11:111:1: Եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո. եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս նորա, եւ զիրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 1 «Քո կեանքի բոլոր օրերին պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, պահես նրա պատգամները, օրէնքները, պատուիրաններն ու կանոնները: 11 «Ուրեմն դուն քու Տէր Աստուածդ պէտք է սիրես ու միշտ անոր հրամանները՝ կանոնները, օրէնքներն ու պատուիրանքները՝ պահես։
Եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո, եւ պահեսցես զպահպանութիւնս նորա եւ զիրաւունս նորա եւ զպատուիրանս նորա եւ զդատաստանս նորա զամենայն աւուրս [191]կենաց քոց:
11:1: Եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո. եւ պահեսցե՛ս զպահպանութիւնս նորա, եւ զիրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա, եւ զդատաստանս նորա զամենայն աւուրս կենաց քոց։ 1 «Քո կեանքի բոլոր օրերին պէտք է սիրես քո Տէր Աստծուն, պահես նրա պատգամները, օրէնքները, պատուիրաններն ու կանոնները: 11 «Ուրեմն դուն քու Տէր Աստուածդ պէտք է սիրես ու միշտ անոր հրամանները՝ կանոնները, օրէնքներն ու պատուիրանքները՝ պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни. 11:1 καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 11:1 וְ wᵊ וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep מִשְׁמַרְתֹּ֗ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֧יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֛יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 11:1. ama itaque Dominum Deum tuum et observa praecepta eius et caerimonias iudicia atque mandata omni temporeTherefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commmandments at all times. 1. Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. 11:1. “And so, love the Lord your God, and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments, at all times. 11:1. Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway:
1: Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни. 11:1 καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 11:1 וְ wᵊ וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep מִשְׁמַרְתֹּ֗ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֧יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֛יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 11:1. ama itaque Dominum Deum tuum et observa praecepta eius et caerimonias iudicia atque mandata omni tempore Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commmandments at all times. 11:1. “And so, love the Lord your God, and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments, at all times. 11:1. Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ ծանիջի՛ք այսօր, եթէ ո՛չ վասն որդւոց քոց՝ որք ո՛չ գիտեն եւ ո՛չ տեսին զխրատ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմեծամեծս նորա, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր. 2 Այսօր պէտք է իմանաք, որ խօսքը չի վերաբերում ձեր որդիներին, որոնք ո՛չ գիտեն, ո՛չ էլ տեսել են քո Տէր Աստծու խրատը, նրա մեծագործութիւնները, ամուր ձեռքը եւ հզօր բազուկը, 2 Այսօր գիտցէ՛ք, թէ ձեր որդիներուն չէ իմ խօսքս, որովհետեւ անոնք չգիտցան ու չտեսան ձեր Տէր Աստուծոյն խրատը, անոր մեծութիւնը, զօրաւոր ձեռքը ու բարձր բազուկը,
Եւ ծանիջիք այսօր, եթէ ոչ վասն որդւոց քոց որք ոչ գիտեն եւ ոչ տեսին զխրատ Տեառն Աստուծոյ քո եւ զմեծամեծս նորա, զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր:
11:2: Եւ ծանիջի՛ք այսօր, եթէ ո՛չ վասն որդւոց քոց՝ որք ո՛չ գիտեն եւ ո՛չ տեսին զխրատ Տեառն Աստուծոյ քոյ. եւ զմեծամեծս նորա, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր. 2 Այսօր պէտք է իմանաք, որ խօսքը չի վերաբերում ձեր որդիներին, որոնք ո՛չ գիտեն, ո՛չ էլ տեսել են քո Տէր Աստծու խրատը, նրա մեծագործութիւնները, ամուր ձեռքը եւ հզօր բազուկը, 2 Այսօր գիտցէ՛ք, թէ ձեր որդիներուն չէ իմ խօսքս, որովհետեւ անոնք չգիտցան ու չտեսան ձեր Տէր Աստուծոյն խրատը, անոր մեծութիւնը, զօրաւոր ձեռքը ու բարձր բազուկը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: И вспомните ныне, --ибо [я говорю] не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, --Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его, 11:2 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your ὅσοι οσος as much as; as many as οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware οὐδὲ ουδε not even; neither εἴδοσαν οραω view; see τὴν ο the παιδείαν παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 11:2 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֮ yḏaʕtem ידע know הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֗ם bᵊnêḵˈem בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not רָא֔וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מוּסַ֖ר mûsˌar מוּסָר chastening יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלֹ֕ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָֽה׃ nnᵊṭûyˈā נטה extend 11:2. cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachiumKnow this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, 2. And know ye this day: for not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 11:2. Acknowledge, on this day, the things that your sons did not know. For they did not see the chastisements of the Lord your God, his great acts, and powerful hand, and outstretched arm, 11:2. And know ye this day: for [I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
And know ye this day: for [I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm:
2: И вспомните ныне, --ибо [я говорю] не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, --Его величие Его крепкую руку и высокую мышцу его, 11:2 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your ὅσοι οσος as much as; as many as οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware οὐδὲ ουδε not even; neither εἴδοσαν οραω view; see τὴν ο the παιδείαν παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the μεγαλεῖα μεγαλειος magnificent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 11:2 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֮ yḏaʕtem ידע know הַ ha הַ the יֹּום֒ yyôm יֹום day כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֗ם bᵊnêḵˈem בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not רָא֔וּ rāʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מוּסַ֖ר mûsˌar מוּסָר chastening יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּדְלֹ֕ו goḏlˈô גֹּדֶל greatness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָֽה׃ nnᵊṭûyˈā נטה extend 11:2. cognoscite hodie quae ignorant filii vestri qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri magnalia eius et robustam manum extentumque brachium Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, 11:2. Acknowledge, on this day, the things that your sons did not know. For they did not see the chastisements of the Lord your God, his great acts, and powerful hand, and outstretched arm, 11:2. And know ye this day: for [I speak] not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: զնշա՛նս նորա եւ զարուեստս՝ զոր արար ՚ի մէջ Եգիպտոսի, ՚ի փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ յամենայն երկիր նորա[1789]։ [1789] Ոմանք. Եւ զնշանս նորա եւ զգործս նորա զոր արար ՚ի մէջ Եգիպտոսի ՚ի փարաւոն արքային Եգ՛՛։ 3 նրա նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որ նա արեց Եգիպտոսում եգիպտացիների արքայ փարաւոնի եւ նրա ամբողջ երկրի հանդէպ: 3 Եգիպտոսի մէջ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ու անոր բոլոր երկրին վրայ ըրած նշաններն ու գործերը,
զնշանս նորա եւ [192]զարուեստս զոր արար ի մէջ Եգիպտոսի, ի փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց եւ յամենայն երկիր նորա:
11:3: զնշա՛նս նորա եւ զարուեստս՝ զոր արար ՚ի մէջ Եգիպտոսի, ՚ի փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց, եւ յամենայն երկիր նորա [1789]։ [1789] Ոմանք. Եւ զնշանս նորա եւ զգործս նորա զոր արար ՚ի մէջ Եգիպտոսի ՚ի փարաւոն արքային Եգ՛՛։ 3 նրա նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որ նա արեց Եգիպտոսում եգիպտացիների արքայ փարաւոնի եւ նրա ամբողջ երկրի հանդէպ: 3 Եգիպտոսի մէջ Եգիպտացիներու Փարաւոն թագաւորին ու անոր բոլոր երկրին վրայ ըրած նշաններն ու գործերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его, 11:3 καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽתֹתָיו֙ ʔˈōṯōṯāʸw אֹות sign וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשָׂ֔יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 11:3. signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi et universae terrae eiusThe signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, 3. and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 11:3. the signs and works that he did in the midst of Egypt, to Pharaoh, the king, and to his entire land, 11:3. And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land:
3: знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его, 11:3 καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:3 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽתֹתָיו֙ ʔˈōṯōṯāʸw אֹות sign וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשָׂ֔יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 11:3. signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi et universae terrae eius The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, 11:3. the signs and works that he did in the midst of Egypt, to Pharaoh, the king, and to his entire land, 11:3. And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ զոր ինչ արա՛ր ընդ զօրսն Եգիպտացւոց. զկառս նոցա եւ զերիվարս իւրեանց. ո՞րպէս ծփեաց զջուրս Կարմիր ծովուն ՚ի վերայ երեսաց նոցա, ՚ի յարձակե՛լ նոցա զկնի մեր. կորո՛յս զնոսա Տէր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. 4 Նաեւ այն, թէ Տէրն ինչ բերեց եգիպտացիների զօրքերի, նրանց կառքերի ու երիվարների գլխին, թէ ինչպէս նրանց ջրասոյզ արեց Կարմիր ծովի մէջ, երբ սրանք յարձակւում էին մեր թիկունքից, եւ անհետացրեց նրանց յաւիտեան: 4 Ինչ որ ըրաւ Եգիպտացիներու զօրքերուն, ձիերուն ու կառքերուն, երբ անոնք ձեր ետեւէն ինկան, ի՛նչպէս Տէրը Կարմիր ծովուն ջուրերը անոնց վրայ դարձուց* ու զանոնք կորսնցուց
եւ զոր ինչ արար ընդ զօրսն Եգիպտացւոց, [193]զկառս նոցա եւ զերիվարս իւրեանց``. ո՛րպէս ծփեաց զջուրս Կարմիր ծովուն ի վերայ երեսաց նոցա ի յարձակել նոցա զկնի [194]մեր, կորոյս զնոսա Տէր մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
11:4: Եւ զոր ինչ արա՛ր ընդ զօրսն Եգիպտացւոց. զկառս նոցա եւ զերիվարս իւրեանց. ո՞րպէս ծփեաց զջուրս Կարմիր ծովուն ՚ի վերայ երեսաց նոցա, ՚ի յարձակե՛լ նոցա զկնի մեր. կորո՛յս զնոսա Տէր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. 4 Նաեւ այն, թէ Տէրն ինչ բերեց եգիպտացիների զօրքերի, նրանց կառքերի ու երիվարների գլխին, թէ ինչպէս նրանց ջրասոյզ արեց Կարմիր ծովի մէջ, երբ սրանք յարձակւում էին մեր թիկունքից, եւ անհետացրեց նրանց յաւիտեան: 4 Ինչ որ ըրաւ Եգիպտացիներու զօրքերուն, ձիերուն ու կառքերուն, երբ անոնք ձեր ետեւէն ինկան, ի՛նչպէս Տէրը Կարմիր ծովուն ջուրերը անոնց վրայ դարձուց* ու զանոնք կորսնցուց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, --и погубил их Господь даже до сего дня; 11:4 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐπέκλυσεν επικλυζω the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 11:4 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵצִ֜יף hēṣˈîf צוף flow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֤י mˈê מַיִם water יַם־ yam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in רָדְפָ֖ם rāḏᵊfˌām רדף pursue אַחֲרֵיכֶ֑ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after וַ wa וְ and יְאַבְּדֵ֣ם yᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:4. omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diemAnd to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: 4. and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 11:4. and to the entire army of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them as they were pursuing you, and how the Lord wiped them away, even to the present day; 11:4. And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them unto this day;
And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them unto this day:
4: и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, --и погубил их Господь даже до сего дня; 11:4 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἵππον ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐπέκλυσεν επικλυζω the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐρυθρᾶς ερυθρος red ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 11:4 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to חֵ֨יל ḥˌêl חַיִל power מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵצִ֜יף hēṣˈîf צוף flow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֤י mˈê מַיִם water יַם־ yam- יָם sea סוּף֙ sûf סוּף rush עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in רָדְפָ֖ם rāḏᵊfˌām רדף pursue אַחֲרֵיכֶ֑ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after וַ wa וְ and יְאַבְּדֵ֣ם yᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:4. omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus quomodo operuerint eos aquae Rubri maris cum vos persequerentur et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: 11:4. and to the entire army of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them as they were pursuing you, and how the Lord wiped them away, even to the present day; 11:4. And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and [how] the LORD hath destroyed them unto this day; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: եւ զոր ինչ արա՛ր ձեզ յանապատի անդ, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս։ 5 Նաեւ այն, թէ ինչ արեց ձեզ համար անապատում, մինչեւ որ եկաք այս վայրը: Նաեւ այն, 5 Եւ ինչ որ ըրաւ ձեզի անապատին մէջ, մինչեւ ձեր հոս գալը,
եւ զոր ինչ արար ձեզ յանապատի անդ, մինչեւ եկիք ի տեղիս յայս:
11:5: եւ զոր ինչ արա՛ր ձեզ յանապատի անդ, մինչեւ եկիք ՚ի տեղիս յայս։ 5 Նաեւ այն, թէ ինչ արեց ձեզ համար անապատում, մինչեւ որ եկաք այս վայրը: Նաեւ այն, 5 Եւ ինչ որ ըրաւ ձեզի անապատին մէջ, մինչեւ ձեր հոս գալը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего, 11:5 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 11:5 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכֶ֖ם bōʔᵃḵˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:5. vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locumAnd what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place: 5. and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place; 11:5. and the things that he accomplished for you in the wilderness, until you arrived at this place; 11:5. And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place:
5: и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего, 11:5 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἕως εως till; until ἤλθετε ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 11:5 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֲכֶ֖ם bōʔᵃḵˌem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:5. vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum And what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place: 11:5. and the things that he accomplished for you in the wilderness, until you arrived at this place; 11:5. And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ զոր ինչ արար ընդ Դաթան եւ ընդ Աբիրոն՝ ընդ որդիս Եղիաբու որդւոյ Ռուբինի, որոց բացեալ երկիր զբերան իւր եկո՛ւլ զնոսա, եւ զտունս նոցա, եւ զվրանս նոցա. եւ զամենայն ինչս նոցա ընդ նոսա ՚ի միջոյ ամենայն Իսրայէլի[1790]։ [1790] Այլք. Որոց բացեալ երկրի զբե՛՛։ 6 թէ ինչ բերեց Դաթանի ու Աբիրոնի գլխին, որոնք Ռուբէնի ցեղից Եղիաբի որդիներն էին, թէ ինչպէս երկիրն իր երախը բանալով կուլ տուեց նրանց, նրանց տներն ու վրանները, նրանց հետ եւ այն ամէնը, ինչ ունէին ամբողջ Իսրայէլում: 6 Ինչ որ Ռուբէնեան Եղիաբին որդիներուն, Դաթանին ու Աբիրոնին ըրաւ. ի՛նչպէս երկիրը իր բերանը բացաւ ու զանոնք իրենց ընտանիքներովը, իրենց վրաններովն ու իրենց ամէն ստացուածքովը Իսրայէլի մէջէն կլլեց։
եւ զոր ինչ արար ընդ Դաթան եւ ընդ Աբիրոն, ընդ որդիս Եղիաբու որդւոյ Ռուբենի, որոց բացեալ երկրի զբերան իւր եկուլ զնոսա եւ զտունս նոցա եւ զվրանս նոցա, եւ զամենայն ինչս նոցա ընդ նոսա ի միջոյ ամենայն Իսրայելի:
11:6: Եւ զոր ինչ արար ընդ Դաթան եւ ընդ Աբիրոն՝ ընդ որդիս Եղիաբու որդւոյ Ռուբինի, որոց բացեալ երկիր զբերան իւր եկո՛ւլ զնոսա, եւ զտունս նոցա, եւ զվրանս նոցա. եւ զամենայն ինչս նոցա ընդ նոսա ՚ի միջոյ ամենայն Իսրայէլի [1790]։ [1790] Այլք. Որոց բացեալ երկրի զբե՛՛։ 6 թէ ինչ բերեց Դաթանի ու Աբիրոնի գլխին, որոնք Ռուբէնի ցեղից Եղիաբի որդիներն էին, թէ ինչպէս երկիրն իր երախը բանալով կուլ տուեց նրանց, նրանց տներն ու վրանները, նրանց հետ եւ այն ամէնը, ինչ ունէին ամբողջ Իսրայէլում: 6 Ինչ որ Ռուբէնեան Եղիաբին որդիներուն, Դաթանին ու Աբիրոնին ըրաւ. ի՛նչպէս երկիրը իր բերանը բացաւ ու զանոնք իրենց ընտանիքներովը, իրենց վրաններովն ու իրենց ամէն ստացուածքովը Իսրայէլի մէջէն կլլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них; 11:6 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ son Ρουβην ρουβην Reuben οὓς ος who; what ἀνοίξασα ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure τὴν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:6 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דָתָ֣ן ḏāṯˈān דָּתָן Dathan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִירָ֗ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָב֮ ʔᵉlîʔāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵן֒ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּצְתָ֤ה pāṣᵊṯˈā פצה open הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and תִּבְלָעֵ֥ם ttivlāʕˌēm בלע swallow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:6. et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio IsrahelisAnd to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. 6. and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel: 11:6. and to Dathan and Abiram, sons of Eliab, who was the son of Reuben, those whom the earth, opening its mouth, engulfed with their households and tents, and with their entire substance which they had in the midst of Israel. 11:6. And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel:
And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel:
6: и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них; 11:6 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the Δαθαν δαθαν and; even Αβιρων αβιρων son Ελιαβ ελιαβ son Ρουβην ρουβην Reuben οὓς ος who; what ἀνοίξασα ανοιγω open up ἡ ο the γῆ γη earth; land τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure τὴν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 11:6 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to דָתָ֣ן ḏāṯˈān דָּתָן Dathan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִירָ֗ם ʔᵃvîrˈām אֲבִירָם Abiram בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אֱלִיאָב֮ ʔᵉlîʔāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵן֒ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּצְתָ֤ה pāṣᵊṯˈā פצה open הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהָ pˈîhā פֶּה mouth וַ wa וְ and תִּבְלָעֵ֥ם ttivlāʕˌēm בלע swallow וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֑ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְקוּם֙ yᵊqûm יְקוּם substance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 11:6. et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio Israhelis And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. 11:6. and to Dathan and Abiram, sons of Eliab, who was the son of Reuben, those whom the earth, opening its mouth, engulfed with their households and tents, and with their entire substance which they had in the midst of Israel. 11:6. And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that [was] in their possession, in the midst of all Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Զի ձե՛ր իսկ աչք տեսին զամենայն զգործս Տեառն զմեծամե՛ծս զոր արա՛ր ՚ի ձեզ մինչեւ ցայսօր[1791]։ [1791] Ոմանք. Զոր արար ձեզ մինչեւ։ 7 Խօսքը վերաբերում է ձեզ, քանի որ ձեր աչքերով իսկ տեսաք Տիրոջ բոլոր մեծամեծ գործերը, որ նա արեց ձեր մէջ մինչեւ այսօր»: 7 Սակայն Տէրոջը ըրած բոլոր մեծ գործերը ձեր աչքերը տեսան։
Զի ձեր իսկ աչք տեսին զամենայն զգործս Տեառն զմեծամեծս զոր արար [195]ի ձեզ մինչեւ ցայսօր:
11:7: Զի ձե՛ր իսկ աչք տեսին զամենայն զգործս Տեառն զմեծամե՛ծս զոր արա՛ր ՚ի ձեզ մինչեւ ցայսօր [1791]։ [1791] Ոմանք. Զոր արար ձեզ մինչեւ։ 7 Խօսքը վերաբերում է ձեզ, քանի որ ձեր աչքերով իսկ տեսաք Տիրոջ բոլոր մեծամեծ գործերը, որ նա արեց ձեր մէջ մինչեւ այսօր»: 7 Սակայն Տէրոջը ըրած բոլոր մեծ գործերը ձեր աչքերը տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал. 11:7 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑώρακαν οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 11:7 כִּ֤י kˈî כִּי that עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the רֹאֹ֔ת rōʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 11:7. oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecitYour eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, 7. but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did. 11:7. Your eyes have seen all the great works of the Lord, which he has accomplished, 11:7. But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did:
7: ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал. 11:7 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἑώρακαν οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 11:7 כִּ֤י kˈî כִּי that עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the רֹאֹ֔ת rōʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֑ל ggāḏˈōl גָּדֹול great אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 11:7. oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, 11:7. Your eyes have seen all the great works of the Lord, which he has accomplished, 11:7. But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ պահեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ ձեզ այսօր. զի կեցէք եւ բազմապատի՛կք լինիցիք. եւ մտանիցէք ժառանգիցէ՛ք զերկիրն, յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա[1792]։ [1792] Ոսկան. Զի կեցջիք եւ բազ՛՛... եւ ժառան՛՛։ 8 «Պահեցէ՛ք, ուրեմն, նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, որպէսզի ապրէք, բազմանաք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, դէպի ուր անցնում էք Յորդանան գետով, 8 «Ուրեմն ձեզի պահեցէք այն ամէն պատուիրանքները, որոնք ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ, որպէս զի զօրանաք ու մտնէք այն երկիրը, ուր կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։
Եւ պահեցէք զամենայն պատուիրանս [196]նորա զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, զի [197]կեցջիք եւ բազմապատիկք լինիցիք``, եւ մտանիցէք ժառանգիցէք զերկիրն, յոր դուք անցանէք [198]ընդ Յորդանան`` ժառանգել զնա:
11:8: Եւ պահեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ ձեզ այսօր. զի կեցէք եւ բազմապատի՛կք լինիցիք. եւ մտանիցէք ժառանգիցէ՛ք զերկիրն, յոր դուք անցանէք ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա [1792]։ [1792] Ոսկան. Զի կեցջիք եւ բազ՛՛... եւ ժառան՛՛։ 8 «Պահեցէ՛ք, ուրեմն, նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, որպէսզի ապրէք, բազմանաք, մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, դէպի ուր անցնում էք Յորդանան գետով, 8 «Ուրեմն ձեզի պահեցէք այն ամէն պատուիրանքները, որոնք ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ, որպէս զի զօրանաք ու մտնէք այն երկիրը, ուր կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; 11:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 11:8 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחֶזְק֗וּ teḥezqˈû חזק be strong וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 11:8. ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingrediminiThat you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, 8. Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it; 11:8. so that you would keep all his commandments, which I entrust to you this day, and so that you would be able to enter and possess the land, toward which you are advancing, 11:8. Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it:
8: Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею; 11:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that ζῆτε ζαω live; alive καὶ και and; even πολυπλασιασθῆτε πολυπλασιαζω and; even εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 11:8 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֶּחֶזְק֗וּ teḥezqˈû חזק be strong וּ û וְ and בָאתֶם֙ vāṯˌem בוא come וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 11:8. ut custodiatis universa mandata illius quae ego hodie praecipio vobis et possitis introire et possidere terram ad quam ingredimini That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, 11:8. so that you would keep all his commandments, which I entrust to you this day, and so that you would be able to enter and possess the land, toward which you are advancing, 11:8. Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք ՚ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն ձերոց տա՛լ նոցա, եւ զաւակի՛ նոցա յետ նոցա, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ 9 որպէսզի երկար ապրէք այն երկրում, որ Տէրը երդուեց տալ ձեր հայրերին եւ նրանցից յետոյ՝ նրանց զաւակներին, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 9 Ձեր օրերը երկար ըլլան այն երկրին վրայ, որ Տէրը ձեր հայրերուն երդում ըրաւ՝ իրենց եւ իրենց սերունդին տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։
զի երկայնօրեայք լինիցիք ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն ձերոց տալ նոցա եւ զաւակի նոցա [199]յետ նոցա``, երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
11:9: Զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք ՚ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն ձերոց տա՛լ նոցա, եւ զաւակի՛ նոցա յետ նոցա, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ 9 որպէսզի երկար ապրէք այն երկրում, որ Տէրը երդուեց տալ ձեր հայրերին եւ նրանցից յետոյ՝ նրանց զաւակներին, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: 9 Ձեր օրերը երկար ըլլան այն երկրին վրայ, որ Տէրը ձեր հայրերուն երդում ըրաւ՝ իրենց եւ իրենց սերունդին տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. 11:9 ἵνα ινα so; that μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 11:9 וּ û וְ and לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תַּאֲרִ֤יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶ֛ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעָ֑ם zarʕˈām זֶרַע seed אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey 11:9. multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantemAnd may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. 9. and that ye may prolong your days upon the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey. 11:9. and so that you may live, for a long time, in the land which the Lord promised under oath to your fathers, and to their offspring, a land flowing with milk and honey. 11:9. And that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
And that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey:
9: и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед. 11:9 ἵνα ινα so; that μακροημερεύσητε μακροημερευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτούς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 11:9 וּ û וְ and לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תַּאֲרִ֤יכוּ taʔᵃrˈîḵû ארך be long יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶ֛ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעָ֑ם zarʕˈām זֶרַע seed אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ס ḏᵊvˈāš . s דְּבַשׁ honey 11:9. multoque in ea vivatis tempore quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum lacte et melle manantem And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. 11:9. and so that you may live, for a long time, in the land which the Lord promised under oath to your fathers, and to their offspring, a land flowing with milk and honey. 11:9. And that ye may prolong [your] days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Քանզի երկիրն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա, ո՛չ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց է՝ ուստի ելէք դուք անտի. յորժամ սերմանեն սերմանս, եւ ոռոգանեն ոտիւք իբրեւ զպարտէզ բանջարոյ[1793]։ [1793] Ոմանք. Դուք անտի, որ յորժամ... եւ առոգանեն ոտիւք... իբրեւ զպարտէզս։ 10 Այն երկիրը, ուր դուք մտնելու էք ժառանգելու համար, նման չէ Եգիպտացիների երկրին, որտեղից դուք դուրս եկաք. մի երկիր, ուր սերմը ցանում են ու ջրում ոտքերով, որպէս թէ բանջարանոց լինի: 10 «Քանզի այն երկիրը, ուր դուք պիտի մտնէք զանիկա ժառանգելու համար, Եգիպտոսի երկրին պէս չէ, ուրկէ ելաք. ուր երբ սերմ կը ցանէիք, բանջարի պարտէզի պէս ոտքերով անոր ջուր կու տայիք։
Քանզի երկիրն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա` ոչ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց է ուստի ելէք դուք անտի, [200]յորժամ սերմանեն սերմանս, եւ ոռոգանեն ոտիւք`` իբրեւ զպարտէզ բանջարոյ:
11:10: Քանզի երկիրն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա, ո՛չ իբրեւ զերկիրն Եգիպտացւոց է՝ ուստի ելէք դուք անտի. յորժամ սերմանեն սերմանս, եւ ոռոգանեն ոտիւք իբրեւ զպարտէզ բանջարոյ [1793]։ [1793] Ոմանք. Դուք անտի, որ յորժամ... եւ առոգանեն ոտիւք... իբրեւ զպարտէզս։ 10 Այն երկիրը, ուր դուք մտնելու էք ժառանգելու համար, նման չէ Եգիպտացիների երկրին, որտեղից դուք դուրս եկաք. մի երկիր, ուր սերմը ցանում են ու ջրում ոտքերով, որպէս թէ բանջարանոց լինի: 10 «Քանզի այն երկիրը, ուր դուք պիտի մտնէք զանիկա ժառանգելու համար, Եգիպտոսի երկրին պէս չէ, ուրկէ ելաք. ուր երբ սերմ կը ցանէիք, բանջարի պարտէզի պէս ոտքերով անոր ջուր կու տայիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад; 11:10 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him οὐχ ου not ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐστίν ειμι be ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐκπεπόρευσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὅταν οταν when; once σπείρωσιν σπειρω sow τὸν ο the σπόρον σπορος grain καὶ και and; even ποτίζωσιν ποτιζω give a drink; water τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὡσεὶ ωσει as if; about κῆπον κηπος garden λαχανείας λαχανεια vegetable garden; kitchen garden 11:10 כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down לֹ֣א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִ֔וא hˈiw הִיא she אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצָאתֶ֖ם yᵊṣāṯˌem יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַע֙ tizrˌaʕ זרע sow אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִ֥יתָ hišqˌîṯā שׁקה give drink בְ vᵊ בְּ in רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as גַ֥ן ḡˌan גַּן garden הַ ha הַ the יָּרָֽק׃ yyārˈāq יָרָק greens 11:10. terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguaeFor the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. 10. For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: 11:10. For the land, which you shall enter and possess, is not like the land of Egypt, from which you departed, where, when seed has been sown, waters are brought in by irrigation, in the manner of gardens. 11:10. For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst [it] with thy foot, as a garden of herbs:
For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst [it] with thy foot, as a garden of herbs:
10: Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад; 11:10 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him οὐχ ου not ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐστίν ειμι be ὅθεν οθεν from which; for which reason ἐκπεπόρευσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὅταν οταν when; once σπείρωσιν σπειρω sow τὸν ο the σπόρον σπορος grain καὶ και and; even ποτίζωσιν ποτιζω give a drink; water τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace ὡσεὶ ωσει as if; about κῆπον κηπος garden λαχανείας λαχανεια vegetable garden; kitchen garden 11:10 כִּ֣י kˈî כִּי that הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down לֹ֣א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִ֔וא hˈiw הִיא she אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצָאתֶ֖ם yᵊṣāṯˌem יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַע֙ tizrˌaʕ זרע sow אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֔ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִ֥יתָ hišqˌîṯā שׁקה give drink בְ vᵊ בְּ in רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as גַ֥ן ḡˌan גַּן garden הַ ha הַ the יָּרָֽק׃ yyārˈāq יָרָק greens 11:10. terra enim ad quam ingredieris possidendam non est sicut terra Aegypti de qua existi ubi iacto semine in hortorum morem aquae ducuntur inriguae For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. 11:10. For the land, which you shall enter and possess, is not like the land of Egypt, from which you departed, where, when seed has been sown, waters are brought in by irrigation, in the manner of gardens. 11:10. For the land, whither thou goest in to possess it, [is] not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst [it] with thy foot, as a garden of herbs: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Այլ երկիրն յոր դուք մտանելոց էք ժառանգել, երկիր լեռնայի՛ն եւ դաշտակա՛ն է. յանձրեւո՛յ երկնից ըմպէ ջուր. 11 Այն երկիրը, ուր դուք պիտի մտնէք ժառանգելու համար, լեռնային ու հովտային երկիր է. այն ոռոգւում է երկնքից թափուող անձրեւով: 11 Այլ ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկիրը լեռներու ու հովիտներու երկիր մըն է. երկնքի անձրեւին ջրովը կը ջրուի.
այլ երկիրն յոր դուք մտանելոց էք ժառանգել` երկիր լեռնային եւ դաշտական է. յանձրեւոյ երկնից ըմպէ ջուր:
11:11: Այլ երկիրն յոր դուք մտանելոց էք ժառանգել, երկիր լեռնայի՛ն եւ դաշտակա՛ն է. յանձրեւո՛յ երկնից ըմպէ ջուր. 11 Այն երկիրը, ուր դուք պիտի մտնէք ժառանգելու համար, լեռնային ու հովտային երկիր է. այն ոռոգւում է երկնքից թափուող անձրեւով: 11 Այլ ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկիրը լեռներու ու հովիտներու երկիր մըն է. երկնքի անձրեւին ջրովը կը ջրուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, -- 11:11 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him γῆ γη earth; land ὀρεινὴ ορεινη and; even πεδινή πεδινος flat ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πίεται πινω drink ὕδωρ υδωρ water 11:11 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain וּ û וְ and בְקָעֹ֑ת vᵊqāʕˈōṯ בִּקְעָה valley לִ li לְ to מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁתֶּה־ tišteh- שׁתה drink מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 11:11. sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluviasBut it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. 11. but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, drinketh water of the rain of heaven: 11:11. Rather, it has mountainous regions and plains, which lay waiting for rain from heaven. 11:11. But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven:
But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven:
11: но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, -- 11:11 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him γῆ γη earth; land ὀρεινὴ ορεινη and; even πεδινή πεδινος flat ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πίεται πινω drink ὕδωρ υδωρ water 11:11 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֔הּ rištˈāh ירשׁ trample down אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain וּ û וְ and בְקָעֹ֑ת vᵊqāʕˈōṯ בִּקְעָה valley לִ li לְ to מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens תִּשְׁתֶּה־ tišteh- שׁתה drink מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 11:11. sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. 11:11. Rather, it has mountainous regions and plains, which lay waiting for rain from heaven. 11:11. But the land, whither ye go to possess it, [is] a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: երկիր՝ զոր Տէր Աստուած քո դարմանէ զնա, հանապա՛զ աչք Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ նորա, իսկզբանէ տարւոյն մինչեւ ցկատարո՛ւմն տարւոյն[1794]։[1794] Ոմանք. Տէր Աստուած քո դարմանէ զքեզ հանա՛՛։ 12 Դա մի երկիր է, որը քո Տէր Աստուածն է խնամում, տարուայ սկզբից մինչեւ տարուայ վերջը քո Տէր Աստծու աչքը միշտ նրա վրայ է: 12 Այնպիսի երկիր մըն է, որ քու Տէր Աստուածդ կը խնամէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ աչքը տարուան սկիզբէն մինչեւ վերջը անոր վրայ է։
երկիր` զոր Տէր Աստուած քո դարմանէ զնա, հանապազ աչք Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ նորա, ի սկզբանէ տարւոյն մինչեւ ցկատարումն տարւոյն:
11:12: երկիր՝ զոր Տէր Աստուած քո դարմանէ զնա, հանապա՛զ աչք Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ նորա, իսկզբանէ տարւոյն մինչեւ ցկատարո՛ւմն տարւոյն [1794]։ [1794] Ոմանք. Տէր Աստուած քո դարմանէ զքեզ հանա՛՛։ 12 Դա մի երկիր է, որը քո Տէր Աստուածն է խնամում, տարուայ սկզբից մինչեւ տարուայ վերջը քո Տէր Աստծու աչքը միշտ նրա վրայ է: 12 Այնպիսի երկիր մըն է, որ քու Տէր Աստուածդ կը խնամէ։ Քու Տէր Աստուծոյդ աչքը տարուան սկիզբէն մինչեւ վերջը անոր վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. 11:12 γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe αὐτήν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 11:12 אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דֹּרֵ֣שׁ dōrˈēš דרשׁ inquire אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תָּמִ֗יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֔הּ bˈāh בְּ in מֵֽ mˈē מִן from רֵשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 11:12. quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eiusAnd the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. 12. a land which the LORD thy God careth for; the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. 11:12. And the Lord your God always visits it, and his eyes are upon it, from the beginning of the year, all the way to its end. 11:12. A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God [are] always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God [are] always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year:
12: земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года. 11:12 γῆ γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπισκοπεῖται επισκοπεω supervise; observe αὐτήν αυτος he; him διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 11:12 אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דֹּרֵ֣שׁ dōrˈēš דרשׁ inquire אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תָּמִ֗יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֔הּ bˈāh בְּ in מֵֽ mˈē מִן from רֵשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end שָׁנָֽה׃ ס šānˈā . s שָׁנָה year 11:12. quam Dominus Deus tuus semper invisit et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. 11:12. And the Lord your God always visits it, and his eyes are upon it, from the beginning of the year, all the way to its end. 11:12. A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God [are] always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ եթէ լսելով լուիցես ամենայն պատուիրանաց նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո եւ պաշտե՛լ զնա յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ։ 13 Եթէ ուշադրութեամբ լսես նրա բոլոր պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, պաշտես նրան քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ էութեամբ, 13 Ուստի եթէ ուշադրութեամբ մտիկ ընէք իմ պատուիրանքներս, որոնք այսօր ձեզի կը պատուիրեմ ու ձեր Տէր Աստուածը սիրէք եւ զանիկա ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը պաշտէք,
Եւ եթէ լսելով լուիցես [201]ամենայն պատուիրանաց նորա`` զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրել զՏէր Աստուած քո եւ պաշտել զնա յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ:
11:13: Եւ եթէ լսելով լուիցես ամենայն պատուիրանաց նորա զոր ե՛ս պատուիրեմ քեզ այսօր, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո եւ պաշտե՛լ զնա յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ։ 13 Եթէ ուշադրութեամբ լսես նրա բոլոր պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ քեզ, այն է՝ սիրես քո Տէր Աստծուն, պաշտես նրան քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ էութեամբ, 13 Ուստի եթէ ուշադրութեամբ մտիկ ընէք իմ պատուիրանքներս, որոնք այսօր ձեզի կը պատուիրեմ ու ձեր Տէր Աստուածը սիրէք եւ զանիկա ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը պաշտէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей, 11:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 11:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֔ו ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 11:13. si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestraIf then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: 13. And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 11:13. So then, if you obey my commandments, which I am instructing to you this day, so that you love the Lord your God, and serve him with your whole heart and your whole soul, 11:13. And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul:
13: Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей, 11:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by αὐτῷ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 11:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤עַ šāmˈōₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֔ו ʕāvᵊḏˈô עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 11:13. si ergo oboedieritis mandatis meis quae hodie praecipio vobis ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: 11:13. So then, if you obey my commandments, which I am instructing to you this day, so that you love the Lord your God, and serve him with your whole heart and your whole soul, 11:13. And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Տացէ՛ անձրեւ երկրին ձերում ՚ի ժամանակի իւրում զկանո՛ւխ եւ զանագան. եւ ժողովեսցես զցորեան քո եւ զգինի քո եւ զեւղ քո[1795]. [1795] Ոմանք. Եւ տացէ... երկրին ձերոյ։ 14 ապա նա ձեր երկրին կը տայ ըստ ժամանակի պահանջուող առաջին ու վերջին անձրեւը, որպէսզի կարողանաս ամբարել քո ցորենը, գինին ու իւղը: 14 Այն ատեն ձեր երկրին անձրեւը, առաջին ու վերջին անձրեւը, իրենց ատենին պիտի տամ եւ քու ցորենդ, քու գինիդ ու քու իւղդ պիտի հաւաքես։
[202]տացէ անձրեւ երկրին ձերում ի ժամանակի իւրում զկանուխ եւ զանագան, եւ ժողովեսցես զցորեան քո եւ զգինի քո եւ զեւղ քո:
11:14: Տացէ՛ անձրեւ երկրին ձերում ՚ի ժամանակի իւրում զկանո՛ւխ եւ զանագան. եւ ժողովեսցես զցորեան քո եւ զգինի քո եւ զեւղ քո [1795]. [1795] Ոմանք. Եւ տացէ... երկրին ձերոյ։ 14 ապա նա ձեր երկրին կը տայ ըստ ժամանակի պահանջուող առաջին ու վերջին անձրեւը, որպէսզի կարողանաս ամբարել քո ցորենը, գինին ու իւղը: 14 Այն ատեն ձեր երկրին անձրեւը, առաջին ու վերջին անձրեւը, իրենց ատենին պիտի տամ եւ քու ցորենդ, քու գինիդ ու քու իւղդ պիտի հաւաքես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; 11:14 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil σου σου of you; your 11:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain אַרְצְכֶ֛ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֖ו ʕittˌô עֵת time יֹורֶ֣ה yôrˈeh יֹורֶה early rain וּ û וְ and מַלְקֹ֑ושׁ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֣ ʔāsaftˈā אסף gather דְגָנֶ֔ךָ ḏᵊḡānˈeḵā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֖ ṯˈîrōšᵊḵˌā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶֽךָ׃ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil 11:14. dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleumHe will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, 14. that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 11:14. he will give to your land the early rain and the late rain, so that you may gather your grain, and your wine, and your oil, 11:14. That I will give [you] the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
That I will give [you] the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil:
14: то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой; 11:14 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late καὶ και and; even εἰσοίσεις εισφερω bring in τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil σου σου of you; your 11:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֧י nāṯattˈî נתן give מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain אַרְצְכֶ֛ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֖ו ʕittˌô עֵת time יֹורֶ֣ה yôrˈeh יֹורֶה early rain וּ û וְ and מַלְקֹ֑ושׁ malqˈôš מַלְקֹושׁ spring-rain וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֣ ʔāsaftˈā אסף gather דְגָנֶ֔ךָ ḏᵊḡānˈeḵā דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִֽירֹשְׁךָ֖ ṯˈîrōšᵊḵˌā תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָרֶֽךָ׃ yiṣhārˈeḵā יִצְהָר oil 11:14. dabo pluviam terrae vestrae temporivam et serotinam ut colligatis frumentum et vinum et oleum He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, 11:14. he will give to your land the early rain and the late rain, so that you may gather your grain, and your wine, and your oil, 11:14. That I will give [you] the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: եւ տացէ խո՛տ յանդս քո անասնոյ քում. եւ կերիցես եւ յագեսցիս։ 15 Նա քո դաշտերին խոտ կը տայ քո անասունի համար: Կ’ուտես եւ կը յագենաս: 15 Նաեւ քու արտիդ մէջ խոտ պիտի տամ անասուններուդ համար, որպէս զի ուտեն ու կշտանան։
Եւ [203]տացէ խոտ յանդս քո անասնոյ քում, եւ կերիցես եւ յագեսցիս:
11:15: եւ տացէ խո՛տ յանդս քո անասնոյ քում. եւ կերիցես եւ յագեսցիս։ 15 Նա քո դաշտերին խոտ կը տայ քո անասունի համար: Կ’ուտես եւ կը յագենաս: 15 Նաեւ քու արտիդ մէջ խոտ պիտի տամ անասուններուդ համար, որպէս զի ուտեն ու կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться. 11:15 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field σου σου of you; your τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up 11:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb בְּ bᵊ בְּ in שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לִ li לְ to בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated 11:15. faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac satureminiAnd your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. 15. And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full. 11:15. and your hay from the fields in order to feed your cattle, and so that you yourselves may eat and be satisfied. 11:15. And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full:
15: и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться. 11:15 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit χορτάσματα χορτασμα sustenance; fodder ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field σου σου of you; your τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up 11:15 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb בְּ bᵊ בְּ in שָׂדְךָ֖ śāḏᵊḵˌā שָׂדֶה open field לִ li לְ to בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated 11:15. faenum ex agris ad pascenda iumenta et ut ipsi comedatis ac saturemini And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. 11:15. and your hay from the fields in order to feed your cattle, and so that you yourselves may eat and be satisfied. 11:15. And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Հայեցարո՛ւք յանձինս ձեր, գուցէ՛ յուլանայցեն սիրտք ձեր եւ յանցանիցէք, եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս. եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա[1796]։ [1796] Ոմանք. Յուլանայցէ սիրտ ձեր։ 16 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ ամբարտաւանանան ձեր հոգիները, մեղք գործէք, օտար աստուածներ պաշտէք ու երկրպագէք նրանց: 16 Ձեր անձերուն զգուշութիւն ըրէք, չըլլայ թէ ձեր սիրտը խաբուի ու դուք շիտակ ճամբայէն խոտորելով օտար աստուածներ պաշտէք ու անոնց երկրպագութիւն ընէք։
Հայեցարուք յանձինս ձեր, գուցէ յուլանայցեն սիրտք ձեր եւ յանցանիցէք եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագանիցէք նոցա:
11:16: Հայեցարո՛ւք յանձինս ձեր, գուցէ՛ յուլանայցեն սիրտք ձեր եւ յանցանիցէք, եւ պաշտիցէք զաստուածս օտարս. եւ երկի՛ր պագանիցէք նոցա [1796]։ [1796] Ոմանք. Յուլանայցէ սիրտ ձեր։ 16 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ ամբարտաւանանան ձեր հոգիները, մեղք գործէք, օտար աստուածներ պաշտէք ու երկրպագէք նրանց: 16 Ձեր անձերուն զգուշութիւն ըրէք, չըլլայ թէ ձեր սիրտը խաբուի ու դուք շիտակ ճամբայէն խոտորելով օտար աստուածներ պաշտէք ու անոնց երկրպագութիւն ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им; 11:16 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not πλατυνθῇ πλατυνω broaden ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even παραβῆτε παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 11:16 הִשָּֽׁמְר֣וּ hiššˈāmᵊrˈû שׁמר keep לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to פֶּ֥ן pˌen פֶּן lest יִפְתֶּ֖ה yiftˌeh פתה seduce לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֗ם sartˈem סור turn aside וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 11:16. cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eosBeware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: 16. Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 11:16. Be careful, lest perhaps your heart may be deceived, and you might withdraw from the Lord, and serve strange gods, and adore them. 11:16. Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them:
16: Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им; 11:16 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not πλατυνθῇ πλατυνω broaden ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even παραβῆτε παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even λατρεύσητε λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσητε προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 11:16 הִשָּֽׁמְר֣וּ hiššˈāmᵊrˈû שׁמר keep לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to פֶּ֥ן pˌen פֶּן lest יִפְתֶּ֖ה yiftˌeh פתה seduce לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֗ם sartˈem סור turn aside וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּם֙ ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 11:16. cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: 11:16. Be careful, lest perhaps your heart may be deceived, and you might withdraw from the Lord, and serve strange gods, and adore them. 11:16. Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ սրտմտեալ բարկանայցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ արգելուցո՛ւ զերկինս՝ եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ, եւ երկիր ո՛չ տացէ զպտուղ իւր. եւ կորնչիցի՛ք արագ արագ յերկրէն բարութեան՝ զոր ե՛տ ձեզ Տէր։ 17 Այն ժամանակ Տէրը խիստ կը զայրանայ ձեզ վրայ, արգելք կը դնի երկնքի վրայ, անձրեւ չի լինի, հողն իր բերքը չի տայ, եւ դուք շատ արագ կը կորչէք այս լաւ երկրից, որ Տէրը տուել է ձեզ: 17 Տէրը ձեզի դէմ սաստիկ բարկանալով երկինքը կը գոցէ, որպէս զի անձրեւ չգայ ու երկիր իր պտուղը չտայ եւ Տէրոջը ձեզի տուած բարի երկրէն շուտով կորսուիք։
եւ սրտմտեալ բարկանայցէ Տէր ի վերայ ձեր, եւ արգելուցու զերկինս եւ ոչ լինիցի անձրեւ, եւ երկիր ոչ տացէ զպտուղ իւր, եւ կորնչիցիք արագ արագ յերկրէն բարութեան զոր ետ ձեզ Տէր:
11:17: Եւ սրտմտեալ բարկանայցէ Տէր ՚ի վերայ ձեր, եւ արգելուցո՛ւ զերկինս՝ եւ ո՛չ լինիցի անձրեւ, եւ երկիր ո՛չ տացէ զպտուղ իւր. եւ կորնչիցի՛ք արագ արագ յերկրէն բարութեան՝ զոր ե՛տ ձեզ Տէր։ 17 Այն ժամանակ Տէրը խիստ կը զայրանայ ձեզ վրայ, արգելք կը դնի երկնքի վրայ, անձրեւ չի լինի, հողն իր բերքը չի տայ, եւ դուք շատ արագ կը կորչէք այս լաւ երկրից, որ Տէրը տուել է ձեզ: 17 Տէրը ձեզի դէմ սաստիկ բարկանալով երկինքը կը գոցէ, որպէս զի անձրեւ չգայ ու երկիր իր պտուղը չտայ եւ Տէրոջը ձեզի տուած բարի երկրէն շուտով կորսուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам. 11:17 καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even συσχῇ συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑετός υετος rain καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τάχει ταχυς quick ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you 11:17 וְ wᵊ וְ and חָרָ֨ה ḥārˌā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and עָצַ֤ר ʕāṣˈar עצר restrain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֑הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֣ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish מְהֵרָ֗ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:17. iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobisAnd the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. 17. and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. 11:17. And the Lord, becoming angry, might close up heaven, so that the rain would not descend, nor would the earth produce her seedlings, and then you would quickly perish from the excellent land, which the Lord will give to you. 11:17. And [then] the LORD’S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
And [then] the LORD' S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you:
17: и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам. 11:17 καὶ και and; even θυμωθεὶς θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even συσχῇ συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑετός υετος rain καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τάχει ταχυς quick ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you 11:17 וְ wᵊ וְ and חָרָ֨ה ḥārˌā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and עָצַ֤ר ʕāṣˈar עצר restrain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be מָטָ֔ר māṭˈār מָטָר rain וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֑הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֣ם ʔᵃvaḏtˈem אבד perish מְהֵרָ֗ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 11:17. iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. 11:17. And the Lord, becoming angry, might close up heaven, so that the rain would not descend, nor would the earth produce her seedlings, and then you would quickly perish from the excellent land, which the Lord will give to you. 11:17. And [then] the LORD’S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and [lest] ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ դիջիք զբանս զայս ՚ի սիրտս ձեր, եւ յանձինս ձեր, եւ արկջիք զնոսա նշանս ՚ի ձեռս ձեր. եւ եղիցին անշա՛րժ առաջի աչաց ձերոց[1797]։ [1797] Ոմանք. Զսոսա նշան ՚ի ձեռս ձեր։ 18 Այս խօսքերը ի պահ դրէ՛ք ձեր մտքում ու ձեր հոգում: Դրանք որպէս նշան կապեցէ՛ք ձեր ձեռքերին, որ մշտապէս մնան ձեր աչքերի առջեւ: 18 «Այս իմ խօսքերս ձեր սրտին ու հոգիին մէջ պահեցէք ու զանոնք նշանի համար ձեր ձեռքերուն վրայ կապեցէք ու ճակատանոցի համար ձեր աչքերուն մէջտեղ թող ըլլան
Եւ դիջիք զբանս զայս ի սիրտս ձեր եւ յանձինս ձեր, եւ արկջիք զսոսա նշան ի ձեռս ձեր, եւ եղիցին [204]անշարժ առաջի աչաց ձերոց:
11:18: Եւ դիջիք զբանս զայս ՚ի սիրտս ձեր, եւ յանձինս ձեր, եւ արկջիք զնոսա նշանս ՚ի ձեռս ձեր. եւ եղիցին անշա՛րժ առաջի աչաց ձերոց [1797]։ [1797] Ոմանք. Զսոսա նշան ՚ի ձեռս ձեր։ 18 Այս խօսքերը ի պահ դրէ՛ք ձեր մտքում ու ձեր հոգում: Դրանք որպէս նշան կապեցէ՛ք ձեր ձեռքերին, որ մշտապէս մնան ձեր աչքերի առջեւ: 18 «Այս իմ խօսքերս ձեր սրտին ու հոգիին մէջ պահեցէք ու զանոնք նշանի համար ձեր ձեռքերուն վրայ կապեցէք ու ճակատանոցի համար ձեր աչքերուն մէջտեղ թող ըլլան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; 11:18 καὶ και and; even ἐμβαλεῖτε εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀφάψετε αφαπτω he; him εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 11:18 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּם֙ śamtˌem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and קְשַׁרְתֶּ֨ם qᵊšartˌem קשׁר tie אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to טֹוטָפֹ֖ת ṭôṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 11:18. ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocateLay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 18. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes. 11:18. Place these words of mine in your hearts and minds, and hang them as a sign on your hands, and arrange them between your eyes. 11:18. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes:
18: Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими; 11:18 καὶ και and; even ἐμβαλεῖτε εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀφάψετε αφαπτω he; him εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρὸς χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 11:18 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתֶּם֙ śamtˌem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֣י dᵊvārˈay דָּבָר word אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and קְשַׁרְתֶּ֨ם qᵊšartˌem קשׁר tie אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יֶדְכֶ֔ם yeḏᵊḵˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to טֹוטָפֹ֖ת ṭôṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 11:18. ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 11:18. Place these words of mine in your hearts and minds, and hang them as a sign on your hands, and arrange them between your eyes. 11:18. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ ուսուսջի՛ք որդւոց ձերոց խօսել զսոսա ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնա՛լ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։ 19 Դուք դրանք սովորեցրէ՛ք ձեր որդիներին եւ դրանց մասին խօսեցէ՛ք տանը նստելիս ու ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս: 19 Եւ զանոնք ձեր տղոցը սորվեցուցէք ու տունը նստած ատենդ, ճամբան քալած ատենդ եւ պառկելու ու ելլելու ատենդ զանոնք պատմէ։
եւ [205]ուսուսջիք որդւոց ձերոց խօսել զսոսա ի նստել ի տան, եւ ի գնալ ի ճանապարհի, եւ ի ննջել եւ ի յառնել:
11:19: Եւ ուսուսջի՛ք որդւոց ձերոց խօսել զսոսա ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնա՛լ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։ 19 Դուք դրանք սովորեցրէ՛ք ձեր որդիներին եւ դրանց մասին խօսեցէ՛ք տանը նստելիս ու ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս: 19 Եւ զանոնք ձեր տղոցը սորվեցուցէք ու տունը նստած ատենդ, ճամբան քալած ատենդ եւ պառկելու ու ելլելու ատենդ զանոնք պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; 11:19 καὶ και and; even διδάξετε διδασκω teach αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτὰ αυτος he; him καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πορευομένους πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κοιταζομένους κοιταζομαι and; even διανισταμένους διανιστημι rise up; arise 11:19 וְ wᵊ וְ and לִמַּדְתֶּ֥ם limmaḏtˌem למד learn אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֖ם bᵊnêḵˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise 11:19. docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexerisTeach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. 19. And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 11:19. Teach your sons to meditate on them, when you sit in your house, and when you walk along the way, and when you lie down or rise up. 11:19. And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up:
19: и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь; 11:19 καὶ και and; even διδάξετε διδασκω teach αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτὰ αυτος he; him καθημένους καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πορευομένους πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κοιταζομένους κοιταζομαι and; even διανισταμένους διανιστημι rise up; arise 11:19 וְ wᵊ וְ and לִמַּדְתֶּ֥ם limmaḏtˌem למד learn אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֖ם bᵊnêḵˌem בֵּן son לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise 11:19. docete filios vestros ut illa meditentur quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. 11:19. Teach your sons to meditate on them, when you sit in your house, and when you walk along the way, and when you lie down or rise up. 11:19. And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ գրեսջի՛ք զնոսա ՚ի վերայ սեմոց տանց ձերոց եւ ՚ի դրունս ձեր[1798]. [1798] Այլք. Եւ գրեսջիք զսոսա ՚ի։ 20 Դրանք գրեցէ՛ք ձեր տների մուտքերին ու դռների վրայ, 20 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ ու դռներուդ վրայ գրէ՛.
եւ գրեսջիք զսոսա ի վերայ սեմոց տանց ձերոց եւ ի դրունս ձեր:
11:20: Եւ գրեսջի՛ք զնոսա ՚ի վերայ սեմոց տանց ձերոց եւ ՚ի դրունս ձեր [1798]. [1798] Այլք. Եւ գրեսջիք զսոսա ՚ի։ 20 Դրանք գրեցէ՛ք ձեր տների մուտքերին ու դռների վրայ, 20 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ ու դռներուդ վրայ գրէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, 11:20 καὶ και and; even γράψετε γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φλιὰς φλια the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your 11:20 וּ û וְ and כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזֹ֥ות mᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 11:20. scribes ea super postes et ianuas domus tuaeThou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 20. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 11:20. You shall write them upon the doorposts and the gates of your house, 11:20. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
20: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих, 11:20 καὶ και and; even γράψετε γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φλιὰς φλια the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your 11:20 וּ û וְ and כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזֹ֥ות mᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 11:20. scribes ea super postes et ianuas domus tuae Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 11:20. You shall write them upon the doorposts and the gates of your house, 11:20. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: զի բազմօրեա՛յք լինիցիք, եւ աւուրք որդւոց ձերոց ՚ի վերայ երկրին՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի։ 21 որպէսզի ձեր կեանքը երկար լինի, իսկ ձեր որդիների կեանքը այն երկրի վրայ, որ Տէրը երդուել է տալ ձեր հայրերին, լինի այնքան երկար, որքան որ երկինքը կը լինի երկրի վրայ: 21 Որպէս զի այն երկրին մէջ, որ Տէրը ձեր հայրերուն երդում ըրաւ անոնց տալու, ձեր օրերն ու ձեր որդիներուն օրերը շատնան իբրեւ երկնքի օրեր՝ երկրի վրայ։
զի [206]բազմօրեայք լինիցիք``, եւ աւուրք որդւոց ձերոց ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն [207]քոց տալ քեզ`` ըստ աւուրց երկնից ի վերայ երկրի:
11:21: զի բազմօրեա՛յք լինիցիք, եւ աւուրք որդւոց ձերոց ՚ի վերայ երկրին՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի։ 21 որպէսզի ձեր կեանքը երկար լինի, իսկ ձեր որդիների կեանքը այն երկրի վրայ, որ Տէրը երդուել է տալ ձեր հայրերին, լինի այնքան երկար, որքան որ երկինքը կը լինի երկրի վրայ: 21 Որպէս զի այն երկրին մէջ, որ Տէրը ձեր հայրերուն երդում ըրաւ անոնց տալու, ձեր օրերն ու ձեր որդիներուն օրերը շատնան իբրեւ երկնքի օրեր՝ երկրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. 11:21 ἵνα ινα so; that πολυημερεύσητε πολυημερευω and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:21 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִרְבּ֤וּ yirbˈû רבה be many יְמֵיכֶם֙ yᵊmêḵˌem יֹום day וִ wi וְ and ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְנֵיכֶ֔ם vᵊnêḵˈem בֵּן son עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 11:21. ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terraeThat thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. 21. that your days may be multiplied, and the days of your children, upon the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth. 11:21. so that your days may be multiplied, and the days of your sons, in the land which the Lord swore to your fathers, that he would give it to them for as long as heaven is suspended above the earth. 11:21. That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth:
21: дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею. 11:21 ἵνα ινα so; that πολυημερεύσητε πολυημερευω and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 11:21 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִרְבּ֤וּ yirbˈû רבה be many יְמֵיכֶם֙ yᵊmêḵˌem יֹום day וִ wi וְ and ימֵ֣י ymˈê יֹום day בְנֵיכֶ֔ם vᵊnêḵˈem בֵּן son עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 11:21. ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret eis quamdiu caelum inminet terrae That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. 11:21. so that your days may be multiplied, and the days of your sons, in the land which the Lord swore to your fathers, that he would give it to them for as long as heaven is suspended above the earth. 11:21. That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ամենայն պատուիրանացս այսոցիկ՝ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր առնել, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա՝ եւ յարե՛լ ՚ի նա։ 22 Եթէ ուշադրութեամբ լսէք այս բոլոր պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, որ անէք, այն է՝ սիրէք ձեր Տէր Աստծուն, գնաք նրա ճանապարհով ու յարէք նրան, 22 «Քանզի եթէ այս իմ ձեզի պատուիրած բոլոր պատուիրանքներս զգուշութեամբ պահէք ու կատարէք եւ ձեր Տէր Աստուածը սիրէք ու անոր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալէք եւ անոր յարիք,
Եւ եղիցի եթէ [208]լսելով լուիցէք ամենայն պատուիրանացս այսոցիկ`` զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր առնել, սիրել զՏէր Աստուած քո, գնալ ի ճանապարհս նորա եւ յարել ի նա:
11:22: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ամենայն պատուիրանացս այսոցիկ՝ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր առնել, սիրե՛լ զՏէր Աստուած քո. գնա՛լ ՚ի ճանապարհս նորա՝ եւ յարե՛լ ՚ի նա։ 22 Եթէ ուշադրութեամբ լսէք այս բոլոր պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, որ անէք, այն է՝ սիրէք ձեր Տէր Աստծուն, գնաք նրա ճանապարհով ու յարէք նրան, 22 «Քանզի եթէ այս իմ ձեզի պատուիրած բոլոր պատուիրանքներս զգուշութեամբ պահէք ու կատարէք եւ ձեր Տէր Աստուածը սիրէք ու անոր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալէք եւ անոր յարիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему, 11:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκολλᾶσθαι προσκολλαω stick to; bond αὐτῷ αυτος he; him 11:22 כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨ר šāmˌōr שׁמר keep תִּשְׁמְר֜וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂתָ֑הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹֽו׃ vˈô בְּ in 11:22. si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes eiFor if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, 22. For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it; to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 11:22. For if you keep the commandments which I am entrusting to you, and if you do them, so that you love the Lord your God, and walk in all his ways, clinging to him, 11:22. For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him:
22: Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему, 11:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσητε ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ποιεῖν ποιεω do; make ἀγαπᾶν αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκολλᾶσθαι προσκολλαω stick to; bond αὐτῷ αυτος he; him 11:22 כִּי֩ kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨ר šāmˌōr שׁמר keep תִּשְׁמְר֜וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂתָ֑הּ ʕᵃśōṯˈāh עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֞ה ʔahᵃvˈā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָבְקָה־ ḏovqā- דבק cling, cleave to בֹֽו׃ vˈô בְּ in 11:22. si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis et feceritis ea ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adherentes ei For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, 11:22. For if you keep the commandments which I am entrusting to you, and if you do them, so that you love the Lord your God, and walk in all his ways, clinging to him, 11:22. For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Մերժեսցէ՛ Տէր զազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց, եւ ժառանգեսջի՛ք զազգս մեծամեծս եւ հզօրագոյնս քան զձեզ[1799]։ [1799] Ոմանք. Մերժեսցէ Տէր զամենայն ազգսն... եւ հզօրագոյնս քան։ 23 ապա Տէրը ձեր առջեւից կը հեռացնի այդ բոլոր ազգերին, եւ դուք կը նուաճէք ձեզանից մեծ ու հզօր ազգերին: 23 Տէրն ալ բոլոր ազգերը ձեր առջեւէն պիտի վռնտէ եւ դուք մեծ ու զօրաւոր ազգերու վրայ պիտի տիրէք։
մերժեսցէ Տէր զամենայն ազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց, եւ ժառանգեսջիք զազգս մեծամեծս եւ հզօրագոյնս քան զձեզ:
11:23: Մերժեսցէ՛ Տէր զազգսն զայնոսիկ յերեսաց ձերոց, եւ ժառանգեսջի՛ք զազգս մեծամեծս եւ հզօրագոյնս քան զձեզ [1799]։ [1799] Ոմանք. Մերժեսցէ Տէր զամենայն ազգսն... եւ հզօրագոյնս քան։ 23 ապա Տէրը ձեր առջեւից կը հեռացնի այդ բոլոր ազգերին, եւ դուք կը նուաճէք ձեզանից մեծ ու հզօր ազգերին: 23 Տէրն ալ բոլոր ազգերը ձեր առջեւէն պիտի վռնտէ եւ դուք մեծ ու զօրաւոր ազգերու վրայ պիտի տիրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас; 11:23 καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you 11:23 וְ wᵊ וְ and הֹורִ֧ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 11:23. disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis suntThe Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. 23. then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves. 11:23. the Lord will scatter all these nations before your face, and you shall possess them, though they are greater and stronger than you. 11:23. Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves:
23: то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас; 11:23 καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir ἔθνη εθνος nation; caste μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρότερα ισχυρος forceful; severe μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than ὑμεῖς υμεις you 11:23 וְ wᵊ וְ and הֹורִ֧ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 11:23. disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram et possidebitis eas quae maiores et fortiores vobis sunt The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. 11:23. the Lord will scatter all these nations before your face, and you shall possess them, though they are greater and stronger than you. 11:23. Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Ամենայն տեղի ուր կոխիցեն գնացք ոտից ձերոց՝ ձե՛զ լիցին. յանապատէ անտի մինչեւ ցԱներն Լիբանանու. եւ ՚ի գետոյն մեծէ՛ գետոյն Եփրատայ մինչեւ ցծո՛վն արեւմտից եղիցին սահմանք ձեր[1800]։ [1800] Ոմանք. Ուր հասանիցեն գնացք ոտ՛՛... եւ ՚ի գետէ մեծէ ՚ի գետոյն Եփրատայ։ 24 Բոլոր այն վայրերը, ուր կը կոխեն ձեր ոտքերը, ձերը կը լինեն. անապատից մինչեւ Անդրլիբանան, Եփրատ մեծ գետից մինչեւ Արեւմտեան ծովը[10] կը լինեն ձեր սահմանները:[10] 10. Այսինքն՝ Միջերկրական ծով: 24 Ձեր ոտքին ամէն կոխած տեղը ձերը պիտի ըլլայ. ձեր սահմանը անապատէն ու Լիբանանէն, գետէն՝ այսինքն Եփրատ գետէն՝ մինչեւ արեւմտեան* ծովը պիտի ըլլայ։
Ամենայն տեղի ուր կոխիցեն գնացք ոտից ձերոց` ձեզ լիցի. յանապատէ անտի [209]մինչեւ ցԱներն Լիբանանու, եւ ի գետոյն մեծէ, գետոյն`` Եփրատայ մինչեւ ցծովն արեւմտից եղիցին սահմանք ձեր:
11:24: Ամենայն տեղի ուր կոխիցեն գնացք ոտից ձերոց՝ ձե՛զ լիցին. յանապատէ անտի մինչեւ ցԱներն Լիբանանու. եւ ՚ի գետոյն մեծէ՛ գետոյն Եփրատայ մինչեւ ցծո՛վն արեւմտից եղիցին սահմանք ձեր [1800]։ [1800] Ոմանք. Ուր հասանիցեն գնացք ոտ՛՛... եւ ՚ի գետէ մեծէ ՚ի գետոյն Եփրատայ։ 24 Բոլոր այն վայրերը, ուր կը կոխեն ձեր ոտքերը, ձերը կը լինեն. անապատից մինչեւ Անդրլիբանան, Եփրատ մեծ գետից մինչեւ Արեւմտեան ծովը [10] կը լինեն ձեր սահմանները: [10] 10. Այսինքն՝ Միջերկրական ծով: 24 Ձեր ոտքին ամէն կոխած տեղը ձերը պիտի ըլլայ. ձեր սահմանը անապատէն ու Լիբանանէն, գետէն՝ այսինքն Եփրատ գետէն՝ մինչեւ արեւմտեան* ծովը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши; 11:24 πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πατήσῃ πατεω trample τὸ ο the ἴχνος ιχνος footstep τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even Ἀντιλιβάνου αντιλιβανος and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 11:24 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread כַּֽף־ kˈaf- כַּף palm רַגְלְכֶ֛ם raḡlᵊḵˈem רֶגֶל foot בֹּ֖ו bˌô בְּ in לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֗ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be גְּבֻלְכֶֽם׃ gᵊvulᵊḵˈem גְּבוּל boundary 11:24. omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestriEvery place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. 24. Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border. 11:24. Every place upon which your foot shall tread will be yours. From the desert, and from Lebanon, from the great river Euphrates, as far as the western sea, shall be your borders. 11:24. Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be your' s: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be:
24: всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши; 11:24 πάντα πας all; every τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πατήσῃ πατεω trample τὸ ο the ἴχνος ιχνος footstep τοῦ ο the ποδὸς πους foot; pace ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even Ἀντιλιβάνου αντιλιβανος and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 11:24 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread כַּֽף־ kˈaf- כַּף palm רַגְלְכֶ֛ם raḡlᵊḵˈem רֶגֶל foot בֹּ֖ו bˌô בְּ in לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֨ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֜ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֗ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָֽ hˈā הַ the אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be גְּבֻלְכֶֽם׃ gᵊvulᵊḵˈem גְּבוּל boundary 11:24. omnis locus quem calcaverit pes vester vester erit a deserto et Libano a flumine magno Eufraten usque ad mare occidentale erunt termini vestri Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. 11:24. Every place upon which your foot shall tread will be yours. From the desert, and from Lebanon, from the great river Euphrates, as far as the western sea, shall be your borders. 11:24. Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ ո՛չ ոք դառնայցէ ընդդէմ ձեր, զա՛հ եւ զերկիւղ ձեր արկցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրին զոր կոխիցէք, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր[1801]։[1801] Ոմանք. Եւ զահ եւ զերկիւղ ձեր... որպէս եւ խօսե՛՛։ 25 Ոչ ոք ձեզ չի դիմադրի, ձեր ահն ու սարսափը ձեր Տէր Աստուածը կը սփռի ամբողջ երկրի վրայ, ուր ոտք կը դնէք դուք, ինչպէս ասել է ձեզ Տէրը»: 25 Բնաւ մէկը պիտի չկարենայ ձեզի դէմ դնել. ձեր Տէր Աստուածը ձեր ամէն կոխած երկրի վրայ ձեզմէ վախ մը ու սոսկում մը պիտի բերէ, ինչպէս ձեզի ըսաւ։
Եւ ոչ ոք դառնայցէ ընդդէմ ձեր, եւ զահ եւ զերկեւղ ձեր արկցէ Տէր Աստուած ձեր ի վերայ երեսաց ամենայն երկրին զոր կոխիցէք, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր:
11:25: Եւ ո՛չ ոք դառնայցէ ընդդէմ ձեր, զա՛հ եւ զերկիւղ ձեր արկցէ Տէր Աստուած ձեր ՚ի վերայ երեսաց ամենայն երկրին զոր կոխիցէք, որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր [1801]։ [1801] Ոմանք. Եւ զահ եւ զերկիւղ ձեր... որպէս եւ խօսե՛՛։ 25 Ոչ ոք ձեզ չի դիմադրի, ձեր ահն ու սարսափը ձեր Տէր Աստուածը կը սփռի ամբողջ երկրի վրայ, ուր ոտք կը դնէք դուք, ինչպէս ասել է ձեզ Տէրը»: 25 Բնաւ մէկը պիտի չկարենայ ձեզի դէմ դնել. ձեր Տէր Աստուածը ձեր ամէն կոխած երկրի վրայ ձեզմէ վախ մը ու սոսկում մը պիտի բերէ, ինչպէս ձեզի ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам. 11:25 οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὸν ο the τρόμον τρομος trembling ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβῆτε επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 11:25 לֹא־ lō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face פַּחְדְּכֶ֨ם paḥdᵊḵˌem פַּחַד trembling וּ û וְ and מֹֽורַאֲכֶ֜ם mˈôraʔᵃḵˈem מֹורָא fear יִתֵּ֣ן׀ yittˈēn נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרְכוּ־ tiḏrᵊḵû- דרך tread בָ֔הּ vˈāh בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:25. nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobisNone shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. 25. There shall no man be able to stand before you: the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you. 11:25. No one will stand against you. The Lord your God will spread the terror and dread of you over all the land upon which you shall tread, just as he has spoken to you. 11:25. There shall no man be able to stand before you: [for] the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
There shall no man be able to stand before you: [for] the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you:
25: никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам. 11:25 οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist οὐδεὶς ουδεις no one; not one κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your τὸν ο the τρόμον τρομος trembling ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιβῆτε επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 11:25 לֹא־ lō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face פַּחְדְּכֶ֨ם paḥdᵊḵˌem פַּחַד trembling וּ û וְ and מֹֽורַאֲכֶ֜ם mˈôraʔᵃḵˈem מֹורָא fear יִתֵּ֣ן׀ yittˈēn נתן give יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרְכוּ־ tiḏrᵊḵû- דרך tread בָ֔הּ vˈāh בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 11:25. nullus stabit contra vos terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis sicut locutus est vobis None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. 11:25. No one will stand against you. The Lord your God will spread the terror and dread of you over all the land upon which you shall tread, just as he has spoken to you. 11:25. There shall no man be able to stand before you: [for] the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ ես ահաւասիկ տա՛մ այսօր առաջի ձեր օրհնութիւնս եւ անէծս. 26 «Ես այսօր, ահա, ձեր առջեւ դնում եմ օրհնութիւններ ու անէծքներ: 26 «Ահա ես այսօր ձեր առջեւ օրհնութիւն ու անէծք կը դնեմ.
Եւ ես ահաւասիկ տամ այսօր առաջի ձեր օրհնութիւնս եւ անէծս:
11:26: Եւ ես ահաւասիկ տա՛մ այսօր առաջի ձեր օրհնութիւնս եւ անէծս. 26 «Ես այսօր, ահա, ձեր առջեւ դնում եմ օրհնութիւններ ու անէծքներ: 26 «Ահա ես այսօր ձեր առջեւ օրհնութիւն ու անէծք կը դնեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: 11:26 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even κατάραν καταρα curse 11:26 רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and קְלָלָֽה׃ qᵊlālˈā קְלָלָה curse 11:26. en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionemBehold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: 26. Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 11:26. Behold, I am setting forth in your sight today a blessing and a curse. 11:26. Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
26: Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие: 11:26 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even κατάραν καταρα curse 11:26 רְאֵ֗ה rᵊʔˈē ראה see אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and קְלָלָֽה׃ qᵊlālˈā קְלָלָה curse 11:26. en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: 11:26. Behold, I am setting forth in your sight today a blessing and a curse. 11:26. Behold, I set before you this day a blessing and a curse; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: օրհնութիւն՝ եթէ լսիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր։ 27 Օրհնութիւն կը ստանաք, եթէ լսէք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, 27 Օրհնութիւնը՝ եթէ հնազանդութիւն ընէք ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքներուն, որոնք ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ
օրհնութիւն` եթէ լսիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր:
11:27: օրհնութիւն՝ եթէ լսիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ զոր ես պատուիրե՛մ ձեզ այսօր։ 27 Օրհնութիւն կը ստանաք, եթէ լսէք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, 27 Օրհնութիւնը՝ եթէ հնազանդութիւն ընէք ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքներուն, որոնք ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня, 11:27 τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 11:27 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָ֑ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְע֗וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 11:27. benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobisA blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: 27. the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 11:27. It will be a blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I am instructing to you this day. 11:27. A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:
27: благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня, 11:27 τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσητε ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present 11:27 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָ֑ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁמְע֗וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 11:27. benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: 11:27. It will be a blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I am instructing to you this day. 11:27. A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ անէծս՝ եթէ ո՛չ լուիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. եւ մոլորիցիք ՚ի ճանապարհէն զոր ես պատուիրեցի ձեզ, երթալ պաշտել զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք։ 28 եւ անէծքներ՝ եթէ չլսէք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, շեղուէք այն ճանապարհից, որ ես ցոյց տուեցի ձեզ, գնաք պաշտէք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ: 28 Եւ անէծքը՝ եթէ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքներուն չհնազանդիք ու խոտորիք այն ճամբայէն, որ ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ ու ձեր չճանչցած օտար աստուածներուն ետեւէն երթաք։
եւ անէծս` եթէ ոչ լուիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [210]զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր``, եւ մոլորիցիք ի ճանապարհէն զոր ես պատուիրեցի ձեզ, երթալ պաշտել զաստուածս օտարս զորս ոչ ճանաչիցէք:
11:28: Եւ անէծս՝ եթէ ո՛չ լուիցէք պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. եւ մոլորիցիք ՚ի ճանապարհէն զոր ես պատուիրեցի ձեզ, երթալ պաշտել զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք։ 28 եւ անէծքներ՝ եթէ չլսէք ձեր Տէր Աստծու պատուիրանները, որոնք ես այսօր պատգամում եմ ձեզ, շեղուէք այն ճանապարհից, որ ես ցոյց տուեցի ձեզ, գնաք պաշտէք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ: 28 Եւ անէծքը՝ եթէ ձեր Տէր Աստուծոյն պատուիրանքներուն չհնազանդիք ու խոտորիք այն ճամբայէն, որ ես այսօր ձեզի կը պատուիրեմ ու ձեր չճանչցած օտար աստուածներուն ետեւէն երթաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. 11:28 καὶ και and; even τὰς ο the κατάρας καταρα curse ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even πλανηθῆτε πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you πορευθέντες πορευομαι travel; go λατρεύειν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware 11:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֗ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ ס yᵊḏaʕtˈem . s ידע know 11:28. maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratisA curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. 28. and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 11:28. It will be a curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but instead you withdraw from the way, which I am revealing to you now, and you walk after foreign gods that you have not known. 11:28. And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known:
28: а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете. 11:28 καὶ και and; even τὰς ο the κατάρας καταρα curse ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαι εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even πλανηθῆτε πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you πορευθέντες πορευομαι travel; go λατρεύειν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware 11:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּלָלָ֗ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and סַרְתֶּ֣ם sartˈem סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ ס yᵊḏaʕtˈem . s ידע know 11:28. maledictionem si non audieritis mandata Domini Dei vestri sed recesseritis de via quam ego nunc ostendo vobis et ambulaveritis post deos alienos quos ignoratis A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. 11:28. It will be a curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but instead you withdraw from the way, which I am revealing to you now, and you walk after foreign gods that you have not known. 11:28. And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Եւ եղիցի յորժամ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն յոր անցանես ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա. եւ տացես դու զօրհնութիւնն ՚ի լերինն Գարիզին, եւ զանէծս ՚ի լերինն Գեբաղ[1802]։ [1802] Ոմանք. Յոր անցանիցես ընդ Յոր՛՛... ՚ի լերինն Գարեզին։ 29 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, դէպի ուր անցնում ես Յորդանան գետով, որպէսզի ժառանգես այն, ապա օրհնութի՛ւն առաքիր Գարիզին լերան վրայ եւ անէ՛ծք՝ Գեբաղ լերան վրայ: 29 Ուստի երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ու ժառանգես, օրհնութիւնը Գարիզին լերանը վրայ ու անէծքը Գեբաղ լերանը վրայ պիտի դնես։
Եւ եղիցի յորժամ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն յոր անցանես [211]ընդ Յորդանան`` ժառանգել զնա, եւ տացես դու զօրհնութիւնն ի լերինն Գարիզին, եւ զանէծս ի լերինն Գեբաղ:
11:29: Եւ եղիցի յորժամ տարցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն յոր անցանես ընդ Յորդանան ժառանգե՛լ զնա. եւ տացես դու զօրհնութիւնն ՚ի լերինն Գարիզին, եւ զանէծս ՚ի լերինն Գեբաղ [1802]։ [1802] Ոմանք. Յոր անցանիցես ընդ Յոր՛՛... ՚ի լերինն Գարեզին։ 29 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, դէպի ուր անցնում ես Յորդանան գետով, որպէսզի ժառանգես այն, ապա օրհնութի՛ւն առաքիր Գարիզին լերան վրայ եւ անէ՛ծք՝ Գեբաղ լերան վրայ: 29 Ուստի երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, ուր պիտի մտնես ու ժառանգես, օրհնութիւնը Գարիզին լերանը վրայ ու անէծքը Գեբաղ լերանը վրայ պիտի դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: 11:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what διαβαίνεις διαβαινω step through; go across ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even τὴν ο the κατάραν καταρα curse ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ Gaibal; Yeval 11:29 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֤י kˈî כִּי that יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal 11:29. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem HebalAnd when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 29. And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 11:29. Yet truly, when the Lord your God will have led you into the land, to which you are traveling for a habitation, you shall place the blessing upon Mount Gerizim, the curse upon Mount Ebal, 11:29. And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal:
29: Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал: 11:29 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what διαβαίνεις διαβαινω step through; go across ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even τὴν ο the κατάραν καταρα curse ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ Gaibal; Yeval 11:29 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֤י kˈî כִּי that יְבִֽיאֲךָ֙ yᵊvˈîʔᵃḵā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּ֑הּ rištˈāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָה֙ bbᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain גְּרִזִ֔ים gᵊrizˈîm גְּרִזִים Gerizim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קְּלָלָ֖ה qqᵊlālˌā קְלָלָה curse עַל־ ʕal- עַל upon הַ֥ר hˌar הַר mountain עֵיבָֽל׃ ʕêvˈāl עֵיבָל Ebal 11:29. cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 11:29. Yet truly, when the Lord your God will have led you into the land, to which you are traveling for a habitation, you shall place the blessing upon Mount Gerizim, the curse upon Mount Ebal, 11:29. And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Ոչ ապաքէն յա՛յն կոյս Յորդանանո՛ւ է այն՝ յետոյ ճանապարհին արեւմտից յերկիրն Քանանացւոց. որոյ նիստն ընդ արեւմուտս է մե՛րձ ՚ի Գաղգաղ, առ կաղնեաւն բարձու[1803]։ [1803] Ոմանք. Ընդ արեւմուտսն է մերձ ՚ի Գողգողն։ 30 Չէ՞ որ դրանք Յորդանան գետի այն կողմում են, Քանանացիների երկրի արեւմտեան ճանապարհի յետեւում, Գաղգաղի մօտ, բարձր կաղնու մերձակայքում: 30 Ահա* ասոնք Յորդանանի անդիի կողմը արեւմտեան ճամբուն վրայ, Մօրէի կաղնիներուն մօտ, Գաղգաղայի դիմացի հովտին մէջ բնակող Քանանացիներուն երկրին մէջ են։
ո՞չ ապաքէն յայնկոյս Յորդանանու է այն, յետոյ ճանապարհին արեւմտից յերկրին Քանանացւոց, [212]որոյ նիստն ընդ արեւմուտս է մերձ ի Գաղգաղ` առ կաղնեաւն բարձու:
11:30: Ոչ ապաքէն յա՛յն կոյս Յորդանանո՛ւ է այն՝ յետոյ ճանապարհին արեւմտից յերկիրն Քանանացւոց. որոյ նիստն ընդ արեւմուտս է մե՛րձ ՚ի Գաղգաղ, առ կաղնեաւն բարձու [1803]։ [1803] Ոմանք. Ընդ արեւմուտսն է մերձ ՚ի Գողգողն։ 30 Չէ՞ որ դրանք Յորդանան գետի այն կողմում են, Քանանացիների երկրի արեւմտեան ճանապարհի յետեւում, Գաղգաղի մօտ, բարձր կաղնու մերձակայքում: 30 Ահա* ասոնք Յորդանանի անդիի կողմը արեւմտեան ճամբուն վրայ, Մօրէի կաղնիներուն մօտ, Գաղգաղայի դիմացի հովտին մէջ բնակող Քանանացիներուն երկրին մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. 11:30 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὀπίσω οπισω in back; after ὁδὸν οδος way; journey δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὸ ο the κατοικοῦν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐχόμενον εχω have; hold τοῦ ο the Γολγολ γολγολ near; neighbor τῆς ο the δρυὸς δρυς the ὑψηλῆς υψηλος high; lofty 11:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מ֚וּל ˈmûl מוּל front הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side אֵלֹונֵ֥י ʔēlônˌê אֵלֹון big tree מֹרֶֽה׃ mōrˈeh מֹורֶה Moreh 11:30. qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem proculWhich are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. 30. Are they not beyond Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites which dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh? 11:30. which are across the Jordan, behind the way which slopes toward the setting of the sun, in the land of the Canaanite, who lives in the plains opposite Gilgal, which is near the valley extending toward and entering a distant place. 11:30. [Are] they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh:
30: вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море. 11:30 οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὀπίσω οπισω in back; after ὁδὸν οδος way; journey δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τὸ ο the κατοικοῦν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west ἐχόμενον εχω have; hold τοῦ ο the Γολγολ γολγολ near; neighbor τῆς ο the δρυὸς δρυς the ὑψηλῆς υψηλος high; lofty 11:30 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֑ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מ֚וּל ˈmûl מוּל front הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side אֵלֹונֵ֥י ʔēlônˌê אֵלֹון big tree מֹרֶֽה׃ mōrˈeh מֹורֶה Moreh 11:30. qui sunt trans Iordanem post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananei qui habitat in campestribus contra Galgalam quae est iuxta vallem tendentem et intrantem procul Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. 11:30. which are across the Jordan, behind the way which slopes toward the setting of the sun, in the land of the Canaanite, who lives in the plains opposite Gilgal, which is near the valley extending toward and entering a distant place. 11:30. [Are] they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Եւ դուք անցանէք ընդ Յորդանան մտանել ժառանգե՛լ զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն զամենայն աւուրս. եւ ժառանգեսջի՛ք զնա՝ եւ բնակեսջի՛ք ՚ի նմա[1804]։[1804] Ոմանք. Տալոց է ձեզ ՚ի ժառան՛՛։ 31 Եւ դուք անցէ՛ք Յորդանան գետով՝ մտնելու եւ ժառանգելու համար այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն բոլոր օրերի համար: Ժառանգեցէ՛ք այն եւ բնակուեցէ՛ք նրա մէջ: 31 Որովհետեւ դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք, որպէս զի մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ ու զանիկա պիտի ժառանգէք եւ անոր մէջ պիտի բնակիք։
Եւ դուք անցանէք ընդ Յորդանան մտանել ժառանգել զերկիրն զոր Տէր Աստուած տալոց է ձեզ ի ժառանգութիւն [213]զամենայն աւուրս``, եւ ժառանգեսջիք զնա եւ բնակեսջիք ի նմա:
11:31: Եւ դուք անցանէք ընդ Յորդանան մտանել ժառանգե՛լ զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած տալո՛ց է քեզ ՚ի ժառանգութիւն զամենայն աւուրս. եւ ժառանգեսջի՛ք զնա՝ եւ բնակեսջի՛ք ՚ի նմա [1804]։ [1804] Ոմանք. Տալոց է ձեզ ՚ի ժառան՛՛։ 31 Եւ դուք անցէ՛ք Յորդանան գետով՝ մտնելու եւ ժառանգելու համար այն երկիրը, որ Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն բոլոր օրերի համար: Ժառանգեցէ՛ք այն եւ բնակուեցէ՛ք նրա մէջ: 31 Որովհետեւ դուք Յորդանանէն պիտի անցնիք, որպէս զի մտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պիտի տայ ու զանիկա պիտի ժառանգէք եւ անոր մէջ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней. 11:31 ὑμεῖς υμεις you γὰρ γαρ for διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 11:31 כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹא֙ vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֥ם yrištˌem ירשׁ trample down אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 11:31. vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illamFor you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. 31. For ye are to pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 11:31. For you shall cross over the Jordan, so that you may possess the land which the Lord your God will give you, so that you may have it and possess it. 11:31. For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein:
31: Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней. 11:31 ὑμεῖς υμεις you γὰρ γαρ for διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 11:31 כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לָ lā לְ to בֹא֙ vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֥ם yrištˌem ירשׁ trample down אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 11:31. vos enim transibitis Iordanem ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis et habeatis ac possideatis illam For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. 11:31. For you shall cross over the Jordan, so that you may possess the land which the Lord your God will give you, so that you may have it and possess it. 11:31. For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն հրամանս նորա, եւ զդատաստանս զայսոսիկ զոր ես տա՛մ առաջի ձեր այսօր։ 32 Զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք նրա բոլոր հրամանները եւ կանոնները, որ ես այսօր դնում եմ ձեր առաջ»: 32 Ուրեմն զգուշութեամբ գործադրեցէք այն բոլոր կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր ձեր առջեւ կը դնեմ»։
Եւ զգուշասջիք առնել զամենայն հրամանս նորա, եւ զդատաստանս զայսոսիկ զոր ես տամ առաջի ձեր այսօր:
11:32: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն հրամանս նորա, եւ զդատաստանս զայսոսիկ զոր ես տա՛մ առաջի ձեր այսօր։ 32 Զգո՛յշ եղէք, որ կատարէք նրա բոլոր հրամանները եւ կանոնները, որ ես այսօր դնում եմ ձեր առաջ»: 32 Ուրեմն զգուշութեամբ գործադրեցէք այն բոլոր կանոններն ու օրէնքները, որոնք ես այսօր ձեր առջեւ կը դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня. 11:32 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present 11:32 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 11:32. videte ergo ut impleatis caerimonias atque iudicia quae ego hodie ponam in conspectu vestroSee therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you. 32. And ye shall observe to do all the statutes and the judgments which I set before you this day. 11:32. Therefore, see to it that you fulfill the ceremonies and judgments, which I am placing in your sight this day.” 11:32. And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day:
32: Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня. 11:32 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρίσεις κρισις decision; judgment ταύτας ουτος this; he ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present 11:32 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 11:32. videte ergo ut impleatis caerimonias atque iudicia quae ego hodie ponam in conspectu vestro See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you. 11:32. Therefore, see to it that you fulfill the ceremonies and judgments, which I am placing in your sight this day.” 11:32. And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|