9:19:1: Յամին առաջնորդի Դարեհի որդւոյ Արշաւրայ ՚ի զաւակէ՛ Մարաց, որ թագաւորեաց ՚ի թագաւորութեանն Քաղդեացւոց[12216]։ [12216] Ոմանք. Յամին առաջներորդի։ 1 «Մարերի սերնդից Արշաւիրի որդու՝ Դարեհի առաջին տարում, որ թագաւորեց քաղդէացիների թագաւորութեան մէջ, 9 Ասուերոսի որդին Դարեհ, որ Մարերու սերունդէն էր, Քաղդէացիներու պետութեան վրայ թագաւոր եղաւ։
Յամին առաջնորդի Դարեհի որդւոյ [152]Արշաւրայ ի զաւակէ Մարաց, որ թագաւորեաց ի թագաւորութեանն Քաղդէացւոց:
9:1: Յամին առաջնորդի Դարեհի որդւոյ Արշաւրայ ՚ի զաւակէ՛ Մարաց, որ թագաւորեաց ՚ի թագաւորութեանն Քաղդեացւոց [12216]։ [12216] Ոմանք. Յամին առաջներորդի։ 1 «Մարերի սերնդից Արշաւիրի որդու՝ Դարեհի առաջին տարում, որ թագաւորեց քաղդէացիների թագաւորութեան մէջ, 9 Ասուերոսի որդին Դարեհ, որ Մարերու սերունդէն էր, Քաղդէացիներու պետութեան վրայ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским, 9:1 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the Ξέρξου ξερξης from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation τῆς ο the Μηδικῆς μηδικη who; what ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 9:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֛וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ ʔᵃḥašwērˌôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed מָדָ֑י māḏˈāy מָדַי Media אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָמְלַ֔ךְ homlˈaḵ מלך be king עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 9:1. in anno primo Darii filii Asueri de semine Medorum qui imperavit super regnum ChaldeorumIn the first year of Darius, the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans: 1. In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 9:1. In the first year of Darius, the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who ruled over the kingdom of the Chaldeans, 9:1. In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
[176] In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans:
9:1 В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским, 9:1 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost ἐπὶ επι in; on Δαρείου δαρειος the Ξέρξου ξερξης from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation τῆς ο the Μηδικῆς μηδικη who; what ἐβασίλευσαν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 9:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֛וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ ʔᵃḥašwērˌôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus מִ mi מִן from זֶּ֣רַע zzˈeraʕ זֶרַע seed מָדָ֑י māḏˈāy מָדַי Media אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָמְלַ֔ךְ homlˈaḵ מלך be king עַ֖ל ʕˌal עַל upon מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 9:1. in anno primo Darii filii Asueri de semine Medorum qui imperavit super regnum Chaldeorum In the first year of Darius, the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans: 9:1. In the first year of Darius, the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who ruled over the kingdom of the Chaldeans, 9:1. In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ե՛ս Դանիէլ խելամուտ եղէ ՚ի գրոց, թուոյ ամացն որ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիայ մարգարէ. ՚ի կատարումն աւերածոյն Երուսաղեմի յամս եւթանասուն[12217]. [12217] Ոմանք. Թուոց ամացն։ 2 ես՝ Դանիէլս, խելամուտ եղայ այն տարիների թուագրութեանը, երբ Տիրոջ խօսքը հասաւ Երեմիա մարգարէին՝ Երուսաղէմի աւերման եօթանասուներորդ տարում: 2 Անոր թագաւորութեանը առաջին տարին ես՝ Դանիէլս՝ գրքերէն իմացայ այն տարիներուն թիւը, որոնց համար Տէրոջը խօսքը եղեր էր Երեմիա մարգարէին, թէ եօթանասուն տարիէն պիտի վերջացնէր Երուսաղէմի աւերումները։
[153]ես Դանիէլ խելամուտ եղէ ի գրոց թուոյ ամացն [154]որ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա մարգարէ, ի կատարումն աւերածոյն Երուսաղեմի յամս եւթանասուն:
9:2: Ե՛ս Դանիէլ խելամուտ եղէ ՚ի գրոց, թուոյ ամացն որ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիայ մարգարէ. ՚ի կատարումն աւերածոյն Երուսաղեմի յամս եւթանասուն [12217]. [12217] Ոմանք. Թուոց ամացն։ 2 ես՝ Դանիէլս, խելամուտ եղայ այն տարիների թուագրութեանը, երբ Տիրոջ խօսքը հասաւ Երեմիա մարգարէին՝ Երուսաղէմի աւերման եօթանասուներորդ տարում: 2 Անոր թագաւորութեանը առաջին տարին ես՝ Դանիէլս՝ գրքերէն իմացայ այն տարիներուն թիւը, որոնց համար Տէրոջը խօսքը եղեր էր Երեմիա մարգարէին, թէ եօթանասուն տարիէն պիտի վերջացնէր Երուսաղէմի աւերումները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима. 9:2 τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil διενοήθην διανοεομαι in ταῖς ο the βίβλοις βιβλος book τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐγένετο γινομαι happen; become πρόσταγμα προσταγμα the γῇ γη earth; land ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐγεῖραι εγειρω rise; arise εἰς εις into; for ἀναπλήρωσιν αναπληρωσις disparaging; reproach Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year 9:2 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בִּינֹ֖תִי bînˌōṯî בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֑ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the שָּׁנִ֗ים ššānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמִיָ֣ה yirmîˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֛אות mallˈôṯ מלא be full לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:2. anno uno regni eius ego Danihel intellexi in libris numerum annorum de quo factus est sermo Domini ad Hieremiam prophetam ut conplerentur desolationes Hierusalem septuaginta anniThe first year of his reign I, Daniel, understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias, the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem. 2. in the first year of his reign I Daniel understood by the books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years. 9:2. in year one of his reign, I, Daniel, understood in the books the number of the years, concerning the word of the Lord which came to Jeremiah, the prophet, that the desolation of Jerusalem would be completed in seventy years. 9:2. In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem:
9:2 в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима. 9:2 τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐγὼ εγω I Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil διενοήθην διανοεομαι in ταῖς ο the βίβλοις βιβλος book τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἐγένετο γινομαι happen; become πρόσταγμα προσταγμα the γῇ γη earth; land ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἐγεῖραι εγειρω rise; arise εἰς εις into; for ἀναπλήρωσιν αναπληρωσις disparaging; reproach Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year 9:2 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֤ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בִּינֹ֖תִי bînˌōṯî בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the סְּפָרִ֑ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the שָּׁנִ֗ים ššānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמִיָ֣ה yirmîˈā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֛אות mallˈôṯ מלא be full לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:2. anno uno regni eius ego Danihel intellexi in libris numerum annorum de quo factus est sermo Domini ad Hieremiam prophetam ut conplerentur desolationes Hierusalem septuaginta anni The first year of his reign I, Daniel, understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias, the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem. 9:2. in year one of his reign, I, Daniel, understood in the books the number of the years, concerning the word of the Lord which came to Jeremiah, the prophet, that the desolation of Jerusalem would be completed in seventy years. 9:2. In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: եւ դարձուցի՛ զերեսս իմ առ Տէր Աստուած իմ խնդրել աղօթիւք եւ խնդրուածովք, պահօք եւ խորգով. 3 Ես երեսս դարձրի դէպի իմ Տէր Աստուածը՝ խնդրելու համար աղօթքներով ու աղաչանքներով, պահեցողութեամբ ու քուրձ կրելով. 3 Ես իմ երեսս Տէր Աստուծոյ դարձուցի, որպէս զի ծոմապահութեամբ, քուրձով ու մոխիրով աղօթք ու աղաչանք մատուցանեմ
Եւ դարձուցի զերեսս իմ առ Տէր Աստուած իմ` խնդրել աղօթիւք եւ խնդրուածովք, պահօք եւ խորգով[155]:
9:3: եւ դարձուցի՛ զերեսս իմ առ Տէր Աստուած իմ խնդրել աղօթիւք եւ խնդրուածովք, պահօք եւ խորգով. 3 Ես երեսս դարձրի դէպի իմ Տէր Աստուածը՝ խնդրելու համար աղօթքներով ու աղաչանքներով, պահեցողութեամբ ու քուրձ կրելով. 3 Ես իմ երեսս Տէր Աստուծոյ դարձուցի, որպէս զի ծոմապահութեամբ, քուրձով ու մոխիրով աղօթք ու աղաչանք մատուցանեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. 9:3 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God εὑρεῖν ευρισκω find προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in νηστείαις νηστεια fast καὶ και and; even σάκκῳ σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδῷ σποδος ashes 9:3 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֗י pānˈay פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek תְּפִלָּ֖ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and תַחֲנוּנִ֑ים ṯaḥᵃnûnˈîm תַּחֲנוּן supplication בְּ bᵊ בְּ in צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and שַׂ֥ק śˌaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 9:3. et posui faciem meam ad Dominum Deum rogare et deprecari in ieiuniis sacco et cinereAnd I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. 3. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. 9:3. And I set my face to the Lord, my God, to ask and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. 9:3. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
9:3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. 9:3 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God εὑρεῖν ευρισκω find προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἐν εν in νηστείαις νηστεια fast καὶ και and; even σάκκῳ σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even σποδῷ σποδος ashes 9:3 וָ wā וְ and אֶתְּנָ֣ה ʔettᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֗י pānˈay פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek תְּפִלָּ֖ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and תַחֲנוּנִ֑ים ṯaḥᵃnûnˈîm תַּחֲנוּן supplication בְּ bᵊ בְּ in צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and שַׂ֥ק śˌaq שַׂק sack וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 9:3. et posui faciem meam ad Dominum Deum rogare et deprecari in ieiuniis sacco et cinere And I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. 9:3. And I set my face to the Lord, my God, to ask and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. 9:3. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: կացի յաղօթս առ Տէր Աստուած. գոհացա՛յ եւ ասեմ. Տէր Աստուած մեծդ եւ սքանչելի. որ պահես զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց քոց, որոց պահեն զպատուիրանս քո[12218]։ [12218] Ոմանք. Եւ որոց պահեն։ 4 աղօթեցի Տէր Աստծուն, գոհութիւն յայտնեցի եւ ասացի. “Ո՛վ Տէր Աստուած մեծ եւ սքանչելագործ, որ պահում ես քո սիրելիների ուխտն ու ողորմութիւնը, որոնք պահում են քո պատուիրանները: 4 Եւ իմ Տէր Աստուծոյս աղօթք ըրի, խոստովանեցայ ու ըսի. «Ո՛հ, Տէ՛ր, մեծ եւ ահաւոր Աստուած, որ քեզ սիրողներուն եւ քու պատուիրանքներդ պահողներուն ուխտն ու ողորմութիւնը կը պահես,
կացի յաղօթս առ Տէր [156]Աստուած, գոհացայ`` եւ ասեմ. Տէր Աստուած` մեծդ եւ սքանչելի, որ պահես զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց քոց, որոց պահեն զպատուիրանս քո:
9:4: կացի յաղօթս առ Տէր Աստուած. գոհացա՛յ եւ ասեմ. Տէր Աստուած մեծդ եւ սքանչելի. որ պահես զուխտ եւ զողորմութիւն սիրելեաց քոց, որոց պահեն զպատուիրանս քո [12218]։ [12218] Ոմանք. Եւ որոց պահեն։ 4 աղօթեցի Տէր Աստծուն, գոհութիւն յայտնեցի եւ ասացի. “Ո՛վ Տէր Աստուած մեծ եւ սքանչելագործ, որ պահում ես քո սիրելիների ուխտն ու ողորմութիւնը, որոնք պահում են քո պատուիրանները: 4 Եւ իմ Տէր Աստուծոյս աղօթք ըրի, խոստովանեցայ ու ըսի. «Ո՛հ, Տէ՛ր, մեծ եւ ահաւոր Աստուած, որ քեզ սիրողներուն եւ քու պատուիրանքներդ պահողներուն ուխտն ու ողորմութիւնը կը պահես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 И молился я Господу Богу моему, и исповедовался и сказал: 9:4 καὶ και and; even προσηυξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐξωμολογησάμην εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome τηρῶν τηρεω keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσί αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your 9:4 וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּֽלְלָ֛ה ʔeṯpˈallˈā פלל pray לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and אֶתְוַדֶּ֑ה ʔeṯwaddˈeh ידה praise וָ wā וְ and אֹֽמְרָ֗ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אָנָּ֤א ʔonnˈā אָנָּא pray אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הָ hā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֔א nnôrˈā ירא fear שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֖יו ʔōhᵃvˌāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 9:4. et oravi Dominum Deum meum et confessus sum et dixi obsecro Domine Deus magne et terribilis custodiens pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus mandata tuaAnd I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. 4. And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments; 9:4. And I prayed to the Lord, my God, and I confessed, and I said, “I beg you, O Lord God, great and terrible, preserving the covenant and mercy for those who love you and keep your commandments. 9:4. And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments:
9:4 И молился я Господу Богу моему, и исповедовался и сказал: <<Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои! 9:4 καὶ και and; even προσηυξάμην προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐξωμολογησάμην εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome τηρῶν τηρεω keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσί αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of you; your 9:4 וָֽ wˈā וְ and אֶתְפַּֽלְלָ֛ה ʔeṯpˈallˈā פלל pray לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and אֶתְוַדֶּ֑ה ʔeṯwaddˈeh ידה praise וָ wā וְ and אֹֽמְרָ֗ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אָנָּ֤א ʔonnˈā אָנָּא pray אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הָ hā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֔א nnôrˈā ירא fear שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֖יו ʔōhᵃvˌāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 9:4. et oravi Dominum Deum meum et confessus sum et dixi obsecro Domine Deus magne et terribilis custodiens pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus mandata tua And I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. 9:4. And I prayed to the Lord, my God, and I confessed, and I said, “I beg you, O Lord God, great and terrible, preserving the covenant and mercy for those who love you and keep your commandments. 9:4. And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Մեղաք, անօրինեցաք, անիրաւեցաք եւ ապստամբեցաք, եւ խոտորեցաք ՚ի պատուիրանաց քոց, եւ յիրաւանց քոց. 5 Մեղք գործեցինք, անօրինացանք, անիրաւութիւն արեցինք, ապստամբեցինք եւ շեղուեցինք քո պատուիրաններից եւ քո օրէնքներից, 5 Մենք մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ըրինք, ամբարշտութիւն ըրինք եւ ապստամբեցանք ու քու պատուիրանքներէդ ու օրէնքներէդ խոտորեցանք
մեղաք, անօրինեցաք, անիրաւեցաք եւ ապստամբեցաք եւ խոտորեցաք ի պատուիրանաց քոց եւ յիրաւանց քոց:
9:5: Մեղաք, անօրինեցաք, անիրաւեցաք եւ ապստամբեցաք, եւ խոտորեցաք ՚ի պատուիրանաց քոց, եւ յիրաւանց քոց. 5 Մեղք գործեցինք, անօրինացանք, անիրաւութիւն արեցինք, ապստամբեցինք եւ շեղուեցինք քո պատուիրաններից եւ քո օրէնքներից, 5 Մենք մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ըրինք, ամբարշտութիւն ըրինք եւ ապստամբեցանք ու քու պատուիրանքներէդ ու օրէնքներէդ խոտորեցանք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих; 9:5 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even παρέβημεν παραβαινω transgress; overstep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your 9:5 חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss וְ wᵊ וְ and עָוִ֖ינוּ ʕāwˌînû עוה do wrong הִרְשַׁ֣עְנוּוהרשׁענו *hiršˈaʕnû רשׁע be guilty וּ û וְ and מָרָ֑דְנוּ mārˈāḏᵊnû מרד rebel וְ wᵊ וְ and סֹ֥ור sˌôr סור turn aside מִ mi מִן from מִּצְוֹתֶ֖ךָ mmiṣwōṯˌeḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ mmišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice 9:5. peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciisWe have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. 5. we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments: 9:5. We have sinned, we have committed iniquity, we acted impiously and have withdrawn, and we have turned aside from your commandments as well as your judgments. 9:5. We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
9:5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих; 9:5 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even παρέβημεν παραβαινω transgress; overstep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment σου σου of you; your 9:5 חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss וְ wᵊ וְ and עָוִ֖ינוּ ʕāwˌînû עוה do wrong הִרְשַׁ֣עְנוּוהרשׁענו *hiršˈaʕnû רשׁע be guilty וּ û וְ and מָרָ֑דְנוּ mārˈāḏᵊnû מרד rebel וְ wᵊ וְ and סֹ֥ור sˌôr סור turn aside מִ mi מִן from מִּצְוֹתֶ֖ךָ mmiṣwōṯˌeḵā מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ mmišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice 9:5. peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. 9:5. We have sinned, we have committed iniquity, we acted impiously and have withdrawn, and we have turned aside from your commandments as well as your judgments. 9:5. We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: եւ ո՛չ լուաք ծառայից քոց մարգարէիցն որք խօսեցան յանուն քո առ թագաւորս մեր, եւ առ իշխանս մեր, եւ առ հարս մեր, եւ առ ամենայն ժողովուրդս երկրին[12219]։ [12219] Ոմանք. Որք խօսէին յանուն։ 6 չլսեցինք քո ծառաներին՝ մարգարէներին, որոնք քո անունով խօսեցին մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր հայրերի եւ երկրի ամբողջ ժողովրդի հետ: 6 Եւ քու ծառաներուդ՝ մարգարէներուն՝ խօսքին մտիկ չըրինք, որոնք մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն ու մեր հայրերուն ու երկրին բոլոր ժողովուրդին քու անունովդ խօսեցան։
եւ ոչ լուաք ծառայից քոց մարգարէիցն որք խօսեցան յանուն քո առ թագաւորս մեր եւ առ իշխանս մեր եւ առ հարս մեր, եւ առ ամենայն ժողովուրդս երկրին:
9:6: եւ ո՛չ լուաք ծառայից քոց մարգարէիցն որք խօսեցան յանուն քո առ թագաւորս մեր, եւ առ իշխանս մեր, եւ առ հարս մեր, եւ առ ամենայն ժողովուրդս երկրին [12219]։ [12219] Ոմանք. Որք խօսէին յանուն։ 6 չլսեցինք քո ծառաներին՝ մարգարէներին, որոնք քո անունով խօսեցին մեր թագաւորների, մեր իշխանների, մեր հայրերի եւ երկրի ամբողջ ժողովրդի հետ: 6 Եւ քու ծառաներուդ՝ մարգարէներուն՝ խօսքին մտիկ չըրինք, որոնք մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն ու մեր հայրերուն ու երկրին բոլոր ժողովուրդին քու անունովդ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. 9:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἃ ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δυνάστας δυναστης dynasty; dynast ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:6 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּרוּ֙ dibbᵊrˌû דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name אֶל־ ʔel- אֶל to מְלָכֵ֥ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king שָׂרֵ֖ינוּ śārˌênû שַׂר chief וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:6. non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris principibus nostris patribus nostris omnique populo terraeWe have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 6. neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 9:6. We have not obeyed your servants, the prophets, who have spoken in your name to our kings, our leaders, our fathers, and all the people of the land. 9:6. Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land:
9:6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. 9:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἃ ος who; what ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δυνάστας δυναστης dynasty; dynast ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἔθνει εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:6 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּרוּ֙ dibbᵊrˌû דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name אֶל־ ʔel- אֶל to מְלָכֵ֥ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king שָׂרֵ֖ינוּ śārˌênû שַׂר chief וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:6. non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris principibus nostris patribus nostris omnique populo terrae We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 9:6. We have not obeyed your servants, the prophets, who have spoken in your name to our kings, our leaders, our fathers, and all the people of the land. 9:6. Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Քո Տէր արդարութիւն, եւ մեր ամօթ երեսաց իբրեւ յաւուր յայսմիկ, առն Յուդայ՝ եւ բնակչաց Երուսաղեմի, եւ ամենայն Իսրայէլի մերձաւորաց եւ հեռաւորաց յամենայն երկրի ուր ցրուեցեր զնոսա անդր վասն անհնազանդութեան իւրեանց՝ զոր անհնազանդեցան քեզ Տէր։ 7 Քոնն է, Տէ՛ր, արդարութիւնը, եւ մերն է ամօթն այսօր մեր երեսին, Յուդայի երկրի մարդկանց, Երուսաղէմի բնակիչների եւ Իսրայէլի բոլոր մերձաւորների ու հեռաւորների ամօթը ամբողջ երկրում, ուր ցրեցիր նրանց իրենց անհնազանդութեան համար, քանզի նրանք չհնազանդուեցին քեզ, Տէ՛ր: 7 Ո՛վ Տէր, քեզի կը վայլէ արդարութիւն ու մեզի՝ երեսի ամօթ (ինչպէս այսօր եղաւ), Յուդայի մարդոց, Երուսաղէմի բնակիչներուն ու բոլոր մերձաւոր ու հեռաւոր Իսրայելացիներուն, այն բոլոր երկիրներուն մէջ, ուր զանոնք քշեցիր անոնց քեզի դէմ ըրած յանցանքին համար։
Քո, Տէր, արդարութիւն, եւ մեր ամօթ երեսաց իբրեւ յաւուր յայսմիկ, առն Յուդայ եւ բնակչաց Երուսաղեմի, եւ ամենայն Իսրայելի մերձաւորաց եւ հեռաւորաց յամենայն երկրի ուր ցրուեցեր զնոսա անդր վասն անհնազանդութեան իւրեանց` զոր անհնազանդեցան քեզ:
9:7: Քո Տէր արդարութիւն, եւ մեր ամօթ երեսաց իբրեւ յաւուր յայսմիկ, առն Յուդայ՝ եւ բնակչաց Երուսաղեմի, եւ ամենայն Իսրայէլի մերձաւորաց եւ հեռաւորաց յամենայն երկրի ուր ցրուեցեր զնոսա անդր վասն անհնազանդութեան իւրեանց՝ զոր անհնազանդեցան քեզ Տէր։ 7 Քոնն է, Տէ՛ր, արդարութիւնը, եւ մերն է ամօթն այսօր մեր երեսին, Յուդայի երկրի մարդկանց, Երուսաղէմի բնակիչների եւ Իսրայէլի բոլոր մերձաւորների ու հեռաւորների ամօթը ամբողջ երկրում, ուր ցրեցիր նրանց իրենց անհնազանդութեան համար, քանզի նրանք չհնազանդուեցին քեզ, Տէ՛ր: 7 Ո՛վ Տէր, քեզի կը վայլէ արդարութիւն ու մեզի՝ երեսի ամօթ (ինչպէս այսօր եղաւ), Յուդայի մարդոց, Երուսաղէմի բնակիչներուն ու բոլոր մերձաւոր ու հեռաւոր Իսրայելացիներուն, այն բոլոր երկիրներուն մէջ, ուր զանոնք քշեցիր անոնց քեզի դէմ ըրած յանցանքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. 9:7 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἀνθρώποις ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even καθημένοις καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close καὶ και and; even τῷ ο the ἀπωτέρω απωτερω in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate εἰς εις into; for ἃς ος who; what διεσκόρπισας διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the πλημμελείᾳ πλημμελεια who; what ἐπλημμέλησαν πλημμελεω next to; before σου σου of you; your 9:7 לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הַ the צְּדָקָ֔ה ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and לָ֛נוּ lˈānû לְ to בֹּ֥שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֞ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחֹקִ֗ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתָּ֣ם hiddaḥtˈām נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 9:7. tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in teTo thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. 7. O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 9:7. To you, O Lord, is justice, but to us is confusion of face, just as it is on this day for the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and all Israel, for those who are near and those who are far off, in all the lands to which you have driven them, because of their iniquities by which they have sinned against you. 9:7. O Lord, righteousness [belongeth] unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, [that are] near, and [that are] far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
O Lord, righteousness [belongeth] unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, [that are] near, and [that are] far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee:
9:7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. 9:7 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἡμῖν ημιν us ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἀνθρώποις ανθρωπος person; human Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even καθημένοις καθημαι sit; settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close καὶ και and; even τῷ ο the ἀπωτέρω απωτερω in πάσαις πας all; every ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate εἰς εις into; for ἃς ος who; what διεσκόρπισας διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the πλημμελείᾳ πλημμελεια who; what ἐπλημμέλησαν πλημμελεω next to; before σου σου of you; your 9:7 לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord הַ ha הַ the צְּדָקָ֔ה ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and לָ֛נוּ lˈānû לְ to בֹּ֥שֶׁת bˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֞ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְחֹקִ֗ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתָּ֣ם hiddaḥtˈām נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 9:7. tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. 9:7. To you, O Lord, is justice, but to us is confusion of face, just as it is on this day for the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and all Israel, for those who are near and those who are far off, in all the lands to which you have driven them, because of their iniquities by which they have sinned against you. 9:7. O Lord, righteousness [belongeth] unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, [that are] near, and [that are] far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Մեր ամօթ երեսաց մերոց, եւ թագաւորաց մերոց՝ եւ իշխանաց մերոց, եւ հարցն մերոց որք մեղա՛ք[12220]. [12220] Ոմանք. Մեզ ամօթ երեսաց... եւ հարց մերոց որք մեղան։ 8 Մերն է ամօթը մեր երեսին, մեր թագաւորների, մեր իշխանների եւ մեր հայրերի ամօթը, քանզի մեղք գործեցինք, 8 Ո՛վ Տէր, երեսի ամօթ կը վայլէ մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն ու մեր հայրերուն, վասն զի քեզի դէմ մեղք գործեցինք։
Տէր, մեզ ամօթ երեսաց մերոց, եւ թագաւորաց մերոց եւ իշխանաց մերոց, եւ հարցն մերոց որք մեղաք[157]:
9:8: Մեր ամօթ երեսաց մերոց, եւ թագաւորաց մերոց՝ եւ իշխանաց մերոց, եւ հարցն մերոց որք մեղա՛ք [12220]. [12220] Ոմանք. Մեզ ամօթ երեսաց... եւ հարց մերոց որք մեղան։ 8 Մերն է ամօթը մեր երեսին, մեր թագաւորների, մեր իշխանների եւ մեր հայրերի ամօթը, քանզի մեղք գործեցինք, 8 Ո՛վ Տէր, երեսի ամօթ կը վայլէ մեզի, մեր թագաւորներուն, մեր իշխաններուն ու մեր հայրերուն, վասն զի քեզի դէմ մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. 9:8 δέσποτα δεσποτης master ἡμῖν ημιν us ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you 9:8 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֚נוּ ˈlānû לְ to בֹּ֣שֶׁת bˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the פָּנִ֔ים ppānˈîm פָּנֶה face לִ li לְ to מְלָכֵ֥ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֖ינוּ śārˌênû שַׂר chief וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:8. Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaveruntO Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. 8. O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9:8. O Lord, to us belongs confusion of face: to our kings, our leaders, and our fathers, who have sinned. 9:8. O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee:
9:8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. 9:8 δέσποτα δεσποτης master ἡμῖν ημιν us ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of καὶ και and; even τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δυνάσταις δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you 9:8 יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֚נוּ ˈlānû לְ to בֹּ֣שֶׁת bˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame הַ ha הַ the פָּנִ֔ים ppānˈîm פָּנֶה face לִ li לְ to מְלָכֵ֥ינוּ mᵊlāḵˌênû מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֖ינוּ śārˌênû שַׂר chief וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:8. Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. 9:8. O Lord, to us belongs confusion of face: to our kings, our leaders, and our fathers, who have sinned. 9:8. O Lord, to us [belongeth] confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: եւ Տեառն Աստուծոյ մերոյ գթութիւնք եւ քաւութիւնք. զի ապստամբեցաք ՚ի Տեառնէ. 9 իսկ մեր Տէր Աստծունն է գթութիւնը եւ ներողամտութիւնը, որովհետեւ ապստամբեցինք Տիրոջ դէմ, 9 Իսկ ողորմութիւն ու ներողութիւն մեր Տէր Աստուծոյն կը վայլէ, վասն զի մենք անկէ ապստամբեցանք
եւ Տեառն Աստուծոյ մերոյ գթութիւնք եւ քաւութիւնք. զի ապստամբեցաք ի Տեառնէ:
9:9: եւ Տեառն Աստուծոյ մերոյ գթութիւնք եւ քաւութիւնք. զի ապստամբեցաք ՚ի Տեառնէ. 9 իսկ մեր Տէր Աստծունն է գթութիւնը եւ ներողամտութիւնը, որովհետեւ ապստամբեցինք Տիրոջ դէմ, 9 Իսկ ողորմութիւն ու ներողութիւն մեր Տէր Աստուծոյն կը վայլէ, վասն զի մենք անկէ ապստամբեցանք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него 9:9 τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὅτι οτι since; that ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 9:9 לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֣י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּלִחֹ֑ות ssᵊliḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְנוּ mārˌaḏnû מרד rebel בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 9:9. tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a teBut to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: 9. To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him; 9:9. But to you, the Lord our God, is mercy and atonement, for we have withdrawn from you, 9:9. To the Lord our God [belong] mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
To the Lord our God [belong] mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him:
9:9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него 9:9 τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὅτι οτι since; that ἀπέστημεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 9:9 לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֣י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רַחֲמִ֖ים raḥᵃmˌîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סְּלִחֹ֑ות ssᵊliḥˈôṯ סְלִיחָה forgiveness כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְנוּ mārˌaḏnû מרד rebel בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 9:9. tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: 9:9. But to you, the Lord our God, is mercy and atonement, for we have withdrawn from you, 9:9. To the Lord our God [belong] mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, գնա՛լ յօրէնս նորա զոր ետ առաջի մեր ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից։ 10 չլսեցինք մեր Տէր Աստծու ձայնը՝ հետեւելու համար նրա օրէնքներին, որ դրեց մեր առաջ իր ծառաների՝ մարգարէների միջոցով: 10 Եւ մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ չըրինք, որ իր օրէնքներովը քալենք, որոնք իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով մեր առջեւ դրաւ։
եւ ոչ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ` գնալ յօրէնս նորա զոր ետ առաջի մեր ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից:
9:10: եւ ո՛չ լուաք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, գնա՛լ յօրէնս նորա զոր ետ առաջի մեր ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից։ 10 չլսեցինք մեր Տէր Աստծու ձայնը՝ հետեւելու համար նրա օրէնքներին, որ դրեց մեր առաջ իր ծառաների՝ մարգարէների միջոցով: 10 Եւ մեր Տէր Աստուծոյն ձայնին մտիկ չըրինք, որ իր օրէնքներովը քալենք, որոնք իր ծառաներուն՝ մարգարէներուն՝ միջոցով մեր առջեւ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. 9:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our κατακολουθῆσαι κατακολουθεω follow after τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law σου σου of you; your ᾧ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 9:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹֽורֹתָיו֙ ṯˈôrōṯāʸw תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 9:10. et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius quam posuit nobis per servos suos prophetasAnd we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. 10. neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 9:10. and we have not listened to the voice of the Lord, our God, so as to walk in his law, which he established for us by his servants, the prophets. 9:10. Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets:
9:10 и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков. 9:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our κατακολουθῆσαι κατακολουθεω follow after τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law σου σου of you; your ᾧ ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἡμῶν ημων our διὰ δια through; because of τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 9:10 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹֽורֹתָיו֙ ṯˈôrōṯāʸw תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 9:10. et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius quam posuit nobis per servos suos prophetas And we have not hearkened to the voice of the Lord, our God, to walk in his law, which he set before us by his servants, the prophets. 9:10. and we have not listened to the voice of the Lord, our God, so as to walk in his law, which he established for us by his servants, the prophets. 9:10. Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ ամենայն Իսրայէլ անցին զօրինօք քովք, եւ խոտորեցան զի մի՛ լուիցեն ձայնի քում. եւ եկին ՚ի վերայ մեր անէծն եւ երդումնն, գրեալ յօրէնս Մովսիսի ծառայի քո՝ Տէր. զի մեղա՛ք նմա[12221]. [12221] Օրինակ մի. Անց զօրինօք քով... որ գրեալ է յօրէնս։ Բազումք. ՚Ի վերայ մեր անէծք եւ երդումն, գրեալ։ 11 Ամբողջ Իսրայէլը զանց առաւ քո օրէնքները եւ շեղուեց, որ չլսի քո ձայնը, եւ անէծք ու երդում թափուեցին մեզ վրայ, գրուած քո ծառայի՝ Մովսէսի օրէնքում, Տէ՛ր, քանի որ մեղանչեցինք նրա դէմ: 11 Ու բոլոր Իսրայէլ քու օրէնքդ զանց ըրին եւ քու ձայնիդ մտիկ չընելով՝ խոտորեցան. ուստի Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսին՝ օրէնքին մէջ գրուած անէծքն ու երդումը մեր վրայ թափեցան, քանզի անոր դէմ մեղք գործեցինք։
Եւ ամենայն Իսրայէլ անցին զօրինօք քովք, եւ խոտորեցան զի մի՛ լուիցեն ձայնի քում. եւ եկին ի վերայ մեր անէծք եւ երդումնն` գրեալ յօրէնս Մովսիսի ծառայի [158]քո, Տէր``. զի մեղաք նմա:
9:11: Եւ ամենայն Իսրայէլ անցին զօրինօք քովք, եւ խոտորեցան զի մի՛ լուիցեն ձայնի քում. եւ եկին ՚ի վերայ մեր անէծն եւ երդումնն, գրեալ յօրէնս Մովսիսի ծառայի քո՝ Տէր. զի մեղա՛ք նմա [12221]. [12221] Օրինակ մի. Անց զօրինօք քով... որ գրեալ է յօրէնս։ Բազումք. ՚Ի վերայ մեր անէծք եւ երդումն, գրեալ։ 11 Ամբողջ Իսրայէլը զանց առաւ քո օրէնքները եւ շեղուեց, որ չլսի քո ձայնը, եւ անէծք ու երդում թափուեցին մեզ վրայ, գրուած քո ծառայի՝ Մովսէսի օրէնքում, Տէ՛ր, քանի որ մեղանչեցինք նրա դէմ: 11 Ու բոլոր Իսրայէլ քու օրէնքդ զանց ըրին եւ քու ձայնիդ մտիկ չընելով՝ խոտորեցան. ուստի Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսին՝ օրէնքին մէջ գրուած անէծքն ու երդումը մեր վրայ թափեցան, քանզի անոր դէմ մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. 9:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγκατέλιπε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τοῦ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἡ ο the κατάρα καταρα curse καὶ και and; even ὁ ο the ὅρκος ορκος oath ὁ ο the γεγραμμένος γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδὸς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ tˈôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and סֹ֕ור sˈôr סור turn aside לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֶ֑ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וַ wa וְ and תִּתַּ֨ךְ ttittˌaḵ נתך pour עָלֵ֜ינוּ ʕālˈênû עַל upon הָ hā הַ the אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבֻעָ֗ה ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּתוּבָה֙ kᵊṯûvˌā כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַת֙ ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:11. et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt ne audirent vocem tuam et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus eiAnd all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. 11. Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. 9:11. And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him. 9:11. Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that [is] written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that [is] written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him:
9:11 И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним. 9:11 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγκατέλιπε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τοῦ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἡ ο the κατάρα καταρα curse καὶ και and; even ὁ ο the ὅρκος ορκος oath ὁ ο the γεγραμμένος γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδὸς παις child; boy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him 9:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ tˈôrāṯˈeḵā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and סֹ֕ור sˈôr סור turn aside לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֣ועַ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֶ֑ךָ qōlˈeḵā קֹול sound וַ wa וְ and תִּתַּ֨ךְ ttittˌaḵ נתך pour עָלֵ֜ינוּ ʕālˈênû עַל upon הָ hā הַ the אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁבֻעָ֗ה ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּתוּבָה֙ kᵊṯûvˌā כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַת֙ ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לֹֽו׃ lˈô לְ to 9:11. et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt ne audirent vocem tuam et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus ei And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses, the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him. 9:11. And all Israel has transgressed your law and has turned away, not listening to your voice, and so the condemnation and the curse, which is written in the book of Moses, servant of God, has rained down upon us, because we have sinned against him. 9:11. Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that [is] written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: եւ հաստատեաց զբանս իւր զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զմեզ՝ ածե՛լ ՚ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ո՛չ եղեն ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից՝ ըստ այնմ որ եղեն յԵրուսաղէմ[12222]։ [12222] Ոմանք. Զբան իւր զոր խօսե՛՛։ 12 Տէրը հաստատեց իր խօսքերը, որ ասել էր մեր մասին եւ մեր դատաւորների մասին, որոնք դատում էին մեզ՝ բերելով մեզ վրայ այնպիսի մեծամեծ չարիքներ, որ չեն եղել ամբողջ երկնքի տակ, ինչպէս որ եղան Երուսաղէմում: 12 Մեր վրայ մեծ չարիք բերելով՝ հաստատեց իր խօսքերը, որոնք մեր վրայով ու մեզ դատող մեր դատաւորներուն վրայով խօսեր էր. այնպէս որ Երուսաղէմի մէջ եղածին նմանը բոլոր երկնքին տակ չեղաւ։
եւ հաստատեաց զբանս իւր զոր խօսեցաւ ի վերայ մեր եւ ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զմեզ` ածել ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ոչ եղեն ի ներքոյ ամենայն երկնից` ըստ այնմ որ եղեն յԵրուսաղէմ:
9:12: եւ հաստատեաց զբանս իւր զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զմեզ՝ ածե՛լ ՚ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ո՛չ եղեն ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից՝ ըստ այնմ որ եղեն յԵրուսաղէմ [12222]։ [12222] Ոմանք. Զբան իւր զոր խօսե՛՛։ 12 Տէրը հաստատեց իր խօսքերը, որ ասել էր մեր մասին եւ մեր դատաւորների մասին, որոնք դատում էին մեզ՝ բերելով մեզ վրայ այնպիսի մեծամեծ չարիքներ, որ չեն եղել ամբողջ երկնքի տակ, ինչպէս որ եղան Երուսաղէմում: 12 Մեր վրայ մեծ չարիք բերելով՝ հաստատեց իր խօսքերը, որոնք մեր վրայով ու մեզ դատող մեր դատաւորներուն վրայով խօսեր էր. այնպէս որ Երուսաղէմի մէջ եղածին նմանը բոլոր երկնքին տակ չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом. 9:12 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἡμῖν ημιν us τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ἡμῶν ημων our ὅσα οσος as much as; as many as ἔκρινας κρινω judge; decide ἡμῖν ημιν us ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud οἷα οιος kind that; what οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καθότι καθοτι in that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:12 וַ wa וְ and יָּ֜קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֣ודבריו *dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלֵ֗ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ šˈōfᵊṭˈênû שׁפט judge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁפָט֔וּנוּ šᵊfāṭˈûnû שׁפט judge לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֶעֶשְׂתָ֗ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:12. et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos ut superducerent in nos malum magnum quale numquam fuit sub omni caelo secundum quod factum est in HierusalemAnd he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. 12. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 9:12. And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem. 9:12. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem:
9:12 И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом. 9:12 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἡμῖν ημιν us τὰ ο the προστάγματα προσταγμα he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κριτὰς κριτης judge ἡμῶν ημων our ὅσα οσος as much as; as many as ἔκρινας κρινω judge; decide ἡμῖν ημιν us ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακὰ κακος bad; ugly μεγάλα μεγας great; loud οἷα οιος kind that; what οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καθότι καθοτι in that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:12 וַ wa וְ and יָּ֜קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֣ודבריו *dᵊvārˈô דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עָלֵ֗ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ šˈōfᵊṭˈênû שׁפט judge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁפָט֔וּנוּ šᵊfāṭˈûnû שׁפט judge לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹלָ֑ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֶעֶשְׂתָ֗ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶעֶשְׂתָ֖ה neʕeśᵊṯˌā עשׂה make בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:12. et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos ut superducerent in nos malum magnum quale numquam fuit sub omni caelo secundum quod factum est in Hierusalem And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem. 9:12. And he has fulfilled his words, which he has spoken over us and over our leaders who judged us, that he would lead over us a great evil, such as has never before existed under all of heaven, according to what has been done in Jerusalem. 9:12. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. այն ամենայն չարիք եկին ՚ի վերայ մեր, եւ ո՛չ աղաչեցաք զերեսս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դառնա՛լ յանիրաւութեանց հարցն մերոց. եւ խելամո՛ւտ լինել ամենայն ճշմարտութեան քում։ 13 Ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքում, այդ բոլոր չարիքները եկան մեզ վրայ, իսկ մենք չաղաչեցինք մեր Տէր Աստծուն՝ յետ դառնալու մեր հայրերի անիրաւութիւններից եւ խելամուտ լինելու քո ամբողջ ճշմարտութեանը: 13 Մովսէսի օրէնքին մէջ գրուածին պէս այս բոլոր չարիքը մեր վրայ եկաւ. սակայն մենք մեր անօրէնութիւններէն դառնալու եւ քու ճշմարտութեանդ խելամուտ ըլլալու համար մեր Տէր Աստուծմէ ներում չխնդրեցինք։
Որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի, այն ամենայն չարիք եկին ի վերայ մեր, եւ ոչ աղաչեցաք զերեսս Տեառն Աստուծոյ մերոյ` դառնալ յանիրաւութեանց [159]հարցն մերոց, եւ խելամուտ լինել ամենայն ճշմարտութեան քում:
9:13: Որպէս եւ գրեալ է յօրէնսն Մովսիսի. այն ամենայն չարիք եկին ՚ի վերայ մեր, եւ ո՛չ աղաչեցաք զերեսս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, դառնա՛լ յանիրաւութեանց հարցն մերոց. եւ խելամո՛ւտ լինել ամենայն ճշմարտութեան քում։ 13 Ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի օրէնքում, այդ բոլոր չարիքները եկան մեզ վրայ, իսկ մենք չաղաչեցինք մեր Տէր Աստծուն՝ յետ դառնալու մեր հայրերի անիրաւութիւններից եւ խելամուտ լինելու քո ամբողջ ճշմարտութեանը: 13 Մովսէսի օրէնքին մէջ գրուածին պէս այս բոլոր չարիքը մեր վրայ եկաւ. սակայն մենք մեր անօրէնութիւններէն դառնալու եւ քու ճշմարտութեանդ խելամուտ ըլլալու համար մեր Տէր Աստուծմէ ներում չխնդրեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою. 9:13 κατὰ κατα down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even διανοηθῆναι διανοεομαι the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 9:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתוּב֙ kāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִלִּ֜ינוּ ḥillˈînû חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from עֲוֹנֵ֔נוּ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper בַּ ba בְּ in אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 9:13. sicut scriptum est in lege Mosi omne malum hoc venit super nos et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster ut reverteremur ab iniquitatibus nostris et cogitaremus veritatem tuamAs it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. 13. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favour of the LORD our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth. 9:13. Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, O Lord our God, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth. 9:13. As [it is] written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
As [it is] written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth:
9:13 Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою. 9:13 κατὰ κατα down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant Μωσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπῆλθεν επερχομαι come on / against ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even διανοηθῆναι διανοεομαι the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 9:13 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּתוּב֙ kāṯûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֣ת ṯôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִלִּ֜ינוּ ḥillˈînû חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י׀ pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from עֲוֹנֵ֔נוּ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper בַּ ba בְּ in אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 9:13. sicut scriptum est in lege Mosi omne malum hoc venit super nos et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster ut reverteremur ab iniquitatibus nostris et cogitaremus veritatem tuam As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: and we entreated not thy face, O Lord our God, that we might turn from our iniquities, and think on thy truth. 9:13. Just as it has been written in the law of Moses, all this evil has come upon us, and we did not entreat your face, O Lord our God, so that we might turn back from our iniquities and consider your truth. 9:13. As [it is] written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ զարթեաւ Տէր Աստուած մեր ՚ի վերայ չարեացն մերոց՝ եւ ա՛ծ զնոսա ՚ի վերայ մեր. զի արդա՛ր է Տէր Աստուած մեր ՚ի վերայ ամենայն գործոց իւրոց զոր արա՛ր ընդ մեզ. եւ ո՛չ լուաք ձայնի նորա[12223]։ [12223] Բազումք. Զի ոչ լուաք ձայնի նորա։ 14 Մեր Տէր Աստուածը բացեց իր աչքը մեր չարիքների վրայ եւ դրանք բերեց մեզ վրայ, որովհետեւ արդար է մեր Տէր Աստուածը իր այն բոլոր գործերի մէջ, որ արեց մեր հանդէպ, քանի որ չլսեցինք նրա ձայնը: 14 Եւ Տէրը այս աղէտը պատրաստած էր ու զանիկա մեր վրայ բերաւ, քանզի մեր Աստուածը իր բոլոր գործերուն մէջ արդար է. բայց մենք անոր ձայնին մտիկ չըրինք»։
Եւ զարթեաւ Տէր Աստուած մեր ի վերայ չարեացն մերոց, եւ ած զնոսա ի վերայ մեր. զի արդար է Տէր Աստուած մեր ի վերայ ամենայն գործոց իւրոց զոր արար [160]ընդ մեզ``, զի ոչ լուաք ձայնի նորա:
9:14: Եւ զարթեաւ Տէր Աստուած մեր ՚ի վերայ չարեացն մերոց՝ եւ ա՛ծ զնոսա ՚ի վերայ մեր. զի արդա՛ր է Տէր Աստուած մեր ՚ի վերայ ամենայն գործոց իւրոց զոր արա՛ր ընդ մեզ. եւ ո՛չ լուաք ձայնի նորա [12223]։ [12223] Բազումք. Զի ոչ լուաք ձայնի նորա։ 14 Մեր Տէր Աստուածը բացեց իր աչքը մեր չարիքների վրայ եւ դրանք բերեց մեզ վրայ, որովհետեւ արդար է մեր Տէր Աստուածը իր այն բոլոր գործերի մէջ, որ արեց մեր հանդէպ, քանի որ չլսեցինք նրա ձայնը: 14 Եւ Տէրը այս աղէտը պատրաստած էր ու զանիկա մեր վրայ բերաւ, քանզի մեր Աստուածը իր բոլոր գործերուն մէջ արդար է. բայց մենք անոր ձայնին մտիկ չըրինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. 9:14 καὶ και and; even ἠγρύπνησε αγρυπνεω slumberless; sleepless κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 9:14 וַ wa וְ and יִּשְׁקֹ֤ד yyišqˈōḏ שׁקד be wakeful יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יְבִיאֶ֖הָ yᵊvîʔˌehā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַדִּ֞יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשָׂיו֙ mˈaʕᵃśāʸw מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 9:14. et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae fecit non enim audivimus vocem eiusAnd the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. 14. Therefore hath the LORD watched over the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice. 9:14. And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; the Lord, our God, is just in all his works, which he has accomplished, for we have not listened to his voice. 9:14. Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God [is] righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God [is] righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice:
9:14 Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его. 9:14 καὶ και and; even ἠγρύπνησε αγρυπνεω slumberless; sleepless κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 9:14 וַ wa וְ and יִּשְׁקֹ֤ד yyišqˈōḏ שׁקד be wakeful יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וַ wa וְ and יְבִיאֶ֖הָ yᵊvîʔˌehā בוא come עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַדִּ֞יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשָׂיו֙ mˈaʕᵃśāʸw מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹֽו׃ qōlˈô קֹול sound 9:14. et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae fecit non enim audivimus vocem eius And the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord, our God, is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice. 9:14. And the Lord kept watch over the evil and has led it over us; the Lord, our God, is just in all his works, which he has accomplished, for we have not listened to his voice. 9:14. Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God [is] righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ արդ Տէր Աստուած մեր որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց հզօր ձեռամբ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս եւ յաւուր յայսմիկ. մեղաք եւ անօրինեցաք[12224]։ [12224] Ոմանք յաւելուն. Քեզ անուն նոր՝ որպէս եւ յաւուրս։ 15 Եւ արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ հզօր ձեռքով քո ժողովրդին հանեցիր Եգիպտացիների երկրից եւ քո անունը փառաւորեցիր, իսկ մենք այսօր մեղք գործեցինք եւ անօրինացանք: 15 «Ա՛րդ, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որ քու ժողովուրդդ զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր, քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ, մենք մեղք գործեցինք, ամբարշտութիւն ըրինք։
Եւ արդ, Տէր Աստուած մեր, որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց հզօր ձեռամբ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս եւ յաւուր յայսմիկ, մեղաք եւ անօրինեցաք:
9:15: Եւ արդ Տէր Աստուած մեր որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց հզօր ձեռամբ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս եւ յաւուր յայսմիկ. մեղաք եւ անօրինեցաք [12224]։ [12224] Ոմանք յաւելուն. Քեզ անուն նոր՝ որպէս եւ յաւուրս։ 15 Եւ արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, որ հզօր ձեռքով քո ժողովրդին հանեցիր Եգիպտացիների երկրից եւ քո անունը փառաւորեցիր, իսկ մենք այսօր մեղք գործեցինք եւ անօրինացանք: 15 «Ա՛րդ, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որ քու ժողովուրդդ զօրաւոր ձեռքով Եգիպտոսէն հանեցիր, քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ, մենք մեղք գործեցինք, ամբարշտութիւն ըրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. 9:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠγνοήκαμεν αγνοεω ignorant; ignore 9:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ hôṣˌēṯā יצא go out אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֜ ʕammᵊḵˈā עַם people מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וַ wa וְ and תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 9:15. et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimusAnd now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, 15. And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. 9:15. And now, O Lord, our God, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: we have sinned, we have done wrong. 9:15. And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly:
9:15 И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. 9:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠγνοήκαμεν αγνοεω ignorant; ignore 9:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ hôṣˌēṯā יצא go out אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֜ ʕammᵊḵˈā עַם people מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וַ wa וְ and תַּֽעַשׂ־ ttˈaʕaś- עשׂה make לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 9:15. et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimus And now, O Lord, our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt, with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, 9:15. And now, O Lord, our God, who has led your people out of the land of Egypt with a strong hand and has made yourself a name in accordance with this day: we have sinned, we have done wrong. 9:15. And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Տէր ամենայն ողորմութեամբ քով դարձցի՛ սրտմտութիւն քո, եւ բարձցի բարկութիւն քո ՚ի քաղաքէ քումմէ յԵրուսաղեմէ, եւ ՚ի լեռնէ սրբոյ քոյ. զի մեղաք, եւ առ անօրէնութեան մերում եւ հարցն մերոց՝ Երուսաղէմ եւ ամենայն ժողովուրդ քո եղեւ ՚ի նախատինս ամենեցուն որ շուրջ զմեւք էին[12225]։ [12225] Յոմանս պակասի. Եւ բարձցի բարկութիւն։ Բազումք. Որ շուրջ զմեւք են։ 16 Տէ՛ր, թող քո ողջ ողորմածութեամբ անցնի քո զայրոյթը եւ վերանայ քո բարկութիւնը քո քաղաքի՝ Երուսաղէմի եւ քո սուրբ լերան վրայից, քանզի մեղանչեցինք, եւ մեր հայրերի անօրինութեան պատճառով Երուսաղէմը եւ քո ամբողջ ժողովուրդը նախատինքի ենթարկուեց բոլորի կողմից, որոնք գտնւում են մեր շուրջը: 16 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր բարութեանդ* համեմատ շնորհք ըրէ՛, քու սուրբ լեռնէդ, Երուսաղէմ քաղաքէն, քու սրտմտութիւնդ ու բարկութիւնդ դարձուր, վասն զի մեր մեղքերուն համար ու մեր հայրերուն անօրէնութիւններուն համար՝ Երուսաղէմն ու քու ժողովուրդդ մեր բոլորտիքը եղողներէն նախատուեցան։
Տէր, ամենայն ողորմութեամբ քով դարձցի սրտմտութիւն քո, եւ բարձցի բարկութիւն քո ի քաղաքէ քումմէ յԵրուսաղեմէ, ի լեռնէ սրբոյ քո. զի [161]մեղաք, եւ առ անօրէնութեան մերում եւ`` հարցն մերոց` Երուսաղէմ եւ ամենայն ժողովուրդ քո եղեւ ի նախատինս ամենեցուն որ շուրջ զմեւք են:
9:16: Տէր ամենայն ողորմութեամբ քով դարձցի՛ սրտմտութիւն քո, եւ բարձցի բարկութիւն քո ՚ի քաղաքէ քումմէ յԵրուսաղեմէ, եւ ՚ի լեռնէ սրբոյ քոյ. զի մեղաք, եւ առ անօրէնութեան մերում եւ հարցն մերոց՝ Երուսաղէմ եւ ամենայն ժողովուրդ քո եղեւ ՚ի նախատինս ամենեցուն որ շուրջ զմեւք էին [12225]։ [12225] Յոմանս պակասի. Եւ բարձցի բարկութիւն։ Բազումք. Որ շուրջ զմեւք են։ 16 Տէ՛ր, թող քո ողջ ողորմածութեամբ անցնի քո զայրոյթը եւ վերանայ քո բարկութիւնը քո քաղաքի՝ Երուսաղէմի եւ քո սուրբ լերան վրայից, քանզի մեղանչեցինք, եւ մեր հայրերի անօրինութեան պատճառով Երուսաղէմը եւ քո ամբողջ ժողովուրդը նախատինքի ենթարկուեց բոլորի կողմից, որոնք գտնւում են մեր շուրջը: 16 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր բարութեանդ* համեմատ շնորհք ըրէ՛, քու սուրբ լեռնէդ, Երուսաղէմ քաղաքէն, քու սրտմտութիւնդ ու բարկութիւնդ դարձուր, վասն զի մեր մեղքերուն համար ու մեր հայրերուն անօրէնութիւններուն համար՝ Երուսաղէմն ու քու ժողովուրդդ մեր բոլորտիքը եղողներէն նախատուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. 9:16 δέσποτα δεσποτης master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεώς πολις city σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀγνοίαις αγνοια ignorance τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὁ ο the δῆμός δημος public σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the περικύκλῳ περικυκλω our 9:16 אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ ṣiḏqōṯˈeḵā צְדָקָה justice יָֽשָׁב־ yˈāšov- שׁוב return נָ֤א nˈā נָא yeah אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose וַ wa וְ and חֲמָ֣תְךָ֔ ḥᵃmˈāṯᵊḵˈā חֵמָה heat מֵ mē מִן from עִֽירְךָ֥ ʕˈîrᵊḵˌā עִיר town יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַר־ har- הַר mountain קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness כִּ֤י kˈî כִּי that בַ va בְּ in חֲטָאֵ֨ינוּ֙ ḥᵃṭāʔˈênû חֵטְא offence וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father יְרוּשָׁלִַ֧ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ sᵊvîvōṯˈênû סָבִיב surrounding 9:16. Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt omnibus per circuitum nostrumO Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. 16. O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us. 9:16. O Lord, for all your righteousness, turn away, I beg you, your anger and your fury from your city, Jerusalem, and from your holy mountain. For, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us. 9:16. O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all [that are] about us.
O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all [that are] about us:
9:16 Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас. 9:16 δέσποτα δεσποτης master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πόλεώς πολις city σου σου of you; your Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀγνοίαις αγνοια ignorance τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὁ ο the δῆμός δημος public σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the περικύκλῳ περικυκλω our 9:16 אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ ṣiḏqōṯˈeḵā צְדָקָה justice יָֽשָׁב־ yˈāšov- שׁוב return נָ֤א nˈā נָא yeah אַפְּךָ֙ ʔappᵊḵˌā אַף nose וַ wa וְ and חֲמָ֣תְךָ֔ ḥᵃmˈāṯᵊḵˈā חֵמָה heat מֵ mē מִן from עִֽירְךָ֥ ʕˈîrᵊḵˌā עִיר town יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַר־ har- הַר mountain קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness כִּ֤י kˈî כִּי that בַ va בְּ in חֲטָאֵ֨ינוּ֙ ḥᵃṭāʔˈênû חֵטְא offence וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father יְרוּשָׁלִַ֧ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ sᵊvîvōṯˈênû סָבִיב surrounding 9:16. Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city, Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people, are a reproach to all that are round about us. 9:16. O Lord, for all your righteousness, turn away, I beg you, your anger and your fury from your city, Jerusalem, and from your holy mountain. For, because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people are a reproach to all who surround us. 9:16. O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all [that are] about us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ արդ լո՛ւր Տէր Աստուած մեր աղօթից ծառայի քոյ եւ խնդրուածոց. եւ երեւեցո՛ զերեսս քո վասն քո ՚ի սրբութիւնն որ աւերեցաւ։ 17 Արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, լսի՛ր քո ծառայի աղօթքներն ու խնդրանքները եւ ցոյց տուր քո երեսը՝ յանուն քեզ, այն սրբարանի մէջ, որ աւերուեց: 17 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, քու ծառայիդ աղօթքն ու աղաչանքը լսէ ու քու սիրոյդ համար՝ քու ամայացած սրբարանիդ վրայ երեսդ փայլեցուր։
Եւ արդ լուր, [162]Տէր Աստուած մեր, աղօթից ծառայի քո եւ խնդրուածոց, եւ երեւեցո զերեսս քո վասն [163]քո ի սրբութիւնն`` որ աւերեցաւ:
9:17: Եւ արդ լո՛ւր Տէր Աստուած մեր աղօթից ծառայի քոյ եւ խնդրուածոց. եւ երեւեցո՛ զերեսս քո վասն քո ՚ի սրբութիւնն որ աւերեցաւ։ 17 Արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, լսի՛ր քո ծառայի աղօթքներն ու խնդրանքները եւ ցոյց տուր քո երեսը՝ յանուն քեզ, այն սրբարանի մէջ, որ աւերուեց: 17 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած մեր, քու ծառայիդ աղօթքն ու աղաչանքը լսէ ու քու սիրոյդ համար՝ քու ամայացած սրբարանիդ վրայ երեսդ փայլեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. 9:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπάκουσον επακουω hear from δέσποτα δεσποτης master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δεήσεις δεησις petition μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιβλεψάτω επιβλεπω look on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your τὸ ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your δέσποτα δεσποτης master 9:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֤ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חֲנוּנָ֔יו tˈaḥᵃnûnˈāʸw תַּחֲנוּן supplication וְ wᵊ וְ and הָאֵ֣ר hāʔˈēr אור be light פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon מִקְדָּשְׁךָ֖ miqdāšᵊḵˌā מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the שָּׁמֵ֑ם ššāmˈēm שָׁמֵם desolate לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 9:17. nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est propter temet ipsumNow, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. 17. Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 9:17. Now, therefore, heed, O God, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake. 9:17. Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord' s sake:
9:17 И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи. 9:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπάκουσον επακουω hear from δέσποτα δεσποτης master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δεήσεις δεησις petition μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιβλεψάτω επιβλεπω look on τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your τὸ ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your δέσποτα δεσποτης master 9:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֤ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֣חֲנוּנָ֔יו tˈaḥᵃnûnˈāʸw תַּחֲנוּן supplication וְ wᵊ וְ and הָאֵ֣ר hāʔˈēr אור be light פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face עַל־ ʕal- עַל upon מִקְדָּשְׁךָ֖ miqdāšᵊḵˌā מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the שָּׁמֵ֑ם ššāmˈēm שָׁמֵם desolate לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 9:17. nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est propter temet ipsum Now, therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary, which is desolate, for thy own sake. 9:17. Now, therefore, heed, O God, the prayer of your servant and his requests, and reveal your face over your sanctuary, which is desolate, for your own sake. 9:17. Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Խոնարհեցո՛ Աստուած իմ զունկն քո՝ եւ լո՛ւր ինձ. բա՛ց զաչս քո եւ տե՛ս զապականութիւն մեր, եւ զքաղաքին քո յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն քո. զի ո՛չ առ արդարութեանց մերոց արկանեմք զգութս մեր առաջի քո, այլ վասն բազում գթութեան քոյ Տէր[12226]։ [12226] Ոմանք. Յորոյ վերայ է անուն քո։ 18 Խոնարհեցրո՛ւ, Աստուա՛ծ իմ, քո ականջը եւ լսի՛ր ինձ. բա՛ց քո աչքերը եւ տե՛ս ապականութիւնը մեր եւ քո քաղաքի, որի վրայ դրուած է քո անունը, որովհետեւ մեր արդարութեան պատճառով չէ, որ գութ ենք հայցում քեզնից, այլ՝ քո անբաւ գթութեան պատճառով, Տէ՛ր: 18 Ականջդ խոնարհեցո՛ւր, ո՛վ Աստուած իմ ու լսէ՛, աչքերդ բա՛ց ու տե՛ս մեր աւերումները եւ այն քաղաքը, որ քու անունովդ կոչուած է. վասն զի մեր աղաչանքը ո՛չ թէ մեր արդարութիւններուն համար քու առջեւդ կը մատուցանենք, հապա քու մեծ ողորմութեանդ համար։
Խոնարհեցո, Աստուած իմ, զունկն քո եւ լուր ինձ. բաց զաչս քո եւ տես զապականութիւն մեր, եւ զքաղաքին քո յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն քո. զի ոչ առ արդարութեանց մերոց արկանեմք զգութս մեր առաջի քո, այլ վասն բազում գթութեան քո:
9:18: Խոնարհեցո՛ Աստուած իմ զունկն քո՝ եւ լո՛ւր ինձ. բա՛ց զաչս քո եւ տե՛ս զապականութիւն մեր, եւ զքաղաքին քո յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն քո. զի ո՛չ առ արդարութեանց մերոց արկանեմք զգութս մեր առաջի քո, այլ վասն բազում գթութեան քոյ Տէր [12226]։ [12226] Ոմանք. Յորոյ վերայ է անուն քո։ 18 Խոնարհեցրո՛ւ, Աստուա՛ծ իմ, քո ականջը եւ լսի՛ր ինձ. բա՛ց քո աչքերը եւ տե՛ս ապականութիւնը մեր եւ քո քաղաքի, որի վրայ դրուած է քո անունը, որովհետեւ մեր արդարութեան պատճառով չէ, որ գութ ենք հայցում քեզնից, այլ՝ քո անբաւ գթութեան պատճառով, Տէ՛ր: 18 Ականջդ խոնարհեցո՛ւր, ո՛վ Աստուած իմ ու լսէ՛, աչքերդ բա՛ց ու տե՛ս մեր աւերումները եւ այն քաղաքը, որ քու անունովդ կոչուած է. վասն զի մեր աղաչանքը ո՛չ թէ մեր արդարութիւններուն համար քու առջեւդ կը մատուցանենք, հապա քու մեծ ողորմութեանդ համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. 9:18 πρόσχες προσεχω pay attention; beware κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἄνοιξον ανοιγω open up τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the πόλεώς πολις city σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δικαιοσύναις δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δεόμεθα δεω bind; tie ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ἡμῶν ημων our ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὸ ο the σὸν σος your ἔλεος ελεος mercy 9:18 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend אֱלֹהַ֥י׀ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אָזְנְךָ֮ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָע֒ šᵃmˌāʕ שׁמע hear פְּקַ֣חפקחה *pᵊqˈaḥ פקח open עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ šˈōmᵊmōṯˈênû שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֕יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon צִדְקֹתֵ֗ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מַפִּילִ֤ים mappîlˈîm נפל fall תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ taḥᵃnûnˈênû תַּחֲנוּן supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֖י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon רַחֲמֶ֥יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 9:18. inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multisIncline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. 18. O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 9:18. Incline your ear, O my God, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion. 9:18. O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies:
9:18 Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. 9:18 πρόσχες προσεχω pay attention; beware κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ἄνοιξον ανοιγω open up τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ἐρήμωσιν ερημωσις desolation ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the πόλεώς πολις city σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the δικαιοσύναις δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δεόμεθα δεω bind; tie ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ἡμῶν ημων our ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but διὰ δια through; because of τὸ ο the σὸν σος your ἔλεος ελεος mercy 9:18 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend אֱלֹהַ֥י׀ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אָזְנְךָ֮ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שֲׁמָע֒ šᵃmˌāʕ שׁמע hear פְּקַ֣חפקחה *pᵊqˈaḥ פקח open עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ šˈōmᵊmōṯˈênû שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֕יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon צִדְקֹתֵ֗ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מַפִּילִ֤ים mappîlˈîm נפל fall תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ taḥᵃnûnˈênû תַּחֲנוּן supplication לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֖י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon רַחֲמֶ֥יךָ raḥᵃmˌeʸḵā רַחֲמִים compassion הָ hā הַ the רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 9:18. inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis Incline, O my God, thy ear, and hear: open thy eyes, and see our desolation, and the city upon which thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers before thy face, but for the multitude of thy tender mercies. 9:18. Incline your ear, O my God, and hear, open your eyes and see our desolation and the city over which your name is invoked. For it is not through our justifications that we offer requests before your face, but through the fullness of your compassion. 9:18. O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Լո՛ւր Տէր. քաւեա՛ Տէր. անսա՛ Տէր. եւ մի՛ յամեր վասն քո՝ Աստուած իմ. զի անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ քաղաքին քոյ[12227]։ [12227] Ոսկան. ՚Ի վերայ քաղաքին քո Աստուծոյ։ 19 Լսի՛ր, Տէ՛ր, ների՛ր, Տէ՛ր, ունկնդրի՛ր, Տէ՛ր, եւ մի՛ յապաղիր՝ յանուն քեզ, Աստուա՛ծ իմ, քանզի քո անունով է կոչւում քո քաղաքը:» 19 Ո՛վ Տէր, լսէ՛, ո՛վ Տէր, ներէ՛, ո՛վ Տէր, մտիկ ըրէ՛ ու կատարէ՛. մի՛ ուշանար՝ քեզի համար, ո՛վ Աստուած իմ, քանզի քու քաղաքդ ու քու ժողովուրդդ քու անունովդ կոչուած են»։
Տէր, լուր, Տէր, քաւեա, Տէր, [164]անսա, Տէր``, մի՛ յամեր վասն քո, Աստուած իմ, զի անուն քո կոչեցեալ է ի վերայ քաղաքին [165]քո:
9:19: Լո՛ւր Տէր. քաւեա՛ Տէր. անսա՛ Տէր. եւ մի՛ յամեր վասն քո՝ Աստուած իմ. զի անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ քաղաքին քոյ [12227]։ [12227] Ոսկան. ՚Ի վերայ քաղաքին քո Աստուծոյ։ 19 Լսի՛ր, Տէ՛ր, ների՛ր, Տէ՛ր, ունկնդրի՛ր, Տէ՛ր, եւ մի՛ յապաղիր՝ յանուն քեզ, Աստուա՛ծ իմ, քանզի քո անունով է կոչւում քո քաղաքը:» 19 Ո՛վ Տէր, լսէ՛, ո՛վ Տէր, ներէ՛, ո՛վ Տէր, մտիկ ըրէ՛ ու կատարէ՛. մի՛ ուշանար՝ քեզի համար, ո՛վ Աստուած իմ, քանզի քու քաղաքդ ու քու ժողովուրդդ քու անունովդ կոչուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем>>. 9:19 κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἱλάτευσον ιλατευω lord; master ἐπάκουσον επακουω hear from καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δέσποτα δεσποτης master ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:19 אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְׁמָ֨עָה֙ šᵊmˈāʕā שׁמע hear אֲדֹנָ֣י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord סְלָ֔חָה sᵊlˈāḥā סלח forgive אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַֽקֲשִׁ֥יבָה hˈaqᵃšˌîvā קשׁב give attention וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחַ֑ר tᵊʔaḥˈar אחר be behind לְמַֽעֲנְךָ֣ lᵊmˈaʕᵃnᵊḵˈā לְמַעַן because of אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon עִירְךָ֖ ʕîrᵊḵˌā עִיר town וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 9:19. exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temet ipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuumO Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. 19. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not; for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. 9:19. Heed, O Lord. Be pleased, O Lord. Turn and act. Do not delay, for your own sake, O my God, because your name is invoked over your city and over your people.” 9:19. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name:
9:19 Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем>>. 9:19 κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἱλάτευσον ιλατευω lord; master ἐπάκουσον επακουω hear from καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not χρονίσῃς χρονιζω delay ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δέσποτα δεσποτης master ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:19 אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְׁמָ֨עָה֙ šᵊmˈāʕā שׁמע hear אֲדֹנָ֣י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord סְלָ֔חָה sᵊlˈāḥā סלח forgive אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הַֽקֲשִׁ֥יבָה hˈaqᵃšˌîvā קשׁב give attention וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תְּאַחַ֑ר tᵊʔaḥˈar אחר be behind לְמַֽעֲנְךָ֣ lᵊmˈaʕᵃnᵊḵˈā לְמַעַן because of אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon עִירְךָ֖ ʕîrᵊḵˌā עִיר town וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 9:19. exaudi Domine placare Domine adtende et fac ne moreris propter temet ipsum Deus meus quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum O Lord, hear: O Lord, be appeased: hearken, and do: delay not, for thy own sake, O my God: because thy name is invocated upon thy city, and upon thy people. 9:19. Heed, O Lord. Be pleased, O Lord. Turn and act. Do not delay, for your own sake, O my God, because your name is invoked over your city and over your people.” 9:19. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ մինչդեռ ես խօսէի եւ յաղօթս կայի, եւ խոստովա՛ն լինէի զմեղս իմ, եւ զմեղս ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ արկանէի զգութս առաջի Տեառն Աստուծոյ իմոյ վասն լերինն սրբոյ[12228]. [12228] Ոմանք. Մինչդեռ ես... զգութս իմ առաջի։ Առ որս եւ պակասի. Վասն լերինն սրբոյ։ 20 «Եւ մինչ ես խօսում էի ու աղօթում, խոստովանում էի իմ մեղքերը եւ Իսրայէլի ժողովրդի մեղքերը եւ գութ էի հայցում իմ Տէր Աստծուց սուրբ լերան համար, 20 Ու երբ ես տակաւին կը խօսէի, կ’աղօթէի եւ իմ մեղքս ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մեղքը կը խոստովանէի եւ իմ Աստուծոյս սուրբ լերանը համար իմ աղաչանքս իմ Տէր Աստուծոյս կը մատուցանէի,
Եւ մինչդեռ ես խօսէի եւ յաղօթս կայի, եւ խոստովան լինէի զմեղս իմ եւ զմեղս ժողովրդեանն Իսրայելի, եւ արկանէի զգութս առաջի Տեառն Աստուծոյ իմոյ վասն լերինն [166]սրբոյ:
9:20: Եւ մինչդեռ ես խօսէի եւ յաղօթս կայի, եւ խոստովա՛ն լինէի զմեղս իմ, եւ զմեղս ժողովրդեանն Իսրայէլի. եւ արկանէի զգութս առաջի Տեառն Աստուծոյ իմոյ վասն լերինն սրբոյ [12228]. [12228] Ոմանք. Մինչդեռ ես... զգութս իմ առաջի։ Առ որս եւ պակասի. Վասն լերինն սրբոյ։ 20 «Եւ մինչ ես խօսում էի ու աղօթում, խոստովանում էի իմ մեղքերը եւ Իսրայէլի ժողովրդի մեղքերը եւ գութ էի հայցում իմ Տէր Աստծուց սուրբ լերան համար, 20 Ու երբ ես տակաւին կը խօսէի, կ’աղօթէի եւ իմ մեղքս ու իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մեղքը կը խոստովանէի եւ իմ Աստուծոյս սուրբ լերանը համար իմ աղաչանքս իմ Տէր Աստուծոյս կը մատուցանէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 И когда я еще говорил и молился, и исповедовал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего; 9:20 καὶ και and; even ἕως εως till; until ἐγὼ εγω I ἐλάλουν λαλεω talk; speak προσευχόμενος προσευχομαι pray καὶ και and; even ἐξομολογούμενος εξομολογεω concede; confess τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δεόμενος δεω bind; tie ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 9:20 וְ wᵊ וְ and עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְדַבֵּר֙ mᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and מִתְפַּלֵּ֔ל miṯpallˈēl פלל pray וּ û וְ and מִתְוַדֶּה֙ miṯwaddˌeh ידה praise חַטָּאתִ֔י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַפִּ֣יל mappˈîl נפל fall תְּחִנָּתִ֗י tᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַר־ har- הַר mountain קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:20. cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei meiNow while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: 20. And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 9:20. And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, Israel, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God, 9:20. And whiles I [was] speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
And whiles I [was] speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God:
9:20 И когда я еще говорил и молился, и исповедовал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего; 9:20 καὶ και and; even ἕως εως till; until ἐγὼ εγω I ἐλάλουν λαλεω talk; speak προσευχόμενος προσευχομαι pray καὶ και and; even ἐξομολογούμενος εξομολογεω concede; confess τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δεόμενος δεω bind; tie ἐν εν in ταῖς ο the προσευχαῖς προσευχη prayer ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 9:20 וְ wᵊ וְ and עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i מְדַבֵּר֙ mᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and מִתְפַּלֵּ֔ל miṯpallˈēl פלל pray וּ û וְ and מִתְוַדֶּה֙ miṯwaddˌeh ידה praise חַטָּאתִ֔י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַפִּ֣יל mappˈîl נפל fall תְּחִנָּתִ֗י tᵊḥinnāṯˈî תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֔י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַר־ har- הַר mountain קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:20. cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei Now while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins, and the sins of my people of Israel, and presenting my supplications in the sight of my God, for the holy mountain of my God: 9:20. And while I was still speaking and praying and confessing my sins, and the sins of my people, Israel, and offering my prayers in the sight of my God, on behalf of the holy mountain of my God, 9:20. And whiles I [was] speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: եւ մինչդեռ խօսէի յաղօթսն։ Եւ ահա այրն Գաբրիէլ՝ զոր տեսանէի յառաջնում տեսլեանն, թռուցեալ եւ մերձեցաւ առ իս, իբրեւ ՚ի ժամ երեկորին պատարագին[12229]. [12229] Ոմանք. Իբրեւ ՚ի ժամ երեկոյին պատարագի։ 21 մինչ ես խօսում էի աղօթքով, ահա Գաբրիէլը, մի մարդ, որին տեսել էի նախորդ տեսիլքում, թռաւ եւ մօտեցաւ ինձ՝ երեկոյեան զոհաբերութեան ժամին, 21 Երբ ես տակաւին աղօթքի մէջ կը խօսէի, ահա այն առաջին տեսիլքին մէջ տեսած մարդս՝ Գաբրիէլը՝ շուտ մը թռչելով՝ ինծի դպաւ իրիկուան զոհին ատենը
եւ մինչդեռ խօսէի յաղօթսն, եւ ահա այրն Գաբրիէլ, զոր տեսանէի յառաջնում տեսլեանն, [167]թռուցեալ եւ`` մերձեցաւ առ իս, իբրեւ ի ժամ երեկորին պատարագին:
9:21: եւ մինչդեռ խօսէի յաղօթսն։ Եւ ահա այրն Գաբրիէլ՝ զոր տեսանէի յառաջնում տեսլեանն, թռուցեալ եւ մերձեցաւ առ իս, իբրեւ ՚ի ժամ երեկորին պատարագին [12229]. [12229] Ոմանք. Իբրեւ ՚ի ժամ երեկոյին պատարագի։ 21 մինչ ես խօսում էի աղօթքով, ահա Գաբրիէլը, մի մարդ, որին տեսել էի նախորդ տեսիլքում, թռաւ եւ մօտեցաւ ինձ՝ երեկոյեան զոհաբերութեան ժամին, 21 Երբ ես տակաւին աղօթքի մէջ կը խօսէի, ահա այն առաջին տեսիլքին մէջ տեսած մարդս՝ Գաբրիէլը՝ շուտ մը թռչելով՝ ինծի դպաւ իրիկուան զոհին ատենը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы 9:21 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still λαλοῦντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the προσευχῇ προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning Γαβριηλ γαβριηλ Gabriēl; Gavril τάχει ταχος quickness φερόμενος φερω carry; bring προσήγγισέ προσεγγιζω get close to μοι μοι me ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἑσπερινῆς εσπερινος towards evening 9:21 וְ wᵊ וְ and עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak בַּ ba בְּ in † הַ the תְּפִלָּ֑ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גַּבְרִיאֵ֡ל gavrîʔˈēl גַּבְרִיאֵל Gabriel אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see בֶ ve בְּ in † הַ the חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּה֙ ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning מֻעָ֣ף muʕˈāf יעף be weary בִּ bi בְּ in יעָ֔ף yʕˈāf יְעָף [uncertain] נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time מִנְחַת־ minḥaṯ- מִנְחָה present עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 9:21. adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertiniAs I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 21. yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 9:21. as I was still speaking in prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 9:21. Yea, whiles I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
Yea, whiles I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation:
9:21 когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы 9:21 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still λαλοῦντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the προσευχῇ προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὕπνῳ υπνος slumber; sleep μου μου of me; mine τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning Γαβριηλ γαβριηλ Gabriēl; Gavril τάχει ταχος quickness φερόμενος φερω carry; bring προσήγγισέ προσεγγιζω get close to μοι μοι me ἐν εν in ὥρᾳ ωρα hour θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἑσπερινῆς εσπερινος towards evening 9:21 וְ wᵊ וְ and עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְדַבֵּ֖ר mᵊḏabbˌēr דבר speak בַּ ba בְּ in † הַ the תְּפִלָּ֑ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גַּבְרִיאֵ֡ל gavrîʔˈēl גַּבְרִיאֵל Gabriel אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאִ֨יתִי rāʔˌîṯî ראה see בֶ ve בְּ in † הַ the חָזֹ֤ון ḥāzˈôn חָזֹון vision בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּה֙ ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning מֻעָ֣ף muʕˈāf יעף be weary בִּ bi בְּ in יעָ֔ף yʕˈāf יְעָף [uncertain] נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time מִנְחַת־ minḥaṯ- מִנְחָה present עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 9:21. adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini As I was yet speaking in prayer, behold the man, Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 9:21. as I was still speaking in prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. 9:21. Yea, whiles I [was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: եւ խելամուտ արար զիս, եւ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Դանիէլ՝ այժմ եկի խելամո՛ւտ առնել զքեզ։ 22 խելամուտ դարձրեց ինձ, խօսեց ինձ հետ եւ ասաց.“Դանիէ՛լ, այժմ եկայ խելք սովորեցնելու քեզ: 22 Ու ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, հիմա եկայ որ քեզի իմաստութիւն պարգեւեմ։
եւ խելամուտ արար զիս, եւ խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Դանիէլ, այժմ [168]եկի խելամուտ առնել զքեզ:
9:22: եւ խելամուտ արար զիս, եւ խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Դանիէլ՝ այժմ եկի խելամո՛ւտ առնել զքեզ։ 22 խելամուտ դարձրեց ինձ, խօսեց ինձ հետ եւ ասաց.“Դանիէ՛լ, այժմ եկայ խելք սովորեցնելու քեզ: 22 Ու ինծի հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Դանիէլ, հիմա եկայ որ քեզի իմաստութիւն պարգեւեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: 9:22 καὶ και and; even προσῆλθε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἐλάλησε λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἄρτι αρτι this moment; just now ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you διάνοιαν διανοια mind; intention 9:22 וַ wa וְ and יָּ֖בֶן yyˌāven בין understand וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say דָּנִיֵּ֕אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יָצָ֖אתִי yāṣˌāṯî יצא go out לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּילְךָ֥ haśkîlᵊḵˌā שׂכל prosper בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 9:22. et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeresAnd he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. 22. And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding. 9:22. And he instructed me, and he spoke to me and said, “Now, Daniel, I have come forth to teach you and to help you understand. 9:22. And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding:
9:22 и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: <<Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению. 9:22 καὶ και and; even προσῆλθε προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even ἐλάλησε λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἄρτι αρτι this moment; just now ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you διάνοιαν διανοια mind; intention 9:22 וַ wa וְ and יָּ֖בֶן yyˌāven בין understand וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say דָּנִיֵּ֕אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יָצָ֖אתִי yāṣˌāṯî יצא go out לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּילְךָ֥ haśkîlᵊḵˌā שׂכל prosper בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 9:22. et docuit me et locutus est mihi dixitque Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres And he instructed me, and spoke to me, and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. 9:22. And he instructed me, and he spoke to me and said, “Now, Daniel, I have come forth to teach you and to help you understand. 9:22. And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Իսկզբան աղօթից քոց ե՛լ պատգամ, եւ ես եկի պատմել քեզ. զի այր ցանկալի՛ ես դու. արդ՝ ա՛ծ զմտաւ զբանդ, եւ ՚ի մի՛տ առ զտեսիլդ[12230]։ [12230] Յօրինակին՝ բանս. Այր ցանկալի ես դու. կարմրադեղով նշանակի։ Յօրինակին՝ ընդ այլոց ոմանց պակասէր. Ա՛ծ զմտաւ զբանդ, եւ ՚ի մի՛տ առ զտեսիլդ։ 23 Քո աղօթքի սկզբից մի պատգամ տրուեց, եւ ես եկայ այն յայտնելու քեզ, քանի որ դու սիրելի մարդ ես: Արդ, մտածի՛ր այդ խօսքի մասին եւ մի՛տքդ պահիր տեսիլքը: 23 Քու աղաչանքիդ սկիզբը պատգամ տրուեցաւ ու ես եկայ որպէս զի պատմեմ, վասն զի դուն Աստուծոյ սիրելին ես։ Ուրեմն պատգամը միտքդ պահէ՛ ու տեսիլքը հասկցի՛ր։
Ի սկզբան աղօթից քոց ել պատգամ, եւ ես եկի պատմել քեզ. զի այր ցանկալի ես դու. արդ ած զմտաւ զբանդ, եւ ի միտ առ զտեսիլդ:
9:23: Իսկզբան աղօթից քոց ե՛լ պատգամ, եւ ես եկի պատմել քեզ. զի այր ցանկալի՛ ես դու. արդ՝ ա՛ծ զմտաւ զբանդ, եւ ՚ի մի՛տ առ զտեսիլդ [12230]։ [12230] Յօրինակին՝ բանս. Այր ցանկալի ես դու. կարմրադեղով նշանակի։ Յօրինակին՝ ընդ այլոց ոմանց պակասէր. Ա՛ծ զմտաւ զբանդ, եւ ՚ի մի՛տ առ զտեսիլդ։ 23 Քո աղօթքի սկզբից մի պատգամ տրուեց, եւ ես եկայ այն յայտնելու քեզ, քանի որ դու սիրելի մարդ ես: Արդ, մտածի՛ր այդ խօսքի մասին եւ մի՛տքդ պահիր տեսիլքը: 23 Քու աղաչանքիդ սկիզբը պատգամ տրուեցաւ ու ես եկայ որպէս զի պատմեմ, վասն զի դուն Աստուծոյ սիրելին ես։ Ուրեմն պատգամը միտքդ պահէ՛ ու տեսիլքը հասկցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить {его тебе}, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение. 9:23 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition σου σου of you; your ἐξῆλθε εξερχομαι come out; go out πρόσταγμα προσταγμα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἦλθον ερχομαι come; go ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be καὶ και and; even διανοήθητι διανοεομαι the πρόσταγμα προσταγμα ordinance 9:23 בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֨ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning תַּחֲנוּנֶ֜יךָ taḥᵃnûnˈeʸḵā תַּחֲנוּן supplication יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֔יד haggˈîḏ נגד report כִּ֥י kˌî כִּי that חֲמוּדֹ֖ות ḥᵃmûḏˌôṯ חֲמֻדֹות desirables אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and בִין֙ vîn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הָבֵ֖ן hāvˌēn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 9:23. ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionemFrom the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision. 23. At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision. 9:23. At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Therefore, you must pay close attention to the message and understand the vision. 9:23. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision:
9:23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить {его тебе}, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение. 9:23 ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition σου σου of you; your ἐξῆλθε εξερχομαι come out; go out πρόσταγμα προσταγμα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἦλθον ερχομαι come; go ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐλεεινὸς ελεεινος pitiful εἶ ειμι be καὶ και and; even διανοήθητι διανοεομαι the πρόσταγμα προσταγμα ordinance 9:23 בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֨ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning תַּחֲנוּנֶ֜יךָ taḥᵃnûnˈeʸḵā תַּחֲנוּן supplication יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בָּ֣אתִי bˈāṯî בוא come לְ lᵊ לְ to הַגִּ֔יד haggˈîḏ נגד report כִּ֥י kˌî כִּי that חֲמוּדֹ֖ות ḥᵃmûḏˌôṯ חֲמֻדֹות desirables אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and בִין֙ vîn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הָבֵ֖ן hāvˌēn בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the מַּרְאֶֽה׃ mmarʔˈeh מַרְאֶה sight 9:23. ab exordio precum tuarum egressus est sermo ego autem veni ut indicarem tibi quia vir desideriorum es tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to shew it to thee, because thou art a man of desires: therefore, do thou mark the word, and understand the vision. 9:23. At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Therefore, you must pay close attention to the message and understand the vision. 9:23. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew [thee]; for thou [art] greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւթանասուն եւթներորդք համառօտեցան ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ քաղաքին սրբոյ. ՚ի վախճանել մեղաց, եւ ՚ի կնքել անօրէնութեանց, եւ ՚ի ջնջել անիրաւութեանց, եւ ՚ի քաւել ամպարշտութեանց, եւ ՚ի գա՛լ յաւիտենական արդարութեանն. եւ ՚ի կնքել տեսլեան եւ մարգարէի. եւ յօծանել սրբութեան սրբութեանցն։ 24 Մէկ եօթանասունեօթնեակ է սահմանուած քո ժողովրդի եւ սուրբ քաղաքի վրայ, որպէսզի վերջ գտնեն մեղքերը, աւարտուեն անօրէնութիւնները, ջնջուեն անիրաւութիւնները, ներուեն ամբարշտութիւնները, եւ գայ յաւիտենական արդարութիւնը, որպէսզի իրականանայ տեսիլքն ու մարգարէութիւնը, օծուի Սրբութիւն սրբոցը, 24 Յանցանքը վերջացնելու ու մեղքը հատցնելու եւ անօրէնութիւնը քաւելու ու յաւիտենական արդարութիւնը բերելու եւ տեսիլքն ու մարգարէութիւնը կնքելու ու սուրբերուն Սուրբը օծելու համար՝ քու ժողովուրդիդ ու սուրբ քաղաքին համար եօթանասուն եօթնեակ որոշուած է։
Եւթանասուն եւթներորդք [169]համառօտեցան ի վերայ ժողովրդեան քո եւ ի վերայ քաղաքին սրբոյ, ի վախճանել մեղաց, եւ ի կնքել անօրէնութեանց, [170]եւ ի ջնջել անիրաւութեանց,`` եւ ի քաւել ամպարշտութեանց, եւ ի գալ յաւիտենական արդարութեանն, եւ ի կնքել տեսլեան եւ մարգարէի, եւ յօծանել [171]սրբութեան սրբութեանցն:
9:24: Եւթանասուն եւթներորդք համառօտեցան ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ, եւ ՚ի վերայ քաղաքին սրբոյ. ՚ի վախճանել մեղաց, եւ ՚ի կնքել անօրէնութեանց, եւ ՚ի ջնջել անիրաւութեանց, եւ ՚ի քաւել ամպարշտութեանց, եւ ՚ի գա՛լ յաւիտենական արդարութեանն. եւ ՚ի կնքել տեսլեան եւ մարգարէի. եւ յօծանել սրբութեան սրբութեանցն։ 24 Մէկ եօթանասունեօթնեակ է սահմանուած քո ժողովրդի եւ սուրբ քաղաքի վրայ, որպէսզի վերջ գտնեն մեղքերը, աւարտուեն անօրէնութիւնները, ջնջուեն անիրաւութիւնները, ներուեն ամբարշտութիւնները, եւ գայ յաւիտենական արդարութիւնը, որպէսզի իրականանայ տեսիլքն ու մարգարէութիւնը, օծուի Սրբութիւն սրբոցը, 24 Յանցանքը վերջացնելու ու մեղքը հատցնելու եւ անօրէնութիւնը քաւելու ու յաւիտենական արդարութիւնը բերելու եւ տեսիլքն ու մարգարէութիւնը կնքելու ու սուրբերուն Սուրբը օծելու համար՝ քու ժողովուրդիդ ու սուրբ քաղաքին համար եօթանասուն եօթնեակ որոշուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. 9:24 ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἑβδομάδες εβδομας judge; decide ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city Σιων σιων Siōn; Sion συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σπανίσαι σπανιζω and; even ἀπαλεῖψαι απαλειφω the ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even διανοηθῆναι διανοεομαι the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even δοθῆναι διδωμι give; deposit δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even εὐφρᾶναι ευφραινω celebrate; cheer ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy 9:24 שָׁבֻעִ֨ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week שִׁבְעִ֜ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נֶחְתַּ֥ךְ neḥtˌaḵ חתך be determined עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֣׀ ʕammᵊḵˈā עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town קָדְשֶׁ֗ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to כַלֵּ֨א ḵallˌē כלה be complete הַ ha הַ the פֶּ֜שַׁע ppˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to הָתֵ֤םחתם *hāṯˈēm תמם be complete חַטָּאת֙חטאות *ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice עֹֽלָמִ֑ים ʕˈōlāmˈîm עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְתֹּם֙ ḥᵊttˌōm חתם seal חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֹׁ֖חַ mᵊšˌōₐḥ משׁח smear קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 9:24. septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorumSeventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed. 24. Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. 9:24. Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed. 9:24. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy:
9:24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. 9:24 ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἑβδομάδες εβδομας judge; decide ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city Σιων σιων Siōn; Sion συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice σπανίσαι σπανιζω and; even ἀπαλεῖψαι απαλειφω the ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even διανοηθῆναι διανοεομαι the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even δοθῆναι διδωμι give; deposit δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even συντελεσθῆναι συντελεω consummate; finish τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even εὐφρᾶναι ευφραινω celebrate; cheer ἅγιον αγιος holy ἁγίων αγιος holy 9:24 שָׁבֻעִ֨ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week שִׁבְעִ֜ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נֶחְתַּ֥ךְ neḥtˌaḵ חתך be determined עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֣׀ ʕammᵊḵˈā עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עִ֣יר ʕˈîr עִיר town קָדְשֶׁ֗ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to כַלֵּ֨א ḵallˌē כלה be complete הַ ha הַ the פֶּ֜שַׁע ppˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion הָתֵ֤םחתם *hāṯˈēm תמם be complete חַטָּאת֙חטאות *ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֣ר ḵappˈēr כפר cover עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice עֹֽלָמִ֑ים ʕˈōlāmˈîm עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְתֹּם֙ ḥᵊttˌōm חתם seal חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֹׁ֖חַ mᵊšˌōₐḥ משׁח smear קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 9:24. septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed. 9:24. Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed. 9:24. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ գիտասցես եւ խելամո՛ւտ լիցիս յելի՛ց բանին տալ պատասխանի։ Եւ ՚ի շինելն Երուսաղեմի մինչեւ ցՕծեալն առաջնորդ՝ եւթներորդք եւթն, եւ եւթներորդ վաթսուն եւ երկու. եւ դարձցին եւ շինեսցին հրապարակքն եւ պարիսպք, եւ նորոգեսցին ժամանակք[12231]։ 25 եւ դու իմանաս ու խելամուտ լինես պատասխան տալու սկզբից ասուած խօսքերին: Երուսաղէմի շինուելուց մինչեւ առաջին օծումը կայ եօթը եօթնեակ եւ վաթսուներկու եօթնեակ, որպէսզի վերաշինուեն հրապարակներն ու պարիսպները եւ նորոգուեն ժամանակները: 25 Եւ գիտցի՛ր ու հասկցի՛ր, թէ Երուսաղէմը նորէն շինելու հրամանը ելլելէն մինչեւ Օծեալ* իշխանին գալը եօթը եօթնեակ ու վաթսուներկու եօթնեակ կայ, մինչեւ նորէն հրապարակն ու պարիսպը շինուին նեղութեան ժամանակներու մէջ։
Եւ գիտասցես եւ խելամուտ լիցիս յելից բանին [172]տալ պատասխանի`` եւ ի շինելն Երուսաղեմի մինչեւ ցՕծեալն առաջնորդ` եւթներորդք եւթն, եւ եւթներորդ վաթսուն եւ երկու դարձցին եւ շինեսցին հրապարակքն եւ պարիսպք [173]եւ նորոգեսցին ժամանակք:
9:25: Եւ գիտասցես եւ խելամո՛ւտ լիցիս յելի՛ց բանին տալ պատասխանի։ Եւ ՚ի շինելն Երուսաղեմի մինչեւ ցՕծեալն առաջնորդ՝ եւթներորդք եւթն, եւ եւթներորդ վաթսուն եւ երկու. եւ դարձցին եւ շինեսցին հրապարակքն եւ պարիսպք, եւ նորոգեսցին ժամանակք[12231]։ 25 եւ դու իմանաս ու խելամուտ լինես պատասխան տալու սկզբից ասուած խօսքերին: Երուսաղէմի շինուելուց մինչեւ առաջին օծումը կայ եօթը եօթնեակ եւ վաթսուներկու եօթնեակ, որպէսզի վերաշինուեն հրապարակներն ու պարիսպները եւ նորոգուեն ժամանակները: 25 Եւ գիտցի՛ր ու հասկցի՛ր, թէ Երուսաղէմը նորէն շինելու հրամանը ելլելէն մինչեւ Օծեալ* իշխանին գալը եօթը եօթնեակ ու վաթսուներկու եօթնեակ կայ, մինչեւ նորէն հրապարակն ու պարիսպը շինուին նեղութեան ժամանակներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится {народ} и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. 9:25 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know καὶ και and; even διανοηθήσῃ διανοεομαι and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find προστάγματα προσταγμα respond καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλιν πολις city κυρίῳ κυριος lord; master 9:25 וְ wᵊ וְ and תֵדַ֨ע ṯēḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and תַשְׂכֵּ֜ל ṯaśkˈēl שׂכל prosper מִן־ min- מִן from מֹצָ֣א mōṣˈā מֹוצָא issue דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to הָשִׁיב֙ hāšîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָשִׁ֣יחַ māšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שָׁבֻעִ֞ים šāvuʕˈîm שָׁבוּעַ week שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָה֙ nivnᵊṯˌā בנה build רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and חָר֔וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ moat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹ֖וק ṣˌôq צֹוק oppression הָ hā הַ the עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 9:25. scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporumKnow thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times. 25. Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks: and threescore and two weeks, it shall be built again, with street and moat, even in troublous times. 9:25. Therefore, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish. 9:25. Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times:
9:25 Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится {народ} и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. 9:25 καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know καὶ και and; even διανοηθήσῃ διανοεομαι and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find προστάγματα προσταγμα respond καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλιν πολις city κυρίῳ κυριος lord; master 9:25 וְ wᵊ וְ and תֵדַ֨ע ṯēḏˌaʕ ידע know וְ wᵊ וְ and תַשְׂכֵּ֜ל ṯaśkˈēl שׂכל prosper מִן־ min- מִן from מֹצָ֣א mōṣˈā מֹוצָא issue דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word לְ lᵊ לְ to הָשִׁיב֙ hāšîv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֹ֤ות vᵊnˈôṯ בנה build יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָשִׁ֣יחַ māšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief שָׁבֻעִ֖ים šāvuʕˌîm שָׁבוּעַ week שִׁבְעָ֑ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שָׁבֻעִ֞ים šāvuʕˈîm שָׁבוּעַ week שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁנַ֗יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָה֙ nivnᵊṯˌā בנה build רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and חָר֔וּץ ḥārˈûṣ חָרוּץ moat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹ֖וק ṣˌôq צֹוק oppression הָ hā הַ the עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 9:25. scito ergo et animadverte ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum Know thou, therefore, and take notice: that from the going forth of the word, to build up Jerusalem again, unto Christ, the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls, in straitness of times. 9:25. Therefore, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish. 9:25. Know therefore and understand, [that] from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince [shall be] seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ յետ վաթսուն եւ երկուց եւթներորդաց, բարձցի՛ Օծութիւնն, եւ իրաւունք ո՛չ իցեն ՚ի նմա. եւ քաղաքն եւ սրբութիւնն ապականեսցին առաջնորդաւն հանդերձ որ գայցէ. եւ ջնջեսցին հեղեղաւ. եւ մինչեւ ՚ի վախճան պատերազմին համառօտելոյ կարգեսցէ զապականութիւն. եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց. եւթներորդ մի եւ կէս եւթներորդի, դադարեցուսցէ զսեղանս եւ զպատարագս. եւ մինչեւ ՚ի ծայրս անկեանն ապականութիւն. եւ մինչեւ ցվախճան եւ ցտագնապ կարգեսցէ ՚ի վերայ ապականութեանն[12232]. [12232] Օրինակ մի. Որ կայցէ. եւ ջնջես՛՛... եւ կէս եւթներորդ, եւ դա՛՛։ Ոսկան. Եւ մինչեւ վախճան պատե՛՛։ 26 Վաթսուներկու եօթնեակից յետոյ կը վերանայ օծումը, արդարութիւն չի լինի նրա մէջ, եւ քաղաքն ու սրբարանը կ’ապականուեն այն առաջնորդով հանդերձ, որ պիտի գայ, եւ դրանք պիտի ջնջուեն հեղեղով. մինչեւ պատերազմի վախճանը նա պիտի հաստատի ապականութիւնը եւ զօրացնի շատերի ուխտը: 26 Վաթսունըերկու եօթնեակէն ետքը Օծուածը պիտի կտրուի, բայց ոչ իրեն համար։ Եկող իշխանին ժողովուրդը քաղաքն ու սրբարանը պիտի կործանէ եւ հեղեղով մը վերջը պիտի ըլլայ։ Մինչեւ պատերազմին վերջի աւերումները սահմանուած են։
Եւ յետ վաթսուն եւ երկուց եւթներորդաց [174]բարձցի Օծութիւնն, եւ իրաւունք ոչ իցեն ի նմա. եւ քաղաքն եւ սրբութիւնն ապականեսցին առաջնորդաւն հանդերձ որ գայցէ, եւ ջնջեսցին հեղեղաւ. եւ մինչեւ ի վախճան պատերազմին համառօտելոյ կարգեսցէ զապականութիւն, եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց. եւթներորդ մի եւ կէս եւթներորդի, դադարեցուսցէ զսեղանս եւ զպատարագս. եւ մինչեւ ի ծայրս անկեանն ապականութիւն. եւ մինչեւ ցվախճան եւ ցտագնապ կարգեսցէ ի վերայ ապականութեանն:
9:26: Եւ յետ վաթսուն եւ երկուց եւթներորդաց, բարձցի՛ Օծութիւնն, եւ իրաւունք ո՛չ իցեն ՚ի նմա. եւ քաղաքն եւ սրբութիւնն ապականեսցին առաջնորդաւն հանդերձ որ գայցէ. եւ ջնջեսցին հեղեղաւ. եւ մինչեւ ՚ի վախճան պատերազմին համառօտելոյ կարգեսցէ զապականութիւն. եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց. եւթներորդ մի եւ կէս եւթներորդի, դադարեցուսցէ զսեղանս եւ զպատարագս. եւ մինչեւ ՚ի ծայրս անկեանն ապականութիւն. եւ մինչեւ ցվախճան եւ ցտագնապ կարգեսցէ ՚ի վերայ ապականութեանն [12232]. [12232] Օրինակ մի. Որ կայցէ. եւ ջնջես՛՛... եւ կէս եւթներորդ, եւ դա՛՛։ Ոսկան. Եւ մինչեւ վախճան պատե՛՛։ 26 Վաթսուներկու եօթնեակից յետոյ կը վերանայ օծումը, արդարութիւն չի լինի նրա մէջ, եւ քաղաքն ու սրբարանը կ’ապականուեն այն առաջնորդով հանդերձ, որ պիտի գայ, եւ դրանք պիտի ջնջուեն հեղեղով. մինչեւ պատերազմի վախճանը նա պիտի հաստատի ապականութիւնը եւ զօրացնի շատերի ուխտը: 26 Վաթսունըերկու եօթնեակէն ետքը Օծուածը պիտի կտրուի, բայց ոչ իրեն համար։ Եկող իշխանին ժողովուրդը քաղաքն ու սրբարանը պիտի կործանէ եւ հեղեղով մը վերջը պիտի ըլլայ։ Մինչեւ պատերազմին վերջի աւերումները սահմանուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. 9:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἀποσταθήσεται αφιστημι distance; keep distance χρῖσμα χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be καὶ και and; even βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐθνῶν εθνος nation; caste φθερεῖ φθειρω corrupt τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸ ο the ἅγιον αγιος holy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle πολεμηθήσεται πολεμεω battle 9:26 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the שָּׁבֻעִים֙ ššāvuʕîm שָׁבוּעַ week שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two יִכָּרֵ֥ת yikkārˌēṯ כרת cut מָשִׁ֖יחַ māšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַ֠שְׁחִית yašḥîṯ שׁחת destroy עַ֣ם ʕˈam עַם people נָגִ֤יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come וְ wᵊ וְ and קִצֹּ֣ו qiṣṣˈô קֵץ end בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war נֶחֱרֶ֖צֶת neḥᵉrˌeṣeṯ חרץ cut off שֹׁמֵמֹֽות׃ šōmēmˈôṯ שׁמם be desolate 9:26. et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatioAnd after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. 26. And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and his end shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined. 9:26. And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. And the people, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, and, after the end of the war, the desolation will be set up. 9:26. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof [shall be] with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof [shall be] with a flood, and unto the end of the war desolations are determined:
9:26 И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения. 9:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἀποσταθήσεται αφιστημι distance; keep distance χρῖσμα χρισμα unguent; anointing καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be καὶ και and; even βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐθνῶν εθνος nation; caste φθερεῖ φθειρω corrupt τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even τὸ ο the ἅγιον αγιος holy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἡ ο the συντέλεια συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle πολεμηθήσεται πολεμεω battle 9:26 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the שָּׁבֻעִים֙ ššāvuʕîm שָׁבוּעַ week שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two יִכָּרֵ֥ת yikkārˌēṯ כרת cut מָשִׁ֖יחַ māšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֹּ֜דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יַ֠שְׁחִית yašḥîṯ שׁחת destroy עַ֣ם ʕˈam עַם people נָגִ֤יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come וְ wᵊ וְ and קִצֹּ֣ו qiṣṣˈô קֵץ end בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֔טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war נֶחֱרֶ֖צֶת neḥᵉrˌeṣeṯ חרץ cut off שֹׁמֵמֹֽות׃ šōmēmˈôṯ שׁמם be desolate 9:26. et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio And after sixty-two weeks Christ shall be slain: and the people that shall deny him shall not be his. And a people, with their leader, that shall come, shall destroy the city, and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. 9:26. And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. And the people, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, and, after the end of the war, the desolation will be set up. 9:26. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof [shall be] with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց։ Եւթներորդ մի՝ եւ կէս եւթներորդի բարձցին զոհք եւ նուէրք. եւ ՚ի վերայ տաճարին պղծութիւն աւերածո՛յն կացցէ. եւ մինչեւ ՚ի վախճան ժամանակի կատարա՛ծ տացի ՚ի վերայ աւերածին[12233]։[12233] Ոսկան. Եւ եօթներորդ մի եւ կէս։ 27 Մէկ եւ կէս եօթնեակում պիտի դադարեցնի սեղաններն ու զոհաբերութիւնները. ապականութիւնը պիտի հասցնի մինչեւ վերջին ծայրը, մինչեւ որ վախճան եւ տագնապ բերի այդ ապականութեան եւ զօրացնի շատերի ուխտը: Մէկ եւ կէս եօթնեակում պիտի վերանան զոհերն ու ընծաները, աւերածութեան պղծութիւնը պիտի մնայ տաճարի վրայ, ու մինչեւ ժամանակի վախճանը վերջ պիտի տրուի աւերուածին”»: 27 Ու եօթնեակ մը շատերուն հետ ուխտը պիտի հաստատէ եւ եօթնեակին մէջտեղը զոհն ու պատարագը պիտի դադրեցնէ։ Ու աւերողը պղծութեան տաճարին վրայ պիտի ըլլայ*, մինչեւ որ աւերուածին վրայ նախասահմանեալ կորուստը թափուի»։
Եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց եւթներորդ մի, եւ կէս եւթներորդի բարձցին զոհք եւ նուէրք. եւ ի վերայ [175]տաճարին պղծութիւն աւերածոյն կացցէ, եւ մինչեւ ի վախճան ժամանակի կատարած տացի`` ի վերայ աւերածին:
9:27: եւ զօրացուսցէ զուխտ բազմաց։ Եւթներորդ մի՝ եւ կէս եւթներորդի բարձցին զոհք եւ նուէրք. եւ ՚ի վերայ տաճարին պղծութիւն աւերածո՛յն կացցէ. եւ մինչեւ ՚ի վախճան ժամանակի կատարա՛ծ տացի ՚ի վերայ աւերածին [12233]։ [12233] Ոսկան. Եւ եօթներորդ մի եւ կէս։ 27 Մէկ եւ կէս եօթնեակում պիտի դադարեցնի սեղաններն ու զոհաբերութիւնները. ապականութիւնը պիտի հասցնի մինչեւ վերջին ծայրը, մինչեւ որ վախճան եւ տագնապ բերի այդ ապականութեան եւ զօրացնի շատերի ուխտը: Մէկ եւ կէս եօթնեակում պիտի վերանան զոհերն ու ընծաները, աւերածութեան պղծութիւնը պիտի մնայ տաճարի վրայ, ու մինչեւ ժամանակի վախճանը վերջ պիտի տրուի աւերուածին”»: 27 Ու եօթնեակ մը շատերուն հետ ուխտը պիտի հաստատէ եւ եօթնեակին մէջտեղը զոհն ու պատարագը պիտի դադրեցնէ։ Ու աւերողը պղծութեան տաճարին վրայ պիտի ըլլայ*, մինչեւ որ աւերուածին վրայ նախասահմանեալ կորուստը թափուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле {святилища} будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя>>. 9:27 καὶ και and; even δυναστεύσει δυναστευω the διαθήκη διαθηκη covenant εἰς εις into; for πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild εἰς εις into; for πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even μῆκος μηκος length καὶ και and; even κατὰ κατα down; by συντέλειαν συντελεια consummation καιρῶν καιρος season; opportunity καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καιροὺς καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the ἐρήμωσις ερημωσις desolation ἐν εν in τῷ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἐπὶ επι in; on πολλὰς πολυς much; many ἑβδομάδας εβδομας and; even ἐν εν in τῷ ο the τέλει τελος completion; sales tax τῆς ο the ἑβδομάδος εβδομας lift; remove ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἡ ο the σπονδή σπονδη and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred βδέλυγμα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐρημώσεων ερημωσις desolation ἔσται ειμι be ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even συντέλεια συντελεια consummation δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐρήμωσιν ερημωσις desolation 9:27 וְ wᵊ וְ and הִגְבִּ֥יר hiḡbˌîr גבר be superior בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to † הַ the רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much שָׁב֣וּעַ šāvˈûₐʕ שָׁבוּעַ week אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the שָּׁב֜וּעַ ššāvˈûₐʕ שָׁבוּעַ week יַשְׁבִּ֣ית׀ yašbˈîṯ שׁבת cease זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon כְּנַ֤ף kᵊnˈaf כָּנָף wing שִׁקּוּצִים֙ šiqqûṣîm שִׁקּוּץ idol מְשֹׁמֵ֔ם mᵊšōmˈēm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כָּלָה֙ kālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶ֣חֱרָצָ֔ה nˈeḥᵉrāṣˈā חרץ cut off תִּתַּ֖ךְ tittˌaḵ נתך pour עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמֵֽם׃ פ šōmˈēm . f שׁמם be desolate 9:27. confirmabit autem pactum multis ebdomas una et in dimidio ebdomadis deficiet hostia et sacrificium et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatioAnd he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end. 27. And he shall make a firm covenant with many for one week: and for the half of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations one that maketh desolate; and even unto the consummation, and that determined, shall be poured out upon the desolator. 9:27. But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.” 9:27. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make [it] desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make [it] desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate:
9:27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле {святилища} будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя>>. 9:27 καὶ και and; even δυναστεύσει δυναστευω the διαθήκη διαθηκη covenant εἰς εις into; for πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild εἰς εις into; for πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even μῆκος μηκος length καὶ και and; even κατὰ κατα down; by συντέλειαν συντελεια consummation καιρῶν καιρος season; opportunity καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καιροὺς καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two ἔτη ετος year ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the ἐρήμωσις ερημωσις desolation ἐν εν in τῷ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ἐπὶ επι in; on πολλὰς πολυς much; many ἑβδομάδας εβδομας and; even ἐν εν in τῷ ο the τέλει τελος completion; sales tax τῆς ο the ἑβδομάδος εβδομας lift; remove ἡ ο the θυσία θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἡ ο the σπονδή σπονδη and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred βδέλυγμα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐρημώσεων ερημωσις desolation ἔσται ειμι be ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even συντέλεια συντελεια consummation δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐρήμωσιν ερημωσις desolation 9:27 וְ wᵊ וְ and הִגְבִּ֥יר hiḡbˌîr גבר be superior בְּרִ֛ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לָ lā לְ to † הַ the רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much שָׁב֣וּעַ šāvˈûₐʕ שָׁבוּעַ week אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and חֲצִ֨י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the שָּׁב֜וּעַ ššāvˈûₐʕ שָׁבוּעַ week יַשְׁבִּ֣ית׀ yašbˈîṯ שׁבת cease זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon כְּנַ֤ף kᵊnˈaf כָּנָף wing שִׁקּוּצִים֙ šiqqûṣîm שִׁקּוּץ idol מְשֹׁמֵ֔ם mᵊšōmˈēm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כָּלָה֙ kālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶ֣חֱרָצָ֔ה nˈeḥᵉrāṣˈā חרץ cut off תִּתַּ֖ךְ tittˌaḵ נתך pour עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמֵֽם׃ פ šōmˈēm . f שׁמם be desolate 9:27. confirmabit autem pactum multis ebdomas una et in dimidio ebdomadis deficiet hostia et sacrificium et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio And he shall confirm the covenant with many, in one week: and in the half of the week the victim and the sacrifice shall fail: and there shall be in the temple the abomination of desolation: and the desolation shall continue even to the consummation, and to the end. 9:27. But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.” 9:27. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make [it] desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|