11:111:1: Եւ ես յառաջնում ամին Կիւրոսի՝ կայի ՚ի հաստատութեան եւ ՚ի զօրութեան[12245]։ [12245] Ոմանք. Կացի ՚ի հաստատութեան։ 1 “ Ես Կիւրոսի առաջին իսկ տարում ամուր էի եւ ուժեղ: 11 Մարերու Դարեհ թագաւորին առաջին տարին ես կայնեցայ որպէս զի զանիկա ուժովցնեմ ու զօրացնեմ։
Եւ ես յառաջնում ամին [184]Կիւրոսի կայի ի հաստատութեան եւ ի զօրութեան:
11:1: Եւ ես յառաջնում ամին Կիւրոսի՝ կայի ՚ի հաստատութեան եւ ՚ի զօրութեան [12245]։ [12245] Ոմանք. Կացի ՚ի հաստատութեան։ 1 “ Ես Կիւրոսի առաջին իսկ տարում ամուր էի եւ ուժեղ: 11 Մարերու Դարեհ թագաւորին առաջին տարին ես կայնեցայ որպէս զի զանիկա ուժովցնեմ ու զօրացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением. 11:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even ἀνδρίζεσθαι ανδριζομαι man; valiant 11:1 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֖וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מָּדִ֑י mmāḏˈî מָדִי Mede עָמְדִ֛י ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place לְ lᵊ לְ to מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:1. ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roborareturAnd from the first year of Darius, the Mede, I stood up, that he might be strengthened, and confirmed. 1. And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him. 11:1. “And so, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened. 11:1. Also I in the first year of Darius the Mede, [even] I, stood to confirm and to strengthen him.
Also I in the first year of Darius the Mede, [even] I, stood to confirm and to strengthen him:
11:1 Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением. 11:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even ἀνδρίζεσθαι ανδριζομαι man; valiant 11:1 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to דָרְיָ֖וֶשׁ ḏoryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius הַ ha הַ the מָּדִ֑י mmāḏˈî מָדִי Mede עָמְדִ֛י ʕāmᵊḏˈî עֹמֶד place לְ lᵊ לְ to מַחֲזִ֥יק maḥᵃzˌîq חזק be strong וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:1. ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur And from the first year of Darius, the Mede, I stood up, that he might be strengthened, and confirmed. 11:1. “And so, from the first year of Darius the Mede, I stood firm, so that he might be reinforced and strengthened. 11:1. Also I in the first year of Darius the Mede, [even] I, stood to confirm and to strengthen him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ արդ պատմեցի՛ց քեզ զճշմարտութիւնն. Ահա երե՛ք թագաւորք յարիցեն յերկրիդ Պարսից, եւ չորրորդն մեծասցի մեծութիւն մեծ քան զամենեսեան. եւ յետ զօրանալոյ նորա ՚ի մեծութեան իւրում, յարիցէ ՚ի վերայ թագաւորութեանցն Յունաց։ 2 Այժմ ես քեզ կը յայտնեմ ճշմարտութիւնը: Ահա երեք թագաւորներ պիտի բարձրանան Պարսից երկրում, եւ չորրորդը իր հարստութեամբ բոլորից աւելի մեծ պիտի լինի. նա իր հարստութեամբ հզօրանալուց յետոյ պիտի յարձակուի յունաց թագաւորութեան վրայ: 2 Հիմա քեզի ճշմարտութիւնը պիտի պատմեմ. «Ահա Պարսկաստանի մէջ երեք թագաւոր ալ պիտի ելլեն ու չորրորդը ամենէն հարուստը պիտի ըլլայ ու երբ իր հարստութիւնովը ուժովնայ, ամէնքը ոտքի պիտի հանէ Յոյներու թագաւորութեան դէմ։
Եւ արդ պատմեցից քեզ զճշմարտութիւնն. Ահա երեք թագաւորք յարիցեն յերկրիդ Պարսից, եւ չորրորդն մեծասցի մեծութիւն մեծ քան զամենեսեան. եւ յետ զօրանալոյ նորա ի մեծութեան իւրում, [185]յարիցէ ի վերայ թագաւորութեանցն`` Յունաց:
11:2: Եւ արդ պատմեցի՛ց քեզ զճշմարտութիւնն. Ահա երե՛ք թագաւորք յարիցեն յերկրիդ Պարսից, եւ չորրորդն մեծասցի մեծութիւն մեծ քան զամենեսեան. եւ յետ զօրանալոյ նորա ՚ի մեծութեան իւրում, յարիցէ ՚ի վերայ թագաւորութեանցն Յունաց։ 2 Այժմ ես քեզ կը յայտնեմ ճշմարտութիւնը: Ահա երեք թագաւորներ պիտի բարձրանան Պարսից երկրում, եւ չորրորդը իր հարստութեամբ բոլորից աւելի մեծ պիտի լինի. նա իր հարստութեամբ հզօրանալուց յետոյ պիտի յարձակուի յունաց թագաւորութեան վրայ: 2 Հիմա քեզի ճշմարտութիւնը պիտի պատմեմ. «Ահա Պարսկաստանի մէջ երեք թագաւոր ալ պիտի ելլեն ու չորրորդը ամենէն հարուստը պիտի ըլլայ ու երբ իր հարստութիւնովը ուժովնայ, ամէնքը ոտքի պիտի հանէ Յոյներու թագաւորութեան դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого. 11:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἦλθον ερχομαι come; go τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀνθεστήκασιν ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the Περσίδι περσις Persis καὶ και and; even ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth πλουτήσει πλουτεω enrich; be / get rich πλοῦτον πλουτος wealth; richness μέγαν μεγας great; loud παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge παντὶ πας all; every βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin 11:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עֹוד֩ ʕôḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three מְלָכִ֜ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָרַ֗ס fārˈas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth יַעֲשִׁ֤יר yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great מִ mi מִן from כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֶזְקָתֹ֣ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength בְ vᵊ בְּ in עָשְׁרֹ֔ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יָוָֽן׃ yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] 11:2. et nunc veritatem adnuntiabo tibi ecce adhuc tres reges stabunt in Perside et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes et cum invaluerit divitiis suis concitabit omnes adversum regnum GraeciaeAnd now I will shew thee the truth. Behold, there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. 2. And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece. 11:2. And now I will announce to you the truth. Behold, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece. 11:2. And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than [they] all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia.
And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than [they] all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia:
11:2 Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого. 11:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἦλθον ερχομαι come; go τὴν ο the ἀλήθειαν αληθεια truth ὑποδεῖξαί υποδεικνυμι give an example; indicate σοι σοι you ἰδοὺ ιδου see!; here I am τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀνθεστήκασιν ανθιστημι resist ἐν εν in τῇ ο the Περσίδι περσις Persis καὶ και and; even ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth πλουτήσει πλουτεω enrich; be / get rich πλοῦτον πλουτος wealth; richness μέγαν μεγας great; loud παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge παντὶ πας all; every βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin 11:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold עֹוד֩ ʕôḏ עֹוד duration שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three מְלָכִ֜ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָרַ֗ס fārˈas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִי֙ rᵊvîʕˌî רְבִיעִי fourth יַעֲשִׁ֤יר yaʕᵃšˈîr עשׁר become rich עֹֽשֶׁר־ ʕˈōšer- עֹשֶׁר riches גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great מִ mi מִן from כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as חֶזְקָתֹ֣ו ḥezqāṯˈô חֶזְקָה strength בְ vᵊ בְּ in עָשְׁרֹ֔ו ʕošrˈô עֹשֶׁר riches יָעִ֣יר yāʕˈîr עור be awake הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יָוָֽן׃ yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] 11:2. et nunc veritatem adnuntiabo tibi ecce adhuc tres reges stabunt in Perside et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes et cum invaluerit divitiis suis concitabit omnes adversum regnum Graeciae And now I will shew thee the truth. Behold, there shall stand yet three kings in Persia, and the fourth shall be enriched exceedingly above them all: and when he shall be grown mighty by his riches, he shall stir up all against the kingdom of Greece. 11:2. And now I will announce to you the truth. Behold, up to a certain point, three kings will stand in Persia, and the fourth will be exceedingly enriched in power above them all. And when he has grown strong by his resources, he will stir up all against the kingdom of Greece. 11:2. And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than [they] all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ յարիցէ թագաւոր հզօր, եւ տիրեսցէ տէրութեամբ բազմաւ. եւ արասցէ ըստ կամս իւր. 3 Հզօր մի թագաւոր պիտի բարձրանայ, պիտի տիրի շատ տէրութիւնների եւ պիտի անի, ինչ որ կամենայ. 3 «Ետքը զօրաւոր թագաւոր մը պիտի ելլէ ու մեծ իշխանութիւնով պիտի տիրէ, իր կամքին ուզածին պէս պիտի ընէ.
Եւ յարիցէ թագաւոր հզօր, եւ տիրեսցէ տէրութեամբ բազմաւ, եւ արասցէ ըստ կամս իւր:
11:3: Եւ յարիցէ թագաւոր հզօր, եւ տիրեսցէ տէրութեամբ բազմաւ. եւ արասցէ ըստ կամս իւր. 3 Հզօր մի թագաւոր պիտի բարձրանայ, պիտի տիրի շատ տէրութիւնների եւ պիտի անի, ինչ որ կամենայ. 3 «Ետքը զօրաւոր թագաւոր մը պիտի ելլէ ու մեծ իշխանութիւնով պիտի տիրէ, իր կամքին ուզածին պէս պիտի ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле. 11:3 καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master κυριείας κυριεια much; many καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever βούληται βουλομαι want 11:3 וְ wᵊ וְ and עָמַ֖ד ʕāmˌaḏ עמד stand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּבֹּ֑ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous וּ û וְ and מָשַׁל֙ māšˌal משׁל rule מִמְשָׁ֣ל mimšˈāl מִמְשָׁל dominion רַ֔ב rˈav רַב much וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make כִּ ki כְּ as רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 11:3. surget vero rex fortis et dominabitur potestate multa et faciet quod placuerit eiBut there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth. 3. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. 11:3. But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases. 11:3. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will:
11:3 И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле. 11:3 καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δυνατὸς δυνατος possible; able καὶ και and; even κυριεύσει κυριευω lord; master κυριείας κυριεια much; many καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever βούληται βουλομαι want 11:3 וְ wᵊ וְ and עָמַ֖ד ʕāmˌaḏ עמד stand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king גִּבֹּ֑ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous וּ û וְ and מָשַׁל֙ māšˌal משׁל rule מִמְשָׁ֣ל mimšˈāl מִמְשָׁל dominion רַ֔ב rˈav רַב much וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make כִּ ki כְּ as רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 11:3. surget vero rex fortis et dominabitur potestate multa et faciet quod placuerit ei But there shall rise up a strong king, and shall rule with great power: and he shall do what he pleaseth. 11:3. But there will rise up a strong king, and he will rule with great power, and he will do what he pleases. 11:3. And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: եւ իբրեւ յարիցէ՝ թագաւորութիւն նորա փշրեսցի, եւ բաժանեսցի ՚ի չորս հողմս երկնից. եւ ո՛չ ըստ վախճանի նորա, եւ ո՛չ ըստ տէրութեան նորա զոր տիրեաց. զի խլեսցի թագաւորութիւն նորա, եւ այլոց՝ թո՛ղ զնոցայն[12246]։ [12246] Ոսկան. Զի խզեսցի թագաւորութիւն նորա։ 4 եւ երբ բարձրանայ, նրա թագաւորութիւնը պիտի փշրուի, բաժանուի ու տրուի երկնքի չորս հողմերին: Եւ դա ոչ ըստ նրա վախճանի, ոչ իր տէրութեան պատճառով, որին տիրում էր, քանի որ պիտի խլուի նրա թագաւորութիւնը, իսկ ուրիշներինը պիտի մնայ իրենց: 4 Բայց ելլելուն պէս անոր թագաւորութիւնը պիտի կոտրի ու երկնքի չորս հովերուն պիտի բաժնուի. բայց ո՛չ իր յաջորդներուն, ո՛չ ալ իր վարած իշխանութեանը. վասն զի անոր թագաւորութիւնը պիտի քակուի ու իրենցմէ ուրիշներուն պիտի անցնի։
եւ իբրեւ յարիցէ` թագաւորութիւն նորա փշրեսցի, եւ բաժանեսցի ի չորս հողմս երկնից. եւ ոչ [186]ըստ վախճանի`` նորա, եւ ոչ ըստ տէրութեան նորա զոր տիրեաց. զի խլեսցի թագաւորութիւն նորա, եւ այլոց` թող զնոցայն:
11:4: եւ իբրեւ յարիցէ՝ թագաւորութիւն նորա փշրեսցի, եւ բաժանեսցի ՚ի չորս հողմս երկնից. եւ ո՛չ ըստ վախճանի նորա, եւ ո՛չ ըստ տէրութեան նորա զոր տիրեաց. զի խլեսցի թագաւորութիւն նորա, եւ այլոց՝ թո՛ղ զնոցայն [12246]։ [12246] Ոսկան. Զի խզեսցի թագաւորութիւն նորա։ 4 եւ երբ բարձրանայ, նրա թագաւորութիւնը պիտի փշրուի, բաժանուի ու տրուի երկնքի չորս հողմերին: Եւ դա ոչ ըստ նրա վախճանի, ոչ իր տէրութեան պատճառով, որին տիրում էր, քանի որ պիտի խլուի նրա թագաւորութիւնը, իսկ ուրիշներինը պիտի մնայ իրենց: 4 Բայց ելլելուն պէս անոր թագաւորութիւնը պիտի կոտրի ու երկնքի չորս հովերուն պիտի բաժնուի. բայց ո՛չ իր յաջորդներուն, ո՛չ ալ իր վարած իշխանութեանը. վասն զի անոր թագաւորութիւնը պիտի քակուի ու իրենցմէ ուրիշներուն պիտի անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих. 11:4 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μερισθήσεται μεριζω apportion; allocate εἰς εις into; for τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἀνέμους ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀλκὴν αλκη he; him οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὴν ο the κυριείαν κυριεια he; him ἣν ος who; what ἐδυνάστευσε δυναστευω since; that ἀποσταθήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἑτέρους ετερος different; alternate διδάξει διδασκω teach ταῦτα ουτος this; he 11:4 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָמְדֹו֙ ʕāmᵊḏˌô עמד stand תִּשָּׁבֵ֣ר tiššāvˈēr שׁבר break מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and תֵחָ֕ץ ṯēḥˈāṣ חצה divide לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֣ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתֹ֗ו ʔaḥᵃrîṯˈô אַחֲרִית end וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as מָשְׁלֹו֙ mošlˌô מֹשֶׁל dominion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשָׁ֔ל māšˈāl משׁל rule כִּ֤י kˈî כִּי that תִנָּתֵשׁ֙ ṯinnāṯˌēš נתשׁ root out מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד־ vaḏ- בַּד linen, part, stave אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 11:4. et cum steterit conteretur regnum eius et dividetur in quattuor ventos caeli sed non in posteros eius neque secundum potentiam illius qua dominatus est lacerabitur enim regnum eius etiam in externos exceptis hisAnd when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his pwoer with wheich he ruled. For his kingdom shall be rent in peices, even for strangers, besides these. 4. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others beside these. 11:4. And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these. 11:4. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those:
11:4 Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих. 11:4 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸν αυτος he; him συντριβήσεται συντριβω fracture; smash ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μερισθήσεται μεριζω apportion; allocate εἰς εις into; for τοὺς ο the τέσσαρας τεσσαρες four ἀνέμους ανεμος gale τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀλκὴν αλκη he; him οὐδὲ ουδε not even; neither κατὰ κατα down; by τὴν ο the κυριείαν κυριεια he; him ἣν ος who; what ἐδυνάστευσε δυναστευω since; that ἀποσταθήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἑτέρους ετερος different; alternate διδάξει διδασκω teach ταῦτα ουτος this; he 11:4 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָמְדֹו֙ ʕāmᵊḏˌô עמד stand תִּשָּׁבֵ֣ר tiššāvˈēr שׁבר break מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and תֵחָ֕ץ ṯēḥˈāṣ חצה divide לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֣ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתֹ֗ו ʔaḥᵃrîṯˈô אַחֲרִית end וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as מָשְׁלֹו֙ mošlˌô מֹשֶׁל dominion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשָׁ֔ל māšˈāl משׁל rule כִּ֤י kˈî כִּי that תִנָּתֵשׁ֙ ṯinnāṯˌēš נתשׁ root out מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַד־ vaḏ- בַּד linen, part, stave אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 11:4. et cum steterit conteretur regnum eius et dividetur in quattuor ventos caeli sed non in posteros eius neque secundum potentiam illius qua dominatus est lacerabitur enim regnum eius etiam in externos exceptis his And when he shall come to his height, his kingdom shall be broken, and it shall be divided towards the four winds of the heaven: but not to his posterity, nor according to his pwoer with wheich he ruled. For his kingdom shall be rent in peices, even for strangers, besides these. 11:4. And when he has been firmly established, his kingdom will be shattered and will be divided towards the four winds of the heaven, but not to his posterity, nor according to his power with which he ruled. For his kingdom will be torn to pieces, even for the outsiders who have been expelled from these. 11:4. And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Եւ զօրասցի թագաւորն հարաւոյ. եւ մի յիշխանացն զօրասցի ՚ի վերայ նորա, եւ տիրեսցէ տէրութիւն մեծ. 5 Եւ պիտի զօրանայ Հարաւի թագաւորը, իշխաններից մէկը պիտի հզօրանայ նրանից աւելի եւ տիրի աւելի մեծ տէրութեան: 5 «Հարաւի թագաւորը պիտի ուժովնայ ու անոր իշխաններէն մէկը աւելի պիտի ուժովնայ ու պիտի տիրէ։ Անոր իշխանութիւնը մեծ իշխանութիւն մը պիտի ըլլայ։
Եւ զօրասցի թագաւորն հարաւոյ, եւ մի յիշխանացն զօրասցի ի վերայ նորա, եւ [187]տիրեսցէ տէրութիւն մեծ:
11:5: Եւ զօրասցի թագաւորն հարաւոյ. եւ մի յիշխանացն զօրասցի ՚ի վերայ նորա, եւ տիրեսցէ տէրութիւն մեծ. 5 Եւ պիտի զօրանայ Հարաւի թագաւորը, իշխաններից մէկը պիտի հզօրանայ նրանից աւելի եւ տիրի աւելի մեծ տէրութեան: 5 «Հարաւի թագաւորը պիտի ուժովնայ ու անոր իշխաններէն մէկը աւելի պիտի ուժովնայ ու պիտի տիրէ։ Անոր իշխանութիւնը մեծ իշխանութիւն մը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его. 11:5 καὶ και and; even ἐνισχύσει ενισχυω fortify; prevail βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast κατισχύσει κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δυναστεύσει δυναστευω great; loud ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him 11:5 וְ wᵊ וְ and יֶחֱזַ֥ק yeḥᵉzˌaq חזק be strong מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and מִן־ min- מִן from שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and יֶחֱזַ֤ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וּ û וְ and מָשָׁ֔ל māšˈāl משׁל rule מִמְשָׁ֥ל mimšˌāl מִמְשָׁל dominion רַ֖ב rˌav רַב much מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 11:5. et confortabitur rex austri et de principibus eius praevalebit super eum et dominabitur dicione multa enim dominatio eiusAnd the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominions shall be great. 5. And the king of the south shall be strong, and of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. 11:5. And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain. 11:5. And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion [shall be] a great dominion.
And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion [shall be] a great dominion:
11:5 И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его. 11:5 καὶ και and; even ἐνισχύσει ενισχυω fortify; prevail βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast κατισχύσει κατισχυω force down; prevail αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δυναστεύσει δυναστευω great; loud ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him 11:5 וְ wᵊ וְ and יֶחֱזַ֥ק yeḥᵉzˌaq חזק be strong מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and מִן־ min- מִן from שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and יֶחֱזַ֤ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon וּ û וְ and מָשָׁ֔ל māšˈāl משׁל rule מִמְשָׁ֥ל mimšˌāl מִמְשָׁל dominion רַ֖ב rˌav רַב much מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 11:5. et confortabitur rex austri et de principibus eius praevalebit super eum et dominabitur dicione multa enim dominatio eius And the king of the south shall be strengthened, and one of his princes shall prevail over him, and he shall rule with great power: for his dominions shall be great. 11:5. And the king of the South will be reinforced, yet one of his leaders will prevail over him, and he will rule with riches, for great is his domain. 11:5. And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion [shall be] a great dominion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: եւ յետ ամացն իւրեանց խառնակեսցին ընդ միմեանս։ Եւ դուստր արքային հարաւոյ մտցէ առ արքայն հիւսւսոյ, առնել դաշինս ընդ նմա. եւ ո՛չ հանդարտեսցէ զօրութեան բազկին. եւ ո՛չ կացցէ զաւակ նորա. եւ մատնեսցի ինքն եւ ածելիքն իւր. եւ օրւորդն, եւ որ զօրացուցանէր զնա ՚ի ժամանակին[12247]։ [12247] Ոմանք. Եւ չհանդարտեսցէ... եւ օրիորդն. եւ որ զօրացուցանեն զնա։ Ուր Ոսկան. եւ օրիորդքն։ 6 Տարիներ յետոյ նրանք պիտի մերձենան միմեանց: Հարաւի թագաւորի դուստրը պիտի գայ Հիւսիսի թագաւորի մօտ՝ նրա հետ դաշինք կնքելու, բայց չի պահպանուելու նրա բազկի զօրութիւնը, նրա սերունդը չի մնալու, եւ ինքն ու իրեն բերողները, նաեւ այն օրիորդն ու նա, որ խնամում էր նրան այդ ժամանակ, մահուան պիտի մատնուեն: 6 Եւ մէկ քանի տարիէն ետքը անոնք իրարու հետ դաշնակցութիւն պիտի ընեն, վասն զի հարաւի թագաւորին աղջիկը հիւսիսի թագաւորին պիտի երթայ հաշտութիւն ընելու համար, բայց բազուկի ոյժ պիտի չունենայ։ Այն թագաւորը ու անոր բազուկը պիտի չկարենայ դիմանալ, հապա այն աղջիկն ու զանիկա բերողները ու զանիկա ծնանողը եւ զայն հոգացողը պիտի սպաննուին։
Եւ յետ [188]ամացն իւրեանց խառնակեսցին`` ընդ միմեանս. եւ դուստր արքային հարաւոյ մտցէ առ արքայն հիւսիսոյ` առնել դաշինս ընդ նմա. եւ ոչ հանդարտեսցէ զօրութեան բազկին, եւ ոչ կացցէ [189]զաւակ նորա. եւ մատնեսցի ինքն եւ ածելիքն իւր, եւ [190]օրիորդն եւ որ զօրացուցանէր զնա ի ժամանակին:
11:6: եւ յետ ամացն իւրեանց խառնակեսցին ընդ միմեանս։ Եւ դուստր արքային հարաւոյ մտցէ առ արքայն հիւսւսոյ, առնել դաշինս ընդ նմա. եւ ո՛չ հանդարտեսցէ զօրութեան բազկին. եւ ո՛չ կացցէ զաւակ նորա. եւ մատնեսցի ինքն եւ ածելիքն իւր. եւ օրւորդն, եւ որ զօրացուցանէր զնա ՚ի ժամանակին [12247]։ [12247] Ոմանք. Եւ չհանդարտեսցէ... եւ օրիորդն. եւ որ զօրացուցանեն զնա։ Ուր Ոսկան. եւ օրիորդքն։ 6 Տարիներ յետոյ նրանք պիտի մերձենան միմեանց: Հարաւի թագաւորի դուստրը պիտի գայ Հիւսիսի թագաւորի մօտ՝ նրա հետ դաշինք կնքելու, բայց չի պահպանուելու նրա բազկի զօրութիւնը, նրա սերունդը չի մնալու, եւ ինքն ու իրեն բերողները, նաեւ այն օրիորդն ու նա, որ խնամում էր նրան այդ ժամանակ, մահուան պիտի մատնուեն: 6 Եւ մէկ քանի տարիէն ետքը անոնք իրարու հետ դաշնակցութիւն պիտի ընեն, վասն զի հարաւի թագաւորին աղջիկը հիւսիսի թագաւորին պիտի երթայ հաշտութիւն ընելու համար, բայց բազուկի ոյժ պիտի չունենայ։ Այն թագաւորը ու անոր բազուկը պիտի չկարենայ դիմանալ, հապա այն աղջիկն ու զանիկա բերողները ու զանիկա ծնանողը եւ զայն հոգացողը պիտի սպաննուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена. 11:6 καὶ και and; even εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τὴν ο the βορρᾶ βορρας north wind ποιήσασθαι ποιεω do; make συνθήκας συνθηκη and; even οὐ ου not μὴ μη not κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail ὅτι οτι since; that ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not στήσει ιστημι stand; establish ἰσχύν ισχυς force καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ναρκήσει ναρκαω and; even τῶν ο the συμπορευομένων συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μενεῖ μενω stay; stand fast εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour 11:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֤ץ qˈēṣ קֵץ end שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יִתְחַבָּ֔רוּ yiṯḥabbˈārû חבר be united וּ û וְ and בַ֣ת vˈaṯ בַּת daughter מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south תָּבֹוא֙ tāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעְצֹ֞ר ṯaʕṣˈōr עצר restrain כֹּ֣וחַ kˈôₐḥ כֹּחַ strength הַ ha הַ the זְּרֹ֗ועַ zzᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַעֲמֹד֙ yaʕᵃmˌōḏ עמד stand וּ û וְ and זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and תִנָּתֵ֨ן ṯinnāṯˌēn נתן give הִ֤יא hˈî הִיא she וּ û וְ and מְבִיאֶ֨יהָ֙ mᵊvîʔˈeʸhā בוא come וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֣לְדָ֔הּ yyˈōlᵊḏˈāh ילד bear וּ û וְ and מַחֲזִקָ֖הּ maḥᵃziqˌāh חזק be strong בָּ bā בְּ in † הַ the עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 11:6. et post finem annorum foederabuntur filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam et non obtinebit fortitudinem brachii nec stabit semen eius et tradetur ipsa et qui adduxerunt eam adulescentes eius et qui confortabant eam in temporibusAnd after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times. 6. And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times. 11:6. And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times. 11:6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in [these] times.
And in the end of years they shall join themselves together; for the king' s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in [these] times:
11:6 Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена. 11:6 καὶ και and; even εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom τὴν ο the βορρᾶ βορρας north wind ποιήσασθαι ποιεω do; make συνθήκας συνθηκη and; even οὐ ου not μὴ μη not κατισχύσῃ κατισχυω force down; prevail ὅτι οτι since; that ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not στήσει ιστημι stand; establish ἰσχύν ισχυς force καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him ναρκήσει ναρκαω and; even τῶν ο the συμπορευομένων συμπορευομαι converge; travel with μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μενεῖ μενω stay; stand fast εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour 11:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֤ץ qˈēṣ קֵץ end שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יִתְחַבָּ֔רוּ yiṯḥabbˈārû חבר be united וּ û וְ and בַ֣ת vˈaṯ בַּת daughter מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south תָּבֹוא֙ tāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעְצֹ֞ר ṯaʕṣˈōr עצר restrain כֹּ֣וחַ kˈôₐḥ כֹּחַ strength הַ ha הַ the זְּרֹ֗ועַ zzᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַעֲמֹד֙ yaʕᵃmˌōḏ עמד stand וּ û וְ and זְרֹעֹ֔ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm וְ wᵊ וְ and תִנָּתֵ֨ן ṯinnāṯˌēn נתן give הִ֤יא hˈî הִיא she וּ û וְ and מְבִיאֶ֨יהָ֙ mᵊvîʔˈeʸhā בוא come וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֣לְדָ֔הּ yyˈōlᵊḏˈāh ילד bear וּ û וְ and מַחֲזִקָ֖הּ maḥᵃziqˌāh חזק be strong בָּ bā בְּ in † הַ the עִתִּֽים׃ ʕittˈîm עֵת time 11:6. et post finem annorum foederabuntur filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam et non obtinebit fortitudinem brachii nec stabit semen eius et tradetur ipsa et qui adduxerunt eam adulescentes eius et qui confortabant eam in temporibus And after the end of years they shall be in league together: and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make friendship, but she shall not obtain the strength of the arm, neither shall her seed stand: and she shall be given up, and her young men that brought her, and they that strengthened her in these times. 11:6. And after the end of years, they will form a federation, and the daughter of the king of the South will come to the king of the North to make friendship, but she will not obtain the strength of arms, neither will her offspring stand firm, and she will be handed over, along with those who brought her, her young men, and those who comforted her in these times. 11:6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in [these] times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ յարիցէ ՚ի ծաղկէ արմատոյ նորա ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ. եւ եկեսցէ առ զօրութիւնն. եւ մտցէ ՚ի հաստատութիւնս թագաւորութեանն հիւսւսոյ. եւ արասցէ ընդ նոսա, եւ զօրասցի[12248]։ [12248] Օրինակ մի. Եւ ՚ի հաստատութիւնս թագաւորին հիւս՛՛։ 7 Նրա արմատի ընձիւղից պիտի բարձրանայ մէկը, նա ուժ պիտի ստանայ, պիտի մտնի Հիւսիսի թագաւորութեան հաստատութեան մէջ, պիտի գործի նրանց դէմ եւ պիտի զօրանայ: 7 «Բայց անոր արմատներուն ընձիւղներէն մէկը պիտի ելլէ անոր տեղ ու անիկա զօրքով պիտի գայ եւ հիւսիսի թագաւորին ամրոցները պիտի մտնէ ու անոնց մէջ հաճելի եղածը պիտի ընէ ու պիտի յաղթէ։
Եւ յարիցէ [191]ի ծաղկէ արմատոյ նորա ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ``, եւ եկեսցէ առ զօրութիւնն. եւ մտցէ ի հաստատութիւնս թագաւորութեանն հիւսիսոյ, եւ արասցէ ընդ նոսա, եւ զօրասցի:
11:7: Եւ յարիցէ ՚ի ծաղկէ արմատոյ նորա ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ. եւ եկեսցէ առ զօրութիւնն. եւ մտցէ ՚ի հաստատութիւնս թագաւորութեանն հիւսւսոյ. եւ արասցէ ընդ նոսա, եւ զօրասցի [12248]։ [12248] Օրինակ մի. Եւ ՚ի հաստատութիւնս թագաւորին հիւս՛՛։ 7 Նրա արմատի ընձիւղից պիտի բարձրանայ մէկը, նա ուժ պիտի ստանայ, պիտի մտնի Հիւսիսի թագաւորութեան հաստատութեան մէջ, պիտի գործի նրանց դէմ եւ պիտի զօրանայ: 7 «Բայց անոր արմատներուն ընձիւղներէն մէկը պիտի ելլէ անոր տեղ ու անիկա զօրքով պիտի գայ եւ հիւսիսի թագաւորին ամրոցները պիտի մտնէ ու անոնց մէջ հաճելի եղածը պիտի ընէ ու պիտի յաղթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится. 11:7 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect φυτὸν φυτον from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ταραχὴν ταραχη stirring καὶ και and; even κατισχύσει κατισχυω force down; prevail 11:7 וְ wᵊ וְ and עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand מִ mi מִן from נֵּ֥צֶר nnˌēṣer נֵצֶר shoot שָׁרָשֶׁ֖יהָ šorāšˌeʸhā שֹׁרֶשׁ root כַּנֹּ֑ו kannˈô כֵּן base וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and יָבֹא֙ yāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in מָעֹוז֙ māʕôz מָעֹוז fort מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִֽיק׃ heḥᵉzˈîq חזק be strong 11:7. et stabit de germine radicum eius plantatio et veniet cum exercitu et ingredietur provinciam regis aquilonis et abutetur eis et obtinebitAnd a plant of the bud of her roots shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail. 7. But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, which shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 11:7. And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast. 11:7. But out of a branch of her roots shall [one] stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
But out of a branch of her roots shall [one] stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:
11:7 Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится. 11:7 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect φυτὸν φυτον from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by ἑαυτόν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ταραχὴν ταραχη stirring καὶ και and; even κατισχύσει κατισχυω force down; prevail 11:7 וְ wᵊ וְ and עָמַ֛ד ʕāmˈaḏ עמד stand מִ mi מִן from נֵּ֥צֶר nnˌēṣer נֵצֶר shoot שָׁרָשֶׁ֖יהָ šorāšˌeʸhā שֹׁרֶשׁ root כַּנֹּ֑ו kannˈô כֵּן base וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣א yāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and יָבֹא֙ yāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in מָעֹוז֙ māʕôz מָעֹוז fort מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִֽיק׃ heḥᵉzˈîq חזק be strong 11:7. et stabit de germine radicum eius plantatio et veniet cum exercitu et ingredietur provinciam regis aquilonis et abutetur eis et obtinebit And a plant of the bud of her roots shall stand up: and he shall come with an army, and shall enter into the province of the king of the north: and he shall abuse them, and shall prevail. 11:7. And a transplant from the germination of her roots will stand up, and he will come with an army, and will enter into the province of the king of the North, and he will abuse them, and will hold it fast. 11:7. But out of a branch of her roots shall [one] stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ զաստուածս նոցա կործանեսցէ՛ հանդերձ ձուլածոյիւք նոցա. եւ զամենայն սպաս ցանկալիս նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ գերի՛ առեալ բերիցէ յԵգիպտոս. եւ ինքն հաստատեսցի քան զթագաւորն հիւսւսոյ[12249]. [12249] Ոմանք. Հանդերձ ձուլածիւք նոցա։ 8 Նա պիտի կործանի նրանց աստուածները իրենց ձուլածոյ կուռքերով հանդերձ, եւ նրանց ամբողջ սպասքը՝ ոսկեայ եւ արծաթեայ, աւար առնելով պիտի բերի Եգիպտոս. եւ ինքն առաւել հաստատուն պիտի լինի, քան Հիւսիսի թագաւորը, 8 Անոնց աստուածներն ալ ձուլածոյ կուռքերուն ու ոսկեղէն ու արծաթեղէն ընտիր ամաններուն հետ իբր գերի Եգիպտոս պիտի տանի։ Անիկա հիւսիսի թագաւորէն աւելի շատ տարիներ պիտի կայնի*։
Եւ զաստուածս նոցա [192]կործանեսցէ հանդերձ ձուլածոյիւք նոցա, եւ զամենայն սպասս ցանկալիս նոցա` զոսկւոյ եւ զարծաթոյ գերի առեալ բերիցէ յԵգիպտոս, եւ ինքն [193]հաստատեսցի քան զթագաւորն հիւսիսոյ:
11:8: Եւ զաստուածս նոցա կործանեսցէ՛ հանդերձ ձուլածոյիւք նոցա. եւ զամենայն սպաս ցանկալիս նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ գերի՛ առեալ բերիցէ յԵգիպտոս. եւ ինքն հաստատեսցի քան զթագաւորն հիւսւսոյ [12249]. [12249] Ոմանք. Հանդերձ ձուլածիւք նոցա։ 8 Նա պիտի կործանի նրանց աստուածները իրենց ձուլածոյ կուռքերով հանդերձ, եւ նրանց ամբողջ սպասքը՝ ոսկեայ եւ արծաթեայ, աւար առնելով պիտի բերի Եգիպտոս. եւ ինքն առաւել հաստատուն պիտի լինի, քան Հիւսիսի թագաւորը, 8 Անոնց աստուածներն ալ ձուլածոյ կուռքերուն ու ոսկեղէն ու արծաթեղէն ընտիր ամաններուն հետ իբր գերի Եգիպտոս պիտի տանի։ Անիկա հիւսիսի թագաւորէն աւելի շատ տարիներ պիտի կայնի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного. 11:8 καὶ και and; even τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καταστρέψει καταστρεφω overturn μετὰ μετα with; amid τῶν ο the χωνευτῶν χωνευτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄχλους οχλος crowd; mass αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐπιθυμημάτων επιθυμημα he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἀποίσουσιν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔτος ετος year βασιλεῖ βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind 11:8 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם ʔˈᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with נְסִֽכֵיהֶם֩ nᵊsˈiḵêhem נָסִיךְ libation עִם־ ʕim- עִם with כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדָּתָ֜ם ḥemdāṯˈām חֶמְדָּה what is desirable כֶּ֧סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive יָבִ֣א yāvˈi בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand מִ mi מִן from מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 11:8. insuper et deos eorum et sculptilia vasa quoque pretiosa argenti et auri captiva ducet in Aegyptum ipse praevalebit adversum regem aquilonisAnd he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail aginst the king of the north. 8. And also their gods, with their molten images, with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north. 11:8. And, in addition, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North. 11:8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north.
And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north:
11:8 Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного. 11:8 καὶ και and; even τοὺς ο the θεοὺς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καταστρέψει καταστρεφω overturn μετὰ μετα with; amid τῶν ο the χωνευτῶν χωνευτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄχλους οχλος crowd; mass αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐπιθυμημάτων επιθυμημα he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἀποίσουσιν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔτος ετος year βασιλεῖ βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind 11:8 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֱֽלֹהֵיהֶ֡ם ʔˈᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עִם־ ʕim- עִם with נְסִֽכֵיהֶם֩ nᵊsˈiḵêhem נָסִיךְ libation עִם־ ʕim- עִם with כְּלֵ֨י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדָּתָ֜ם ḥemdāṯˈām חֶמְדָּה what is desirable כֶּ֧סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁבִ֖י ššᵊvˌî שְׁבִי captive יָבִ֣א yāvˈi בוא come מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he שָׁנִ֣ים šānˈîm שָׁנָה year יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand מִ mi מִן from מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 11:8. insuper et deos eorum et sculptilia vasa quoque pretiosa argenti et auri captiva ducet in Aegyptum ipse praevalebit adversum regem aquilonis And he shall also carry away captive into Egypt their gods, and their graven things, and their precious vessels of gold and silver: he shall prevail aginst the king of the north. 11:8. And, in addition, he will carry away captive into Egypt their gods, and their graven images, and likewise their precious vessels of gold and silver. He will prevail against the king of the North. 11:8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, [and] with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue [more] years than the king of the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: եւ մտցէ ՚ի թագաւորութիւն արքային հարաւոյ. եւ դարձցի՛ անդրէն յերկիր իւր։ 9 պիտի մտնի Հարաւի թագաւորութեան մէջ եւ այնտեղից նորից պիտի վերադառնայ իր երկիրը: 9 Հարաւի թագաւորին պետութեանը մէջ պիտի մտնէ ու նորէն իր երկիրը պիտի դառնայ։
եւ մտցէ ի թագաւորութիւն արքային հարաւոյ, եւ դարձցի անդրէն յերկիր իւր:
11:9: եւ մտցէ ՚ի թագաւորութիւն արքային հարաւոյ. եւ դարձցի՛ անդրէն յերկիր իւր։ 9 պիտի մտնի Հարաւի թագաւորութեան մէջ եւ այնտեղից նորից պիտի վերադառնայ իր երկիրը: 9 Հարաւի թագաւորին պետութեանը մէջ պիտի մտնէ ու նորէն իր երկիրը պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю. 11:9 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וּ û וְ and בָ֗א vˈā בוא come בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 11:9. et intrabit in regnum rex austri et revertetur ad terram suamAnd the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. 9. And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land. 11:9. And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land. 11:9. So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land.
So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land:
11:9 Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю. 11:9 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וּ û וְ and בָ֗א vˈā בוא come בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 11:9. et intrabit in regnum rex austri et revertetur ad terram suam And the king of the south shall enter into the kingdom, and shall return to his own land. 11:9. And the king of the South will enter into the kingdom, and will return to his own land. 11:9. So the king of the south shall come into [his] kingdom, and shall return into his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ որդիք նորա ժողովեսցեն ամբոխ զօրաց բազմաց. եւ մտցէ դիմեալ, եւ հեղեղատեսցէ. եւ անցցէ եւ դադարեսցէ, եւ գրգռեսցի մինչեւ ՚ի զօրութիւն նորա։ 10 Նրա որդիները զօրքի մեծ բազմութիւն պիտի հաւաքեն. նրանցից մէկը հեղեղի նման պիտի յարձակուի, անցնի եւ մինչեւ նրա ամրոցը պիտի շարունակի պատերազմել[55]:[55] 55. Մտքի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 10 «Անոր որդիները պատերազմի պիտի ելլեն ու շատ զօրքերու բազմութիւն պիտի հաւաքեն. ինք ալ անպատճառ պիտի գայ ու հեղեղի պէս պիտի անցնի եւ մինչեւ անոր ամրոցը պիտի շարունակէ պատերազմիլ։
Եւ որդիք [194]նորա ժողովեսցեն ամբոխ զօրաց բազմաց. եւ`` մտցէ դիմեալ, եւ հեղեղատեսցէ եւ անցցէ, եւ [195]դադարեսցէ, եւ գրգռեսցի մինչեւ ի զօրութիւն`` նորա:
11:10: Եւ որդիք նորա ժողովեսցեն ամբոխ զօրաց բազմաց. եւ մտցէ դիմեալ, եւ հեղեղատեսցէ. եւ անցցէ եւ դադարեսցէ, եւ գրգռեսցի մինչեւ ՚ի զօրութիւն նորա։ 10 Նրա որդիները զօրքի մեծ բազմութիւն պիտի հաւաքեն. նրանցից մէկը հեղեղի նման պիտի յարձակուի, անցնի եւ մինչեւ նրա ամրոցը պիտի շարունակի պատերազմել [55]: [55] 55. Մտքի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 10 «Անոր որդիները պատերազմի պիտի ելլեն ու շատ զօրքերու բազմութիւն պիտի հաւաքեն. ինք ալ անպատճառ պիտի գայ ու հեղեղի պէս պիտի անցնի եւ մինչեւ անոր ամրոցը պիտի շարունակէ պատերազմիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его. 11:10 καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεθισθήσεται ερεθιζω excite; irritate καὶ και and; even συνάξει συναγω gather συναγωγὴν συναγωγη gathering ὄχλου οχλος crowd; mass πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in κατ᾿ κατα down; by αὐτὴν αυτος he; him κατασύρων κατασυρω drag down παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even παροξυνθήσεται παροξυνω goad; irritate ἐπὶ επι in; on πολύ πολυς much; many 11:10 וּו *û וְ and בָנָ֣יובנו *vānˈāʸw בֵּן son יִתְגָּר֗וּ yiṯgārˈû גרה stir וְ wᵊ וְ and אָסְפוּ֙ ʔāsᵊfˌû אסף gather הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בֹ֖וא vˌô בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return וְו *wᵊ וְ and יִתְגָּרֶ֖היתגרו *yiṯgārˌeh גרה stir עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָעֻזֹּֽומעזה *māʕuzzˈô מָעֹוז fort 11:10. filii autem eius provocabuntur et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum et veniet properans et inundans et revertetur et concitabitur et congredietur cum robore eiusAnd his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return, and be stirred up, and he shall join battle with his force. 10. And his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces which shall come on, and overflow, and pass through: and they shall return and war, even to his fortress. 11:10. But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness. 11:10. But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and [one] shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, [even] to his fortress.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and [one] shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, [even] to his fortress:
11:10 Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его. 11:10 καὶ και and; even ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεθισθήσεται ερεθιζω excite; irritate καὶ και and; even συνάξει συναγω gather συναγωγὴν συναγωγη gathering ὄχλου οχλος crowd; mass πολλοῦ πολυς much; many καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in κατ᾿ κατα down; by αὐτὴν αυτος he; him κατασύρων κατασυρω drag down παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even παροξυνθήσεται παροξυνω goad; irritate ἐπὶ επι in; on πολύ πολυς much; many 11:10 בָנָ֣יובנו *vānˈāʸw בֵּן son יִתְגָּר֗וּ yiṯgārˈû גרה stir וְ wᵊ וְ and אָסְפוּ֙ ʔāsᵊfˌû אסף gather הֲמֹון֙ hᵃmôn הָמֹון commotion חֲיָלִ֣ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בֹ֖וא vˌô בוא come וְ wᵊ וְ and שָׁטַ֣ף šāṭˈaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return יִתְגָּרֶ֖היתגרו *yiṯgārˌeh גרה stir עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָעֻזֹּֽומעזה *māʕuzzˈô מָעֹוז fort 11:10. filii autem eius provocabuntur et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum et veniet properans et inundans et revertetur et concitabitur et congredietur cum robore eius And his sons shall be provoked, and they shall assemble a multitude of great forces: and he shall come with haste like a flood: and he shall return, and be stirred up, and he shall join battle with his force. 11:10. But his sons will be challenged, and they will assemble a multitude of very many forces. And he will arrive rushing and overflowing. And he will be turned back, and he will be enraged, and he will join the battle in his redness. 11:10. But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and [one] shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, [even] to his fortress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ գազանասցի՛ թագաւորն հարաւոյ, եւ ելցէ եւ տացէ պատերազմ ընդ թագաւորին հիւսւսոյ. եւ գումարեսցէ զօր բազում, եւ մատնեսցի զօրն ՚ի ձեռս նորա[12250]։ [12250] Ոսկան. Եւ ելցէ պատերազմ... եւ գումարեսցէ զօրս բազումս։ 11 Եւ Հարաւի թագաւորը պիտի գազանանայ, պիտի ելնի ու պատերազմ տայ Հիւսիսի թագաւորի դէմ. սա մեծ զօրք պիտի գումարի, բայց զօրքը պիտի յանձնուի հակառակորդին: 11 Իսկ հարաւի թագաւորը պիտի կատղի ու պիտի ելլէ։ Անոր հետ, այսինքն հիւսիսի թագաւորին հետ, պատերազմ պիտի ընէ, բայց բազմութիւնը հարաւի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի,
Եւ գազանասցի թագաւորն հարաւոյ, եւ ելցէ եւ տացէ պատերազմ ընդ թագաւորին հիւսիսոյ. [196]եւ գումարեսցէ զօր բազում, եւ մատնեսցի [197]զօրն ի ձեռս նորա:
11:11: Եւ գազանասցի՛ թագաւորն հարաւոյ, եւ ելցէ եւ տացէ պատերազմ ընդ թագաւորին հիւսւսոյ. եւ գումարեսցէ զօր բազում, եւ մատնեսցի զօրն ՚ի ձեռս նորա [12250]։ [12250] Ոսկան. Եւ ելցէ պատերազմ... եւ գումարեսցէ զօրս բազումս։ 11 Եւ Հարաւի թագաւորը պիտի գազանանայ, պիտի ելնի ու պատերազմ տայ Հիւսիսի թագաւորի դէմ. սա մեծ զօրք պիտի գումարի, բայց զօրքը պիտի յանձնուի հակառակորդին: 11 Իսկ հարաւի թագաւորը պիտի կատղի ու պիտի ելլէ։ Անոր հետ, այսինքն հիւսիսի թագաւորին հետ, պատերազմ պիտի ընէ, բայց բազմութիւնը հարաւի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его. 11:11 καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid βασιλέως βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:11 וְ wᵊ וְ and יִתְמַרְמַר֙ yiṯmarmˌar מרר be bitter מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יָצָ֕א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֥ם nilḥˌam לחם fight עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with עִם־ ʕim- עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and נִתַּ֥ן nittˌan נתן give הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:11. et provocatus rex austri egredietur et pugnabit adversum regem aquilonis et praeparabit multitudinem nimiam et dabitur multitudo in manu eiusAnd the king of the south being provoked, shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hands. 11. And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand. 11:11. And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand. 11:11. And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, [even] with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, [even] with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand:
11:11 И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его. 11:11 καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid βασιλέως βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even παραδοθήσεται παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:11 וְ wᵊ וְ and יִתְמַרְמַר֙ yiṯmarmˌar מרר be bitter מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יָצָ֕א yāṣˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֥ם nilḥˌam לחם fight עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with עִם־ ʕim- עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand הָמֹ֣ון hāmˈôn הָמֹון commotion רָ֔ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and נִתַּ֥ן nittˌan נתן give הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:11. et provocatus rex austri egredietur et pugnabit adversum regem aquilonis et praeparabit multitudinem nimiam et dabitur multitudo in manu eius And the king of the south being provoked, shall go forth, and shall fight against the king of the north, and shall prepare an exceeding great multitude, and a multitude shall be given into his hands. 11:11. And the king of the South, having being challenged, will go forth and will fight against the king of the North, and he will prepare an exceedingly great multitude, and a multitude will be given into his hand. 11:11. And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, [even] with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ առցէ զամբոխն՝ եւ բարձրասցի սիրտ նորա. եւ կործանեսցէ զբիւրաւորս, եւ ո՛չ զօրասցի[12251]։ [12251] Օրինակ մի. Զբիւրաւորս եւ զզօրաւորս. եւ դարձցի։ 12 Հարաւի թագաւորը պիտի գրաւի այդ բազմութիւնը, նա պիտի գոռոզանայ իր սրտում, շատերին պիտի կործանի, բայց չի յաղթելու: 12 Որը երբ այն բազմութիւնը առնէ, իր սիրտը պիտի բարձրացնէ ու բիւրաւորներ պիտի կործանէ, բայց պիտի չուժովնայ.
Եւ առցէ զամբոխն, եւ բարձրասցի սիրտ նորա. եւ կործանեսցէ զբիւրաւորս, եւ ոչ զօրասցի:
11:12: Եւ առցէ զամբոխն՝ եւ բարձրասցի սիրտ նորա. եւ կործանեսցէ զբիւրաւորս, եւ ո՛չ զօրասցի [12251]։ [12251] Օրինակ մի. Զբիւրաւորս եւ զզօրաւորս. եւ դարձցի։ 12 Հարաւի թագաւորը պիտի գրաւի այդ բազմութիւնը, նա պիտի գոռոզանայ իր սրտում, շատերին պիտի կործանի, բայց չի յաղթելու: 12 Որը երբ այն բազմութիւնը առնէ, իր սիրտը պիտի բարձրացնէ ու բիւրաւորներ պիտի կործանէ, բայց պիտի չուժովնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 И ободрится войско, и сердце {царя} вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее. 11:12 καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταράξει ταρασσω stir up; trouble πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇ φοβεω afraid; fear 11:12 וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion וְי *wᵊ וְ and רָ֣םרום *rˈām רום be high לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִפִּ֛יל hippˈîl נפל fall רִבֹּאֹ֖ות ribbōʔˌôṯ רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָעֹֽוז׃ yāʕˈôz עזז be strong 11:12. et capiet multitudinem et exaltabitur cor eius et deiciet multa milia sed non praevalebitAnd he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. 12. And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted: and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail. 11:12. And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, but he will not prevail. 11:12. [And] when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down [many] ten thousands: but he shall not be strengthened [by it].
when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down [many] ten thousands: but he shall not be strengthened:
11:12 И ободрится войско, и сердце {царя} вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее. 11:12 καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get τὴν ο the συναγωγήν συναγωγη gathering καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ταράξει ταρασσω stir up; trouble πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φοβηθῇ φοβεω afraid; fear 11:12 וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion רָ֣םרום *rˈām רום be high לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִפִּ֛יל hippˈîl נפל fall רִבֹּאֹ֖ות ribbōʔˌôṯ רִבֹּוא ten thousand וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָעֹֽוז׃ yāʕˈôz עזז be strong 11:12. et capiet multitudinem et exaltabitur cor eius et deiciet multa milia sed non praevalebit And he shall take a multitude, and his heart shall be lifted up, and he shall cast down many thousands: but he shall not prevail. 11:12. And he will seize a multitude, and his heart will be exalted, and he will cast down many thousands, but he will not prevail. 11:12. [And] when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down [many] ten thousands: but he shall not be strengthened [by it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Եւ դարձցի արքայն հիւսւսոյ, եւ ածցէ զօր բազում քան զառաջինն. եւ ՚ի վախճանի ժամանակաց եկեսցէ մտանել զօրաւ մեծաւ եւ բազում ստացուածովք[12252]։ [12252] Ոմանք. Եկեսցէ ՚ի մտանել զօրաւ։ Ուր Ոսկան. զօրու մեծաւ։ 13 Հիւսիսի թագաւորը պիտի վերադառնայ, աւելի զօրք պիտի բերի, քան առաջին անգամ, եւ որոշ ժամանակ անց պիտի գայ մտնի մեծ զօրքով եւ բազում ունեցուածքով: 13 Քանզի հիւսիսի թագաւորը պիտի դառնայ ու նախորդէն աւելի բազմութիւն ոտքի պիտի հանէ ու մէկ քանի տարիէն մեծ զօրքով ու մեծ պատրաստութեամբ անշուշտ պիտի գայ։
Եւ դարձցի արքայն հիւսիսոյ, եւ ածցէ զօր բազում քան զառաջինն. եւ ի վախճանի [198]ժամանակաց եկեսցէ մտանել զօրու մեծաւ եւ բազում [199]ստացուածովք:
11:13: Եւ դարձցի արքայն հիւսւսոյ, եւ ածցէ զօր բազում քան զառաջինն. եւ ՚ի վախճանի ժամանակաց եկեսցէ մտանել զօրաւ մեծաւ եւ բազում ստացուածովք [12252]։ [12252] Ոմանք. Եկեսցէ ՚ի մտանել զօրաւ։ Ուր Ոսկան. զօրու մեծաւ։ 13 Հիւսիսի թագաւորը պիտի վերադառնայ, աւելի զօրք պիտի բերի, քան առաջին անգամ, եւ որոշ ժամանակ անց պիտի գայ մտնի մեծ զօրքով եւ բազում ունեցուածքով: 13 Քանզի հիւսիսի թագաւորը պիտի դառնայ ու նախորդէն աւելի բազմութիւն ոտքի պիտի հանէ ու մէկ քանի տարիէն մեծ զօրքով ու մեծ պատրաստութեամբ անշուշտ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством. 11:13 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συνάξει συναγω gather πόλεως πολις city συναγωγὴν συναγωγη gathering μείζονα μεγας great; loud παρὰ παρα from; by τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost κατὰ κατα down; by συντέλειαν συντελεια consummation καιροῦ καιρος season; opportunity ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in χρήμασι χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many 11:13 וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion רַ֖ב rˌav רַב much מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end הָֽ hˈā הַ the עִתִּ֤ים ʕittˈîm עֵת time שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come בֹ֔וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְכ֥וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property רָֽב׃ rˈāv רַב much 11:13. convertetur enim rex aquilonis et praeparabit multitudinem multo maiorem quam prius et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno et opibus nimiisFor the king of the north shall return, and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times, and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. 13. And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, years, with a great army and with much substance. 11:13. For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources. 11:13. For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.
For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches:
11:13 Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством. 11:13 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even συνάξει συναγω gather πόλεως πολις city συναγωγὴν συναγωγη gathering μείζονα μεγας great; loud παρὰ παρα from; by τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost κατὰ κατα down; by συντέλειαν συντελεια consummation καιροῦ καιρος season; opportunity ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in χρήμασι χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many 11:13 וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֣יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion רַ֖ב rˌav רַב much מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end הָֽ hˈā הַ the עִתִּ֤ים ʕittˈîm עֵת time שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come בֹ֔וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְכ֥וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property רָֽב׃ rˈāv רַב much 11:13. convertetur enim rex aquilonis et praeparabit multitudinem multo maiorem quam prius et in fine temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno et opibus nimiis For the king of the north shall return, and shall prepare a multitude much greater than before: and in the end of times, and years, he shall come in haste with a great army, and much riches. 11:13. For the king of the North will change strategy and will prepare a multitude much greater than before, and at the end of times and years, he will rush forward with a great army and exceedingly great resources. 11:13. For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ ՚ի ժամանակսն յայնոսիկ բազումք յարիցեն ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ. եւ որդիք մնացելոց ժողովրդեան քոյ բարձրասցին ՚ի հաստատել զտեսիլն, եւ տկարասցին[12253]։ [12253] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի ժամանակսն յայնոսիկ բազումք։ Ոմանք. Բարձրասցին հաստատել։ 14 Այդ ժամանակ շատերը պիտի յարձակուեն հարաւի թագաւորի վրայ: Քո ժողովրդի մնացեալ որդիները ոտքի պիտի ելնեն՝ հաստատելու տեսիլքը, բայց պիտի տկարանան: 14 «Այն ժամանակները հարաւի թագաւորին վրայ շատերը պիտի ելլեն ու քու ժողովուրդիդ բռնաւորներուն որդիներն ալ ոտքի պիտի ելլեն՝ տեսիլքը կատարելու համար, բայց պիտի գլորին։
Եւ ի ժամանակսն յայնոսիկ բազումք յարիցեն ի վերայ թագաւորին հարաւոյ. եւ որդիք [200]մնացելոց ժողովրդեան քո բարձրասցին ի հաստատել զտեսիլն, եւ տկարասցին:
11:14: Եւ ՚ի ժամանակսն յայնոսիկ բազումք յարիցեն ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ. եւ որդիք մնացելոց ժողովրդեան քոյ բարձրասցին ՚ի հաստատել զտեսիլն, եւ տկարասցին [12253]։ [12253] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի ժամանակսն յայնոսիկ բազումք։ Ոմանք. Բարձրասցին հաստատել։ 14 Այդ ժամանակ շատերը պիտի յարձակուեն հարաւի թագաւորի վրայ: Քո ժողովրդի մնացեալ որդիները ոտքի պիտի ելնեն՝ հաստատելու տեսիլքը, բայց պիտի տկարանան: 14 «Այն ժամանակները հարաւի թագաւորին վրայ շատերը պիտի ելլեն ու քու ժողովուրդիդ բռնաւորներուն որդիներն ալ ոտքի պիտի ելլեն՝ տեսիլքը կատարելու համար, բայց պիտի գլորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут. 11:14 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity ἐκείνοις εκεινος that διάνοιαι διανοια mind; intention ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀνοικοδομήσει ανοικοδομεω rebuild τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for τὸ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the προφητείαν προφητεια prophecy καὶ και and; even προσκόψουσι προσκοπτω stumble; strike against 11:14 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son פָּרִיצֵ֣י pārîṣˈê פָּרִיץ robber עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people יִֽנַּשְּׂא֛וּ yˈinnaśśᵊʔˈû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֥יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and נִכְשָֽׁלוּ׃ niḵšˈālû כשׁל stumble 11:14. et in temporibus illis multi consurgent adversum regem austri filii quoque praevaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem et corruentAnd in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfil the vision, and they shall fall. 14. And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall. 11:14. And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse. 11:14. And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.
And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall:
11:14 В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут. 11:14 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the καιροῖς καιρος season; opportunity ἐκείνοις εκεινος that διάνοιαι διανοια mind; intention ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀνοικοδομήσει ανοικοδομεω rebuild τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for τὸ ο the ἀναστῆσαι ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the προφητείαν προφητεια prophecy καὶ και and; even προσκόψουσι προσκοπτω stumble; strike against 11:14 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עִתִּ֣ים ʕittˈîm עֵת time הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son פָּרִיצֵ֣י pārîṣˈê פָּרִיץ robber עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people יִֽנַּשְּׂא֛וּ yˈinnaśśᵊʔˈû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֥יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision וְ wᵊ וְ and נִכְשָֽׁלוּ׃ niḵšˈālû כשׁל stumble 11:14. et in temporibus illis multi consurgent adversum regem austri filii quoque praevaricatorum populi tui extollentur ut impleant visionem et corruent And in those times many shall rise up against the king of the south, and the children of prevaricators of thy people shall lift up themselves to fulfil the vision, and they shall fall. 11:14. And in those times, many will rise up against the king of the South. And likewise the sons of the deceivers among your people will extol themselves, so as to fulfill the vision, and they will collapse. 11:14. And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Եւ մտցէ թագաւորն հարաւոյ, եւ կուտեսցէ հող՝ եւ առցէ զքաղաքս ամուրս. եւ բազուկք արքային ոչ հաստատեսցին. եւ յարիցեն ընտրեալք նորա, եւ ո՛չ իցէ զօրութիւն կալոյ[12254]։ [12254] Ոմանք յաւելուածով ունին. Եւ բազուկք արքային հարաւոյ հաստատեսցին։ 15 Հարաւի թագաւորը պիտի մտնի, հողապատնէշ պիտի բարձրացնի եւ պիտի գրաւի ամուր քաղաքներ, բայց հարաւի թագաւորի բազուկները չեն դիմանալու. նրա ընտրեալները պիտի ապստամբեն, եւ նա ուժ չի ունենալու դիմադրելու նրանց. 15 Հիւսիսի թագաւորը պիտի գայ ու հողաբլուրներ պիտի կանգնեցնէ ու պարսպապատ քաղաքները պիտի առնէ եւ հարաւի թագաւորին բազուկները ու անոր ընտրեալները պիտի տկարանան, ո՛չ ալ դիմանալու ոյժ պիտի ունենան։
Եւ մտցէ թագաւորն [201]հարաւոյ, եւ կուտեսցէ հող, եւ առցէ զքաղաքս ամուրս. եւ բազուկք արքային ոչ հաստատեսցին. եւ [202]յարիցեն ընտրեալք`` նորա, եւ ոչ իցէ զօրութիւն կալոյ:
11:15: Եւ մտցէ թագաւորն հարաւոյ, եւ կուտեսցէ հող՝ եւ առցէ զքաղաքս ամուրս. եւ բազուկք արքային ոչ հաստատեսցին. եւ յարիցեն ընտրեալք նորա, եւ ո՛չ իցէ զօրութիւն կալոյ [12254]։ [12254] Ոմանք յաւելուածով ունին. Եւ բազուկք արքային հարաւոյ հաստատեսցին։ 15 Հարաւի թագաւորը պիտի մտնի, հողապատնէշ պիտի բարձրացնի եւ պիտի գրաւի ամուր քաղաքներ, բայց հարաւի թագաւորի բազուկները չեն դիմանալու. նրա ընտրեալները պիտի ապստամբեն, եւ նա ուժ չի ունենալու դիմադրելու նրանց. 15 Հիւսիսի թագաւորը պիտի գայ ու հողաբլուրներ պիտի կանգնեցնէ ու պարսպապատ քաղաքները պիտի առնէ եւ հարաւի թագաւորին բազուկները ու անոր ընտրեալները պիտի տկարանան, ո՛չ ալ դիմանալու ոյժ պիտի ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять. 11:15 καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὰ ο the δόρατα δορυ he; him καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ὀχυράν οχυρος and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos στήσονται ιστημι stand; establish μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force εἰς εις into; for τὸ ο the ἀντιστῆναι ανθιστημι resist αὐτῷ αυτος he; him 11:15 וְ wᵊ וְ and יָבֹא֙ yāvˌō בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour סֹֽולֲלָ֔ה sˈôlᵃlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָרֹ֑ות mivṣārˈôṯ מִבְצָר fortification וּ û וְ and זְרֹעֹ֤ות zᵊrōʕˈôṯ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and עַם֙ ʕˌam עַם people מִבְחָרָ֔יו mivḥārˈāʸw מִבְחָר choice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 11:15. et veniet rex aquilonis et conportabit aggerem et capiet urbes munitissimas et brachia austri non sustinebunt et consurgent electi eius ad resistendum et non erit fortitudoAnd the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced citits: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. 15. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take a well fenced city: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. 11:15. And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not. 11:15. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand.
So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand:
11:15 И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять. 11:15 καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὰ ο the δόρατα δορυ he; him καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ὀχυράν οχυρος and; even οἱ ο the βραχίονες βραχιων arm βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos στήσονται ιστημι stand; establish μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἰσχὺς ισχυς force εἰς εις into; for τὸ ο the ἀντιστῆναι ανθιστημι resist αὐτῷ αυτος he; him 11:15 וְ wᵊ וְ and יָבֹא֙ yāvˌō בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יִשְׁפֹּךְ֙ yišpōḵ שׁפך pour סֹֽולֲלָ֔ה sˈôlᵃlˈā סֹלֲלָה rampart וְ wᵊ וְ and לָכַ֖ד lāḵˌaḏ לכד seize עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָרֹ֑ות mivṣārˈôṯ מִבְצָר fortification וּ û וְ and זְרֹעֹ֤ות zᵊrōʕˈôṯ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and עַם֙ ʕˌam עַם people מִבְחָרָ֔יו mivḥārˈāʸw מִבְחָר choice וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲמֹֽד׃ ʕᵃmˈōḏ עמד stand 11:15. et veniet rex aquilonis et conportabit aggerem et capiet urbes munitissimas et brachia austri non sustinebunt et consurgent electi eius ad resistendum et non erit fortitudo And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced citits: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength. 11:15. And the king of the North will arrive and will transport siege works, and he will seize the most fortified cities. And the arms of the South will not withstand him, and his elect will rise up to resist, but the strength will not. 11:15. So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ արասցէ ՚ի մտանելն իւրում առ նա զկամս իւր. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ունիցի զդէմ նորա. եւ կացցէ յերկրին Սաբիմայ, եւ վախճանեսցի ՚ի ձեռս նորա[12255]։ [12255] Ոմանք. Կացցէ յերկրին Սաբայիմ։ Ուր Ոսկան. Սաբիրայ։ 16 եւ նա, ով կը մտնի նրա մօտ, կը կատարի նրա կամքը, եւ ոչ մէկը չի լինի, որ կանգնի նրա դէմ: Նա պիտի մնայ Սաբիմի երկրում, եւ երկիրը պիտի տառապի նրա ձեռքից: 16 Անոր վրայ եկողը իր ուզածին պէս պիտի ընէ։ Անոր առջեւ դէմ դնող պիտի չըլլայ։ Փառաւոր երկրին մէջ պիտի կենայ եւ իր ձեռքով պիտի աւերէ։
Եւ [203]արասցէ ի մտանելն իւրում առ նա`` զկամս իւր, եւ ոչ ոք իցէ որ ունիցի զդէմ նորա. եւ կացցէ յերկրին [204]Սաբիմայ, եւ վախճանեսցի ի ձեռս նորա:
11:16: Եւ արասցէ ՚ի մտանելն իւրում առ նա զկամս իւր. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ունիցի զդէմ նորա. եւ կացցէ յերկրին Սաբիմայ, եւ վախճանեսցի ՚ի ձեռս նորա [12255]։ [12255] Ոմանք. Կացցէ յերկրին Սաբայիմ։ Ուր Ոսկան. Սաբիրայ։ 16 եւ նա, ով կը մտնի նրա մօտ, կը կատարի նրա կամքը, եւ ոչ մէկը չի լինի, որ կանգնի նրա դէմ: Նա պիտի մնայ Սաբիմի երկրում, եւ երկիրը պիտի տառապի նրա ձեռքից: 16 Անոր վրայ եկողը իր ուզածին պէս պիտի ընէ։ Անոր առջեւ դէմ դնող պիտի չըլլայ։ Փառաւոր երկրին մէջ պիտի կենայ եւ իր ձեռքով պիտի աւերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его. 11:16 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνθεστηκὼς ανθιστημι resist ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπιτελεσθήσεται επιτελεω finish off; perform πάντα πας all; every ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:16 וְ wᵊ וְ and יַ֨עַשׂ yˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to כִּ ki כְּ as רְצֹונֹ֔ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹומֵ֖ד ʕômˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth הַ ha הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and כָלָ֥ה ḵālˌā כָּלָה destruction בְ vᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:16. et faciet veniens super eum iuxta placitum suum et non erit qui stet contra faciem eius et stabit in terra inclita et consumetur in manu eiusAnd he shall come upon him, and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand. 16. But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction. 11:16. And when he arrives, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand. 11:16. But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed:
11:16 И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его. 11:16 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνθεστηκὼς ανθιστημι resist ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στήσεται ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐπιτελεσθήσεται επιτελεω finish off; perform πάντα πας all; every ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 11:16 וְ wᵊ וְ and יַ֨עַשׂ yˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to כִּ ki כְּ as רְצֹונֹ֔ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹומֵ֖ד ʕômˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth הַ ha הַ the צְּבִ֖י ṣṣᵊvˌî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and כָלָ֥ה ḵālˌā כָּלָה destruction בְ vᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 11:16. et faciet veniens super eum iuxta placitum suum et non erit qui stet contra faciem eius et stabit in terra inclita et consumetur in manu eius And he shall come upon him, and do according to his pleasure, and there shall be none to stand against his face: and he shall stand in the glorious land, and it shall be consumed by his hand. 11:16. And when he arrives, he will do just as he pleases, and there will be none who stand against his face. And he will stand in the illustrious land, and it will be consumed by his hand. 11:16. But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ դիցէ զերեսս իւր մտանել զօրութեամբ իւրով յամենայն թագաւորութիւնս նորա, եւ զամենայն ուղղութիւնս առնիցէ ընդ նմա. եւ զդուստր կանանց տացէ նմա յապականութիւն. եւ մի՛ յամրասցի, եւ մի՛ եղիցի նա նորա։ 17 Նա պիտի մտադրուի իր ուժով մտնելու նրա ամբողջ թագաւորութեան մէջ եւ իբր թէ ուղիղ մտքով պիտի անի ամէն ինչ նրա հետ: Երկիրն աւերելու դիտաւորութեամբ իր կանանց դուստրը պիտի տայ նրան, բայց այդ խարդաւանքը չի յաջողուելու նրան. 17 Պիտի դառնայ իր թագաւորութեան բոլոր ուժովը, խաղաղութեան պայմանները պիտի բերէ եւ հաստատէ զանոնք, կիներուն աղջիկը անոր պիտի տայ, որպէս զի կործանէ թագաւորութիւնը, բայց անոր հետ պիտի չկենայ կամ բան մը պիտի չշահի։
Եւ դիցէ զերեսս իւր մտանել [205]զօրութեամբ իւրով յամենայն թագաւորութիւնս նորա, եւ զամենայն ուղղութիւնս առնիցէ ընդ նմա``. եւ զդուստր կանանց տացէ նմա յապականութիւն, եւ մի՛ [206]յամրասցի, եւ մի՛ եղիցի նա նորա:
11:17: Եւ դիցէ զերեսս իւր մտանել զօրութեամբ իւրով յամենայն թագաւորութիւնս նորա, եւ զամենայն ուղղութիւնս առնիցէ ընդ նմա. եւ զդուստր կանանց տացէ նմա յապականութիւն. եւ մի՛ յամրասցի, եւ մի՛ եղիցի նա նորա։ 17 Նա պիտի մտադրուի իր ուժով մտնելու նրա ամբողջ թագաւորութեան մէջ եւ իբր թէ ուղիղ մտքով պիտի անի ամէն ինչ նրա հետ: Երկիրն աւերելու դիտաւորութեամբ իր կանանց դուստրը պիտի տայ նրան, բայց այդ խարդաւանքը չի յաջողուելու նրան. 17 Պիտի դառնայ իր թագաւորութեան բոլոր ուժովը, խաղաղութեան պայմանները պիտի բերէ եւ հաստատէ զանոնք, կիներուն աղջիկը անոր պիտի տայ, որպէս զի կործանէ թագաւորութիւնը, բայց անոր հետ պիտի չկենայ կամ բան մը պիտի չշահի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. 11:17 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against βίᾳ βια violence πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even θυγατέρα θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φθεῖραι φθειρω corrupt αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not πείσεται πειθω persuade καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be 11:17 וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֣ם׀ yāśˈēm שׂים put פָּ֠נָיו pānāʸw פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֞וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹ֧קֶף ṯˈōqef תֹּקֶף power כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וִ wi וְ and ישָׁרִ֥ים yšārˌîm יָשָׁר right עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and בַ֤ת vˈaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֔הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲמֹ֖ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not לֹ֥ו lˌô לְ to תִהְיֶֽה׃ ṯihyˈeh היה be 11:17. et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum eius et recta faciet cum eo et filiam feminarum dabit ei ut evertat illud et non stabit nec illius eritAnd he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him. 17. And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; and he shall do : and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him. 11:17. And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him. 11:17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand [on his side], neither be for him.
He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand [on his side], neither be for him:
11:17 И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. 11:17 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπελθεῖν επερχομαι come on / against βίᾳ βια violence πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσεται ποιεω do; make καὶ και and; even θυγατέρα θυγατηρ daughter ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φθεῖραι φθειρω corrupt αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not πείσεται πειθω persuade καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be 11:17 וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֣ם׀ yāśˈēm שׂים put פָּ֠נָיו pānāʸw פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֞וא vˈô בוא come בְּ bᵊ בְּ in תֹ֧קֶף ṯˈōqef תֹּקֶף power כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וִ wi וְ and ישָׁרִ֥ים yšārˌîm יָשָׁר right עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and בַ֤ת vˈaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman יִתֶּן־ yitten- נתן give לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִיתָ֔הּ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲמֹ֖ד ṯaʕᵃmˌōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not לֹ֥ו lˌô לְ to תִהְיֶֽה׃ ṯihyˈeh היה be 11:17. et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum eius et recta faciet cum eo et filiam feminarum dabit ei ut evertat illud et non stabit nec illius erit And he shall set his face to come to possess all his kingdom, and he shall make upright conditions with him: and he shall give him a daughter of women, to overthrow it: and she shall not stand, neither shall she be for him. 11:17. And he will set his face to strive to hold his entire kingdom, and he will make fair conditions with him. And he will give him a daughter among women, so as to overthrow it. But she will not stand, neither will she be for him. 11:17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand [on his side], neither be for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի կղզիս, եւ առցէ զբազումս. եւ այրեսցէ զիշխանսն որ նախատեցին զնոսա. եւ զնախատինս նոցա դարձուսցէ յերեսս նոցա[12256]։ [12256] Ոմանք. Զիշխանն որ նախատէին զնոսա եւ զնախատինս նոցա։ 18 Նա իր երեսը պիտի դարձնի դէպի կղզիները, պիտի գրաւի շատերը եւ պիտի այրի այն իշխաններին, որոնք նախատեցին նրանց բնակիչներին, եւ նրանց նախատինքը պիտի վերադարձնի հէնց իրենց: 18 Վերջապէս իր երեսը դէպի կղզիները պիտի դարձնէ ու անոնցմէ շատերը պիտի առնէ, բայց իշխան մը անոր նախատինքը պիտի դադրեցնէ ու ասկէ զատ անոր նախատինքը անոր վրայ պիտի դարձնէ։
Եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ի կղզիս, եւ առցէ զբազումս. եւ [207]այրեսցէ զիշխանսն որ նախատեցին զնոսա, եւ զնախատինս նոցա դարձուսցէ յերեսս նոցա:
11:18: Եւ դարձուսցէ զերեսս իւր ՚ի կղզիս, եւ առցէ զբազումս. եւ այրեսցէ զիշխանսն որ նախատեցին զնոսա. եւ զնախատինս նոցա դարձուսցէ յերեսս նոցա [12256]։ [12256] Ոմանք. Զիշխանն որ նախատէին զնոսա եւ զնախատինս նոցա։ 18 Նա իր երեսը պիտի դարձնի դէպի կղզիները, պիտի գրաւի շատերը եւ պիտի այրի այն իշխաններին, որոնք նախատեցին նրանց բնակիչներին, եւ նրանց նախատինքը պիտի վերադարձնի հէնց իրենց: 18 Վերջապէս իր երեսը դէպի կղզիները պիտի դարձնէ ու անոնցմէ շատերը պիտի առնէ, բայց իշխան մը անոր նախատինքը պիտի դադրեցնէ ու ասկէ զատ անոր նախատինքը անոր վրայ պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него. 11:18 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὀργὴν οργη passion; temperament ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὅρκῳ ορκος oath κατὰ κατα down; by τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αὐτοῦ αυτος he; him 11:18 וְו *wᵊ וְ and יָשֵׂ֧םישׁב *yāśˈēm שׂים put פָּנָ֛יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and לָכַ֣ד lāḵˈaḏ לכד seize רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨ית hišbˌîṯ שׁבת cease קָצִ֤ין qāṣˈîn קָצִין chief חֶרְפָּתֹו֙ ḥerpāṯˌô חֶרְפָּה reproach לֹ֔ו lˈô לְ to בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure חֶרְפָּתֹ֖ו ḥerpāṯˌô חֶרְפָּה reproach יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:18. et convertet faciem suam ad insulas et capiet multas et cessare faciet principem obprobrii sui et obprobrium eius convertetur in eumAnd he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him. 11:18. And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him. 11:18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause [it] to turn upon him.
After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause [it] to turn upon him:
11:18 Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него. 11:18 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even λήψεται λαμβανω take; get πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὀργὴν οργη passion; temperament ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ὅρκῳ ορκος oath κατὰ κατα down; by τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αὐτοῦ αυτος he; him 11:18 יָשֵׂ֧םישׁב *yāśˈēm שׂים put פָּנָ֛יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island וְ wᵊ וְ and לָכַ֣ד lāḵˈaḏ לכד seize רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨ית hišbˌîṯ שׁבת cease קָצִ֤ין qāṣˈîn קָצִין chief חֶרְפָּתֹו֙ ḥerpāṯˌô חֶרְפָּה reproach לֹ֔ו lˈô לְ to בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure חֶרְפָּתֹ֖ו ḥerpāṯˌô חֶרְפָּה reproach יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:18. et convertet faciem suam ad insulas et capiet multas et cessare faciet principem obprobrii sui et obprobrium eius convertetur in eum And he shall turn his face to the islands, and shall take many: and he shall cause the prince of his reproach to cease, and his reproach shall be turned upon him. 11:18. And he will turn his face towards the islands, and he will seize many. And he will cause the leader of his reproach to cease, and his reproach will be turned around for him. 11:18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause [it] to turn upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Եւ դարձցի զօրութեամբ յերկիր իւր, եւ տկարասցի՛ եւ անկցի, եւ ո՛չ գտանիցի։ 19 Նա զօրութեամբ պիտի վերադառնայ իր երկիրը, պիտի տկարանայ, ընկնի, եւ հետք չի մնալու նրանցից: 19 Իր երեսը դէպի իր երկրին ամրոցները պիտի դարձնէ, բայց պիտի տկարանայ, պիտի իյնայ ու պիտի չգտնուի։
Եւ դարձցի զօրութեամբ յերկիր իւր``, եւ տկարասցի եւ անկցի, եւ ոչ գտանիցի:
11:19: Եւ դարձցի զօրութեամբ յերկիր իւր, եւ տկարասցի՛ եւ անկցի, եւ ո՛չ գտանիցի։ 19 Նա զօրութեամբ պիտի վերադառնայ իր երկիրը, պիտի տկարանայ, ընկնի, եւ հետք չի մնալու նրանցից: 19 Իր երեսը դէպի իր երկրին ամրոցները պիտի դարձնէ, բայց պիտի տկարանայ, պիտի իյնայ ու պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. 11:19 ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκόψει προσκοπτω stumble; strike against καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find 11:19 וְ wᵊ וְ and יָשֵׁ֣ב yāšˈēv שׁוב return פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to מָעוּזֵּ֖י māʕûzzˌê מָעֹוז fort אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִכְשַׁ֥ל niḵšˌal כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵֽא׃ yimmāṣˈē מצא find 11:19. et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenieturAnd he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, ans shall not be found. 19. Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land: but he shall stumble and fall, and shall not be found. 11:19. And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed. 11:19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found:
11:19 Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. 11:19 ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσκόψει προσκοπτω stumble; strike against καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find 11:19 וְ wᵊ וְ and יָשֵׁ֣ב yāšˈēv שׁוב return פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to מָעוּזֵּ֖י māʕûzzˌê מָעֹוז fort אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִכְשַׁ֥ל niḵšˌal כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and נָפַ֖ל nāfˌal נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּצֵֽא׃ yimmāṣˈē מצא find 11:19. et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, ans shall not be found. 11:19. And he will turn his face to the empire of his own land, and he will strike, and will overthrow, but he will not succeed. 11:19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Եւ յարիցէ յարմատոյ նորա տունկ թագաւորութեան ՚ի վերայ պատրաստութեան նորա, եւ բռնադատիցէ առնել շուք թագաւորութեան. եւ յաւուրսն յայնոսիկ խորտակեսցի. եւ ո՛չ երեսօք եւ պատերազմաւ[12257] [12257] Բազումք. Եւ ոչ երեսօք եւ ոչ պատերազմաւ։ Ուր օրինակ մի. եւ ոչ պատարագօք կացցէ։ 20 Նրա արմատից թագաւորութեան տունկ պիտի բարձրանայ եւ բռնութեամբ պիտի վերցնի թագաւորական փառքը, բայց այդ օրերին նա պիտի խորտակուի. 20 Եւ անոր տեղ ուրիշ մը պիտի ելլէ, որ հարկապահանջը պիտի ղրկէ իր թագաւորութեանը փառքին համար*, բայց անիկա քիչ օրերու մէջ պիտի կոտրի, սակայն ո՛չ բարկութեամբ եւ ո՛չ պատերազմով։
[208]Եւ յարիցէ յարմատոյ նորա տունկ թագաւորութեան ի վերայ պատրաստութեան նորա, եւ բռնադատիցէ առնել շուք թագաւորութեան. եւ յաւուրսն յայնոսիկ խորտակեսցի, եւ ոչ երեսօք եւ ոչ պատերազմաւ:
11:20: Եւ յարիցէ յարմատոյ նորա տունկ թագաւորութեան ՚ի վերայ պատրաստութեան նորա, եւ բռնադատիցէ առնել շուք թագաւորութեան. եւ յաւուրսն յայնոսիկ խորտակեսցի. եւ ո՛չ երեսօք եւ պատերազմաւ [12257] [12257] Բազումք. Եւ ոչ երեսօք եւ ոչ պատերազմաւ։ Ուր օրինակ մի. եւ ոչ պատարագօք կացցէ։ 20 Նրա արմատից թագաւորութեան տունկ պիտի բարձրանայ եւ բռնութեամբ պիտի վերցնի թագաւորական փառքը, բայց այդ օրերին նա պիտի խորտակուի. 20 Եւ անոր տեղ ուրիշ մը պիտի ելլէ, որ հարկապահանջը պիտի ղրկէ իր թագաւորութեանը փառքին համար*, բայց անիկա քիչ օրերու մէջ պիտի կոտրի, սակայն ո՛չ բարկութեամբ եւ ո՛չ պատերազմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении. 11:20 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him φυτὸν φυτον realm; kingdom εἰς εις into; for ἀνάστασιν αναστασις resurrection ἀνὴρ ανηρ man; husband τύπτων τυπτω strike; beat δόξαν δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐσχάταις εσχατος last; farthest part συντριβήσεται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 11:20 וְ wᵊ וְ and עָמַ֧ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּ֛ו kannˈô כֵּן base מַעֲבִ֥יר maʕᵃvˌîr עבר pass נֹוגֵ֖שׂ nôḡˌēś נגשׂ drive הֶ֣דֶר hˈeḏer הֶדֶר dignity מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִים֙ ʔᵃḥāḏîm אֶחָד one יִשָּׁבֵ֔ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:20. et stabit in loco eius vilissimus et indignus decore regio et in paucis diebus conteretur non in furore nec in proelioAnd there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. 20. Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. 11:20. And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle. 11:20. Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle:
11:20 На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении. 11:20 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ῥίζης ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him φυτὸν φυτον realm; kingdom εἰς εις into; for ἀνάστασιν αναστασις resurrection ἀνὴρ ανηρ man; husband τύπτων τυπτω strike; beat δόξαν δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐσχάταις εσχατος last; farthest part συντριβήσεται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even οὐκ ου not ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 11:20 וְ wᵊ וְ and עָמַ֧ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּ֛ו kannˈô כֵּן base מַעֲבִ֥יר maʕᵃvˌîr עבר pass נֹוגֵ֖שׂ nôḡˌēś נגשׂ drive הֶ֣דֶר hˈeḏer הֶדֶר dignity מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִים֙ ʔᵃḥāḏîm אֶחָד one יִשָּׁבֵ֔ר yiššāvˈēr שׁבר break וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:20. et stabit in loco eius vilissimus et indignus decore regio et in paucis diebus conteretur non in furore nec in proelio And there shall stand up in his place one most vile, and unworthy of kingly honour: and in a few days he shall be destroyed, not in rage nor in battle. 11:20. And there will stand up in his place one who is most worthless and unworthy of kingly honor. And in a short time, he will be worn out, but not in fury, nor in battle. 11:20. Then shall stand up in his estate a raiser of taxes [in] the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: կացցէ ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ, զի արհամարհեցաւ. եւ ո՛չ ետուն նմա փառս թագաւորութեան. եւ եկեսցէ յաջողութեամբ, եւ բռնադատեսցի թագաւորութեանց գայթագղութեամբք[12258]։ [12258] Ոմանք. Եւ բռնաւորեսցի թագաւորութեանց։ 21 նա ո՛չ իր անձով եւ ո՛չ պատերազմով չի մնալու իր դիրքի վրայ, քանի որ արհամարհուեց: Նրան թագաւորական փառքի չարժանացրին, ոչ էլ յաջողութիւն եկաւ նրան. նա տարուեց թագաւորական գայթակղութիւններով: 21 Անոր տեղ անարգ մէկը պիտի ելլէ, որուն թագաւորական պատիւ պիտի չտան. բայց անիկա հանդարտութեամբ պիտի գայ ու շողոքորթութիւններով թագաւորութիւնը պիտի առնէ։
Կացցէ ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ, զի արհամարհեցաւ, եւ ոչ ետուն նմա փառս թագաւորութեան. եւ եկեսցէ յաջողութեամբ, եւ բռնադատեսցի թագաւորութեանց գայթակղութեամբք:
11:21: կացցէ ՚ի վերայ պատրաստութեան իւրոյ, զի արհամարհեցաւ. եւ ո՛չ ետուն նմա փառս թագաւորութեան. եւ եկեսցէ յաջողութեամբ, եւ բռնադատեսցի թագաւորութեանց գայթագղութեամբք [12258]։ [12258] Ոմանք. Եւ բռնաւորեսցի թագաւորութեանց։ 21 նա ո՛չ իր անձով եւ ո՛չ պատերազմով չի մնալու իր դիրքի վրայ, քանի որ արհամարհուեց: Նրան թագաւորական փառքի չարժանացրին, ոչ էլ յաջողութիւն եկաւ նրան. նա տարուեց թագաւորական գայթակղութիւններով: 21 Անոր տեղ անարգ մէկը պիտի ելլէ, որուն թագաւորական պատիւ պիտի չտան. բայց անիկա հանդարտութեամբ պիտի գայ ու շողոքորթութիւններով թագաւորութիւնը պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством. 11:21 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him εὐκαταφρόνητος ευκαταφρονητος and; even οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δόξα δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐξάπινα εξαπινα all at once κατισχύσει κατισχυω force down; prevail βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in κληροδοσίᾳ κληροδοσια he; him 11:21 וְ wᵊ וְ and עָמַ֤ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּו֙ kannˌô כֵּן base נִבְזֶ֔ה nivzˈeh בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוָ֔ה šalwˈā שַׁלְוָה ease וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֥יק heḥᵉzˌîq חזק be strong מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in חֲלַקְלַקֹּֽות׃ ḥᵃlaqlaqqˈôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness 11:21. et stabit in loco eius despectus et non tribuetur ei honor regius et veniet clam et obtinebit regnum in fraudulentiaAnd there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud. 21. And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honour of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries. 11:21. And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness. 11:21. And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.
And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries:
11:21 И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством. 11:21 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him εὐκαταφρόνητος ευκαταφρονητος and; even οὐ ου not δοθήσεται διδωμι give; deposit ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δόξα δοξα glory βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἥξει ηκω here ἐξάπινα εξαπινα all at once κατισχύσει κατισχυω force down; prevail βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in κληροδοσίᾳ κληροδοσια he; him 11:21 וְ wᵊ וְ and עָמַ֤ד ʕāmˈaḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּו֙ kannˌô כֵּן base נִבְזֶ֔ה nivzˈeh בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour מַלְכ֑וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁלְוָ֔ה šalwˈā שַׁלְוָה ease וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִ֥יק heḥᵉzˌîq חזק be strong מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in חֲלַקְלַקֹּֽות׃ ḥᵃlaqlaqqˈôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness 11:21. et stabit in loco eius despectus et non tribuetur ei honor regius et veniet clam et obtinebit regnum in fraudulentia And there shall stand up in his place one despised, and the kingly honour shall not be given him: and he shall come privately, and shall obtain the kingdom by fraud. 11:21. And there will stand up in his place the despicable one, and he will not be assigned the honor of a king. And he will arrive in secret, and he will obtain the kingdom by deceitfulness. 11:21. And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ բազուկք այնր որ հեղեղատիցեն, եւ հեղեղատեսցին յերեսաց նորա. եւ խորտակեսցի եւ առաջնորդ ուխտին։ 22 Այն բազուկները, որոնք պիտի յարձակուեն, պիտի խորտակուեն նրա երեսից: Պիտի խորտակուի նաեւ ուխտի առաջնորդը. 22 Անոր առջեւէն բանակները հեղեղի պէս պիտի քալեն եւ ընկղմին, նաեւ ուխտին իշխանը։
Եւ բազուկք այնր որ հեղեղատիցեն, եւ հեղեղատեսցին յերեսաց նորա. եւ խորտակեսցի եւ առաջնորդ ուխտին:
11:22: Եւ բազուկք այնր որ հեղեղատիցեն, եւ հեղեղատեսցին յերեսաց նորա. եւ խորտակեսցի եւ առաջնորդ ուխտին։ 22 Այն բազուկները, որոնք պիտի յարձակուեն, պիտի խորտակուեն նրա երեսից: Պիտի խորտակուի նաեւ ուխտի առաջնորդը. 22 Անոր առջեւէն բանակները հեղեղի պէս պիտի քալեն եւ ընկղմին, նաեւ ուխտին իշխանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета. 11:22 καὶ και and; even τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm τοὺς ο the συντριβέντας συντριβω fracture; smash συντρίψει συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 11:22 וּ û וְ and זְרֹעֹ֥ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the שֶּׁ֛טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood יִשָּׁטְפ֥וּ yiššāṭᵊfˌû שׁטף wash off מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִשָּׁבֵ֑רוּ yiššāvˈērû שׁבר break וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 11:22. et brachia pugnantis expugnabuntur a facie eius et conterentur insuper et dux foederisAnd the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken: yea, also the prince of the covenant. 22. And with the arms of a flood shall they be swept away from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. 11:22. And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, and, in addition, the leader of the federation. 11:22. And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant:
11:22 И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета. 11:22 καὶ και and; even τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm τοὺς ο the συντριβέντας συντριβω fracture; smash συντρίψει συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 11:22 וּ û וְ and זְרֹעֹ֥ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm הַ ha הַ the שֶּׁ֛טֶף ššˈeṭef שֶׁטֶף flood יִשָּׁטְפ֥וּ yiššāṭᵊfˌû שׁטף wash off מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִשָּׁבֵ֑רוּ yiššāvˈērû שׁבר break וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even נְגִ֥יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief בְּרִֽית׃ bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 11:22. et brachia pugnantis expugnabuntur a facie eius et conterentur insuper et dux foederis And the arms of the fighter shall be overcome before his face, and shall be broken: yea, also the prince of the covenant. 11:22. And the arms of the fighting will be assaulted before his face and will be shattered, and, in addition, the leader of the federation. 11:22. And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ այնոցիկ որ խառնիցինն ՚ի նա արասցէ նենգութիւն։ Եւ ելցէ եւ զօրասցի ՚ի վերայ նոցա սակա՛ւ ազգաւ։ 23 նա նենգութիւն պիտի անի իր դաշնակիցների դէմ, պիտի ելնի եւ յաղթի նրանց քիչ մարդկանցով, 23 Քանզի անոր հետ դաշինք կնքելէ ետք նենգութիւն պիտի ընէ ու տկար ազգով պիտի յաղթէ։
Եւ այնոցիկ որ խառնիցինն ի նա` արասցէ նենգութիւն. եւ ելցէ եւ զօրասցի ի վերայ նոցա սակաւ ազգաւ:
11:23: Եւ այնոցիկ որ խառնիցինն ՚ի նա արասցէ նենգութիւն։ Եւ ելցէ եւ զօրասցի ՚ի վերայ նոցա սակա՛ւ ազգաւ։ 23 նա նենգութիւն պիտի անի իր դաշնակիցների դէմ, պիտի ելնի եւ յաղթի նրանց քիչ մարդկանցով, 23 Քանզի անոր հետ դաշինք կնքելէ ետք նենգութիւն պիտի ընէ ու տկար ազգով պիտի յաղթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом. 11:23 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even δήμου δημος public συνταγέντος συντασσω coordinate; arrange μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐν εν in ὀλιγοστῷ ολιγοστος nation; caste 11:23 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הִֽתְחַבְּר֥וּת hˈiṯḥabbᵊrˌûṯ חבר be united אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend וְ wᵊ וְ and עָצַ֖ם ʕāṣˌam עצם be mighty בִּ bi בְּ in מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little גֹּֽוי׃ gˈôy גֹּוי people 11:23. et post amicitias cum eo faciet dolum et ascendet et superabit in modico populoAnd after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. 23. And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong, with a small people. 11:23. And, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people. 11:23. And after the league [made] with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.
And after the league [made] with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people:
11:23 Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом. 11:23 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even δήμου δημος public συνταγέντος συντασσω coordinate; arrange μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἐν εν in ὀλιγοστῷ ολιγοστος nation; caste 11:23 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הִֽתְחַבְּר֥וּת hˈiṯḥabbᵊrˌûṯ חבר be united אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend וְ wᵊ וְ and עָצַ֖ם ʕāṣˌam עצם be mighty בִּ bi בְּ in מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little גֹּֽוי׃ gˈôy גֹּוי people 11:23. et post amicitias cum eo faciet dolum et ascendet et superabit in modico populo And after friendships, he will deal deceitfully with him: and he shall go up, and shall overcome with a small people. 11:23. And, after making friends, he will trick him, and he will go up and will overcome with a small people. 11:23. And after the league [made] with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Եւ յաջողութեամբ բազում աշխարհօք եկեսցէ՝ եւ արասցէ զոր ո՛չ արարին հարք նորա, եւ ո՛չ հարք հարց նորա. եւ զաւար եւ զկապուտ եւ զստացուածս բաշխեսցէ նոցա. եւ ՚ի վերայ Եգիպտացւոց խորհուրդ խորհեսցի մինչեւ ՚ի ժամանակ[12259]. [12259] Ոմանք. Եւ բազումք աշխարհօք... մինչեւ ՚ի ժամանակս։ 24 յաջողութեամբ շատ երկրներ պիտի գրաւի եւ անի այն, ինչ չարեցին նրա հայրերը, ոչ էլ նրա հայրերի հայրերը. աւարը, կողոպուտը եւ ունեցուածքը պիտի բաշխի նրանց եւ եգիպտացիների մասին էլ պիտի մտածի, մինչեւ ժամանակը գայ, 24 Անիկա հանդարտութեամբ խիստ պարարտ գաւառի մէջ պիտի մտնէ ու իր հայրերուն ու անոնց հայրերուն չըրածը ինք պիտի ընէ։ Անոնց մէջ աւար եւ կողոպուտ ու ստացուածք պիտի բաժնէ ու կարճ ժամանակ մը պարիսպներուն դէմ իր ծրագիրները պիտի մշակէ։
Եւ յաջողութեամբ բազում աշխարհօք եկեսցէ`` եւ արասցէ զոր ոչ արարին հարք նորա, եւ ոչ հարք հարց նորա. եւ զաւար եւ զկապուտ եւ զստացուածս բաշխեսցէ նոցա, եւ ի վերայ [209]Եգիպտացւոց խորհուրդ խորհեսցի մինչեւ ի ժամանակ:
11:24: Եւ յաջողութեամբ բազում աշխարհօք եկեսցէ՝ եւ արասցէ զոր ո՛չ արարին հարք նորա, եւ ո՛չ հարք հարց նորա. եւ զաւար եւ զկապուտ եւ զստացուածս բաշխեսցէ նոցա. եւ ՚ի վերայ Եգիպտացւոց խորհուրդ խորհեսցի մինչեւ ՚ի ժամանակ [12259]. [12259] Ոմանք. Եւ բազումք աշխարհօք... մինչեւ ՚ի ժամանակս։ 24 յաջողութեամբ շատ երկրներ պիտի գրաւի եւ անի այն, ինչ չարեցին նրա հայրերը, ոչ էլ նրա հայրերի հայրերը. աւարը, կողոպուտը եւ ունեցուածքը պիտի բաշխի նրանց եւ եգիպտացիների մասին էլ պիտի մտածի, մինչեւ ժամանակը գայ, 24 Անիկա հանդարտութեամբ խիստ պարարտ գաւառի մէջ պիտի մտնէ ու իր հայրերուն ու անոնց հայրերուն չըրածը ինք պիտի ընէ։ Անոնց մէջ աւար եւ կողոպուտ ու ստացուածք պիտի բաժնէ ու կարճ ժամանակ մը պարիսպներուն դէմ իր ծրագիրները պիտի մշակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24 Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени. 11:24 ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐρημώσει ερημοω desolate; desert πόλιν πολις city καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the πατέρες πατηρ father τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him προνομὴν προνομη and; even σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even χρήματα χρημα proceeds; fund αὐτοῖς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe διανοηθήσεται διανοεομαι and; even οἱ ο the λογισμοὶ λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain 11:24 בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְוָ֞ה šalwˈā שַׁלְוָה ease וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמַנֵּ֣י mišmannˈê מִשְׁמָן fatness מְדִינָה֮ mᵊḏînā מְדִינָה district יָבֹוא֒ yāvô בוא come וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father וַ wa וְ and אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בִּזָּ֧ה bizzˈā בִּזָּה spoil וְ wᵊ וְ and שָׁלָ֛ל šālˈāl שָׁלָל plunder וּ û וְ and רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to יִבְזֹ֑ור yivzˈôr בזר scatter וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon מִבְצָרִ֛ים mivṣārˈîm מִבְצָר fortification יְחַשֵּׁ֥ב yᵊḥaššˌēv חשׁב account מַחְשְׁבֹתָ֖יו maḥšᵊvōṯˌāʸw מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 11:24. abundantes et uberes urbes ingredietur et faciet quae non fecerunt patres eius et patres patrum eius rapinas et praedam et divitias eorum dissipabit et contra firmissimas cogitationes iniet et hoc usque ad tempusAnd he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. 24. In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strong holds, even for a time. 11:24. And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time. 11:24. He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do [that] which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: [yea], and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do [that] which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: [yea], and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time:
11:24 Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени. 11:24 ἐξάπινα εξαπινα all at once ἐρημώσει ερημοω desolate; desert πόλιν πολις city καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make ὅσα οσος as much as; as many as οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the πατέρες πατηρ father τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him προνομὴν προνομη and; even σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even χρήματα χρημα proceeds; fund αὐτοῖς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe διανοηθήσεται διανοεομαι and; even οἱ ο the λογισμοὶ λογισμος account αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain 11:24 בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְוָ֞ה šalwˈā שַׁלְוָה ease וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁמַנֵּ֣י mišmannˈê מִשְׁמָן fatness מְדִינָה֮ mᵊḏînā מְדִינָה district יָבֹוא֒ yāvô בוא come וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father וַ wa וְ and אֲבֹ֣ות ʔᵃvˈôṯ אָב father אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בִּזָּ֧ה bizzˈā בִּזָּה spoil וְ wᵊ וְ and שָׁלָ֛ל šālˈāl שָׁלָל plunder וּ û וְ and רְכ֖וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to יִבְזֹ֑ור yivzˈôr בזר scatter וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon מִבְצָרִ֛ים mivṣārˈîm מִבְצָר fortification יְחַשֵּׁ֥ב yᵊḥaššˌēv חשׁב account מַחְשְׁבֹתָ֖יו maḥšᵊvōṯˌāʸw מַחֲשָׁבָה thought וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵֽת׃ ʕˈēṯ עֵת time 11:24. abundantes et uberes urbes ingredietur et faciet quae non fecerunt patres eius et patres patrum eius rapinas et praedam et divitias eorum dissipabit et contra firmissimas cogitationes iniet et hoc usque ad tempus And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. 11:24. And he will enter into rich and resourceful cities, and he will do what his fathers never did, nor his fathers’ fathers. He will scatter their spoils, and their prey, and their riches, and will form a plan against the most steadfast, and this until a time. 11:24. He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do [that] which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: [yea], and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: եւ զարթիցէ զօրութիւն նորա, եւ սիրտ նորա ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ զօրութեամբ մեծաւ։ Եւ թագաւորն հարաւոյ խմբեսցէ պատերազմ զօրաւ մեծաւ եւ հզօրա՛ւ յոյժ, եւ ո՛չ հանդարտեսցէ. զի խորհեսցին ՚ի վերայ նորա խորհուրդս[12260]։ [12260] Յօրինակին. Բղխեսցէ պատերազմ զօրաւ։ Ուր Ոսկան. զօրու։ 25 պիտի զարթնի նրա զօրութիւնը, եւ նրա սիրտը լցուի մեծ ուժով Հարաւի թագաւորութեան դէմ: Հարաւի թագաւորը պատերազմի պիտի ելնի մեծ եւ շատ հզօր զօրքով եւ չի կարողանալու դիմադրել, որովհետեւ նրա դէմ դաւ պիտի նիւթեն. 25 Մեծ զօրքով իր զօրութիւնն ու սիրտը պիտի գրգռէ հարաւի թագաւորին դէմ։ Հարաւի թագաւորն ալ խիստ մեծ ու զօրաւոր զօրքով պատերազմի պիտի ելլէ, բայց պիտի չկարենայ դիմանալ. վասն զի անոր դէմ ծրագիրներ պիտի մշակուին։
Եւ զարթիցէ զօրութիւն նորա, եւ սիրտ նորա ի վերայ թագաւորին հարաւոյ զօրութեամբ մեծաւ. եւ թագաւորն հարաւոյ խմբեսցէ պատերազմ զօրաւ մեծաւ եւ հզօրաւ յոյժ, եւ ոչ [210]հանդարտեսցէ. զի խորհեսցին ի վերայ նորա խորհուրդս:
11:25: եւ զարթիցէ զօրութիւն նորա, եւ սիրտ նորա ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ զօրութեամբ մեծաւ։ Եւ թագաւորն հարաւոյ խմբեսցէ պատերազմ զօրաւ մեծաւ եւ հզօրա՛ւ յոյժ, եւ ո՛չ հանդարտեսցէ. զի խորհեսցին ՚ի վերայ նորա խորհուրդս [12260]։ [12260] Յօրինակին. Բղխեսցէ պատերազմ զօրաւ։ Ուր Ոսկան. զօրու։ 25 պիտի զարթնի նրա զօրութիւնը, եւ նրա սիրտը լցուի մեծ ուժով Հարաւի թագաւորութեան դէմ: Հարաւի թագաւորը պատերազմի պիտի ելնի մեծ եւ շատ հզօր զօրքով եւ չի կարողանալու դիմադրել, որովհետեւ նրա դէմ դաւ պիտի նիւթեն. 25 Մեծ զօրքով իր զօրութիւնն ու սիրտը պիտի գրգռէ հարաւի թագաւորին դէմ։ Հարաւի թագաւորն ալ խիստ մեծ ու զօրաւոր զօրքով պատերազմի պիտի ելլէ, բայց պիտի չկարենայ դիմանալ. վասն զի անոր դէմ ծրագիրներ պիտի մշակուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25 Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство. 11:25 καὶ και and; even ἐγερθήσεται εγειρω rise; arise ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐρεθισθήσεται ερεθιζω excite; irritate εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λίαν λιαν very καὶ και and; even οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that διανοηθήσεται διανοεομαι in; on αὐτὸν αυτος he; him διανοίᾳ διανοια mind; intention 11:25 וְ wᵊ וְ and יָעֵר֩ yāʕˌēr עור be awake כֹּחֹ֨ו kōḥˌô כֹּחַ strength וּ û וְ and לְבָבֹ֜ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south יִתְגָּרֶה֙ yiṯgārˌeh גרה stir לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in חַֽיִל־ ḥˈayil- חַיִל power גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַחְשְׁב֥וּ yaḥšᵊvˌû חשׁב account עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַחֲשָׁבֹֽות׃ maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought 11:25. et concitabitur fortitudo eius et cor eius adversum regem austri in exercitu magno et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis et fortibus nimis et non stabunt quia inibunt adversum eum consiliaAnd his strength, and his heart, shall be stirred up aginst the king of the south, with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him. 25. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army: but he shall not stand, for they shall devise devices against him. 11:25. And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him. 11:25. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.
And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him:
11:25 Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство. 11:25 καὶ και and; even ἐγερθήσεται εγειρω rise; arise ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass πολλῷ πολυς much; many καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐρεθισθήσεται ερεθιζω excite; irritate εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in ὄχλῳ οχλος crowd; mass ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously λίαν λιαν very καὶ και and; even οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that διανοηθήσεται διανοεομαι in; on αὐτὸν αυτος he; him διανοίᾳ διανοια mind; intention 11:25 וְ wᵊ וְ and יָעֵר֩ yāʕˌēr עור be awake כֹּחֹ֨ו kōḥˌô כֹּחַ strength וּ û וְ and לְבָבֹ֜ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֗גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south יִתְגָּרֶה֙ yiṯgārˌeh גרה stir לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in חַֽיִל־ ḥˈayil- חַיִל power גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַחְשְׁב֥וּ yaḥšᵊvˌû חשׁב account עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַחֲשָׁבֹֽות׃ maḥᵃšāvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought 11:25. et concitabitur fortitudo eius et cor eius adversum regem austri in exercitu magno et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis et fortibus nimis et non stabunt quia inibunt adversum eum consilia And his strength, and his heart, shall be stirred up aginst the king of the south, with a great army: and the king of the south shall be stirred up to battle with many and very strong succours: and they shall not stand, for they shall form designs against him. 11:25. And his strength and his heart will be enraged against the king of the South with a great army. And the king of the South will be provoked into going to war by having many allies and exceedingly good circumstances, and yet these will not stand, for they will form plans against him. 11:25. And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ կերիցեն որ ինչ նմա ա՛նկ իցէ. եւ խորտակեսցեն զնա, եւ զզօրսն այրեսցեն, եւ անկցին վիրաւորք բազումք։ 26 պիտի ուտեն ինչ որ նրան է պատկանում, պիտի խորտակեն նրան, նրա զօրքը պիտի այրեն, եւ շատ վիրաւորներ պիտի ընկնեն: 26 Անոր ազնիւ կերակուրները ուտողները անգամ զանիկա պիտի կոտորեն եւ անոր զօրքը պիտի ցրուի* ու շատերը պիտի սպաննուին։
Եւ [211]կերիցեն որ ինչ նմա անկ իցէ, եւ խորտակեսցեն զնա, եւ զզօրսն այրեսցեն``, եւ անկցին վիրաւորք բազումք:
11:26: Եւ կերիցեն որ ինչ նմա ա՛նկ իցէ. եւ խորտակեսցեն զնա, եւ զզօրսն այրեսցեն, եւ անկցին վիրաւորք բազումք։ 26 պիտի ուտեն ինչ որ նրան է պատկանում, պիտի խորտակեն նրան, նրա զօրքը պիտի այրեն, եւ շատ վիրաւորներ պիտի ընկնեն: 26 Անոր ազնիւ կերակուրները ուտողները անգամ զանիկա պիտի կոտորեն եւ անոր զօրքը պիտի ցրուի* ու շատերը պիտի սպաննուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2611:26 Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых. 11:26 καὶ και and; even καταναλώσουσιν καταναλισκω consume αὐτὸν αυτος he; him μέριμναι μεριμνα anxiety αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even κατασυριεῖ κατασυρω drag down καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many 11:26 וְ wᵊ וְ and אֹכְלֵ֧י ʔōḵᵊlˈê אכל eat פַת־בָּגֹ֛ו faṯ-bāḡˈô פַּתְבַּג table יִשְׁבְּר֖וּהוּ yišbᵊrˌûhû שׁבר break וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֣ו ḥêlˈô חַיִל power יִשְׁטֹ֑וף yišṭˈôf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:26. et comedentes panem cum eo conterent illum exercitusque eius opprimetur et cadent interfecti plurimiAnd they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. 26. Yea, they that eat of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. 11:26. And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed. 11:26. Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain:
11:26 Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых. 11:26 καὶ και and; even καταναλώσουσιν καταναλισκω consume αὐτὸν αυτος he; him μέριμναι μεριμνα anxiety αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even κατασυριεῖ κατασυρω drag down καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας much; many 11:26 וְ wᵊ וְ and אֹכְלֵ֧י ʔōḵᵊlˈê אכל eat פַת־בָּגֹ֛ו faṯ-bāḡˈô פַּתְבַּג table יִשְׁבְּר֖וּהוּ yišbᵊrˌûhû שׁבר break וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֣ו ḥêlˈô חַיִל power יִשְׁטֹ֑וף yišṭˈôf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall חֲלָלִ֥ים ḥᵃlālˌîm חָלָל pierced רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:26. et comedentes panem cum eo conterent illum exercitusque eius opprimetur et cadent interfecti plurimi And they that eat bread with him, shall destroy him, and his army shall be overthrown: and many shall fall down slain. 11:26. And those who eat bread with him will crush him, and his army will be suppressed, and very many will die, having been executed. 11:26. Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Եւ երկոցունց թագաւորացն սիրտք իւրեանց ՚ի չարութեան. եւ ՚ի միում սեղան սուտ խօսեսցին, եւ մի՛ յաջողեսցի. զի վախճանն ՚ի ժամանակս է[12261]։ [12261] Ոմանք. Իւրեանց ՚ի չարութիւն... զի վախճանի ժամանակ է։ 27 Երկու թագաւորների սրտերում էլ մնալու է չարութիւնը, նոյն սեղանի շուրջը նրանք սուտ պիտի խօսեն, բայց այդ չի յաջողուելու, որովհետեւ դեռ ժամանակի վախճանը հասած չէ: 27 Այս երկու թագաւորներուն ալ սիրտը չարութիւն ընելու հակամէտ պիտի ըլլայ ու նոյն սեղանին վրայ սուտ պիտի խօսին, բայց պիտի չյաջողին, վասն զի վախճանը որոշուած ժամանակին պիտի հասնի։
Եւ երկոցունց թագաւորացն սիրտք իւրեանց ի չարութեան. եւ ի միում սեղանի սուտ խօսեսցին, եւ մի՛ յաջողեսցի. զի [212]վախճանն ի ժամանակս է:
11:27: Եւ երկոցունց թագաւորացն սիրտք իւրեանց ՚ի չարութեան. եւ ՚ի միում սեղան սուտ խօսեսցին, եւ մի՛ յաջողեսցի. զի վախճանն ՚ի ժամանակս է [12261]։ [12261] Ոմանք. Իւրեանց ՚ի չարութիւն... զի վախճանի ժամանակ է։ 27 Երկու թագաւորների սրտերում էլ մնալու է չարութիւնը, նոյն սեղանի շուրջը նրանք սուտ պիտի խօսեն, բայց այդ չի յաջողուելու, որովհետեւ դեռ ժամանակի վախճանը հասած չէ: 27 Այս երկու թագաւորներուն ալ սիրտը չարութիւն ընելու հակամէտ պիտի ըլլայ ու նոյն սեղանին վրայ սուտ պիտի խօսին, բայց պիտի չյաջողին, վասն զի վախճանը որոշուած ժամանակին պիտի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2711:27 У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени. 11:27 καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μόνοι μονος only; alone δειπνήσουσιν δειπνεω have dinner; dine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μιᾶς εις.1 one; unit τραπέζης τραπεζα table; bank φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ψευδολογήσουσι ψευδολογεω and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσονται ευοδοω prosper ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for συντέλεια συντελεια consummation εἰς εις into; for καιρόν καιρος season; opportunity 11:27 וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֤ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king לְבָבָ֣ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to מֵרָ֔ע mērˈāʕ מֵרַע evil deed וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כָּזָ֣ב kāzˈāv כָּזָב lie יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִצְלָ֔ח ṯiṣlˈāḥ צלח be strong כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration קֵ֖ץ qˌēṣ קֵץ end לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 11:27. duorum quoque regum cor erit ut malefaciant et ad mensam unam mendacium loquentur et non proficient quia adhuc finis in aliud tempusAnd the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. 27. And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed. 11:27. And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time. 11:27. And both these kings’ hearts [shall be] to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end [shall be] at the time appointed.
And both these kings' hearts [shall be] to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end [shall be] at the time appointed:
11:27 У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени. 11:27 καὶ και and; even δύο δυο two βασιλεῖς βασιλευς monarch; king μόνοι μονος only; alone δειπνήσουσιν δειπνεω have dinner; dine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on μιᾶς εις.1 one; unit τραπέζης τραπεζα table; bank φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ψευδολογήσουσι ψευδολογεω and; even οὐκ ου not εὐοδωθήσονται ευοδοω prosper ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for συντέλεια συντελεια consummation εἰς εις into; for καιρόν καιρος season; opportunity 11:27 וּ û וְ and שְׁנֵיהֶ֤ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king לְבָבָ֣ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to מֵרָ֔ע mērˈāʕ מֵרַע evil deed וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָ֥ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כָּזָ֣ב kāzˈāv כָּזָב lie יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִצְלָ֔ח ṯiṣlˈāḥ צלח be strong כִּי־ kî- כִּי that עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration קֵ֖ץ qˌēṣ קֵץ end לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 11:27. duorum quoque regum cor erit ut malefaciant et ad mensam unam mendacium loquentur et non proficient quia adhuc finis in aliud tempus And the heart of the two kings shall be to do evil, and they shall speak lies at one table, and they shall not prosper: because as yet the end is unto another time. 11:27. And the heart of two kings will be similar, to do harm, and they will speak lies at one table, but they will not succeed, because as yet the end is for another time. 11:27. And both these kings’ hearts [shall be] to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end [shall be] at the time appointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Եւ դարձցի յերկիր իւր մեծութեամբ բազմաւ. եւ սիրտ նորա ՚ի վերայ ուխտի սրբոյ. եւ արասցէ եւ դարձցի յերկիր իւր։ 28 Նա պիտի վերադառնայ իր երկիրը մեծ հարստութեամբ՝ թշնամացած սրտով սուրբ ուխտի դէմ. այդպէս պիտի անի եւ վերադառնայ իր երկիրը: 28 Անիկա շատ հարստութիւնով իր երկիրը պիտի դառնայ, բայց իր սիրտը սուրբ ուխտին դէմ պիտի ըլլայ։ Իր ուզածը պիտի ընէ ու իր երկիրը պիտի դառնայ։
Եւ դարձցի յերկիր իւր մեծութեամբ բազմաւ, եւ սիրտ նորա ի վերայ ուխտի սրբոյ. եւ արասցէ եւ դարձցի յերկիր իւր:
11:28: Եւ դարձցի յերկիր իւր մեծութեամբ բազմաւ. եւ սիրտ նորա ՚ի վերայ ուխտի սրբոյ. եւ արասցէ եւ դարձցի յերկիր իւր։ 28 Նա պիտի վերադառնայ իր երկիրը մեծ հարստութեամբ՝ թշնամացած սրտով սուրբ ուխտի դէմ. այդպէս պիտի անի եւ վերադառնայ իր երկիրը: 28 Անիկա շատ հարստութիւնով իր երկիրը պիտի դառնայ, բայց իր սիրտը սուրբ ուխտին դէմ պիտի ըլլայ։ Իր ուզածը պիտի ընէ ու իր երկիրը պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2811:28 И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю. 11:28 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρήμασι χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him 11:28 וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֤ב yāšˈōv שׁוב return אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in רְכ֣וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 11:28. et revertetur in terram suam cum opibus multis et cor eius adversus testamentum sanctum et faciet et revertetur in terram suamAnd he shall return into his land with much riches: and his heart shall be aginst the holy covenant, and he shall succeed, and shall return into his own land. 28. Then shall he return into his land with great substance; and his heart against the holy covenant; and he shall do , and return to his own land. 11:28. And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, and he will return to his own land. 11:28. Then shall he return into his land with great riches; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [exploits], and return to his own land.
Then shall he return into his land with great riches; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [exploits], and return to his own land:
11:28 И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю. 11:28 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in χρήμασι χρημα proceeds; fund πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him 11:28 וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֤ב yāšˈōv שׁוב return אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth בִּ bi בְּ in רְכ֣וּשׁ rᵊḵˈûš רְכוּשׁ property גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart עַל־ ʕal- עַל upon בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 11:28. et revertetur in terram suam cum opibus multis et cor eius adversus testamentum sanctum et faciet et revertetur in terram suam And he shall return into his land with much riches: and his heart shall be aginst the holy covenant, and he shall succeed, and shall return into his own land. 11:28. And he will return to his land with many resources. And his heart will be against the holy testament, and he will act, and he will return to his own land. 11:28. Then shall he return into his land with great riches; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [exploits], and return to his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: ՚Ի ժամանակի դարձցի՝ եւ եկեսցէ ՚ի վերայ հարաւոյ. եւ ո՛չ եղիցի իբրեւ զառաջինն վերջինն[12262]։ [12262] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ժամանակին դարձցին եւ եկեսցեն ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ։ 29 Պիտի վերադառնայ ժամանակին, պիտի գայ Հարաւի դէմ, բայց վերջինս առաջինի նման չի լինելու: 29 «Որոշուած ժամանակին պիտի դառնայ ու հարաւին վրայ պիտի երթայ. բայց վերջինը առաջինին պէս պիտի չըլլայ։
[213]Ի ժամանակի դարձցի, եւ եկեսցէ ի վերայ հարաւոյ, եւ ոչ եղիցի իբրեւ զառաջինն վերջինն:
11:29: ՚Ի ժամանակի դարձցի՝ եւ եկեսցէ ՚ի վերայ հարաւոյ. եւ ո՛չ եղիցի իբրեւ զառաջինն վերջինն [12262]։ [12262] Օրինակ մի. Եւ ՚ի ժամանակին դարձցին եւ եկեսցեն ՚ի վերայ թագաւորին հարաւոյ։ 29 Պիտի վերադառնայ ժամանակին, պիտի գայ Հարաւի դէմ, բայց վերջինս առաջինի նման չի լինելու: 29 «Որոշուած ժամանակին պիտի դառնայ ու հարաւին վրայ պիտի երթայ. բայց վերջինը առաջինին պէս պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2911:29 В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний {поход} не такой будет, как прежний, 11:29 εἰς εις into; for καιρόν καιρος season; opportunity καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part 11:29 לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֥ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 11:29. statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimumAt the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. 29. At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. 11:29. At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former. 11:29. At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter:
11:29 В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний {поход} не такой будет, как прежний, 11:29 εἰς εις into; for καιρόν καιρος season; opportunity καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἡ ο the ἐσχάτη εσχατος last; farthest part 11:29 לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֥ד mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 11:29. statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former. 11:29. At the appointed time, he will return, and he will approach the South, but the latter time will not be like the former. 11:29. At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Եւ մտցեն ՚ի նա բանակք Կիտացւոց, եւ խոնարհեսցին. եւ դարձցի եւ բարկասցի ՚ի վերայ ուխտին սրբոյ. եւ արասցէ եւ դարձցի եւ գումարեսցի ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք թողին զուխտն սուրբ[12263]։ [12263] Ոմանք. Բնակք Կիտացւոց։ 30 Նրա զօրքի մէջ պիտի մտնեն կիտացիների բանակները, եւ նա պիտի թուլանայ ու պիտի վերադառնայ՝ բարկութեամբ լցուած սուրբ ուխտի դէմ. այդպէս պիտի անի եւ վերադառնայ ու նորից պիտի զօրք գումարի նրանց դէմ, որոնք լքեցին սուրբ ուխտը: 30 Քանզի Կիտացիներու նաւերը անոր դէմ պիտի երթան եւ անիկա պիտի թուլնայ ու դառնալով սուրբ ուխտին դէմ պիտի ելլէ, պիտի դառնայ ու սուրբ ուխտը մերժողներուն մտիկ պիտի ընէ։
Եւ մտցեն ի նա [214]բանակք Կիտացւոց, եւ խոնարհեսցի եւ դարձցի եւ բարկասցի ի վերայ ուխտին սրբոյ. եւ արասցէ, եւ դարձցի եւ [215]գումարեսցի ի վերայ այնոցիկ ոյք թողին զուխտն սուրբ:
11:30: Եւ մտցեն ՚ի նա բանակք Կիտացւոց, եւ խոնարհեսցին. եւ դարձցի եւ բարկասցի ՚ի վերայ ուխտին սրբոյ. եւ արասցէ եւ դարձցի եւ գումարեսցի ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք թողին զուխտն սուրբ [12263]։ [12263] Ոմանք. Բնակք Կիտացւոց։ 30 Նրա զօրքի մէջ պիտի մտնեն կիտացիների բանակները, եւ նա պիտի թուլանայ ու պիտի վերադառնայ՝ բարկութեամբ լցուած սուրբ ուխտի դէմ. այդպէս պիտի անի եւ վերադառնայ ու նորից պիտի զօրք գումարի նրանց դէմ, որոնք լքեցին սուրբ ուխտը: 30 Քանզի Կիտացիներու նաւերը անոր դէմ պիտի երթան եւ անիկա պիտի թուլնայ ու դառնալով սուրբ ուխտին դէմ պիտի ելլէ, պիտի դառնայ ու սուրբ ուխտը մերժողներուն մտիկ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3011:30 ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета. 11:30 καὶ και and; even ἥξουσι ηκω here Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman καὶ και and; even ἐξώσουσιν εξωθεω drive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμβριμήσονται εμβριμαομαι agitated; harass αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even διανοηθήσεται διανοεομαι in; on αὐτούς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 11:30 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come בֹ֜ו vˈô בְּ in צִיִּ֤ים ṣiyyˈîm צִי ship כִּתִּים֙ kittîm כִּתִּיִּים Kittim וְ wᵊ וְ and נִכְאָ֔ה niḵʔˈā כאה dishearten וְ wᵊ וְ and שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and זָעַ֥ם zāʕˌam זעם curse עַל־ ʕal- עַל upon בְּרִֽית־ bᵊrˈîṯ- בְּרִית covenant קֹ֖ודֶשׁ qˌôḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and יָבֵ֔ן yāvˈēn בין understand עַל־ ʕal- עַל upon עֹזְבֵ֖י ʕōzᵊvˌê עזב leave בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 11:30. et venient super eum trieres et Romani et percutietur et revertetur et indignabitur contra testamentum sanctuarii et faciet reverteturque et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuariiAnd the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against thecovenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall returnm, and shall devise against them that haave forsaken the covenant of the sanctuary. 30. For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do : he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant. 11:30. And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary. 11:30. For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant:
11:30 ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета. 11:30 καὶ και and; even ἥξουσι ηκω here Ῥωμαῖοι ρωμαιος Roman καὶ και and; even ἐξώσουσιν εξωθεω drive αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμβριμήσονται εμβριμαομαι agitated; harass αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὀργισθήσεται οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even διανοηθήσεται διανοεομαι in; on αὐτούς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy 11:30 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come בֹ֜ו vˈô בְּ in צִיִּ֤ים ṣiyyˈîm צִי ship כִּתִּים֙ kittîm כִּתִּיִּים Kittim וְ wᵊ וְ and נִכְאָ֔ה niḵʔˈā כאה dishearten וְ wᵊ וְ and שָׁ֛ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and זָעַ֥ם zāʕˌam זעם curse עַל־ ʕal- עַל upon בְּרִֽית־ bᵊrˈîṯ- בְּרִית covenant קֹ֖ודֶשׁ qˌôḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and יָבֵ֔ן yāvˈēn בין understand עַל־ ʕal- עַל upon עֹזְבֵ֖י ʕōzᵊvˌê עזב leave בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant קֹֽדֶשׁ׃ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 11:30. et venient super eum trieres et Romani et percutietur et revertetur et indignabitur contra testamentum sanctuarii et faciet reverteturque et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii And the galleys and the Romans shall come upon him, and he shall be struck, and shall return, and shall have indignation against thecovenant of the sanctuary, and he shall succeed: and he shall returnm, and shall devise against them that haave forsaken the covenant of the sanctuary. 11:30. And the Greek warships and the Romans will come upon him, and he will be pierced, and will retreat, and will have scorn against the testament of the sanctuary, and he will act. And he will return and will consult their adversaries, who have forsaken the covenant of the sanctuary. 11:30. For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: Եւ յարիցեն զաւակք ՚ի նմանէ, եւ պղծիցեն զսրբութիւնն բռնութեամբ. եւ փոխեսցեն զհանապազորդութիւնն, եւ տացեն պղծութիւն ապականութեան։ 31 Սերունդներ պիտի ելնեն, պիտի բարձրանան նրանից, բռնութեամբ պիտի պղծեն սրբարանը, պիտի վերացնեն ամենօրեայ զոհաբերութիւնները, պղծութեամբ պիտի ապականեն այն, 31 Իր բանակներէն ոմանք պիտի երեւին եւ պղծեն տաճարը եւ բերդը ու պիտի վերցնեն մշտնջենապէս այրուող զոհը։ Անոր տեղ աւերող պղծութիւնը պիտի դնեն։
Եւ [216]յարիցեն զաւակք ի նմանէ``, եւ պղծիցեն զսրբութիւնն [217]բռնութեամբ. եւ փոխեսցեն զհանապազորդութիւնն, եւ տացեն պղծութիւն ապականութեան:
11:31: Եւ յարիցեն զաւակք ՚ի նմանէ, եւ պղծիցեն զսրբութիւնն բռնութեամբ. եւ փոխեսցեն զհանապազորդութիւնն, եւ տացեն պղծութիւն ապականութեան։ 31 Սերունդներ պիտի ելնեն, պիտի բարձրանան նրանից, բռնութեամբ պիտի պղծեն սրբարանը, պիտի վերացնեն ամենօրեայ զոհաբերութիւնները, պղծութեամբ պիտի ապականեն այն, 31 Իր բանակներէն ոմանք պիտի երեւին եւ պղծեն տաճարը եւ բերդը ու պիտի վերցնեն մշտնջենապէս այրուող զոհը։ Անոր տեղ աւերող պղծութիւնը պիտի դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3111:31 И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения. 11:31 καὶ και and; even βραχίονες βραχιων arm παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even μιανοῦσι μιαινω taint; defile τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe καὶ και and; even ἀποστήσουσι αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even δώσουσι διδωμι give; deposit βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐρημώσεως ερημωσις desolation 11:31 וּ û וְ and זְרֹעִ֖ים zᵊrōʕˌîm זְרֹועַ arm מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from יַעֲמֹ֑דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and חִלְּל֞וּ ḥillᵊlˈû חלל defile הַ ha הַ the מִּקְדָּ֤שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the מָּעֹוז֙ mmāʕôz מָעֹוז fort וְ wᵊ וְ and הֵסִ֣ירוּ hēsˈîrû סור turn aside הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give הַ ha הַ the שִּׁקּ֥וּץ ššiqqˌûṣ שִׁקּוּץ idol מְשֹׁומֵֽם׃ mᵊšômˈēm שׁמם be desolate 11:31. et brachia ex eo stabunt et polluent sanctuarium fortitudinis et auferent iuge sacrificium et dabunt abominationem in desolationemAnd arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice: and they shall place there the abomination unto desolation. 31. And arms shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual ; and they shall set up the abomination that maketh desolate. 11:31. And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation. 11:31. And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily [sacrifice], and they shall place the abomination that maketh desolate.
And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily [sacrifice], and they shall place the abomination that maketh desolate:
11:31 И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения. 11:31 καὶ και and; even βραχίονες βραχιων arm παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even μιανοῦσι μιαινω taint; defile τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe καὶ και and; even ἀποστήσουσι αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even δώσουσι διδωμι give; deposit βδέλυγμα βδελυγμα abomination ἐρημώσεως ερημωσις desolation 11:31 וּ û וְ and זְרֹעִ֖ים zᵊrōʕˌîm זְרֹועַ arm מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from יַעֲמֹ֑דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and חִלְּל֞וּ ḥillᵊlˈû חלל defile הַ ha הַ the מִּקְדָּ֤שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary הַ ha הַ the מָּעֹוז֙ mmāʕôz מָעֹוז fort וְ wᵊ וְ and הֵסִ֣ירוּ hēsˈîrû סור turn aside הַ ha הַ the תָּמִ֔יד ttāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give הַ ha הַ the שִּׁקּ֥וּץ ššiqqˌûṣ שִׁקּוּץ idol מְשֹׁומֵֽם׃ mᵊšômˈēm שׁמם be desolate 11:31. et brachia ex eo stabunt et polluent sanctuarium fortitudinis et auferent iuge sacrificium et dabunt abominationem in desolationem And arms shall stand on his part, and they shall defile the sanctuary of strength, and shall take away the continual sacrifice: and they shall place there the abomination unto desolation. 11:31. And arms will take his side, and they will pollute the sanctuary of the strength, and they will take away the continual sacrifice and will replace it with the abomination of desolation. 11:31. And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily [sacrifice], and they shall place the abomination that maketh desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Եւ ապականիչք ուխտին ածցեն ՚ի վերայ իւրեանց զգայթագղութիւն։ Եւ ժողովուրդ որ ճանաչէ զԱստուած իւր՝ զօրասցին՝ եւ արասցեն։ 32 եւ ուխտի այդ ապականիչները գայթակղութիւն պիտի բերեն իրենց վրայ: Բայց ժողովուրդը, որ ճանաչում է իր Աստծուն, պիտի զօրանայ եւ ուխտը կատարի. 32 Ու ուխտին դէմ ամբարշտութիւն ընողները շողոքորթութիւններով գլխէ պիտի հանէ. բայց իրենց Աստուածը ճանչցող ժողովուրդները պիտի զօրանան ու պիտի ընդդիմանան։
Եւ ապականիչք ուխտին ածցեն ի վերայ իւրեանց զգայթակղութիւն``. եւ ժողովուրդ որ ճանաչէ զԱստուած իւր` զօրասցին եւ արասցեն:
11:32: Եւ ապականիչք ուխտին ածցեն ՚ի վերայ իւրեանց զգայթագղութիւն։ Եւ ժողովուրդ որ ճանաչէ զԱստուած իւր՝ զօրասցին՝ եւ արասցեն։ 32 եւ ուխտի այդ ապականիչները գայթակղութիւն պիտի բերեն իրենց վրայ: Բայց ժողովուրդը, որ ճանաչում է իր Աստծուն, պիտի զօրանայ եւ ուխտը կատարի. 32 Ու ուխտին դէմ ամբարշտութիւն ընողները շողոքորթութիւններով գլխէ պիտի հանէ. բայց իրենց Աստուածը ճանչցող ժողովուրդները պիտի զօրանան ու պիտի ընդդիմանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3211:32 Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. 11:32 καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault διαθήκης διαθηκη covenant μιανοῦσιν μιαινω taint; defile ἐν εν in σκληρῷ σκληρος hard; harsh λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ὁ ο the δῆμος δημος public ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know ταῦτα ουτος this; he κατισχύσουσι κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ποιήσουσι ποιεω do; make 11:32 וּ û וְ and מַרְשִׁיעֵ֣י maršîʕˈê רשׁע be guilty בְרִ֔ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יַחֲנִ֖יף yaḥᵃnˌîf חנף alienate בַּ ba בְּ in חֲלַקֹּ֑ות ḥᵃlaqqˈôṯ חָלָק smooth וְ wᵊ וְ and עַ֛ם ʕˈam עַם people יֹדְעֵ֥י yōḏᵊʕˌê ידע know אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) יַחֲזִ֥קוּ yaḥᵃzˌiqû חזק be strong וְ wᵊ וְ and עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 11:32. et impii in testamentum simulabunt fraudulenter populus autem sciens Deum suum obtinebit et facietAnd such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. 32. And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries: but the people that know their God shall be strong, and do . 11:32. And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act. 11:32. And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do [exploits].
And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do:
11:32 Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. 11:32 καὶ και and; even ἐν εν in ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault διαθήκης διαθηκη covenant μιανοῦσιν μιαινω taint; defile ἐν εν in σκληρῷ σκληρος hard; harsh λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ὁ ο the δῆμος δημος public ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know ταῦτα ουτος this; he κατισχύσουσι κατισχυω force down; prevail καὶ και and; even ποιήσουσι ποιεω do; make 11:32 וּ û וְ and מַרְשִׁיעֵ֣י maršîʕˈê רשׁע be guilty בְרִ֔ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יַחֲנִ֖יף yaḥᵃnˌîf חנף alienate בַּ ba בְּ in חֲלַקֹּ֑ות ḥᵃlaqqˈôṯ חָלָק smooth וְ wᵊ וְ and עַ֛ם ʕˈam עַם people יֹדְעֵ֥י yōḏᵊʕˌê ידע know אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) יַחֲזִ֥קוּ yaḥᵃzˌiqû חזק be strong וְ wᵊ וְ and עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 11:32. et impii in testamentum simulabunt fraudulenter populus autem sciens Deum suum obtinebit et faciet And such as deal wickedly against the covenant shall deceitfully dissemble: but the people that know their God shall prevail and succeed. 11:32. And the impious within the testament will imitate deceitfully, but the people, knowing their God, will persevere and will act. 11:32. And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do [exploits]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Եւ հանճարեղք ժողովրդեանն բազում իմիք խելամուտ եղիցին. եւ տկարասցին սրով եւ հրով՝ եւ գերութեամբ եւ յափշտակութեամբ զաւուրս։ 33 եւ ժողովրդի խոհուն մարդիկ շատերին խելամուտ պիտի դարձնեն, թէեւ նրանք միառժամանակ պիտի տկարանան սրով ու հրով, գերութեամբ եւ յափշտակութեամբ: 33 Ժողովուրդին խելացիները շատերուն պիտի սորվեցնեն, թէեւ ատեն մը սուրի, կրակի, գերութեան եւ յափշտակութեան պիտի հանդիպին։ Բայց երբ այս բաներուն հանդիպին՝ քիչ մը օգնութիւն պիտի գտնեն։
Եւ հանճարեղք ժողովրդեանն [218]բազում իմիք խելամուտ եղիցին``. եւ տկարասցին սրով եւ հրով, եւ գերութեամբ եւ յափշտակութեամբ զաւուրս:
11:33: Եւ հանճարեղք ժողովրդեանն բազում իմիք խելամուտ եղիցին. եւ տկարասցին սրով եւ հրով՝ եւ գերութեամբ եւ յափշտակութեամբ զաւուրս։ 33 եւ ժողովրդի խոհուն մարդիկ շատերին խելամուտ պիտի դարձնեն, թէեւ նրանք միառժամանակ պիտի տկարանան սրով ու հրով, գերութեամբ եւ յափշտակութեամբ: 33 Ժողովուրդին խելացիները շատերուն պիտի սորվեցնեն, թէեւ ատեն մը սուրի, կրակի, գերութեան եւ յափշտակութեան պիտի հանդիպին։ Բայց երբ այս բաներուն հանդիպին՝ քիչ մը օգնութիւն պիտի գտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3311:33 И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа; 11:33 καὶ και and; even ἐννοούμενοι εννοεω the ἔθνους εθνος nation; caste συνήσουσιν συνιημι comprehend εἰς εις into; for πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even προσκόψουσι προσκοπτω stumble; strike against ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even παλαιωθήσονται παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in προνομῇ προνομη day κηλιδωθήσονται κηλιδοομαι stained; soiled 11:33 וּ û וְ and מַשְׂכִּ֣ילֵי maśkˈîlê שׂכל prosper עָ֔ם ʕˈām עַם people יָבִ֖ינוּ yāvˌînû בין understand לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִכְשְׁל֞וּ niḵšᵊlˈû כשׁל stumble בְּ bᵊ בְּ in חֶ֧רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶהָבָ֛ה lehāvˈā לֶהָבָה flame בִּ bi בְּ in שְׁבִ֥י šᵊvˌî שְׁבִי captive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 11:33. et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierumAnd they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. 33. And they that be wise among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, days. 11:33. And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days. 11:33. And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, [many] days.
And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, [many] days:
11:33 И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа; 11:33 καὶ και and; even ἐννοούμενοι εννοεω the ἔθνους εθνος nation; caste συνήσουσιν συνιημι comprehend εἰς εις into; for πολλούς πολυς much; many καὶ και and; even προσκόψουσι προσκοπτω stumble; strike against ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even παλαιωθήσονται παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even ἐν εν in προνομῇ προνομη day κηλιδωθήσονται κηλιδοομαι stained; soiled 11:33 וּ û וְ and מַשְׂכִּ֣ילֵי maśkˈîlê שׂכל prosper עָ֔ם ʕˈām עַם people יָבִ֖ינוּ yāvˌînû בין understand לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and נִכְשְׁל֞וּ niḵšᵊlˈû כשׁל stumble בְּ bᵊ בְּ in חֶ֧רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶהָבָ֛ה lehāvˈā לֶהָבָה flame בִּ bi בְּ in שְׁבִ֥י šᵊvˌî שְׁבִי captive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִזָּ֖ה vizzˌā בִּזָּה spoil יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 11:33. et docti in populo docebunt plurimos et ruent in gladio et in flamma in captivitate et rapina dierum And they that are learned among the people shall teach many: and they shall fall by the sword, and by fire, and by captivity, and by spoil for many days. 11:33. And the teachers among the people will teach many, but they will be ruined by the sword, and by fire, and by captivity, and by assaults for many days. 11:33. And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, [many] days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Եւ ՚ի տկարանալ նոցա՝ օգնականութիւն ինչ սակա՛ւ գտցեն. եւ յաւելցին ՚ի նոսա բազումք գայթագղութեամբք։ 34 Եւ երբ նրանք տկարանան, փոքր-ինչ օգնութիւն պիտի գտնեն, շատերը պիտի միանան նրանց իրենց գայթակղութիւններով: 34 Ու շատերը շողոքորթութիւններով անոնց պիտի յարին։
Եւ ի տկարանալ նոցա` օգնականութիւն ինչ սակաւ գտցեն, եւ յաւելցին ի նոսա բազումք [219]գայթակղութեամբք:
11:34: Եւ ՚ի տկարանալ նոցա՝ օգնականութիւն ինչ սակա՛ւ գտցեն. եւ յաւելցին ՚ի նոսա բազումք գայթագղութեամբք։ 34 Եւ երբ նրանք տկարանան, փոքր-ինչ օգնութիւն պիտի գտնեն, շատերը պիտի միանան նրանց իրենց գայթակղութիւններով: 34 Ու շատերը շողոքորթութիւններով անոնց պիտի յարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3411:34 и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно. 11:34 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once συντρίβωνται συντριβω fracture; smash συνάξουσιν συναγω gather ἰσχὺν ισχυς force βραχεῖαν βραχυς little καὶ και and; even ἐπισυναχθήσονται επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many ἐπὶ επι in; on πόλεως πολις city καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἐν εν in κληροδοσίᾳ κληροδοσια distribution of land; heritage 11:34 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִכָּ֣שְׁלָ֔ם hikkˈāšᵊlˈām כשׁל stumble יֵעָזְר֖וּ yēʕāzᵊrˌû עזר help עֵ֣זֶר ʕˈēzer עֵזֶר help, helper מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and נִלְו֧וּ nilwˈû לוה accompany עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בַּ ba בְּ in חֲלַקְלַקֹּֽות׃ ḥᵃlaqlaqqˈôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness 11:34. cumque corruerint sublevabuntur auxilio parvulo et adplicabuntur eis plurimi fraudulenterAnd when they shall have fallen, they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. 34. Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall join themselves unto them with flatteries. 11:34. And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully. 11:34. Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries:
11:34 и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно. 11:34 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once συντρίβωνται συντριβω fracture; smash συνάξουσιν συναγω gather ἰσχὺν ισχυς force βραχεῖαν βραχυς little καὶ και and; even ἐπισυναχθήσονται επισυναγω gather together; bring in ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many ἐπὶ επι in; on πόλεως πολις city καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ὡς ως.1 as; how ἐν εν in κληροδοσίᾳ κληροδοσια distribution of land; heritage 11:34 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הִכָּ֣שְׁלָ֔ם hikkˈāšᵊlˈām כשׁל stumble יֵעָזְר֖וּ yēʕāzᵊrˌû עזר help עֵ֣זֶר ʕˈēzer עֵזֶר help, helper מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and נִלְו֧וּ nilwˈû לוה accompany עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בַּ ba בְּ in חֲלַקְלַקֹּֽות׃ ḥᵃlaqlaqqˈôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness 11:34. cumque corruerint sublevabuntur auxilio parvulo et adplicabuntur eis plurimi fraudulenter And when they shall have fallen, they shall be relieved with a small help: and many shall be joined to them deceitfully. 11:34. And when they have fallen, they will be supported with a little help, but many will apply to them deceitfully. 11:34. Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: Եւ ՚ի հանճարեղացն տկարասցին ՚ի փորձել զնոսա եւ ընտրել, եւ յայտնել մինչեւ ՚ի վախճան ժամանակի. զի տակաւին ժամանա՛կ է. 35 Խոհուն մարդկանցից ոմանք պիտի տկարանան նրանց փորձելու եւ ընտրելու համար, եւ յայտնելու նրանց, որ այդպէս պիտի լինի մինչեւ ժամանակի վախճանը, որովհետեւ տակաւին ժամանակ կայ: Թագաւորը պիտի անի, ինչ որ կամենում է, 35 Խելացիներէն ոմանք այս բաներուն պիտի հանդիպին, որպէս զի մինչեւ վերջին ժամանակը զանոնք փորձէ, մաքրէ ու ճերմկցնէ. քանզի անիկա տակաւին որոշ ժամանակ մը պիտի տեւէ։
Եւ ի հանճարեղացն տկարասցին ի փորձել զնոսա եւ [220]ընտրել, եւ յայտնել մինչեւ ի վախճան ժամանակի. զի տակաւին [221]ժամանակ է:
11:35: Եւ ՚ի հանճարեղացն տկարասցին ՚ի փորձել զնոսա եւ ընտրել, եւ յայտնել մինչեւ ՚ի վախճան ժամանակի. զի տակաւին ժամանա՛կ է. 35 Խոհուն մարդկանցից ոմանք պիտի տկարանան նրանց փորձելու եւ ընտրելու համար, եւ յայտնելու նրանց, որ այդպէս պիտի լինի մինչեւ ժամանակի վախճանը, որովհետեւ տակաւին ժամանակ կայ: Թագաւորը պիտի անի, ինչ որ կամենում է, 35 Խելացիներէն ոմանք այս բաներուն պիտի հանդիպին, որպէս զի մինչեւ վերջին ժամանակը զանոնք փորձէ, մաքրէ ու ճերմկցնէ. քանզի անիկա տակաւին որոշ ժամանակ մը պիտի տեւէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3511:35 Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока. 11:35 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the συνιέντων συνιημι comprehend διανοηθήσονται διανοεομαι into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἐκλεγῆναι εκλεγω select; choose καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for καιρὸς καιρος season; opportunity εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour 11:35 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּשְׂכִּילִ֣ים mmaśkîlˈîm שׂכל prosper יִכָּֽשְׁל֗וּ yikkˈāšᵊlˈû כשׁל stumble לִ li לְ to צְרֹ֥וף ṣᵊrˌôf צרף melt בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ר vārˌēr ברר purge וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to לְבֵּ֖ן lᵊbbˌēn לבן be white עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קֵ֑ץ qˈēṣ קֵץ end כִּי־ kî- כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 11:35. et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur usque ad tempus praefinitum quia adhuc aliud tempus eritAnd some of thelearned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. 35. And some of them that be wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for the time appointed. 11:35. And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time. 11:35. And [some] of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make [them] white, [even] to the time of the end: because [it is] yet for a time appointed.
And [some] of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make [them] white, [even] to the time of the end: because [it is] yet for a time appointed:
11:35 Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока. 11:35 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the συνιέντων συνιημι comprehend διανοηθήσονται διανοεομαι into; for τὸ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἐκλεγῆναι εκλεγω select; choose καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse ἕως εως till; until καιροῦ καιρος season; opportunity συντελείας συντελεια consummation ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for καιρὸς καιρος season; opportunity εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour 11:35 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּשְׂכִּילִ֣ים mmaśkîlˈîm שׂכל prosper יִכָּֽשְׁל֗וּ yikkˈāšᵊlˈû כשׁל stumble לִ li לְ to צְרֹ֥וף ṣᵊrˌôf צרף melt בָּהֶ֛ם bāhˈem בְּ in וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ר vārˌēr ברר purge וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to לְבֵּ֖ן lᵊbbˌēn לבן be white עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קֵ֑ץ qˈēṣ קֵץ end כִּי־ kî- כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵֽד׃ mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment 11:35. et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur usque ad tempus praefinitum quia adhuc aliud tempus erit And some of thelearned shall fall, that they may be tried, and may be chosen, and made white, even to the appointed time: because yet there shall be another time. 11:35. And some of the learned will be ruined, that they may be kindled and chosen and purified, up to the predetermined time, because there will be still another time. 11:35. And [some] of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make [them] white, [even] to the time of the end: because [it is] yet for a time appointed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: եւ արասցէ ըստ կամաց իւրոց։ Եւ բարձրասցի թագաւորն, եւ հպարտասցի ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց, եւ ՚ի վերայ Աստուծոյն աստուծոց խօսեսցի ամբարտաւանս. եւ յաջողեսցի մինչեւ վախճանեսցի բարկութիւն, քանզի ՚ի վախճա՛ն լինելոց է[12264]։ [12264] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն աստուծոյ... քանզի վախճան լինելոց է։ 36 պիտի բարձրանայ եւ մեծամտանայ բոլոր աստուածների նկատմամբ, ամբարտաւան բաներ պիտի բարբառի աստուածների Աստծու մասին, եւ դա պիտի յաջողուի նրան, մինչեւ որ անցնի իր բարկութիւնը, քանի որ պիտի գայ բարկութեան վերջը: 36 «Այն թագաւորը իր ուզածը պիտի ընէ ու զինքը բոլոր աստուածներէն վեր պիտի բարձրացնէ ու պիտի մեծցնէ եւ աստուածներուն Աստուծոյն դէմ սոսկալի բաներ պիտի խօսի ու յաջողութիւն պիտի գտնէ՝ մինչեւ որ բարկութիւնը կատարուի. քանզի նախասահմանուածը պիտի գործադրուի։
Եւ արասցէ ըստ կամաց իւրոց եւ բարձրասցի թագաւորն եւ հպարտասցի ի վերայ ամենայն աստուածոց, եւ ի վերայ Աստուծոյն աստուծոց խօսեսցի [222]ամբարտաւանս. եւ յաջողեսցի մինչեւ վախճանեսցի բարկութիւն, քանզի [223]ի վախճան լինելոց է:
11:36: եւ արասցէ ըստ կամաց իւրոց։ Եւ բարձրասցի թագաւորն, եւ հպարտասցի ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց, եւ ՚ի վերայ Աստուծոյն աստուծոց խօսեսցի ամբարտաւանս. եւ յաջողեսցի մինչեւ վախճանեսցի բարկութիւն, քանզի ՚ի վախճա՛ն լինելոց է [12264]։ [12264] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն աստուծոյ... քանզի վախճան լինելոց է։ 36 պիտի բարձրանայ եւ մեծամտանայ բոլոր աստուածների նկատմամբ, ամբարտաւան բաներ պիտի բարբառի աստուածների Աստծու մասին, եւ դա պիտի յաջողուի նրան, մինչեւ որ անցնի իր բարկութիւնը, քանի որ պիտի գայ բարկութեան վերջը: 36 «Այն թագաւորը իր ուզածը պիտի ընէ ու զինքը բոլոր աստուածներէն վեր պիտի բարձրացնէ ու պիտի մեծցնէ եւ աստուածներուն Աստուծոյն դէմ սոսկալի բաներ պիտի խօսի ու յաջողութիւն պիտի գտնէ՝ մինչեւ որ բարկութիւնը կատարուի. քանզի նախասահմանուածը պիտի գործադրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3611:36 И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится. 11:36 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even παροργισθήσεται παροργιζω enrage; provoke καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God ἔξαλλα εξαλλος talk; speak καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him γὰρ γαρ for συντέλεια συντελεια consummation γίνεται γινομαι happen; become 11:36 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make כִ ḵi כְּ as רְצֹונֹ֜ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִתְרֹומֵ֤ם yiṯrômˈēm רום be high וְ wᵊ וְ and יִתְגַּדֵּל֙ yiṯgaddˌēl גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אֵלִ֔ים ʔēlˈîm אֵל god יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak נִפְלָאֹ֑ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֨יחַ֙ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse כִּ֥י kˌî כִּי that נֶחֱרָצָ֖ה neḥᵉrāṣˌā חרץ cut off נֶעֱשָֽׂתָה׃ neʕᵉśˈāṯā עשׂה make 11:36. et faciet iuxta voluntatem suam rex et elevabitur et magnificabitur adversum omnem deum et adversum Deum deorum loquetur magnifica et diriget donec conpleatur iracundia perpetrata est quippe definitioAnd the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. 36. And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods: and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. 11:36. And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty. 11:36. And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done:
11:36 И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится. 11:36 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even παροργισθήσεται παροργιζω enrage; provoke καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every θεὸν θεος God καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God ἔξαλλα εξαλλος talk; speak καὶ και and; even εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him γὰρ γαρ for συντέλεια συντελεια consummation γίνεται γινομαι happen; become 11:36 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make כִ ḵi כְּ as רְצֹונֹ֜ו rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִתְרֹומֵ֤ם yiṯrômˈēm רום be high וְ wᵊ וְ and יִתְגַּדֵּל֙ yiṯgaddˌēl גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אֵלִ֔ים ʔēlˈîm אֵל god יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak נִפְלָאֹ֑ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and הִצְלִ֨יחַ֙ hiṣlˈîₐḥ צלח be strong עַד־ ʕaḏ- עַד unto כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse כִּ֥י kˌî כִּי that נֶחֱרָצָ֖ה neḥᵉrāṣˌā חרץ cut off נֶעֱשָֽׂתָה׃ neʕᵉśˈāṯā עשׂה make 11:36. et faciet iuxta voluntatem suam rex et elevabitur et magnificabitur adversum omnem deum et adversum Deum deorum loquetur magnifica et diriget donec conpleatur iracundia perpetrata est quippe definitio And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. 11:36. And the king will act according to his will, and he will be lifted up and will be extolled against every god. And he will speak great things against the God of gods, and he will control, until the passion is completed. Once accomplished, the limit is reached with certainty. 11:36. And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3711:37: Եւ ՚ի վերայ աստուծոց հարց իւրեանց զմտաւ ածցէ, եւ վասն ցանկութեան կանանց. եւ զամենայն դիս զմտաւ ո՛չ ածցէ. եւ ՚ի վերայ ամենայնի հպարտասցի[12265]. [12265] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ աստուծոյն հարցն իւրե՛՛... զմտաւ ոչ ածիցէ։ Օրինակ մի. Եւ ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց հարց իւրոց զմտաւ ածիցէ. եւ վասն բազում ցանկութեան կա՛՛։ 37 Նա պիտի մտածի իրենց հայրերի աստուածների մասին, կանանց ցանկանալու մասին, չի մտածելու այլ աստուածների մասին: 37 Ան իր հայրերուն աստուածներուն մասին պիտի չմտածէ, ո՛չ ալ կիներու ցանկութիւններու մասին ու ոեւէ աստուած պիտի անտեսէ, քանզի ինքզինք ամենէն մեծ պիտի սեպէ։
Եւ ի վերայ աստուծոց հարց իւրեանց զմտաւ [224]ածցէ, եւ`` վասն ցանկութեան կանանց, եւ զամենայն դիս զմտաւ ոչ ածցէ, եւ ի վերայ ամենայնի հպարտասցի:
11:37: Եւ ՚ի վերայ աստուծոց հարց իւրեանց զմտաւ ածցէ, եւ վասն ցանկութեան կանանց. եւ զամենայն դիս զմտաւ ո՛չ ածցէ. եւ ՚ի վերայ ամենայնի հպարտասցի [12265]. [12265] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ աստուծոյն հարցն իւրե՛՛... զմտաւ ոչ ածիցէ։ Օրինակ մի. Եւ ՚ի վերայ ամենայն աստուածոց հարց իւրոց զմտաւ ածիցէ. եւ վասն բազում ցանկութեան կա՛՛։ 37 Նա պիտի մտածի իրենց հայրերի աստուածների մասին, կանանց ցանկանալու մասին, չի մտածելու այլ աստուածների մասին: 37 Ան իր հայրերուն աստուածներուն մասին պիտի չմտածէ, ո՛չ ալ կիներու ցանկութիւններու մասին ու ոեւէ աստուած պիտի անտեսէ, քանզի ինքզինք ամենէն մեծ պիտի սեպէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3711:37 И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех. 11:37 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not προνοηθῇ προνοεω provide καὶ και and; even ἐν εν in ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration γυναικὸς γυνη woman; wife οὐ ου not μὴ μη not προνοηθῇ προνοεω provide ὅτι οτι since; that ἐν εν in παντὶ πας all; every ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ὑποταγήσεται υποτασσω subordinate; subject αὐτῷ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe 11:37 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֔ין yāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חֶמְדַּ֥ת ḥemdˌaṯ חֶמְדָּה what is desirable נָשִׁ֛ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹ֖והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ין yāvˈîn בין understand כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יִתְגַּדָּֽל׃ yiṯgaddˈāl גדל be strong 11:37. et Deum patrum suorum non reputabit et erit in concupiscentiis feminarum nec quemquam deorum curabit quia adversum universa consurgetAnd he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. 37. Neither shall he regard the gods his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 11:37. And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things. 11:37. Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all:
11:37 И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех. 11:37 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not προνοηθῇ προνοεω provide καὶ και and; even ἐν εν in ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration γυναικὸς γυνη woman; wife οὐ ου not μὴ μη not προνοηθῇ προνοεω provide ὅτι οτι since; that ἐν εν in παντὶ πας all; every ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up καὶ και and; even ὑποταγήσεται υποτασσω subordinate; subject αὐτῷ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe 11:37 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֔ין yāvˈîn בין understand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חֶמְדַּ֥ת ḥemdˌaṯ חֶמְדָּה what is desirable נָשִׁ֛ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹ֖והַּ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god לֹ֣א lˈō לֹא not יָבִ֑ין yāvˈîn בין understand כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יִתְגַּדָּֽל׃ yiṯgaddˈāl גדל be strong 11:37. et Deum patrum suorum non reputabit et erit in concupiscentiis feminarum nec quemquam deorum curabit quia adversum universa consurget And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. 11:37. And he will give no thought to the God of his fathers, and he will be in the desire of women, and he will not attend to any gods, because he will rise up against all things. 11:37. Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3811:38: եւ զԱստուած հզօր ՚ի տեղւոջէ իւրմէ փառաւորեսցէ. եւ զաստուած զոր ո՛չ ծանեան հարք նորա՝ փառաւորեսցէ, ոսկւով եւ արծաթով եւ ակամբք պատուականօք եւ ցանկալեօք[12266]։ [12266] Ոմանք. Եւ զԱստուածն հզօր։ 38 Նա պիտի մեծամտանայ բոլորի նկատմամբ, պիտի փառաւորի հզօր աստծուն իր գտնուած տեղում եւ ա՛յն Աստծուն, որին չճանաչեցին իր հայրերը. պիտի փառաւորի նրան ոսկով, արծաթով, թանկարժէք եւ գեղեցիկ գոհարներով: 38 Ան բերդերուն աստուածը իր եղած տեղը պիտի պատուէ ու իր հայրերուն չճանչցած աստուածը ոսկիով, արծաթով, պատուական քարերով ու ցանկալի բաներով պիտի պատուէ։
եւ [225]զԱստուած հզօր ի տեղւոջէ իւրմէ`` փառաւորեսցէ, եւ զաստուած զոր ոչ ծանեան հարք նորա` փառաւորեսցէ ոսկւով եւ արծաթով եւ ակամբք պատուականօք եւ ցանկալեօք:
11:38: եւ զԱստուած հզօր ՚ի տեղւոջէ իւրմէ փառաւորեսցէ. եւ զաստուած զոր ո՛չ ծանեան հարք նորա՝ փառաւորեսցէ, ոսկւով եւ արծաթով եւ ակամբք պատուականօք եւ ցանկալեօք [12266]։ [12266] Ոմանք. Եւ զԱստուածն հզօր։ 38 Նա պիտի մեծամտանայ բոլորի նկատմամբ, պիտի փառաւորի հզօր աստծուն իր գտնուած տեղում եւ ա՛յն Աստծուն, որին չճանաչեցին իր հայրերը. պիտի փառաւորի նրան ոսկով, արծաթով, թանկարժէք եւ գեղեցիկ գոհարներով: 38 Ան բերդերուն աստուածը իր եղած տեղը պիտի պատուէ ու իր հայրերուն չճանչցած աստուածը ոսկիով, արծաթով, պատուական քարերով ու ցանկալի բաներով պիտի պատուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3811:38 Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями, 11:38 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him κινήσει κινεω stir; shake καὶ και and; even θεόν θεος God ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τιμήσει τιμαω honor; value ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone πολυτελεῖ πολυτελης costly καὶ και and; even ἐν εν in ἐπιθυμήμασι επιθυμημα object of desire 11:38 וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלֹ֨הַּ֙ ʔᵉlˈōₐh אֱלֹוהַּ god מָֽעֻזִּ֔ים mˈāʕuzzˈîm מָעֹוז fort עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base יְכַבֵּ֑ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלֹ֜והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדָעֻ֣הוּ yᵊḏāʕˈuhû ידע know אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father יְכַבֵּ֛ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָ֖ה yᵊqārˌā יָקָר rare וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמֻדֹֽות׃ ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables 11:38. deum autem Maozim in loco suo venerabitur et deum quem ignoraverunt patres eius colet auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosisBut he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price. 38. But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. 11:38. But he will do homage to the god Maozim in his place, and, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, and silver, and precious stones, and costly things. 11:38. But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things:
11:38 Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями, 11:38 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him κινήσει κινεω stir; shake καὶ και and; even θεόν θεος God ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τιμήσει τιμαω honor; value ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone πολυτελεῖ πολυτελης costly καὶ και and; even ἐν εν in ἐπιθυμήμασι επιθυμημα object of desire 11:38 וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלֹ֨הַּ֙ ʔᵉlˈōₐh אֱלֹוהַּ god מָֽעֻזִּ֔ים mˈāʕuzzˈîm מָעֹוז fort עַל־ ʕal- עַל upon כַּנֹּ֖ו kannˌô כֵּן base יְכַבֵּ֑ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלֹ֜והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדָעֻ֣הוּ yᵊḏāʕˈuhû ידע know אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father יְכַבֵּ֛ד yᵊḵabbˈēḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֶ֛סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָ֖ה yᵊqārˌā יָקָר rare וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמֻדֹֽות׃ ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables 11:38. deum autem Maozim in loco suo venerabitur et deum quem ignoraverunt patres eius colet auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosis But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price. 11:38. But he will do homage to the god Maozim in his place, and, a god whom his fathers did not know, he will worship with gold, and silver, and precious stones, and costly things. 11:38. But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3911:39: Եւ անցցէ յաւուրս փախստականաց ըստ աստուծոյ օտարի, եւ յաճախեսցէ փառս. եւ հնազանդեցուսցէ նմա զբազումս, եւ զերկիրն բաժանեսցէ ՚ի պարգեւի[12267]։ [12267] Ոմանք. Յաւուրս փախստականաց ընդ աստուծոյ օտարի... նոցա. կամ՝ նա զբազումս։ 39 Նա պիտի մնայ փախստականների ամրոցներում՝ օտար աստծու հետ, պիտի աւելացնի նրա փառքը, շատերին պիտի հնազանդեցնի նրան եւ երկիրը պիտի բաժանի իբրեւ պարգեւ: 39 Օտար աստուծոյ հետ զօրաւոր բերդերու մէջ պիտի գործէ ու զանիկա ճանչցողներուն փառքը պիտի շատցնէ եւ շատերուն վրայ տիրել պիտի տայ անոնց ու երկիրը իբրեւ վարձք* պիտի բաժնէ։
Եւ [226]անցցէ յաւուրս փախստականաց ըստ աստուծոյ`` օտարի, եւ յաճախեսցէ [227]փառս. եւ հնազանդեցուսցէ նմա`` զբազումս, եւ զերկիրն բաժանեսցէ ի պարգեւի:
11:39: Եւ անցցէ յաւուրս փախստականաց ըստ աստուծոյ օտարի, եւ յաճախեսցէ փառս. եւ հնազանդեցուսցէ նմա զբազումս, եւ զերկիրն բաժանեսցէ ՚ի պարգեւի [12267]։ [12267] Ոմանք. Յաւուրս փախստականաց ընդ աստուծոյ օտարի... նոցա. կամ՝ նա զբազումս։ 39 Նա պիտի մնայ փախստականների ամրոցներում՝ օտար աստծու հետ, պիտի աւելացնի նրա փառքը, շատերին պիտի հնազանդեցնի նրան եւ երկիրը պիտի բաժանի իբրեւ պարգեւ: 39 Օտար աստուծոյ հետ զօրաւոր բերդերու մէջ պիտի գործէ ու զանիկա ճանչցողներուն փառքը պիտի շատցնէ եւ շատերուն վրայ տիրել պիտի տայ անոնց ու երկիրը իբրեւ վարձք* պիտի բաժնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3911:39 и устроит твердую крепость с чужим богом: которые призн{а}ют его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду. 11:39 ποιήσει ποιεω do; make πόλεων πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιγνῷ επιγινωσκω recognize; find out πληθυνεῖ πληθυνω multiply δόξαν δοξα glory καὶ και and; even κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even χώραν χωρα territory; estate ἀπομεριεῖ απομεριζω into; for δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 11:39 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֞ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִבְצְרֵ֤י mivṣᵊrˈê מִבְצָר fortification מָֽעֻזִּים֙ mˈāʕuzzîm מָעֹוז fort עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכִּ֖ירהכיר *yakkˌîr נכר recognise יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הִמְשִׁילָם֙ himšîlˌām משׁל rule בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 11:39. et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit et multiplicabit gloriam et dabit eis potestatem in multis et terram dividet gratuitoAnd he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory, and shall give them power over many, and shall divide the land gratis. 39. And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a strange god; whosoever acknowledgeth he will increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price. 11:39. And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free. 11:39. Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge [and] increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.
Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge [and] increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain:
11:39 и устроит твердую крепость с чужим богом: которые призн{а}ют его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду. 11:39 ποιήσει ποιεω do; make πόλεων πολις city καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe ἥξει ηκω here μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God ἀλλοτρίου αλλοτριος another's; stranger οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιγνῷ επιγινωσκω recognize; find out πληθυνεῖ πληθυνω multiply δόξαν δοξα glory καὶ και and; even κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even χώραν χωρα territory; estate ἀπομεριεῖ απομεριζω into; for δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 11:39 וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֞ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to מִבְצְרֵ֤י mivṣᵊrˈê מִבְצָר fortification מָֽעֻזִּים֙ mˈāʕuzzîm מָעֹוז fort עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נֵכָ֔ר nēḵˈār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַכִּ֖ירהכיר *yakkˌîr נכר recognise יַרְבֶּ֣ה yarbˈeh רבה be many כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and הִמְשִׁילָם֙ himšîlˌām משׁל rule בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide בִּ bi בְּ in מְחִֽיר׃ mᵊḥˈîr מְחִיר price 11:39. et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit et multiplicabit gloriam et dabit eis potestatem in multis et terram dividet gratuito And he shall do this to fortify Maozim with a strange god, whom he hath acknowledged, and he shall increase glory, and shall give them power over many, and shall divide the land gratis. 11:39. And he will act to reinforce Maozim with an alien god, of whom he has become aware, and he will increase their glory, and will give them power over many, and he will distribute land for free. 11:39. Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge [and] increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4011:40: Եւ ՚ի ժամանակի վախճանի ոգորեսցի՛ ընդ արքային հարաւոյ. եւ զօրաժողով լիցի ՚ի վերայ նորա արքայն հիւսւսոյ, կառօք եւ հեծելովք եւ նաւօք բազմօք, եւ մտցէ յերկիրն՝ եւ խորտակեսցէ. եւ անցցէ՛ 40 Եւ երբ ժամանակի վախճանը գայ, նա պիտի կռուի Հարաւի թագաւորի դէմ: Հիւսիսի թագաւորը կառքերով, հեծեալներով ու բազում նաւերով զօրք պիտի հաւաքի նրա դէմ, պիտի մտնի նրա երկիրը, պիտի կործանի այն, 40 «Վերջին ժամանակը հարաւի թագաւորը անոր վրայ պիտի յարձակի, բայց հիւսիսի թագաւորը կառքերով, ձիաւորներով ու շատ նաւերով մրրիկի պէս հարաւի թագաւորին դէմ պիտի երթայ ու անոր երկիրը պիտի մտնէ ու կոխելով պիտի անցնի։
Եւ ի ժամանակի վախճանի ոգորեսցի ընդ [228]արքային հարաւոյ. եւ զօրաժողով լիցի`` ի վերայ նորա արքայն հիւսիսոյ, կառօք եւ հեծելովք եւ նաւօք բազմօք, եւ մտցէ [229]յերկիրն եւ խորտակեսցէ`` եւ անցցէ:
11:40: Եւ ՚ի ժամանակի վախճանի ոգորեսցի՛ ընդ արքային հարաւոյ. եւ զօրաժողով լիցի ՚ի վերայ նորա արքայն հիւսւսոյ, կառօք եւ հեծելովք եւ նաւօք բազմօք, եւ մտցէ յերկիրն՝ եւ խորտակեսցէ. եւ անցցէ՛ 40 Եւ երբ ժամանակի վախճանը գայ, նա պիտի կռուի Հարաւի թագաւորի դէմ: Հիւսիսի թագաւորը կառքերով, հեծեալներով ու բազում նաւերով զօրք պիտի հաւաքի նրա դէմ, պիտի մտնի նրա երկիրը, պիտի կործանի այն, 40 «Վերջին ժամանակը հարաւի թագաւորը անոր վրայ պիտի յարձակի, բայց հիւսիսի թագաւորը կառքերով, ձիաւորներով ու շատ նաւերով մրրիկի պէս հարաւի թագաւորին դէմ պիտի երթայ ու անոր երկիրը պիտի մտնէ ու կոխելով պիտի անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4011:40 Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. 11:40 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour συντελείας συντελεια consummation συγκερατισθήσεται συγκερατιζομαι he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐποργισθήσεται εποργιζομαι he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind ἐν εν in ἅρμασι αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in ἵπποις ιππος horse πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:40 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קֵ֗ץ qˈēṣ קֵץ end יִתְנַגַּ֤ח yiṯnaggˈaḥ נגח gore עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יִשְׂתָּעֵ֨ר yiśtāʕˌēr שׂער whirl עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north בְּ bᵊ בְּ in רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָ֣רָשִׁ֔ים fˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and בָ vo בְּ in אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בַ va בְּ in אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁטַ֥ף šāṭˌaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבָֽר׃ ʕāvˈār עבר pass 11:40. et in tempore praefinito proeliabitur adversum eum rex austri et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus et in equitibus et in classe magna et ingredietur terras et conteret et pertransietAnd at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, andwith horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. 40. And at the time of the end shall the king of the south contend with him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. 11:40. And, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through. 11:40. And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over:
11:40 Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. 11:40 καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour συντελείας συντελεια consummation συγκερατισθήσεται συγκερατιζομαι he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐποργισθήσεται εποργιζομαι he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βορρᾶ βορρας north wind ἐν εν in ἅρμασι αρμα chariot καὶ και and; even ἐν εν in ἵπποις ιππος horse πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 11:40 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קֵ֗ץ qˈēṣ קֵץ end יִתְנַגַּ֤ח yiṯnaggˈaḥ נגח gore עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יִשְׂתָּעֵ֨ר yiśtāʕˌēr שׂער whirl עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north בְּ bᵊ בְּ in רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָ֣רָשִׁ֔ים fˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וּ û וְ and בָ vo בְּ in אֳנִיֹּ֖ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בַ va בְּ in אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁטַ֥ף šāṭˌaf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and עָבָֽר׃ ʕāvˈār עבר pass 11:40. et in tempore praefinito proeliabitur adversum eum rex austri et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis in curribus et in equitibus et in classe magna et ingredietur terras et conteret et pertransiet And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, andwith horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. 11:40. And, at the predetermined time, the king of the South will fight against him, and the king of the North will come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great fleet, and he will enter into the lands, and will crush and pass through. 11:40. And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4111:41: եւ մտցէ յերկիրն Սաբայիմ. եւ բազումք տկարասցին։ Եւ սոքա իցեն որ ապրիցեն ՚ի ձեռաց նորա. Եդովմ, եւ Մովաբ, եւ իշխանութիւն որդւոցն Ամովնայ։ 41 անցնի եւ մտնի Սաբայիմ երկիրը, եւ շատերը պիտի տկարանան: Սրանք են ահա, որ պիտի փրկուեն նրա ձեռքից. Եդոմը, Մովաբը եւ ամոնացիների իշխանութիւնը: 41 Փառաւոր երկիրը պիտի մտնէ ու շատ երկիրներ տակնուվրայ պիտի ընէ. բայց անոր ձեռքէն պիտի ազատին Եդովմը, Մովաբն ու Ամմոնի որդիներուն գլխաւոր քաղաքը։
եւ մտցէ յերկիրն [230]Սաբայիմ, եւ բազումք [231]տկարասցին. եւ սոքա իցեն որ ապրիցեն ի ձեռաց նորա, Եդովմ եւ Մովաբ, եւ իշխանութիւն որդւոցն Ամոնայ:
11:41: եւ մտցէ յերկիրն Սաբայիմ. եւ բազումք տկարասցին։ Եւ սոքա իցեն որ ապրիցեն ՚ի ձեռաց նորա. Եդովմ, եւ Մովաբ, եւ իշխանութիւն որդւոցն Ամովնայ։ 41 անցնի եւ մտնի Սաբայիմ երկիրը, եւ շատերը պիտի տկարանան: Սրանք են ահա, որ պիտի փրկուեն նրա ձեռքից. Եդոմը, Մովաբը եւ ամոնացիների իշխանութիւնը: 41 Փառաւոր երկիրը պիտի մտնէ ու շատ երկիրներ տակնուվրայ պիտի ընէ. բայց անոր ձեռքէն պիտի ազատին Եդովմը, Մովաբն ու Ամմոնի որդիներուն գլխաւոր քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4111:41 И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. 11:41 καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate μου μου of me; mine 11:41 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the צְּבִ֔י ṣṣᵊvˈî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much יִכָּשֵׁ֑לוּ yikkāšˈēlû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יִמָּלְט֣וּ yimmālᵊṭˈû מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:41. et introibit in terram gloriosam et multae corruent hae autem solae salvabuntur de manu eius Edom et Moab et principium filiorum AmmonAnd he shal enter into the glorious land, ansd many shall fall: and these only shakll be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. 41. He shall enter also into the glorious land, and many shall be overthrown: but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 11:41. And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, and Moab, and the first part of the sons of Ammon. 11:41. He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, [even] Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, [even] Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon:
11:41 И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. 11:41 καὶ και and; even ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate μου μου of me; mine 11:41 וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the צְּבִ֔י ṣṣᵊvˈî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and רַבֹּ֖ות rabbˌôṯ רַב much יִכָּשֵׁ֑לוּ yikkāšˈēlû כשׁל stumble וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יִמָּלְט֣וּ yimmālᵊṭˈû מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּֽון׃ ʕammˈôn עַמֹּון Ammon 11:41. et introibit in terram gloriosam et multae corruent hae autem solae salvabuntur de manu eius Edom et Moab et principium filiorum Ammon And he shal enter into the glorious land, ansd many shall fall: and these only shakll be saved out of his hand, Edom, and Moab, and the principality of the children of Ammon. 11:41. And he will enter into the glorious land, and many will fall. But only these will be saved from his hand: Edom, and Moab, and the first part of the sons of Ammon. 11:41. He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, [even] Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4211:42: Եւ ձգեսցէ զձեռն իւր յերկիրն. եւ երկիրն Եգիպտացւոց ո՛չ եղիցի ՚ի փրկութիւն. 42 Նա իր ձեռքը պիտի երկարի դէպի երկիրը, եւ Եգիպտացիների երկիրը չի փրկուելու: 42 Իր ձեռքը երկիրներու վրայ պիտի երկնցնէ ու Եգիպտոսը պիտի չկարենայ ազատիլ։
Եւ ձգեսցէ զձեռն իւր [232]յերկիրն. եւ երկիրն Եգիպտացւոց ոչ եղիցի ի փրկութիւն:
11:42: Եւ ձգեսցէ զձեռն իւր յերկիրն. եւ երկիրն Եգիպտացւոց ո՛չ եղիցի ՚ի փրկութիւն. 42 Նա իր ձեռքը պիտի երկարի դէպի երկիրը, եւ Եգիպտացիների երկիրը չի փրկուելու: 42 Իր ձեռքը երկիրներու վրայ պիտի երկնցնէ ու Եգիպտոսը պիտի չկարենայ ազատիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4211:42 И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. 11:42 καὶ και and; even ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διασῳζόμενος διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:42 וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בַּ ba בְּ in אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לִ li לְ to פְלֵיטָֽה׃ fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 11:42. et mittet manum suam in terras et terra Aegypti non effugietAnd he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. 42. He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 11:42. And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape. 11:42. He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape.
He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape:
11:42 И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. 11:42 καὶ και and; even ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διασῳζόμενος διασωζω thoroughly save; bring safely through 11:42 וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בַּ ba בְּ in אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לִ li לְ to פְלֵיטָֽה׃ fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 11:42. et mittet manum suam in terras et terra Aegypti non effugiet And he shall lay his hand upon the lands: and the land of Egypt shall not escape. 11:42. And he will cast his hand upon the lands, and the land of Egypt will not escape. 11:42. He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4311:43: եւ տիրեսցէ ՚ի վերայ գաղտնեաց ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ցանկալեացն Եգիպտացւոց՝ եւ Լիբեացւոց, եւ Եթւովպացւոց յամուրս նոցա[12268]։ [12268] Ոմանք. Եւ Լիբացւոց։ 43 Նա պիտի տիրի գաղտնի գանձարանների ոսկուն եւ արծաթին, եգիպտացիների, լիբիացիների եւ եթովպացիների ամրոցներում պահուած ամբողջ թանկարժէք ակնեղէնին: 43 Ոսկիի ու արծաթի գանձերուն ու Եգիպտոսի բոլոր պատուական բաներուն պիտի տիրէ եւ Լիբէացիներն ու Եթովպիացիները անոր պիտի* հետեւին։
եւ տիրեսցէ ի վերայ [233]գաղտնեաց ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ի վերայ ամենայն ցանկալեացն [234]Եգիպտացւոց եւ Լիբէացւոց, եւ Եթէովպացւոց յամուրս նոցա:
11:43: եւ տիրեսցէ ՚ի վերայ գաղտնեաց ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ցանկալեացն Եգիպտացւոց՝ եւ Լիբեացւոց, եւ Եթւովպացւոց յամուրս նոցա [12268]։ [12268] Ոմանք. Եւ Լիբացւոց։ 43 Նա պիտի տիրի գաղտնի գանձարանների ոսկուն եւ արծաթին, եգիպտացիների, լիբիացիների եւ եթովպացիների ամրոցներում պահուած ամբողջ թանկարժէք ակնեղէնին: 43 Ոսկիի ու արծաթի գանձերուն ու Եգիպտոսի բոլոր պատուական բաներուն պիտի տիրէ եւ Լիբէացիներն ու Եթովպիացիները անոր պիտի* հետեւին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4311:43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. 11:43 καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Λίβυες λιβυες and; even Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄχλῳ οχλος crowd; mass αὐτοῦ αυτος he; him 11:43 וּ û וְ and מָשַׁ֗ל māšˈal משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in מִכְמַנֵּי֙ miḵmannˌê מִכְמַנִּים hidden treasures הַ ha הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חֲמֻדֹ֣ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֻבִ֥ים luvˌîm לוּבִי Libyan וְ wᵊ וְ and כֻשִׁ֖ים ḵušˌîm כֻּשִׁי Ethiopian בְּ bᵊ בְּ in מִצְעָדָֽיו׃ miṣʕāḏˈāʸw מִצְעָד step 11:43. et dominabitur thesaurorum auri et argenti et in omnibus pretiosis Aegypti per Lybias quoque et Aethiopias transibitAnd he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Lybia, and Ethiopia. 43. But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 11:43. And he will rule over the treasure chests of gold, and silver, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia. 11:43. But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians [shall be] at his steps.
But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians [shall be] at his steps:
11:43 И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. 11:43 καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even πάσης πας all; every τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Λίβυες λιβυες and; even Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ὄχλῳ οχλος crowd; mass αὐτοῦ αυτος he; him 11:43 וּ û וְ and מָשַׁ֗ל māšˈal משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in מִכְמַנֵּי֙ miḵmannˌê מִכְמַנִּים hidden treasures הַ ha הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole חֲמֻדֹ֣ות ḥᵃmuḏˈôṯ חֲמֻדֹות desirables מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לֻבִ֥ים luvˌîm לוּבִי Libyan וְ wᵊ וְ and כֻשִׁ֖ים ḵušˌîm כֻּשִׁי Ethiopian בְּ bᵊ בְּ in מִצְעָדָֽיו׃ miṣʕāḏˈāʸw מִצְעָד step 11:43. et dominabitur thesaurorum auri et argenti et in omnibus pretiosis Aegypti per Lybias quoque et Aethiopias transibit And he shall have power over the treasures of gold, and of silver, and all the precious things of Egypt: and he shall pass through Lybia, and Ethiopia. 11:43. And he will rule over the treasure chests of gold, and silver, and all the precious things of Egypt, and likewise he will pass through Libya and Ethiopia. 11:43. But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians [shall be] at his steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4411:44: Եւ ապա համբաւք եւ տագնապք ճեպեսցեն զնա յարեւելից, եւ ՚ի հիւսւսոյ եկեսցէ սրտմտութեամբ բազմաւ ապականել զբազումս[12269]։ [12269] Ոմանք. Եւ եկեսցէ սրտմտ՛՛։ 44 Բայց յետոյ արեւելքից եկող լուրերն ու տագնապները պիտի շտապեցնեն նրան, եւ նա հիւսիսից պիտի արշաւի մեծ բարկութեամբ սպանելու շատերին: 44 Բայց արեւելքէն ու հիւսիսէն լուրեր պիտի գան, որոնք զինք պիտի խռովեցնեն, ուստի մեծ բարկութեամբ պիտի ելլէ, որպէս զի շատերը կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ։
Եւ ապա համբաւք եւ տագնապք ճեպեսցեն զնա յարեւելից, եւ ի հիւսիսոյ եկեսցէ սրտմտութեամբ բազմաւ ապականել զբազումս:
11:44: Եւ ապա համբաւք եւ տագնապք ճեպեսցեն զնա յարեւելից, եւ ՚ի հիւսւսոյ եկեսցէ սրտմտութեամբ բազմաւ ապականել զբազումս [12269]։ [12269] Ոմանք. Եւ եկեսցէ սրտմտ՛՛։ 44 Բայց յետոյ արեւելքից եկող լուրերն ու տագնապները պիտի շտապեցնեն նրան, եւ նա հիւսիսից պիտի արշաւի մեծ բարկութեամբ սպանելու շատերին: 44 Բայց արեւելքէն ու հիւսիսէն լուրեր պիտի գան, որոնք զինք պիտի խռովեցնեն, ուստի մեծ բարկութեամբ պիտի ելլէ, որպէս զի շատերը կորսնցնէ ու բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4411:44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, 11:44 καὶ και and; even ἀκοὴ ακοη hearing; report ταράξει ταρασσω stir up; trouble αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πολλούς πολυς much; many 11:44 וּ û וְ and שְׁמֻעֹ֣ות šᵊmuʕˈôṯ שְׁמוּעָה report יְבַהֲלֻ֔הוּ yᵊvahᵃlˈuhû בהל disturb מִ mi מִן from מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֣א ḥēmˈā חֵמָה heat גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֖ים haḥᵃrˌîm חרם consecrate רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:44. et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimosAnd tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. 44. But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to make away many. 11:44. And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many. 11:44. But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many:
11:44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, 11:44 καὶ και and; even ἀκοὴ ακοη hearing; report ταράξει ταρασσω stir up; trouble αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east καὶ και and; even βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἰσχυρῷ ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill πολλούς πολυς much; many 11:44 וּ û וְ and שְׁמֻעֹ֣ות šᵊmuʕˈôṯ שְׁמוּעָה report יְבַהֲלֻ֔הוּ yᵊvahᵃlˈuhû בהל disturb מִ mi מִן from מִּזְרָ֖ח mmizrˌāḥ מִזְרָח sunrise וּ û וְ and מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out בְּ bᵊ בְּ in חֵמָ֣א ḥēmˈā חֵמָה heat גְדֹלָ֔ה ḡᵊḏōlˈā גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֥יד hašmˌîḏ שׁמד destroy וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַחֲרִ֖ים haḥᵃrˌîm חרם consecrate רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 11:44. et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. 11:44. And rumors from the East and from the North will trouble him. And he will arrive with a great multitude to destroy and to execute many. 11:44. But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:4511:45: Եւ հարցէ զխորան իւր յԵփագնոն, ՚ի մէջ ծովուցն ՚ի լեառն Սաբային սուրբ, եւ եկեսցէ մինչեւ ՚ի կողմն մի նորա. եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ[12270]։[12270] Ոմանք. ՅԵփագովն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԵփագնոն. նշանակի՝ յապարանս։ Զոր օրինակ մի ՚ի մէջ առեալ գրէ. Զխորան իւր յապարանս յԵփագնոն։ Բազումք. Որ փրկիցէ զնա։ 45 Նա իր վրանը պիտի խփի Եփադնոնում, ծովերի եւ Սաբա սուրբ լերան միջեւ, պիտի արշաւի դէպի նրա մի կողմը, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ փրկի նրան”: 45 Պալատներու պէս վրանները ծովուն մէջտեղ փառաւոր ու սուրբ լերան վրայ պիտի կանգնեցնէ. բայց անիկա իր վախճանին պիտի հասնի ու անոր օգնութիւն ընող պիտի չըլլայ»։
Եւ հարցէ զխորան իւր յԵփագնոն, ի մէջ ծովուցն ի լեառն Սաբային սուրբ, եւ եկեսցէ մինչեւ ի կողմն մի նորա. եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ զնա:
11:45: Եւ հարցէ զխորան իւր յԵփագնոն, ՚ի մէջ ծովուցն ՚ի լեառն Սաբային սուրբ, եւ եկեսցէ մինչեւ ՚ի կողմն մի նորա. եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ [12270]։ [12270] Ոմանք. ՅԵփագովն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յԵփագնոն. նշանակի՝ յապարանս։ Զոր օրինակ մի ՚ի մէջ առեալ գրէ. Զխորան իւր յապարանս յԵփագնոն։ Բազումք. Որ փրկիցէ զնա։ 45 Նա իր վրանը պիտի խփի Եփադնոնում, ծովերի եւ Սաբա սուրբ լերան միջեւ, պիտի արշաւի դէպի նրա մի կողմը, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ փրկի նրան”: 45 Պալատներու պէս վրանները ծովուն մէջտեղ փառաւոր ու սուրբ լերան վրայ պիտի կանգնեցնէ. բայց անիկա իր վախճանին պիտի հասնի ու անոր օգնութիւն ընող պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:4511:45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему. 11:45 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τότε τοτε at that ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θαλασσῶν θαλασσα sea καὶ και and; even τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τῆς ο the θελήσεως θελησις determination τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὥρα ωρα hour τῆς ο the συντελείας συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him 11:45 וְ wᵊ וְ and יִטַּע֙ yiṭṭˌaʕ נטע plant אָהֳלֶ֣י ʔohᵒlˈeʸ אֹהֶל tent אַפַּדְנֹ֔ו ʔappaḏnˈô אַפֶּדֶן royal tent בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain צְבִי־ ṣᵊvî- צְבִי beauty קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קִצֹּ֔ו qiṣṣˈô קֵץ end וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹוזֵ֖ר ʕôzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:45. et figet tabernaculum suum Apedno inter maria super montem inclitum et sanctum et veniet usque ad summitatem eius et nemo auxiliabitur eiAnd he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. 45. And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 11:45. And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.” 11:45. And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him:
11:45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему. 11:45 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τότε τοτε at that ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θαλασσῶν θαλασσα sea καὶ και and; even τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τῆς ο the θελήσεως θελησις determination τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὥρα ωρα hour τῆς ο the συντελείας συντελεια consummation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him 11:45 וְ wᵊ וְ and יִטַּע֙ yiṭṭˌaʕ נטע plant אָהֳלֶ֣י ʔohᵒlˈeʸ אֹהֶל tent אַפַּדְנֹ֔ו ʔappaḏnˈô אַפֶּדֶן royal tent בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea לְ lᵊ לְ to הַר־ har- הַר mountain צְבִי־ ṣᵊvî- צְבִי beauty קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קִצֹּ֔ו qiṣṣˈô קֵץ end וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹוזֵ֖ר ʕôzˌēr עזר help לֹֽו׃ lˈô לְ to 11:45. et figet tabernaculum suum Apedno inter maria super montem inclitum et sanctum et veniet usque ad summitatem eius et nemo auxiliabitur ei And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. 11:45. And he will fasten his tabernacle, Apadno, between the seas, upon an illustrious and holy mountain, and he will come even to its summit, and no one will help him.” 11:45. And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|