարձանք Բասանի ճամբան ելանք։ Բասանի Ովգ թագաւորը ինք՝ իր բոլոր ժողովուրդովը՝ Եդրայիի մէջ մեր դէմն ելաւ պատերազմելու համար։
Եւ դարձաք ելաք ընդ ճանապարհն Բասանու, եւ ել Ովգ արքայ Բասանու ընդդէմ մեր, ինքն եւ ամենայն ժողովուրդ նորա պատերազմաւ յԵդրային:
3:1: Եւ դարձա՛ք ելաք ընդ ճանապարհն Բասանու. եւ ել Ովգ արքայ Բասանու ընդդէմ մեր. ի՛նքն եւ ամենայն ժողովուրդ նորա պատերազմա՛ւ ՚ի Սեդրային։ 1 «Այդտեղից վերադառնալով գնացինք Բասան տանող ճանապարհով: Բասանի արքայ Օգը, ինքն ու իր ամբողջ ժողովուրդը Սեդրայինում պատերազմի ելան մեր դէմ: 3 «Անկէ դարձանք Բասանի ճամբան ելանք։ Բասանի Ովգ թագաւորը ինք՝ իր բոլոր ժողովուրդովը՝ Եդրայիի մէջ մեր դէմն ելաւ պատերազմելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи. 3:1 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Βασαν βασαν and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle εἰς εις into; for Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 3:1 וַ wa וְ and נֵּ֣פֶן nnˈēfen פנה turn וַ wa וְ and נַּ֔עַל nnˈaʕal עלה ascend דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out עֹוג֩ ʕôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֨ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתֵ֜נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 3:1. itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in EdraiThen we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai. 1. Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei. 3:1. “And so, having turned back, we ascended by the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, went forth with his people to meet us in warfare at Edrei. 3:1. Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei:
1: И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи. 3:1 καὶ και and; even ἐπιστραφέντες επιστρεφω turn around; return ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for Βασαν βασαν and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle εἰς εις into; for Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 3:1 וַ wa וְ and נֵּ֣פֶן nnˈēfen פנה turn וַ wa וְ and נַּ֔עַל nnˈaʕal עלה ascend דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out עֹוג֩ ʕôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֨ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתֵ֜נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֛ו ʕammˈô עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶדְרֶֽעִי׃ ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei 3:1. itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai. 3:1. “And so, having turned back, we ascended by the way of Bashan. And Og, the king of Bashan, went forth with his people to meet us in warfare at Edrei. 3:1. Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նմանէ. զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա, եւ զամենայն ժողովուրդ նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես նմա որպէս արարեր Սեհոնի՛ արքայի Ամովրհացւոց՝ որ բնակեալ էր յԵսեբոն։ 2 Տէրն ինձ ասաց. “Նրանից մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնելու նրան, նրա ամբողջ ժողովրդին ու նրա ամբողջ երկիրը: Նրա հետ կը վարուես այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Եսեբոնում բնակուող ամորհացի արքայ Սեհոնի հետ”: 2 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Անկէ մի՛ վախնար, վասն զի զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդն ու երկիրը քու ձեռքդ պիտի տամ ու անոր ալ՝ Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ըրածիդ պէս ըրէ’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ երկնչիցիս ի նմանէ, զի ի ձեռս քո մատնեցի զնա եւ զամենայն ժողովուրդ նորա եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես նմա որպէս արարեր Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց որ բնակեալ էր յԵսեբոն:
3:2: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ երկնչիցիս ՚ի նմանէ. զի ՚ի ձե՛ռս քո մատնեցի զնա, եւ զամենայն ժողովուրդ նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես նմա որպէս արարեր Սեհոնի՛ արքայի Ամովրհացւոց՝ որ բնակեալ էր յԵսեբոն։ 2 Տէրն ինձ ասաց. “Նրանից մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քո ձեռքն եմ մատնելու նրան, նրա ամբողջ ժողովրդին ու նրա ամբողջ երկիրը: Նրա հետ կը վարուես այնպէս, ինչպէս վարուեցիր Եսեբոնում բնակուող ամորհացի արքայ Սեհոնի հետ”: 2 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Անկէ մի՛ վախնար, վասն զի զանիկա ու անոր բոլոր ժողովուրդն ու երկիրը քու ձեռքդ պիտի տամ ու անոր ալ՝ Եսեբոնի մէջ բնակող Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ըրածիդ պէս ըրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἐποίησας ποιεω do; make Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων Esebōn; Esevon 3:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon 3:2. dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in EsebonAnd the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon. 2. And the LORD said unto me, Fear him not: for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3:2. And the Lord said to me: ‘You should not fear him. For he has been delivered into your hand, with all his people as well as his land. And you shall do to him just as you have done to Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon.’ 3:2. And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon:
2: И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. 3:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your παραδέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἐποίησας ποιεω do; make Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Εσεβων εσεβων Esebōn; Esevon 3:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֣א tîrˈā ירא fear אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּֽון׃ ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon 3:2. dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon. 3:2. And the Lord said to me: ‘You should not fear him. For he has been delivered into your hand, with all his people as well as his land. And you shall do to him just as you have done to Sihon, the king of the Amorites, who lived at Heshbon.’ 3:2. And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր. ե՛ւ զՈվգ արքայ Բասանու, եւ զամենայն ժողովուրդն նորա. եւ հարա՛ք զնա մինչ ո՛չ թողուլ նմա զաւակ։ 3 Եւ մեր Տէր Աստուածը Բասանի արքայ Օգին ու նրա ամբողջ ժողովրդին մատնեց մեր ձեռքը: Մենք կոտորեցինք նրանց այնպէս, որ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 3 Մեր Տէր Աստուածը Բասանի Ովգ թագաւորն ալ ու անոր բոլոր ժողովուրդը մեր ձեռքը տուաւ եւ մենք այնպէս ջարդեցինք զանոնք, որ անոնցմէ մէ՛կն ալ ողջ չմնաց*։
Եւ մատնեաց [47]զնա Տէր Աստուած մեր ի ձեռս մեր ե՛ւ զՈվգ արքայ Բասանու ե՛ւ զամենայն ժողովուրդն նորա. եւ հարաք զնա մինչ ոչ թողուլ նմա զաւակ:
3:3: Եւ մատնեաց զնա Տէր Աստուած մեր ՚ի ձեռս մեր. ե՛ւ զՈվգ արքայ Բասանու, եւ զամենայն ժողովուրդն նորա. եւ հարա՛ք զնա մինչ ո՛չ թողուլ նմա զաւակ։ 3 Եւ մեր Տէր Աստուածը Բասանի արքայ Օգին ու նրա ամբողջ ժողովրդին մատնեց մեր ձեռքը: Մենք կոտորեցինք նրանց այնպէս, որ նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց: 3 Մեր Տէր Աստուածը Բասանի Ովգ թագաւորն ալ ու անոր բոլոր ժողովուրդը մեր ձեռքը տուաւ եւ մենք այնպէս ջարդեցինք զանոնք, որ անոնցմէ մէ՛կն ալ ողջ չմնաց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых; 3:3 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed 3:3 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֗נוּ yāḏˈēnû יָד hand גַּ֛ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and נַּכֵּ֕הוּ nnakkˈēhû נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 3:3. tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionemSo the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them, 3. So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 3:3. Therefore, the Lord our God delivered into our hands, now Og, the king of Bashan, and all his people. And we struck them down unto utter annihilation, 3:3. So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining:
3: И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых; 3:3 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτοῦ αυτος he; him σπέρμα σπερμα seed 3:3 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֜ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֗נוּ yāḏˈēnû יָד hand גַּ֛ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and נַּכֵּ֕הוּ nnakkˈēhû נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to שָׂרִֽיד׃ śārˈîḏ שָׂרִיד survivor 3:3. tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem So the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them, 3:3. Therefore, the Lord our God delivered into our hands, now Og, the king of Bashan, and all his people. And we struck them down unto utter annihilation, 3:3. So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ յաղթեցա՛ք ամենայն քաղաքացն նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ ո՛չ էր քաղաք՝ զոր ո՛չ առաք ՚ի նոցանէ. վաթսուն քաղաք զամենայն շուրջ զգաւառաւն Արբովկայ թագաւորին Ովգայ ՚ի Բասան[1664]. [1664] Յօրինակին չակերտիւ նշանակի անունս՝ Արբովկայ, զոր ոմանք գրեն՝ Արգովբայ։ 4 Այդ ժամանակ մենք նուաճեցինք նրա բոլոր քաղաքները: Քաղաք չկար, որ նրանից խլած չլինէինք: Բասանի Օգ թագաւորը Արգոբ գաւառի շրջակայքում ունէր ընդամէնը վաթսուն քաղաք: 4 Նոյն ատեն անոր բոլոր քաղաքները առինք։ Քաղաք մըն ալ չմնաց, որ չառնենք։ Վաթսուն քաղաք, այսինքն բոլոր Արգովբի գաւառը, Բասանի մէջ Ովգի թագաւորութիւնը։
Եւ յաղթեցաք ամենայն քաղաքացն նորա ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ոչ էր քաղաք զոր ոչ առաք ի նոցանէ. վաթսուն քաղաք զամենայն շուրջ զգաւառաւն Արգովբայ, թագաւորին Ովգայ ի Բասան:
3:4: Եւ յաղթեցա՛ք ամենայն քաղաքացն նորա ՚ի ժամանակի յայնմիկ. եւ ո՛չ էր քաղաք՝ զոր ո՛չ առաք ՚ի նոցանէ. վաթսուն քաղաք զամենայն շուրջ զգաւառաւն Արբովկայ թագաւորին Ովգայ ՚ի Բասան [1664]. [1664] Յօրինակին չակերտիւ նշանակի անունս՝ Արբովկայ, զոր ոմանք գրեն՝ Արգովբայ։ 4 Այդ ժամանակ մենք նուաճեցինք նրա բոլոր քաղաքները: Քաղաք չկար, որ նրանից խլած չլինէինք: Բասանի Օգ թագաւորը Արգոբ գաւառի շրջակայքում ունէր ընդամէնը վաթսուն քաղաք: 4 Նոյն ատեն անոր բոլոր քաղաքները առինք։ Քաղաք մըն ալ չմնաց, որ չառնենք։ Վաթսուն քաղաք, այսինքն բոլոր Արգովբի գաւառը, Բասանի մէջ Ովգի թագաւորութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского; 3:4 καὶ και and; even ἐκρατήσαμεν κρατεω seize; retain πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλις πολις city ἣν ος who; what οὐκ ου not ἐλάβομεν λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πόλεις πολις city πάντα πας all; every τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ realm; kingdom Ωγ ωγ in Βασαν βασαν Basan; Vasan 3:4 וַ wa וְ and נִּלְכֹּ֤ד nnilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרָיו֙ ʕārāʸw עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֤א lˈō לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be קִרְיָ֔ה qiryˈā קִרְיָה town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not לָקַ֖חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six עִיר֙ ʕîr עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּ֔ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 3:4. vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in BasanWasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan. 4. And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 3:4. laying waste to all his cities at one time. There was not a village which escaped from us: sixty cities, the entire region of Argob, the kingdom of Og, in Bashan. 3:4. And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan:
4: и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского; 3:4 καὶ και and; even ἐκρατήσαμεν κρατεω seize; retain πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be πόλις πολις city ἣν ος who; what οὐκ ου not ἐλάβομεν λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πόλεις πολις city πάντα πας all; every τὰ ο the περίχωρα περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ realm; kingdom Ωγ ωγ in Βασαν βασαν Basan; Vasan 3:4 וַ wa וְ and נִּלְכֹּ֤ד nnilkˈōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרָיו֙ ʕārāʸw עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֤א lˈō לֹא not הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be קִרְיָ֔ה qiryˈā קִרְיָה town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not לָקַ֖חְנוּ lāqˌaḥnû לקח take מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six עִיר֙ ʕîr עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּ֔ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 3:4. vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan. 3:4. laying waste to all his cities at one time. There was not a village which escaped from us: sixty cities, the entire region of Argob, the kingdom of Og, in Bashan. 3:4. And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: ամենայն քաղաքք ամուրք բարձրապարիսպք, դրամբք եւ դռնափակօք. թո՛ղ ցքաղաքսն արձակաքաղաքս Փերեզացւոց բազո՛ւմս յոյժ։ 5 Բոլոր քաղաքներն ամրացրել էին բարձր պարիսպներով, դարպասներով ու դռնափակերով, բացի փերեզացիների չամրացուած քաղաքներից, որոնք բաւական շատ էին: 5 Ասոնց ամէնքն ալ բարձր պարիսպներով, դռներով դռնափակներով ամրացած քաղաքներ էին, անպարիսպ քաղաքներէն զատ, որոնք խիստ շատ էին։
Ամենայն քաղաքք ամուրք բարձրապարիսպք դրամբք եւ դռնափակօք. թող ցքաղաքսն արձակաքաղաքս [48]Փերեզացւոց բազումս յոյժ:
3:5: ամենայն քաղաքք ամուրք բարձրապարիսպք, դրամբք եւ դռնափակօք. թո՛ղ ցքաղաքսն արձակաքաղաքս Փերեզացւոց բազո՛ւմս յոյժ։ 5 Բոլոր քաղաքներն ամրացրել էին բարձր պարիսպներով, դարպասներով ու դռնափակերով, բացի փերեզացիների չամրացուած քաղաքներից, որոնք բաւական շատ էին: 5 Ասոնց ամէնքն ալ բարձր պարիսպներով, դռներով դռնափակներով ամրացած քաղաքներ էին, անպարիսպ քաղաքներէն զատ, որոնք խիստ շատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих; 3:5 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city ὀχυραί οχυρος wall ὑψηλά υψηλος high; lofty πύλαι πυλη gate καὶ και and; even μοχλοί μοχλος besides; only τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the Φερεζαίων φερεζαιος the πολλῶν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:5 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֛ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall גְבֹהָ֖ה ḡᵊvōhˌā גָּבֹהַּ high דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִ֑יחַ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to בַ֛ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the פְּרָזִ֖י ppᵊrāzˌî פְּרָזִי open country הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 3:5. cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant murosAll the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls. 5. All these were cities fenced with high walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many. 3:5. All the cities were fortified with very high walls, and with gates and bars, in addition to innumerable villages which had no walls. 3:5. All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many:
5: все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих; 3:5 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city ὀχυραί οχυρος wall ὑψηλά υψηλος high; lofty πύλαι πυλη gate καὶ και and; even μοχλοί μοχλος besides; only τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the Φερεζαίων φερεζαιος the πολλῶν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 3:5 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֛ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall גְבֹהָ֖ה ḡᵊvōhˌā גָּבֹהַּ high דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִ֑יחַ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar לְ lᵊ לְ to בַ֛ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the פְּרָזִ֖י ppᵊrāzˌî פְּרָזִי open country הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 3:5. cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls. 3:5. All the cities were fortified with very high walls, and with gates and bars, in addition to innumerable villages which had no walls. 3:5. All these cities [were] fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ սատակեցաք զնոսա՝ որպէս արարաք զՍեհոն արքայ Եսեբոնի. եւ սատակեցաք զամենայն քաղաքս մի ըստ միոջէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս. եւ ո՛չ թողաք մազապուր. 6 Նրանց կոտորեցինք այնպէս, ինչպէս Եսեբոնի արքայ Սեհոնին: Մէկ առ մէկ աւերեցինք բոլոր քաղաքները, կոտորեցինք կանանց ու մանուկներին: Ոչ մէկը մազապուրծ չեղաւ: 6 Զանոնք բնաջինջ ըրինք, ինչպէս Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը ըրինք, բոլոր քաղաքներու մարդիկը, կիներն ու տղաքները կորսնցուցինք.
Եւ սատակեցաք զնոսա, որպէս արարաք զՍեհոն արքայ Եսեբոնի. եւ սատակեցաք զամենայն քաղաքսն [49]մի ըստ միոջէ եւ զկանայս եւ զմանկունս, եւ ոչ թողաք մազապուր:
3:6: Եւ սատակեցաք զնոսա՝ որպէս արարաք զՍեհոն արքայ Եսեբոնի. եւ սատակեցաք զամենայն քաղաքս մի ըստ միոջէ, եւ զկանայս եւ զմանկունս. եւ ո՛չ թողաք մազապուր. 6 Նրանց կոտորեցինք այնպէս, ինչպէս Եսեբոնի արքայ Սեհոնին: Մէկ առ մէկ աւերեցինք բոլոր քաղաքները, կոտորեցինք կանանց ու մանուկներին: Ոչ մէկը մազապուրծ չեղաւ: 6 Զանոնք բնաջինջ ըրինք, ինչպէս Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը ըրինք, բոլոր քաղաքներու մարդիկը, կիներն ու տղաքները կորսնցուցինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми; 3:6 ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ἑξῆς εξης succession καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child 3:6 וַ wa וְ and נַּחֲרֵ֣ם nnaḥᵃrˈēm חרם consecrate אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֖ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הַחֲרֵם֙ haḥᵃrˌēm חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֔ם mᵊṯˈim מַת man הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 3:6. et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulosAnd we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: 6. And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. 3:6. And we wiped them out, just as we had done to Sihon, the king of Heshbon, destroying every city, and its men, as well as women and children. 3:6. And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city:
6: и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми; 3:6 ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὸν ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even ἐξωλεθρεύσαμεν εξολοθρευω utterly ruin πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ἑξῆς εξης succession καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child 3:6 וַ wa וְ and נַּחֲרֵ֣ם nnaḥᵃrˈēm חרם consecrate אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make לְ lᵊ לְ to סִיחֹ֖ן sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֑ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon הַחֲרֵם֙ haḥᵃrˌēm חרם consecrate כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מְתִ֔ם mᵊṯˈim מַת man הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 3:6. et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: 3:6. And we wiped them out, just as we had done to Sihon, the king of Heshbon, destroying every city, and its men, as well as women and children. 3:6. And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: եւ զամենայն զանասուն եւ զկապուտ քաղաքացն ածաք մեզ յաւար[1665]։ [1665] Ոմանք. Ածաք մեզ յաւարի։ 7 Բոլոր անասունները աւար առանք ու քաղաքները կողոպտեցինք: 7 Սակայն բոլոր անասուններն ու քաղաքներուն աւարները մեզի առինք։
եւ զամենայն զանասուն եւ զկապուտ քաղաքացն ածաք մեզ յաւար:
3:7: եւ զամենայն զանասուն եւ զկապուտ քաղաքացն ածաք մեզ յաւար [1665]։ [1665] Ոմանք. Ածաք մեզ յաւարի։ 7 Բոլոր անասունները աւար առանք ու քաղաքները կողոպտեցինք: 7 Սակայն բոլոր անասուններն ու քաղաքներուն աւարները մեզի առինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. 3:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the πόλεων πολις city ἐπρονομεύσαμεν προνομευω of himself; his own 3:7 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town בַּזֹּ֥ונוּ bazzˌônû בזז spoil לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 3:7. iumenta autem et spolia urbium diripuimusBut the cattle and the spoils of the cities we took for our prey. 7. But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves. 3:7. But the cattle and the spoils of the cities, we plundered. 3:7. But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves:
7: но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. 3:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil τῶν ο the πόλεων πολις city ἐπρονομεύσαμεν προνομευω of himself; his own 3:7 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֛ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and שְׁלַ֥ל šᵊlˌal שָׁלָל plunder הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town בַּזֹּ֥ונוּ bazzˌônû בזז spoil לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 3:7. iumenta autem et spolia urbium diripuimus But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey. 3:7. But the cattle and the spoils of the cities, we plundered. 3:7. But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ առա՛ք ՚ի ժամանակի յայնմիկ զերկիրն ՚ի ձեռաց երկուց թագաւորացն Ամովրհացւոց. որ էին յայնկոյս Յորդանանու, յԱռնովնա՛յ մինչեւ ցԱհերմոն։ 8 Այդ ժամանակ ամորհացիների երկու թագաւորներից գրաւեցինք Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող երկիրը Առնոնից մինչեւ Հերմոն: 8 Նոյն ժամանակ՝ Յորդանանի անդիի կողմը եղող Ամօրհացիներուն երկու թագաւորներուն ձեռքէն առինք երկիրը՝ Առնոն ձորէն մինչեւ Հերմոն լեռը։
Եւ առաք ի ժամանակին յայնմիկ զերկիրն ի ձեռաց երկուց թագաւորացն Ամովրհացւոց, որ էին յայնկոյս Յորդանանու, յԱռնովնայ մինչեւ ցՀերմոն:
3:8: Եւ առա՛ք ՚ի ժամանակի յայնմիկ զերկիրն ՚ի ձեռաց երկուց թագաւորացն Ամովրհացւոց. որ էին յայնկոյս Յորդանանու, յԱռնովնա՛յ մինչեւ ցԱհերմոն։ 8 Այդ ժամանակ ամորհացիների երկու թագաւորներից գրաւեցինք Յորդանան գետի այն կողմում գտնուող երկիրը Առնոնից մինչեւ Հերմոն: 8 Նոյն ժամանակ՝ Յորդանանի անդիի կողմը եղող Ամօրհացիներուն երկու թագաւորներուն ձեռքէն առինք երկիրը՝ Առնոն ձորէն մինչեւ Հերմոն լեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, -- 3:8 καὶ και and; even ἐλάβομεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand δύο δυο two βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἕως εως till; until Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 3:8 וַ wa וְ and נִּקַּ֞ח nniqqˈaḥ לקח take בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֗ד yyˈaḏ יָד hand שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֖ן ʔarnˌōn אַרְנֹון Arnon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain חֶרְמֹֽון׃ ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon 3:8. tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem HermonAnd we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Arnon unto the mount Hermon, 8. And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, from the valley of Arnon unto mount Hermon; 3:8. And at that time, we took the land from the hand of the two kings of the Amorites, who were across the Jordan: from the torrent Arnon as far as Mount Hermon, 3:8. And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon:
8: И взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, -- 3:8 καὶ και and; even ἐλάβομεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand δύο δυο two βασιλέων βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους and; even ἕως εως till; until Αερμων αερμων Aermōn; Aermon 3:8 וַ wa וְ and נִּקַּ֞ח nniqqˈaḥ לקח take בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֗ד yyˈaḏ יָד hand שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֖ן ʔarnˌōn אַרְנֹון Arnon עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ֥ר hˌar הַר mountain חֶרְמֹֽון׃ ḥermˈôn חֶרְמֹון Hermon 3:8. tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Arnon unto the mount Hermon, 3:8. And at that time, we took the land from the hand of the two kings of the Amorites, who were across the Jordan: from the torrent Arnon as far as Mount Hermon, 3:8. And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that [was] on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ Փիւնիկեցիք անուանեցին զԱհերմոնն Սանիովր. եւ Ամովրհացին անուանեաց զնա Սանիր[1666]։ [1666] Ոմանք. ԶԱհերմոնն՝ Անիովր։ 9 Փիւնիկեցիները Հերմոնն անուանում էին Սանիոր, իսկ ամորհացիները՝ Սանիր: 9 Սիդոնացիները Հերմոնին Սարիօն կ’ըսէին, բայց Ամօրհացիները զանիկա Սանիր կը կոչէին
Եւ [50]Փիւնիկեցիք անուանեցին զՀերմոնն Սանիովր, եւ Ամովրհացին անուանեաց զնա Սանիր:
3:9: Եւ Փիւնիկեցիք անուանեցին զԱհերմոնն Սանիովր. եւ Ամովրհացին անուանեաց զնա Սանիր [1666]։ [1666] Ոմանք. ԶԱհերմոնն՝ Անիովր։ 9 Փիւնիկեցիները Հերմոնն անուանում էին Սանիոր, իսկ ամորհացիները՝ Սանիր: 9 Սիդոնացիները Հերմոնին Սարիօն կ’ըսէին, բայց Ամօրհացիները զանիկա Սանիր կը կոչէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, -- 3:9 οἱ ο the Φοίνικες φοινικες named τὸ ο the Αερμων αερμων and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος named αὐτὸ αυτος he; him Σανιρ σανιρ Sanir 3:9 צִידֹנִ֛ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon שִׂרְיֹ֑ן śiryˈōn שִׂרְיֹן Sirion וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to שְׂנִֽיר׃ śᵊnˈîr שְׂנִיר Senir 3:9. quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei SanirWhich the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir: 9. ( Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;) 3:9. which the Sidonians call Sirion, and the Amorites call Senir, 3:9. ([Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir:
9: Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, -- 3:9 οἱ ο the Φοίνικες φοινικες named τὸ ο the Αερμων αερμων and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος named αὐτὸ αυτος he; him Σανιρ σανιρ Sanir 3:9 צִידֹנִ֛ים ṣîḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian יִקְרְא֥וּ yiqrᵊʔˌû קרא call לְ lᵊ לְ to חֶרְמֹ֖ון ḥermˌôn חֶרְמֹון Hermon שִׂרְיֹ֑ן śiryˈōn שִׂרְיֹן Sirion וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite יִקְרְאוּ־ yiqrᵊʔû- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to שְׂנִֽיר׃ śᵊnˈîr שְׂנִיר Senir 3:9. quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei Sanir Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir: 3:9. which the Sidonians call Sirion, and the Amorites call Senir, 3:9. ([Which] Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Ամենայն քաղաքք Միսովրայ, եւ ամենայն Գաղաադ, եւ ամենայն Բասան, մինչեւ ցԵղքա, եւ ցԵդրային. քաղա՛քք թագաւորութեան էին Ովգայ ՚ի Բասան[1667]։ [1667] Ոսկան. Մինչեւ ցՍելքայ։ 10 Միսորի բոլոր քաղաքները, ամբողջ Գաղաադը, ամբողջ Բասանը մինչեւ Եղքա ու Եդրային Օգի թագաւորութեան քաղաքներն էին Բասանում: 10 Բոլոր դաշտի քաղաքները, բոլոր Գաղաադն ու բոլոր Բասանը մինչեւ Սելքա ու Եդրայի, Բասանի մէջ եղած Ովգին թագաւորութեան քաղաքները առինք։
Ամենայն քաղաքք [51]Միսովրայ եւ ամենայն Գաղաադ եւ ամենայն Բասան, մինչեւ ցԵղքա, եւ ցԵդրային, քաղաքք թագաւորութեան էին Ովգայ ի Բասան:
3:10: Ամենայն քաղաքք Միսովրայ, եւ ամենայն Գաղաադ, եւ ամենայն Բասան, մինչեւ ցԵղքա, եւ ցԵդրային. քաղա՛քք թագաւորութեան էին Ովգայ ՚ի Բասան [1667]։ [1667] Ոսկան. Մինչեւ ցՍելքայ։ 10 Միսորի բոլոր քաղաքները, ամբողջ Գաղաադը, ամբողջ Բասանը մինչեւ Եղքա ու Եդրային Օգի թագաւորութեան քաղաքներն էին Բասանում: 10 Բոլոր դաշտի քաղաքները, բոլոր Գաղաադն ու բոլոր Բասանը մինչեւ Սելքա ու Եդրայի, Բասանի մէջ եղած Ովգին թագաւորութեան քաղաքները առինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского; 3:10 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city Μισωρ μισωρ and; even πᾶσα πας all; every Γαλααδ γαλααδ and; even πᾶσα πας all; every Βασαν βασαν till; until Σελχα σελχα and; even Εδραϊν εδραιν city βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the Ωγ ωγ in τῇ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 3:10 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּישֹׁ֗ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto סַלְכָ֖ה salᵊḵˌā סַלְכָה Salecah וְ wᵊ וְ and אֶדְרֶ֑עִי ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei עָרֵ֛י ʕārˈê עִיר town מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 3:10. omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in BasanAll the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan. 10. all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 3:10. all the cities that are situated in the plain, and the entire land of Gilead and Bashan, all the way to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 3:10. All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan:
10: все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского; 3:10 πᾶσαι πας all; every πόλεις πολις city Μισωρ μισωρ and; even πᾶσα πας all; every Γαλααδ γαλααδ and; even πᾶσα πας all; every Βασαν βασαν till; until Σελχα σελχα and; even Εδραϊν εδραιν city βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the Ωγ ωγ in τῇ ο the Βασαν βασαν Basan; Vasan 3:10 כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּישֹׁ֗ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan עַד־ ʕaḏ- עַד unto סַלְכָ֖ה salᵊḵˌā סַלְכָה Salecah וְ wᵊ וְ and אֶדְרֶ֑עִי ʔeḏrˈeʕî אֶדְרֶעִי Edrei עָרֵ֛י ʕārˈê עִיר town מַמְלֶ֥כֶת mamlˌeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 3:10. omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in Basan All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan. 3:10. all the cities that are situated in the plain, and the entire land of Gilead and Bashan, all the way to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 3:10. All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Զի Ո՛վգ միայն արքայ Բասանու մնա՛ց յՌափայնոց անտի. եւ գահոյք նորա գահոյք երկաթիք. եւ ահա է այն յամրոցի՛ որդւոցն Ամոնայ՝ ինն կանգուն երկայնութիւն նորա եւ չորք կանգուն լայնութիւն նորա, սկայի՛ց կանգնով։ 11 Ռափայինեաններից մնաց միայն Բասանի թագաւոր Օգը: Նրա մահճակալը, որ երկաթից էր, հիմա գտնւում է Ամոնի յետնորդների ամրոցում: Հսկաների կանգունով չափած՝ ինը կանգուն էր դրա երկարութիւնը, եւ չորս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը»: 11 Քանզի հսկաներէն միայն Բասանի Ովգ թագաւորը մնացեր էր։ Անոր երկաթէ մահիճը Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային մէջ կեցած է։ Երկայնութիւնը ինը կանգուն էր ու լայնութիւնը չորս կանգուն էր՝ սովորական կանգունով։
Զի Ովգ միայն արքայ Բասանու մնաց [52]յՌափայնոց անտի. եւ գահոյք նորա գահոյք երկաթիք, եւ ահա է այն յամրոցի որդւոցն Ամոնայ. ինն կանգուն երկայնութիւն նորա եւ չորք կանգունք լայնութիւն նորա, [53]սկայից կանգնով:
3:11: Զի Ո՛վգ միայն արքայ Բասանու մնա՛ց յՌափայնոց անտի. եւ գահոյք նորա գահոյք երկաթիք. եւ ահա է այն յամրոցի՛ որդւոցն Ամոնայ՝ ինն կանգուն երկայնութիւն նորա եւ չորք կանգուն լայնութիւն նորա, սկայի՛ց կանգնով։ 11 Ռափայինեաններից մնաց միայն Բասանի թագաւոր Օգը: Նրա մահճակալը, որ երկաթից էր, հիմա գտնւում է Ամոնի յետնորդների ամրոցում: Հսկաների կանգունով չափած՝ ինը կանգուն էր դրա երկարութիւնը, եւ չորս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը»: 11 Քանզի հսկաներէն միայն Բասանի Ովգ թագաւորը մնացեր էր։ Անոր երկաթէ մահիճը Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային մէջ կեցած է։ Երկայնութիւնը ինը կանգուն էր ու լայնութիւնը չորս կանգուն էր՝ սովորական կանգունով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. 3:11 ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only Ωγ ωγ monarch; king Βασαν βασαν leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Ραφαϊν ραφαιν see!; here I am ἡ ο the κλίνη κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him κλίνη κλινη bed σιδηρᾶ σιδηρεος of iron ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρος the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων nine πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τεσσάρων τεσσαρες four πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος he; him ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἀνδρός ανηρ man; husband 3:11 כִּ֣י kˈî כִּי that רַק־ raq- רַק only עֹ֞וג ʕˈôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֗ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan נִשְׁאַר֮ nišʔar שׁאר remain מִ mi מִן from יֶּ֣תֶר yyˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the רְפָאִים֒ rᵊfāʔîm רְפָאִים Rephaim הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עַרְשֹׂו֙ ʕarśˌô עֶרֶשׂ couch עֶ֣רֶשׂ ʕˈereś עֶרֶשׂ couch בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣ה lˈō לֹא not הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon תֵּ֧שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אָרְכָּ֗הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֛ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth בְּ bᵊ בְּ in אַמַּת־ ʔammaṯ- אַמָּה cubit אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:11. solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manusFor only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand. 11. ( For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.) 3:11. For only Og, the king of Bashan, was left behind out of the race of the giants. His bed of iron is on display, (it is in Rabbah, among the sons of Ammon) being nine cubits in length, and four in width, according to the measure of the cubit of a man’s hand. 3:11. For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man:
11: ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. 3:11 ὅτι οτι since; that πλὴν πλην besides; only Ωγ ωγ monarch; king Βασαν βασαν leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Ραφαϊν ραφαιν see!; here I am ἡ ο the κλίνη κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him κλίνη κλινη bed σιδηρᾶ σιδηρεος of iron ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he ἐν εν in τῇ ο the ἄκρᾳ ακρος the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων nine πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τεσσάρων τεσσαρες four πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος he; him ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἀνδρός ανηρ man; husband 3:11 כִּ֣י kˈî כִּי that רַק־ raq- רַק only עֹ֞וג ʕˈôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֗ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan נִשְׁאַר֮ nišʔar שׁאר remain מִ mi מִן from יֶּ֣תֶר yyˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the רְפָאִים֒ rᵊfāʔîm רְפָאִים Rephaim הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עַרְשֹׂו֙ ʕarśˌô עֶרֶשׂ couch עֶ֣רֶשׂ ʕˈereś עֶרֶשׂ couch בַּרְזֶ֔ל barzˈel בַּרְזֶל iron הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣ה lˈō לֹא not הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in רַבַּ֖ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon תֵּ֧שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אָרְכָּ֗הּ ʔorkˈāh אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַמֹּ֛ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רָחְבָּ֖הּ roḥbˌāh רֹחַב breadth בְּ bᵊ בְּ in אַמַּת־ ʔammaṯ- אַמָּה cubit אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:11. solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand. 3:11. For only Og, the king of Bashan, was left behind out of the race of the giants. His bed of iron is on display, (it is in Rabbah, among the sons of Ammon) being nine cubits in length, and four in width, according to the measure of the cubit of a man’s hand. 3:11. For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead [was] a bedstead of iron; [is] it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits [was] the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ զերկիրն զայն ժառանգեցաք ՚ի ժամանակի յայնմիկ, յԱրոերայ որ է առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ։ Եւ զկէս ձորոյն Գաղաադու եւ զքաղաքս նորա ետու Ռուբինի եւ Գադայ[1668]. [1668] Ոմանք. Եւ զերկիրն զայն ժառանգեցէք ՚ի։ 12 «Այդ երկիրն այն ժամանակ ժառանգեցինք Առնոնի ձորի եզերքում գտնուող Արոյերից սկսած: Գաղաադի ձորի կէսն ու նրա քաղաքները տուեցի Ռուբէնի ու Գադի ցեղերին: 12 Երբ առինք երկիրը, Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ լերանը կէսը՝ իր քաղաքներովը Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն տուի։
Եւ զերկիրն զայն ժառանգեցաք ի ժամանակին յայնմիկ յԱրոյերայ որ է առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ, [54] եւ զկէս ձորոյն`` Գաղաադու եւ զքաղաքս նորա ետու Ռուբենի եւ Գադայ:
3:12: Եւ զերկիրն զայն ժառանգեցաք ՚ի ժամանակի յայնմիկ, յԱրոերայ որ է առ եզերբ ձորոյն Առնովնայ։ Եւ զկէս ձորոյն Գաղաադու եւ զքաղաքս նորա ետու Ռուբինի եւ Գադայ [1668]. [1668] Ոմանք. Եւ զերկիրն զայն ժառանգեցէք ՚ի։ 12 «Այդ երկիրն այն ժամանակ ժառանգեցինք Առնոնի ձորի եզերքում գտնուող Արոյերից սկսած: Գաղաադի ձորի կէսն ու նրա քաղաքները տուեցի Ռուբէնի ու Գադի ցեղերին: 12 Երբ առինք երկիրը, Առնոն ձորին վրայ եղող Արոէրէն մինչեւ Գաղաադ լերանը կէսը՝ իր քաղաքներովը Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я [колену] Рувимову и Гадову; 3:12 καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἐκληρονομήσαμεν κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ὄρους ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath 3:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this יָרַ֖שְׁנוּ yārˌašnû ירשׁ trample down בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she מֵ mē מִן from עֲרֹעֵ֞ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֗ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וַ wa וְ and חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַֽר־ hˈar- הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town נָתַ֕תִּי nāṯˈattî נתן give לָ lā לְ to † הַ the רֻֽאוּבֵנִ֖י rˈuʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִֽי׃ ggāḏˈî גָּדִי Gadite 3:12. terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et GadAnd we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad. 12. And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites: 3:12. And we possessed the land, at that time, from Aroer, which is above the bank of the torrent Arnon, as far as the middle of Mount Gilead. And I gave its cities to Ruben and Gad. 3:12. And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
12: Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я [колену] Рувимову и Гадову; 3:12 καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἐκληρονομήσαμεν κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπὸ απο from; away Αροηρ αροηρ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore χειμάρρου χειμαρρους and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half ὄρους ορος mountain; mount Γαλααδ γαλααδ and; even τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath 3:12 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this יָרַ֖שְׁנוּ yārˌašnû ירשׁ trample down בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she מֵ mē מִן from עֲרֹעֵ֞ר ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֗ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon וַ wa וְ and חֲצִ֤י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַֽר־ hˈar- הַר mountain הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town נָתַ֕תִּי nāṯˈattî נתן give לָ lā לְ to † הַ the רֻֽאוּבֵנִ֖י rˈuʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִֽי׃ ggāḏˈî גָּדִי Gadite 3:12. terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et Gad And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad. 3:12. And we possessed the land, at that time, from Aroer, which is above the bank of the torrent Arnon, as far as the middle of Mount Gilead. And I gave its cities to Ruben and Gad. 3:12. And this land, [which] we possessed at that time, from Aroer, which [is] by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: եւ զաւելորդն Գաղաադու եւ զամենայն Բասան՝ զթագաւորութիւնն Ովգայ՝ ետու կիսոյ ցեղին Մանասէի. եւ զամենայն գաւառն Արբովկայ, եւ զամենայն Բասանն, որ երկիր Ռափայնոցն համարիցի[1669]։ [1669] Օրինակ մի. Որ է երկիր Ռափայ ՚ի նո՛յն համարիցի։ 13 Գաղաադի մնացած մասն ու ամբողջ Բասանը՝ Օգի թագաւորութիւնը, նաեւ Արգոբի ամբողջ գաւառն ու ամբողջ Բասանը, որը ռափայինեանների երկիր էր համարւում, տուեցի Մանասէի կէս ցեղին: 13 Գաղաադի մնացած մասը ու բոլոր Բասանը՝ այսինքն Ովգին թագաւորութիւնն ու բոլոր Արգովբի գաւառը, բոլոր Բասանին հետ, որ հսկաներու երկիր կը կոչուէր՝ Մանասէին ցեղին տուի։
եւ զաւելորդն Գաղաադու եւ զամենայն Բասան, զթագաւորութիւնն Ովգայ, ետու կիսոյ ցեղին Մանասէի, եւ զամենայն գաւառն Արգովբայ եւ զամենայն Բասանն, որ երկիր [55]Ռափայնոցն համարիցի:
3:13: եւ զաւելորդն Գաղաադու եւ զամենայն Բասան՝ զթագաւորութիւնն Ովգայ՝ ետու կիսոյ ցեղին Մանասէի. եւ զամենայն գաւառն Արբովկայ, եւ զամենայն Բասանն, որ երկիր Ռափայնոցն համարիցի [1669]։ [1669] Օրինակ մի. Որ է երկիր Ռափայ ՚ի նո՛յն համարիցի։ 13 Գաղաադի մնացած մասն ու ամբողջ Բասանը՝ Օգի թագաւորութիւնը, նաեւ Արգոբի ամբողջ գաւառն ու ամբողջ Բասանը, որը ռափայինեանների երկիր էր համարւում, տուեցի Մանասէի կէս ցեղին: 13 Գաղաադի մնացած մասը ու բոլոր Բասանը՝ այսինքն Ովգին թագաւորութիւնն ու բոլոր Արգովբի գաւառը, բոլոր Բասանին հետ, որ հսկաներու երկիր կը կոչուէր՝ Մանասէին ցեղին տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. 3:13 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Βασαν βασαν realm; kingdom Ωγ ωγ give; deposit τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every περίχωρον περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ all; every τὴν ο the Βασαν βασαν that γῆ γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν account; count 3:13 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גִּלְעָ֤ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֔וג ʕˈôḡ עֹוג Og נָתַ֕תִּי nāṯˈattî נתן give לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הָֽ hˈā הַ the אַרְגֹּב֙ ʔargˌōv אַרְגֹּב Argob לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he יִקָּרֵ֖א yiqqārˌē קרא call אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 3:13. reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantumAnd I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants. 13. and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. ( The same is called the land of Rephaim. 3:13. Then I delivered the remaining part of Gilead, and all of Bashan, the kingdom of Og, which is the entire region of Argob, to one half of the tribe of Manasseh. And all of Bashan is called the land of the giants. 3:13. And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants:
13: а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. 3:13 καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the Γαλααδ γαλααδ and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Βασαν βασαν realm; kingdom Ωγ ωγ give; deposit τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every περίχωρον περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ all; every τὴν ο the Βασαν βασαν that γῆ γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν account; count 3:13 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the גִּלְעָ֤ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan מַמְלֶ֣כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֔וג ʕˈôḡ עֹוג Og נָתַ֕תִּי nāṯˈattî נתן give לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord הָֽ hˈā הַ the אַרְגֹּב֙ ʔargˌōv אַרְגֹּב Argob לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he יִקָּרֵ֖א yiqqārˌē קרא call אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim 3:13. reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants. 3:13. Then I delivered the remaining part of Gilead, and all of Bashan, the kingdom of Og, which is the entire region of Argob, to one half of the tribe of Manasseh. And all of Bashan is called the land of the giants. 3:13. And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ Յայիր՝ որդի Մանասէի ա՛ռ զամենայն գաւառն Արբովկայ մինչեւ ցսահմանս Գարգասեայ եւ Ոմքատեայ. եւ անուանեաց զնա յիւր անուն, զԲասան՝ Աւովթիէր, մինչեւ ցայսօր ժամանակի[1670]։ [1670] Ոմանք. Գաւառն Արգովբայ մինչեւ ՚ի սահմանսն Գարգասեայ եւ Ասքատեայ... զԲասան Առովթիէլ։ 14 Մանասէի որդի Յայիրը գրաւեց Արգոբի ամբողջ գաւառը մինչեւ Գարգասիի ու Ոմքատիի սահմանները, եւ Բասանն այն իր անունով կոչեց Աւոթիեր, եւ մինչեւ այսօր էլ կոչւում է այդպէս: 14 Մանասեան Յայիրը բոլոր Արգովբի գաւառը առաւ մինչեւ Գեսուրացիներու ու Մաքաթացիներու սահմանը ու զանոնք իր անունովը մինչեւ այսօր Բասան–Հաւօթ–Յայիր* կոչեց։
Եւ Յայիր, որդի Մանասէի, ա՛ռ զամենայն գաւառն Արգովբայ մինչեւ ցսահմանս Գարգասեայ եւ Ոմքատեայ. եւ անուանեաց [56]զնա յիւր անուն զԲասան` Աւովթյայիր``, մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
3:14: Եւ Յայիր՝ որդի Մանասէի ա՛ռ զամենայն գաւառն Արբովկայ մինչեւ ցսահմանս Գարգասեայ եւ Ոմքատեայ. եւ անուանեաց զնա յիւր անուն, զԲասան՝ Աւովթիէր, մինչեւ ցայսօր ժամանակի [1670]։ [1670] Ոմանք. Գաւառն Արգովբայ մինչեւ ՚ի սահմանսն Գարգասեայ եւ Ասքատեայ... զԲասան Առովթիէլ։ 14 Մանասէի որդի Յայիրը գրաւեց Արգոբի ամբողջ գաւառը մինչեւ Գարգասիի ու Ոմքատիի սահմանները, եւ Բասանն այն իր անունով կոչեց Աւոթիեր, եւ մինչեւ այսօր էլ կոչւում է այդպէս: 14 Մանասեան Յայիրը բոլոր Արգովբի գաւառը առաւ մինչեւ Գեսուրացիներու ու Մաքաթացիներու սահմանը ու զանոնք իր անունովը մինչեւ այսօր Բասան–Հաւօթ–Յայիր* կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; 3:14 καὶ και and; even Ιαϊρ ιαιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Γαργασι γαργασι and; even Ομαχαθι ομαχαθι named αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the Βασαν βασαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 3:14 יָאִ֣יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּ֔ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the גְּשׁוּרִ֖י ggᵊšûrˌî גְּשׁוּרִי Geshurite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּֽעֲכָתִ֑י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan חַוֹּ֣ת ḥawwˈōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֔יר yāʔˈîr יָאִיר Jair עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:14. Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diemJair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day. 14. Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites; and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.) 3:14. Jair, the son of Manasseh, possessed all the region of Argob, as far as the borders of Geshur and Maacath. And he called Bashan by his own name, Havvoth Jair, that is, the villages of Jair, even to the present day. 3:14. Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan- havoth- jair, unto this day:
14: Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; 3:14 καὶ και and; even Ιαϊρ ιαιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔλαβεν λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the περίχωρον περιχωρος surrounding territory Αργοβ αργοβ till; until τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Γαργασι γαργασι and; even Ομαχαθι ομαχαθι named αὐτὰς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the Βασαν βασαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 3:14 יָאִ֣יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקַח֙ lāqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּ֔ב ʔargˈōv אַרְגֹּב Argob עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the גְּשׁוּרִ֖י ggᵊšûrˌî גְּשׁוּרִי Geshurite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּֽעֲכָתִ֑י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call אֹתָ֨ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּשָׁן֙ bbāšˌān בָּשָׁן Bashan חַוֹּ֣ת ḥawwˈōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֔יר yāʔˈîr יָאִיר Jair עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:14. Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day. 3:14. Jair, the son of Manasseh, possessed all the region of Argob, as far as the borders of Geshur and Maacath. And he called Bashan by his own name, Havvoth Jair, that is, the villages of Jair, even to the present day. 3:14. Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ Մաքիրայ ետու զԳաղաադ. 15 Ես Մաքիրին տուեցի Գաղաադը, 15 Այսպէս Գաղաադը Մաքիրին տուի։
Եւ Մաքիրայ ետու զԳաղաադ:
3:15: Եւ Մաքիրայ ետու զԳաղաադ. 15 Ես Մաքիրին տուեցի Գաղաադը, 15 Այսպէս Գաղաադը Մաքիրին տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Махиру дал я Галаад; 3:15 καὶ και and; even τῷ ο the Μαχιρ μαχιρ give; deposit τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 3:15 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 3:15. Machir quoque dedi GalaadTo Machir also I gave Galaad. 15. And I gave Gilead unto Machir. 3:15. Likewise, to Machir, I gave Gilead. 3:15. And I gave Gilead unto Machir.
And I gave Gilead unto Machir:
15: Махиру дал я Галаад; 3:15 καὶ και and; even τῷ ο the Μαχιρ μαχιρ give; deposit τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 3:15 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 3:15. Machir quoque dedi Galaad To Machir also I gave Galaad. 3:15. Likewise, to Machir, I gave Gilead. 3:15. And I gave Gilead unto Machir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: եւ Ռուբինի եւ Գադայ ետու ՚ի Գաղաադէ, մինչեւ ՚ի ձորն Առնովնայ, ընդ մէջ ձորոյն սահման մինչեւ ցԱրբոկ, ձո՛րն սահման որդւոցն Ամոնայ[1671]. [1671] Ոմանք. Մինչեւ ցձորն Առնովնի, ընդ մէջ։ Ոմանք. Ձորն որ է սահման որդ՛՛։ 16 իսկ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերին տուեցի Գաղաադից մինչեւ Առնոնի ձորն ընկած երկիրը, որի սահմանն անցնում է ձորի միջով եւ հասնում մինչեւ Յաբոկ: Ձորը ամոնացիների սահմանն է: 16 Գաղաադէն մինչեւ Առնոն ձորը, (այսինքն ձորին մէջտեղը, որ սահմանն է,) ու մինչեւ Ամմոնի որդիներուն սահմանը եղած Յաբոկ ձորը, Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն տուի,
Եւ Ռուբենի եւ Գադայ ետու ի Գաղաադէ մինչեւ ի ձորն Առնովնայ, ընդ մէջ ձորոյն` սահման մինչեւ ցՅաբովկ, ձորն սահման որդւոցն Ամոնայ:
3:16: եւ Ռուբինի եւ Գադայ ետու ՚ի Գաղաադէ, մինչեւ ՚ի ձորն Առնովնայ, ընդ մէջ ձորոյն սահման մինչեւ ցԱրբոկ, ձո՛րն սահման որդւոցն Ամոնայ [1671]. [1671] Ոմանք. Մինչեւ ցձորն Առնովնի, ընդ մէջ։ Ոմանք. Ձորն որ է սահման որդ՛՛։ 16 իսկ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերին տուեցի Գաղաադից մինչեւ Առնոնի ձորն ընկած երկիրը, որի սահմանն անցնում է ձորի միջով եւ հասնում մինչեւ Յաբոկ: Ձորը ամոնացիների սահմանն է: 16 Գաղաադէն մինչեւ Առնոն ձորը, (այսինքն ձորին մէջտեղը, որ սահմանն է,) ու մինչեւ Ամմոնի որդիներուն սահմանը եղած Յաբոկ ձորը, Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն տուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: а [колену] Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, [землю] между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, 3:16 καὶ και and; even τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath δέδωκα διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ till; until χειμάρρου χειμαρρους in the midst; in the middle τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους frontier καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιαβοκ ιαβοκ the χειμάρρους χειμαρρους frontier τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμαν αμμαν Amman 3:16 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רֻאוּבֵנִ֨י ruʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֜י ggāḏˈî גָּדִי Gadite נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi וּ û וְ and גְבֻ֑ל ḡᵊvˈul גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto יַבֹּ֣ק yabbˈōq יַבֹּק Jabbok הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 3:16. et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum AmmonAnd to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Arnon, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon: 16. And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of Arnon, the middle of the valley, and the border ; even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 3:16. And to the tribes of Ruben and Gad, I gave from the land of Gilead as far as the torrent Arnon, one half of the torrent and its confines, even to the torrent Jabbok, which is along the border of the sons of Ammon, 3:16. And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;
And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon:
16: а [колену] Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, [землю] между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, 3:16 καὶ και and; even τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath δέδωκα διδωμι give; deposit ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ till; until χειμάρρου χειμαρρους in the midst; in the middle τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους frontier καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιαβοκ ιαβοκ the χειμάρρους χειμαρρους frontier τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμαν αμμαν Amman 3:16 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רֻאוּבֵנִ֨י ruʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֜י ggāḏˈî גָּדִי Gadite נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אַרְנֹ֔ן ʔarnˈōn אַרְנֹון Arnon תֹּ֥וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi וּ û וְ and גְבֻ֑ל ḡᵊvˈul גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto יַבֹּ֣ק yabbˈōq יַבֹּק Jabbok הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 3:16. et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum Ammon And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Arnon, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon: 3:16. And to the tribes of Ruben and Gad, I gave from the land of Gilead as far as the torrent Arnon, one half of the torrent and its confines, even to the torrent Jabbok, which is along the border of the sons of Ammon, 3:16. And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ Արաբիա, եւ Յորդանան սահման է նմա ՚ի Քենէրեթայ մինչեւ ցծովն Արաբիայ ծովն Աղի. յԱսեդովթայ յարեւելից Փասգայ[1672]։[1672] Ոմանք. Եւ Արաբայ, եւ Յորդանան սահման առ ՚ի Քանարաթայ, կամ՝ Քենարաթայ։ 17 Արաբան ու Յորդանան գետը նրա սահմանն են Քեներեթից մինչեւ Արաբայի ծովը՝ Աղի ծովը, որը գտնւում է Փասգայից արեւելք՝ Ասեդոթում: 17 Նաեւ դաշտը՝ Յորդանանի սահմանովը Քեներեթէն մինչեւ դաշտային ծովը, այսինքն մինչեւ Աղի ծովը, արեւելեան կողմը եղած Ասեդովթ–Փասգայի տակ։
եւ [57]Արաբա, եւ Յորդանան սահման է նմա`` ի Քեներեթայ մինչեւ ցծովն [58]Արաբայ` ծովն Աղի յԱսեդովթայ յարեւելից Փասգայ:
3:17: եւ Արաբիա, եւ Յորդանան սահման է նմա ՚ի Քենէրեթայ մինչեւ ցծովն Արաբիայ ծովն Աղի. յԱսեդովթայ յարեւելից Փասգայ [1672]։ [1672] Ոմանք. Եւ Արաբայ, եւ Յորդանան սահման առ ՚ի Քանարաթայ, կամ՝ Քենարաթայ։ 17 Արաբան ու Յորդանան գետը նրա սահմանն են Քեներեթից մինչեւ Արաբայի ծովը՝ Աղի ծովը, որը գտնւում է Փասգայից արեւելք՝ Ասեդոթում: 17 Նաեւ դաշտը՝ Յորդանանի սահմանովը Քեներեթէն մինչեւ դաշտային ծովը, այսինքն մինչեւ Աղի ծովը, արեւելեան կողմը եղած Ասեդովթ–Փասգայի տակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: также равнину и Иордан, [который есть] и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве [горы] Фасги к востоку. 3:17 καὶ και and; even ἡ ο the Αραβα αραβα and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅριον οριον frontier Μαχαναρεθ μαχαναρεθ and; even ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea Αραβα αραβα sea ἁλυκῆς αλυκος salty ὑπὸ υπο under; by Ασηδωθ ασηδωθ the Φασγα φασγα springing up; east 3:17 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and גְבֻ֑ל ḡᵊvˈul גְּבוּל boundary מִ mi מִן from כִּנֶּ֗רֶת kkinnˈereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth וְ wᵊ וְ and עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto יָ֤ם yˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָה֙ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַשְׁדֹּ֥ת ʔašdˌōṯ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the פִּסְגָּ֖ה ppisgˌā פִּסְגָּה Pisgah מִזְרָֽחָה׃ mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise 3:17. et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientemAnd the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward. 17. the Arabah also, and Jordan and the border , from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward. 3:17. and the plain of the wilderness, as well as the Jordan, and the borders of Chinnereth, all the way to the sea of the desert, which is very salty, to the base of Mount Pisgah toward the east. 3:17. The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdoth- pisgah eastward:
17: также равнину и Иордан, [который есть] и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве [горы] Фасги к востоку. 3:17 καὶ και and; even ἡ ο the Αραβα αραβα and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὅριον οριον frontier Μαχαναρεθ μαχαναρεθ and; even ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea Αραβα αραβα sea ἁλυκῆς αλυκος salty ὑπὸ υπο under; by Ασηδωθ ασηδωθ the Φασγα φασγα springing up; east 3:17 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and גְבֻ֑ל ḡᵊvˈul גְּבוּל boundary מִ mi מִן from כִּנֶּ֗רֶת kkinnˈereṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth וְ wᵊ וְ and עַ֨ד ʕˌaḏ עַד unto יָ֤ם yˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָה֙ ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַשְׁדֹּ֥ת ʔašdˌōṯ אָשֵׁד slope הַ ha הַ the פִּסְגָּ֖ה ppisgˌā פִּסְגָּה Pisgah מִזְרָֽחָה׃ mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise 3:17. et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward. 3:17. and the plain of the wilderness, as well as the Jordan, and the borders of Chinnereth, all the way to the sea of the desert, which is very salty, to the base of Mount Pisgah toward the east. 3:17. The plain also, and Jordan, and the coast [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the plain, [even] the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ պատուիրեցի՛ ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. Տէր Աստուած մեր ետ ձեզ զերկիրս զայս ՚ի վիճակ. վառեցարո՛ւք անցէ՛ք առաջի եղբարց ձերոց՝ որդւոցն Իսրայէլի ամենայն զօրաւոր[1673]։ [1673] Ոմանք. Առաջի երեսաց եղբարց ձերոց։ 18 Այն ժամանակ ես ձեզ պատուիրեցի՝ ասելով. “Մեր Տէր Աստուածը այս երկիրը ձեզ տուեց որպէս ժառանգութիւն: Ձեզանից ով խիզախ է, թող սպառազինուի ու անցնի իր եղբայրների՝ իսրայէլացիների գլուխը: 18 Այն ատեն ձեզի պատուիրեցի ու ըսի. ‘Ձեր Տէր Աստուածը այս երկիրը ձեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ. ուստի դուք ամէնքդ, որ կտրիճներ էք, զէնքերնիդ առէք ու Իսրայէլի որդիներուն՝ ձեր եղբայրներուն՝ առջեւ անցէք.
Եւ պատուիրեցի ձեզ ի ժամանակին յայնմիկ եւ ասեմ. Տէր Աստուած [59]մեր ետ ձեզ զերկիրս զայս ի վիճակ. վառեցարուք անցէք առաջի եղբարց ձերոց, որդւոցն Իսրայելի, ամենայն զօրաւոր:
3:18: Եւ պատուիրեցի՛ ձեզ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. Տէր Աստուած մեր ետ ձեզ զերկիրս զայս ՚ի վիճակ. վառեցարո՛ւք անցէ՛ք առաջի եղբարց ձերոց՝ որդւոցն Իսրայէլի ամենայն զօրաւոր [1673]։ [1673] Ոմանք. Առաջի երեսաց եղբարց ձերոց։ 18 Այն ժամանակ ես ձեզ պատուիրեցի՝ ասելով. “Մեր Տէր Աստուածը այս երկիրը ձեզ տուեց որպէս ժառանգութիւն: Ձեզանից ով խիզախ է, թող սպառազինուի ու անցնի իր եղբայրների՝ իսրայէլացիների գլուխը: 18 Այն ատեն ձեզի պատուիրեցի ու ըսի. ‘Ձեր Տէր Աստուածը այս երկիրը ձեզի իբր ժառանգութիւն տուաւ. ուստի դուք ամէնքդ, որ կտրիճներ էք, զէնքերնիդ առէք ու Իսրայէլի որդիներուն՝ ձեր եղբայրներուն՝ առջեւ անցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых; 3:18 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐνοπλισάμενοι ενοπλιζω travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶς πας all; every δυνατός δυνατος possible; able 3:18 וָ wā וְ and אֲצַ֣ו ʔᵃṣˈaw צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down חֲלוּצִ֣ים ḥᵃlûṣˈîm חלץ draw off תַּֽעַבְר֗וּ tˈaʕavrˈû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲחֵיכֶ֥ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 3:18. praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robustiAnd I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you. 18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour. 3:18. And I instructed you at that time, saying: ‘The Lord your God gives to you this land as an inheritance. Having armed yourselves, go before your brothers, the sons of Israel, all you strong men. 3:18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.
And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war:
18: И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых; 3:18 καὶ και and; even ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐνοπλισάμενοι ενοπλιζω travel forth; travel before πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶς πας all; every δυνατός δυνατος possible; able 3:18 וָ wā וְ and אֲצַ֣ו ʔᵃṣˈaw צוה command אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down חֲלוּצִ֣ים ḥᵃlûṣˈîm חלץ draw off תַּֽעַבְר֗וּ tˈaʕavrˈû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲחֵיכֶ֥ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 3:18. praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you. 3:18. And I instructed you at that time, saying: ‘The Lord your God gives to you this land as an inheritance. Having armed yourselves, go before your brothers, the sons of Israel, all you strong men. 3:18. And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Բայց կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր, եւ անասուն ձեր, գիտե՛մ զի անասուն բազում է ձեր, բնակեսցեն ՚ի քաղաքս ձեր՝ զոր ետու ձեզ, 19 Իսկ ձեր կանայք, երեխաները եւ անասունները (գիտեմ, որ շատ անասուն ունէք) թող բնակուեն ձեր այն քաղաքներում, որ ես տուել եմ ձեզ, 19 Բայց ձեր կիները, ձեր որդիներն ու ձեր անասունները, (որովհետեւ ձեր անասուններուն շատ ըլլալը գիտեմ,) թող մնան ձեր քաղաքներուն մէջ, որոնք ես ձեզի տուի,
բայց կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր եւ անասուն ձեր, գիտեմ զի անասուն բազում է ձեր, բնակեսցեն ի քաղաքս ձեր զոր ետու ձեզ:
3:19: Բայց կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր, եւ անասուն ձեր, գիտե՛մ զի անասուն բազում է ձեր, բնակեսցեն ՚ի քաղաքս ձեր՝ զոր ետու ձեզ, 19 Իսկ ձեր կանայք, երեխաները եւ անասունները (գիտեմ, որ շատ անասուն ունէք) թող բնակուեն ձեր այն քաղաքներում, որ ես տուել եմ ձեզ, 19 Բայց ձեր կիները, ձեր որդիներն ու ձեր անասունները, (որովհետեւ ձեր անասուններուն շատ ըլլալը գիտեմ,) թող մնան ձեր քաղաքներուն մէջ, որոնք ես ձեզի տուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, 3:19 πλὴν πλην besides; only αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῖν υμιν you κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your αἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 3:19 רַ֠ק rˌaq רַק only נְשֵׁיכֶ֣ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַפְּכֶם֮ ṭappᵊḵem טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִקְנֵכֶם֒ miqnēḵˌem מִקְנֶה purchase יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִקְנֶ֥ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase רַ֖ב rˌav רַב much לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָ֣רֵיכֶ֔ם ʕˈārêḵˈem עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 3:19. absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobisLeaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. 19. But your wives, and your little ones, and your cattle, ( I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 3:19. Leave behind your wives and little ones, as well as the cattle. For I know that you have many cattle, and they should remain in the cities which I have delivered to you, 3:19. But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you:
19: только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам, 3:19 πλὴν πλην besides; only αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῖν υμιν you κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your αἷς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 3:19 רַ֠ק rˌaq רַק only נְשֵׁיכֶ֣ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and טַפְּכֶם֮ ṭappᵊḵem טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִקְנֵכֶם֒ miqnēḵˌem מִקְנֶה purchase יָדַ֕עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִקְנֶ֥ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase רַ֖ב rˌav רַב much לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to יֵֽשְׁבוּ֙ yˈēšᵊvû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָ֣רֵיכֶ֔ם ʕˈārêḵˈem עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 3:19. absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. 3:19. Leave behind your wives and little ones, as well as the cattle. For I know that you have many cattle, and they should remain in the cities which I have delivered to you, 3:19. But your wives, and your little ones, and your cattle, ([for] I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: մինչեւ զետեղեսցէ Տէր Աստուած մեր զեղբարս ձեր, որպէս եւ զձե՛զ. զի ժառանգեսցեն եւ նոքա զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ նոցա յայնկոյս Յորդանանու. եւ դարձջի՛ք այսրէն յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր՝ զոր ետու ձեզ։ 20 մինչեւ որ մեր Տէր Աստուածը տեղաւորի ձեր եղբայրներին, ինչպէս որ ձեզ տեղաւորեց, որպէսզի նրանք էլ ժառանգեն այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է նրանց Յորդանան գետի այն կողմում: Այն ժամանակ կը վերադառնաք ժառանգութիւն ստացած ձեր այն երկիրը, որ ես տուել եմ ձեզ”: 20 Մինչեւ որ Տէրը ձեր եղբայրներն ալ ձեզի պէս հանգստացնէ ու մինչեւ որ անոնք ալ ժառանգեն այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը Յորդանանի անդիի կողմը անոնց պիտի տայ ու ետքը ձեզմէ ամէն մէկը դառնայ իր ժառանգութեանը, որ ես ձեզի տուի’։
մինչեւ զետեղեսցէ Տէր [60]Աստուած մեր`` զեղբարս ձեր, որպէս եւ զձեզդ, զի ժառանգեսցեն եւ նոքա զերկիրն զոր Տէր Աստուած [61]մեր տացէ նոցա յայնկոյս Յորդանանու: Եւ դարձջիք այսրէն յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն իւր զոր ետու ձեզ:
3:20: մինչեւ զետեղեսցէ Տէր Աստուած մեր զեղբարս ձեր, որպէս եւ զձե՛զ. զի ժառանգեսցեն եւ նոքա զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած մեր տացէ նոցա յայնկոյս Յորդանանու. եւ դարձջի՛ք այսրէն յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր՝ զոր ետու ձեզ։ 20 մինչեւ որ մեր Տէր Աստուածը տեղաւորի ձեր եղբայրներին, ինչպէս որ ձեզ տեղաւորեց, որպէսզի նրանք էլ ժառանգեն այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է նրանց Յորդանան գետի այն կողմում: Այն ժամանակ կը վերադառնաք ժառանգութիւն ստացած ձեր այն երկիրը, որ ես տուել եմ ձեզ”: 20 Մինչեւ որ Տէրը ձեր եղբայրներն ալ ձեզի պէս հանգստացնէ ու մինչեւ որ անոնք ալ ժառանգեն այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը Յորդանանի անդիի կողմը անոնց պիտի տայ ու ետքը ձեզմէ ամէն մէկը դառնայ իր ժառանգութեանը, որ ես ձեզի տուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам. 3:20 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπαύσῃ καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπαναστραφήσεσθε επαναστρεφω each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 3:20 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנִ֨יחַ yānˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶם֮ ʔᵃḥêḵem אָח brother כָּכֶם֒ kāḵˌem כְּ as וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֣וּ yārᵊšˈû ירשׁ trample down גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֗ם šavtˈem שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man לִֽ lˈi לְ to ירֻשָּׁתֹ֔ו yruššāṯˈô יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 3:20. donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobisUntil the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you. 20. until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. 3:20. until the Lord provides rest to your brothers, just as he has provided for you. And they, too, shall possess the land, which he will give to them beyond the Jordan. Then each one shall return to his possession, which I have allotted to you.’ 3:20. Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you:
20: доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам. 3:20 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπαύσῃ καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπαναστραφήσεσθε επαναστρεφω each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 3:20 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנִ֨יחַ yānˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶם֮ ʔᵃḥêḵem אָח brother כָּכֶם֒ kāḵˌem כְּ as וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֣וּ yārᵊšˈû ירשׁ trample down גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֗ם šavtˈem שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man לִֽ lˈi לְ to ירֻשָּׁתֹ֔ו yruššāṯˈô יְרֻשָּׁה possession אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 3:20. donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you. 3:20. until the Lord provides rest to your brothers, just as he has provided for you. And they, too, shall possess the land, which he will give to them beyond the Jordan. Then each one shall return to his possession, which I have allotted to you.’ 3:20. Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and [until] they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and [then] shall ye return every man unto his possession, which I have given you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ Յեսուայ պատուիրեցի ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. Ա՛չք ձեր իսկ տեսին զամենայն զոր արար Տէր Աստուած քո ընդ երկուս թագաւորսն ընդ այնոսիկ. նո՛յնպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թագաւորութիւնս՝ յորոց վերայ դիմեսցես դու. 21 Այն ժամանակ ես Յեսուին պատուիրեցի՝ ասելով. “Ձեր աչքերով իսկ տեսաք այն ամէնը, ինչ Տէր Աստուածն արեց այդ երկու թագաւորներին: Տէրը նոյն կերպ կը վարուի բոլոր այն թագաւորութիւնների հետ, որոնց վրայ կը յարձակուես դու: 21 Այն ատեն Յեսուին պատուիրեցի՝ ըսելով. ‘Քու աչքերդ տեսան ինչ որ ձեր Տէր Աստուածը այս երկու թագաւորներուն ըրաւ. այնպէս ալ պիտի ընէ Տէրը այն ամէն թագաւորներուն, որոնց վրայ դուն պիտի երթաս*։
Եւ Յեսուայ պատուիրեցի ի ժամանակին յայնմիկ եւ ասեմ. Աչք [62]ձեր իսկ տեսին զամենայն զոր արար Տէր Աստուած [63]քո ընդ երկուս թագաւորսն ընդ այնոսիկ. նոյնպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թագաւորութիւնս յորոց վերայ դիմեսցես դու:
3:21: Եւ Յեսուայ պատուիրեցի ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. Ա՛չք ձեր իսկ տեսին զամենայն զոր արար Տէր Աստուած քո ընդ երկուս թագաւորսն ընդ այնոսիկ. նո՛յնպէս արասցէ Տէր ընդ ամենայն թագաւորութիւնս՝ յորոց վերայ դիմեսցես դու. 21 Այն ժամանակ ես Յեսուին պատուիրեցի՝ ասելով. “Ձեր աչքերով իսկ տեսաք այն ամէնը, ինչ Տէր Աստուածն արեց այդ երկու թագաւորներին: Տէրը նոյն կերպ կը վարուի բոլոր այն թագաւորութիւնների հետ, որոնց վրայ կը յարձակուես դու: 21 Այն ատեն Յեսուին պատուիրեցի՝ ըսելով. ‘Քու աչքերդ տեսան ինչ որ ձեր Տէր Աստուածը այս երկու թագաւորներուն ըրաւ. այնպէս ալ պիտի ընէ Տէրը այն ամէն թագաւորներուն, որոնց վրայ դուն պիտի երթաս*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить; 3:21 καὶ και and; even τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑωράκασιν οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the δυσὶ δυο two βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τούτοις ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐφ᾿ επι in; on ἃς ος who; what σὺ συ you διαβαίνεις διαβαινω step through; go across ἐκεῖ εκει there 3:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושׁ֣וּעַ yᵊhôšˈûₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua צִוֵּ֔יתִי ṣiwwˈêṯî צוה command בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הָ hā הַ the רֹאֹ֗ת rōʔˈōṯ ראה see אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 3:21. Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus esI commanded Josue also at that time, saying:Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass. 21. And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over. 3:21. Likewise, I instructed Joshua at that time, saying: ‘Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings. So also will he do to all the kingdoms through which you shall pass. 3:21. And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest:
21: И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить; 3:21 καὶ και and; even τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑωράκασιν οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our τοῖς ο the δυσὶ δυο two βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τούτοις ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐφ᾿ επι in; on ἃς ος who; what σὺ συ you διαβαίνεις διαβαινω step through; go across ἐκεῖ εκει there 3:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושׁ֣וּעַ yᵊhôšˈûₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua צִוֵּ֔יתִי ṣiwwˈêṯî צוה command בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הָ hā הַ the רֹאֹ֗ת rōʔˈōṯ ראה see אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 3:21. Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es I commanded Josue also at that time, saying:Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass. 3:21. Likewise, I instructed Joshua at that time, saying: ‘Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings. So also will he do to all the kingdoms through which you shall pass. 3:21. And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: մի՛ զանգիտիցէք. զի Տէր Աստուած մեր ինքնի՛ն պատերազմեսցի փոխանակ ձեր[1674]։[1674] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած ձեր ինքնին։ 22 Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածն ինքն է պատերազմելու ձեր փոխարէն”»: 22 Անոնցմէ մի՛ վախնաք. վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ինք կը պատերազմի ձեզի համար’։
մի՛ զանգիտիցէք[64]. զի Տէր Աստուած [65]մեր ինքնին պատերազմեսցի փոխանակ ձեր:
3:22: մի՛ զանգիտիցէք. զի Տէր Աստուած մեր ինքնի՛ն պատերազմեսցի փոխանակ ձեր [1674]։ [1674] Ոմանք. Զի Տէր Աստուած ձեր ինքնին։ 22 Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածն ինքն է պատերազմելու ձեր փոխարէն”»: 22 Անոնցմէ մի՛ վախնաք. վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ինք կը պատերազմի ձեզի համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас. 3:22 οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our αὐτὸς αυτος he; him πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your 3:22 לֹ֖א lˌō לֹא not תִּֽירָא֑וּם tˈîrāʔˈûm ירא fear כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֥ם nnilḥˌām לחם fight לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 3:22. ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobisFear them not: for the Lord your God will fight for you. 22. Ye shall not fear them: for the LORD your God, he it is that fighteth for you. 3:22. You should not fear them. For the Lord your God will fight on your behalf.’ 3:22. Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.
Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you:
22: не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас. 3:22 οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our αὐτὸς αυτος he; him πολεμήσει πολεμεω battle περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your 3:22 לֹ֖א lˌō לֹא not תִּֽירָא֑וּם tˈîrāʔˈûm ירא fear כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the נִּלְחָ֥ם nnilḥˌām לחם fight לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 3:22. ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis Fear them not: for the Lord your God will fight for you. 3:22. You should not fear them. For the Lord your God will fight on your behalf.’ 3:22. Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ աղաչեցի զՏէր Աստուած ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. 23 «Այդ ժամանակ աղաչեցի Տէր Աստծուն՝ ասելով. 23 Այն ատեն Տէրոջը աղաչեցի ու ըսի.
Եւ աղաչեցի զՏէր Աստուած ի ժամանակին յայնմիկ եւ ասեմ:
3:23: Եւ աղաչեցի զՏէր Աստուած ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ եւ ասեմ. 23 «Այդ ժամանակ աղաչեցի Տէր Աստծուն՝ ասելով. 23 Այն ատեն Տէրոջը աղաչեցի ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: И молился я Господу в то время, говоря: 3:23 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare 3:23 וָ wā וְ and אֶתְחַנַּ֖ן ʔeṯḥannˌan חנן favour אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:23. precatusque sum Dominum in tempore illo dicensAnd I besought the Lord at that time, saying: 23. And I besought the LORD at that time, saying, 3:23. And I beseeched the Lord at that time, saying: 3:23. And I besought the LORD at that time, saying,
And I besought the LORD at that time, saying:
23: И молился я Господу в то время, говоря: 3:23 καὶ και and; even ἐδεήθην δεομαι petition κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare 3:23 וָ wā וְ and אֶתְחַנַּ֖ן ʔeṯḥannˌan חנן favour אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:23. precatusque sum Dominum in tempore illo dicens And I besought the Lord at that time, saying: 3:23. And I beseeched the Lord at that time, saying: 3:23. And I besought the LORD at that time, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Տէր՝ Տէր, դո՛ւ սկսար ցուցանել ծառայի քում զսաստկութիւն քո եւ զզօրութիւն քո, զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր. քանզի ո՞վ է Աստուած յերկինս կամ յերկրի՝ որ առնիցէ որպէս դու արարեր ըստ զօրութեան քում։ 24 “Տէ՛ր, Տէ՛ր, դու սկսեցիր քո ծառային ցոյց տալ քո մեծութիւնն ու զօրութիւնը, ամուր ձեռքն ու հզօր բազուկը: Երկնքում կամ երկրի վրայ գտնուող այդ ո՞ր աստուածն է, որ կարող է անել այն, ինչ դու արեցիր քո զօրութեամբ: 24 ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, դուն սկսար քու ծառայիդ ցուցնել քու մեծութիւնդ ու քու զօրաւոր ձեռքդ, վասն զի երկնքի մէջ կամ երկրի վրայ ո՞վ է այն աստուածը, որ քու գործերուդ ու քու զօրութեանդ պէս գործ մը ընելու կարող ըլլայ։
Տէր, Տէր, դու սկսար ցուցանել ծառայի քում զսաստկութիւն քո եւ զզօրութիւն քո, զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր. քանզի ո՞վ է Աստուած յերկինս կամ յերկրի որ առնիցէ որպէս դու [66]արարեր ըստ`` զօրութեան քում:
3:24: Տէր՝ Տէր, դո՛ւ սկսար ցուցանել ծառայի քում զսաստկութիւն քո եւ զզօրութիւն քո, զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր. քանզի ո՞վ է Աստուած յերկինս կամ յերկրի՝ որ առնիցէ որպէս դու արարեր ըստ զօրութեան քում։ 24 “Տէ՛ր, Տէ՛ր, դու սկսեցիր քո ծառային ցոյց տալ քո մեծութիւնն ու զօրութիւնը, ամուր ձեռքն ու հզօր բազուկը: Երկնքում կամ երկրի վրայ գտնուող այդ ո՞ր աստուածն է, որ կարող է անել այն, ինչ դու արեցիր քո զօրութեամբ: 24 ‘Ո՛վ Տէր Եհովա, դուն սկսար քու ծառայիդ ցուցնել քու մեծութիւնդ ու քու զօրաւոր ձեռքդ, վասն զի երկնքի մէջ կամ երկրի վրայ ո՞վ է այն աստուածը, որ քու գործերուդ ու քու զօրութեանդ պէս գործ մը ընելու կարող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое? 3:24 κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἤρξω αρχω rule; begin δεῖξαι δεικνυω show τῷ ο the σῷ σος your θεράποντι θεραπων minister τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλόν υψηλος high; lofty τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make καθὰ καθα just as σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your 3:24 אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ hˈaḥillˈôṯā חלל defile לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֣ות harʔˈôṯ ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלְךָ֔ goḏlᵊḵˈā גֹּדֶל greatness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִי־ mî- מִי who אֵל֙ ʔˌēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֶׂ֖יךָ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as גְבוּרֹתֶֽךָ׃ ḡᵊvûrōṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 3:24. Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuaeLord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. 24. O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts? 3:24. ‘Lord God, you have begun to reveal your greatness and your very strong hand to your servant. For there is no other god, either in heaven or on earth, who is able to accomplish your works, or to be compared to your strength. 3:24. O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might:
24: Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое? 3:24 κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἤρξω αρχω rule; begin δεῖξαι δεικνυω show τῷ ο the σῷ σος your θεράποντι θεραπων minister τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλόν υψηλος high; lofty τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make καθὰ καθα just as σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force σου σου of you; your 3:24 אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ hˈaḥillˈôṯā חלל defile לְ lᵊ לְ to הַרְאֹ֣ות harʔˈôṯ ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלְךָ֔ goḏlᵊḵˈā גֹּדֶל greatness וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֑ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִי־ mî- מִי who אֵל֙ ʔˌēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֶׂ֖יךָ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as גְבוּרֹתֶֽךָ׃ ḡᵊvûrōṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 3:24. Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. 3:24. ‘Lord God, you have begun to reveal your greatness and your very strong hand to your servant. For there is no other god, either in heaven or on earth, who is able to accomplish your works, or to be compared to your strength. 3:24. O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God [is there] in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Արդ՝ անցեա՞լ տեսից զերկիրն բարի՝ որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու, զլեա՛ռնն բարի զերկրորդն Լիբանան[1675]։ [1675] Ոմանք. Եւ զերկրորդն զԼիբանան։ 25 Արդ, շնո՛րհ արա, որ անցնեմ, տեսնեմ Յորդանան գետից այն կողմ գտնուող լաւ երկիրը, սքանչելի լեռն ու Անդրլիբանանը”: 25 Շնորհք ըրէ՛, որ անցնիմ ու Յորդանանի անդիի կողմի բարի երկիրը, այն բարի լեռը ու Լիբանանը, տեսնեմ’։
Արդ անցեալ տեսից զերկիրն բարի որ է յայնկոյս Յորդանանու, զլեառնն բարի եւ [67]զերկրորդն Լիբանան:
3:25: Արդ՝ անցեա՞լ տեսից զերկիրն բարի՝ որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու, զլեա՛ռնն բարի զերկրորդն Լիբանան [1675]։ [1675] Ոմանք. Եւ զերկրորդն զԼիբանան։ 25 Արդ, շնո՛րհ արա, որ անցնեմ, տեսնեմ Յորդանան գետից այն կողմ գտնուող լաւ երկիրը, սքանչելի լեռն ու Անդրլիբանանը”: 25 Շնորհք ըրէ՛, որ անցնիմ ու Յորդանանի անդիի կողմի բարի երկիրը, այն բարի լեռը ու Լիբանանը, տեսնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан. 3:25 διαβὰς διαβαινω step through; go across οὖν ουν then ὄψομαι οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he τὴν ο the οὖσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the Ἀντιλίβανον αντιλιβανος Antilibanos; Antilivanos 3:25 אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֗א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 3:25. transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et LibanumI will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus. 25. Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 3:25. Therefore, I will cross over, and I will view this excellent land beyond the Jordan, and this singular mountain, and Lebanon.’ 3:25. I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon:
25: дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан. 3:25 διαβὰς διαβαινω step through; go across οὖν ουν then ὄψομαι οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good ταύτην ουτος this; he τὴν ο the οὖσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the Ἀντιλίβανον αντιλιβανος Antilibanos; Antilivanos 3:25 אֶעְבְּרָה־ ʔeʕbᵊrā- עבר pass נָּ֗א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הָ hā הַ the הָ֥ר hˌār הַר mountain הַ ha הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon 3:25. transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus. 3:25. Therefore, I will cross over, and I will view this excellent land beyond the Jordan, and this singular mountain, and Lebanon.’ 3:25. I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ անտե՛ս արար զիս Տէր վասն ձեր, եւ ո՛չ լուաւ ինձ. եւ ասէ ցիս Տէր. Շա՛տ լիցի քեզ՝ մի՛ եւս յաւելուցուս խօսել զբանդ զայդ։ 26 Տէրը ձեր պատճառով զայրացաւ ու ինձ չլսեց: Տէրն ինձ ասաց. “Բաւական է, այլեւս ինձ հետ այդ մասին չխօսես: 26 Բայց Տէրը ձեր պատճառով ինծի սրդողելով՝ իմ խնդրանքս չընդունեց եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ա՛լ հերիք է քեզի. անգամ մըն ալ այդ բանը ինծի չըսես.
Եւ անտես արար զիս Տէր վասն ձեր, եւ ոչ լուաւ ինձ. եւ ասէ ցիս Տէր. Շատ լիցի քեզ, մի՛ եւս յաւելուցուս խօսել զբանդ զայդ:
3:26: Եւ անտե՛ս արար զիս Տէր վասն ձեր, եւ ո՛չ լուաւ ինձ. եւ ասէ ցիս Տէր. Շա՛տ լիցի քեզ՝ մի՛ եւս յաւելուցուս խօսել զբանդ զայդ։ 26 Տէրը ձեր պատճառով զայրացաւ ու ինձ չլսեց: Տէրն ինձ ասաց. “Բաւական է, այլեւս ինձ հետ այդ մասին չխօսես: 26 Բայց Տէրը ձեր պատճառով ինծի սրդողելով՝ իմ խնդրանքս չընդունեց եւ Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ա՛լ հերիք է քեզի. անգամ մըն ալ այդ բանը ինծի չըսես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом; 3:26 καὶ και and; even ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook κύριος κυριος lord; master ἐμὲ εμε me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient σοι σοι you μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 3:26 וַ wa וְ and יִּתְעַבֵּ֨ר yyiṯʕabbˌēr עבר be angry יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּי֙ bˌî בְּ in לְמַ֣עַנְכֶ֔ם lᵊmˈaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to רַב־ rav- רַב much לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֗וסֶף tˈôsef יסף add דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:26. iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad meAnd the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter. 26. But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 3:26. And the Lord became angry with me because of you, and he would not heed me. But he said to me: ‘It is enough for you. You shall no longer speak to me at all about this matter. 3:26. But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter:
26: Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом; 3:26 καὶ και and; even ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook κύριος κυριος lord; master ἐμὲ εμε me ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἱκανούσθω ικανοω make adequate; sufficient σοι σοι you μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still λαλῆσαι λαλεω talk; speak τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he 3:26 וַ wa וְ and יִּתְעַבֵּ֨ר yyiṯʕabbˌēr עבר be angry יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּי֙ bˌî בְּ in לְמַ֣עַנְכֶ֔ם lᵊmˈaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to רַב־ rav- רַב much לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֗וסֶף tˈôsef יסף add דַּבֵּ֥ר dabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:26. iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter. 3:26. And the Lord became angry with me because of you, and he would not heed me. But he said to me: ‘It is enough for you. You shall no longer speak to me at all about this matter. 3:26. But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Ե՛լ ՚ի կատար կոփածոյիդ, եւ հայեցեալ աչօք քովք ընդ ծովակողմն, եւ ընդ հիւսւսի, եւ ընդ հարաւ, եւ ընդ արեւելս, տե՛ս աչօք քովք. քանզի ո՛չ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան։ 27 Բարձրացի՛ր Կոփուած[3] լերան գագաթը, աչքերովդ նայի՛ր ծովի, հիւսիսի, հարաւի ու արեւելքի ուղղութեամբ, աչքերովդ տե՛ս, որովհետեւ Յորդանան գետի այն կողմը չես անցնելու դու:[3] 3. Եբրայերէնում՝ Փասգայի: 27 Փասգայի գագաթը ելի՛ր ու դէպի արեւմուտք, հիւսիս, հարաւ ու արեւելք աչքերդ վերցո՛ւր ու քու աչքերովդ դիտէ. քանզի դուն այս Յորդանանէն պիտի չանցնիս’։
ել ի կատար [68]կոփածոյիդ, եւ հայեցեալ աչօք քովք ընդ ծովակողմն եւ ընդ հիւսիսի եւ ընդ հարաւ եւ ընդ արեւելս, տես աչօք քովք. քանզի ոչ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան:
3:27: Ե՛լ ՚ի կատար կոփածոյիդ, եւ հայեցեալ աչօք քովք ընդ ծովակողմն, եւ ընդ հիւսւսի, եւ ընդ հարաւ, եւ ընդ արեւելս, տե՛ս աչօք քովք. քանզի ո՛չ անցանիցես ընդ այդ Յորդանան։ 27 Բարձրացի՛ր Կոփուած [3] լերան գագաթը, աչքերովդ նայի՛ր ծովի, հիւսիսի, հարաւի ու արեւելքի ուղղութեամբ, աչքերովդ տե՛ս, որովհետեւ Յորդանան գետի այն կողմը չես անցնելու դու: [3] 3. Եբրայերէնում՝ Փասգայի: 27 Փասգայի գագաթը ելի՛ր ու դէպի արեւմուտք, հիւսիս, հարաւ ու արեւելք աչքերդ վերցո՛ւր ու քու աչքերովդ դիտէ. քանզի դուն այս Յորդանանէն պիտի չանցնիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей; 3:27 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he 3:27 עֲלֵ֣ה׀ ʕᵃlˈē עלה ascend רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֗ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וְ wᵊ וְ and שָׂ֥א śˌā נשׂא lift עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יָ֧מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and צָפֹ֛נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and תֵימָ֥נָה ṯêmˌānā תֵּימָן south וּ û וְ and מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise וּ û וְ and רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:27. ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istumGo up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan. 27. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 3:27. Ascend to the summit of Pisgah, and look around with your eyes to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it. For you shall not cross this Jordan. 3:27. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan:
27: взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей; 3:27 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐ ου not διαβήσῃ διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he 3:27 עֲלֵ֣ה׀ ʕᵃlˈē עלה ascend רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the פִּסְגָּ֗ה ppisgˈā פִּסְגָּה Pisgah וְ wᵊ וְ and שָׂ֥א śˌā נשׂא lift עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יָ֧מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and צָפֹ֛נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and תֵימָ֥נָה ṯêmˌānā תֵּימָן south וּ û וְ and מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise וּ û וְ and רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲבֹ֖ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 3:27. ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan. 3:27. Ascend to the summit of Pisgah, and look around with your eyes to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it. For you shall not cross this Jordan. 3:27. Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold [it] with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Եւ պատուիրեա՛ Յեսուայ եւ զօրացուսցե՛ս զնա, եւ մխիթարեսցե՛ս զնա. զի նա՛ անցցէ առաջի ժողովրդեան իմոյ այդորիկ. եւ նա՛ ժառանգեցուսցէ դոցա զերկիրն զոր տեսեր։ 28 Քո պատուէրները տո՛ւր Յեսուին, զօրացրո՛ւ, քաջալերի՛ր նրան, որովհետեւ նա է անցնելու իմ այդ ժողովրդի գլուխը, եւ նա է քո տեսած երկիրն իբրեւ սեփականութիւն յանձնելու նրանց”: 28 Ու Յեսուին պատուէր տալով զանիկա զօրացուր ու անոր սիրտ տուր. քանզի անիկա պիտի առաջնորդէ ժողովուրդը դէպի այն երկիրը, որ դուն դիտեցիր։
Եւ պատուիրեա Յեսուայ եւ զօրացուսցես զնա, եւ մխիթարեսցես զնա. զի նա անցցէ առաջի ժողովրդեանդ [69]իմոյ այդորիկ, եւ նա ժառանգեցուսցէ դոցա զերկիրն զոր տեսեր:
3:28: Եւ պատուիրեա՛ Յեսուայ եւ զօրացուսցե՛ս զնա, եւ մխիթարեսցե՛ս զնա. զի նա՛ անցցէ առաջի ժողովրդեան իմոյ այդորիկ. եւ նա՛ ժառանգեցուսցէ դոցա զերկիրն զոր տեսեր։ 28 Քո պատուէրները տո՛ւր Յեսուին, զօրացրո՛ւ, քաջալերի՛ր նրան, որովհետեւ նա է անցնելու իմ այդ ժողովրդի գլուխը, եւ նա է քո տեսած երկիրն իբրեւ սեփականութիւն յանձնելու նրանց”: 28 Ու Յեսուին պատուէր տալով զանիկա զօրացուր ու անոր սիրտ տուր. քանզի անիկա պիտի առաջնորդէ ժողովուրդը դէպի այն երկիրը, որ դուն դիտեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь. 3:28 καὶ και and; even ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even παρακάλεσον παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he διαβήσεται διαβαινω step through; go across πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἑώρακας οραω view; see 3:28 וְ wᵊ וְ and צַ֥ו ṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵ֣הוּ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אַמְּצֵ֑הוּ ʔammᵊṣˈēhû אמץ be strong כִּי־ kî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲבֹ֗ר yaʕᵃvˈōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַנְחִ֣יל yanḥˈîl נחל take possession אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 3:28. praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus esCommand Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see. 28. But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 3:28. Instruct Joshua, and encourage and strengthen him. For he shall go before this people, and he shall distribute to them the land that you will see.’ 3:28. But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see:
28: и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь. 3:28 καὶ και and; even ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even παρακάλεσον παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he διαβήσεται διαβαινω step through; go across πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κατακληρονομήσει κατακληρονομεω possess; give possession αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἑώρακας οραω view; see 3:28 וְ wᵊ וְ and צַ֥ו ṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵ֣הוּ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong וְ wᵊ וְ and אַמְּצֵ֑הוּ ʔammᵊṣˈēhû אמץ be strong כִּי־ kî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he יַעֲבֹ֗ר yaʕᵃvˈōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַנְחִ֣יל yanḥˈîl נחל take possession אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 3:28. praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see. 3:28. Instruct Joshua, and encourage and strengthen him. For he shall go before this people, and he shall distribute to them the land that you will see.’ 3:28. But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Եւ նստա՛ք ՚ի հովիտսն մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ[1676]։[1676] Ոմանք. Եւ նստայք ՚ի հովիտսն։ 29 Այն ժամանակ մենք հաստատուեցինք հովտում, Փոգորի տան մօտ»: 29 Ուստի մենք հովիտին մէջ Բեթփեգովրի դիմաց նստեցանք»։
Եւ նստաք ի հովիտսն [70]մերձ ի տունն Փոգովրայ:
3:29: Եւ նստա՛ք ՚ի հովիտսն մերձ ՚ի տունն Փոգովրայ [1676]։ [1676] Ոմանք. Եւ նստայք ՚ի հովիտսն։ 29 Այն ժամանակ մենք հաստատուեցինք հովտում, Փոգորի տան մօտ»: 29 Ուստի մենք հովիտին մէջ Բեթփեգովրի դիմաց նստեցանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. 3:29 καὶ και and; even ἐνεκαθήμεθα εγκαθημαι in νάπῃ ναπη home; household Φογωρ φογωρ Phogōr; Fogor 3:29 וַ wa וְ and נֵּ֣שֶׁב nnˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֔יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley מ֖וּל mˌûl מוּל front בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ bˌêṯ pᵊʕˈôr . f בֵּית פְּעֹור Beth Peor 3:29. mansimusque in valle contra fanum PhogorAnd we abode in the valley over against the temple of Phogor. 29. So we abode in the valley over against Beth-peor. 3:29. And we remained in the valley, opposite the shrine of Peor.” 3:29. So we abode in the valley over against Bethpeor.
So we abode in the valley over against Beth- peor:
29: И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. 3:29 καὶ και and; even ἐνεκαθήμεθα εγκαθημαι in νάπῃ ναπη home; household Φογωρ φογωρ Phogōr; Fogor 3:29 וַ wa וְ and נֵּ֣שֶׁב nnˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גָּ֔יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley מ֖וּל mˌûl מוּל front בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ פ bˌêṯ pᵊʕˈôr . f בֵּית פְּעֹור Beth Peor 3:29. mansimusque in valle contra fanum Phogor And we abode in the valley over against the temple of Phogor. 3:29. And we remained in the valley, opposite the shrine of Peor.” 3:29. So we abode in the valley over against Bethpeor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|