2:0 ԵՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ
Տեսիլ Երրորդ:
ԵՐՐՈՐԴ ՏԵՍԻԼՔ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:0 2:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ converge; occur εἰς εις into; for ὁράματα οραμα vision καὶ και and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream ἐμπεσεῖν εμπιπτω fall in τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταραχθῆναι ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in τῷ ο the ἐνυπνίῳ ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar חָלַ֥ם ḥālˌam חלם dream נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar חֲלֹמֹ֑ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וַ wa וְ and תִּתְפָּ֣עֶם ttiṯpˈāʕem פעם move רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind וּ û וְ and שְׁנָתֹ֖ו šᵊnāṯˌô שֵׁנָה sleep נִהְיְתָ֥ה nihyᵊṯˌā היה be עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 2:1. in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eoIn the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. 1. And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2:1. In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and his dream fled from him.
[28] missing verse:
2:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ converge; occur εἰς εις into; for ὁράματα οραμα vision καὶ και and; even ἐνύπνια ενυπνιον dream ἐμπεσεῖν εμπιπτω fall in τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταραχθῆναι ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in τῷ ο the ἐνυπνίῳ ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar חָלַ֥ם ḥālˌam חלם dream נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר nᵊvˈuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar חֲלֹמֹ֑ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream וַ wa וְ and תִּתְפָּ֣עֶם ttiṯpˈāʕem פעם move רוּחֹ֔ו rûḥˈô רוּחַ wind וּ û וְ and שְׁנָתֹ֖ו šᵊnāṯˌô שֵׁנָה sleep נִהְיְתָ֥ה nihyᵊṯˌā היה be עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 2:1. in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. 2:1. In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar saw a dream, and his spirit was terrified, and his dream fled from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:12:1: Յամին երկրորդի թագաւորութեան իւրոյ, ետես երա՛զ Նաբուքոդոնոսոր. եւ յիմարեցա՛ւ ոգի նորա, եւ քուն հատա՛ւ ՚ի նմանէ[12043]։ [12043] Օրինակ մի յաւելու. Նաբուքոդոնոսոր արքայ։ 1 Իր թագաւորութեան երկրորդ տարում Նաբուքոդոնոսորը երազ տեսաւ: Նրա հոգին խռովուեց, ու քունը փախաւ աչքերից: 2 Նաբուգոդոնոսոր իր թագաւորութեան երկրորդ տարին երազներ տեսաւ եւ անոր հոգին խռովեցաւ ու քունը փախաւ։
Յամին երկրորդի թագաւորութեան իւրոյ, ետես երազ Նաբուքոդոնոսոր, եւ յիմարեցաւ ոգի նորա, եւ քուն հատաւ ի նմանէ:
2:1: Յամին երկրորդի թագաւորութեան իւրոյ, ետես երա՛զ Նաբուքոդոնոսոր. եւ յիմարեցա՛ւ ոգի նորա, եւ քուն հատա՛ւ ՚ի նմանէ [12043]։ [12043] Օրինակ մի յաւելու. Նաբուքոդոնոսոր արքայ։ 1 Իր թագաւորութեան երկրորդ տարում Նաբուքոդոնոսորը երազ տեսաւ: Նրա հոգին խռովուեց, ու քունը փախաւ աչքերից: 2 Նաբուգոդոնոսոր իր թագաւորութեան երկրորդ տարին երազներ տեսաւ եւ անոր հոգին խռովեցաւ ու քունը փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. 2:2 καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰσενεχθῆναι εισφερω bring in τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος and; even τοὺς ο the μάγους μαγος Magus καὶ και and; even τοὺς ο the φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרֹ֨א qᵊrˌō קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַרְטֻמִּ֜ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אַשָּׁפִ֗ים ʔaššāfˈîm אַשָּׁף conjurer וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְכַשְּׁפִים֙ mᵊḵaššᵊfîm כשׁף practice sorcery וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חֲלֹמֹתָ֑יו ḥᵃlōmōṯˈāʸw חֲלֹום dream וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:2. praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram regeThen the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. 2. Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 2:2. Yet the king commanded that the seers, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans be gathered together to reveal to the king his dreams. When they arrived, they stood in front of the king.
And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him:
2:1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. 2:2 καὶ και and; even ἐπέταξεν επιτασσω order ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰσενεχθῆναι εισφερω bring in τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος and; even τοὺς ο the μάγους μαγος Magus καὶ και and; even τοὺς ο the φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along ἔστησαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 2:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king לִ li לְ to קְרֹ֨א qᵊrˌō קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַרְטֻמִּ֜ים ḥarṭummˈîm חַרְטֹם magician וְ wᵊ וְ and לָֽ lˈā לְ to † הַ the אַשָּׁפִ֗ים ʔaššāfˈîm אַשָּׁף conjurer וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְכַשְּׁפִים֙ mᵊḵaššᵊfîm כשׁף practice sorcery וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חֲלֹמֹתָ֑יו ḥᵃlōmōṯˈāʸw חֲלֹום dream וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:2. praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram rege Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. 2:2. Yet the king commanded that the seers, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans be gathered together to reveal to the king his dreams. When they arrived, they stood in front of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:22:2: Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէ՛ք զգէտս, եւ զմոգս, եւ զկախարդս, եւ զքաղդեայս, պատմե՛լ թագաւորին զերազ իւր։ Եւ եկին կացին առաջի թագաւորին[12044]։ [12044] Օրինակ մի. Եւ ասաց թագաւորն կոչել զամենայն գէտս եւ զմո՛՛։ 2 Թագաւորն ասաց, որ կանչեն իմաստուններին, մոգերին, կախարդներին եւ աստղագուշակներին, որպէսզի թագաւորին յայտնեն նրա երազը: Նրանք եկան, կանգնեցին թագաւորի առաջ, 2 Եւ թագաւորը հրամայեց որ մոգերը, հմայողները, կախարդներն ու Քաղդեանները կանչեն, որպէս զի թագաւորին պատմեն իր երազները։ Անոնք եկան ու թագաւորին առջեւ կայնեցան։
Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէք զգէտս եւ զմոգս եւ զկախարդս եւ զքաղդեայս` պատմել թագաւորին զերազ իւր: Եւ եկին կացին առաջի թագաւորին:
2:2: Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէ՛ք զգէտս, եւ զմոգս, եւ զկախարդս, եւ զքաղդեայս, պատմե՛լ թագաւորին զերազ իւր։ Եւ եկին կացին առաջի թագաւորին [12044]։ [12044] Օրինակ մի. Եւ ասաց թագաւորն կոչել զամենայն գէտս եւ զմո՛՛։ 2 Թագաւորն ասաց, որ կանչեն իմաստուններին, մոգերին, կախարդներին եւ աստղագուշակներին, որպէսզի թագաւորին յայտնեն նրա երազը: Նրանք եկան, կանգնեցին թագաւորի առաջ, 2 Եւ թագաւորը հրամայեց որ մոգերը, հմայողները, կախարդներն ու Քաղդեանները կանչեն, որպէս զի թագաւորին պատմեն իր երազները։ Անոնք եկան ու թագաւորին առջեւ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἐκινήθη κινεω stir; shake μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out οὖν ουν then θέλω θελω determine; will τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלָ֑מְתִּי ḥālˈāmᵊttî חלם dream וַ wa וְ and תִּפָּ֣עֶם ttippˈāʕem פעם move רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלֹֽום׃ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream 2:3. et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderimAnd the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. 3. And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 2:3. And the king said to them, “I saw a dream, and, being confused in mind, I do not know what I saw.”
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king:
2:2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. 2:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἑώρακα οραω view; see καὶ και and; even ἐκινήθη κινεω stir; shake μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out οὖν ουν then θέλω θελω determine; will τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream 2:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חָלָ֑מְתִּי ḥālˈāmᵊttî חלם dream וַ wa וְ and תִּפָּ֣עֶם ttippˈāʕem פעם move רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind לָ lā לְ to דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲלֹֽום׃ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream 2:3. et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. 2:3. And the king said to them, “I saw a dream, and, being confused in mind, I do not know what I saw.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:32:3: Եւ ասէ ցնոսա թագաւորն. Երա՛զ տեսի, եւ յիմարեցաւ ոգի իմ խելամուտ լինել երազոյն։ 3 եւ թագաւորն ասաց նրանց. «Երազ տեսայ, եւ հոգիս խռովուեց՝ երազս հասկանալու համար»: 3 Թագաւորը անոնց ըսաւ. «Երազ տեսայ ու իմ հոգիս խռովեցաւ։ Կ’ուզեմ այն երազը գիտնալ»։
Եւ ասէ ցնոսա թագաւորն. Երազ տեսի, եւ յիմարեցաւ ոգի իմ խելամուտ լինել երազոյն:
2:3: Եւ ասէ ցնոսա թագաւորն. Երա՛զ տեսի, եւ յիմարեցաւ ոգի իմ խելամուտ լինել երազոյն։ 3 եւ թագաւորն ասաց նրանց. «Երազ տեսայ, եւ հոգիս խռովուեց՝ երազս հասկանալու համար»: 3 Թագաւորը անոնց ըսաւ. «Երազ տեսայ ու իմ հոգիս խռովեցաւ։ Կ’ուզեմ այն երազը գիտնալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. 2:4 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Συριστί συριστι lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive ἀνάγγειλον αναγγελλω announce τὸ ο the ἐνύπνιόν ενυπνιον dream σου σου of you; your τοῖς ο the παισί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σοι σοι you φράσομεν φραζω explain τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him 2:4 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֧וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֛ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָמִ֑ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֣ין ʕolmˈîn עָלַם eternity חֱיִ֔י ḥᵉʸˈî חיה live אֱמַ֥ר ʔᵉmˌar אמר say חֶלְמָ֛א ḥelmˈā חֵלֶם dream לְל *lᵊ לְ to עַבְדָ֖ךְעבדיך *ʕavᵊḏˌāḵ עֲבֵד servant וּ û וְ and פִשְׁרָ֥א fišrˌā פְּשַׁר interpretation נְחַוֵּֽא׃ nᵊḥawwˈē חוה know 2:4. responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimusAnd the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. 4. Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 2:4. And the Chaldeans answered the king in Syriac, “O king, live forever. Tell the dream to your servants, and we will reveal its interpretation.”
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream:
2:3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. 2:4 καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Συριστί συριστι lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive ἀνάγγειλον αναγγελλω announce τὸ ο the ἐνύπνιόν ενυπνιον dream σου σου of you; your τοῖς ο the παισί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σοι σοι you φράσομεν φραζω explain τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him 2:4 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּר֧וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֛ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָמִ֑ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֣ין ʕolmˈîn עָלַם eternity חֱיִ֔י ḥᵉʸˈî חיה live אֱמַ֥ר ʔᵉmˌar אמר say חֶלְמָ֛א ḥelmˈā חֵלֶם dream עַבְדָ֖ךְעבדיך *ʕavᵊḏˌāḵ עֲבֵד servant וּ û וְ and פִשְׁרָ֥א fišrˌā פְּשַׁר interpretation נְחַוֵּֽא׃ nᵊḥawwˈē חוה know 2:4. responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. 2:4. And the Chaldeans answered the king in Syriac, “O king, live forever. Tell the dream to your servants, and we will reveal its interpretation.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:42:4: Եւ խօսեցան քաղդեայն ընդ թագաւորին Ասորերէն. Արքայ յաւիտեա՛ն կեաց. ասա՛ դու զերազն ծառայից քոց, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցո՛ւք[12045]։ [12045] Բազումք. Եւ խօսեցան քաղդեայքն։ Ոմանք. Յաւիտեան կաց։ 4 Աստղագուշակները ասորերէն լեզուով խօսեցին թագաւորի հետ եւ ասացին. «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի: Դու երազդ ասա՛ քո ծառաներին, եւ մենք կը մեկնենք այն»: 4 Ու Քաղդեանները թագաւորին Ասորերէն* ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. ըսէ՛ երազը քու ծառաներուդ ու մենք անոր մեկնութիւնը իմացնենք»։
Եւ խօսեցան քաղդեայքն ընդ թագաւորին [14]Ասորերէն. Արքայ, յաւիտեան կեաց. ասա դու զերազն ծառայից քոց, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցուք:
2:4: Եւ խօսեցան քաղդեայն ընդ թագաւորին Ասորերէն. Արքայ յաւիտեա՛ն կեաց. ասա՛ դու զերազն ծառայից քոց, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցո՛ւք [12045]։ [12045] Բազումք. Եւ խօսեցան քաղդեայքն։ Ոմանք. Յաւիտեան կաց։ 4 Աստղագուշակները ասորերէն լեզուով խօսեցին թագաւորի հետ եւ ասացին. «Արքա՛յ, թող քո կեանքը յաւիտեան լինի: Դու երազդ ասա՛ քո ծառաներին, եւ մենք կը մեկնենք այն»: 4 Ու Քաղդեանները թագաւորին Ասորերէն* ըսին. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. ըսէ՛ երազը քու ծառաներուդ ու մենք անոր մեկնութիւնը իմացնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. 2:5 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τοῖς ο the Χαλδαίοις χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀπαγγείλητέ απαγγελλω report μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις make clear μοι μοι me παραδειγματισθήσεσθε παραδειγματιζω make a spectacle καὶ και and; even ἀναληφθήσεται αναλαμβανω take up; take along ὑμῶν υμων your τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικόν βασιλικος regal; royal 2:5 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְל *lᵊ לְ to כַשְׂדָּאֵ֔יכשׂדיא *ḵaśdāʔˈê כַּשְׂדָּי Chaldaean מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word מִנִּ֣י minnˈî מִן from אַזְדָּ֑א ʔazdˈā אַזְדָּא publicly known הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֤א lˈā לָא not תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ ṯᵊhˈôḏᵊʕûnnˈanî ידע know חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֔הּ fišrˈēh פְּשַׁר interpretation הַדָּמִין֙ haddāmîn הַדָּם limb תִּתְעַבְד֔וּן tiṯʕavᵊḏˈûn עבד do וּ û וְ and בָתֵּיכֹ֖ון vottêḵˌôn בַּיִת house נְוָלִ֥י nᵊwālˌî נְוָלוּ dunghill יִתְּשָׂמֽוּן׃ yittᵊśāmˈûn שׂים place 2:5. et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabunturAnd the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. 5. The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 2:5. And in answer, the king said to the Chaldeans, “The memory of it has slipped away from me. Unless you reveal the dream to me, and its meaning, you will be put to death, and your houses will be confiscated.
Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation:
2:4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. 2:5 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τοῖς ο the Χαλδαίοις χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀπαγγείλητέ απαγγελλω report μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις make clear μοι μοι me παραδειγματισθήσεσθε παραδειγματιζω make a spectacle καὶ και and; even ἀναληφθήσεται αναλαμβανω take up; take along ὑμῶν υμων your τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλικόν βασιλικος regal; royal 2:5 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say כַשְׂדָּאֵ֔יכשׂדיא *ḵaśdāʔˈê כַּשְׂדָּי Chaldaean מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word מִנִּ֣י minnˈî מִן from אַזְדָּ֑א ʔazdˈā אַזְדָּא publicly known הֵ֣ן hˈēn הֵן if לָ֤א lˈā לָא not תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ ṯᵊhˈôḏᵊʕûnnˈanî ידע know חֶלְמָ֣א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֔הּ fišrˈēh פְּשַׁר interpretation הַדָּמִין֙ haddāmîn הַדָּם limb תִּתְעַבְד֔וּן tiṯʕavᵊḏˈûn עבד do וּ û וְ and בָתֵּיכֹ֖ון vottêḵˌôn בַּיִת house נְוָלִ֥י nᵊwālˌî נְוָלוּ dunghill יִתְּשָׂמֽוּן׃ yittᵊśāmˈûn שׂים place 2:5. et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabuntur And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. 2:5. And in answer, the king said to the Chaldeans, “The memory of it has slipped away from me. Unless you reveal the dream to me, and its meaning, you will be put to death, and your houses will be confiscated. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:52:5: Պատասխանի ետ արքայն եւ ասէ ցքաղդեայսն. Բանն վերացա՛ւ յինէն. արդ եթէ ո՛չ ցուցանիցէք ինձ զերազն՝ եւ զմեկնութիւն նորա՝ ՚ի կորո՛ւստ լինիցիք, եւ տունք ձեր յաւա՛ր լինիցին։ 5 Արքան պատասխանեց եւ ասաց աստղագուշակներին. «Իմ խօսքը վճռական է. արդ, եթէ ինձ չյայտնէք երազն ու նրա մեկնութիւնը, կորստի կը մատնուէք, եւ ձեր տները աւերակ կը դառնան, 5 Թագաւորը պատասխան տուաւ Քաղդեաններուն ու ըսաւ. «Բանը ինձմէ հեռացաւ։ Եթէ երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի չյայտնէք, դուք կտոր կտոր պիտի ըլլաք ու ձեր տուները աղբանոց պիտի ըլլան։
Պատասխանի ետ արքայն եւ ասէ ցքաղդեայսն. Բանն վերացաւ յինէն. արդ եթէ ոչ ցուցանիցէք ինձ զերազն եւ զմեկնութիւն նորա` ի կորուստ լինիցիք, եւ տունք ձեր [15]յաւար լինիցին:
2:5: Պատասխանի ետ արքայն եւ ասէ ցքաղդեայսն. Բանն վերացա՛ւ յինէն. արդ եթէ ո՛չ ցուցանիցէք ինձ զերազն՝ եւ զմեկնութիւն նորա՝ ՚ի կորո՛ւստ լինիցիք, եւ տունք ձեր յաւա՛ր լինիցին։ 5 Արքան պատասխանեց եւ ասաց աստղագուշակներին. «Իմ խօսքը վճռական է. արդ, եթէ ինձ չյայտնէք երազն ու նրա մեկնութիւնը, կորստի կը մատնուէք, եւ ձեր տները աւերակ կը դառնան, 5 Թագաւորը պատասխան տուաւ Քաղդեաններուն ու ըսաւ. «Բանը ինձմէ հեռացաւ։ Եթէ երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի չյայտնէք, դուք կտոր կտոր պիտի ըլլաք ու ձեր տուները աղբանոց պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. 2:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream διασαφήσητέ διασαφεω make thoroughly manifest μοι μοι me καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις announce λήψεσθε λαμβανω take; get δόματα δομα gift παντοῖα παντοιος and; even δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify ὑπ᾿ υπο under; by ἐμοῦ εμου my δηλώσατέ δηλοω make clear μοι μοι me τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide 2:6 וְ wᵊ וְ and הֵ֨ן hˌēn הֵן if חֶלְמָ֤א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation תְּֽהַחֲוֹ֔ן tᵊˈhaḥᵃwˈōn חוה know מַתְּנָ֤ן mattᵊnˈān מַתְּנָה gift וּ û וְ and נְבִזְבָּה֙ nᵊvizbˌā נְבִזְבָּה present וִ wi וְ and יקָ֣ר yqˈār יְקָר dignity שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much תְּקַבְּל֖וּן tᵊqabbᵊlˌûn קבל receive מִן־ min- מִן from קֳדָמָ֑י qᵒḏāmˈāy קֳדָם before לָהֵ֕ן lāhˈēn לָהֵן therefore חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation הַחֲוֹֽנִי׃ haḥᵃwˈōnî חוה know 2:6. si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihibut if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. 6. But if ye shew the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream and the interpretation thereof. 2:6. But if you explain the dream and its meaning, you will receive from me rewards, and gifts, and great honor. Therefore, reveal to me the dream and its interpretation.”
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill:
2:5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. 2:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream διασαφήσητέ διασαφεω make thoroughly manifest μοι μοι me καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις announce λήψεσθε λαμβανω take; get δόματα δομα gift παντοῖα παντοιος and; even δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify ὑπ᾿ υπο under; by ἐμοῦ εμου my δηλώσατέ δηλοω make clear μοι μοι me τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even κρίνατε κρινω judge; decide 2:6 וְ wᵊ וְ and הֵ֨ן hˌēn הֵן if חֶלְמָ֤א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation תְּֽהַחֲוֹ֔ן tᵊˈhaḥᵃwˈōn חוה know מַתְּנָ֤ן mattᵊnˈān מַתְּנָה gift וּ û וְ and נְבִזְבָּה֙ nᵊvizbˌā נְבִזְבָּה present וִ wi וְ and יקָ֣ר yqˈār יְקָר dignity שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much תְּקַבְּל֖וּן tᵊqabbᵊlˌûn קבל receive מִן־ min- מִן from קֳדָמָ֑י qᵒḏāmˈāy קֳדָם before לָהֵ֕ן lāhˈēn לָהֵן therefore חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation הַחֲוֹֽנִי׃ haḥᵃwˈōnî חוה know 2:6. si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. 2:6. But if you explain the dream and its meaning, you will receive from me rewards, and gifts, and great honor. Therefore, reveal to me the dream and its interpretation.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:62:6: Ապա թէ զերազն՝ եւ զմեկնութիւն նորա ցուցանիցէք ինձ՝ պարգեւս եւ տուրս բազումս՝ եւ պատի՛ւս առնուցուք յինէն. բայց միայն զերազն եւ զմեկնութիւն նորա պատմեցէ՛ք ինձ[12046]։ [12046] Ոմանք. Ապա եթէ... ցուցանէք ինձ։ 6 իսկ եթէ երազն ու նրա մեկնութիւնը յայտնէք ինձ, դուք պարգեւներ, բազում ընծաներ եւ մեծ պատիւ կը ստանաք ինձնից, միայն թէ յայտնեցէ՛ք ինձ երազն ու նրա մեկնութիւնը»: 6 Բայց եթէ երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի իմացնէք, ինձմէ պարգեւներ, վարձատրութիւններ ու շատ պատիւ պիտի առնէք։ Ուրեմն երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի իմացուցէք»։
Ապա թէ զերազն եւ զմեկնութիւն նորա ցուցանիցէք ինձ, պարգեւս եւ տուրս բազումս եւ պատիւս առնուցուք յինէն. բայց միայն զերազն եւ զմեկնութիւն նորա պատմեցէք ինձ:
2:6: Ապա թէ զերազն՝ եւ զմեկնութիւն նորա ցուցանիցէք ինձ՝ պարգեւս եւ տուրս բազումս՝ եւ պատի՛ւս առնուցուք յինէն. բայց միայն զերազն եւ զմեկնութիւն նորա պատմեցէ՛ք ինձ [12046]։ [12046] Ոմանք. Ապա եթէ... ցուցանէք ինձ։ 6 իսկ եթէ երազն ու նրա մեկնութիւնը յայտնէք ինձ, դուք պարգեւներ, բազում ընծաներ եւ մեծ պատիւ կը ստանաք ինձնից, միայն թէ յայտնեցէ՛ք ինձ երազն ու նրա մեկնութիւնը»: 6 Բայց եթէ երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի իմացնէք, ինձմէ պարգեւներ, վարձատրութիւններ ու շատ պատիւ պիտի առնէք։ Ուրեմն երազն ու անոր մեկնութիւնը ինծի իմացուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. 2:7 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγοντες λεγω tell; declare βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ὅραμα οραμα vision εἰπόν επω say; speak καὶ και and; even οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your κρινοῦσι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 2:7 עֲנֹ֥ו ʕᵃnˌô ענה answer תִנְיָנ֖וּת ṯinyānˌûṯ תִּנְיָנוּת again וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֑ין ʔomrˈîn אמר say מַלְכָּ֕א malkˈā מֶלֶךְ king חֶלְמָ֛א ḥelmˈā חֵלֶם dream יֵאמַ֥ר yēmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֖והִי ʕavᵊḏˌôhî עֲבֵד servant וּ û וְ and פִשְׁרָ֥ה fišrˌā פְּשַׁר interpretation נְהַחֲוֵֽה׃ nᵊhaḥᵃwˈē חוה know 2:7. responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimusThey answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. 7. They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation. 2:7. They answered again and said, “Let the king tell the dream to his servants, and we will reveal its interpretation.”
But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof:
2:6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. 2:7 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγοντες λεγω tell; declare βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τὸ ο the ὅραμα οραμα vision εἰπόν επω say; speak καὶ και and; even οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your κρινοῦσι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 2:7 עֲנֹ֥ו ʕᵃnˌô ענה answer תִנְיָנ֖וּת ṯinyānˌûṯ תִּנְיָנוּת again וְ wᵊ וְ and אָמְרִ֑ין ʔomrˈîn אמר say מַלְכָּ֕א malkˈā מֶלֶךְ king חֶלְמָ֛א ḥelmˈā חֵלֶם dream יֵאמַ֥ר yēmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדֹ֖והִי ʕavᵊḏˌôhî עֲבֵד servant וּ û וְ and פִשְׁרָ֥ה fišrˌā פְּשַׁר interpretation נְהַחֲוֵֽה׃ nᵊhaḥᵃwˈē חוה know 2:7. responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimus They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. 2:7. They answered again and said, “Let the king tell the dream to his servants, and we will reveal its interpretation.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:72:7: Պատասխանի՛ ետուն կրկին անգամ, եւ ասեն. Ասասցէ արքայ զերազն ծառայից իւրոց, եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցուք[12047]։ [12047] Օրինակ մի. Պատասխանի ետուն քաղդեայքն կրկին։ 7 Երկրորդ անգամ պատասխանեցին նրան եւ ասացին. «Թող արքան ասի երազը իր ծառաներին, եւ մենք կը յայտնենք նրա մեկնութիւնը»: 7 Անոնք նորէն պատասխան տուին ու ըսին. «Թագաւորը թող ըսէ՛ երազը իր ծառաներուն ու անոր մեկնութիւնը իմացնենք»։
Պատասխանի ետուն կրկին անգամ, եւ ասեն. Ասասցէ արքայ զերազն ծառայից իւրոց, եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցուք:
2:7: Պատասխանի՛ ետուն կրկին անգամ, եւ ասեն. Ասասցէ արքայ զերազն ծառայից իւրոց, եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցուք [12047]։ [12047] Օրինակ մի. Պատասխանի ետուն քաղդեայքն կրկին։ 7 Երկրորդ անգամ պատասխանեցին նրան եւ ասացին. «Թող արքան ասի երազը իր ծառաներին, եւ մենք կը յայտնենք նրա մեկնութիւնը»: 7 Անոնք նորէն պատասխան տուին ու ըսին. «Թագաւորը թող ըսէ՛ երազը իր ծառաներուն ու անոր մեկնութիւնը իմացնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that καιρὸν καιρος season; opportunity ὑμεῖς υμεις you ἐξαγοράζετε εξαγοραζω buy out; make the most of καθάπερ καθαπερ exactly as ἑωράκατε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καθάπερ καθαπερ exactly as οὖν ουν then προστέταχα προστασσω ordain; order οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be 2:8 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מִן־ min- מִן from יַצִּיב֙ yaṣṣîv יַצִּיב reliable יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֲנָ֔ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דִּ֥י dˌî דִּי [relative] עִדָּנָ֖א ʕiddānˌā עִדָּן time אַנְתּ֣וּן ʔantˈûn אַנְתּוּן you זָבְנִ֑ין zovnˈîn זבן buy כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזֵיתֹ֔ון ḥᵃzêṯˈôn חזה see דִּ֥י dˌî דִּי [relative] אַזְדָּ֖א ʔazdˌā אַזְדָּא publicly known מִנִּ֥י minnˌî מִן from מִלְּתָֽא׃ millᵊṯˈā מִלָּה word 2:8. respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermoThe king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. 8. The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me. 2:8. The king answered and said, “I am certain that you are stalling for time because you know that the memory of it has slipped away from me.
They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it:
2:7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. 2:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that καιρὸν καιρος season; opportunity ὑμεῖς υμεις you ἐξαγοράζετε εξαγοραζω buy out; make the most of καθάπερ καθαπερ exactly as ἑωράκατε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter καθάπερ καθαπερ exactly as οὖν ουν then προστέταχα προστασσω ordain; order οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be 2:8 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say מִן־ min- מִן from יַצִּיב֙ yaṣṣîv יַצִּיב reliable יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֲנָ֔ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דִּ֥י dˌî דִּי [relative] עִדָּנָ֖א ʕiddānˌā עִדָּן time אַנְתּ֣וּן ʔantˈûn אַנְתּוּן you זָבְנִ֑ין zovnˈîn זבן buy כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזֵיתֹ֔ון ḥᵃzêṯˈôn חזה see דִּ֥י dˌî דִּי [relative] אַזְדָּ֖א ʔazdˌā אַזְדָּא publicly known מִנִּ֥י minnˌî מִן from מִלְּתָֽא׃ millᵊṯˈā מִלָּה word 2:8. respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermo The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. 2:8. The king answered and said, “I am certain that you are stalling for time because you know that the memory of it has slipped away from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:82:8: Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Ճշմարտի՛ւ գիտեմ եթէ ժամավաճառ լինիք, զի տեսէք թէ բանն վերացաւ յինէն։ 8 Արքան պատասխանեց եւ ասաց. «Հաստատ գիտեմ, որ դուք ուզում էք ժամավաճառ լինել, որովհետեւ տեսնում էք, որ իմ խօսքը վճռական է: 8 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ որ դուք ժամավաճառ կ’ուզէք ըլլալ, վասն զի կը տեսնէք թէ բանը ինձմէ ելած է։
Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Ճշմարտիւ գիտեմ եթէ ժամավաճառ լինիք, զի տեսէք թէ բանն վերացաւ յինէն:
2:8: Պատասխանի ետ արքայ եւ ասէ. Ճշմարտի՛ւ գիտեմ եթէ ժամավաճառ լինիք, զի տեսէք թէ բանն վերացաւ յինէն։ 8 Արքան պատասխանեց եւ ասաց. «Հաստատ գիտեմ, որ դուք ուզում էք ժամավաճառ լինել, որովհետեւ տեսնում էք, որ իմ խօսքը վճռական է: 8 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Աղէկ գիտեմ որ դուք ժամավաճառ կ’ուզէք ըլլալ, վասն զի կը տեսնէք թէ բանը ինձմէ ելած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. 2:9 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἀπαγγείλητέ απαγγελλω report μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις make clear θανάτῳ θανατος death περιπεσεῖσθε περιπιπτω fall amid συνείπασθε συνειπον for λόγους λογος word; log ψευδεῖς ψευδης false ποιήσασθαι ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμοῦ εμου my ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἀλλοιωθῇ αλλοιοω now; present οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase εἴπητέ επω say; speak μοι μοι me ὃ ος who; what τὴν ο the νύκτα νυξ night ἑώρακα οραω view; see γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he κρίσιν κρισις decision; judgment δηλώσετε δηλοω make clear 2:9 דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הֵן־ hēn- הֵן if חֶלְמָא֩ ḥelmˌā חֵלֶם dream לָ֨א lˌā לָא not תְהֹֽודְעֻנַּ֜נִי ṯᵊhˈôḏᵊʕunnˈanî ידע know חֲדָה־ ḥᵃḏā- חַד one הִ֣יא hˈî הִיא she דָֽתְכֹ֗ון ḏˈāṯᵊḵˈôn דָּת law וּ û וְ and מִלָּ֨ה millˌā מִלָּה word כִדְבָ֤ה ḵiḏᵊvˈā כִּדְבָה lie וּ û וְ and שְׁחִיתָה֙ šᵊḥîṯˌā שׁחת spoil הִזְדְּמִנְתּוּן֙הזמנתון *hizdᵊmintûn זמן arrange לְ lᵊ לְ to מֵאמַ֣ר mēmˈar אמר say קָֽדָמַ֔י qˈāḏāmˈay קֳדָם before עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֥י dˌî דִּי [relative] עִדָּנָ֖א ʕiddānˌā עִדָּן time יִשְׁתַּנֵּ֑א yištannˈē שׁנה be different לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן therefore חֶלְמָא֙ ḥelmˌā חֵלֶם dream אֱמַ֣רוּ ʔᵉmˈarû אמר say לִ֔י lˈî לְ to וְֽ wᵊˈ וְ and אִנְדַּ֕ע ʔindˈaʕ ידע know דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ tᵊhaḥᵃwunnˈanî חוה know 2:9. si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquaminiIf, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. 9. But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 2:9. Therefore, if you do not reveal to me the dream, there is only one conclusion to be reached about you, that the interpretation is likewise false, and packed full of deception, so as to speak before me until the time passes away. And so, tell me the dream, so that I will also know that the interpretation that you tell me is likewise true.”
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me:
2:8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. 2:9 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἀπαγγείλητέ απαγγελλω report μοι μοι me ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις make clear θανάτῳ θανατος death περιπεσεῖσθε περιπιπτω fall amid συνείπασθε συνειπον for λόγους λογος word; log ψευδεῖς ψευδης false ποιήσασθαι ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμοῦ εμου my ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity ἀλλοιωθῇ αλλοιοω now; present οὖν ουν then ἐὰν εαν and if; unless τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase εἴπητέ επω say; speak μοι μοι me ὃ ος who; what τὴν ο the νύκτα νυξ night ἑώρακα οραω view; see γνώσομαι γινωσκω know ὅτι οτι since; that καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he κρίσιν κρισις decision; judgment δηλώσετε δηλοω make clear 2:9 דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הֵן־ hēn- הֵן if חֶלְמָא֩ ḥelmˌā חֵלֶם dream לָ֨א lˌā לָא not תְהֹֽודְעֻנַּ֜נִי ṯᵊhˈôḏᵊʕunnˈanî ידע know חֲדָה־ ḥᵃḏā- חַד one הִ֣יא hˈî הִיא she דָֽתְכֹ֗ון ḏˈāṯᵊḵˈôn דָּת law וּ û וְ and מִלָּ֨ה millˌā מִלָּה word כִדְבָ֤ה ḵiḏᵊvˈā כִּדְבָה lie וּ û וְ and שְׁחִיתָה֙ šᵊḥîṯˌā שׁחת spoil הִזְדְּמִנְתּוּן֙הזמנתון *hizdᵊmintûn זמן arrange לְ lᵊ לְ to מֵאמַ֣ר mēmˈar אמר say קָֽדָמַ֔י qˈāḏāmˈay קֳדָם before עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until דִּ֥י dˌî דִּי [relative] עִדָּנָ֖א ʕiddānˌā עִדָּן time יִשְׁתַּנֵּ֑א yištannˈē שׁנה be different לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן therefore חֶלְמָא֙ ḥelmˌā חֵלֶם dream אֱמַ֣רוּ ʔᵉmˈarû אמר say לִ֔י lˈî לְ to וְֽ wᵊˈ וְ and אִנְדַּ֕ע ʔindˈaʕ ידע know דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ tᵊhaḥᵃwunnˈanî חוה know 2:9. si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. 2:9. Therefore, if you do not reveal to me the dream, there is only one conclusion to be reached about you, that the interpretation is likewise false, and packed full of deception, so as to speak before me until the time passes away. And so, tell me the dream, so that I will also know that the interpretation that you tell me is likewise true.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:92:9: Արդ՝ եթէ զերազն ո՛չ պատմիցէք ինձ, գիտեմ զի բան սուտ եւ զեղծուցանելի՝ միաբանեալ էք ասել առաջի իմ մինչեւ ժամանակն անցցէ. ասացէ՛ք ինձ զերազն իմ, եւ գիտացից եթէ եւ զմեկնութիւն նորա պատմելո՛ց էք ինձ[12048]։ [12048] Ոմանք. Ոչ պատմէք ինձ... մինչեւ ժամանակ անցցէ։ 9 Եթէ դուք երազը չյայտնէք ինձ, ուրեմն համաձայնուել էք սուտ եւ անճիշտ բաներ ասել ինձ, մինչեւ որ ժամանակն անցնի: Ասացէ՛ք ինձ իմ երազը, եւ կ’իմանամ, որ նրա մեկնութիւնը նոյնպէս կը յայտնէք ինձ»: 9 Բայց եթէ դուք երազը ինծի չյայտնէք, ձեզի համար մէկ վճիռ կայ, վասն զի դուք ձեր մէջ որոշեցիք, որ իմ առջեւս սուտ ու ապականեալ խօսք մը ըսէք՝ մինչեւ որ ժամանակը փոխուի։ Ուստի ըսէք ինծի երազը, որպէս զի գիտնամ թէ պիտի կարենաք անոր մեկնութիւնը իմացնել»։
Արդ եթէ զերազն ոչ պատմիցէք ինձ, [16]գիտեմ զի բան սուտ եւ զեղծուցանելի միաբանեալ էք ասել առաջի իմ մինչեւ ժամանակն անցցէ. ասացէք ինձ զերազն իմ, եւ գիտացից եթէ եւ զմեկնութիւն նորա պատմելոց էք ինձ:
2:9: Արդ՝ եթէ զերազն ո՛չ պատմիցէք ինձ, գիտեմ զի բան սուտ եւ զեղծուցանելի՝ միաբանեալ էք ասել առաջի իմ մինչեւ ժամանակն անցցէ. ասացէ՛ք ինձ զերազն իմ, եւ գիտացից եթէ եւ զմեկնութիւն նորա պատմելո՛ց էք ինձ [12048]։ [12048] Ոմանք. Ոչ պատմէք ինձ... մինչեւ ժամանակ անցցէ։ 9 Եթէ դուք երազը չյայտնէք ինձ, ուրեմն համաձայնուել էք սուտ եւ անճիշտ բաներ ասել ինձ, մինչեւ որ ժամանակն անցնի: Ասացէ՛ք ինձ իմ երազը, եւ կ’իմանամ, որ նրա մեկնութիւնը նոյնպէս կը յայտնէք ինձ»: 9 Բայց եթէ դուք երազը ինծի չյայտնէք, ձեզի համար մէկ վճիռ կայ, վասն զի դուք ձեր մէջ որոշեցիք, որ իմ առջեւս սուտ ու ապականեալ խօսք մը ըսէք՝ մինչեւ որ ժամանակը փոխուի։ Ուստի ըսէք ինծի երազը, որպէս զի գիտնամ թէ պիտի կարենաք անոր մեկնութիւնը իմացնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. 2:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐδεὶς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δυνήσεται δυναμαι able; can εἰπεῖν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what ἑώρακε οραω view; see καθάπερ καθαπερ exactly as σὺ συ you ἐρωτᾷς ερωταω question; request καὶ και and; even πᾶς πας all; every βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every δυνάστης δυναστης dynasty; dynast τοιοῦτο τοιουτος such; such as these πρᾶγμα πραγμα act; matter οὐκ ου not ἐπερωτᾷ επερωταω interrogate; inquire of πάντα πας all; every σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even μάγον μαγος Magus καὶ και and; even Χαλδαῖον χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 2:10 עֲנֹ֨ו ʕᵃnˌô ענה answer כַשְׂדָּאֵ֤יכשׂדיא *ḵaśdāʔˈê כַּשְׂדָּי Chaldaean קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לָֽא־ lˈā- לָא not אִיתַ֤י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֲנָשׁ֙ ʔᵃnˌāš אֱנָשׁ mankind עַל־ ʕal- עַל upon יַבֶּשְׁתָּ֔א yabbeštˈā יַבְּשָׁה land דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מִלַּ֣ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָ֑ה haḥᵃwāyˈā חוה know כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king רַ֣ב rˈav רַב great וְ wᵊ וְ and שַׁלִּ֔יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty מִלָּ֤ה millˈā מִלָּה word כִ ḵi כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לָ֣א lˈā לָא not שְׁאֵ֔ל šᵊʔˈēl שׁאל ask לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַרְטֹּ֖ם ḥarṭṭˌōm חַרְטֹּם magician וְ wᵊ וְ and אָשַׁ֥ף ʔāšˌaf אָשַׁף enchanter וְ wᵊ וְ and כַשְׂדָּֽי׃ ḵaśdˈāy כַּשְׂדָּי Chaldaean 2:10. respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et ChaldeoThen the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. 10. The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: forasmuch as no king, lord, nor ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 2:10. Then the Chaldeans answered before the king, and they said, “There is no man on earth who can accomplish your word, O king. For neither has any king, however great and mighty, asked for an answer of this kind from every seer, and astrologer, and Chaldean.
But if ye will not make known unto me the dream, [there is but] one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof:
2:9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. 2:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οὐδεὶς ουδεις no one; not one τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land δυνήσεται δυναμαι able; can εἰπεῖν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὃ ος who; what ἑώρακε οραω view; see καθάπερ καθαπερ exactly as σὺ συ you ἐρωτᾷς ερωταω question; request καὶ και and; even πᾶς πας all; every βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every δυνάστης δυναστης dynasty; dynast τοιοῦτο τοιουτος such; such as these πρᾶγμα πραγμα act; matter οὐκ ου not ἐπερωτᾷ επερωταω interrogate; inquire of πάντα πας all; every σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even μάγον μαγος Magus καὶ και and; even Χαλδαῖον χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos 2:10 עֲנֹ֨ו ʕᵃnˌô ענה answer כַשְׂדָּאֵ֤יכשׂדיא *ḵaśdāʔˈê כַּשְׂדָּי Chaldaean קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָ֣מְרִ֔ין ʔˈāmᵊrˈîn אמר say לָֽא־ lˈā- לָא not אִיתַ֤י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֲנָשׁ֙ ʔᵃnˌāš אֱנָשׁ mankind עַל־ ʕal- עַל upon יַבֶּשְׁתָּ֔א yabbeštˈā יַבְּשָׁה land דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מִלַּ֣ת millˈaṯ מִלָּה word מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָ֑ה haḥᵃwāyˈā חוה know כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king רַ֣ב rˈav רַב great וְ wᵊ וְ and שַׁלִּ֔יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty מִלָּ֤ה millˈā מִלָּה word כִ ḵi כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this לָ֣א lˈā לָא not שְׁאֵ֔ל šᵊʔˈēl שׁאל ask לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole חַרְטֹּ֖ם ḥarṭṭˌōm חַרְטֹּם magician וְ wᵊ וְ and אָשַׁ֥ף ʔāšˌaf אָשַׁף enchanter וְ wᵊ וְ and כַשְׂדָּֽי׃ ḵaśdˈāy כַּשְׂדָּי Chaldaean 2:10. respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. 2:10. Then the Chaldeans answered before the king, and they said, “There is no man on earth who can accomplish your word, O king. For neither has any king, however great and mighty, asked for an answer of this kind from every seer, and astrologer, and Chaldean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:102:10: Պատասխանի ետուն միւսանգամ քաղդեացիք առաջի թագաւորին՝ եւ ասեն. Ո՛չ գոյ մարդ ՚ի վերայ երկրի՝ որ զբա՛ն թագաւորի կարօղ է ցուցանել. զի ամենայն թագաւոր մեծ եւ իշխան, բան՝ զայդպիսի ո՛չ հարցանէ ցգէտ՝ եւ ցմոգ՝ եւ ցքաղդեայ[12049]. [12049] Բազումք. Միւս անգամ քաղդեայքն, առաջի։ Ոմանք. Զբանդ զայդպիսի... ցգէտս եւ ցմոգս եւ ցքաղդեայս։ 10 Աստղագուշակները նորից պատասխանեցին թագաւորին եւ ասացին. «Երկրի վրայ չկայ մի մարդ, որ կարողանայ յայտնել թագաւորի ուզած բանը: Ոչ մի թագաւոր եւ իշխան այդպիսի բան չի հարցնի իմաստունին, մոգին եւ աստղագուշակին, 10 Քաղդեանները թագաւորին առջեւ պատասխան տուին ու ըսին. «Երկրի վրայ այնպիսի մարդ մը չկայ, որ կարող ըլլայ թագաւորին պահանջած բանը իմացնել. անոր համար ոեւէ թագաւոր, նախարար կամ իշխան այսպիսի բան պահանջած չէ մոգէ մը կամ հմայողէ մը կամ Քաղդեայէ մը։
Պատասխանի ետուն միւսանգամ քաղդեայքն առաջի թագաւորին եւ ասեն. Ոչ գոյ մարդ ի վերայ երկրի` որ զբան թագաւորին կարող է ցուցանել. զի ամենայն թագաւոր մեծ եւ իշխան` բան զայդպիսի ոչ հարցանէ ցգէտ եւ ցմոգ եւ ցքաղդեայ:
2:10: Պատասխանի ետուն միւսանգամ քաղդեացիք առաջի թագաւորին՝ եւ ասեն. Ո՛չ գոյ մարդ ՚ի վերայ երկրի՝ որ զբա՛ն թագաւորի կարօղ է ցուցանել. զի ամենայն թագաւոր մեծ եւ իշխան, բան՝ զայդպիսի ո՛չ հարցանէ ցգէտ՝ եւ ցմոգ՝ եւ ցքաղդեայ [12049]. [12049] Բազումք. Միւս անգամ քաղդեայքն, առաջի։ Ոմանք. Զբանդ զայդպիսի... ցգէտս եւ ցմոգս եւ ցքաղդեայս։ 10 Աստղագուշակները նորից պատասխանեցին թագաւորին եւ ասացին. «Երկրի վրայ չկայ մի մարդ, որ կարողանայ յայտնել թագաւորի ուզած բանը: Ոչ մի թագաւոր եւ իշխան այդպիսի բան չի հարցնի իմաստունին, մոգին եւ աստղագուշակին, 10 Քաղդեանները թագաւորին առջեւ պատասխան տուին ու ըսին. «Երկրի վրայ այնպիսի մարդ մը չկայ, որ կարող ըլլայ թագաւորին պահանջած բանը իմացնել. անոր համար ոեւէ թագաւոր, նախարար կամ իշխան այսպիսի բան պահանջած չէ մոգէ մը կամ հմայողէ մը կամ Քաղդեայէ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. 2:11 καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ζητεῖς ζητεω seek; desire βασιλεῦ βασιλευς monarch; king βαρύς βαρυς weighty; heavy ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἐπίδοξος επιδοξος and; even οὐδείς ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be ὃς ος who; what δηλώσει δηλοω make clear ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether μήτι μητι not perhaps; much less ἄγγελος αγγελος messenger οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστι ειμι be κατοικητήριον κατοικητηριον settlement μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ἐνδέχεται ενδεχομαι acceptable γενέσθαι γινομαι happen; become καθάπερ καθαπερ exactly as οἴει οιομαι suppose 2:11 וּ û וְ and מִלְּתָ֨א millᵊṯˌā מִלָּה word דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֤ה malkˈā מֶלֶךְ king שָׁאֵל֙ šāʔˌēl שׁאל ask יַקִּירָ֔ה yaqqîrˈā יַקִּיר difficult וְ wᵊ וְ and אָחֳרָן֙ ʔoḥᵒrˌān אָחֳרָן another לָ֣א lˈā לָא not אִיתַ֔י ʔîṯˈay אִיתַי existence דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְחַוִּנַּ֖הּ yᵊḥawwinnˌah חוה know קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king לָהֵ֣ן lāhˈēn לָהֵן but אֱלָהִ֔ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מְדָ֣רְהֹ֔ון mᵊḏˈārᵊhˈôn מְדֹור dwelling עִם־ ʕim- עִם with בִּשְׂרָ֖א biśrˌā בְּשַׂר flesh לָ֥א lˌā לָא not אִיתֹֽוהִי׃ ʔîṯˈôhî אִיתַי existence 2:11. sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatioFor the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 11. And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 2:11. For the answer that you seek, O king, is very difficult. Neither can anyone be found who can reveal it in the sight of the king, except the gods, whose conversation is not with men.”
The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king' s matter: therefore [there is] no king, lord, nor ruler, [that] asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean:
2:10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. 2:11 καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ζητεῖς ζητεω seek; desire βασιλεῦ βασιλευς monarch; king βαρύς βαρυς weighty; heavy ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἐπίδοξος επιδοξος and; even οὐδείς ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be ὃς ος who; what δηλώσει δηλοω make clear ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king εἰ ει if; whether μήτι μητι not perhaps; much less ἄγγελος αγγελος messenger οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστι ειμι be κατοικητήριον κατοικητηριον settlement μετὰ μετα with; amid πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ἐνδέχεται ενδεχομαι acceptable γενέσθαι γινομαι happen; become καθάπερ καθαπερ exactly as οἴει οιομαι suppose 2:11 וּ û וְ and מִלְּתָ֨א millᵊṯˌā מִלָּה word דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֤ה malkˈā מֶלֶךְ king שָׁאֵל֙ šāʔˌēl שׁאל ask יַקִּירָ֔ה yaqqîrˈā יַקִּיר difficult וְ wᵊ וְ and אָחֳרָן֙ ʔoḥᵒrˌān אָחֳרָן another לָ֣א lˈā לָא not אִיתַ֔י ʔîṯˈay אִיתַי existence דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יְחַוִּנַּ֖הּ yᵊḥawwinnˌah חוה know קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king לָהֵ֣ן lāhˈēn לָהֵן but אֱלָהִ֔ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מְדָ֣רְהֹ֔ון mᵊḏˈārᵊhˈôn מְדֹור dwelling עִם־ ʕim- עִם with בִּשְׂרָ֖א biśrˌā בְּשַׂר flesh לָ֥א lˌā לָא not אִיתֹֽוהִי׃ ʔîṯˈôhî אִיתַי existence 2:11. sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 2:11. For the answer that you seek, O king, is very difficult. Neither can anyone be found who can reveal it in the sight of the king, except the gods, whose conversation is not with men.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:112:11: զի բան զոր արքայ հարցանէ՝ ծա՛նր է. եւ ա՛յլ ոք չի՛ք որ պատմիցէ զայդ առաջի արքայի, բայց եթէ դիքն որոց ո՛չ է բնակութիւն ՚ի մէջ ամենայն մսեղեաց[12050]։ [12050] Ոմանք. Զի բանդ զոր... որոց բնակութիւնն չէ ՚ի մէջ ամենայն մսե՛՛։ Յօրինակին թուի թէ վրիպակաւ գրի. Որոց ո՛չ է բնութիւն ՚ի մէջ։ 11 որովհետեւ այն բանը, որ թագաւորն է հարցնում, ծանր բան է, եւ բացի աստուածներից, որոնք մարմնաւորների մէջ չեն բնակւում, չկայ ոչ մէկը, որ այն յայտնի թագաւորի առաջ»: 11 Թագաւորին պահանջած բանը դժուար է։ Ոեւէ մէկը չկայ, որ զանիկա թագաւորին իմացնէ, բայց միայն աստուածները, որոնք մսեղէն մարմնի մէջ չեն բնակիր»։
զի բանն զոր արքայ հարցանէ` ծանր է, եւ այլ ոք չիք որ պատմիցէ զայդ առաջի արքայի, բայց եթէ դիքն որոց ոչ է բնակութիւն ի մէջ [17]ամենայն մսեղեաց:
2:11: զի բան զոր արքայ հարցանէ՝ ծա՛նր է. եւ ա՛յլ ոք չի՛ք որ պատմիցէ զայդ առաջի արքայի, բայց եթէ դիքն որոց ո՛չ է բնակութիւն ՚ի մէջ ամենայն մսեղեաց [12050]։ [12050] Ոմանք. Զի բանդ զոր... որոց բնակութիւնն չէ ՚ի մէջ ամենայն մսե՛՛։ Յօրինակին թուի թէ վրիպակաւ գրի. Որոց ո՛չ է բնութիւն ՚ի մէջ։ 11 որովհետեւ այն բանը, որ թագաւորն է հարցնում, ծանր բան է, եւ բացի աստուածներից, որոնք մարմնաւորների մէջ չեն բնակւում, չկայ ոչ մէկը, որ այն յայտնի թագաւորի առաջ»: 11 Թագաւորին պահանջած բանը դժուար է։ Ոեւէ մէկը չկայ, որ զանիկա թագաւորին իմացնէ, բայց միայն աստուածները, որոնք մսեղէն մարմնի մէջ չեն բնակիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 2:12 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king στυγνὸς στυγνος happen; become καὶ και and; even περίλυπος περιλυπος grief-stricken προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 2:12 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this מַלְכָּ֕א malkˈā מֶלֶךְ king בְּנַ֖ס bᵊnˌas בנס become angry וּ û וְ and קְצַ֣ף qᵊṣˈaf קצף get angry שַׂגִּ֑יא śaggˈî שַׂגִּיא much וַ wa וְ and אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הֹ֣ובָדָ֔ה hˈôvāḏˈā אבד perish לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:12. quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes BabylonisUpon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 12. For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 2:12. When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
And [it is] a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh:
2:11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 2:12 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king στυγνὸς στυγνος happen; become καὶ και and; even περίλυπος περιλυπος grief-stricken προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 2:12 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this מַלְכָּ֕א malkˈā מֶלֶךְ king בְּנַ֖ס bᵊnˌas בנס become angry וּ û וְ and קְצַ֣ף qᵊṣˈaf קצף get angry שַׂגִּ֑יא śaggˈî שַׂגִּיא much וַ wa וְ and אֲמַר֙ ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to הֹ֣ובָדָ֔ה hˈôvāḏˈā אבד perish לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:12. quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 2:12. When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:122:12: Յայնժամ թագաւորն բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ բազմաւ ասաց կոտորել զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց[12051]։ [12051] Օրինակ մի. Եւ սրտմտութեամբ բազմաւ հրամայեաց կո՛՛։ 12 Այն ժամանակ թագաւորը մեծ բարկութեամբ ու զայրոյթով հրամայեց կոտորել բաբելացի բոլոր իմաստուններին: 12 Ասոր վրայ թագաւորը սրդողեցաւ ու խիստ բարկացաւ եւ հրամայեց, որ Բաբելոնի իմաստունները կոտորեն։
Յայնժամ թագաւորն բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ բազմաւ ասաց կոտորել զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց:
2:12: Յայնժամ թագաւորն բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ բազմաւ ասաց կոտորել զամենայն իմաստունս Բաբելացւոց [12051]։ [12051] Օրինակ մի. Եւ սրտմտութեամբ բազմաւ հրամայեաց կո՛՛։ 12 Այն ժամանակ թագաւորը մեծ բարկութեամբ ու զայրոյթով հրամայեց կոտորել բաբելացի բոլոր իմաստուններին: 12 Ասոր վրայ թագաւորը սրդողեցաւ ու խիստ բարկացաւ եւ հրամայեց, որ Բաբելոնի իմաստունները կոտորեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 2:13 καὶ και and; even ἐδογματίσθη δογματιζω dogmatize; follow decrees πάντας πας all; every ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐζητήθη ζητεω seek; desire δὲ δε though; while ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the συναπολέσθαι συναπολλυμι destroy with 2:13 וְ wᵊ וְ and דָתָ֣א ḏāṯˈā דָּת law נֶפְקַ֔ת nefqˈaṯ נפק go out וְ wᵊ וְ and חַכִּֽימַיָּ֖א ḥakkˈîmayyˌā חַכִּים wise מִֽתְקַטְּלִ֑ין mˈiṯqaṭṭᵊlˈîn קטל kill וּ û וְ and בְעֹ֛ו vᵊʕˈô בעה seek דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and חַבְרֹ֖והִי ḥavrˌôhî חֲבַר colleague לְ lᵊ לְ to הִתְקְטָלָֽה׃ פ hiṯqᵊṭālˈā . f קטל kill 2:13. et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirentAnd the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. 13. So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. 2:13. And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed.
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon:
2:12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 2:13 καὶ και and; even ἐδογματίσθη δογματιζω dogmatize; follow decrees πάντας πας all; every ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἐζητήθη ζητεω seek; desire δὲ δε though; while ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him χάριν χαρις grace; regards τοῦ ο the συναπολέσθαι συναπολλυμι destroy with 2:13 וְ wᵊ וְ and דָתָ֣א ḏāṯˈā דָּת law נֶפְקַ֔ת nefqˈaṯ נפק go out וְ wᵊ וְ and חַכִּֽימַיָּ֖א ḥakkˈîmayyˌā חַכִּים wise מִֽתְקַטְּלִ֑ין mˈiṯqaṭṭᵊlˈîn קטל kill וּ û וְ and בְעֹ֛ו vᵊʕˈô בעה seek דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and חַבְרֹ֖והִי ḥavrˌôhî חֲבַר colleague לְ lᵊ לְ to הִתְקְטָלָֽה׃ פ hiṯqᵊṭālˈā . f קטל kill 2:13. et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. 2:13. And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:132:13: Եւ հրամանն ել, եւ իմաստունքն կոտորէին. եւ խնդրէին զԴանիէլ՝ եւ զբարեկամս նորա սպանանել[12052]։ [12052] Ոմանք. Խնդրեցին զԴանիէլ։ 13 Հրաման արձակուեց, եւ իմաստունները կոտորւում էին: Փնտռում էին Դանիէլին եւ նրա ընկերներին՝ սպանելու համար նրանց: 13 Հրամանը ելաւ եւ իմաստունները պիտի կոտորուէին. ուստի փնտռեցին Դանիէլն ու անոր ընկերները, որպէս զի մեռցնեն։
Եւ հրամանն ել, եւ իմաստունքն կոտորէին. եւ խնդրէին զԴանիէլ եւ զբարեկամս նորա սպանանել:
2:13: Եւ հրամանն ել, եւ իմաստունքն կոտորէին. եւ խնդրէին զԴանիէլ՝ եւ զբարեկամս նորա սպանանել [12052]։ [12052] Ոմանք. Խնդրեցին զԴանիէլ։ 13 Հրաման արձակուեց, եւ իմաստունները կոտորւում էին: Փնտռում էին Դանիէլին եւ նրա ընկերներին՝ սպանելու համար նրանց: 13 Հրամանը ելաւ եւ իմաստունները պիտի կոտորուէին. ուստի փնտռեցին Դանիէլն ու անոր ընկերները, որպէս զի մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. 2:14 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἶπε επω say; speak βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνώμην γνωμη resolve ἣν ος who; what εἶχεν εχω have; hold Αριώχῃ αριωχης the ἀρχιμαγείρῳ αρχιμαγειρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ᾧ ος who; what προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 2:14 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֵּ֗אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֲתִיב֙ hᵃṯîv תוב return עֵטָ֣א ʕēṭˈā עֵטָה advice וּ û וְ and טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to אַרְיֹ֕וךְ ʔaryˈôḵ אַרְיֹוךְ Arioch רַב־ rav- רַב chief טַבָּחַיָּ֖א ṭabbāḥayyˌā טַבַּח executioner דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] נְפַ֣ק nᵊfˈaq נפק go out לְ lᵊ לְ to קַטָּלָ֔ה qaṭṭālˈā קטל kill לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֖י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 2:14. tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes BabylonisThen Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. 14. Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon; 2:14. Then Daniel inquired, about the law and the sentence, of Arioch, the general of the king’s army, who had gone forth to execute the wise men of Babylon.
And the decree went forth that the wise [men] should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain:
2:13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. 2:14 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἶπε επω say; speak βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even γνώμην γνωμη resolve ἣν ος who; what εἶχεν εχω have; hold Αριώχῃ αριωχης the ἀρχιμαγείρῳ αρχιμαγειρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king ᾧ ος who; what προσέταξεν προστασσω ordain; order ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια Babylōnia; Vavilonia 2:14 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּנִיֵּ֗אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֲתִיב֙ hᵃṯîv תוב return עֵטָ֣א ʕēṭˈā עֵטָה advice וּ û וְ and טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to אַרְיֹ֕וךְ ʔaryˈôḵ אַרְיֹוךְ Arioch רַב־ rav- רַב chief טַבָּחַיָּ֖א ṭabbāḥayyˌā טַבַּח executioner דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] נְפַ֣ק nᵊfˈaq נפק go out לְ lᵊ לְ to קַטָּלָ֔ה qaṭṭālˈā קטל kill לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֖י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babylon 2:14. tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. 2:14. Then Daniel inquired, about the law and the sentence, of Arioch, the general of the king’s army, who had gone forth to execute the wise men of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:142:14: Յայնժամ Դանիէլ խօսեցաւ խորհուրդ եւ խրատ ընդ Արիովքայ դահճապետին արքային որ ելեալ կոտորէ՛ր զիմաստունս Բաբելացւոց՝ իշխա՛ն թագաւորին[12053]. [12053] Օրինակ մի. Դանիէլ խորհեցաւ խորհուրդ... որ ելեալ էր կոտորել զիմաստունս թագաւորին Բաբելացւոց։ 14 Այն ժամանակ Դանիէլը խոհեմ եւ իմաստուն կերպով խորհրդակցեց արքայի դահճապետի՝ թագաւորի իշխան Արիոքի հետ, որ ելել կոտորում էր բաբելացի իմաստուններին: Դանիէլը հարցրեց նրան եւ ասաց. 14 Այն ատեն Դանիէլ իմաստութեամբ ու խոհեմութեամբ խօսեցաւ թագաւորին դահճապետին Արիովքին հետ, որ Բաբելոնի իմաստունները կոտորելու ելեր էր։
Յայնժամ Դանիէլ խօսեցաւ խորհուրդ եւ խրատ ընդ Արիովքայ դահճապետի արքային որ ելեալ էր կոտորել զիմաստունս [18]Բաբելացւոց, իշխան թագաւորին:
2:14: Յայնժամ Դանիէլ խօսեցաւ խորհուրդ եւ խրատ ընդ Արիովքայ դահճապետին արքային որ ելեալ կոտորէ՛ր զիմաստունս Բաբելացւոց՝ իշխա՛ն թագաւորին [12053]. [12053] Օրինակ մի. Դանիէլ խորհեցաւ խորհուրդ... որ ելեալ էր կոտորել զիմաստունս թագաւորին Բաբելացւոց։ 14 Այն ժամանակ Դանիէլը խոհեմ եւ իմաստուն կերպով խորհրդակցեց արքայի դահճապետի՝ թագաւորի իշխան Արիոքի հետ, որ ելել կոտորում էր բաբելացի իմաստուններին: Դանիէլը հարցրեց նրան եւ ասաց. 14 Այն ատեն Դանիէլ իմաստութեամբ ու խոհեմութեամբ խօսեցաւ թագաւորին դահճապետին Արիովքին հետ, որ Բաբելոնի իմաստունները կոտորելու ելեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; 2:15 καὶ και and; even ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare περὶ περι about; around τίνος τις.1 who?; what? δογματίζεται δογματιζω dogmatize; follow decrees πικρῶς πικρως bitterly παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα signify ὁ ο the Αριώχης αριωχης the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 2:15 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to אַרְיֹוךְ֙ ʔaryôḵ אַרְיֹוךְ Arioch שַׁלִּיטָ֣א šallîṭˈā שַׁלִּיט mighty דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מָ֥ה mˌā מָה what דָתָ֛א ḏāṯˈā דָּת law מְהַחְצְפָ֖ה mᵊhaḥṣᵊfˌā חצף be bare מִן־ min- מִן from קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king אֱדַ֣יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then מִלְּתָ֔א millᵊṯˈā מִלָּה word הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּֽאל׃ ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel 2:15. et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa cum ergo rem indicasset Arioch DaniheliAnd he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, 15. he answered and said to Arioch the king’s captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 2:15. And he asked him, who had received the orders of the king, for what reason such a cruel sentence had gone forth from the face of the king. And so, when Arioch had revealed the matter to Daniel,
Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king' s guard, which was gone forth to slay the wise [men] of Babylon:
2:14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; 2:15 καὶ και and; even ἐπυνθάνετο πυνθανομαι inquire; ascertain αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare περὶ περι about; around τίνος τις.1 who?; what? δογματίζεται δογματιζω dogmatize; follow decrees πικρῶς πικρως bitterly παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα signify ὁ ο the Αριώχης αριωχης the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil 2:15 עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to אַרְיֹוךְ֙ ʔaryôḵ אַרְיֹוךְ Arioch שַׁלִּיטָ֣א šallîṭˈā שַׁלִּיט mighty דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מָ֥ה mˌā מָה what דָתָ֛א ḏāṯˈā דָּת law מְהַחְצְפָ֖ה mᵊhaḥṣᵊfˌā חצף be bare מִן־ min- מִן from קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king אֱדַ֣יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then מִלְּתָ֔א millᵊṯˈā מִלָּה word הֹודַ֥ע hôḏˌaʕ ידע know אַרְיֹ֖וךְ ʔaryˌôḵ אַרְיֹוךְ Arioch לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּֽאל׃ ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel 2:15. et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa cum ergo rem indicasset Arioch Daniheli And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, 2:15. And he asked him, who had received the orders of the king, for what reason such a cruel sentence had gone forth from the face of the king. And so, when Arioch had revealed the matter to Daniel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:152:15: եհա՛րց զնա եւ ասէ. Վասն է՞ր ել հրամանդ այդ խիստ յերեսաց արքայի։ Եւ յայտնեաց զբանն Արիովք Դանիելի։ 15 «Ինչո՞ւ արքայի կողմից արձակուեց այդ խիստ հրամանը»: Եւ Արիոքը այդ բանը յայտնեց Դանիէլին: 15 Թագաւորին իշխանին Արիովքին ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար այս դաժան հրամանը թագաւորէն տրուեցաւ»։ Այն ատեն Արիովք խնդիրը Դանիէլին յայտնեց։
եհարց զնա եւ ասէ``. Վասն է՞ր ել հրամանդ այդ [19]խիստ յերեսաց արքայի: Եւ յայտնեաց զբանն Արիովք Դանիելի:
2:15: եհա՛րց զնա եւ ասէ. Վասն է՞ր ել հրամանդ այդ խիստ յերեսաց արքայի։ Եւ յայտնեաց զբանն Արիովք Դանիելի։ 15 «Ինչո՞ւ արքայի կողմից արձակուեց այդ խիստ հրամանը»: Եւ Արիոքը այդ բանը յայտնեց Դանիէլին: 15 Թագաւորին իշխանին Արիովքին ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար այս դաժան հրամանը թագաւորէն տրուեցաւ»։ Այն ատեն Արիովք խնդիրը Դանիէլին յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 и спросил Ариоха, сильного при царе: > Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. 2:16 ὁ ο the δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰσῆλθε εισερχομαι enter; go in ταχέως ταχεως quickly πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἠξίωσεν αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἵνα ινα so; that δοθῇ διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him χρόνος χρονος time; while παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δηλώσῃ δηλοω make clear πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:16 וְ wᵊ וְ and דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַ֖ל ʕˌal עלל enter וּ û וְ and בְעָ֣ה vᵊʕˈā בעה seek מִן־ min- מִן from מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] זְמָ֣ן zᵊmˈān זְמָן time יִנְתֵּן־ yintēn- נתן give לֵ֔הּ lˈēh לְ to וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה hˈaḥᵃwāyˌā חוה know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 2:16. Danihel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regiDaniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. 16. And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would shew the king the interpretation. 2:16. Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king.
He answered and said to Arioch the king' s captain, Why [is] the decree [so] hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel:
2:15 и спросил Ариоха, сильного при царе: <<почему такое грозное повеление от царя?>> Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. 2:16 ὁ ο the δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰσῆλθε εισερχομαι enter; go in ταχέως ταχεως quickly πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἠξίωσεν αξιοω deem worthy; consider worthwhile ἵνα ινα so; that δοθῇ διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him χρόνος χρονος time; while παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δηλώσῃ δηλοω make clear πάντα πας all; every ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:16 וְ wᵊ וְ and דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel עַ֖ל ʕˌal עלל enter וּ û וְ and בְעָ֣ה vᵊʕˈā בעה seek מִן־ min- מִן from מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] זְמָ֣ן zᵊmˈān זְמָן time יִנְתֵּן־ yintēn- נתן give לֵ֔הּ lˈēh לְ to וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה hˈaḥᵃwāyˌā חוה know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 2:16. Danihel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. 2:16. Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:162:16: Եւ ասէ Դանիէլ. Մուտ եւ աղաչեա՛ զարքայն, զի տացէ նմա ժամ. եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցէ թագաւորին[12054]։ [12054] Ոմանք. Եւ Դանիէլ եմուտ եւ աղաչեաց զարքայն, զի տացէ։ 16 Դանիէլը մտաւ արքայի մօտ եւ խնդրեց արքային, որ նրան ժամանակ տայ, եւ ինքը դրա մեկնութիւնը կը յայտնի թագաւորին: 16 Դանիէլ մտաւ ու թագաւորէն խնդրեց, որ իրեն ժամանակ տայ, որպէս զի մեկնութիւնը թագաւորին իմացնէ։
Եւ Դանիէլ եմուտ եւ աղաչեաց զարքայն, զի տացէ նմա ժամ, եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցէ թագաւորին:
2:16: Եւ ասէ Դանիէլ. Մուտ եւ աղաչեա՛ զարքայն, զի տացէ նմա ժամ. եւ զմեկնութիւն նորա պատմեսցէ թագաւորին [12054]։ [12054] Ոմանք. Եւ Դանիէլ եմուտ եւ աղաչեաց զարքայն, զի տացէ։ 16 Դանիէլը մտաւ արքայի մօտ եւ խնդրեց արքային, որ նրան ժամանակ տայ, եւ ինքը դրա մեկնութիւնը կը յայտնի թագաւորին: 16 Դանիէլ մտաւ ու թագաւորէն խնդրեց, որ իրեն ժամանակ տայ, որպէս զի մեկնութիւնը թագաւորին իմացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование {сна}. 2:17 τότε τοτε at that ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Αζαρια αζαριας the συνεταίροις συνεταιρος give an example; indicate πάντα πας all; every 2:17 אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֖אל dˈāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to בַיְתֵ֣הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house אֲזַ֑ל ʔᵃzˈal אזל go וְ֠ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲנַנְיָה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֧ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֛ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah חַבְרֹ֖והִי ḥavrˌôhî חֲבַר colleague מִלְּתָ֥א millᵊṯˌā מִלָּה word הֹודַֽע׃ hôḏˈaʕ ידע know 2:17. et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotiumAnd he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: 17. Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 2:17. And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his companions,
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation:
2:16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование {сна}. 2:17 τότε τοτε at that ἀπελθὼν απερχομαι go off; go away Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias καὶ και and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Αζαρια αζαριας the συνεταίροις συνεταιρος give an example; indicate πάντα πας all; every 2:17 אֱדַ֥יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֖אל dˈāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel לְ lᵊ לְ to בַיְתֵ֣הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house אֲזַ֑ל ʔᵃzˈal אזל go וְ֠ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲנַנְיָה ḥᵃnanyˌā חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֧ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֛ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah חַבְרֹ֖והִי ḥavrˌôhî חֲבַר colleague מִלְּתָ֥א millᵊṯˌā מִלָּה word הֹודַֽע׃ hôḏˈaʕ ידע know 2:17. et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: 2:17. And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his companions, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:172:17: Եւ եմուտ Դանիէլ ՚ի տուն իւր. եւ Անանիայ եւ Ազարիայ եւ Միսայելի բարեկամաց իւրոց՝ եցո՛յց զբանն[12055]։ [12055] Ոմանք. Բարեկամաց իւրոց յայտնեաց զբանն։ 17 Դանիէլը մտաւ իր տունը եւ բանը յայտնեց իր ընկերներին՝ Անանիային, Ազարիային եւ Միսայէլին: 17 Դանիէլ իր տունը գնաց եւ այս բանը իր ընկերներուն՝ Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային յայտնեց։
Եւ եմուտ Դանիէլ ի տուն իւր, եւ Անանեայ եւ Ազարեայ եւ Միսայելի բարեկամաց իւրոց եցոյց զբանն:
2:17: Եւ եմուտ Դանիէլ ՚ի տուն իւր. եւ Անանիայ եւ Ազարիայ եւ Միսայելի բարեկամաց իւրոց՝ եցո՛յց զբանն [12055]։ [12055] Ոմանք. Բարեկամաց իւրոց յայտնեաց զբանն։ 17 Դանիէլը մտաւ իր տունը եւ բանը յայտնեց իր ընկերներին՝ Անանիային, Ազարիային եւ Միսայէլին: 17 Դանիէլ իր տունը գնաց եւ այս բանը իր ընկերներուն՝ Անանիային, Միսայէլին ու Ազարիային յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, 2:18 καὶ και and; even παρήγγειλε παραγγελλω charge νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even δέησιν δεησις petition καὶ και and; even τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high περὶ περι about; around τοῦ ο the μυστηρίου μυστηριον mystery τούτου ουτος this; he ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐκδοθῶσι εκδιδωμι give out Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the σοφισταῖς σοφιστης Babylōn; Vavilon 2:18 וְ wᵊ וְ and רַחֲמִ֗ין raḥᵃmˈîn רַחֲמִין mercy לְ lᵊ לְ to מִבְעֵא֙ mivʕˌē בעה seek מִן־ min- מִן from קֳדָם֙ qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven עַל־ ʕal- עַל upon רָזָ֖ה rāzˌā רָז secret דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not יְהֹֽבְדוּן֙ yᵊhˈōvᵊḏûn אבד perish דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and חַבְרֹ֔והִי ḥavrˈôhî חֲבַר colleague עִם־ ʕim- עִם with שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:18. ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus BabylonisTo the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 18. that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 2:18. so that they would seek mercy before the face of the God of heaven, about this mystery, and so that Daniel and his companions might not perish with the other wise men of Babylon.
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
2:17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, 2:18 καὶ και and; even παρήγγειλε παραγγελλω charge νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even δέησιν δεησις petition καὶ και and; even τιμωρίαν τιμωρια castigation; vengeance ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high περὶ περι about; around τοῦ ο the μυστηρίου μυστηριον mystery τούτου ουτος this; he ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐκδοθῶσι εκδιδωμι give out Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the σοφισταῖς σοφιστης Babylōn; Vavilon 2:18 וְ wᵊ וְ and רַחֲמִ֗ין raḥᵃmˈîn רַחֲמִין mercy לְ lᵊ לְ to מִבְעֵא֙ mivʕˌē בעה seek מִן־ min- מִן from קֳדָם֙ qᵒḏˌām קֳדָם before אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven עַל־ ʕal- עַל upon רָזָ֖ה rāzˌā רָז secret דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this דִּ֣י dˈî דִּי [relative] לָ֤א lˈā לָא not יְהֹֽבְדוּן֙ yᵊhˈōvᵊḏûn אבד perish דָּנִיֵּ֣אל dāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and חַבְרֹ֔והִי ḥavrˈôhî חֲבַר colleague עִם־ ʕim- עִם with שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:18. ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 2:18. so that they would seek mercy before the face of the God of heaven, about this mystery, and so that Daniel and his companions might not perish with the other wise men of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:182:18: Եւ խնդրէին գթութիւն յԱստուծոյ երկնից, զի մի՛ կորիցէ Դանիէլ՝ եւ բարեկամք իւր ընդ այլ իմաստունս Բաբելացւոց[12056]։ [12056] Ոմանք. Եւ խնդրեցին յԱստուծոյ երկնից գթութիւն։ 18 Նրանք գթութիւն էին խնդրում երկնքի Աստծուց, որպէսզի նա Դանիէլին ու իր ընկերներին կորստի չմատնի բաբելացի այլ իմաստունների հետ: 18 Որպէս զի այս գաղտնիքին համար երկնքի Աստուծոյ գիտութիւնը խնդրեն, որպէս զի Դանիէլն ու անոր ընկերները Բաբելոնի միւս իմաստուններուն հետ չկոտորուին։
Եւ խնդրէին գթութիւն յԱստուծոյ երկնից[20], զի մի՛ կորիցէ Դանիէլ եւ բարեկամք իւր ընդ այլ իմաստունս Բաբելացւոց:
2:18: Եւ խնդրէին գթութիւն յԱստուծոյ երկնից, զի մի՛ կորիցէ Դանիէլ՝ եւ բարեկամք իւր ընդ այլ իմաստունս Բաբելացւոց [12056]։ [12056] Ոմանք. Եւ խնդրեցին յԱստուծոյ երկնից գթութիւն։ 18 Նրանք գթութիւն էին խնդրում երկնքի Աստծուց, որպէսզի նա Դանիէլին ու իր ընկերներին կորստի չմատնի բաբելացի այլ իմաստունների հետ: 18 Որպէս զի այս գաղտնիքին համար երկնքի Աստուծոյ գիտութիւնը խնդրեն, որպէս զի Դանիէլն ու անոր ընկերները Բաբելոնի միւս իմաստուններուն հետ չկոտորուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими. 2:19 τότε τοτε at that τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in ὁράματι οραμα vision ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξεφάνθη εκφαινω at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εὐλόγησε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high 2:19 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֛אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוָ֥א ḥezwˌā חֱזוּ vision דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] לֵילְיָ֖א lêlᵊyˌā לֵילֵי night רָזָ֣ה rāzˈā רָז secret גֲלִ֑י ḡᵃlˈî גלה reveal אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בָּרִ֖ךְ bārˌiḵ ברך bless לֶ le לְ to אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 2:19. tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeliThen was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, 19. Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 2:19. Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon:
2:18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими. 2:19 τότε τοτε at that τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in ὁράματι οραμα vision ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐξεφάνθη εκφαινω at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εὐλόγησε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high 2:19 אֱדַ֗יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֛אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּ bᵊ בְּ in חֶזְוָ֥א ḥezwˌā חֱזוּ vision דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] לֵילְיָ֖א lêlᵊyˌā לֵילֵי night רָזָ֣ה rāzˈā רָז secret גֲלִ֑י ḡᵃlˈî גלה reveal אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel בָּרִ֖ךְ bārˌiḵ ברך bless לֶ le לְ to אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּֽא׃ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven 2:19. tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, 2:19. Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:192:19: Յայնժամ Դանիելի ՚ի տեսլեան գիշերոյ յայտնեցաւ խորհուրդն. եւ օրհնեաց զԱստուած երկնից Դանիէլ, 19 Այն ժամանակ գաղտնիքը Դանիէլին յայտնուեց գիշերային տեսիլքում: Դանիէլը օրհնեց երկնքի Աստծուն եւ ասաց. 19 Գաղտնիքը գիշերուան տեսիլքին մէջ Դանիէլին յայտնուեցաւ։ Այն ատեն Դանիէլ երկնքի Աստուածը օրհնեց։
Յայնժամ Դանիելի ի տեսլեան գիշերոյ յայտնեցաւ խորհուրդն. եւ օրհնեաց զԱստուած երկնից Դանիէլ:
2:19: Յայնժամ Դանիելի ՚ի տեսլեան գիշերոյ յայտնեցաւ խորհուրդն. եւ օրհնեաց զԱստուած երկնից Դանիէլ, 19 Այն ժամանակ գաղտնիքը Դանիէլին յայտնուեց գիշերային տեսիլքում: Դանիէլը օրհնեց երկնքի Աստծուն եւ ասաց. 19 Գաղտնիքը գիշերուան տեսիլքին մէջ Դանիէլին յայտնուեցաւ։ Այն ատեն Դանիէլ երկնքի Աստուածը օրհնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. 2:20 καὶ και and; even ἐκφωνήσας εκφωνεω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἡ ο the σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ἐστι ειμι be 2:20 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be שְׁמֵ֤הּ šᵊmˈēh שֻׁם name דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָא֙ ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מְבָרַ֔ךְ mᵊvārˈaḵ ברך bless מִן־ min- מִן from עָלְמָ֖א ʕolmˌā עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֣ד־ ʕˈaḏ- עַד until עָלְמָ֑א ʕolmˈā עָלַם eternity דִּ֧י dˈî דִּי [relative] חָכְמְתָ֛א ḥoḵmᵊṯˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרְתָ֖א ḡᵊvûrᵊṯˌā גְּבוּרָה power דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֵֽהּ־ lˈēh- לְ to הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:20. et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius suntAnd speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. 20. Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 2:20. and speaking aloud, he said, “May the name of the Lord be blessed by the present generation and for ever; for wisdom and fortitude are his.
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven:
2:19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. 2:20 καὶ και and; even ἐκφωνήσας εκφωνεω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἡ ο the σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him ἐστι ειμι be 2:20 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be שְׁמֵ֤הּ šᵊmˈēh שֻׁם name דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אֱלָהָא֙ ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מְבָרַ֔ךְ mᵊvārˈaḵ ברך bless מִן־ min- מִן from עָלְמָ֖א ʕolmˌā עָלַם eternity וְ wᵊ וְ and עַ֣ד־ ʕˈaḏ- עַד until עָלְמָ֑א ʕolmˈā עָלַם eternity דִּ֧י dˈî דִּי [relative] חָכְמְתָ֛א ḥoḵmᵊṯˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרְתָ֖א ḡᵊvûrᵊṯˌā גְּבוּרָה power דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֵֽהּ־ lˈēh- לְ to הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:20. et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. 2:20. and speaking aloud, he said, “May the name of the Lord be blessed by the present generation and for ever; for wisdom and fortitude are his. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:202:20: եւ ասէ. Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. զի իմաստութիւն եւ հանճար եւ զօրութիւն՝ նորա՛ է[12057]. [12057] Ոսկան. Եղիցի անուն Աստուծոյ օրհ՛՛։ 20 «Թող օրհնեալ լինի Տիրոջ անունը յաւիտեանս յաւիտենից,որովհետեւ նրանն է իմաստութիւնը, հանճարը եւ զօրութիւնը: 20 Դանիէլ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աստուծոյ անունը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ըլլայ, վասն զի իմաստութիւնն ու զօրութիւնը անորն են։
եւ ասէ. Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. զի իմաստութիւն [21]եւ հանճար`` եւ զօրութիւն` նորա է:
2:20: եւ ասէ. Եղիցի անուն Տեառն օրհնեալ յաւիտենից մինչեւ յաւիտեանս. զի իմաստութիւն եւ հանճար եւ զօրութիւն՝ նորա՛ է [12057]. [12057] Ոսկան. Եղիցի անուն Աստուծոյ օրհ՛՛։ 20 «Թող օրհնեալ լինի Տիրոջ անունը յաւիտեանս յաւիտենից,որովհետեւ նրանն է իմաստութիւնը, հանճարը եւ զօրութիւնը: 20 Դանիէլ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աստուծոյ անունը յաւիտեանս յաւիտենից օրհնեալ ըլլայ, վասն զի իմաստութիւնն ու զօրութիւնը անորն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; 2:21 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀλλοιοῖ αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even χρόνους χρονος time; while μεθιστῶν μεθιστημι stand aside; remove βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even καθιστῶν καθιστημι establish; appoint διδοὺς διδωμι give; deposit σοφοῖς σοφος wise σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension τοῖς ο the ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη be 2:21 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he מְהַשְׁנֵ֤א mᵊhašnˈē שׁנה be different עִדָּנַיָּא֙ ʕiddānayyˌā עִדָּן time וְ wᵊ וְ and זִמְנַיָּ֔א zimnayyˈā זְמָן time מְהַעְדֵּ֥ה mᵊhaʕdˌē עדה go מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king וּ û וְ and מְהָקֵ֣ים mᵊhāqˈêm קום stand מַלְכִ֑ין malᵊḵˈîn מֶלֶךְ king יָהֵ֤ב yāhˈēv יהב give חָכְמְתָא֙ ḥoḵmᵊṯˌā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to חַכִּימִ֔ין ḥakkîmˈîn חַכִּים wise וּ û וְ and מַנְדְּעָ֖א mandᵊʕˌā מַנְדַּע knowledge לְ lᵊ לְ to יָדְעֵ֥י yoḏʕˌê ידע know בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה discernment 2:21. et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinamAnd he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: 21. And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 2:21. And he alters the times and the ages. He takes away kingdoms and he establishes them. He gives wisdom to those who are wise and teaching skills to those who understand.
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
2:20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; 2:21 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀλλοιοῖ αλλοιοω season; opportunity καὶ και and; even χρόνους χρονος time; while μεθιστῶν μεθιστημι stand aside; remove βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even καθιστῶν καθιστημι establish; appoint διδοὺς διδωμι give; deposit σοφοῖς σοφος wise σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension τοῖς ο the ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη be 2:21 וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he מְהַשְׁנֵ֤א mᵊhašnˈē שׁנה be different עִדָּנַיָּא֙ ʕiddānayyˌā עִדָּן time וְ wᵊ וְ and זִמְנַיָּ֔א zimnayyˈā זְמָן time מְהַעְדֵּ֥ה mᵊhaʕdˌē עדה go מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king וּ û וְ and מְהָקֵ֣ים mᵊhāqˈêm קום stand מַלְכִ֑ין malᵊḵˈîn מֶלֶךְ king יָהֵ֤ב yāhˈēv יהב give חָכְמְתָא֙ ḥoḵmᵊṯˌā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to חַכִּימִ֔ין ḥakkîmˈîn חַכִּים wise וּ û וְ and מַנְדְּעָ֖א mandᵊʕˌā מַנְדַּע knowledge לְ lᵊ לְ to יָדְעֵ֥י yoḏʕˌê ידע know בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה discernment 2:21. et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: 2:21. And he alters the times and the ages. He takes away kingdoms and he establishes them. He gives wisdom to those who are wise and teaching skills to those who understand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:212:21: եւ նա փոփոխէ զժամանակս՝ եւ զժամս. կացուցանէ զթագաւորս եւ փոփոխէ. տա՛յ իմաստութիւն իմաստնոց՝ եւ խորհուրդ խորհրդականաց[12058]. [12058] Ոմանք. Տայ զիմաստութիւնս իմաստնոց, եւ զխորհուրդս։ 21 Նա է, որ փոփոխում է ժամերն ու ժամանակները: Թագաւորներ է կարգում եւ փոփոխում,իմաստուններին իմաստութիւն է տալիսեւ խելամիտներին՝ իմացութիւն,բացայայտում է խորին եւ ծածուկ բաները, 21 Ատեններն ու ժամանակները փոխողը, թագաւորներ վերցնողն ու թագաւորներ հաստատողը անիկա է. անիկա իմաստուններուն իմաստութիւն կու տայ ու հանճարեղներուն՝ գիտութիւն.
եւ նա փոփոխէ զժամանակս եւ զժամս, կացուցանէ զթագաւորս եւ փոփոխէ, տայ իմաստութիւն իմաստնոց եւ խորհուրդ խորհրդականաց:
2:21: եւ նա փոփոխէ զժամանակս՝ եւ զժամս. կացուցանէ զթագաւորս եւ փոփոխէ. տա՛յ իմաստութիւն իմաստնոց՝ եւ խորհուրդ խորհրդականաց [12058]. [12058] Ոմանք. Տայ զիմաստութիւնս իմաստնոց, եւ զխորհուրդս։ 21 Նա է, որ փոփոխում է ժամերն ու ժամանակները: Թագաւորներ է կարգում եւ փոփոխում,իմաստուններին իմաստութիւն է տալիսեւ խելամիտներին՝ իմացութիւն,բացայայտում է խորին եւ ծածուկ բաները, 21 Ատեններն ու ժամանակները փոխողը, թագաւորներ վերցնողն ու թագաւորներ հաստատողը անիկա է. անիկա իմաստուններուն իմաստութիւն կու տայ ու հանճարեղներուն՝ գիտութիւն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 Он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; 2:22 ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover τὰ ο the βαθέα βαθυς deep καὶ και and; even σκοτεινὰ σκοτεινος dark καὶ και and; even γινώσκων γινωσκω know τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the φωτί φως light καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κατάλυσις καταλυσις dissolving; dissolution 2:22 ה֛וּא hˈû הוּא he גָּלֵ֥א gālˌē גלה reveal עַמִּיקָתָ֖א ʕammîqāṯˌā עַמִּיק deep וּ û וְ and מְסַתְּרָתָ֑א mᵊsattᵊrāṯˈā סתר hide יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know מָ֣ה mˈā מָה what בַ va בְּ in חֲשֹׁוכָ֔א ḥᵃšôḵˈā חֲשֹׁוךְ darkness וּו *û וְ and נְהֹורָ֖אנהירא *nᵊhôrˌā נְהֹור light עִמֵּ֥הּ ʕimmˌēh עִם with שְׁרֵֽא׃ šᵊrˈē שׁרה loosen 2:22. ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo estHe revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. 22. he revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 2:22. He reveals deep and hidden things, and he knows what has been established in darkness. And the light is with him.
And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
2:21 Он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; 2:22 ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover τὰ ο the βαθέα βαθυς deep καὶ και and; even σκοτεινὰ σκοτεινος dark καὶ και and; even γινώσκων γινωσκω know τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the φωτί φως light καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κατάλυσις καταλυσις dissolving; dissolution 2:22 ה֛וּא hˈû הוּא he גָּלֵ֥א gālˌē גלה reveal עַמִּיקָתָ֖א ʕammîqāṯˌā עַמִּיק deep וּ û וְ and מְסַתְּרָתָ֑א mᵊsattᵊrāṯˈā סתר hide יָדַע֙ yāḏˌaʕ ידע know מָ֣ה mˈā מָה what בַ va בְּ in חֲשֹׁוכָ֔א ḥᵃšôḵˈā חֲשֹׁוךְ darkness נְהֹורָ֖אנהירא *nᵊhôrˌā נְהֹור light עִמֵּ֥הּ ʕimmˌēh עִם with שְׁרֵֽא׃ šᵊrˈē שׁרה loosen 2:22. ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. 2:22. He reveals deep and hidden things, and he knows what has been established in darkness. And the light is with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:222:22: ինքն յայտնէ զխորինս՝ եւ զգաղտնիս. գիտէ՛ որ կայ ՚ի խաւարի եւ լոյս ընդ նմա[12059]։ [12059] Ոմանք. Յայտնէ զխորս... եւ լոյս ընդ նմա է։ 22 գիտի, թէ ինչ կայ խաւարում,եւ լոյսը նրա հետ է: 22 Խորունկ ու ծածկուած բաները ինք կը յայտնէ, մութի մէջ եղածը գիտէ ու լոյսը անոր քով կը բնակի։
ինքն յայտնէ զխորինս եւ զգաղտնիս, գիտէ որ կայ ի խաւարի եւ լոյս ընդ նմա:
2:22: ինքն յայտնէ զխորինս՝ եւ զգաղտնիս. գիտէ՛ որ կայ ՚ի խաւարի եւ լոյս ընդ նմա [12059]։ [12059] Ոմանք. Յայտնէ զխորս... եւ լոյս ընդ նմա է։ 22 գիտի, թէ ինչ կայ խաւարում,եւ լոյսը նրա հետ է: 22 Խորունկ ու ծածկուած բաները ինք կը յայտնէ, մութի մէջ եղածը գիտէ ու լոյսը անոր քով կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. 2:23 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise ὅτι οτι since; that σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐσήμανάς σημαινω signify μοι μοι me ὅσα οσος as much as; as many as ἠξίωσα αξιοω deem worthy; consider worthwhile τοῦ ο the δηλῶσαι δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 2:23 לָ֣ךְ׀ lˈāḵ לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god אֲבָהָתִ֗י ʔᵃvāhāṯˈî אַב father מְהֹודֵ֤א mᵊhôḏˈē ידה praise וּ û וְ and מְשַׁבַּח֙ mᵊšabbˌaḥ שׁבח praise אֲנָ֔ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דִּ֧י dˈî דִּי [relative] חָכְמְתָ֛א ḥoḵmᵊṯˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרְתָ֖א ḡᵊvûrᵊṯˌā גְּבוּרָה power יְהַ֣בְתְּ yᵊhˈavt יהב give לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and כְעַ֤ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ hˈôḏaʕtˈanî ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בְעֵ֣ינָא vᵊʕˈênā בעה seek מִנָּ֔ךְ minnˈāḵ מִן from דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִלַּ֥ת millˌaṯ מִלָּה word מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king הֹודַעְתֶּֽנָא׃ hôḏaʕtˈenā ידע know 2:23. tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobisTo thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. 23. I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee: for thou hast made known unto us the king’s matter. 2:23. To you, God of our fathers, I confess, and you, I praise. For you have given wisdom and fortitude to me, and now you have revealed to me what we asked of you, for you have uncovered for us the king’s thoughts.”
He revealeth the deep and secret things: he knoweth what [is] in the darkness, and the light dwelleth with him:
2:22 Он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. 2:23 σοί σοι you κύριε κυριος lord; master τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἐξομολογοῦμαι εξομολογεω concede; confess καὶ και and; even αἰνῶ αινεω sing praise ὅτι οτι since; that σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐσήμανάς σημαινω signify μοι μοι me ὅσα οσος as much as; as many as ἠξίωσα αξιοω deem worthy; consider worthwhile τοῦ ο the δηλῶσαι δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he 2:23 לָ֣ךְ׀ lˈāḵ לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god אֲבָהָתִ֗י ʔᵃvāhāṯˈî אַב father מְהֹודֵ֤א mᵊhôḏˈē ידה praise וּ û וְ and מְשַׁבַּח֙ mᵊšabbˌaḥ שׁבח praise אֲנָ֔ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דִּ֧י dˈî דִּי [relative] חָכְמְתָ֛א ḥoḵmᵊṯˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרְתָ֖א ḡᵊvûrᵊṯˌā גְּבוּרָה power יְהַ֣בְתְּ yᵊhˈavt יהב give לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and כְעַ֤ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ hˈôḏaʕtˈanî ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בְעֵ֣ינָא vᵊʕˈênā בעה seek מִנָּ֔ךְ minnˈāḵ מִן from דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִלַּ֥ת millˌaṯ מִלָּה word מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king הֹודַעְתֶּֽנָא׃ hôḏaʕtˈenā ידע know 2:23. tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobis To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. 2:23. To you, God of our fathers, I confess, and you, I praise. For you have given wisdom and fortitude to me, and now you have revealed to me what we asked of you, for you have uncovered for us the king’s thoughts.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:232:23: Զքէ՛ն Աստուած հարցն մերոց գոհանամ եւ օրհնեմ. զի իմաստութիւն եւ զօրութիւն ետուր ինձ. եւ ծանուցեր ինձ որ ինչ աղօթիւք խնդրեցաք մեք ՚ի քէն. եւ զտեսիլ թագաւորին ցուցեր ինձ։Դ 23 Գոհութիւն քեզ, մեր հայրերի՛ Աստուած,օրհնում եմ քեզ, որովհետեւ ուժ եւ իմաստութիւն տուեցիր ինձեւ յայտնեցիր ինձ այն, ինչ որ մենք աղօթքներով խնդրեցինք քեզնից,եւ բացատրեցիր ինձ թագաւորի տեսիլքը»: 23 Ես քեզի գոհութիւն ու փառք կը մատուցանեմ, ո՛վ իմ հայրերուս Աստուածը, որ ինծի իմաստութիւն ու զօրութիւն տուիր ու հիմա ինծի գիտցուցիր ինչ որ քեզմէ խնդրեցինք, քանզի թագաւորին բանը մեզի գիտցուցիր»։
Զքէն, Աստուած հարցն մերոց, գոհանամ եւ օրհնեմ, զի իմաստութիւն եւ զօրութիւն ետուր ինձ, եւ ծանուցեր ինձ որ ինչ աղօթիւք խնդրեցաք մեք ի քէն, եւ զտեսիլ թագաւորին ցուցեր [22]ինձ:
2:23: Զքէ՛ն Աստուած հարցն մերոց գոհանամ եւ օրհնեմ. զի իմաստութիւն եւ զօրութիւն ետուր ինձ. եւ ծանուցեր ինձ որ ինչ աղօթիւք խնդրեցաք մեք ՚ի քէն. եւ զտեսիլ թագաւորին ցուցեր ինձ։Դ 23 Գոհութիւն քեզ, մեր հայրերի՛ Աստուած,օրհնում եմ քեզ, որովհետեւ ուժ եւ իմաստութիւն տուեցիր ինձեւ յայտնեցիր ինձ այն, ինչ որ մենք աղօթքներով խնդրեցինք քեզնից,եւ բացատրեցիր ինձ թագաւորի տեսիլքը»: 23 Ես քեզի գոհութիւն ու փառք կը մատուցանեմ, ո՛վ իմ հայրերուս Աստուածը, որ ինծի իմաստութիւն ու զօրութիւն տուիր ու հիմա ինծի գիտցուցիր ինչ որ քեզմէ խնդրեցինք, քանզի թագաւորին բանը մեզի գիտցուցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. 2:24 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αριωχ αριωχ the κατασταθέντα καθιστημι establish; appoint ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια say; speak αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the μὲν μεν first of all σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια not ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in δέ δε though; while με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἕκαστα εκαστος each τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δηλώσω δηλοω make clear 2:24 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this דָּֽנִיֵּאל֙ dˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עַ֣ל ʕˈal עלל enter עַל־ ʕal- עַל upon אַרְיֹ֔וךְ ʔaryˈôḵ אַרְיֹוךְ Arioch דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מַנִּ֣י mannˈî מנה count מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֹובָדָ֖ה hôvāḏˌā אבד perish לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon אֲזַ֣ל׀ ʔᵃzˈal אזל go וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֗הּ lˈēh לְ to לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֤י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babylon אַל־ ʔal- אַל not תְּהֹובֵ֔ד tᵊhôvˈēḏ אבד perish הַעֵ֨לְנִי֙ haʕˈēlᵊnî עלל enter קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king אֲחַוֵּֽא׃ ס ʔᵃḥawwˈē . s חוה know 2:24. post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarraboAfter this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. 24. Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 2:24. After this, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and he spoke to him in this way, “Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will explain the solution to the king.”
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast [now] made known unto us the king' s matter:
2:23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. 2:24 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρὸς προς to; toward τὸν ο the Αριωχ αριωχ the κατασταθέντα καθιστημι establish; appoint ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια say; speak αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the μὲν μεν first of all σοφιστὰς σοφιστης the Βαβυλωνίας βαβυλωνια not ἀπολέσῃς απολλυμι destroy; lose εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in δέ δε though; while με με me πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἕκαστα εκαστος each τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δηλώσω δηλοω make clear 2:24 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֗ה dᵊnˈā דְּנָה this דָּֽנִיֵּאל֙ dˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel עַ֣ל ʕˈal עלל enter עַל־ ʕal- עַל upon אַרְיֹ֔וךְ ʔaryˈôḵ אַרְיֹוךְ Arioch דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מַנִּ֣י mannˈî מנה count מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הֹובָדָ֖ה hôvāḏˌā אבד perish לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon אֲזַ֣ל׀ ʔᵃzˈal אזל go וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֗הּ lˈēh לְ to לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֤י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babylon אַל־ ʔal- אַל not תְּהֹובֵ֔ד tᵊhôvˈēḏ אבד perish הַעֵ֨לְנִי֙ haʕˈēlᵊnî עלל enter קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king אֲחַוֵּֽא׃ ס ʔᵃḥawwˈē . s חוה know 2:24. post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. 2:24. After this, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and he spoke to him in this way, “Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will explain the solution to the king.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:242:24: Եւ եմո՛ւտ Դանիէլ առ Արիովք՝ զոր կացուցեալ էր թագաւորին կորուսանել զիմաստունս Բաբելացւոց. եւ ասաց ցնա զիմաստունս Բաբելացւոց մի՛ կոտորեր. բայց զիս տա՛ր առաջի թագաւորին, եւ ես պատմեցից զմեկնութիւնն թագաւորին[12060]։ [12060] Ոմանք. Զիմաստունս Բաբելոնի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ ցնա. Զիմաս՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Յոմանս պակասի. Առաջի թագաւորին, եւ ես պատմեցից, եւ այլն։ 24 Դանիէլը մտաւ Արիոքի մօտ, որին թագաւորը նշանակել էր՝ կոտորելու Բաբելոնի իմաստուններին, եւ ասաց նրան. «Մի՛ կոտորիր Բաբելոնի իմաստուններին, այլ տա՛ր ինձ թագաւորի առաջ, եւ ես թագաւորին կը յայտնեմ երազի մեկնութիւնը»: 24 Ուստի Դանիէլ Արիովքին առջեւ ելաւ, որ թագաւորը որոշեր էր Բաբելոնի իմաստունները կորսնցնելու. գնաց ու անոր այսպէս ըսաւ. «Բաբելոնի իմաստունները մի՛ կորսնցներ, զիս թագաւորին առջեւ տար, որ մեկնութիւնը թագաւորին իմացնեմ»։
Եւ եմուտ Դանիէլ առ Արիովք զոր կացուցեալ էր թագաւորին կորուսանել զիմաստունս Բաբելացւոց, եւ ասէ ցնա. Զիմաստունս Բաբելացւոց մի՛ կոտորեր. բայց զիս տար առաջի թագաւորին, եւ ես պատմեցից զմեկնութիւնն թագաւորին:
2:24: Եւ եմո՛ւտ Դանիէլ առ Արիովք՝ զոր կացուցեալ էր թագաւորին կորուսանել զիմաստունս Բաբելացւոց. եւ ասաց ցնա զիմաստունս Բաբելացւոց մի՛ կոտորեր. բայց զիս տա՛ր առաջի թագաւորին, եւ ես պատմեցից զմեկնութիւնն թագաւորին [12060]։ [12060] Ոմանք. Զիմաստունս Բաբելոնի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ ցնա. Զիմաս՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Յոմանս պակասի. Առաջի թագաւորին, եւ ես պատմեցից, եւ այլն։ 24 Դանիէլը մտաւ Արիոքի մօտ, որին թագաւորը նշանակել էր՝ կոտորելու Բաբելոնի իմաստուններին, եւ ասաց նրան. «Մի՛ կոտորիր Բաբելոնի իմաստուններին, այլ տա՛ր ինձ թագաւորի առաջ, եւ ես թագաւորին կը յայտնեմ երազի մեկնութիւնը»: 24 Ուստի Դանիէլ Արիովքին առջեւ ելաւ, որ թագաւորը որոշեր էր Բաբելոնի իմաստունները կորսնցնելու. գնաց ու անոր այսպէս ըսաւ. «Բաբելոնի իմաստունները մի՛ կորսնցներ, զիս թագաւորին առջեւ տար, որ մեկնութիւնը թագաւորին իմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение {сна}. 2:25 τότε τοτε at that Αριωχ αριωχ down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σοφὸν σοφος wise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὃς ος who; what τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δηλώσει δηλοω make clear ἕκαστα εκαστος each 2:25 אֱדַ֤יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then אַרְיֹוךְ֙ ʔaryôḵ אַרְיֹוךְ Arioch בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֔ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb הַנְעֵ֥ל hanʕˌēl עלל enter לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֗הּ lˈēh לְ to דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הַשְׁכַּ֤חַת haškˈaḥaṯ שׁכח find גְּבַר֙ gᵊvˌar גְּבַר man מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בַּר son גָֽלוּתָא֙ ḡˈālûṯā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֔וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king יְהֹודַֽע׃ yᵊhôḏˈaʕ ידע know 2:25. tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntietThen Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. 25. Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 2:25. Then Arioch quickly brought Daniel to the king, and he said to him, “I have found a man of the sons of the transmigration of Judah, who would announce the solution to the king.”
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise [men] of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise [men] of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation:
2:24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение {сна}. 2:25 τότε τοτε at that Αριωχ αριωχ down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σοφὸν σοφος wise ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῶν ο the υἱῶν υιος son τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὃς ος who; what τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δηλώσει δηλοω make clear ἕκαστα εκαστος each 2:25 אֱדַ֤יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then אַרְיֹוךְ֙ ʔaryôḵ אַרְיֹוךְ Arioch בְּ bᵊ בְּ in הִתְבְּהָלָ֔ה hiṯbᵊhālˈā בהל disturb הַנְעֵ֥ל hanʕˌēl עלל enter לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus אֲמַר־ ʔᵃmar- אמר say לֵ֗הּ lˈēh לְ to דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הַשְׁכַּ֤חַת haškˈaḥaṯ שׁכח find גְּבַר֙ gᵊvˌar גְּבַר man מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בַּר son גָֽלוּתָא֙ ḡˈālûṯā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֔וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king יְהֹודַֽע׃ yᵊhôḏˈaʕ ידע know 2:25. tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. 2:25. Then Arioch quickly brought Daniel to the king, and he said to him, “I have found a man of the sons of the transmigration of Judah, who would announce the solution to the king.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:252:25: Յայնժամ Արիովք փութապէ՛ս տարաւ զԴանիէլ առաջի թագաւորին, եւ ասէ ցնա. Գտի՛ այր մի յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, որ զմեկնութիւնն պատմեսցէ արքայի։ 25 Այն ժամանակ Արիոքը Դանիէլին շտապ տարաւ թագաւորի առաջ եւ ասաց նրան. «Հրէաստանից գերի բերուածների մէջ գտայ մի մարդ, որ երազի մեկնութիւնը պիտի յայտնի արքային»: 25 Այն ատեն Արիովք արտորնօք Դանիէլը թագաւորին առջեւ հանեց ու անոր այսպէս ըսաւ. «Հրէաստանի գերիներէն մարդ մը գտայ, որ մեկնութիւնը պիտի գիտցնէ թագաւորին»։
Յայնժամ Արիովք փութապէս տարաւ զԴանիէլ առաջի թագաւորին, եւ ասէ ցնա. Գտի այր մի յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, որ զմեկնութիւնն պատմեսցէ արքայի:
2:25: Յայնժամ Արիովք փութապէ՛ս տարաւ զԴանիէլ առաջի թագաւորին, եւ ասէ ցնա. Գտի՛ այր մի յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, որ զմեկնութիւնն պատմեսցէ արքայի։ 25 Այն ժամանակ Արիոքը Դանիէլին շտապ տարաւ թագաւորի առաջ եւ ասաց նրան. «Հրէաստանից գերի բերուածների մէջ գտայ մի մարդ, որ երազի մեկնութիւնը պիտի յայտնի արքային»: 25 Այն ատեն Արիովք արտորնօք Դանիէլը թագաւորին առջեւ հանեց ու անոր այսպէս ըսաւ. «Հրէաստանի գերիներէն մարդ մը գտայ, որ մեկնութիւնը պիտի գիտցնէ թագաւորին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение {сна}. 2:26 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπικαλουμένῳ επικαλεω invoke; nickname δὲ δε though; while Χαλδαϊστὶ χαλδαιστι able; can δηλῶσαί δηλοω make clear μοι μοι me τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις interpretation 2:26 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שְׁמֵ֖הּ šᵊmˌēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar הַֽה *hˈa הֲ [interrogative] אִיתָ֣ךְאיתיך *ʔîṯˈāḵ אִיתַי existence כָּהֵ֗ל kāhˈēl כהל be able לְ lᵊ לְ to הֹודָעֻתַ֛נִי hôḏāʕuṯˈanî ידע know חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזֵ֖ית ḥᵃzˌêṯ חזה see וּ û וְ and פִשְׁרֵֽהּ׃ fišrˈēh פְּשַׁר interpretation 2:26. respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eiusThe king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? 26. The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 2:26. The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Do you really think that you can reveal to me the dream that I saw and its interpretation?”
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation:
2:25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение {сна}. 2:26 ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπε επω say; speak τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπικαλουμένῳ επικαλεω invoke; nickname δὲ δε though; while Χαλδαϊστὶ χαλδαιστι able; can δηλῶσαί δηλοω make clear μοι μοι me τὸ ο the ὅραμα οραμα vision ὃ ος who; what εἶδον οραω view; see καὶ και and; even τὴν ο the τούτου ουτος this; he σύγκρισιν συγκρισις interpretation 2:26 עָנֵ֤ה ʕānˈē ענה answer מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֔אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שְׁמֵ֖הּ šᵊmˌēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar הַֽה *hˈa הֲ [interrogative] אִיתָ֣ךְאיתיך *ʔîṯˈāḵ אִיתַי existence כָּהֵ֗ל kāhˈēl כהל be able לְ lᵊ לְ to הֹודָעֻתַ֛נִי hôḏāʕuṯˈanî ידע know חֶלְמָ֥א ḥelmˌā חֵלֶם dream דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזֵ֖ית ḥᵃzˌêṯ חזה see וּ û וְ and פִשְׁרֵֽהּ׃ fišrˈēh פְּשַׁר interpretation 2:26. respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? 2:26. The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Do you really think that you can reveal to me the dream that I saw and its interpretation?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:262:26: Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար. եթէ կարօ՞ղ իցես պատմել ինձ զերազն զոր տեսի՝ եւ զմեկնութիւն նորա[12061]։ [12061] Ոմանք. Որոյ անունն Բաղտասար. եթէ կարո՞ղ ես։ 26 Թագաւորը պատասխանեց Դանիէլին, որի անունն էր Բաղդասար, եւ ասաց. «Կարո՞ղ ես պատմել ինձ իմ տեսած երազն ու յայտնել նրա մեկնութիւնը»: 26 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ Դանիէլին, որուն անունը Բաղտասասար դրուած էր. «Կարո՞ղ ես դուն իմ տեսած երազս ու անոր մեկնութիւնը ինծի գիտցնել»։
Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ` որում անուն էր Բաղտասար, եթէ` Կարո՞ղ իցես պատմել ինձ զերազն զոր տեսի, եւ զմեկնութիւն նորա:
2:26: Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ՝ որում անուն էր Բաղտասար. եթէ կարօ՞ղ իցես պատմել ինձ զերազն զոր տեսի՝ եւ զմեկնութիւն նորա [12061]։ [12061] Ոմանք. Որոյ անունն Բաղտասար. եթէ կարո՞ղ ես։ 26 Թագաւորը պատասխանեց Դանիէլին, որի անունն էր Բաղդասար, եւ ասաց. «Կարո՞ղ ես պատմել ինձ իմ տեսած երազն ու յայտնել նրա մեկնութիւնը»: 26 Թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ Դանիէլին, որուն անունը Բաղտասասար դրուած էր. «Կարո՞ղ ես դուն իմ տեսած երազս ու անոր մեկնութիւնը ինծի գիտցնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его? 2:27 ἐκφωνήσας εκφωνεω though; while ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery ὃ ος who; what ἑώρακεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστι ειμι be σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even φαρμακῶν φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐπαοιδῶν επαοιδος and; even γαζαρηνῶν γαζαρηνος the δήλωσις δηλωσις pointing out; manifestation 2:27 עָנֵ֧ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּ֛אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֑ר ʔāmˈar אמר say רָזָה֙ rāzˌā רָז secret דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king שָׁאֵ֔ל šāʔˈēl שׁאל ask לָ֧א lˈā לָא not חַכִּימִ֣ין ḥakkîmˈîn חַכִּים wise אָֽשְׁפִ֗ין ʔˈāšᵊfˈîn אָשַׁף enchanter חַרְטֻמִּין֙ ḥarṭummîn חַרְטֹּם magician גָּזְרִ֔ין gozrˈîn גזר cut יָכְלִ֖ין yoḵlˌîn יכל be able לְ lᵊ לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה hˈaḥᵃwāyˌā חוה know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 2:27. et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regiAnd Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. 27. Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, shew unto the king; 2:27. And Daniel, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king.
The king answered and said to Daniel, whose name [was] Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof:
2:26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его? 2:27 ἐκφωνήσας εκφωνεω though; while ὁ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery ὃ ος who; what ἑώρακεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστι ειμι be σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even φαρμακῶν φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐπαοιδῶν επαοιδος and; even γαζαρηνῶν γαζαρηνος the δήλωσις δηλωσις pointing out; manifestation 2:27 עָנֵ֧ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּ֛אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel קֳדָ֥ם qᵒḏˌām קֳדָם before מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֑ר ʔāmˈar אמר say רָזָה֙ rāzˌā רָז secret דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king שָׁאֵ֔ל šāʔˈēl שׁאל ask לָ֧א lˈā לָא not חַכִּימִ֣ין ḥakkîmˈîn חַכִּים wise אָֽשְׁפִ֗ין ʔˈāšᵊfˈîn אָשַׁף enchanter חַרְטֻמִּין֙ ḥarṭummîn חַרְטֹּם magician גָּזְרִ֔ין gozrˈîn גזר cut יָכְלִ֖ין yoḵlˌîn יכל be able לְ lᵊ לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה hˈaḥᵃwāyˌā חוה know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 2:27. et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. 2:27. And Daniel, facing the king, answered and said, “The secret that the king seeks, the wise men, the seers, and the soothsayers are unable to reveal to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:272:27: Պատասխանի՛ ետ Դանիէլ առաջի թագաւորին՝ եւ ասէ. Զխորհուրդդ զայդ զոր արքայ հարցանէ, ո՛չ է իմաստնոց՝ եւ մոգուց՝ եւ գիտաց՝ եւ ըղձից՝ պատմել առաջի արքայի[12062]. [12062] Օրինակ մի. Եւ գիտնոց եւ ըղձից։ 27 Դանիէլը պատասխանեց թագաւորին եւ ասաց. «Այդ գաղտնիքը, որի մասին հարցնում է արքան, իմաստունները, մոգերը, հմայողներն ու բախտագուշակները արքային պատմել չեն կարող, 27 Դանիէլ թագաւորին առջեւ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թագաւորին հարցուցած գաղտնիքը իմաստունները, հմայողները, մոգերը ու բաղդ նայողները թագաւորին յայտնելու կարող չեղան։
Պատասխանի ետ Դանիէլ առաջի թագաւորին եւ ասէ. Զխորհուրդդ զայդ զոր արքայ հարցանէ, ոչ է իմաստնոց եւ մոգուց եւ գիտաց եւ ըղձից պատմել առաջի արքայի:
2:27: Պատասխանի՛ ետ Դանիէլ առաջի թագաւորին՝ եւ ասէ. Զխորհուրդդ զայդ զոր արքայ հարցանէ, ո՛չ է իմաստնոց՝ եւ մոգուց՝ եւ գիտաց՝ եւ ըղձից՝ պատմել առաջի արքայի [12062]. [12062] Օրինակ մի. Եւ գիտնոց եւ ըղձից։ 27 Դանիէլը պատասխանեց թագաւորին եւ ասաց. «Այդ գաղտնիքը, որի մասին հարցնում է արքան, իմաստունները, մոգերը, հմայողներն ու բախտագուշակները արքային պատմել չեն կարող, 27 Դանիէլ թագաւորին առջեւ պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թագաւորին հարցուցած գաղտնիքը իմաստունները, հմայողները, մոգերը ու բաղդ նայողները թագաւորին յայտնելու կարող չեղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели. 2:28 ἀλλ᾿ αλλα but ἔστι ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover μυστήρια μυστηριον mystery ὃς ος who; what ἐδήλωσε δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ who; what δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your τοῦτό ουτος this; he ἐστι ειμι be 2:28 בְּרַ֡ם bᵊrˈam בְּרַם but אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָ֤הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god בִּ bi בְּ in שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גָּלֵ֣א gālˈē גלה reveal רָזִ֔ין rāzˈîn רָז secret וְ wᵊ וְ and הֹודַ֗ע hôḏˈaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִי end יֹומַיָּ֑א yômayyˈā יֹום day חֶלְמָ֨ךְ ḥelmˌāḵ חֵלֶם dream וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשָׁ֛ךְ rēšˈāḵ רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבָ֖ךְ miškᵊvˌāḵ מִשְׁכַּב bed דְּנָ֥ה dᵊnˌā דְּנָה this הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 2:28. sed est Deus in caelo revelans mysteria qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor quae ventura sunt novissimis temporibus somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi suntBut there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 28. but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 2:28. But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has revealed to you, king Nebuchadnezzar, what will happen in the latter times. Your dream and the visions of your head upon your bed, are such as these.
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise [men], the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king:
2:27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели. 2:28 ἀλλ᾿ αλλα but ἔστι ειμι be θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover μυστήρια μυστηριον mystery ὃς ος who; what ἐδήλωσε δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ who; what δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day βασιλεῦ βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ζῆθι ζαω live; alive τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even τὸ ο the ὅραμα οραμα vision τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your τοῦτό ουτος this; he ἐστι ειμι be 2:28 בְּרַ֡ם bᵊrˈam בְּרַם but אִיתַ֞י ʔîṯˈay אִיתַי existence אֱלָ֤הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god בִּ bi בְּ in שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גָּלֵ֣א gālˈē גלה reveal רָזִ֔ין rāzˈîn רָז secret וְ wᵊ וְ and הֹודַ֗ע hôḏˈaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִי end יֹומַיָּ֑א yômayyˈā יֹום day חֶלְמָ֨ךְ ḥelmˌāḵ חֵלֶם dream וְ wᵊ וְ and חֶזְוֵ֥י ḥezwˌê חֱזוּ vision רֵאשָׁ֛ךְ rēšˈāḵ רֵאשׁ head עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכְּבָ֖ךְ miškᵊvˌāḵ מִשְׁכַּב bed דְּנָ֥ה dᵊnˌā דְּנָה this הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 2:28. sed est Deus in caelo revelans mysteria qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor quae ventura sunt novissimis temporibus somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 2:28. But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has revealed to you, king Nebuchadnezzar, what will happen in the latter times. Your dream and the visions of your head upon your bed, are such as these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:282:28: այլ գոյ Աստուած յերկինս՝ որ յայտնէ զխորհուրդս. եւ եցո՛յց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի՝ որ ինչ լինելոց է յաւուրս յետինս։ Երազն եւ տեսիլ գլխոյ քոյ յանկողնի քում, ա՛յս է արքայ։ 28 այլ երկնքում կայ Աստուած, որ յայտնում է գաղտնիքները: Նա՛ ցոյց տուեց Նաբուքոդոնոսոր արքային, թէ ինչ պիտի լինի գալիք օրերում: Քո երազն ու քո գլխում ծագած տեսիլքը, որ դու տեսել ես անկողնում, այս է, արքա՛յ. 28 Բայց երկնքի մէջ գաղտնիքները յայտնող Աստուած մը կայ, որ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կը յայտնէ ինչ որ վերջին օրերը պիտի ըլլայ։ Երազդ ու անկողնիդ մէջ գլխուդ տեսիլքը ասիկա է.
այլ գոյ Աստուած յերկինս որ յայտնէ զխորհուրդս, եւ եցոյց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի որ ինչ լինելոց է յաւուրս յետինս: Երազն եւ տեսիլ գլխոյ քո յանկողնի քում, այս է:
2:28: այլ գոյ Աստուած յերկինս՝ որ յայտնէ զխորհուրդս. եւ եցո՛յց Նաբուքոդոնոսորայ արքայի՝ որ ինչ լինելոց է յաւուրս յետինս։ Երազն եւ տեսիլ գլխոյ քոյ յանկողնի քում, ա՛յս է արքայ։ 28 այլ երկնքում կայ Աստուած, որ յայտնում է գաղտնիքները: Նա՛ ցոյց տուեց Նաբուքոդոնոսոր արքային, թէ ինչ պիտի լինի գալիք օրերում: Քո երազն ու քո գլխում ծագած տեսիլքը, որ դու տեսել ես անկողնում, այս է, արքա՛յ. 28 Բայց երկնքի մէջ գաղտնիքները յայտնող Աստուած մը կայ, որ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին կը յայտնէ ինչ որ վերջին օրերը պիտի ըլլայ։ Երազդ ու անկողնիդ մէջ գլխուդ տեսիլքը ասիկա է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: 2:29 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your ἑώρακας οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover μυστήρια μυστηριον mystery ἐδήλωσέ δηλοω make clear σοι σοι you ἃ ος who; what δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become 2:29 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king רַעְיֹונָךְ֙ raʕyônāḵ רַעְיֹון thought עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבָ֣ךְ miškᵊvˈāḵ מִשְׁכַּב bed סְלִ֔קוּ sᵊlˈiqû סלק go up מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וְ wᵊ וְ and גָלֵ֧א ḡālˈē גלה reveal רָזַיָּ֛א rāzayyˈā רָז secret הֹודְעָ֖ךְ hôḏᵊʕˌāḵ ידע know מָה־ mā- מָה what דִ֥י ḏˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵֽא׃ lehᵉwˈē הוה be 2:29. tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura suntThou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. 29. as for thee, O king, thy thoughts came upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. 2:29. You, O king, began to think, while in your blanket, about what will be hereafter. And he who reveals secrets showed you what will happen.
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:
2:28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: 2:29 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king κατακλιθεὶς κατακλινω recline; lay down ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations σου σου of you; your ἑώρακας οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover μυστήρια μυστηριον mystery ἐδήλωσέ δηλοω make clear σοι σοι you ἃ ος who; what δεῖ δει is necessary; have to γενέσθαι γινομαι happen; become 2:29 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king רַעְיֹונָךְ֙ raʕyônāḵ רַעְיֹון thought עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבָ֣ךְ miškᵊvˈāḵ מִשְׁכַּב bed סְלִ֔קוּ sᵊlˈiqû סלק go up מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וְ wᵊ וְ and גָלֵ֧א ḡālˈē גלה reveal רָזַיָּ֛א rāzayyˈā רָז secret הֹודְעָ֖ךְ hôḏᵊʕˌāḵ ידע know מָה־ mā- מָה what דִ֥י ḏˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵֽא׃ lehᵉwˈē הוה be 2:29. tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. 2:29. You, O king, began to think, while in your blanket, about what will be hereafter. And he who reveals secrets showed you what will happen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:292:29: Խորհուրդք քո մտայո՛յզ առնէին զքեզ յանկողնի քում, թէ զի՛նչ լինելոց է՛ յետ այսորիկ. եւ յայտնիչն խորհրդոց եցո՛յց քեզ զինչ լինելոց է[12063]։ [12063] Ոմանք. Յայտնելոց իցէ յետ։ 29 քո մտածումները, թէ ինչ պիտի լինի սրանից յետոյ, քեզ մտատանջում էին քո անկողնում, եւ գաղտնիքները բացայայտողը ցոյց տուեց քեզ, թէ ինչ պիտի լինի այսուհետեւ: 29 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, քու անկողնիդ մէջ կը մտածէիր թէ ասկէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։ Գաղտնիքները յայտնողը՝ ըլլալիքը քեզի գիտցուց։
Արքայ, խորհուրդք քո մտայոյզ առնէին զքեզ յանկողնի քում, թէ զի՞նչ լինելոց է յետ այսորիկ. եւ յայտնիչն խորհրդոց եցոյց քեզ զինչ լինելոց է:
2:29: Խորհուրդք քո մտայո՛յզ առնէին զքեզ յանկողնի քում, թէ զի՛նչ լինելոց է՛ յետ այսորիկ. եւ յայտնիչն խորհրդոց եցո՛յց քեզ զինչ լինելոց է [12063]։ [12063] Ոմանք. Յայտնելոց իցէ յետ։ 29 քո մտածումները, թէ ինչ պիտի լինի սրանից յետոյ, քեզ մտատանջում էին քո անկողնում, եւ գաղտնիքները բացայայտողը ցոյց տուեց քեզ, թէ ինչ պիտի լինի այսուհետեւ: 29 Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, քու անկողնիդ մէջ կը մտածէիր թէ ասկէ ետքը ի՛նչ պիտի ըլլայ։ Գաղտնիքները յայտնողը՝ ըլլալիքը քեզի գիտցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. 2:30 κἀμοὶ καγω and I δὲ δε though; while οὐ ου not παρὰ παρα from; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦτο ουτος this; he ἐξεφάνθη εκφαινω but ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δηλωθῆναι δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐσημάνθη σημαινω signify μοι μοι me ἃ ος who; what ὑπέλαβες υπολαμβανω take up; suppose τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in γνώσει γνωσις knowledge; knowing 2:30 וַ wa וְ and אֲנָ֗ה ʔᵃnˈā אֲנָה I לָ֤א lˈā לָא not בְ vᵊ בְּ in חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אִיתַ֥י ʔîṯˌay אִיתַי existence בִּי֙ bˌî בְּ in מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּיָּ֔א ḥayyayyˈā חַי living רָזָ֥א rāzˌā רָז secret דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this גֱּלִ֣י gᵉlˈî גלה reveal לִ֑י lˈî לְ to לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַת֙ divrˌaṯ דִּבְרָה matter דִּ֤י dˈî דִּי [relative] פִשְׁרָא֙ fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king יְהֹודְע֔וּן yᵊhôḏᵊʕˈûn ידע know וְ wᵊ וְ and רַעְיֹונֵ֥י raʕyônˌê רַעְיֹון thought לִבְבָ֖ךְ livᵊvˌāḵ לְבַב heart תִּנְדַּֽע׃ tindˈaʕ ידע know 2:30. mihi quoque non in sapientia quae est in me plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae sciresTo me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. 30. But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. 2:30. To me, likewise, this mystery is revealed, not according to the wisdom that is in me more than in other living things, but so that the interpretation might be made manifest to the king, and so that you may know the thoughts of your mind.
As for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass:
2:29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. 2:30 κἀμοὶ καγω and I δὲ δε though; while οὐ ου not παρὰ παρα from; by τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦτο ουτος this; he ἐξεφάνθη εκφαινω but ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δηλωθῆναι δηλοω make clear τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐσημάνθη σημαινω signify μοι μοι me ἃ ος who; what ὑπέλαβες υπολαμβανω take up; suppose τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in γνώσει γνωσις knowledge; knowing 2:30 וַ wa וְ and אֲנָ֗ה ʔᵃnˈā אֲנָה I לָ֤א lˈā לָא not בְ vᵊ בְּ in חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] אִיתַ֥י ʔîṯˌay אִיתַי existence בִּי֙ bˌî בְּ in מִן־ min- מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole חַיַּיָּ֔א ḥayyayyˈā חַי living רָזָ֥א rāzˌā רָז secret דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this גֱּלִ֣י gᵉlˈî גלה reveal לִ֑י lˈî לְ to לָהֵ֗ן lāhˈēn לָהֵן but עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרַת֙ divrˌaṯ דִּבְרָה matter דִּ֤י dˈî דִּי [relative] פִשְׁרָא֙ fišrˌā פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king יְהֹודְע֔וּן yᵊhôḏᵊʕˈûn ידע know וְ wᵊ וְ and רַעְיֹונֵ֥י raʕyônˌê רַעְיֹון thought לִבְבָ֖ךְ livᵊvˌāḵ לְבַב heart תִּנְדַּֽע׃ tindˈaʕ ידע know 2:30. mihi quoque non in sapientia quae est in me plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae scires To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. 2:30. To me, likewise, this mystery is revealed, not according to the wisdom that is in me more than in other living things, but so that the interpretation might be made manifest to the king, and so that you may know the thoughts of your mind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:302:30: Եւ ինձ՝ ո՛չ առ իմաստութեան ինչ՝ որ իցէ յիս քան յամենայն կենդանիս՝ յայտնեցաւ խորհուրդն. այլ վասն ցուցանելոյ արքայի զմեկնութիւնն, զի ծանիցես զխորհուրդս սրտի քոյ։ 30 Գաղտնիքը յայտնուեց ինձ ոչ այն պատճառով, որ իմ մէջ աւելի իմաստութիւն կայ, քան բոլոր բանականների մէջ, այլ որպէսզի մեկնութիւնը ցոյց տրուի արքային, եւ դու իմանաս քո սրտի խորհուրդները: 30 Այս գաղտնիքը՝ ոչ թէ ամէն ապրողներէն աւելի իմաստութիւն ունենալուս համար ինծի յայտնուեցաւ, հապա մեկնութիւնը թագաւորին գիտցնելու համար, որպէս զի դուն քու սրտիդ խորհուրդները գիտնաս»։
Եւ ինձ ոչ առ իմաստութեան ինչ որ իցէ յիս քան յամենայն կենդանիս յայտնեցաւ խորհուրդն, այլ վասն ցուցանելոյ արքայի զմեկնութիւնն, զի ծանիցես զխորհուրդս սրտի քո:
2:30: Եւ ինձ՝ ո՛չ առ իմաստութեան ինչ՝ որ իցէ յիս քան յամենայն կենդանիս՝ յայտնեցաւ խորհուրդն. այլ վասն ցուցանելոյ արքայի զմեկնութիւնն, զի ծանիցես զխորհուրդս սրտի քոյ։ 30 Գաղտնիքը յայտնուեց ինձ ոչ այն պատճառով, որ իմ մէջ աւելի իմաստութիւն կայ, քան բոլոր բանականների մէջ, այլ որպէսզի մեկնութիւնը ցոյց տրուի արքային, եւ դու իմանաս քո սրտի խորհուրդները: 30 Այս գաղտնիքը՝ ոչ թէ ամէն ապրողներէն աւելի իմաստութիւն ունենալուս համար ինծի յայտնուեցաւ, հապա մեկնութիւնը թագաւորին գիտցնելու համար, որպէս զի դուն քու սրտիդ խորհուրդները գիտնաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. 2:31 καὶ και and; even σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἰκὼν εικων image μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the εἰκὼν εικων image ἐκείνη εκεινος that μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις he; him ὑπερφερὴς υπερφερης stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις the εἰκόνος εικων image φοβερά φοβερος fearful; fearsome 2:31 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king חָזֵ֤ה ḥāzˈē חזה see הֲוַ֨יְתָ֙ hᵃwˈayᵊṯā הוה be וַ wa וְ and אֲל֨וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold צְלֵ֥ם ṣᵊlˌēm צְלֵם statue חַד֙ ḥˌaḏ חַד one שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much צַלְמָ֨א ṣalmˌā צְלֵם statue דִּכֵּ֥ן dikkˌēn דִּכֵּן that רַ֛ב rˈav רַב great וְ wᵊ וְ and זִיוֵ֥הּ zîwˌēh זִיו brightness יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּיר excessive קָאֵ֣ם qāʔˈēm קום stand לְ lᵊ לְ to קָבְלָ֑ךְ qovlˈāḵ קֳבֵל opposite וְ wᵊ וְ and רֵוֵ֖הּ rēwˌēh רֵו appearance דְּחִֽיל׃ dᵊḥˈîl דחל fear 2:31. tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilisThou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. 31. Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible. 2:31. You, O king, saw, and behold, something like a great statue. This statue, which was great and high, stood exalted above you, and you considered how terrible it was.
But as for me, this secret is not revealed to me for [any] wisdom that I have more than any living, but for [their] sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart:
2:30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. 2:31 καὶ και and; even σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ἑώρακας οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἰκὼν εικων image μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the εἰκὼν εικων image ἐκείνη εκεινος that μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις he; him ὑπερφερὴς υπερφερης stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the πρόσοψις προσοψις the εἰκόνος εικων image φοβερά φοβερος fearful; fearsome 2:31 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king חָזֵ֤ה ḥāzˈē חזה see הֲוַ֨יְתָ֙ hᵃwˈayᵊṯā הוה be וַ wa וְ and אֲל֨וּ ʔᵃlˌû אֲלוּ behold צְלֵ֥ם ṣᵊlˌēm צְלֵם statue חַד֙ ḥˌaḏ חַד one שַׂגִּ֔יא śaggˈî שַׂגִּיא much צַלְמָ֨א ṣalmˌā צְלֵם statue דִּכֵּ֥ן dikkˌēn דִּכֵּן that רַ֛ב rˈav רַב great וְ wᵊ וְ and זִיוֵ֥הּ zîwˌēh זִיו brightness יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּיר excessive קָאֵ֣ם qāʔˈēm קום stand לְ lᵊ לְ to קָבְלָ֑ךְ qovlˈāḵ קֳבֵל opposite וְ wᵊ וְ and רֵוֵ֖הּ rēwˌēh רֵו appearance דְּחִֽיל׃ dᵊḥˈîl דחל fear 2:31. tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. 2:31. You, O king, saw, and behold, something like a great statue. This statue, which was great and high, stood exalted above you, and you considered how terrible it was. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:312:31: Դու ա՛րքայ տեսանէիր. եւ ահա պատկեր մի մե՛ծ պատկեր. եւ երեսք նորա եւ տեսիլ նորա ահագի՛ն յոյժ. եւ կա՛յր առաջի քո. ահաւո՛ր էր յոյժ պատկերն[12064]։ [12064] Յոմանս պակասի. Պատկեր մի մեծ պատկեր... էր յոյժ պատկերն։ 31 Դու, արքա՛յ, ահա թէ ինչ էիր տեսնում. քո առաջ կանգնած էր մի արձան, մի վիթխարի արձան, եւ նրա կերպարանքն ու տեսքը ահաւոր էր: Այդ արձանը շատ սարսափազդու էր: 31 «Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, կը տեսնէիր մեծ արձան մը։ Այս մեծ ու խիստ պայծառ արձանը քու դիմացդ կայներ էր։ Անոր երեւոյթը ահաւոր էր։
Դու, արքայ, տեսանէիր, եւ ահա պատկեր մի, մեծ պատկեր, եւ երեսք նորա եւ տեսիլ նորա ահագին յոյժ, եւ կայր առաջի քո. ահաւոր էր յոյժ պատկերն:
2:31: Դու ա՛րքայ տեսանէիր. եւ ահա պատկեր մի մե՛ծ պատկեր. եւ երեսք նորա եւ տեսիլ նորա ահագի՛ն յոյժ. եւ կա՛յր առաջի քո. ահաւո՛ր էր յոյժ պատկերն [12064]։ [12064] Յոմանս պակասի. Պատկեր մի մեծ պատկեր... էր յոյժ պատկերն։ 31 Դու, արքա՛յ, ահա թէ ինչ էիր տեսնում. քո առաջ կանգնած էր մի արձան, մի վիթխարի արձան, եւ նրա կերպարանքն ու տեսքը ահաւոր էր: Այդ արձանը շատ սարսափազդու էր: 31 «Դո՛ւն, ո՛վ թագաւոր, կը տեսնէիր մեծ արձան մը։ Այս մեծ ու խիստ պայծառ արձանը քու դիմացդ կայներ էր։ Անոր երեւոյթը ահաւոր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. 2:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf χρηστοῦ χρηστος suitable; kind τὸ ο the στῆθος στηθος chest καὶ και and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm ἀργυροῖ αργυρεος of silver ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb καὶ και and; even οἱ ο the μηροὶ μηρος thigh χαλκοῖ χαλκεος of brass 2:32 ה֣וּא hˈû הוּא he צַלְמָ֗א ṣalmˈā צְלֵם statue רֵאשֵׁהּ֙ rēšˌēh רֵאשׁ head דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֣ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold טָ֔ב ṭˈāv טָב good חֲדֹ֥והִי ḥᵃḏˌôhî חֲדֵה breast וּ û וְ and דְרָעֹ֖והִי ḏᵊrāʕˌôhî דְּרָע arm דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כְסַ֑ף ḵᵊsˈaf כְּסַף silver מְעֹ֥והִי mᵊʕˌôhî מְעֵה belly וְ wᵊ וְ and יַרְכָתֵ֖הּ yarᵊḵāṯˌēh יַרְכָה thigh דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נְחָֽשׁ׃ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper 2:32. huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aereThe head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. 32. As for this image, his head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 2:32. The head of this statue was of the finest gold, but the breast and the arms were of silver, and further on, the belly and the thighs were of brass;
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and the form thereof [was] terrible:
2:31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. 2:32 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf χρηστοῦ χρηστος suitable; kind τὸ ο the στῆθος στηθος chest καὶ και and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm ἀργυροῖ αργυρεος of silver ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb καὶ και and; even οἱ ο the μηροὶ μηρος thigh χαλκοῖ χαλκεος of brass 2:32 ה֣וּא hˈû הוּא he צַלְמָ֗א ṣalmˈā צְלֵם statue רֵאשֵׁהּ֙ rēšˌēh רֵאשׁ head דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דְהַ֣ב ḏᵊhˈav דְּהַב gold טָ֔ב ṭˈāv טָב good חֲדֹ֥והִי ḥᵃḏˌôhî חֲדֵה breast וּ û וְ and דְרָעֹ֖והִי ḏᵊrāʕˌôhî דְּרָע arm דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כְסַ֑ף ḵᵊsˈaf כְּסַף silver מְעֹ֥והִי mᵊʕˌôhî מְעֵה belly וְ wᵊ וְ and יַרְכָתֵ֖הּ yarᵊḵāṯˌēh יַרְכָה thigh דִּ֥י dˌî דִּי [relative] נְחָֽשׁ׃ nᵊḥˈāš נְחָשׁ copper 2:32. huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aere The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. 2:32. The head of this statue was of the finest gold, but the breast and the arms were of silver, and further on, the belly and the thighs were of brass; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:322:32: Որոյ գլուխն յոսկւոյ սրբոյ. ձեռքն եւ լանջքն եւ բազուկք իւր՝ արծաթիք. մէջք նորա եւ բարձք՝ պղնձիք[12065]. [12065] Ոմանք. Ձեռք իւր եւ լանջքն։ 32 Նրա գլուխը մաքուր ոսկուց էր, նրա ձեռքերը, կուրծքն ու բազուկները՝ արծաթից, նրա մէջքն ու ազդրերը՝ պղնձից, 32 Այս արձանին գլուխը՝ զուտ ոսկիէ, անոր կուրծքն ու թեւերը՝ արծաթէ, մէջքն ու ազդրերը՝ պղնձէ,
Որոյ գլուխն յոսկւոյ սրբոյ, [23]ձեռքն եւ`` լանջքն եւ բազուկք իւր արծաթիք, մէջք նորա եւ բարձք պղնձիք:
2:32: Որոյ գլուխն յոսկւոյ սրբոյ. ձեռքն եւ լանջքն եւ բազուկք իւր՝ արծաթիք. մէջք նորա եւ բարձք՝ պղնձիք [12065]. [12065] Ոմանք. Ձեռք իւր եւ լանջքն։ 32 Նրա գլուխը մաքուր ոսկուց էր, նրա ձեռքերը, կուրծքն ու բազուկները՝ արծաթից, նրա մէջքն ու ազդրերը՝ պղնձից, 32 Այս արձանին գլուխը՝ զուտ ոսկիէ, անոր կուրծքն ու թեւերը՝ արծաթէ, մէջքն ու ազդրերը՝ պղնձէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его из серебра, чрево его и бедра его медные, 2:33 τὰ ο the δὲ δε though; while σκέλη σκελος leg σιδηρᾶ σιδηρεος of iron οἱ ο the πόδες πους foot; pace μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone σιδήρου σιδηρος iron μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware 2:33 שָׁקֹ֖והִי šāqˌôhî שָׁק leg דִּ֣י dˈî דִּי [relative] פַרְזֶ֑ל farzˈel פַּרְזֶל iron רַגְלֹ֕והִי raḡlˈôhî רְגַל foot מִנְּהֵין֙מנהון *minnᵊhên מִן from דִּ֣י dˈî דִּי [relative] פַרְזֶ֔ל farzˈel פַּרְזֶל iron וּו *û וְ and מִנְּהֵ֖יןמנהון *minnᵊhˌên מִן from דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲסַֽף׃ ḥᵃsˈaf חֲסַף clay 2:33. tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilisAnd the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. 33. his legs of iron, his feet part of iron, and part of clay. 2:33. but the shins were of iron, a certain part of the feet were of iron and another part were of clay.
This image' s head [was] of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass:
2:32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его из серебра, чрево его и бедра его медные, 2:33 τὰ ο the δὲ δε though; while σκέλη σκελος leg σιδηρᾶ σιδηρεος of iron οἱ ο the πόδες πους foot; pace μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone σιδήρου σιδηρος iron μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware 2:33 שָׁקֹ֖והִי šāqˌôhî שָׁק leg דִּ֣י dˈî דִּי [relative] פַרְזֶ֑ל farzˈel פַּרְזֶל iron רַגְלֹ֕והִי raḡlˈôhî רְגַל foot מִנְּהֵין֙מנהון *minnᵊhên מִן from דִּ֣י dˈî דִּי [relative] פַרְזֶ֔ל farzˈel פַּרְזֶל iron מִנְּהֵ֖יןמנהון *minnᵊhˌên מִן from דִּ֥י dˌî דִּי [relative] חֲסַֽף׃ ḥᵃsˈaf חֲסַף clay 2:33. tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. 2:33. but the shins were of iron, a certain part of the feet were of iron and another part were of clay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:332:33: եւ սրունքն՝ երկաթիք. եւ ոտքն՝ կէսն յերկաթոյ՝ եւ կէսն ՚ի խեցւոյ։ 33 սրունքները՝ երկաթից, ոտքերը՝ կէսը երկաթից եւ կէսը խեցուց: 33 Սրունքները՝ երկաթէ ու ոտքերուն մէկ մասը կաւէ էր։
եւ սրունքն երկաթիք, եւ ոտքն` կէսն յերկաթոյ եւ կէսն ի խեցւոյ:
2:33: եւ սրունքն՝ երկաթիք. եւ ոտքն՝ կէսն յերկաթոյ՝ եւ կէսն ՚ի խեցւոյ։ 33 սրունքները՝ երկաթից, ոտքերը՝ կէսը երկաթից եւ կէսը խեցուց: 33 Սրունքները՝ երկաթէ ու ոտքերուն մէկ մասը կաւէ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:332:33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. 2:34 ἑώρακας οραω view; see ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐτμήθη τεμνω stone ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἄνευ ανευ without χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact τὴν ο the εἰκόνα εικων image ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace τοὺς ο the σιδηροῦς σιδηρεος of iron καὶ και and; even ὀστρακίνους οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even κατήλεσεν καταλεω he; him 2:34 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוַ֗יְתָ hᵃwˈayᵊṯā הוה be עַ֠ד ʕˌaḏ עַד until דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הִתְגְּזֶ֤רֶת hiṯgᵊzˈereṯ גזר cut אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not בִ vi בְּ in ידַ֔יִן yḏˈayin יַד hand וּ û וְ and מְחָ֤ת mᵊḥˈāṯ מחא hit לְ lᵊ לְ to צַלְמָא֙ ṣalmˌā צְלֵם statue עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֹ֔והִי raḡlˈôhî רְגַל foot דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and חַסְפָּ֑א ḥaspˈā חֲסַף clay וְ wᵊ וְ and הַדֵּ֖קֶת haddˌēqeṯ דקק crush הִמֹּֽון׃ himmˈôn הִמֹּון they 2:34. videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eosThus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. 34. Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. 2:34. And so you looked until a stone was broken off without hands from a mountain, and it struck the statue on its feet, which were of iron and clay, and it shattered them.
His legs of iron, his feet part of iron and part of clay:
2:33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. 2:34 ἑώρακας οραω view; see ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that ἐτμήθη τεμνω stone ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἄνευ ανευ without χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact τὴν ο the εἰκόνα εικων image ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace τοὺς ο the σιδηροῦς σιδηρεος of iron καὶ και and; even ὀστρακίνους οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even κατήλεσεν καταλεω he; him 2:34 חָזֵ֣ה ḥāzˈē חזה see הֲוַ֗יְתָ hᵃwˈayᵊṯā הוה be עַ֠ד ʕˌaḏ עַד until דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הִתְגְּזֶ֤רֶת hiṯgᵊzˈereṯ גזר cut אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not בִ vi בְּ in ידַ֔יִן yḏˈayin יַד hand וּ û וְ and מְחָ֤ת mᵊḥˈāṯ מחא hit לְ lᵊ לְ to צַלְמָא֙ ṣalmˌā צְלֵם statue עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלֹ֔והִי raḡlˈôhî רְגַל foot דִּ֥י dˌî דִּי [relative] פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and חַסְפָּ֑א ḥaspˈā חֲסַף clay וְ wᵊ וְ and הַדֵּ֖קֶת haddˌēqeṯ דקק crush הִמֹּֽון׃ himmˈôn הִמֹּון they 2:34. videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. 2:34. And so you looked until a stone was broken off without hands from a mountain, and it struck the statue on its feet, which were of iron and clay, and it shattered them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:342:34: Հայէիր մինչեւ հատաւ վէմ առանց ձեռին՝ եւ եհար զպատկերն ՚ի վերայ երկաթեղէն եւ խեցեղէն ոտիցն՝ եւ մանրեա՛ց զնոսա ՚ի սպառ։ 34 Դու նայում էիր, երբ առանց ձեռք դիպչելու պոկուեց մի քար եւ հարուածեց արձանի երկաթեայ եւ խեցէ ոտքերին ու ամբողջովին փշրեց դրանք: 34 Դուն կը նայէիր, երբ քար մը գլորուեցաւ առանց ձեռքի ու այն արձանին երկաթէ ու կաւէ ոտքերուն զարկաւ ու զանոնք փշրեց։
Հայէիր մինչեւ հատաւ վէմ առանց ձեռին, եւ եհար զպատկերն ի վերայ երկաթեղէն եւ խեցեղէն ոտիցն, եւ մանրեաց զնոսա ի սպառ:
2:34: Հայէիր մինչեւ հատաւ վէմ առանց ձեռին՝ եւ եհար զպատկերն ՚ի վերայ երկաթեղէն եւ խեցեղէն ոտիցն՝ եւ մանրեա՛ց զնոսա ՚ի սպառ։ 34 Դու նայում էիր, երբ առանց ձեռք դիպչելու պոկուեց մի քար եւ հարուածեց արձանի երկաթեայ եւ խեցէ ոտքերին ու ամբողջովին փշրեց դրանք: 34 Դուն կը նայէիր, երբ քար մը գլորուեցաւ առանց ձեռքի ու այն արձանին երկաթէ ու կաւէ ոտքերուն զարկաւ ու զանոնք փշրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:342:34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. 2:35 τότε τοτε at that λεπτὰ λεπτος happen; become ἅμα αμα at once; together ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even τὸ ο the ὄστρακον οστρακον and; even ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass καὶ και and; even ὁ ο the ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about λεπτότερον λεπτος chaff ἐν εν in ἅλωνι αλων threshing floor καὶ και and; even ἐρρίπισεν ριπιζω fan; blow around αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἄνεμος ανεμος gale ὥστε ωστε as such; that μηδὲν μηδεις not even one; no one καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact τὴν ο the εἰκόνα εικων image ἐγένετο γινομαι happen; become ὄρος ορος mountain; mount μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:35 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּ֣קוּ dˈāqû דוק pulverise כַ ḵa כְּ like חֲדָ֡ה ḥᵃḏˈā חַד one פַּרְזְלָא֩ parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron חַסְפָּ֨א ḥaspˌā חֲסַף clay נְחָשָׁ֜א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper כַּסְפָּ֣א kaspˈā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֗א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וַ wa וְ and הֲוֹו֙ hᵃwˌô הוה be כְּ kᵊ כְּ like ע֣וּר ʕˈûr עוּר chaff מִן־ min- מִן from אִדְּרֵי־ ʔiddᵊrê- אִדַּר threshing-floor קַ֔יִט qˈayiṭ קַיִט summer וּ û וְ and נְשָׂ֤א nᵊśˈā נשׂא take הִמֹּון֙ himmôn הִמֹּון they רוּחָ֔א rûḥˈā רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲתַ֖ר ʔᵃṯˌar אֲתַר place לָא־ lā- לָא not הִשְׁתֲּכַ֣ח hištᵃḵˈaḥ שׁכח find לְהֹ֑ון lᵊhˈôn לְ to וְ wᵊ וְ and אַבְנָ֣א׀ ʔavnˈā אֶבֶן stone דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְחָ֣ת mᵊḥˈāṯ מחא hit לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֗א ṣalmˈā צְלֵם statue הֲוָ֛ת hᵃwˈāṯ הוה be לְ lᵊ לְ to ט֥וּר ṭˌûr טוּר mountain רַ֖ב rˌav רַב great וּ û וְ and מְלָ֥ת mᵊlˌāṯ מלא fill כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 2:35. tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terramThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. 35. Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 2:35. Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold were crushed together and diminished like the ashes of a summer courtyard, and they were quickly taken away by the wind, and no place was found for them; but the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and brake them to pieces:
2:34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. 2:35 τότε τοτε at that λεπτὰ λεπτος happen; become ἅμα αμα at once; together ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even τὸ ο the ὄστρακον οστρακον and; even ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass καὶ και and; even ὁ ο the ἄργυρος αργυρος silver καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about λεπτότερον λεπτος chaff ἐν εν in ἅλωνι αλων threshing floor καὶ και and; even ἐρρίπισεν ριπιζω fan; blow around αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἄνεμος ανεμος gale ὥστε ωστε as such; that μηδὲν μηδεις not even one; no one καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the πατάξας πατασσω pat; impact τὴν ο the εἰκόνα εικων image ἐγένετο γινομαι happen; become ὄρος ορος mountain; mount μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:35 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּ֣קוּ dˈāqû דוק pulverise כַ ḵa כְּ like חֲדָ֡ה ḥᵃḏˈā חַד one פַּרְזְלָא֩ parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron חַסְפָּ֨א ḥaspˌā חֲסַף clay נְחָשָׁ֜א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper כַּסְפָּ֣א kaspˈā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֗א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וַ wa וְ and הֲוֹו֙ hᵃwˌô הוה be כְּ kᵊ כְּ like ע֣וּר ʕˈûr עוּר chaff מִן־ min- מִן from אִדְּרֵי־ ʔiddᵊrê- אִדַּר threshing-floor קַ֔יִט qˈayiṭ קַיִט summer וּ û וְ and נְשָׂ֤א nᵊśˈā נשׂא take הִמֹּון֙ himmôn הִמֹּון they רוּחָ֔א rûḥˈā רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲתַ֖ר ʔᵃṯˌar אֲתַר place לָא־ lā- לָא not הִשְׁתֲּכַ֣ח hištᵃḵˈaḥ שׁכח find לְהֹ֑ון lᵊhˈôn לְ to וְ wᵊ וְ and אַבְנָ֣א׀ ʔavnˈā אֶבֶן stone דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְחָ֣ת mᵊḥˈāṯ מחא hit לְ lᵊ לְ to צַלְמָ֗א ṣalmˈā צְלֵם statue הֲוָ֛ת hᵃwˈāṯ הוה be לְ lᵊ לְ to ט֥וּר ṭˌûr טוּר mountain רַ֖ב rˌav רַב great וּ û וְ and מְלָ֥ת mᵊlˌāṯ מלא fill כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 2:35. tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. 2:35. Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold were crushed together and diminished like the ashes of a summer courtyard, and they were quickly taken away by the wind, and no place was found for them; but the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:352:35: Յայնժամ առ հասարակ մանրեցան՝ խեցին եւ երկաթ, պղինձն եւ արծաթ՝ եւ ոսկին, եւ եղեն իբրեւ զփոշի՛ կալոյ ամարայնոյ. եւ ա՛ռ զնոսա սաստկութիւն հողմոյ. եւ տեղի ո՛չ գտանէր նոցա։ Եւ վէմն որ եհար զպատկերն՝ եղեւ լեառն մեծ, եւ ելից զամենայն երկիր։ 35 Միաժամանակ բոլորովին փշրուեցին խեցին ու երկաթը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին եւ դարձան ինչպէս ամառուայ կալի փոշի. սաստիկ քամին քշեց դրանք, ու տեղ չէր գտնւում դրանց համար: Իսկ այն քարը, որ հարուածեց արձանին, դարձաւ մեծ լեռ ու լցրեց ամբողջ երկիրը: 35 Այն ատեն երկաթը, կաւը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին մէկտեղ փշրուեցան եւ ամառուան կալերուն մղեղին պէս եղան ու հովը զանոնք տարաւ ու անոնք ամենեւին տեղ մը չգտնուեցան, բայց արձանին զարնող քարը մեծ լեռ մը եղաւ ու բոլոր երկիրը լեցուց։
Յայնժամ առ հասարակ մանրեցան խեցին եւ երկաթ, պղինձն եւ արծաթ եւ ոսկին, եւ եղեն իբրեւ զփոշի կալոյ ամարայնոյ. եւ առ զնոսա սաստկութիւն հողմոյ, եւ տեղի ոչ գտանէր նոցա. եւ վէմն որ եհար զպատկերն` եղեւ լեառն մեծ, եւ ելից զամենայն երկիր:
2:35: Յայնժամ առ հասարակ մանրեցան՝ խեցին եւ երկաթ, պղինձն եւ արծաթ՝ եւ ոսկին, եւ եղեն իբրեւ զփոշի՛ կալոյ ամարայնոյ. եւ ա՛ռ զնոսա սաստկութիւն հողմոյ. եւ տեղի ո՛չ գտանէր նոցա։ Եւ վէմն որ եհար զպատկերն՝ եղեւ լեառն մեծ, եւ ելից զամենայն երկիր։ 35 Միաժամանակ բոլորովին փշրուեցին խեցին ու երկաթը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին եւ դարձան ինչպէս ամառուայ կալի փոշի. սաստիկ քամին քշեց դրանք, ու տեղ չէր գտնւում դրանց համար: Իսկ այն քարը, որ հարուածեց արձանին, դարձաւ մեծ լեռ ու լցրեց ամբողջ երկիրը: 35 Այն ատեն երկաթը, կաւը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին մէկտեղ փշրուեցան եւ ամառուան կալերուն մղեղին պէս եղան ու հովը զանոնք տարաւ ու անոնք ամենեւին տեղ մը չգտնուեցան, բայց արձանին զարնող քարը մեծ լեռ մը եղաւ ու բոլոր երկիրը լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:352:35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. 2:36 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment δὲ δε though; while ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:36 דְּנָ֣ה dᵊnˈā דְּנָה this חֶלְמָ֔א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation נֵאמַ֥ר nēmˌar אמר say קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 2:36. hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rexThis is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. 36. This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 2:36. This is the dream; we will also tell its interpretation before you, O king.
Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth:
2:35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. 2:36 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment δὲ δε though; while ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:36 דְּנָ֣ה dᵊnˈā דְּנָה this חֶלְמָ֔א ḥelmˈā חֵלֶם dream וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation נֵאמַ֥ר nēmˌar אמר say קֳדָם־ qᵒḏom- קֳדָם before מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 2:36. hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rex This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. 2:36. This is the dream; we will also tell its interpretation before you, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:362:36: Ա՛յս է երազն. եւ զմեկնութիւն նորա՝ ասասցո՛ւք առաջի արքայի[12066]։ [12066] Օրինակ մի. Ասասցուք առաջի քո։ 36 Սա է երազը: Իսկ այժմ թագաւորին ասենք երազի մեկնութիւնը: 36 Երազը այս է ու հիմա անոր մեկնութիւնը ըսենք»։
Այս է երազն, եւ զմեկնութիւն նորա ասասցուք առաջի արքայի:
2:36: Ա՛յս է երազն. եւ զմեկնութիւն նորա՝ ասասցո՛ւք առաջի արքայի [12066]։ [12066] Օրինակ մի. Ասասցուք առաջի քո։ 36 Սա է երազը: Իսկ այժմ թագաւորին ասենք երազի մեկնութիւնը: 36 Երազը այս է ու հիմա անոր մեկնութիւնը ըսենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:362:36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его. 2:37 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σοὶ σοι you ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἔδωκεν διδωμι give; deposit 2:37 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְכַיָּ֑א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מַלְכוּתָ֥א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom חִסְנָ֛א ḥisnˈā חֱסֵן power וְ wᵊ וְ and תָקְפָּ֥א ṯoqpˌā תְּקֹף strength וִֽ wˈi וְ and יקָרָ֖א yqārˌā יְקָר dignity יְהַב־ yᵊhav- יהב give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 2:37. tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibiThou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: 37. Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 2:37. You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, and power, and glory,
This [is] the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king:
2:36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его. 2:37 σύ συ you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σοὶ σοι you ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning καὶ και and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory ἔδωκεν διδωμι give; deposit 2:37 אַ֣נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king מַלְכַיָּ֑א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֔א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מַלְכוּתָ֥א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom חִסְנָ֛א ḥisnˈā חֱסֵן power וְ wᵊ וְ and תָקְפָּ֥א ṯoqpˌā תְּקֹף strength וִֽ wˈi וְ and יקָרָ֖א yqārˌā יְקָר dignity יְהַב־ yᵊhav- יהב give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 2:37. tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: 2:37. You are a king among kings, and the God of heaven has given to you a kingdom, and fortitude, and power, and glory, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:372:37: Դու ես արքայ՝ արքայից արքայ. որում Աստուած երկնից թագաւորութիւն հզօր եւ պատուակա՛ն ետ[12067], [12067] Օրինակ մի. Զթագաւորութիւն հզօր եւ հաստատուն եւ պատուական (38) ընդ ամենայն տեղիս։ 37 Դո՛ւ, ո՛վ արքայ, արքայի՛ց արքայ, որին երկնքի Աստուածը հզօր եւ փառաւոր թագաւորութիւն տուեց: 37 «Ո՛վ թագաւոր, դուն թագաւորներու թագաւոր ես, վասն զի երկնքի Աստուածը քեզի թագաւորութիւն, կարողութիւն, զօրութիւն ու պատիւ տուեր է։
Դու ես, արքայ, արքայից արքայ, որում Աստուած երկնից թագաւորութիւն [24]հզօր եւ պատուական`` ետ:
2:37: Դու ես արքայ՝ արքայից արքայ. որում Աստուած երկնից թագաւորութիւն հզօր եւ պատուակա՛ն ետ [12067], [12067] Օրինակ մի. Զթագաւորութիւն հզօր եւ հաստատուն եւ պատուական (38) ընդ ամենայն տեղիս։ 37 Դո՛ւ, ո՛վ արքայ, արքայի՛ց արքայ, որին երկնքի Աստուածը հզօր եւ փառաւոր թագաւորութիւն տուեց: 37 «Ո՛վ թագաւոր, դուն թագաւորներու թագաւոր ես, վասն զի երկնքի Աստուածը քեզի թագաւորութիւն, կարողութիւն, զօրութիւն ու պատիւ տուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:372:37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, 2:38 ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even θηρίων θηριον beast ἀγρίων αγριος wild καὶ και and; even πετεινῶν πετεινος bird οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your κυριεύειν κυριευω lord; master πάντων πας all; every σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἡ ο the χρυσῆ χρυσεος of gold; golden 2:38 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָֽיְרִ֣יןדארין *ḏˈāyᵊrˈîn דור dwell בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בַּר son אֲ֠נָשָׁא ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind חֵיוַ֨ת ḥêwˌaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֤א bārˈā בַּר field וְ wᵊ וְ and עֹוף־ ʕôf- עֹוף bird שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give בִּ bi בְּ in ידָ֔ךְ yḏˈāḵ יַד hand וְ wᵊ וְ and הַשְׁלְטָ֖ךְ hašlᵊṭˌāḵ שׁלט rule בְּ bᵊ בְּ in כָלְּהֹ֑ון ḵollᵊhˈôn כֹּל whole אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֔וּא hˈû הוּא he רֵאשָׁ֖ה rēšˌā רֵאשׁ head דִּ֥י dˌî דִּי [relative] דַהֲבָֽא׃ ḏahᵃvˈā דְּהַב gold 2:38. et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureumAnd all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. 38. and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold. 2:38. and all the places wherein the sons of men and the beasts of the field dwell. He has likewise given the flying creatures of the air into your hand, and he has placed all things under your realm. Therefore, you are the head of gold.
Thou, O king, [art] a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory:
2:37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, 2:38 ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even θηρίων θηριον beast ἀγρίων αγριος wild καὶ και and; even πετεινῶν πετεινος bird οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τῶν ο the ἰχθύων ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your κυριεύειν κυριευω lord; master πάντων πας all; every σὺ συ you εἶ ειμι be ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἡ ο the χρυσῆ χρυσεος of gold; golden 2:38 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דָֽיְרִ֣יןדארין *ḏˈāyᵊrˈîn דור dwell בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בַּר son אֲ֠נָשָׁא ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind חֵיוַ֨ת ḥêwˌaṯ חֵיוָה animal בָּרָ֤א bārˈā בַּר field וְ wᵊ וְ and עֹוף־ ʕôf- עֹוף bird שְׁמַיָּא֙ šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven יְהַ֣ב yᵊhˈav יהב give בִּ bi בְּ in ידָ֔ךְ yḏˈāḵ יַד hand וְ wᵊ וְ and הַשְׁלְטָ֖ךְ hašlᵊṭˌāḵ שׁלט rule בְּ bᵊ בְּ in כָלְּהֹ֑ון ḵollᵊhˈôn כֹּל whole אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֔וּא hˈû הוּא he רֵאשָׁ֖ה rēšˌā רֵאשׁ head דִּ֥י dˌî דִּי [relative] דַהֲבָֽא׃ ḏahᵃvˈā דְּהַב gold 2:38. et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. 2:38. and all the places wherein the sons of men and the beasts of the field dwell. He has likewise given the flying creatures of the air into your hand, and he has placed all things under your realm. Therefore, you are the head of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:382:38: եւ ընդ ամենայն տեղիս ուր բնակեալ են որդիք մարդկան. զգազանս վայրի՝ եւ զթռչունս երկնից՝ եւ զձկունս ծովու ետ ՚ի ձեռս քո. եւ կացոյց զքեզ տէ՛ր ամենայնի։ Դո՛ւ ես գլուխն ոսկի. 38 Դո՛ւ, որի ձեռքը տուեց մարդու որդիներին, վայրի գազաններին, երկնքի թռչուններին ու ծովի ձկներին, որտեղ էլ որ ապրում են նրանք, եւ քեզ տէր կարգեց բոլորին: 38 Մարդոց որդիներուն բոլոր բնակած տեղերուն մէջ՝ դաշտի գազաններն ու երկնքի թռչունները քու ձեռքդ տուեր է եւ անոնց ամենուն վրայ քեզ իշխան դրեր է։ Այն ոսկի գլուխը դո՛ւն ես։
եւ ընդ ամենայն տեղիս ուր բնակեալ են որդիք մարդկան, զգազանս վայրի եւ զթռչունս երկնից [25]եւ զձկունս ծովու`` ետ ի ձեռս քո, եւ կացոյց զքեզ տէր ամենայնի. դու ես գլուխն ոսկի:
2:38: եւ ընդ ամենայն տեղիս ուր բնակեալ են որդիք մարդկան. զգազանս վայրի՝ եւ զթռչունս երկնից՝ եւ զձկունս ծովու ետ ՚ի ձեռս քո. եւ կացոյց զքեզ տէ՛ր ամենայնի։ Դո՛ւ ես գլուխն ոսկի. 38 Դո՛ւ, որի ձեռքը տուեց մարդու որդիներին, վայրի գազաններին, երկնքի թռչուններին ու ծովի ձկներին, որտեղ էլ որ ապրում են նրանք, եւ քեզ տէր կարգեց բոլորին: 38 Մարդոց որդիներուն բոլոր բնակած տեղերուն մէջ՝ դաշտի գազաններն ու երկնքի թռչունները քու ձեռքդ տուեր է եւ անոնց ամենուն վրայ քեզ իշխան դրեր է։ Այն ոսկի գլուխը դո՛ւն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:382:38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты это золотая голова! 2:39 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐλάττων ελασσων inferior; less σου σου of you; your καὶ και and; even τρίτη τριτος third βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλη αλλος another; else χαλκῆ χαλκεος of brass ἣ ος who; what κυριεύσει κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:39 וּ û וְ and בָתְרָ֗ךְ voṯrˈāḵ בָּאתַר after תְּק֛וּם tᵊqˈûm קום stand מַלְכ֥וּ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom אָחֳרִ֖י ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another אֲרַ֣עא ʔᵃrˈaʕ אֲרַע earth מִנָּ֑ךְ minnˈāḵ מִן from וּ û וְ and מַלְכ֨וּ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom תְלִיתָאָ֤התליתיא *ṯᵊlîṯāʔˈā תְּלִיתָי third אָחֳרִי֙ ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְחָשָׁ֔א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper דִּ֥י dˌî דִּי [relative] תִשְׁלַ֖ט ṯišlˌaṭ שׁלט rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 2:39. et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terraeAnd after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. 39. And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 2:39. And after you, another kingdom will rise up, inferior to you, of silver, and another third kingdom of brass, which will rule over the whole world.
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou [art] this head of gold:
2:38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты это золотая голова! 2:39 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σὲ σε.1 you ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἐλάττων ελασσων inferior; less σου σου of you; your καὶ και and; even τρίτη τριτος third βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλη αλλος another; else χαλκῆ χαλκεος of brass ἣ ος who; what κυριεύσει κυριευω lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:39 וּ û וְ and בָתְרָ֗ךְ voṯrˈāḵ בָּאתַר after תְּק֛וּם tᵊqˈûm קום stand מַלְכ֥וּ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom אָחֳרִ֖י ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another אֲרַ֣עא ʔᵃrˈaʕ אֲרַע earth מִנָּ֑ךְ minnˈāḵ מִן from וּ û וְ and מַלְכ֨וּ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom תְלִיתָאָ֤התליתיא *ṯᵊlîṯāʔˈā תְּלִיתָי third אָחֳרִי֙ ʔoḥᵒrˌî אָחֳרִי another דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְחָשָׁ֔א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper דִּ֥י dˌî דִּי [relative] תִשְׁלַ֖ט ṯišlˌaṭ שׁלט rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְעָֽא׃ ʔarʕˈā אֲרַע earth 2:39. et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. 2:39. And after you, another kingdom will rise up, inferior to you, of silver, and another third kingdom of brass, which will rule over the whole world. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:392:39: եւ զկնի քո յարիցէ ա՛յլ թագաւորութիւն խոնարհագոյն քան զքեզ. եւ թագաւորութիւնն երրորդ՝ որ է պղինձն՝ տիրեսցէ ամենայն երկրի։ 39 Դու ես ոսկեայ գլուխը: Քեզանից յետոյ ուրիշ թագաւորութիւն պիտի բարձրանայ, որ պիտի լինի քո թագաւորութիւնից ցածր: Ապա երրորդ՝ պղնձեայ թագաւորութիւնը պիտի տիրի ամբողջ երկրին: 39 Քեզմէ ետքը ուրիշ թագաւորութիւն մը պիտի ելլէ քեզմէ ցած ու պղինձէ ուրիշ երրորդ թագաւորութիւն մը, որ բոլոր երկրին պիտի տիրէ
Եւ զկնի քո յարիցէ այլ թագաւորութիւն խոնարհագոյն քան զքեզ. եւ թագաւորութիւնն երրորդ, որ է պղինձն, տիրեսցէ ամենայն երկրի:
2:39: եւ զկնի քո յարիցէ ա՛յլ թագաւորութիւն խոնարհագոյն քան զքեզ. եւ թագաւորութիւնն երրորդ՝ որ է պղինձն՝ տիրեսցէ ամենայն երկրի։ 39 Դու ես ոսկեայ գլուխը: Քեզանից յետոյ ուրիշ թագաւորութիւն պիտի բարձրանայ, որ պիտի լինի քո թագաւորութիւնից ցածր: Ապա երրորդ՝ պղնձեայ թագաւորութիւնը պիտի տիրի ամբողջ երկրին: 39 Քեզմէ ետքը ուրիշ թագաւորութիւն մը պիտի ելլէ քեզմէ ցած ու պղինձէ ուրիշ երրորդ թագաւորութիւն մը, որ բոլոր երկրին պիտի տիրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:392:39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. 2:40 καὶ και and; even βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τετάρτη τεταρτος fourth ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron ὁ ο the δαμάζων δαμαζω tame πάντα πας all; every καὶ και and; even πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree ἐκκόπτων εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 2:40 וּ û וְ and מַלְכוּ֙ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom רְבִ֣יעָאָ֔הרביעיה *rᵊvˈîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth תֶּהֱוֵ֥א tehᵉwˌē הוה be תַקִּיפָ֖ה ṯaqqîfˌā תַּקִּיף strong כְּ kᵊ כְּ like פַרְזְלָ֑א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֤י dˈî דִּי [relative] פַרְזְלָא֙ farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron מְהַדֵּ֤ק mᵊhaddˈēq דקק crush וְ wᵊ וְ and חָשֵׁל֙ ḥāšˌēl חשׁל hammer כֹּ֔לָּא kˈōllā כֹּל whole וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ like פַרְזְלָ֛א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְרָעַ֥ע mᵊrāʕˌaʕ רעע break כָּל־ kol- כֹּל whole אִלֵּ֖ין ʔillˌên אִלֵּין these תַּדִּ֥ק taddˌiq דקק crush וְ wᵊ וְ and תֵרֹֽעַ׃ ṯērˈōₐʕ רעע break 2:40. et regnum quartum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet omnia haec et conteretAnd the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these. 40. And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush. 2:40. And the fourth kingdom will be like iron. Just as iron shatters and conquers all things, so will it shatter and crush all these.
And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth:
2:39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. 2:40 καὶ και and; even βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τετάρτη τεταρτος fourth ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron ὁ ο the δαμάζων δαμαζω tame πάντα πας all; every καὶ και and; even πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree ἐκκόπτων εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 2:40 וּ û וְ and מַלְכוּ֙ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom רְבִ֣יעָאָ֔הרביעיה *rᵊvˈîʕāʔˈā רְבִיעָי fourth תֶּהֱוֵ֥א tehᵉwˌē הוה be תַקִּיפָ֖ה ṯaqqîfˌā תַּקִּיף strong כְּ kᵊ כְּ like פַרְזְלָ֑א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֤י dˈî דִּי [relative] פַרְזְלָא֙ farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron מְהַדֵּ֤ק mᵊhaddˈēq דקק crush וְ wᵊ וְ and חָשֵׁל֙ ḥāšˌēl חשׁל hammer כֹּ֔לָּא kˈōllā כֹּל whole וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ like פַרְזְלָ֛א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְרָעַ֥ע mᵊrāʕˌaʕ רעע break כָּל־ kol- כֹּל whole אִלֵּ֖ין ʔillˌên אִלֵּין these תַּדִּ֥ק taddˌiq דקק crush וְ wᵊ וְ and תֵרֹֽעַ׃ ṯērˈōₐʕ רעע break 2:40. et regnum quartum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet omnia haec et conteret And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these. 2:40. And the fourth kingdom will be like iron. Just as iron shatters and conquers all things, so will it shatter and crush all these. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:402:40: Եւ թագաւորութիւնն չորրորդ՝ հզօր իբրեւ զերկաթ. զոր օրինակ երկաթ մանրէ եւ մալէ զամենայն, նոյնպէս մանրեսցէ՛ եւ մալեսցէ զամենայն[12068]։ [12068] Ոմանք. Այնպէս մանրեսցէ եւ։ 40 Իսկ չորրորդ թագաւորութիւնը, որ երկաթի պէս ամուր պիտի լինի, պիտի փշրի եւ տրորի ամէն ինչ, ինչպէս երկաթն է փշրում եւ տրորում ամէն բան: 40 Եւ չորրորդ թագաւորութիւնը երկաթի պէս ամուր պիտի ըլլայ ու ինչպէս երկաթը ամէն բան կը փշրէ ու կը մանրէ, անիկա ալ՝ այս ամէն բաները կոտրող երկաթին պէս փշրելով պիտի կոտրէ։
Եւ թագաւորութիւնն չորրորդ, հզօր իբրեւ զերկաթ, զոր օրինակ երկաթ մանրէ եւ մալէ զամենայն, նոյնպէս մանրեսցէ եւ մալեսցէ զամենայն:
2:40: Եւ թագաւորութիւնն չորրորդ՝ հզօր իբրեւ զերկաթ. զոր օրինակ երկաթ մանրէ եւ մալէ զամենայն, նոյնպէս մանրեսցէ՛ եւ մալեսցէ զամենայն [12068]։ [12068] Ոմանք. Այնպէս մանրեսցէ եւ։ 40 Իսկ չորրորդ թագաւորութիւնը, որ երկաթի պէս ամուր պիտի լինի, պիտի փշրի եւ տրորի ամէն ինչ, ինչպէս երկաթն է փշրում եւ տրորում ամէն բան: 40 Եւ չորրորդ թագաւորութիւնը երկաթի պէս ամուր պիտի ըլլայ ու ինչպէս երկաթը ամէն բան կը փշրէ ու կը մանրէ, անիկա ալ՝ այս ամէն բաները կոտրող երկաթին պէս փշրելով պիտի կոտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:402:40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. 2:41 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἑώρακας οραω view; see τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone ὀστράκου οστρακον of clay; ceramic μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone σιδήρου σιδηρος iron βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλη αλλος another; else διμερὴς διμερης be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶδες οραω view; see τὸν ο the σίδηρον σιδηρος iron ἀναμεμειγμένον αναμιγνυμι at once; together τῷ ο the πηλίνῳ πηλινος earthenware 2:41 וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזַ֜יְתָה ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see רַגְלַיָּ֣א raḡlayyˈā רְגַל foot וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעָתָ֗א ʔeṣbᵊʕāṯˈā אֶצְבַּע finger מִנְּהֵ֞יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from חֲסַ֤ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פֶחָר֙ feḥˌār פֶּחָר potter וּו *û וְ and מִנְּהֵ֣יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from פַּרְזֶ֔ל parzˈel פַּרְזֶל iron מַלְכ֤וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom פְלִיגָה֙ fᵊlîḡˌā פלג divide תֶּהֱוֵ֔ה tehᵉwˈē הוה be וּ û וְ and מִן־ min- מִן from נִצְבְּתָ֥א niṣbᵊṯˌā נִצְבָּה planting דִ֥י ḏˌî דִּי [relative] פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron לֶֽהֱוֵא־ lˈehᵉwē- הוה be בַ֑הּ vˈah בְּ in כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזַ֔יְתָה ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see פַּ֨רְזְלָ֔א pˌarzᵊlˈā פַּרְזֶל iron מְעָרַ֖ב mᵊʕārˌav ערב mix בַּ ba בְּ in חֲסַ֥ף ḥᵃsˌaf חֲסַף clay טִינָֽא׃ ṭînˈā טִין clay 2:41. porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex lutoAnd whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. 41. And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 2:41. Furthermore, because you saw the feet and the toes to be part of potter’s clay and part of iron, the kingdom will be divided, but still, from the slip of iron it will take its origin, since you saw the iron mingled with the earthenware from clay.
And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all [things]: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise:
2:40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. 2:41 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἑώρακας οραω view; see τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone ὀστράκου οστρακον of clay; ceramic μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone σιδήρου σιδηρος iron βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλη αλλος another; else διμερὴς διμερης be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as εἶδες οραω view; see τὸν ο the σίδηρον σιδηρος iron ἀναμεμειγμένον αναμιγνυμι at once; together τῷ ο the πηλίνῳ πηλινος earthenware 2:41 וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] חֲזַ֜יְתָה ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see רַגְלַיָּ֣א raḡlayyˈā רְגַל foot וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעָתָ֗א ʔeṣbᵊʕāṯˈā אֶצְבַּע finger מִנְּהֵ֞יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from חֲסַ֤ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] פֶחָר֙ feḥˌār פֶּחָר potter מִנְּהֵ֣יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from פַּרְזֶ֔ל parzˈel פַּרְזֶל iron מַלְכ֤וּ malᵊḵˈû מַלְכוּ kingdom פְלִיגָה֙ fᵊlîḡˌā פלג divide תֶּהֱוֵ֔ה tehᵉwˈē הוה be וּ û וְ and מִן־ min- מִן from נִצְבְּתָ֥א niṣbᵊṯˌā נִצְבָּה planting דִ֥י ḏˌî דִּי [relative] פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron לֶֽהֱוֵא־ lˈehᵉwē- הוה be בַ֑הּ vˈah בְּ in כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] חֲזַ֔יְתָה ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see פַּ֨רְזְלָ֔א pˌarzᵊlˈā פַּרְזֶל iron מְעָרַ֖ב mᵊʕārˌav ערב mix בַּ ba בְּ in חֲסַ֥ף ḥᵃsˌaf חֲסַף clay טִינָֽא׃ ṭînˈā טִין clay 2:41. porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. 2:41. Furthermore, because you saw the feet and the toes to be part of potter’s clay and part of iron, the kingdom will be divided, but still, from the slip of iron it will take its origin, since you saw the iron mingled with the earthenware from clay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:412:41: Եւ զի տեսանէիր զոտսն եւ զմատունսն, կէս կողմն յերկաթոյ, եւ կէս կողմն ՚ի խեցւոյ. թագաւորութիւնն բաժանեալ լիցի. եւ յարմատոյ երկաթոյն եղիցի ՚ի նմա, զոր օրինակ տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ[12069]։ [12069] Ոմանք. Կէս կողմն ՚ի խեցւոյ, եւ կէս կողմն յերկա՛՛... եղիցի նմա. եւ զոր օրինակ տեսա՛՛... ընդ խեցւոյն խառ՛՛։ 41 Եւ քանի որ ոտքերի մատների կէսը երկաթեայ եւ կէսը խեցուց էիր տեսնում դու, ապա այդ թագաւորութիւնը պիտի բաժանուի, բայց եւ նրա մէջ երկաթեայ ուժ պիտի լինի, ինչպէս որ երկաթը խեցու հետ խառնուած էիր տեսնում: 41 Որովհետեւ ոտքերուն ու մատներուն մէկ մասը կաւէ ու մէկ մասը երկաթէ տեսար, այն թագաւորութիւնը պիտի բաժնուի, բայց երկաթի պնդութենէ բաժին պիտի ունենայ, քանզի երկաթը տղմուտ կաւի հետ խառնուած տեսար։
Եւ զի տեսանէիր զոտսն եւ զմատունսն, կէս կողմն յերկաթոյ, եւ կէս կողմն ի խեցւոյ, թագաւորութիւնն բաժանեալ լիցի, եւ [26]յարմատոյ երկաթոյն եղիցի ի նմա, զոր օրինակ տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ:
2:41: Եւ զի տեսանէիր զոտսն եւ զմատունսն, կէս կողմն յերկաթոյ, եւ կէս կողմն ՚ի խեցւոյ. թագաւորութիւնն բաժանեալ լիցի. եւ յարմատոյ երկաթոյն եղիցի ՚ի նմա, զոր օրինակ տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ [12069]։ [12069] Ոմանք. Կէս կողմն ՚ի խեցւոյ, եւ կէս կողմն յերկա՛՛... եղիցի նմա. եւ զոր օրինակ տեսա՛՛... ընդ խեցւոյն խառ՛՛։ 41 Եւ քանի որ ոտքերի մատների կէսը երկաթեայ եւ կէսը խեցուց էիր տեսնում դու, ապա այդ թագաւորութիւնը պիտի բաժանուի, բայց եւ նրա մէջ երկաթեայ ուժ պիտի լինի, ինչպէս որ երկաթը խեցու հետ խառնուած էիր տեսնում: 41 Որովհետեւ ոտքերուն ու մատներուն մէկ մասը կաւէ ու մէկ մասը երկաթէ տեսար, այն թագաւորութիւնը պիտի բաժնուի, բայց երկաթի պնդութենէ բաժին պիտի ունենայ, քանզի երկաթը տղմուտ կաւի հետ խառնուած տեսար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:412:41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. 2:42 καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone σιδηροῦν σιδηρεος of iron μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἔσται ειμι be ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ἔσται ειμι be συντετριμμένον συντριβω fracture; smash 2:42 וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעָת֙ ʔeṣbᵊʕˌāṯ אֶצְבַּע finger רַגְלַיָּ֔א raḡlayyˈā רְגַל foot מִנְּהֵ֥יןמנהון *minnᵊhˌên מִן from פַּרְזֶ֖ל parzˌel פַּרְזֶל iron וּו *û וְ and מִנְּהֵ֣יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from חֲסַ֑ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay מִן־ min- מִן from קְצָ֤ת qᵊṣˈāṯ קְצָת end מַלְכוּתָא֙ malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom תֶּהֱוֵ֣ה tehᵉwˈē הוה be תַקִּיפָ֔ה ṯaqqîfˈā תַּקִּיף strong וּ û וְ and מִנַּ֖הּ minnˌah מִן from תֶּהֱוֵ֥ה tehᵉwˌē הוה be תְבִירָֽה׃ ṯᵊvîrˈā תבר break 2:42. et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritumAnd as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 42. And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 2:42. And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, part of the kingdom will be strong and part will be crushed.
And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay:
2:41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. 2:42 καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μέρος μερος part; in particular μέν μεν first of all τι τις anyone; someone σιδηροῦν σιδηρεος of iron μέρος μερος part; in particular δέ δε though; while τι τις anyone; someone ὀστράκινον οστρακινος of clay; earthenware μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἔσται ειμι be ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone ἔσται ειμι be συντετριμμένον συντριβω fracture; smash 2:42 וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעָת֙ ʔeṣbᵊʕˌāṯ אֶצְבַּע finger רַגְלַיָּ֔א raḡlayyˈā רְגַל foot מִנְּהֵ֥יןמנהון *minnᵊhˌên מִן from פַּרְזֶ֖ל parzˌel פַּרְזֶל iron מִנְּהֵ֣יןמנהון *minnᵊhˈên מִן from חֲסַ֑ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay מִן־ min- מִן from קְצָ֤ת qᵊṣˈāṯ קְצָת end מַלְכוּתָא֙ malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom תֶּהֱוֵ֣ה tehᵉwˈē הוה be תַקִּיפָ֔ה ṯaqqîfˈā תַּקִּיף strong וּ û וְ and מִנַּ֖הּ minnˌah מִן from תֶּהֱוֵ֥ה tehᵉwˌē הוה be תְבִירָֽה׃ ṯᵊvîrˈā תבר break 2:42. et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 2:42. And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, part of the kingdom will be strong and part will be crushed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:422:42: Եւ մատունք ոտիցն՝ կողմն մի յերկաթոյ, եւ կողմն մի ՚ի խեցւոյ. մի կողմն թագաւորութեանն հզօ՛ր կայցէ. եւ ՚ի նմանէ եղիցի ջախջախն[12070]. [12070] Ոմանք. Եւ կողմն մի խեցւոյ... հզօր կացցէ։ Օրինակ մի. Կայցէ. եւ մինն ՚ի նոցանէ եղիցի ջաղջախ։ 42 Ոտքերի մատների մի մասը երկաթ էր եւ մի մասը՝ խեցի. ուրեմն թագաւորութեան մի մասը հզօր պիտի լինի, իսկ միւս մասը՝ դիւրաբեկ: 42 Ոտքերուն մատներուն մէկ մասը երկաթէ ու մէկ մասը կաւէ ըլլալը կը ցուցնէ թէ այն թագաւորութեանը մէկ մասը ամուր ու մէկ մասը դիւրաբեկ պիտի ըլլայ։
Եւ մատունք ոտիցն` կողմն մի յերկաթոյ, եւ կողմն մի ի խեցւոյ, մի կողմն թագաւորութեանն հզօր կայցէ, եւ ի նմանէ եղիցի ջախջախն:
2:42: Եւ մատունք ոտիցն՝ կողմն մի յերկաթոյ, եւ կողմն մի ՚ի խեցւոյ. մի կողմն թագաւորութեանն հզօ՛ր կայցէ. եւ ՚ի նմանէ եղիցի ջախջախն [12070]. [12070] Ոմանք. Եւ կողմն մի խեցւոյ... հզօր կացցէ։ Օրինակ մի. Կայցէ. եւ մինն ՚ի նոցանէ եղիցի ջաղջախ։ 42 Ոտքերի մատների մի մասը երկաթ էր եւ մի մասը՝ խեցի. ուրեմն թագաւորութեան մի մասը հզօր պիտի լինի, իսկ միւս մասը՝ դիւրաբեկ: 42 Ոտքերուն մատներուն մէկ մասը երկաթէ ու մէկ մասը կաւէ ըլլալը կը ցուցնէ թէ այն թագաւորութեանը մէկ մասը ամուր ու մէկ մասը դիւրաբեկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:422:42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. 2:43 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδες οραω view; see τὸν ο the σίδηρον σιδηρος iron ἀναμεμειγμένον αναμιγνυμι at once; together τῷ ο the πηλίνῳ πηλινος be εἰς εις into; for γένεσιν γενεσις nativity; manner of birth ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while ὁμονοοῦντες ομονοεω not; neither εὐνοοῦντες ευνοεω favorable ἀλλήλοις αλληλων one another ὥσπερ ωσπερ just as οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron δύναται δυναμαι able; can συγκραθῆναι συγκεραννυμι commingle; compose τῷ ο the ὀστράκῳ οστρακον earthenware 2:43 וְ† *wᵊ וְ and דִ֣ידי *ḏˈî דִּי [relative] חֲזַ֗יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see פַּרְזְלָא֙ parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron מְעָרַב֙ mᵊʕārˌav ערב mix בַּ ba בְּ in חֲסַ֣ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay טִינָ֔א ṭînˈā טִין clay מִתְעָרְבִ֤ין miṯʕārᵊvˈîn ערב mix לֶהֱוֹן֙ lehᵉwˌōn הוה be בִּ bi בְּ in זְרַ֣ע zᵊrˈaʕ זְרַע seed אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not לֶהֱוֹ֥ן lehᵉwˌōn הוה be דָּבְקִ֖ין dovqˌîn דבק adhere דְּנָ֣ה dᵊnˈā דְּנָה this עִם־ ʕim- עִם with דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this הֵֽא־ hˈē- הֵא [idiomatic prefix] כְ ḵᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] פַרְזְלָ֔א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron לָ֥א lˌā לָא not מִתְעָרַ֖ב miṯʕārˌav ערב mix עִם־ ʕim- עִם with חַסְפָּֽא׃ ḥaspˈā חֲסַף clay 2:43. quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testaeAnd whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. 43. And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay. 2:43. Yet, because you saw the iron mingled with pottery from the earth, they will indeed be combined together with the offspring of man, but they will not adhere to one another, just as iron cannot be mixed with earthenware.
And [as] the toes of the feet [were] part of iron, and part of clay, [so] the kingdom shall be partly strong, and partly broken:
2:42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. 2:43 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἶδες οραω view; see τὸν ο the σίδηρον σιδηρος iron ἀναμεμειγμένον αναμιγνυμι at once; together τῷ ο the πηλίνῳ πηλινος be εἰς εις into; for γένεσιν γενεσις nativity; manner of birth ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while ὁμονοοῦντες ομονοεω not; neither εὐνοοῦντες ευνοεω favorable ἀλλήλοις αλληλων one another ὥσπερ ωσπερ just as οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the σίδηρος σιδηρος iron δύναται δυναμαι able; can συγκραθῆναι συγκεραννυμι commingle; compose τῷ ο the ὀστράκῳ οστρακον earthenware 2:43 דִ֣ידי *ḏˈî דִּי [relative] חֲזַ֗יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see פַּרְזְלָא֙ parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron מְעָרַב֙ mᵊʕārˌav ערב mix בַּ ba בְּ in חֲסַ֣ף ḥᵃsˈaf חֲסַף clay טִינָ֔א ṭînˈā טִין clay מִתְעָרְבִ֤ין miṯʕārᵊvˈîn ערב mix לֶהֱוֹן֙ lehᵉwˌōn הוה be בִּ bi בְּ in זְרַ֣ע zᵊrˈaʕ זְרַע seed אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not לֶהֱוֹ֥ן lehᵉwˌōn הוה be דָּבְקִ֖ין dovqˌîn דבק adhere דְּנָ֣ה dᵊnˈā דְּנָה this עִם־ ʕim- עִם with דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this הֵֽא־ hˈē- הֵא [idiomatic prefix] כְ ḵᵊ כְּ like דִ֣י ḏˈî דִּי [relative] פַרְזְלָ֔א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron לָ֥א lˌā לָא not מִתְעָרַ֖ב miṯʕārˌav ערב mix עִם־ ʕim- עִם with חַסְפָּֽא׃ ḥaspˈā חֲסַף clay 2:43. quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testae And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. 2:43. Yet, because you saw the iron mingled with pottery from the earth, they will indeed be combined together with the offspring of man, but they will not adhere to one another, just as iron cannot be mixed with earthenware. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:432:43: զի տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ. եղիցին խառն ՚ի զաւակէ մարդկան, եւ ՚ի միմեանս ո՛չ յարիցեն. զոր օրինակ ո՛չ խառնի երկաթ ընդ խեցի[12071]։ [12071] Օրինակ մի. Եւ զի տեսա՛՛... եւ ՚ի միմեանս ոչ խառնեսցին. զոր օրինակ չխառնիցի։ 43 Իսկ այն, որ դու երկաթը խեցուն խառնուած էիր տեսնում, ապա այդպէս էլ խառն են լինելու մարդկային սերունդները, բայց չեն միաձուլուելու իրար, ինչպէս երկաթը չի զօդւում խեցուն: 43 Տղմուտ կաւին հետ երկաթը խառնուած տեսնելդ կը ցուցնէ թէ անոնք մարդոց սերունդին հետ պիտի խառնուին, բայց անոնք իրարու պիտի չփակչին, ինչպէս երկաթը կաւին հետ չի փակչիր»։
զի տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ, եղիցին խառն ի զաւակէ մարդկան, եւ ի միմեանս ոչ յարիցեն, զոր օրինակ ոչ խառնի երկաթ ընդ խեցի:
2:43: զի տեսանէիր զերկաթն ընդ խեցին խառնեալ. եղիցին խառն ՚ի զաւակէ մարդկան, եւ ՚ի միմեանս ո՛չ յարիցեն. զոր օրինակ ո՛չ խառնի երկաթ ընդ խեցի [12071]։ [12071] Օրինակ մի. Եւ զի տեսա՛՛... եւ ՚ի միմեանս ոչ խառնեսցին. զոր օրինակ չխառնիցի։ 43 Իսկ այն, որ դու երկաթը խեցուն խառնուած էիր տեսնում, ապա այդպէս էլ խառն են լինելու մարդկային սերունդները, բայց չեն միաձուլուելու իրար, ինչպէս երկաթը չի զօդւում խեցուն: 43 Տղմուտ կաւին հետ երկաթը խառնուած տեսնելդ կը ցուցնէ թէ անոնք մարդոց սերունդին հետ պիտի խառնուին, բայց անոնք իրարու պիտի չփակչին, ինչպէս երկաթը կաւին հետ չի փակչիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:432:43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. 2:44 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χρόνοις χρονος time; while τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τούτων ουτος this; he στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἄλλην αλλος another; else ἥτις οστις who; that ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even οὐ ου not φθαρήσεται φθειρω corrupt καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλο αλλος another; else ἔθνος εθνος nation; caste οὐ ου not μὴ μη not ἐάσῃ εαω allow; let πατάξει πατασσω pat; impact δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀφανίσει αφανιζω obscure; hide τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him στήσεται ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:44 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹומֵיהֹ֞ון yômêhˈôn יֹום day דִּ֧י dˈî דִּי [relative] מַלְכַיָּ֣א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king אִנּ֗וּן ʔinnˈûn אִנּוּן they יְקִים֩ yᵊqîm קום stand אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֤א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מַלְכוּ֙ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לְ lᵊ לְ to עָלְמִין֙ ʕolmîn עָלַם eternity לָ֣א lˈā לָא not תִתְחַבַּ֔ל ṯiṯḥabbˈal חבל be harmful וּ û וְ and מַ֨לְכוּתָ֔ה mˌalᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people אָחֳרָ֖ן ʔoḥᵒrˌān אָחֳרָן another לָ֣א lˈā לָא not תִשְׁתְּבִ֑ק ṯištᵊvˈiq שׁבק leave תַּדִּ֤ק taddˈiq דקק crush וְ wᵊ וְ and תָסֵיף֙ ṯāsêf סוף end כָּל־ kol- כֹּל whole אִלֵּ֣ין ʔillˈên אִלֵּין these מַלְכְוָתָ֔א malᵊḵᵊwāṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she תְּק֥וּם tᵊqˌûm קום stand לְ lᵊ לְ to עָלְמַיָּֽא׃ ʕolmayyˈā עָלַם eternity 2:44. in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternumBut in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never by destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever. 44. And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 2:44. But in the days of those kingdoms, the God of heaven will inspire a kingdom that will never be destroyed, and his kingdom will not be handed over to another people, and it will crush and will consume all these kingdoms, and this kingdom itself will stand in eternity.
And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay:
2:43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. 2:44 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the χρόνοις χρονος time; while τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τούτων ουτος this; he στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom ἄλλην αλλος another; else ἥτις οστις who; that ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever καὶ και and; even οὐ ου not φθαρήσεται φθειρω corrupt καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ἄλλο αλλος another; else ἔθνος εθνος nation; caste οὐ ου not μὴ μη not ἐάσῃ εαω allow; let πατάξει πατασσω pat; impact δὲ δε though; while καὶ και and; even ἀφανίσει αφανιζω obscure; hide τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him στήσεται ιστημι stand; establish εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:44 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹומֵיהֹ֞ון yômêhˈôn יֹום day דִּ֧י dˈî דִּי [relative] מַלְכַיָּ֣א malᵊḵayyˈā מֶלֶךְ king אִנּ֗וּן ʔinnˈûn אִנּוּן they יְקִים֩ yᵊqîm קום stand אֱלָ֨הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֤א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven מַלְכוּ֙ malᵊḵˌû מַלְכוּ kingdom דִּ֤י dˈî דִּי [relative] לְ lᵊ לְ to עָלְמִין֙ ʕolmîn עָלַם eternity לָ֣א lˈā לָא not תִתְחַבַּ֔ל ṯiṯḥabbˈal חבל be harmful וּ û וְ and מַ֨לְכוּתָ֔ה mˌalᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people אָחֳרָ֖ן ʔoḥᵒrˌān אָחֳרָן another לָ֣א lˈā לָא not תִשְׁתְּבִ֑ק ṯištᵊvˈiq שׁבק leave תַּדִּ֤ק taddˈiq דקק crush וְ wᵊ וְ and תָסֵיף֙ ṯāsêf סוף end כָּל־ kol- כֹּל whole אִלֵּ֣ין ʔillˈên אִלֵּין these מַלְכְוָתָ֔א malᵊḵᵊwāṯˈā מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she תְּק֥וּם tᵊqˌûm קום stand לְ lᵊ לְ to עָלְמַיָּֽא׃ ʕolmayyˈā עָלַם eternity 2:44. in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never by destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever. 2:44. But in the days of those kingdoms, the God of heaven will inspire a kingdom that will never be destroyed, and his kingdom will not be handed over to another people, and it will crush and will consume all these kingdoms, and this kingdom itself will stand in eternity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:442:44: Եւ յաւուրս թագաւորացն այնոցիկ յարուսցէ Աստուած երկնից թագաւորութիւն՝ որ յաւիտեանս ո՛չ եղծանիցի. եւ թագաւորութիւն նորա ազգի այլում ո՛չ մնասցէ. մանրեսցէ եւ հոսեսցէ՛ զամենայն թագաւորութիւնս, եւ ինքն կացցէ՛ յաւիտեանս[12072]։ [12072] Ոմանք. Որ յաւիտեան ոչ եղ՛՛։ 44 Այդ թագաւորների ժամանակ երկնքի Աստուածը պիտի բարձրացնի մի թագաւորութիւն, որ յաւիտեանս չի կործանուելու, եւ այդ թագաւորութիւնը ուրիշ ազգի չի մնալու: Այն պիտի փոշիացնի ու վերացնի բոլոր թագաւորութիւնները եւ ինքը պիտի մնայ յաւիտեան: 44 «Այն թագաւորներուն օրերը երկնքի Աստուածը ուրիշ թագաւորութիւն մը պիտի հանէ, որ յաւիտեան պիտի չաւերուի։ Այս թագաւորութիւնը ուրիշ ժողովուրդի պիտի չթողուի։ Անիկա այս բոլոր թագաւորութիւնները պիտի փշրէ ու պիտի հատցնէ ու ինք յաւիտեան պիտի մնայ։
Եւ յաւուրս թագաւորացն այնոցիկ յարուսցէ Աստուած երկնից թագաւորութիւն որ յաւիտեանս ոչ եղծանիցի, եւ թագաւորութիւն նորա ազգի այլում ոչ մնասցէ. մանրեսցէ եւ հոսեսցէ զամենայն թագաւորութիւնս, եւ ինքն կացցէ յաւիտեանս:
2:44: Եւ յաւուրս թագաւորացն այնոցիկ յարուսցէ Աստուած երկնից թագաւորութիւն՝ որ յաւիտեանս ո՛չ եղծանիցի. եւ թագաւորութիւն նորա ազգի այլում ո՛չ մնասցէ. մանրեսցէ եւ հոսեսցէ՛ զամենայն թագաւորութիւնս, եւ ինքն կացցէ՛ յաւիտեանս [12072]։ [12072] Ոմանք. Որ յաւիտեան ոչ եղ՛՛։ 44 Այդ թագաւորների ժամանակ երկնքի Աստուածը պիտի բարձրացնի մի թագաւորութիւն, որ յաւիտեանս չի կործանուելու, եւ այդ թագաւորութիւնը ուրիշ ազգի չի մնալու: Այն պիտի փոշիացնի ու վերացնի բոլոր թագաւորութիւնները եւ ինքը պիտի մնայ յաւիտեան: 44 «Այն թագաւորներուն օրերը երկնքի Աստուածը ուրիշ թագաւորութիւն մը պիտի հանէ, որ յաւիտեան պիտի չաւերուի։ Այս թագաւորութիւնը ուրիշ ժողովուրդի պիտի չթողուի։ Անիկա այս բոլոր թագաւորութիւնները պիտի փշրէ ու պիտի հատցնէ ու ինք յաւիտեան պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:442:44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, 2:45 καθάπερ καθαπερ exactly as ἑώρακας οραω view; see ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount τμηθῆναι τεμνω stone ἄνευ ανευ without χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even συνηλόησε συναλοαω the ὄστρακον οστρακον the σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even τὸν ο the ἄργυρον αργυρος silver καὶ και and; even τὸν ο the χρυσόν χρυσος gold ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἐσήμανε σημαινω signify τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἐσόμενα ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἀκριβὲς ακριβης exact; accurate τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even πιστὴ πιστος faithful ἡ ο the τούτου ουτος this; he κρίσις κρισις decision; judgment 2:45 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] חֲזַ֡יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מִ mi מִן from טּוּרָא֩ ṭṭûrˌā טוּר mountain אִתְגְּזֶ֨רֶת ʔiṯgᵊzˌereṯ גזר cut אֶ֜בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not בִ vi בְּ in ידַ֗יִן yḏˈayin יַד hand וְ֠ wᵊ וְ and הַדֶּקֶת haddeqˌeṯ דקק crush פַּרְזְלָ֨א parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron נְחָשָׁ֤א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper חַסְפָּא֙ ḥaspˌā חֲסַף clay כַּסְפָּ֣א kaspˈā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֔א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god רַב֙ rˌav רַב great הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וְ wᵊ וְ and יַצִּ֥יב yaṣṣˌîv יַצִּיב reliable חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream וּ û וְ and מְהֵימַ֥ן mᵊhêmˌan אמן be steady פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ pišrˈēh . f פְּשַׁר interpretation 2:45. secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eiusAccording as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. 45. Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 2:45. In accordance with what you saw, because the stone was torn away from the mountain without hands, and it crushed the earthenware, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God has shown the king what will happen after this. And the dream is true, and its interpretation is faithful.”
And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, [but] it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever:
2:44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, 2:45 καθάπερ καθαπερ exactly as ἑώρακας οραω view; see ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount τμηθῆναι τεμνω stone ἄνευ ανευ without χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even συνηλόησε συναλοαω the ὄστρακον οστρακον the σίδηρον σιδηρος iron καὶ και and; even τὸν ο the χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even τὸν ο the ἄργυρον αργυρος silver καὶ και and; even τὸν ο the χρυσόν χρυσος gold ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud ἐσήμανε σημαινω signify τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἐσόμενα ειμι be ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἀκριβὲς ακριβης exact; accurate τὸ ο the ὅραμα οραμα vision καὶ και and; even πιστὴ πιστος faithful ἡ ο the τούτου ουτος this; he κρίσις κρισις decision; judgment 2:45 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] חֲזַ֡יְתָ ḥᵃzˈayᵊṯā חזה see דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מִ mi מִן from טּוּרָא֩ ṭṭûrˌā טוּר mountain אִתְגְּזֶ֨רֶת ʔiṯgᵊzˌereṯ גזר cut אֶ֜בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֣א lˈā לָא not בִ vi בְּ in ידַ֗יִן yḏˈayin יַד hand וְ֠ wᵊ וְ and הַדֶּקֶת haddeqˌeṯ דקק crush פַּרְזְלָ֨א parzᵊlˌā פַּרְזֶל iron נְחָשָׁ֤א nᵊḥāšˈā נְחָשׁ copper חַסְפָּא֙ ḥaspˌā חֲסַף clay כַּסְפָּ֣א kaspˈā כְּסַף silver וְ wᵊ וְ and דַהֲבָ֔א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold אֱלָ֥הּ ʔᵉlˌāh אֱלָהּ god רַב֙ rˌav רַב great הֹודַ֣ע hôḏˈaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מָ֛ה mˈā מָה what דִּ֥י dˌî דִּי [relative] לֶהֱוֵ֖א lehᵉwˌē הוה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דְנָ֑ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וְ wᵊ וְ and יַצִּ֥יב yaṣṣˌîv יַצִּיב reliable חֶלְמָ֖א ḥelmˌā חֵלֶם dream וּ û וְ and מְהֵימַ֥ן mᵊhêmˌan אמן be steady פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ pišrˈēh . f פְּשַׁר interpretation 2:45. secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. 2:45. In accordance with what you saw, because the stone was torn away from the mountain without hands, and it crushed the earthenware, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God has shown the king what will happen after this. And the dream is true, and its interpretation is faithful.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:452:45: Որպէս տեսանէիր՝ զի ՚ի լեռնէն հատաւ վէմն առանց ձեռին, եւ մանրեաց զխեցին եւ զերկաթ՝ զպղինձն եւ զարծաթ եւ զոսկի։ Աստուած մեծ եցո՛յց արքայի որ ինչ լինելոց է առ յապա. եւ ճշմարիտ է երազն՝ եւ հաւատարիմ մեկնութիւն նորա[12073]։ [12073] Ոմանք. Աստուած եցոյց արքայի։ 45 Իսկ այն, որ դու տեսնում էիր, թէ լեռից առանց ձեռք դիպչելու քար պոկուեց եւ մանրեց խեցին, երկաթը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին, ապա այդպէս էլ մեծն Աստուած ցոյց տուեց արքային, թէ ինչ պիտի լինի յետոյ: Ճշմարիտ է երազը եւ ճշգրիտ՝ նրա մեկնութիւնը»: 45 Դուն առանց ձեռքի լեռնէն կտրած քար մը տեսար եւ անիկա երկաթը, պղինձը, կաւը, արծաթն ու ոսկին փշրեց։ Մեծ Աստուածը ասկէ ետքը ինչ ըլլալիքը թագաւորին գիտցուց ու երազը ճշմարիտ է եւ անոր մեկնութիւնը՝ վստահելի»։
Որպէս տեսանէիր` զի ի լեռնէն հատաւ վէմն առանց ձեռին, եւ մանրեաց զխեցին եւ զերկաթ, զպղինձն եւ զարծաթ եւ զոսկի, Աստուած մեծ եցոյց արքայի որ ինչ լինելոց է առ յապա, եւ ճշմարիտ է երազն, եւ հաւատարիմ մեկնութիւն նորա:
2:45: Որպէս տեսանէիր՝ զի ՚ի լեռնէն հատաւ վէմն առանց ձեռին, եւ մանրեաց զխեցին եւ զերկաթ՝ զպղինձն եւ զարծաթ եւ զոսկի։ Աստուած մեծ եցո՛յց արքայի որ ինչ լինելոց է առ յապա. եւ ճշմարիտ է երազն՝ եւ հաւատարիմ մեկնութիւն նորա [12073]։ [12073] Ոմանք. Աստուած եցոյց արքայի։ 45 Իսկ այն, որ դու տեսնում էիր, թէ լեռից առանց ձեռք դիպչելու քար պոկուեց եւ մանրեց խեցին, երկաթը, պղինձը, արծաթն ու ոսկին, ապա այդպէս էլ մեծն Աստուած ցոյց տուեց արքային, թէ ինչ պիտի լինի յետոյ: Ճշմարիտ է երազը եւ ճշգրիտ՝ նրա մեկնութիւնը»: 45 Դուն առանց ձեռքի լեռնէն կտրած քար մը տեսար եւ անիկա երկաթը, պղինձը, կաւը, արծաթն ու ոսկին փշրեց։ Մեծ Աստուածը ասկէ ետքը ինչ ըլլալիքը թագաւորին գիտցուց ու երազը ճշմարիտ է եւ անոր մեկնութիւնը՝ վստահելի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:452:45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! 2:46 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πεσὼν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of χαμαὶ χαμαι on the ground προσεκύνησε προσκυνεω worship τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ἐπέταξε επιτασσω order θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη do; make αὐτῷ αυτος he; him 2:46 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar נְפַ֣ל nᵊfˈal נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַנְפֹּ֔והִי ʔanpˈôhî אֲנַף face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel סְגִ֑ד sᵊḡˈiḏ סגד bow וּ û וְ and מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה offering וְ wᵊ וְ and נִ֣יחֹחִ֔ין nˈîḥōḥˈîn נִיחֹוחַ incense אֲמַ֖ר ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to נַסָּ֥כָה nassˌāḵā נסך poor out לֵֽהּ׃ lˈēh לְ to 2:46. tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent eiThen king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. 46. Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 2:46. Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream [is] certain, and the interpretation thereof sure:
2:45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! 2:46 τότε τοτε at that Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πεσὼν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of χαμαὶ χαμαι on the ground προσεκύνησε προσκυνεω worship τῷ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil καὶ και and; even ἐπέταξε επιτασσω order θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὰς σπονδη do; make αὐτῷ αυτος he; him 2:46 בֵּ֠ bē בְּ in אדַיִן ʔḏayˌin אֱדַיִן then מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar נְפַ֣ל nᵊfˈal נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon אַנְפֹּ֔והִי ʔanpˈôhî אֲנַף face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel סְגִ֑ד sᵊḡˈiḏ סגד bow וּ û וְ and מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה offering וְ wᵊ וְ and נִ֣יחֹחִ֔ין nˈîḥōḥˈîn נִיחֹוחַ incense אֲמַ֖ר ʔᵃmˌar אמר say לְ lᵊ לְ to נַסָּ֥כָה nassˌāḵā נסך poor out לֵֽהּ׃ lˈēh לְ to 2:46. tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. 2:46. Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:462:46: Յայնժամ արքայն Նաբուքոդոնոսոր անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկի՛ր եպագ Դանիելի. եւ զոհս եւ խունկս անուշութեան հրամայեաց մատուցանել նմա։ 46 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսոր արքան երեսի վրայ ընկաւ եւ երկրպագեց Դանիէլին, հրամայեց զոհեր ու անուշահոտ խնկեր մատուցել նրան: 46 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր երեսին վրայ ինկաւ ու Դանիէլին երկրպագութիւն ըրաւ եւ հրամայեց որ ընծայ ու անոյշ հոտեր մատուցանեն անոր։
Յայնժամ արքայն Նաբուքոդոնոսոր անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկիր եպագ Դանիելի, եւ զոհս եւ խունկս անուշութեան հրամայեաց մատուցանել նմա:
2:46: Յայնժամ արքայն Նաբուքոդոնոսոր անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկի՛ր եպագ Դանիելի. եւ զոհս եւ խունկս անուշութեան հրամայեաց մատուցանել նմա։ 46 Այն ժամանակ Նաբուքոդոնոսոր արքան երեսի վրայ ընկաւ եւ երկրպագեց Դանիէլին, հրամայեց զոհեր ու անուշահոտ խնկեր մատուցել նրան: 46 Այն ատեն Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր երեսին վրայ ինկաւ ու Դանիէլին երկրպագութիւն ըրաւ եւ հրամայեց որ ընծայ ու անոյշ հոտեր մատուցանեն անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:462:46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. 2:47 καὶ και and; even ἐκφωνήσας εκφωνεω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἶπεν επω say; speak ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth ἐστὶν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἐκφαίνων εκφαινω mystery κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden μόνος μονος only; alone ὅτι οτι since; that ἐδυνάσθης δυναμαι able; can δηλῶσαι δηλοω make clear τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦτο ουτος this; he 2:47 עָנֵה֩ ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֨א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֜אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say מִן־ min- מִן from קְשֹׁט֙ qᵊšˌōṭ קְשֹׁט truth דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אֱלָהֲכֹ֗ון ʔᵉlāhᵃḵˈôn אֱלָהּ god ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֧הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god אֱלָהִ֛ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god וּ û וְ and מָרֵ֥א mārˌē מָרֵא lord מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גָלֵ֣ה ḡālˈē גלה reveal רָזִ֑ין rāzˈîn רָז secret דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְכֵ֔לְתָּ yᵊḵˈēlᵊttā יכל be able לְ lᵊ לְ to מִגְלֵ֖א miḡlˌē גלה reveal רָזָ֥ה rāzˌā רָז secret דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 2:47. loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hocAnd the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. 47. The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, sing thou hast been able to reveal this secret. 2:47. And so the king spoke with Daniel and said, “Truly, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.”
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him:
2:46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. 2:47 καὶ και and; even ἐκφωνήσας εκφωνεω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἶπεν επω say; speak ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth ἐστὶν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἐκφαίνων εκφαινω mystery κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden μόνος μονος only; alone ὅτι οτι since; that ἐδυνάσθης δυναμαι able; can δηλῶσαι δηλοω make clear τὸ ο the μυστήριον μυστηριον mystery τοῦτο ουτος this; he 2:47 עָנֵה֩ ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֨א malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֜אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say מִן־ min- מִן from קְשֹׁט֙ qᵊšˌōṭ קְשֹׁט truth דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אֱלָהֲכֹ֗ון ʔᵉlāhᵃḵˈôn אֱלָהּ god ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלָ֧הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god אֱלָהִ֛ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god וּ û וְ and מָרֵ֥א mārˌē מָרֵא lord מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גָלֵ֣ה ḡālˈē גלה reveal רָזִ֑ין rāzˈîn רָז secret דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְכֵ֔לְתָּ yᵊḵˈēlᵊttā יכל be able לְ lᵊ לְ to מִגְלֵ֖א miḡlˌē גלה reveal רָזָ֥ה rāzˌā רָז secret דְנָֽה׃ ḏᵊnˈā דְּנָה this 2:47. loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hoc And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. 2:47. And so the king spoke with Daniel and said, “Truly, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:472:47: Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ. Արդարեւ՝ Աստուածն ձեր՝ նա՛ է Աստուած աստուծոց՝ եւ Տէր տերանց՝ եւ Թագաւոր թագաւորաց, որ յայտնէ՛ զխորհուրդս. զի յայտնել կարացեր զխորհուրդդ զայդ[12074]։ [12074] Ոսկան. Եւ զի յայտնել կարա՛՛։ 47 Թագաւորն ասաց Դանիէլին. «Արդարեւ, ձեր Աստուածը աստուածների Աստուածն է, տէրերի Տէրը եւ թագաւորների Թագաւորը, որ բացայայտում է գաղտնիքները, քանի որ դու կարողացար յայտնել այդ գաղտնիքը»: 47 Թագաւորը Դանիէլին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իրաւցնէ ձեր Աստուածը ինքն է աստուածներուն Աստուածը եւ թագաւորներուն՝ Տէրը ու գաղտնիքները յայտնողը, քանզի դուն կարող եղար այս գաղտնիքը յայտնել»։
Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ. Արդարեւ Աստուածն ձեր` նա է Աստուած աստուծոց եւ Տէր [27]տերանց եւ Թագաւոր`` թագաւորաց, որ յայտնէ զխորհուրդս, զի յայտնել կարացեր զխորհուրդդ զայդ:
2:47: Պատասխանի ետ թագաւորն եւ ասէ ցԴանիէլ. Արդարեւ՝ Աստուածն ձեր՝ նա՛ է Աստուած աստուծոց՝ եւ Տէր տերանց՝ եւ Թագաւոր թագաւորաց, որ յայտնէ՛ զխորհուրդս. զի յայտնել կարացեր զխորհուրդդ զայդ [12074]։ [12074] Ոսկան. Եւ զի յայտնել կարա՛՛։ 47 Թագաւորն ասաց Դանիէլին. «Արդարեւ, ձեր Աստուածը աստուածների Աստուածն է, տէրերի Տէրը եւ թագաւորների Թագաւորը, որ բացայայտում է գաղտնիքները, քանի որ դու կարողացար յայտնել այդ գաղտնիքը»: 47 Թագաւորը Դանիէլին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Իրաւցնէ ձեր Աստուածը ինքն է աստուածներուն Աստուածը եւ թագաւորներուն՝ Տէրը ու գաղտնիքները յայտնողը, քանզի դուն կարող եղար այս գաղտնիքը յայտնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:472:47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! 2:48 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Daniēl; Thanil μεγαλύνας μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even δοὺς διδωμι give; deposit δωρεὰς δωρεα present μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even πολλὰς πολυς much; many κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια and; even ἀπέδειξεν αποδεικνυμι show off; demonstrate αὐτὸν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the σοφιστῶν σοφιστης Babylōnia; Vavilonia 2:48 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel רַבִּ֗י rabbˈî רבה grow וּ û וְ and מַתְּנָ֨ן mattᵊnˌān מַתְּנָה gift רַבְרְבָ֤ן ravrᵊvˈān רַב great שַׂגִּיאָן֙ śaggîʔˌān שַׂגִּיא much יְהַב־ yᵊhav- יהב give לֵ֔הּ lˈēh לְ to וְ wᵊ וְ and הַ֨שְׁלְטֵ֔הּ hˌašlᵊṭˈēh שׁלט rule עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babylon וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב chief סִגְנִ֔ין siḡnˈîn סְגַן prefect עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:48. tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes BabylonisThen the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. 48. Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 2:48. Then the king raised Daniel to a high rank and gave him many great gifts, and he appointed him as leader over all the provinces of Babylon and as chief of the magistrates over all the other wise men of Babylon.
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth [it is], that your God [is] a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret:
2:47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! 2:48 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ Daniēl; Thanil μεγαλύνας μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even δοὺς διδωμι give; deposit δωρεὰς δωρεα present μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even πολλὰς πολυς much; many κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια and; even ἀπέδειξεν αποδεικνυμι show off; demonstrate αὐτὸν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the σοφιστῶν σοφιστης Babylōnia; Vavilonia 2:48 אֱדַ֨יִן ʔᵉḏˌayin אֱדַיִן then מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֣אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel רַבִּ֗י rabbˈî רבה grow וּ û וְ and מַתְּנָ֨ן mattᵊnˌān מַתְּנָה gift רַבְרְבָ֤ן ravrᵊvˈān רַב great שַׂגִּיאָן֙ śaggîʔˌān שַׂגִּיא much יְהַב־ yᵊhav- יהב give לֵ֔הּ lˈēh לְ to וְ wᵊ וְ and הַ֨שְׁלְטֵ֔הּ hˌašlᵊṭˈēh שׁלט rule עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babylon וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב chief סִגְנִ֔ין siḡnˈîn סְגַן prefect עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַכִּימֵ֥י ḥakkîmˌê חַכִּים wise בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 2:48. tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. 2:48. Then the king raised Daniel to a high rank and gave him many great gifts, and he appointed him as leader over all the provinces of Babylon and as chief of the magistrates over all the other wise men of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:482:48: Եւ մեծացո՛յց թագաւորն զԴանիէլ, եւ պարգեւս մեծամեծս եւ բազումս ետ նմա. եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ աշխարհին Բաբելացւոց, եւ իշխան նախարարացն. եւ ՚ի վերայ ամենայն իմաստնոցն Բաբելացւոց[12075]։ [12075] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայնի իմաստնոցն։ 48 Եւ թագաւորը մեծարեց Դանիէլին, մեծամեծ ու բազում պարգեւներ տուեց նրան, Բաբելոնի վրայ կառավարիչ նշանակեց նրան եւ նախարարների իշխան՝ Բաբելոնի բոլոր իմաստունների վրայ: 48 Այն ատեն թագաւորը մեծցուց Դանիէլը ու անոր շատ ու մեծ պարգեւներ տուաւ։ Զանիկա Բաբելոնի բոլոր գաւառներուն վրայ կառավարիչ ու Բաբելոնի բոլոր իմաստուններուն գլխաւորներուն վրայ իշխան դրաւ։
Եւ մեծացոյց թագաւորն զԴանիէլ, եւ պարգեւս մեծամեծս եւ բազումս ետ նմա. եւ կացոյց զնա ի վերայ աշխարհին Բաբելացւոց, եւ իշխան նախարարաց ի վերայ ամենայն իմաստնոցն Բաբելացւոց:
2:48: Եւ մեծացո՛յց թագաւորն զԴանիէլ, եւ պարգեւս մեծամեծս եւ բազումս ետ նմա. եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ աշխարհին Բաբելացւոց, եւ իշխան նախարարացն. եւ ՚ի վերայ ամենայն իմաստնոցն Բաբելացւոց [12075]։ [12075] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայնի իմաստնոցն։ 48 Եւ թագաւորը մեծարեց Դանիէլին, մեծամեծ ու բազում պարգեւներ տուեց նրան, Բաբելոնի վրայ կառավարիչ նշանակեց նրան եւ նախարարների իշխան՝ Բաբելոնի բոլոր իմաստունների վրայ: 48 Այն ատեն թագաւորը մեծցուց Դանիէլը ու անոր շատ ու մեծ պարգեւներ տուաւ։ Զանիկա Բաբելոնի բոլոր գաւառներուն վրայ կառավարիչ ու Բաբելոնի բոլոր իմաստուններուն գլխաւորներուն վրայ իշխան դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:482:48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. 2:49 καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἠξίωσε αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that κατασταθῶσιν καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλικῇ βασιλικος regal; royal αὐλῇ αυλη courtyard; fold 2:49 וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּעָ֣א bᵊʕˈā בעה seek מִן־ min- מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and מַנִּ֗י mannˈî מנה count עַ֤ל ʕˈal עַל upon עֲבִֽידְתָּא֙ ʕᵃvˈîḏᵊttā עֲבִידַה work דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel בִּ bi בְּ in תְרַ֥ע ṯᵊrˌaʕ תְּרַע door מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 2:49. Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regisAnd Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. 49. And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king. 2:49. However, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, Meshach, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door.
Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise [men] of Babylon:
2:48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. 2:49 καὶ και and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἠξίωσε αξιοω deem worthy; consider worthwhile τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that κατασταθῶσιν καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια and; even Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βασιλικῇ βασιλικος regal; royal αὐλῇ αυλη courtyard; fold 2:49 וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel בְּעָ֣א bᵊʕˈā בעה seek מִן־ min- מִן from מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and מַנִּ֗י mannˈî מנה count עַ֤ל ʕˈal עַל upon עֲבִֽידְתָּא֙ ʕᵃvˈîḏᵊttā עֲבִידַה work דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מְדִינַ֣ת mᵊḏînˈaṯ מְדִינָה province בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babylon לְ lᵊ לְ to שַׁדְרַ֥ךְ šaḏrˌaḵ שַׁדְרַךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ mêšˌaḵ מֵישַׁךְ Meshach וַ wa וְ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו ʕᵃvˈēḏ nᵊḡˈô עֲבֵד נְגֹו Abed-Nego וְ wᵊ וְ and דָנִיֵּ֖אל ḏāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel בִּ bi בְּ in תְרַ֥ע ṯᵊrˌaʕ תְּרַע door מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 2:49. Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace. 2:49. However, Daniel required of the king that he appoint Shadrach, Meshach, and Abednego over the works of the province of Babylon. But Daniel himself was at the king’s door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2:492:49: Եւ Դանիէլ խնդրեաց յարքայէ, եւ կացոյց ՚ի վերայ գործոց աշխարհին Բաբելացւոց՝ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ Դանիէլ է՛ր ՚ի դրան արքային[12076]։[12076] Օրինակ մի. Էր ՚ի դրան արքունի։ 49 Դանիէլը արքային խնդրեց, եւ արքան Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին գործավարներ նշանակեց բաբելացիների երկրի վրայ: Իսկ Դանիէլը մնաց արքայի պալատում: 49 Դանիէլ թագաւորէն խնդրեց ու Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը դրաւ։ Դանիէլ թագաւորին դուռը կը մնար։
Եւ Դանիէլ խնդրեաց յարքայէ, եւ կացոյց ի վերայ գործոց աշխարհին Բաբելացւոց` զՍեդրաք, Միսաք եւ զԱբեդնագով. եւ Դանիէլ էր ի դրան արքային:
2:49: Եւ Դանիէլ խնդրեաց յարքայէ, եւ կացոյց ՚ի վերայ գործոց աշխարհին Բաբելացւոց՝ զՍեդրաք, Միսաք, եւ զԱբեդնագով. եւ Դանիէլ է՛ր ՚ի դրան արքային [12076]։ [12076] Օրինակ մի. Էր ՚ի դրան արքունի։ 49 Դանիէլը արքային խնդրեց, եւ արքան Սեդրակին, Միսակին եւ Աբեդնագովին գործավարներ նշանակեց բաբելացիների երկրի վրայ: Իսկ Դանիէլը մնաց արքայի պալատում: 49 Դանիէլ թագաւորէն խնդրեց ու Բաբելոնի գաւառին գործերուն վրայ Սեդրաքը, Միսաքն ու Աբեդնագովը դրաւ։ Դանիէլ թագաւորին դուռը կը մնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:492:49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed- nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel [sat] in the gate of the king:
2:49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|