Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 13 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 13 2 Kings - 13Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter brings us again to the history of the kings of Israel, and particularly of the family of Jehu. We have here an account of the reign, I. Of his son Jehoahaz, which continued seventeen years. 1. His bad character in general (ver. 1, 2), the trouble he was brought into (ver. 3), and the low ebb of his affairs, ver. 7. 2. His humiliation before God, and God's compassion towards him, ver. 4, 5, and 23. 3. His continuance in his idolatry notwithstanding, ver. 6. 4. His death, ver. 8, 9. II. Of his grandson Joash, which continued sixteen years. Here is a general account of his reign in the usual form (ver. 10-13), but a particular account of the death of Elisha in his time. 1. The kind visit the king made him (ver. 14), the encouragement he gave the king in his wars with Syria, ver. 15-19. 2. His death and burial (ver. 20), and a miracle wrought by his bones, ver. 21. And, lastly, the advantages Joash gained against the Syrians, according to his predictions, ver. 24, 25.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoahaz reigns in Israel seventeen years; his various acts, and wars with the Syrians, Kg2 13:1-8. He dies, and Joash reigns in his stead, and does evil in the sight of the Lord, Kg2 13:9-13. Elisha's last sickness; he foretells a three-fold defeat of the Syrians, and dies, Kg2 13:14-20. A dead man raised to life by touching the bones of Elisha, Kg2 13:21. Hazael dies, having long oppressed Israel; but Jehoash recovers many cities out of the hands of Ben-hadad, his successor, and defeats him three times, Kg2 13:22-25.
4 Kings (2 Kings) 13:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 13:1, Jehoahaz's wicked reign; Kg2 13:3, Jehoahaz, oppressed by Hazael, is relieved by prayer; Kg2 13:8, Joash succeeds him; Kg2 13:10, His wicked reign; Kg2 13:12, Jeroboam succeeds him; Kg2 13:14, Elisha dying, prophesies to Joash three victories over the Syrians; Kg2 13:20, The Moabites invading the land, Elisha's bones raise a dead man; Kg2 13:22, Joash gets three victories over Ben-hadad.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Jehoahaz. - Jehu was followed by Jehoahaz his son, "in the twenty-third year of Joash of Judah." This synchronistic statement is not only at variance with 4Kings 13:10, but cannot be very well reconciled with 4Kings 12:1. If Jehoahaz began to reign in the twenty-third year of Joash king of Judah, and reigned seventeen years, his son cannot have followed him after his death in the thirty-seventh year of Joash of Judah, as is stated in 4Kings 13:10, for there are only fourteen years and possibly a few months between the twenty-third and thirty-seventh years of Joash; and even if he ascended the throne at the commencement of the twenty-third year of the reign of Joash and died at the end of the thirty-seventh, they could only be reckoned as fifteen and not as seventeen years. Moreover, according to 4Kings 12:1, Joash of Judah began to reign in the seventh year of Jehu, and therefore Athaliah, who ascended the throne at the same time as Jehu, reigned fully six years. If, therefore, the first year of Joash of Judah coincides with the seventh year of Jehu, the twenty-eighth year of Jehu must correspond to the twenty-second year of Joash of Judah; and in this year of Joash not only did Jehu die, but his son Jehoahaz ascended the throne. Consequently we must substitute the twenty-second year of Joash, or perhaps, still more correctly, the twenty-first year (Josephus), for the twenty-third.
(Note: On the other hand, Thenius, who follows des Vignoles and Winer, not only defends the correctness of the account "in the twenty-third year of Joash," because it agrees with the twenty-eight years' reign of Jehu (4Kings 10:36), but also holds fast the seventeen years' duration of the reign of Jehoahaz on account of its agreement with 4Kings 14:1; for 6 years (Athaliah) + 40 years (Joash) = 46 years, and 28 years (Jehu) + 17 years (Jehoahaz) = 45 years; so that, as is there affirmed, Amaziah the son of Joash ascended the throne in the second year of Joash the son of Jehoahaz. But to arrive at this result he assumes that there is an error in 4Kings 13:10, namely, that instead of the thirty-seventh year we ought to read the thirty-ninth year there, according to the edit. Aldina of the lxx. But apart from the fact that, as we have shown above in the text, the datum "in the twenty-third year of Joash" does not harmonize with the twenty-eight years' reign of Jehu, this solution of the difference is overthrown by the circumstance that, in order to obtain this agreement between 4Kings 13:1 and 4Kings 13:14, Thenius reckons the years of the reigns not only of Athaliah and Joash, but also of Jehu and Jehoahaz, as full years (the former 16 + 40, the latter 28 + 17); whereas, in order to bring the datum in 4Kings 13:1 (in the twenty-third year of Joash) into harmony with the emendation proposed in 4Kings 13:10 (in the thirty-ninth year of Joash), he reckons the length of the reign of Jehoahaz as only sixteen years (instead of seventeen). For example, if Jehoahaz reigned seventeen years, supposing that he ascended the throne in the twenty-third year of Joash of Judah, he died in the fortieth year of Joash (not the thirty-ninth), and his son began to reign the same year. In that case Amaziah would have begun to reign in the first year of Jehoash of Israel, and not in the second, as is stated in 4Kings 14:1. - The reading of the lxx (ed. Ald. v. 10), "in the thirty-ninth year," is therefore nothing but a mistaken emendation resorted to for the purpose of removing a discrepancy, but of no critical value.)
If Jehu died in the earliest months of the twenty-eighth year of his reign, so that he only reigned twenty-seven years and one or two months, his death and his son's ascent of the throne might fall even in the closing months of the twenty-first year of the reign of Joash of Judah. And from the twenty-first to the thirty-seventh year of Joash, Jehoahaz may have reigned sixteen years and a few months, and his reign be described as lasting seventeen years.
4Kings 13:2-3
As Jehoahaz trod in the footsteps of his forefathers and continued the sin of Jeroboam (the worship of the calves), the Lord punished Israel during his reign even more than in that of his predecessor. The longer and the more obstinately the sin was continued, the more severe did the punishment become. He gave them (the Israelites) into the power of the Syrian king Hazael and his son Benhadad כּל־היּמים, "the whole time," sc. of the reign of Jehoahaz (vid., 4Kings 13:22); not of the reigns of Hazael and Benhadad, as Thenius supposes in direct opposition to 4Kings 13:24 and 4Kings 13:25. According to 4Kings 13:7, the Syrians so far destroyed the Israelitish army, that only fifty horsemen, ten war-chariots, and ten thousand foot soldiers were left.
4Kings 13:4-5
In this oppression Jehoahaz prayed to the Lord (יי פּני חלּה as in 3Kings 13:6); and the Lord heard this prayer, because He saw their oppression at the hands of the Syrians, and gave Israel a saviour, so that they came out from the power of the Syrians and dwelt in their booths again, as before, i.e., were able to live peaceably again in their houses, without being driven off and led away by the foe. The saviour, מושׁיע, was neither an angel, nor the prophet Elisha, nor quidam e ducibus Joasi, as some of the earlier commentators supposed, nor a victory obtained by Jehoahaz over the Syrians, nor merely Jeroboam (Thenius); but the Lord gave them the saviour in the two successors of Jehoahaz, in the kings Jehoash and Jeroboam, the former of whom wrested from the Syrians all the cities that had been conquered by them under his father (4Kings 13:25), while the latter restored the ancient boundaries of Israel (4Kings 14:25). According to 4Kings 13:22-25, the oppression by the Syrians lasted as long as Jehoahaz lived; but after his death the Lord had compassion upon Israel, and after the death of Hazael, when his son Benhadad had become king, Jehoash recovered from Benhadad all the Israelitish cities that had been taken by the Syrians. It is obvious from this, that the oppression which Benhadad the son of Hazael inflicted upon Israel, according to 4Kings 13:3, falls within the period of his father's reign, so that it was not as king, but as commander-in-chief under his father, that he oppressed Israel, and therefore he is not even called king in 4Kings 13:3.
4Kings 13:6
"Only they departed not," etc., is inserted as a parenthesis and must be expressed thus: "although they departed not from the sin of Jeroboam."
4Kings 13:7
"For (כּי) he had not left," etc., furnishes the ground for 4Kings 13:5 : God gave them a saviour, ... although they did not desist from the sin of Jeroboam, ... for Israel had been brought to the last extremity; He (Jehovah) had left to Jehoahaz people (עם, people of war), only fifty horsemen, etc. For החטי instead of החטיא (4Kings 13:6), see at 3Kings 21:21. The suffix בּהּ in 4Kings 13:6 refers to הטּאת, just as that in ממּנּה in 4Kings 13:2 (see at 4Kings 3:3). "And even the Asherah was (still) standing at Samaria," probably from the time of Ahab downwards (3Kings 16:33), since Jehu is not said to have destroyed it (4Kings 10:26.). וגו וישׂמם "and had made them like dust for trampling upon," - an expression denoting utter destruction.
4Kings 13:8-9
Close of the reign of Jehoahaz. Jehoahaz had probably shown his might in the war with the Syrians, although he had been overcome.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 13
This chapter gives an account of the wicked reign of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, and of the low estate he was brought into by the Syrians, 4Kings 13:1, and of the reign of his son Joash, 4Kings 13:10, and of the sickness and death of Elisha; of the visit Joash made him in his sickness; and of his prediction of the king's success against the Syrians; and of the reviving of a dead man cast into the prophet's sepulchre, 4Kings 13:14 and of the success of Joash against the Syrians, according to the prediction of the prophet, 4Kings 13:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOAHAZ'S WICKED REIGN OVER ISRAEL. (4Kings 13:1-7)
Jehoahaz . . . reigned seventeen years--Under his government, which pursued the policy of his predecessors regarding the support of the calf-worship, Israel's apostasy from the true God became greater and more confirmed than in the time of his father Jehu. The national chastisement, when it came, was consequently the more severe and the instruments employed by the Lord in scourging the revolted nation were Hazael and his son and general Ben-hadad, in resisting whose successive invasions the Israelitish army was sadly reduced and weakened. In the extremity of his distress, Jehoahaz besought the Lord, and was heard, not on his own account (Ps 66:18; Prov 1:28; Prov 15:8), but that of the ancient covenant with the patriarchs (4Kings 13:23).
13:113:1: ՚Ի քսաներորդի եւ երկրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեա՛ց Յովաքազ որդի Յէուայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս եւթնուտասն[3912]։ [3912] Ոմանք. Եւ երրորդի ամի Յովասու որդ՛՛։
1 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիայի որդի Յովասի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ, Սամարիայում թագաւորեց Յէուի որդի Յովաքազը: Նա թագաւորեց տասնեօթը տարի:
13 Յուդայի թագաւորին, Ոքոզիային որդիին Յովասին քսանըերեքերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յէուի որդին Յովաքազը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըեօթը տարի թագաւորեց։
Ի քսաներորդի եւ երրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզեայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յովաքազ որդի Յէուայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս եւթն եւ տասն:

13:1: ՚Ի քսաներորդի եւ երկրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեա՛ց Յովաքազ որդի Յէուայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս եւթնուտասն[3912]։
[3912] Ոմանք. Եւ երրորդի ամի Յովասու որդ՛՛։
1 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիայի որդի Յովասի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ, Սամարիայում թագաւորեց Յէուի որդի Յովաքազը: Նա թագաւորեց տասնեօթը տարի:
13 Յուդայի թագաւորին, Ոքոզիային որդիին Յովասին քսանըերեքերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յէուի որդին Յովաքազը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըեօթը տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:113:1 В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, {и царствовал} семнадцать лет,
13:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα year
13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָחָ֨ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֤וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:1. anno vicesimo tertio Ioas filii Ahaziae regis Iudae regnavit Ioachaz filius Hieu super Israhel in Samaria decem et septem annisIn the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years.
1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, seventeen years.
13:1. In the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, the king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, for seventeen years.
13:1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.
In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years:

13:1 В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, {и царствовал} семнадцать лет,
13:1
ἐν εν in
ἔτει ετος year
εἰκοστῷ εικοστος and; even
τρίτῳ τριτος third
ἔτει ετος year
τῷ ο the
Ιωας ιωας son
Οχοζιου οχοζιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωαχας ιωαχας son
Ιου ιου in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα year
13:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
יְהֹואָחָ֨ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֵה֤וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:1. anno vicesimo tertio Ioas filii Ahaziae regis Iudae regnavit Ioachaz filius Hieu super Israhel in Samaria decem et septem annis
In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years.
13:1. In the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, the king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, for seventeen years.
13:1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9: Борьба с Сирией, начатая еще династией Амврия (Ахавом, 3: Цар. XX и XXII и Иорамом VIII:28-29; IX:14-15), продолжалась и при династии Ииуя: как при самом Ииуе (X:32-33), так и при сыне его Иоахазе (ст. 3, 22: данной главы), и во все это время неудачно для Израильского царства; только ради покаянной молитвы Иоахаза Иегова впоследствии дал израильтянам избавителя (мошиа, ст. 5) из той же династии Ииуя - в лице Иеровоама II (XIV:26-27): время этого царя было периодом цветущего и мирного состояния Израильского царства. Но полного благосостояния Израильское царство не могло иметь, раз все цари его держались богопротивного культа тельцов, а по временам появлялось здесь и язычество; несмотря на реформу Ииуя (X:26), следы язычества оставались в Самарии, напр., насажденная здесь Ахавом дубрава Ашеры Астарты (ст. 6, ср. 3: Цар. XVI:32). Это более и более вело силу Израильского царства к упадку (ст. 7), под непрестанными ударами Азаила сирийского (ст. 22). Определение лет царствования Иоахаза в ст. 1: воцарился в 23-й год Иоаса иудейского и царствовал 17: лет, (следовательно, по 40-й год Иоаса иудейского), не согласуется с датой ст. 10, по которому уже в 37-й год Иоаса иудейского воцарился в Израиле соименный ему Иоас, сын Иохайа (следовательно, Иоахаз мог царствовать лишь 14: лет); по-видимому, из двух цифр 23: и 37: первая ошибочна и, может быть, должна быть исправлена на 21: (см. К. Bähr. Die Bucher der Konige, s. 358).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Jehoahaz. B. C. 839.

1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
This general account of the reign of Jehoahaz, and of the state of Israel during his seventeen years, though short, is long enough to let us see two things which are very affecting and instructive:--
I. The glory of Israel raked up in the ashes, buried and lost, and turned into shame. How unlike does Israel appear here to what it had been and might have been! How is its crown profaned and its honour laid in the dust! 1. It was the honour of Israel that they worshipped the only living and true God, who is a Spirit, an eternal mind, and had rules by which to worship him of his own appointment; but by changing the glory of their incorruptible God into the similitude of an ox, the truth of God into a lie, they lost this honour, and levelled themselves with the nations that worshipped the work of their own hands. We find here that the king followed the sins of Jeroboam (v. 2), and the people departed not from them, but walked therein, v. 6. There could not be a greater reproach than these two idolized calves were to a people that were instructed in the service of God and entrusted with the lively oracles. In all the history of the ten tribes we never find the least shock given to that idolatry, but, in every reign, still the calf was their god, and they separated themselves to that shame. 2. It was the honour of Israel that they were taken under the special protection of heaven; God himself was their defence, the shield of their help and the sword of their excellency. Happy wast thou, O Israel! upon this account. But here, as often before, we find them stripped of this glory, and exposed to the insults of all their neighbours. They by their sins provoked God to anger, and then he delivered them into the hands of Hazael and Benhadad, v. 3. Hazael oppressed Israel v. 22. Surely never was any nation so often plucked and pillaged by their neighbours as Israel was. This the people brought upon themselves by sin; when they had provoked God to pluck up their hedge, the goodness of their land did but tempt their neighbours to prey upon them. So low was Israel brought in this reign, by the many depredations which the Syrians made upon them, that the militia of the kingdom and all the force they could bring into the field were but fifty horsemen, ten chariots, and 10,000 footmen, a despicable muster, v. 7. Have the thousands of Israel come to this? How has the gold become dim! The debauching of a nation will certainly be the debasing of it.
II. Some sparks of Israel's ancient honour appearing in these ashes. It is not quite forgotten, notwithstanding all these quarrels, that this people is the Israel of God and he is the God of Israel. For, 1. It was the ancient honour of Israel that they were a praying people: and here we find somewhat of that honour revived; for Jehoahaz their king, in his distress, besought the Lord (v. 4), applied for help, not to the calves (what help could they give him?) but to the Lord. It becomes kings to be beggars at God's door, and the greatest of men to be humble petitioners at the footstool of his throne. Need will drive them to it. 2. It was the ancient honour of Israel that they had God nigh unto them in all that which they called upon him for (Deut. iv. 7), and so he was here. Though he might justly have rejected the prayer as an abomination to him, yet the Lord hearkened unto Jehoahaz, and to his prayer for himself and for his people (v. 4), and he gave Israel a saviour (v. 5), not Jehoahaz himself, for all his days Hazael oppressed Israel (v. 22), but his son, to whom, in answer to his father's prayers, God gave success against the Syrians, so that he recovered the cities which they had taken from his father, v. 25. This gracious answer God gave to the prayer of Jehoahaz, not for his sake, or the sake of that unworthy people, but in remembrance of his covenant with Abraham (v. 23), which, in such exigencies as these, he had long since promised to have respect to, Lev. xxvi. 42. See swift God is to show mercy, how ready to hear prayers, how willing to find out a reason to be gracious, else he would not look so far back as that ancient covenant which Israel had so often broken and forfeited all the benefit of. Let this invite and engage us for ever to him, and encourage even those that have forsaken him to return and repent; for there is forgiveness with him, that he may be feared.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:1: In the three and twentieth year of Joash - The chronology here is thus accounted for; Jehoahaz began his reign at the commencement of the twenty-third year of Joash, and reigned seventeen years, fourteen alone, and three years with his son Joash; the fourteenth year was but just begun.
4 Kings (2 Kings) 13:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:1: In this chapter the history of the kingdom of Israel is traced through the two reigns of Jehoahaz and Jehoash. In 2 Kings 14 the history of Judah is resumed.
In the three and twentieth year - Rather, the "one and twentieth year." See Kg2 13:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:1: three and twentieth year: Heb. twentieth year, and third year, Kg2 8:26, Kg2 10:36, Kg2 11:4, Kg2 11:21
Jehoahaz: Kg2 10:35
John Gill
In the twenty and third year of Joash the son of Ahaziah king of Judah,.... The same year he was so zealous and busy in repairing the temple, 4Kings 12:6,
Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria; whereas Joash began to reign in the seventh year of Jehu, and Jehu reigned but twenty eight years, 4Kings 10:36, and 4Kings 12:1, this could be but the twenty first of Joash; to reconcile which it must be observed, that it was at the beginning of the seventh year of Jehu that Joash began to reign, and at the beginning of the twenty third of Joash that Jehoahaz began to reign, as the Jewish commentators observe:
and reigned seventeen years; the two last of which were in common with his son, as Junius, see
13:213:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն։
2 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ընթացաւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերի հետքերով: Նա դրանցից չհրաժարուեց:
2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոնցմէ ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի նոցանէն:

13:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն։
2 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ընթացաւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերի հետքերով: Նա դրանցից չհրաժարուեց:
2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոնցմէ ետ չկեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:213:2 и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них.
13:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him
13:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ֠ wa וְ and יֵּלֶךְ yyēleḵ הלך walk אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after חַטֹּ֜את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from
13:2. et fecit malum coram Domino secutusque est peccata Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel non declinavit ab eisAnd he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them.
2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.
13:2. And he did evil before the Lord. And he followed the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. And he did not turn aside from these.
13:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom:

13:2 и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них.
13:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
13:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ֠ wa וְ and
יֵּלֶךְ yyēleḵ הלך walk
אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after
חַטֹּ֜את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֥ר sˌār סור turn aside
מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from
13:2. et fecit malum coram Domino secutusque est peccata Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel non declinavit ab eis
And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them.
13:2. And he did evil before the Lord. And he followed the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. And he did not turn aside from these.
13:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:2: am 3148-3156, bc 856-839
followed: Heb. walked after, Kg2 13:11, Kg2 10:29; Kg1 12:26-33, Kg1 14:16; Hos 5:11
Geneva 1599
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to (a) sin; he departed not therefrom.
(a) By worshipping the calves Jeroboam erected in Israel.
John Gill
And he did that which was evil in the sight of the Lord,.... Committed idolatry:
and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; worshipping the golden calves:
he departed not therefrom; from the worship of them.
13:313:3: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռն որդւոյ Ադերայ որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս[3913]։ [3913] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս որդւոյ Ադե՛՛։
3 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Իսրայէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց շարունակ մատնեց ասորիների Ազայէլ արքայի եւ Ազայէլի որդի Ադերի ձեռքը:
3 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք շարունակ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին ձեռքն ու Ազայէլին որդիին Բենադադին ձեռքը մատնեց։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ ետ զնոսա ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ի ձեռս [200]որդւոյ Ադերայ`` որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս:

13:3: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռն որդւոյ Ադերայ որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս[3913]։
[3913] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս որդւոյ Ադե՛՛։
3 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Իսրայէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց շարունակ մատնեց ասորիների Ազայէլ արքայի եւ Ազայէլի որդի Ադերի ձեռքը:
3 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք շարունակ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին ձեռքն ու Ազայէլին որդիին Բենադադին ձեռքը մատնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:313:3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни.
13:3 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
13:3 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
13:3. iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebusAnd the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days.
3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually.
13:3. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, during all the days.
13:3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all [their] days.
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben- hadad the son of Hazael, all [their] days:

13:3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни.
13:3
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
θυμῷ θυμος provocation; temper
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
υἱοῦ υιος son
Αδερ αδερ son
Αζαηλ αζαηλ all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
13:3
וַ wa וְ and
יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot
אַ֥ף ʔˌaf אַף nose
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand
חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
13:3. iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebus
And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days.
13:3. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, during all the days.
13:3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all [their] days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:3: All their days - literally, "all the days." Not "all the days" of the two Syrian kings, for Ben-hadad lost to Joash all the cities which he had gained from Jehoahaz Kg2 13:25; but either "all the days of Jehoahaz" Kg2 13:22, or "all the days of Hazael" - both while he led his own armies, and while they were led by his son.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:3: and he delivered: Lev 26:17; Deu 4:24-27, Deu 28:25; Jdg 2:14, Jdg 3:8, Jdg 10:7-14; Isa 10:5, Isa 10:6; Heb 12:29
Hazael: Kg2 13:22, Kg2 8:12, Kg2 8:13, Kg2 12:17; Kg1 19:17
Benhadad: Kg2 13:24, Kg2 13:25
all their days: Rather "all his days;" for Joash son of Jehoahaz delivered Israel from Ben-hadad. Kg2 13:22-25
Geneva 1599
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all (b) [their] days.
(b) While Jehoahaz lived.
John Gill
And the anger of the Lord was kindled against Israel,.... They doing as their kings did:
and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days; the word "their" should not be supplied, since it was not true that Israel was delivered into the hands of both those kings of Syria as long as they lived; for they were delivered out of the hands of Benhadad, 4Kings 13:25, but the word "his" should be inserted for it as to be understood of the days of Jehoahaz, see 4Kings 13:22.
13:413:4: Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն. եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայէլի՝ զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց[3914]։ [3914] Ոմանք. Եւ ետես զնեղութիւն Իսրայէլի զոր նեղեաց զնոսա։
4 Յովաքազն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրը լսեց նրան, որովհետեւ տեսաւ Իսրայէլի նեղութիւնները, որ պատճառում էր նրան ասորիների արքան:
4 Յովաքազ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր մտիկ ըրաւ. քանզի տեսաւ Իսրայէլին նեղութիւնը, որով Ասորիներուն թագաւորը զանոնք նեղեց։
Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն, եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայելի զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց:

13:4: Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն. եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայէլի՝ զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց[3914]։
[3914] Ոմանք. Եւ ետես զնեղութիւն Իսրայէլի զոր նեղեաց զնոսա։
4 Յովաքազն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրը լսեց նրան, որովհետեւ տեսաւ Իսրայէլի նեղութիւնները, որ պատճառում էր նրան ասորիների արքան:
4 Յովաքազ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր մտիկ ըրաւ. քանզի տեսաւ Իսրայէլին նեղութիւնը, որով Ասորիներուն թագաւորը զանոնք նեղեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:413:4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.
13:4 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie Ιωαχας ιωαχας the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria
13:4 וַ wa וְ and יְחַ֥ל yᵊḥˌal חלה become weak יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָחַ֥ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
13:4. deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex SyriaeBut Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them:
4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them.
13:4. But Jehoahaz petitioned the face of the Lord, and the Lord heeded him. For he saw the anguish of Israel, because the king of Syria had oppressed them.
13:4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.
And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them:

13:4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.
13:4
καὶ και and; even
ἐδεήθη δεω bind; tie
Ιωαχας ιωαχας the
προσώπου προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῦ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
εἶδεν οραω view; see
τὴν ο the
θλῖψιν θλιψις pressure
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
13:4
וַ wa וְ and
יְחַ֥ל yᵊḥˌal חלה become weak
יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֤י kˈî כִּי that
רָאָה֙ rāʔˌā ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לָחַ֥ץ lāḥˌaṣ לחץ press
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
13:4. deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex Syriae
But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them:
13:4. But Jehoahaz petitioned the face of the Lord, and the Lord heeded him. For he saw the anguish of Israel, because the king of Syria had oppressed them.
13:4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:4: Jehoahaz: Num 21:7; Jdg 6:6, Jdg 6:7, Jdg 10:10; Psa 78:34; Isa 26:16; Jer 2:27
the Lord: Kg2 14:26; Gen 21:17; Exo 3:7; Jdg 10:15, Jdg 10:16; Ch2 33:12, Ch2 33:13, Ch2 33:19; Psa 50:15; Psa 106:43, Psa 106:44; Jer 33:3
he saw: Gen 31:42; Exo 3:9; Isa 63:9
because the king: Kg2 13:22, Kg2 14:26
John Gill
And Jehoahaz besought the Lord, and the Lord hearkened unto him,.... He did not apply in his distress to the calves he worshipped, but to the Lord; who had a regard to his prayer, not for his sake, or any righteousness of his, or even his repentance and humiliation, which were only external; but for the sake of Israel, and because they were oppressed, who were his people, and he their God, though they had sadly departed from him:
for he saw the oppression of Israel; not only with his eye of omniscience, but with an eye of mercy and compassion:
because the king of Syria oppressed them; by his incursions upon them, and wars with them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he saw the oppression of Israel--that is, commiserated the fallen condition of His chosen people. The divine honor and the interests of true religion required that deliverance should be granted them to check the triumph of the idolatrous enemy and put an end to their blasphemous taunts that God had forsaken Israel (Deut 32:27; Ps 12:4).
13:513:5: Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայէլի. եւ ել ՚ի ձեռանէ Ասորւոց. եւ նստան որդիքն Իսրայէլի ՚ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդ[3915]։ [3915] Ոմանք. Որպէս երեկն եւ յեռանդն։
5 Տէրն Իսրայէլին մի ազատարար տուեց. Իսրայէլն ազատուեց ասորիների ձեռքից, եւ իսրայէլացիներն ապրեցին իրենց վրաններում, ինչպէս նախկին ժամանակներում:
5 Եւ Տէրը Իսրայէլին փրկիչ մը տուաւ, որ Ասորիներուն ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի որդիները երէկուան ու միւս օրուան պէս իրենց վրաններուն մէջ նստեցան։
Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայելի, եւ ելին ի ձեռանէ Ասորւոց, եւ նստան որդիքն Իսրայելի ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդն:

13:5: Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայէլի. եւ ել ՚ի ձեռանէ Ասորւոց. եւ նստան որդիքն Իսրայէլի ՚ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդ[3915]։
[3915] Ոմանք. Որպէս երեկն եւ յեռանդն։
5 Տէրն Իսրայէլին մի ազատարար տուեց. Իսրայէլն ազատուեց ասորիների ձեռքից, եւ իսրայէլացիներն ապրեցին իրենց վրաններում, ինչպէս նախկին ժամանակներում:
5 Եւ Տէրը Իսրայէլին փրկիչ մը տուաւ, որ Ասորիներուն ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի որդիները երէկուան ու միւս օրուան պէս իրենց վրաններուն մէջ նստեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:513:5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
13:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third
13:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֵּשְׁב֧וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent כִּ ki כְּ as תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
13:5. et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertiusAnd the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.
5. ( And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
13:5. And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before.
13:5. (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime:

13:5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
13:5
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
σωτηρίαν σωτηρια safety
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τοῖς ο the
σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent
αὐτῶν αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ἐχθὲς χθες yesterday
καὶ και and; even
τρίτης τριτος third
13:5
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help
וַ wa וְ and
יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
יַד־ yaḏ- יָד hand
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֧וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent
כִּ ki כְּ as
תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday
שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday
13:5. et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius
And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before.
13:5. And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before.
13:5. (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:5: And the Lord gave Israel a savior - This was undoubtedly Joash, whose successful wars against the Syrians are mentioned at the conclusion of the chapter. Houbigant recommends to read the seventh verse after the fourth, then the fifth and sixth, and next the eighth, etc.
4 Kings (2 Kings) 13:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:5: The Lord gave Israel a saviour - Not immediately on the repentance of Jehoahaz but after his death (see Kg2 13:25).
They went out from under the hand of the Syrians - i. e. they ceased to be oppressed by the Syrians; they shook off their yoke, and became once more perfectly independent.
Tents - See Kg1 8:66 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:5: a saviour: This saviour was undoubtedly Joash, whose successful wars are subsequently detailed. Houbigant recommends to read the Kg2 13:7 after the Kg2 13:4. Kg2 13:25, Kg2 14:25, Kg2 14:27; Neh 9:27; Isa 19:20; Oba 1:21; Luk 2:11
beforetime: Heb. yesterday and third day, Exo 4:10; Deu 19:4; Sa1 19:7; Ch1 11:2
Geneva 1599
(And the LORD gave Israel a (c) saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel (d) dwelt in their tents, as beforetime.
(c) That is, Joash the son of Jehoahaz.
(d) Safely and without danger.
John Gill
And the Lord gave Israel a saviour,.... Not an angel sent by him, nor a captain raised up among them, nor the prophet Elisha, who predicted their deliverance, nor Jehoahaz himself, but his son Joash, 4Kings 13:25.
so that they went out from under the hand of the Syrians; were not in subjection to them, nor harassed by them, nor in fear of them:
and the children of Israel dwelt in their tents, as before time; in peace and safety.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
a saviour--This refers neither to some patriotic defender nor some signal victory, but to the deliverance obtained for Israel by the two successors of Jehoahaz, namely, Joash, who regained all the cities which the Syrians had taken from his father (4Kings 13:25); and Jeroboam, who restored the former boundaries of Israel (4Kings 14:25).
13:613:6: Սակայն ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա գնացին. նա՝ եւ անտառն կա՛յր ՚ի Սամարիա։
6 Սակայն իսրայէլացիները չհրաժարուեցին Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այլ նրա ուղիով ընթացան, եւ Աստարոթի կուռքերն էլ մնացին Սամարիայում:
6 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամին տանը մեղքերէն ետ չկեցան, հապա անոնց մէջ քալեցին ու Աստարովթի կուռքն ալ Սամարիայի մէջ կը կենար։
Սակայն ոչ մեկնեցան ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ի նոսա գնացին. նա եւ անտառն կայր ի Սամարիա:

13:6: Սակայն ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա գնացին. նա՝ եւ անտառն կա՛յր ՚ի Սամարիա։
6 Սակայն իսրայէլացիները չհրաժարուեցին Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այլ նրա ուղիով ընթացան, եւ Աստարոթի կուռքերն էլ մնացին Սամարիայում:
6 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամին տանը մեղքերէն ետ չկեցան, հապա անոնց մէջ քալեցին ու Աստարովթի կուռքն ալ Սամարիայի մէջ կը կենար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:613:6 Однако ж не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.
13:6 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἄλσος αλσος stand; establish ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
13:6 אַ֠ךְ ʔaḵ אַךְ only לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֜רוּ sˈārû סור turn aside מֵ mē מִן from חַטֹּ֧אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יאהחטי *heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣הּ bˈāh בְּ in הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
13:6. verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in SamariaBut yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria.
6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.)
13:6. Yet truly, they did not withdraw from the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin. Instead, they walked by them. And there was even a sacred grove still remaining in Samaria.
13:6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria:

13:6 Однако ж не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.
13:6
πλὴν πλην besides; only
οὐκ ου not
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
οἴκου οικος home; household
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καί και and; even
γε γε in fact
τὸ ο the
ἄλσος αλσος stand; establish
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
13:6
אַ֠ךְ ʔaḵ אַךְ only
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
סָ֜רוּ sˈārû סור turn aside
מֵ מִן from
חַטֹּ֧אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֥יאהחטי
*heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ֣הּ bˈāh בְּ in
הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
גַם֙ ḡˌam גַּם even
הָ הַ the
אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah
עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
13:6. verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in Samaria
But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria.
13:6. Yet truly, they did not withdraw from the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin. Instead, they walked by them. And there was even a sacred grove still remaining in Samaria.
13:6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:6: The grove also in Samaria - Asherah, or Astarte, remained in Samaria, and there was she worshipped, with all her abominable rites.
4 Kings (2 Kings) 13:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:6: But walked therein - Rather, "he walked therein," meaning Joash, the "saviour" of the preceding verse.
There remained the grove also in Samaria - It seems strange that Jehu had not destroyed this when he put down the worship of Baal Kg2 10:26-28. Perhaps the "grove" or "Asherah" worship was too closely connected with the old worship in high places to be set aside with the same ease as the rites newly introduced from Phoenicia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:6: departed: Kg2 13:2, Kg2 10:29, Kg2 17:20-23; Deu 32:15-18
walked: Heb. he walked, Kg1 15:3, Kg1 16:26
and there remained: Heb. and there stood, Kg2 17:16, Kg2 18:4, Kg2 23:4; Deu 7:5; Kg1 16:33
Geneva 1599
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the (e) grove also in Samaria.)
(e) In which they committed their idolatry, and which the Lord had commanded to be destroyed (Deut 16:21).
John Gill
Nevertheless, they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked therein,.... Continued to worship the calves still, which was an instance of great ingratitude; the Syriac and Arabic versions read, "he departed not"; Jehoahaz the king:
and there remained the grove in Samaria; which Ahab made there, 3Kings 16:33, neither Jehu nor his son had it cut down, though Baal was destroyed.
John Wesley
The grove - Which Ahab had planted for the worship of Baal, and which should have been destroyed, Deut 7:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there remained the grove--Asherah--the idol set up by Ahab (3Kings 16:33), which ought to have been demolished (Deut 7:5).
13:713:7: Եւ ո՛չ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն՝ եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց, եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ՚ի կոխումն։
7 Յովաքազի մօտ մնացել էին միայն յիսուն հեծեալ, տասը մարտակառք ու տասը հազար հետեւակ. մնացածներին ասորիների արքան բնաջնջել էր եւ կոխոտուած հող էր դարձրել:
7 Յովաքազին ուրիշ զօրք չթողուց, միայն յիսուն ձիաւոր, տասը կառք ու տասը հազար հետեւակ զօրք. վասն զի Ասորիներուն թագաւորը զանոնք բնաջինջ ըրեր էր ու զանոնք կոխկռտուած հողի պէս ըրեր էր։
Եւ ոչ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ի կոխումն:

13:7: Եւ ո՛չ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն՝ եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց, եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ՚ի կոխումն։
7 Յովաքազի մօտ մնացել էին միայն յիսուն հեծեալ, տասը մարտակառք ու տասը հազար հետեւակ. մնացածներին ասորիների արքան բնաջնջել էր եւ կոխոտուած հող էր դարձրել:
7 Յովաքազին ուրիշ զօրք չթողուց, միայն յիսուն ձիաւոր, տասը կառք ու տասը հազար հետեւակ զօրք. վասն զի Ասորիներուն թագաւորը զանոնք բնաջինջ ըրեր էր ու զանոնք կոխկռտուած հողի պէս ըրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:713:7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
13:7 ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῷ ο the Ιωαχας ιωαχας populace; population ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος since; that ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust εἰς εις into; for καταπάτησιν καταπατησις trampling
13:7 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not הִשְׁאִ֨יר hišʔˌîr שׁאר remain לִ li לְ to יהֹואָחָ֜ז yhôʔoḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עָ֗ם ʕˈām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot כִּ֤י kˈî כִּי that אִבְּדָם֙ ʔibbᵊḏˌām אבד perish מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥ם yᵊśimˌēm שׂים put כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust לָ lā לְ to דֻֽשׁ׃ ḏˈuš דושׁ tread on
13:7. et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areaeAnd Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor.
7. For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.
13:7. And there was left to Jehoahaz from the people nothing but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand foot soldiers. For the king of Syria had killed them, and he had reduced them to become like dust on a threshing floor.
13:7. Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing:

13:7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
13:7
ὅτι οτι since; that
οὐχ ου not
ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind
τῷ ο the
Ιωαχας ιωαχας populace; population
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδες χιλιας thousand
πεζῶν πεζος since; that
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἔθεντο τιθημι put; make
αὐτοὺς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
χοῦν χους.1 dust
εἰς εις into; for
καταπάτησιν καταπατησις trampling
13:7
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹא֩ lˌō לֹא not
הִשְׁאִ֨יר hišʔˌîr שׁאר remain
לִ li לְ to
יהֹואָחָ֜ז yhôʔoḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
עָ֗ם ʕˈām עַם people
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman
וַ wa וְ and
עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וַ wa וְ and
עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot
כִּ֤י kˈî כִּי that
אִבְּדָם֙ ʔibbᵊḏˌām אבד perish
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יְשִׂמֵ֥ם yᵊśimˌēm שׂים put
כֶּֽ kˈe כְּ as
הַ the
עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust
לָ לְ to
דֻֽשׁ׃ ḏˈuš דושׁ tread on
13:7. et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae
And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor.
13:7. And there was left to Jehoahaz from the people nothing but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand foot soldiers. For the king of Syria had killed them, and he had reduced them to become like dust on a threshing floor.
13:7. Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:7: The meaning is that "he, the king of Syria" (Kg2 13:4 Hazael) limited the standing army of Jehoahaz.
Like the dust by threshing - An expression not only employed metaphorically, and importing defeat, conquest, and grinding oppression Jer 51:33; Mic 4:12, but implying also the literal use of threshing-instruments in the execution of prisoners of war (marginal reference, and compare Sa2 12:31).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:7: fifty horsemen: Sa1 13:6, Sa1 13:7, Sa1 13:15, Sa1 13:19-23; Kg1 20:15, Kg1 20:27; Isa 36:8
the king: Kg2 8:12, Kg2 10:32
like the dust: Psa 18:42; Isa 41:2, Isa 41:15, Isa 41:16; Joe 3:14 *marg. Amo 1:3
Geneva 1599
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of (f) Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
(f) That is, Hazael and Benhadad his son, (4Kings 13:3). Of Hazael read (4Kings 13:22).
John Gill
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen,.... This is to be connected with 4Kings 13:4, the verses 4Kings 12:5, being to be read in a parenthesis, as in our version, and to be understood of the king of Syria, who left no more to the king of Israel, not of the people of the land, but of his army, than fifty horsemen, all the rest being either taken and carried captive by him, or slain:
and ten chariots; military chariots, with the men they carried:
and ten thousand footmen; foot soldiers; to so small a number was his army reduced through wars with the Syrians:
for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing: as corn or chaff may be reduced to dust by too much threshing; or as mire and clay by treading on it.
John Wesley
He - The king of Syria. People - Of his army, or men of war.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
made them like the dust in threshing--Threshing in the East is performed in the open air upon a level plot of ground, daubed over with a covering to prevent, as much as possible, the earth, sand, or gravel from rising; a great quantity of them all, notwithstanding this precaution, must unavoidably be taken up with the grain; at the same time the straw is shattered to pieces. Hence it is a most significant figure, frequently employed by Orientals to describe a state of national suffering, little short of extermination (Is 21:10; Mic 4:12; Jer 51:33). The figure originated in a barbarous war custom, which Hazael literally followed (Amos 1:3-4; compare 2Kings 18:31; Judg 8:7).
13:813:8: Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
8 Յովաքազի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
8 Յովաքազին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերն ու զօրութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

13:8: Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
8 Յովաքազի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
8 Յովաքազին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերն ու զօրութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:813:8 Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских.
13:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαχας ιωαχας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:8 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהֹואָחָ֛ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:8. reliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut thc rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
13:8. But the rest of the words of Jehoahaz, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

13:8 Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских.
13:8
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωαχας ιωαχας and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
αἱ ο the
δυναστεῖαι δυναστεια he; him
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:8
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word
יְהֹואָחָ֛ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
וּ û וְ and
גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא־ lô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:8. reliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel
But thc rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:8. But the rest of the words of Jehoahaz, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:8: Kg1 11:4, Kg1 14:19, Kg1 14:20, Kg1 14:29, Kg1 14:31
the rest: Kg2 10:34, Kg2 10:35
John Gill
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might,.... Which he exerted against the Syrians, being a man of courage, though not successful, because the Lord was not with him, but against him:
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? where their acts, and the events of their reigns, were recorded.
John Wesley
His might - For though his success was not good, he shewed much personal valour. Which is noted to intimate, that the Israelites were not conquered, because of the cowardice of their king, but merely from the righteous judgment of God, who was now resolved to reckon with them for their apostacy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOASH SUCCEEDS HIM. (2Ki. 13:8-25)
his might--This is particularly noticed in order to show that the grievous oppression from foreign enemies, by which the Israelites were ground down, was not owing to the cowardice or imbecility of their king, but solely to the righteous and terrible judgment of God for their foul apostasy.
13:913:9: Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի Սամարիա։ Եւ թագաւորեա՛ց Յովաս որդի նորա ընդ նորա։
9 Յովաքազը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին Սամարիայում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովասը:
9 Յովաքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին եւ անոր տեղ անոր որդին Յովասը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա [201]ընդ հարս նորա`` ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաս որդի նորա ընդ նորա:

13:9: Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի Սամարիա։ Եւ թագաւորեա՛ց Յովաս որդի նորա ընդ նորա։
9 Յովաքազը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին Սամարիայում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովասը:
9 Յովաքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին եւ անոր տեղ անոր որդին Յովասը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:913:9 И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
13:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαχας ιωαχας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
13:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
13:9. dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eoAnd Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead.
9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
13:9. And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, his son, reigned in his place.
13:9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead:

13:9 И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него.
13:9
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωαχας ιωαχας with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωας ιωας son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
13:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
13:9. dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eo
And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead.
13:9. And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, his son, reigned in his place.
13:9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:9: am 3165, bc 839
buried him: Kg2 13:13, Kg2 10:35; Kg1 14:13
Joash: Kg2 13:10, Kg2 14:8, Jehoash
reigned in his stead: "Alone.
John Gill
And Jehoahaz slept with his fathers,.... Died, as they did:
and they buried him in Samaria; where Omri, and all the kings of Israel, that descended from him, were buried:
and Joash his son reigned in his stead; of whom a short account is given in the following verses.
13:1013:10: Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս երկոտասան։
10 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յովաքազի որդի Յովասը: Նա Սամարիայում թագաւորեց տասներկու տարի:
10 Յուդայի Յովաս թագաւորին երեսունըեօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի վրայ Յովաքազին որդին Յովասը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըվեց տարի թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս [202]երկոտասան:

13:10: Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս երկոտասան։
10 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յովաքազի որդի Յովասը: Նա Սամարիայում թագաւորեց տասներկու տարի:
10 Յուդայի Յովաս թագաւորին երեսունըեօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի վրայ Յովաքազին որդին Յովասը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըվեց տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1013:10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, {и царствовал} шестнадцать лет,
13:10 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year
13:10 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֤ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:10. anno tricesimo septimo Ioas regis Iuda regnavit Ioas filius Ioachaz super Israhel in Samaria sedecim annisIn the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years.
10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, sixteen years.
13:10. In the thirty-seventh year of Jehoash, the king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, reigned over Israel, in Samaria, for sixteen years.
13:10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years:

13:10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, {и царствовал} шестнадцать лет,
13:10
ἐν εν in
ἔτει ετος year
τριακοστῷ τριακοστος and; even
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἔτει ετος year
τῷ ο the
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year
13:10
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֤ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:10. anno tricesimo septimo Ioas regis Iuda regnavit Ioas filius Ioachaz super Israhel in Samaria sedecim annis
In the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years.
13:10. In the thirty-seventh year of Jehoash, the king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, reigned over Israel, in Samaria, for sixteen years.
13:10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-13: Здесь соединены в одно: а) обычное введение (10-11) и б) заключение (12-13), которому надлежало бы быть в конце главы (за 25: ст.). О войне Иоаса израильского с Амасиею иудейским рассказывается.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Joash, King of Israel. B. C. 839.

10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. 11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. 12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. 14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. 15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. 16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. 18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. 19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
We have here Jehoash, or Joash, the son of Jehoahaz and grandson of Jehu, upon the throne of Israel. Probably the house of Jehu intended some respect to the house of David when they gave this heir-apparent to the crown the same name with him that was then king of Judah.
I. The general account here given of him and his reign is much the same with what we have already met with, and has little in it remarkable, v. 10-13. He was none of the worst, and yet, because he kept up that ancient and politic idolatry of the house of Jeroboam, it is said, He did that which was evil in the sight of the Lord. That one evil was enough to leave an indelible mark of infamy upon his name; for, how little evil soever men saw in it, it was, in the sight of the Lord, a very wicked thing; and we are sure that his judgment is according to truth. It is observable how lightly the inspired penman passes over his acts, and his might wherewith he warred, leaving it to the common historians to record them, while he takes notice only of the respect he showed to Elisha. One good action shall make a better figure in God's book than twenty great ones; and, in his account, it gains a man a much better reputation to honour a prophet than to conquer a king and his army.
II. The particular account of what passed between him and Elisha has several things in it remarkable.
1. Elisha fell sick, v. 14. Observe, (1.) He lived long; for it was now about sixty years since he was first called to be a prophet. It was a great mercy to Israel, and especially to the sons of the prophets, that he was continued so long a burning and shining light. Elijah finished his testimony in a fourth part of that time. God's prophets have their day set them, some longer, others shorter, as Infinite Wisdom sees fit. (2.) All the latter part of his time, from the anointing of Jehu, which was forty-five years before Joash began his reign, we find no mention made of him, or of any thing he did, till we find him here upon his death-bed. He might be useful to the last, and yet not so famous as he had sometimes been. The time of his flourishing was less than the time of his living. Let not old people complain of obscurity, but rather be well pleased with retirement. (3.) The spirit of Elijah rested on Elisha, and yet he was not sent for to heaven in a fiery chariot, as Elijah was, but went the common road out of the world, and was visited with the visitation of all men. If God honour some above others, who yet are not inferior to them in gifts or graces, who shall find fault? May he not do what he will with his own?
2. King Joash visited him in his sickness, and wept over him, v. 14. This was an evidence of some good in him, that he had a value and affection for a faithful prophet; so far was he from hating and persecuting him as a troubler of Israel that he loved and honoured him as one of the greatest blessings of his kingdom, and lamented the loss of him. There have been those who would not be obedient to the word of God, and yet have the faithful ministers of it so manifested in their consciences that they could not but have an honour for them. Observe here, (1.) When the king heard of Elisha's sickness he came to visit him, and to receive his dying counsel and blessing; and it was no disparagement to him, though a king, thus to honour one whom God honoured. Note, It may turn much to our spiritual advantage to attend the sick-beds and death-beds of good ministers and other good men, that we may learn to die, and may be encouraged in religion by the living comforts they have from it in a dying hour. (2.) Though Elisha was very old, had been a great while useful, and, in the course of nature, could not continue long, yet the king, when he saw him sick and likely to die, wept over him. The aged are most experienced and therefore can worst be spared. In many causes, one old witness is worth ten young ones. (3.) He lamented him in the same words with which Elisha had himself lamented the removal of Elijah: My father, my father. It is probable he had heard or read them in that famous story. Note, Those that give just honours to the generation that goes before them are often recompensed with the like from the generation that comes after them. He that watereth, that watereth with tears, shall be watered, shall be so watered, also himself, when it comes to his own turn, Prov. xi. 25. (4.) This king was herein selfish; he lamented the loss of Elisha because he was as the chariot and horsemen of Israel, and therefore could be ill spared when Israel was so poor in chariots and horsemen, as we find they were (v. 7), when they had in all but fifty horsemen and ten chariots. Those who consider how much good men contribute to the defence of a nation, and the keeping off of God's judgments, will see cause to lament the removal of them.
3. Elisha gave the king great assurances of his success against the Syrians, Israel's present oppressors, and encouraged him to prosecute the war against them with vigour. Elisha was aware that therefore he was loth to part with him because he looked upon him as the great bulwark of the kingdom against that common enemy, and depended much upon his blessings and prayers in his designs against them. "Well," says Elisha, "if that be the cause of your grief, let not that trouble thee, for thou shalt be victorious over the Syrians when I am in my grave. I die, but God will surely visit you. He has the residue of the Spirit, and can raise up other prophets to pray for you." God's grace is not tied to one hand. He can bury his workmen and yet carry on his work. To animate the king against the Syrians he gives him a sign, orders him to take bow and arrows (v. 15), to intimate to him that, in order to the deliverance of his kingdom from the Syrians, he must put himself into a military posture and resolve to undergo the perils and fatigues of war. God would be the agent, but he must be the instrument. And that he should be successful he gives him a token, by directing him,
(1.) To shoot an arrow towards Syria, v. 16, 17. The king, no doubt, knew how to manage a bow better than the prophet did, and yet, because the arrow now to be shot was to have its significancy from the divine institution, as if he were now to be disciplined, he received the words of command from the prophet: Put thy hand upon the bow--Open the window--Shoot. Nay, as if he had been a child that never drew a bow before, Elisha put his hands upon the king's hands, to signify that in all his expeditions against the Syrians he must look up to God for direction and strength, must reckon his own hands not sufficient for him, but go on in a dependence upon divine aid. He teacheth my hands to war, Ps. xviii. 34; cxliv. 1. The trembling hands of a dying prophet, as they signified the concurrence and communication of the power of God, gave this arrow more force than the hands of the king in his full strength. The Syrians had made themselves masters of the country that lay eastward, ch. x. 33. Thitherward therefore the arrow was directed, and such an interpretation given by the prophet of the shooting of this arrow, though shot in one respect at random, as made it, [1.] A commission to the king to attack the Syrians, notwithstanding their power and possession. [2.] A promise of success therein. It is the arrow of the Lord's deliverance, even the arrow of deliverance from Syria. It is God that commands deliverance; and, when he will effect it, who can hinder? The arrow of deliverance is his. He shoots out his arrows, and the work is done, Ps. xviii. 14. "Thou shalt smite the Syrians in Aphek, where they are now encamped, or where they are to have a general rendezvous of their forces, till thou have consumed those of them that are vexatious and oppressive to thee and thy kingdom."
(2.) To strike with the arrows, v. 18, 19. The prophet having in God's name assured him of victory over the Syrians, he will now try him and see what improvement he will make of his victories, whether he will push them on with more zeal than Ahab did when Benhadad lay at his mercy. For the trial of this he bids him smite with the arrows on the ground: "Believe them brought to the ground by the arrow of the Lord's deliverance, and laid at thy feet; and now show me what thou wilt do to them when thou hast them down, whether thou wilt do as David did when God gave him the necks of his enemies, beat them small as the dust before the wind," Ps. xviii. 40, 42. The king showed not that eagerness and flame which one might have expected upon this occasion, but smote thrice, and no more. Either out of foolish tenderness to the Syrians, he smote as if he were afraid of hurting them, at least of ruining them, willing to show mercy to those that never did, nor ever would, show mercy to him or his people. Or, perhaps, he smote thrice, and very coldly, because he thought it but a silly thing, that it looked idle and childish for a king to beat the floor with his arrows; and thrice was often enough for him to play the fool merely to please the prophet. But, by contemning the sign, he lost the thing signified, sorely to the grief of the dying prophet, who was angry with him, and told him he should have smitten five or six times. Not being straitened in the power and promise of God, why should he be straitened in his own expectations and endeavours? Note, It cannot but be a trouble to good men to see those they wish well to stand in their own light and forsake their own mercies, to see them lose their advantages against their spiritual enemies, and to give them advantage.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:10: In the thirty and seventh year - Joash, the son of Jehoahaz, was associated with his father in the government two years before his death. It is this association that is spoken of here. He succeeded him two years after, a little before the death of Elisha. Joash reigned sixteen years, which include the years he governed conjointly with his father. - Calmet.
4 Kings (2 Kings) 13:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:10: In the thirty: Joash, the son of Jehoahaz, was associated with his father in the government two years before his death. It is this association that is spoken of here. Joash reigned sixteen years which include the years he reigned conjointly with his father.
began Jehoash: "In consort with his father. Kg2 14:1." Kg2 13:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Jehoash or Joash of Israel. - On the commencement of his reign see at 4Kings 13:1. He also walked in the sins of Jeroboam (compare 4Kings 13:11 with 4Kings 13:2 and 4Kings 13:6). The war with Amaziah referred to in 4Kings 13:12 is related in the history of this king in 4Kings 14:8-14; and the close of the reign of Joash is also recorded there (4Kings 14:15 and 4Kings 14:16) with the standing formula. And even here it ought not to be introduced till the end of the chapter, instead of in 4Kings 13:12 and 4Kings 13:13, inasmuch as the verses which follow relate several things belonging to the reign of Joash. But as they are connected with the termination of Elisha's life, it was quite admissible to wind up the reign of Joash with 4Kings 13:13.
Geneva 1599
In the thirty and seventh year of Joash king (g) of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
(g) His chief purpose is to describe the kingdom of Judah, and how God performed his promise made to the house of David: but in the process he shows how Israel was afflicted and punished for their great idolatry, who though they had now degenerated, yet God both by sending them many prophets and various punishments, called them to him again.
John Gill
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah, began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria,.... But inasmuch as his father began to reign in the twenty third of Joash, and reigned seventeen years, 4Kings 13:1 this king must begin to reign in the thirty ninth or fortieth of Joash; for the reconciling of which it may be observed, that two of the years of his reign may be supposed to be imperfect; or rather that his son reigned two or three years in his lifetime, being raised up before his father's death to be a saviour of Israel from the Syrians; and so his father lived to see his prayer answered, 4Kings 13:4,
and reigned sixteen years.
13:1113:11: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա՛ գնաց։
11 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, թաղուեց դրանց մէջ:
11 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ, հապա անոնց մէջ քալեց։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ի նոսա գնաց:

13:11: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա՛ գնաց։
11 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, թաղուեց դրանց մէջ:
11 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ, հապա անոնց մէջ քալեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1113:11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них.
13:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
13:11 וַ wa וְ and יַּֽעֲשֶׂ֥ה yyˈaʕᵃśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
13:11. et fecit quod malum est in conspectu Domini non declinavit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulavitAnd he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them.
11. And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin: but he walked therein.
13:11. And he did what is evil in the sight of the Lord. He did not turn aside from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Instead, he walked by them.
13:11. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein:

13:11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них.
13:11
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
13:11
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשֶׂ֥ה yyˈaʕᵃśˌeh עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֗ר sˈār סור turn aside
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ֥הּ bˌāh בְּ in
הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
13:11. et fecit quod malum est in conspectu Domini non declinavit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulavit
And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them.
13:11. And he did what is evil in the sight of the Lord. He did not turn aside from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Instead, he walked by them.
13:11. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:11: he departed: Kg2 13:2, Kg2 13:6, Kg2 3:3, Kg2 10:29
John Gill
And he did that which was evil in the sight of the Lord,.... As his father did, and his character is described in the same words, see 4Kings 13:2.
13:1213:12: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր արա՛ր ընդ արքային Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
12 Յովասի մնացած պատմութիւնը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, Յուդայի երկրի արքայի հետ կռուելու ժամանակ նրա ցուցաբերած քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
12 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատեն իր քաջութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա [203]զոր արար ընդ արքային`` Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

13:12: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր արա՛ր ընդ արքային Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
12 Յովասի մնացած պատմութիւնը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, Յուդայի երկրի արքայի հետ կռուելու ժամանակ նրա ցուցաբերած քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
12 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատեն իր քաջութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1213:12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
13:12 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:12 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:12. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit sed et fortitudo eius quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum regum IsrahelBut the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
12. Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
13:12. But the rest of the words of Joash, and all that he did, and his strength, the manner in which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:12. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

13:12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
13:12
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωας ιωας and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
καὶ και and; even
αἱ ο the
δυναστεῖαι δυναστεια he; him
ἃς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οὐχὶ ουχι not; not actually
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:12
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word
יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
וּ û וְ and
גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight
עִ֖ם ʕˌim עִם with
אֲמַצְיָ֣ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
13:12. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit sed et fortitudo eius quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum regum Israhel
But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:12. But the rest of the words of Joash, and all that he did, and his strength, the manner in which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
13:12. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:12: Wherewith he fought against Amaziah - This war with Amaziah may be seen in ample detail 2 Chron. 25; it ended in the total defeat of Amaziah, who was taken prisoner by Joash, and afterwards slain in a conspiracy at Lachish. Joash took Jerusalem, broke down four hundred cubits of the wall, and took all the royal treasures, and the treasures of the house of God. See Ch2 25:20-27.
4 Kings (2 Kings) 13:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:12: According to ordinary laws of historical composition, these verses should form the closing paragraph of the present chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:12: am 3163-3179, bc 841-825
the rest: Kg2 13:14-25, Kg2 14:15, Kg2 14:25
his might: Kg2 14:8-16; Ch2 25:17-24
John Gill
And the rest of the acts of Joash, and all that he did,.... Though none of his acts as yet are recorded, but his sinful ones:
and his might; or valiant actions in war with the Syrians, 4Kings 13:25,
and wherewith he fought against Amaziah king of Judah; of which there is an account in the following chapter:
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? in the history of the transactions of their reigns.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his might wherewith he fought against Amaziah--(See on 4Kings 14:8-14). The usual summary of his life and reign occurs rather early, and is again repeated in the account given of the reign of the king of Judah (4Kings 14:15).
13:1313:13: Եւ ննջեա՛ց Յովաս ընդ հարս իւր. եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա ※. եւ թաղեցաւ Յովաս ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի։
13 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա գահին նստեց Յերոբովամը: Յովասը թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների մօտ:
13 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Յերոբովամը նստաւ անոր աթոռը։ Յովաս Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա. եւ թաղեցաւ Յովաս ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայելի:

13:13: Եւ ննջեա՛ց Յովաս ընդ հարս իւր. եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա ※. եւ թաղեցաւ Յովաս ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի։
13 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա գահին նստեց Յերոբովամը: Յովասը թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների մօտ:
13 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Յերոբովամը նստաւ անոր աթոռը։ Յովաս Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1313:13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими.
13:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
13:13. et dormivit Ioas cum patribus suis Hieroboam autem sedit super solium eius porro Ioas sepultus est in Samaria cum regibus IsrahelAnd Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel.
13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
13:13. And Joash slept with his fathers. Then Jeroboam sat upon his throne. And Joash was buried in Samaria, with the kings of Israel.
13:13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel:

13:13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими.
13:13
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωας ιωας with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ sit down; seat
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:13
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury
יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בְּ bᵊ בְּ in
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
עִ֖ם ʕˌim עִם with
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
13:13. et dormivit Ioas cum patribus suis Hieroboam autem sedit super solium eius porro Ioas sepultus est in Samaria cum regibus Israhel
And Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel.
13:13. And Joash slept with his fathers. Then Jeroboam sat upon his throne. And Joash was buried in Samaria, with the kings of Israel.
13:13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:13: slept: Sa2 7:12; Kg1 1:21, Kg1 2:10, Kg1 11:31
Jeroboam: Kg2 14:28, Kg2 14:29
was buried: Kg2 13:9
John Gill
And Joash slept with his fathers,.... Or died:
and Jeroboam sat upon his throne; who was his son; it is not said that he began to sit on it, or to reign, nor to reign in his father's stead; hence it is concluded, as by Kimchi and others, that his father set him on his throne in his lifetime; and the Jewish chronology (l) expressly asserts that he reigned with him one year:
and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel; see 4Kings 13:9, the history of his life and actions does not cease here, but, after an account of the sickness and death of Elisha, it is reassumed, which was necessary to interpose to lead on to it.
(l) Seder Olam Rabba, c. 19.
13:1413:14: Եւ Եղիսեէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալք նորա[3916]։ [3916] Այլք. Որով եւ մեռաւ իսկ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա։
14 Եղիսէէն ծանր հիւանդացաւ, որից եւ մեռաւ: Իսրայէլի արքայ Յովասը մինչ այդ եկել էր նրա մօտ, լաց եղել նրա մօտ՝ ասելով. «Հա՜յր, հա՜յր, դու Իսրայէլի մարտակառքն էիր եւ նրա հեծելազօրը»:
14 Եղիսէ իր մեռնելու հիւանդութիւնովը հիւանդացաւ։ Իսրայէլի թագաւորը Յովաս անոր իջաւ ու անոր համար լացաւ ու ըսաւ. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլի կառքն ու անոր ձիաւորները»։
Եւ Եղիսէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայելի, եւ ելաց ի վերայ երեսաց նորա եւ ասէ. Հայր, հայր, կառքդ Իսրայելի եւ հեծեալք նորա:

13:14: Եւ Եղիսեէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալք նորա[3916]։
[3916] Այլք. Որով եւ մեռաւ իսկ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա։
14 Եղիսէէն ծանր հիւանդացաւ, որից եւ մեռաւ: Իսրայէլի արքայ Յովասը մինչ այդ եկել էր նրա մօտ, լաց եղել նրա մօտ՝ ասելով. «Հա՜յր, հա՜յր, դու Իսրայէլի մարտակառքն էիր եւ նրա հեծելազօրը»:
14 Եղիսէ իր մեռնելու հիւանդութիւնովը հիւանդացաւ։ Իսրայէլի թագաւորը Յովաս անոր իջաւ ու անոր համար լացաւ ու ըսաւ. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլի կառքն ու անոր ձիաւորները»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1413:14 Елисей заболел болезнью, от которой {потом} и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его!
13:14 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the ἀρρωστίαν αρρωστια he; him δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάτερ πατηρ father πάτερ πατηρ father ἅρμα αρμα chariot Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him
13:14 וֶֽ wˈe וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha חָלָ֣ה ḥālˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֤בְךְּ yyˈēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman
13:14. Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eiusNow Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof.
14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!
13:14. Now Elisha was sick of the infirmity from which he also died. And Joash, the king of Israel, descended to him. And he was weeping before him, and saying: “My father, my father! The chariot of Israel and its driver!”
13:14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof:

13:14 Елисей заболел болезнью, от которой {потом} и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его!
13:14
καὶ και and; even
Ελισαιε ελισαιε the
ἀρρωστίαν αρρωστια he; him
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωας ιωας monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πάτερ πατηρ father
πάτερ πατηρ father
ἅρμα αρμα chariot
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider
αὐτοῦ αυτος he; him
13:14
וֶֽ wˈe וְ and
אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha
חָלָ֣ה ḥālˈā חלה become weak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
וַ wa וְ and
יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֵּ֤בְךְּ yyˈēvk בכה weep
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say
אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman
13:14. Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius
Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof.
13:14. Now Elisha was sick of the infirmity from which he also died. And Joash, the king of Israel, descended to him. And he was weeping before him, and saying: “My father, my father! The chariot of Israel and its driver!”
13:14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-21: При Иоасе израильском скончался великий пророк Божий Елисей. Здесь содержатся два рассказа: о кончине пророка и предсказании его пред смертью победы Иоасу над сирийцами (14-19) и о посмертном чуде пророка Елисея - воскрешении мертвого от прикосновения к мощам пророка (20-21). Обращение Иоаса к Елисею (ст. 14) тождественно по букве и смыслу с обращением самого пророка Елисея к пророку Илии при его вознесении (4: Цар. II:12). На вопрос: "почему пророк возвестил будущую победу посредством лука и стрелы?" (ст. 15), блаж. Феодорит (вопр. 42; отвечает: "Не столько верили словам, сколько предречениям посредством дел"); в данном случае символическое действие непосредственно выражало означаемую им действительность войны и победы. Положение рук Елисея на руки царя (ст. 16) могло указывать на молитвенную помощь пророка, следовательно, и Иеговы царю израильскому в предстоящей борьбе с сирийцами; направление выстрела к востоку (ст. 17) относилось к сирийцам, занявшим восточно-иорданские города и области Израильского царства (4: Цар. X:33). О положении Афека см. замеч. к 3: Цар. XX:26; упоминание об Афеке здесь было тем уместнее, что оно приводило на память победу Ахава над сирийцами при Афеке (3: Цар. XX:26-29). Дальнейшее символическое же действие, повелеваемое царю пророком, тут же изъясняется (ст. 18-19); вместо "разгневался" (евр. икцост ст. 19), LXX: ελυπήθη, слав. оскорбе .
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:14: Now Elisha was fallen sick - This is supposed to have taken place in the tenth year of Joash; and if so, Elisha must have prophesied about sixty-five years.
O my father, my father - "What shall I do now thou art dying? thou art the only defense of Israel." He accosts him with the same words which himself spoke to Elijah when he was translated; see Kg2 2:12 (note), and the note there.
4 Kings (2 Kings) 13:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:14: The closing scene of Elisha's life. It was now at least sixty-three years since his call, so that he was at this time very possibly above ninety. He seems to have lived in almost complete retirement from the time he sent the young prophet to anoint Jehu king Kg2 9:1. And now it was not he who sought the king, but the king who sought him. Apparently, the special function of the two great Israelite prophets (Elijah and Elisha) was to counteract the noxious influence of the Baalistic rites; and, when these ceased, their extraordinary ministry came to an end.
The chariot of Israel ... - See the marginal reference. Joash must have known the circumstances of Elijah's removal, which were perhaps already entered in the "book of the chronicles of the kings of Israel;" and he must have intended to apply to Elisha his own words on that solemn occasion; "Thou too art about to leave us, and to follow Elijah - thou who hast been since his departure, that which he was while he remained on earth, the true defense of Israel."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:14: am 3166, bc 838
fallen sick: Kg2 20:1; Gen 48:1; Joh 11:3; Phi 2:26
he died: Psa 12:1; Isa 57:1; Zac 1:5; Act 13:36
O my father: Kg2 2:12, Kg2 6:21; Pro 11:11; Eze 14:14, Eze 22:30; Mar 6:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Illness and Death of the Prophet Elisha. - 4Kings 13:14. When Elisha was taken ill with the sickness of which he was to die, king Joash visited him and wept over his face, i.e., bending over the sick man as he lay, and exclaimed, "My father, my father! the chariot of Israel and horsemen thereof!" just as Elisha had mourned over the departure of Elijah (4Kings 2:12). This lamentation of the king at the approaching death of the prophet shows that Joash knew how to value his labours. And on account of this faith which was manifested in his recognition of the prophet's worth, the Lord gave the king another gracious assurance through the dying Elisha, which was confirmed by means of a symbolical action.
4Kings 13:15-18
"Take-said Elisha to Joash-bow and arrows, ... and let thy hand pass over the bow" (הרכּב), i.e., stretch the bow. He then placed his hands upon the king's hands, as a sign that the power which was to be given to the bow-shot came from the Lord through the mediation of the prophet. He then directed him to open the window towards the east and shoot, adding as he shot off the arrow: "An arrow of salvation from the Lord, and an arrow of salvation against the Syrians; and thou wilt smite the Syrians at Aphek (see at 3Kings 20:26) to destruction." The arrow that was shot off was to be a symbol of the help of the Lord against the Syrians to their destruction. This promise the king was then to appropriate to himself through an act of his own. Elisha therefore directed him (4Kings 13:18) to "take the arrows;" and when he had taken them, said: ארצה הך, "strike to the earth," i.e., shoot the arrows to the ground, not "smite the earth with the bundle of arrows" (Thenius), which neither agrees with the shooting of the first arrow, nor admits of a grammatical vindication; for הכּה, when used of an arrow, signifies to shoot and to strike with the arrow shot off, i.e., to wound or to kill (cf. 4Kings 9:24; 3Kings 22:34). The shooting of the arrows to the earth was intended to symbolize the overthrow of the Syrians. "And the king shot three times, and then stood (still)," i.e., left off shooting.
4Kings 13:19
Elisha was angry at this, and said: "Thou shouldst shoot five or six times, thou wouldst then have smitten the Syrians to destruction; but now thou wilt smite them three times." להכּות: it was to shoot, i.e., thou shouldst shoot; compare Ewald, 237, c.; and for הכּית אז, then hadst thou smitten, vid., Ewald, 358, a. As the king was told that the arrow shot off signified a victory over the Syrians, he ought to have shot off all the arrows, to secure a complete victory over them. When, therefore, he left off after shooting only three times, this was a sign that he was wanting in the proper zeal for obtaining the divine promise, i.e., in true faith in the omnipotence of God to fulfil His promise.
(Note: "When the king reflected upon the power of the kings of Syria, since he had not implicit faith in Elisha, he thought that it was enough if he struck the earth three times, fearing that the prophecy might not be fulfilled if he should strike more blows upon the ground." - Clericus.)
Elisha was angry at this weakness of the king's faith, and told him that by leaving off so soon he had deprived himself of a perfect victory over the Syrians.
4Kings 13:20-21
Elisha then died at a great age. As he had been called by Elijah to be a prophet in the reign of Ahab and did not die till that of Joash, and forty-one years elapsed between the year that Ahab died and the commencement of the reign of Joash, he must have held his prophetical office for at least fifty years, and have attained the age of eighty. "And they buried him must as marauding bands of Moabites entered the land. And it came to pass, that at the burial of a man they saw the marauding bands coming, and placed the dead man in the greatest haste in the grave of Elisha," for the purpose of escaping from the enemy. But when the (dead) man touched the bones of Elisha, he came to life again, and rose up upon his feet. וגו מואב וּגדוּדי is a circumstantial clause. The difficult expression שׁנה בּא, "a year had come," can only have the meaning given by the lxx and Chald.: "when a year had come," and evidently indicates that the burial of Elisha occurred at the time when the yearly returning bands of Moabitish marauders invaded the land. Ewald (Krit. Gramm. p. 528) would therefore read בּוא, a coming of the year, in which case the words would be grammatically subordinate to the main clause. Luther renders it "the same year," in ipso anno, after the Vulgate and Syriac, as if the reading had been שׁנה בּהּ. הם, they, the people who had just buried a man. ישׁליכוּ, not threw, but placed hastily. ויּגּע ויּלך: and the man went and touched. ויּלך serves as a pictorial delineation of the thought, that as soon as the dead man touched the bones of Elisha he came to life. הלך is not only applied to the motion of inanimate objects, but also to the gradual progress of any transaction. The conjecture of Thenius and Hitzig, ויּלכוּ, "and they went away," is quite unsuitable. The earlier Israelites did not bury their dead in coffins, but wrapped them in linen cloths and laid them in tombs hewn out of the rock. The tomb was then covered with a stone, which could easily be removed. The dead man, who was placed thus hurriedly in the tomb which had been opened, might therefore easily come into contact with the bones of Elisha. The design of this miracle of the restoration of the dead man to life was not to show how even in the grave Elisha surpassed his master Elijah in miraculous power (Ephr. Syr. and others), but to impress the seal of divine attestation upon the prophecy of the dying prophet concerning the victory of Joash over the Syrians (Wis. 48:13, 14), since the Lord thereby bore witness that He was not the God of the dead, but of the living, and that His spirit was raised above death and corruptibility. - The opinion that the dead man was restored to life again in a natural manner, through the violent shaking occasioned by the fall, or through the coolness of the tomb, needs no refutation.
Geneva 1599
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, (h) O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
(h) Thus they used to call the prophets and servants of God, by whom God blesses his people, as in (4Kings 2:12) meaning that they prospered their country more by their prayers than by force of arms.
John Gill
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died,.... The prophets do not live for ever; this sickness was unto death; Elisha died, and was not translated as Elijah was:
and Joash the king came down unto him; from his palace to the prophet's house, to visit him in his sickness; which was an instance of great condescension and respect, and especially in a wicked prince that could not be reformed by him:
and wept over his face; held his head over him, and wept, perceiving he was near his end, and sensible that his death would be a public loss; the nation having often reaped the benefit of his prayers, though his counsel and advice were neglected and despised:
and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof; the same words Elisha said to Elijah, as he went up to heaven, which very probably Joash had heard of; See Gill on 4Kings 2:12, and here, as there, the Targum is,"my master, my master, who was better to Israel by his prayers than chariots and horsemen.''
John Wesley
Fallen sick, &c. - He lived long: for it was sixty years since he was first called to be a prophet. It was a great mercy to Israel and especially to the sons of the prophets, that he was continued so long, a burning and a shining light. Elijah finished his testimony, in a fourth part of that time. God's prophets have their day set them, longer or shorter, as infinite wisdom sees fit. But all the latter part of his time, from the anointing of Jehu, which was forty five years before Joash began his reign, we find no mention of him, or of any thing he did, 'till we find him here upon his death bed. Yet he might be useful to the last, tho' not so famous as he had sometimes been.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died--Every man's death is occasioned by some disease, and so was Elisha's. But in intimating it, there seems a contrast tacitly made between him and his prophetic predecessor, who did not die.
Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face--He visited him where he was lying ill of this mortal sickness, and expressed deep sorrow, not from the personal respect he bore for the prophet, but for the incalculable loss his death would occasion to the kingdom.
my father, my father! &c.--(See on 4Kings 2:12). These words seem to have been a complimentary phrase applied to one who was thought an eminent guardian and deliverer of his country. The particular application of them to Elisha, who, by his counsels and prayer, had obtained many glorious victories for Israel, shows that the king possessed some measure of faith and trust, which, though weak, was accepted, and called forth the prophet's dying benediction.
13:1513:15: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու զաղեղն քո՝ եւ զնետս քո։ Եւ ա՛ռ զաղեղն եւ զնետս[3917]։ [3917] Ոմանք. Եւ ա՛ռ զաղեղնն իւր եւ։
15 Եղիսէէն նրան ասել էր. «Ա՛ռ քո աղեղն ու նետերը»: Յովասն առել էր աղեղն ու նետերը,
15 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Աղեղ մը ու նետեր ա՛ռ»։ Անիկա աղեղ մը ու նետեր առաւ։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ա՛ռ դու [204]զաղեղն քո եւ զնետս քո``: Եւ առ զաղեղն եւ զնետս:

13:15: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու զաղեղն քո՝ եւ զնետս քո։ Եւ ա՛ռ զաղեղն եւ զնետս[3917]։
[3917] Ոմանք. Եւ ա՛ռ զաղեղնն իւր եւ։
15 Եղիսէէն նրան ասել էր. «Ա՛ռ քո աղեղն ու նետերը»: Յովասն առել էր աղեղն ու նետերը,
15 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Աղեղ մը ու նետեր ա՛ռ»։ Անիկա աղեղ մը ու նետեր առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1513:15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile
13:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha קַ֖ח qˌaḥ לקח take קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow
13:15. et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittasAnd Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows,
15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows: and he took unto him bow and arrows.
13:15. And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him,
13:15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows:

13:15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы.
13:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Ελισαιε ελισαιε take; get
τόξον τοξον bow
καὶ και and; even
βέλη βελος missile
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
τόξον τοξον bow
καὶ και and; even
βέλη βελος missile
13:15
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
קַ֖ח qˌaḥ לקח take
קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וְ wᵊ וְ and
חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow
וַ wa וְ and
יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow
וְ wᵊ וְ and
חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow
13:15. et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittas
And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows,
13:15. And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him,
13:15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:15: Take bow and arrows - The bow, the arrows, and the smiting on the ground, were all emblematical things, indicative of the deliverance of Israel from Syria.
4 Kings (2 Kings) 13:17
John Gill
And Elisha said unto him, take bow and arrows,.... The usual instruments of war in those days: and he took unto him bow and arrows; which though they might not be had in the house of the prophet, he could have some from his guards that attended him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Take bow and arrows--Hostilities were usually proclaimed by a herald, sometimes by a king or general making a public and formal discharge of an arrow into the enemy's country. Elisha directed Joash to do this, as a symbolical act, designed to intimate more fully and significantly the victories promised to the king of Israel over the Syrians. His laying his hands upon the king's hands was to represent the power imparted to the bow shot as coming from the Lord through the medium of the prophet. His shooting the first arrow eastward--to that part of his kingdom which the Syrians had taken and which was east of Samaria--was a declaration of war against them for the invasion. His shooting the other arrows into the ground was in token of the number of victories he was taken to gain; but his stopping at the third betrayed the weakness of his faith; for, as the discharged arrow signified a victory over the Syrians, it is evident that the more arrows he shot the more victories he would gain. As he stopped so soon, his conquests would be incomplete.
13:1613:16: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Մո՛ւտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք։ Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ ե՛դ Եղիսեէ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց արքային.
16 եւ Եղիսէէն Իսրայէլի արքային ասել էր. «Աղեղը ձեռքո՛վդ լարիր». եւ նա իր ձեռքով լարել էր աղեղը: Եղիսէէն իր ձեռքը դրել էր արքայի ձեռքին
16 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ձեռքովդ լարէ աղեղը»։ Անիկա ձեռքով լարեց աղեղը։ Եղիսէ իր ձեռքերը թագաւորին ձեռքերուն վրայ դրաւ
Եւ ասէ ցարքայն Իսրայելի. Մուտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք: Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ եդ Եղիսէ զձեռն իւր ի վերայ ձեռաց արքային:

13:16: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Մո՛ւտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք։ Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ ե՛դ Եղիսեէ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց արքային.
16 եւ Եղիսէէն Իսրայէլի արքային ասել էր. «Աղեղը ձեռքո՛վդ լարիր». եւ նա իր ձեռքով լարել էր աղեղը: Եղիսէէն իր ձեռքը դրել էր արքայի ձեռքին
16 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ձեռքովդ լարէ աղեղը»։ Անիկա ձեռքով լարեց աղեղը։ Եղիսէ իր ձեռքերը թագաւորին ձեռքերուն վրայ դրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1613:16 И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπιβίβασον επιβιβαζω pull on; put on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on Ιωας ιωας the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ελισαιε ελισαιε the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
13:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַרְכֵּ֤ב harkˈēv רכב ride יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּ֔שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּרְכֵּ֖ב yyarkˌēv רכב ride יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֱלִישָׁ֛ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
13:16. dixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regisHe said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands,
16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow: and he put his hand . And Elisha laid his hands upon the king’s hands.
13:16. he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha place his own hands over the hands of the king.
13:16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king' s hands:

13:16 И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя,
13:16
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐπιβίβασον επιβιβαζω pull on; put on
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
τόξον τοξον bow
καὶ και and; even
ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on
Ιωας ιωας the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
τόξον τοξον bow
καὶ και and; even
ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another
Ελισαιε ελισαιε the
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
13:16
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַרְכֵּ֤ב harkˈēv רכב ride
יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
קֶּ֔שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וַ wa וְ and
יַּרְכֵּ֖ב yyarkˌēv רכב ride
יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put
אֱלִישָׁ֛ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
13:16. dixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regis
He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands,
13:16. he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha place his own hands over the hands of the king.
13:16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:16: Elisha put his hands upon the king's hands - A symbolic act, indicating that the successes, which the shooting typified, were to come, not from human skill, or strength, or daring, but from the presence and the power of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:16: Put thine hand: Heb. make thine hand to ride
Elisha: Kg2 4:34; Gen 49:24; Psa 144:1
John Gill
And he said unto the king of Israel, put thine hand upon the bow, and he put his hand upon it,.... His left hand:
and Elisha put his hands upon the king's hands; on both his hands, which were put, the one on the bow, the other on the arrow (m); hereby signifying, that though the king would draw the bow in battle, the Lord, whom the prophet represented, would give the success; and that it would be by his help, and through his blessing on his arms, that he would obtain victory over his enemies.
(m) See Virgil. Aeneid. 11. ver. 831, 862.
13:1713:17: եւ ասէ. Բա՛ց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս։ Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսեէ. Ձգեա՛։ Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նե՛տ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ՚ի սպառ։
17 եւ ասել. «Բա՛ց արեւելեան կողմի պատուհանը»: Նա բացել էր, եւ Եղիսէէն ասել էր. «Արձակի՛ր»: Երբ նա արձակել էր, Եղիսէէն ասել էր. «Սա Տիրոջ փրկութեան նետն է, ասորիների դէմ փրկութեան նետը: Դու ասորիներին պիտի հարուածես Ափեկում, մինչեւ որ իսպառ բնաջնջես նրանց»:
17 Ու ըսաւ. «Արեւելեան կողմի պատուհանը բա՛ց»։ Ան ալ բացաւ։ Եղիսէ ըսաւ. «Նետէ՛»։ Ան ալ նետեց։ Այն ատեն Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը փրկութեանը նետը ու Ասորիներուն վրայ տարուած յաղթանակի նետը. քանզի Ափեկի մէջ պիտի զարնես մինչեւ որ հատցնես»։
եւ ասէ. Բաց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս: Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսէ. Ձգեա: Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նետ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ի սպառ:

13:17: եւ ասէ. Բա՛ց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս։ Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսեէ. Ձգեա՛։ Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նե՛տ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ՚ի սպառ։
17 եւ ասել. «Բա՛ց արեւելեան կողմի պատուհանը»: Նա բացել էր, եւ Եղիսէէն ասել էր. «Արձակի՛ր»: Երբ նա արձակել էր, Եղիսէէն ասել էր. «Սա Տիրոջ փրկութեան նետն է, ասորիների դէմ փրկութեան նետը: Դու ասորիներին պիտի հարուածես Ափեկում, մինչեւ որ իսպառ բնաջնջես նրանց»:
17 Ու ըսաւ. «Արեւելեան կողմի պատուհանը բա՛ց»։ Ան ալ բացաւ։ Եղիսէ ըսաւ. «Նետէ՛»։ Ան ալ նետեց։ Այն ատեն Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը փրկութեանը նետը ու Ասորիներուն վրայ տարուած յաղթանակի նետը. քանզի Ափեկի մէջ պիտի զարնես մինչեւ որ հատցնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1713:17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
13:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνοιξον ανοιγω open up τὴν ο the θυρίδα θυρις window κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε and; even ἐτόξευσεν τοξευω and; even εἶπεν επω say; speak βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἐν εν in Αφεκ αφεκ till; until συντελείας συντελεια consummation
13:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פְּתַ֧ח pᵊṯˈaḥ פתח open הַ ha הַ the חַלֹּ֛ון ḥallˈôn חַלֹּון window קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּפְתָּ֑ח yyiftˈāḥ פתח open וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יְרֵה֙ yᵊrˌē ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֔ור yyˈôr ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חֵץ־ ḥēṣ- חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֣ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בַֽ vˈa בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֧ hikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram בַּ ba בְּ in אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּֽה׃ kallˈē כלה be complete
13:17. et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eamAnd said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.
17. And he said, Open the window eastward: and he opened it. Then Elisha said, Shoot: and he shot. And he said, The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
13:17. And he said, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.”
13:17. And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].
And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD' S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed:

13:17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец.
13:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἄνοιξον ανοιγω open up
τὴν ο the
θυρίδα θυρις window
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
ἤνοιξεν ανοιγω open up
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ελισαιε ελισαιε and; even
ἐτόξευσεν τοξευω and; even
εἶπεν επω say; speak
βέλος βελος missile
σωτηρίας σωτηρια safety
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
βέλος βελος missile
σωτηρίας σωτηρια safety
ἐν εν in
Συρίᾳ συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
πατάξεις πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Συρίαν συρια Syria; Siria
ἐν εν in
Αφεκ αφεκ till; until
συντελείας συντελεια consummation
13:17
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
פְּתַ֧ח pᵊṯˈaḥ פתח open
הַ ha הַ the
חַלֹּ֛ון ḥallˈôn חַלֹּון window
קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front
וַ wa וְ and
יִּפְתָּ֑ח yyiftˈāḥ פתח open
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
יְרֵה֙ yᵊrˌē ירה cast
וַ wa וְ and
יֹּ֔ור yyˈôr ירה cast
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
חֵץ־ ḥēṣ- חֵץ arrow
תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow
תְּשׁוּעָ֣ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation
בַֽ vˈa בְּ in
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
הִכִּיתָ֧ hikkîṯˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
בַּ ba בְּ in
אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כַּלֵּֽה׃ kallˈē כלה be complete
13:17. et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam
And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them.
13:17. And he said, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.”
13:17. And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:17: Open the window eastward - This was towards the country beyond Jordan, which Hazael had taken from the Israelites.
The arrow of - deliverance from Syria - That is, As surely as that arrow is shot towards the lands conquered from Israel by the Syrians, so surely shall those lands be reconquered and restored to Israel.
It was an ancient custom to shoot an arrow or cast a spear into the country which an army intended to invade. Justin says that, as soon as Alexander the Great had arrived on the coasts of Iona, he threw a dart into the country of the Persians. "Cum delati in continentem essent, primus Alexander jaculum velut in hostilem terram jacit." - Just. lib. ii.
The dart, spear, or arrow thrown, was an emblem of the commencement of hostilities. Virgil (Aen. lib. ix., ver. 51) represents Turnus as giving the signal of attack by throwing a spear: -
Ecquis erit mecum, O Juvenes, qui primus in hostem?
En, ait: et jaculum intorquens emittit in auras,
Principium pugnae; et campo sese arduus infert.
"Who, first," he cried, "with me the foe will dare?"
Then hurled a dart, the signal of the war.
Pitt.
Servius, in his note upon this place, shows that it was a custom to proclaim war in this stay: the pater patratus, or chief of the Feciales, a sort of heralds, went to the confines of the enemy's country, and, after some solemnities, said with a loud voice, I wage war with you, for such and such reasons; and then threw in a spear. It was then the business of the parties thus defied or warned to take the subject into consideration; and if they did not, within thirty days, come to some accommodation, the war was begun.
Thou shalt smite the Syrians in Aphek - This was a city of Syria, and probably the place of the first battle; and there, it appears, they had a total overthrow. They were, in the language of the text, consumed or exterminated.
4 Kings (2 Kings) 13:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:17: Eastward - Syria of Damascus lay partly east, but still more north, of the holy land. The arrow was to be shot, eastward, not so much against Syria itself as against the scene of the recent Syrian successes, Gilead Kg2 10:33, which was also to be the scene of Joash's victories over them. Aphek is almost due east from Shunem, where it is not unlikely that Elisha now was.
The arrow ... - literally, "An arrow of deliverance from the Lord, and an arrow of deliverance against Syria; and thou shalt smite the Syrians in Aphek, even to consuming."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:17: Open: Kg2 5:10-14; Joh 2:5-8, Joh 11:39-41
The arrow: This was a symbolical action, indicative of the deliverance of Israel from Syria. It was an ancient custom to shoot an arrow or cast a spear into a country before the commencement of hostilities. Exo 4:2, Exo 4:17; Jdg 7:9-20; Sa2 5:24; Co1 1:18
Aphek: Sa1 4:1; Kg1 20:26
Geneva 1599
And he said, Open the window (i) eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD'S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].
(i) That is, toward Syria: so that he not only prophesied with words but also confirmed him by these signs that he would have the victory.
John Gill
And he said, open the window eastward,.... Syria lying east of the land of Israel, as the Jewish commentators in general observe, and for which they quote Is 9:12, but it lay northeast, or rather more to the north; wherefore this may respect the eastward part of the land of Israel, which the Syrians had got possession of, and should be recovered, as this sign showed, see 4Kings 10:33,
and he opened it: then Elisha said, shoot, and he shot; the arrow, out of the window, being opened:
and he said, the arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria; meaning, that that arrow was a sign of the Lord's deliverance of Israel from the Syrians, by whom they had been sadly oppressed, and reduced very low:
for thou shalt smite the Syrians in Aphek till thou hast consumed them; not the whole nation, but that army they should bring thither; which was a city in the land of Israel, where the Syrians were routed in Ahab's time; 100,000 were slain near it on one day, and 27,000 by the fall of the wall of it, 3Kings 20:26 hence some read the words here, "as in Aphek."
John Wesley
Eastward - Toward Syria, which lay north - eastward, from the land of Israel: this arrow is shot against the Syrians, as a token what God intended to do against them.
13:1813:18: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս։ Եւ առ։ Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ձգեա՛ եւ հա՛ր զգետինդ։ Եւ եհար արքայն երիցս՝ եւ եկաց։
18 Եղիսէէն աւելացրել էր. «Նետեր վերցրո՛ւ»: Երբ Յովասը նետերը վերցրել էր, Եղիսէէն ասել էր Իսրայէլի արքային. «Արձակի՛ր եւ խփի՛ր գետնին»: Արքան երեք նետ էր խփել գետնին ու կանգ առել:
18 Նաեւ ըսաւ. «Նետերը ա՛ռ»։ Անիկա առաւ. Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Գետինը զա՛րկ»։ Անիկա երեք անգամ գետինը զարկաւ ու կեցաւ։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս: Եւ առ: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայելի. Ձգեա եւ հար զգետինդ: Եւ եհար արքայն երիցս եւ եկաց:

13:18: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս։ Եւ առ։ Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ձգեա՛ եւ հա՛ր զգետինդ։ Եւ եհար արքայն երիցս՝ եւ եկաց։
18 Եղիսէէն աւելացրել էր. «Նետեր վերցրո՛ւ»: Երբ Յովասը նետերը վերցրել էր, Եղիսէէն ասել էր Իսրայէլի արքային. «Արձակի՛ր եւ խփի՛ր գետնին»: Արքան երեք նետ էր խփել գետնին ու կանգ առել:
18 Նաեւ ըսաւ. «Նետերը ա՛ռ»։ Անիկա առաւ. Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Գետինը զա՛րկ»։ Անիկա երեք անգամ գետինը զարկաւ ու կեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1813:18 И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.
13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξα τοξον bow καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάταξον πατασσω pat; impact εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τρὶς τρις three times καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish
13:18 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say קַ֥ח qˌaḥ לקח take הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקָּ֑ח yyiqqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַךְ־ haḵ- נכה strike אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike שָֽׁלֹשׁ־ šˈālōš- שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand
13:18. et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetissetAnd he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still.
18. And he said, Take the arrows: and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground: and he smote thrice, and stayed.
13:18. And he said, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still,
13:18. And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed:

13:18 И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился.
13:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
Ελισαιε ελισαιε take; get
τόξα τοξον bow
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάταξον πατασσω pat; impact
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τρὶς τρις three times
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
13:18
וַ wa וְ and
יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say
קַ֥ח qˌaḥ לקח take
הַ ha הַ the
חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow
וַ wa וְ and
יִּקָּ֑ח yyiqqˈāḥ לקח take
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַךְ־ haḵ- נכה strike
אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
שָֽׁלֹשׁ־ šˈālōš- שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand
13:18. et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetisset
And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still.
13:18. And he said, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still,
13:18. And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:18: Smite upon the ground - As he was ordered to take his arrows, the smiting on the ground must mean shooting arrows into it.
He smote thrice, and stayed - The prophet knew that this shooting was emblematical: probably the king was not aware of what depended on the frequency of the action; and perhaps it was of the Lord that he smote only thrice, as he had determined to give Israel those three victories only over the Syrians. Elisha's being wroth because there were only three instead of five or six shots does not prove that God was wroth, or that he had intended to give the Syrians five or six overthrows.
4 Kings (2 Kings) 13:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:18: Smite upon the ground - Some prefer to render - "Shoot to the ground;" i. e. "Shoot arrows from the window into the ground outside, as if thou wert shooting against an enemy."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:18: Smite: Isa 20:2-4; Eze 4:1-10, Eze 5:1-4, Eze 12:1-7
he smote thrice: Kg2 4:6; Exo 17:11
John Gill
And he said, take the arrows, and he took them,.... The rest of them:
and he said unto the king of Israel, smite upon the ground; the floor of the room in which the prophet lay:
and he smote thrice, and stayed; made a stop, ceased smiting; he might think this action trifling, and beneath him, only was willing to please the prophet, but did not do it with a good will, and therefore smote no more; though this was an emblem of his smiting the Syrians, which he might not understand.
John Wesley
Smite - The former sign portended victory, this was to declare the number of the victories.
13:1913:19: Եւ տրտմեցաւ ՚ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգի՛ցս կամ վեցի՛ցս, յա՛յնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ՚ի սպառ. եւ արդ՝ երի՛ցս հարցես զԱսորիս։
19 Աստծու մարդը բարկացել էր նրա վրայ՝ ասելով. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ հարուածէիր, ասորիներին իսպառ ոչնչացրած կը լինէիր: Արդ, միայն երեք անգամ կը հարուածես ասորիներին»:
19 Աստուծոյ մարդը անոր բարկանալով՝ ըսաւ. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ զարնէիր, այն ատեն Ասորիները պիտի զարնէիր ու պիտի հատցնէիր. բայց հիմա Ասորիները միայն երեք անգամ պիտի զարնես»։
Եւ [205]տրտմեցաւ ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգիցս կամ վեցիցս, յայնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ի սպառ. եւ արդ երիցս հարցես զԱսորիս:

13:19: Եւ տրտմեցաւ ՚ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգի՛ցս կամ վեցի՛ցս, յա՛յնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ՚ի սպառ. եւ արդ՝ երի՛ցս հարցես զԱսորիս։
19 Աստծու մարդը բարկացել էր նրա վրայ՝ ասելով. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ հարուածէիր, ասորիներին իսպառ ոչնչացրած կը լինէիր: Արդ, միայն երեք անգամ կը հարուածես ասորիներին»:
19 Աստուծոյ մարդը անոր բարկանալով՝ ըսաւ. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ զարնէիր, այն ատեն Ասորիները պիտի զարնէիր ու պիտի հատցնէիր. բայց հիմա Ասորիները միայն երեք անգամ պիտի զարնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1913:19 И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь {только} три раза поразишь Сириян.
13:19 καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether ἐπάταξας πατασσω pat; impact πεντάκις πεντακις five times ἢ η or; than ἑξάκις εξακις at that ἂν αν perhaps; ever ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even νῦν νυν now; present τρὶς τρις three times πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria
13:19 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֨ף yyiqṣˌōf קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot אָ֛ז ʔˈāz אָז then הִכִּ֥יתָ hikkˌîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּ֑ה kallˈē כלה be complete וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot תַּכֶּ֥ה takkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָֽם׃ ס ʔᵃrˈām . s אֲרָם Aram
13:19. iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eamAnd the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it.
19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
13:19. the man of God became angry against him. And he said: “If you had struck five or six or seven times, you would have struck down Syria, even until it was consumed. But now you will strike it three times.”
13:19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice:

13:19 И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь {только} три раза поразишь Сириян.
13:19
καὶ και and; even
ἐλυπήθη λυπεω grieve
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εἰ ει if; whether
ἐπάταξας πατασσω pat; impact
πεντάκις πεντακις five times
η or; than
ἑξάκις εξακις at that
ἂν αν perhaps; ever
ἐπάταξας πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Συρίαν συρια Syria; Siria
ἕως εως till; until
συντελείας συντελεια consummation
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τρὶς τρις three times
πατάξεις πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Συρίαν συρια Syria; Siria
13:19
וַ wa וְ and
יִּקְצֹ֨ף yyiqṣˌōf קצף be angry
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אֹו־ ʔô- אֹו or
שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six
פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot
אָ֛ז ʔˈāz אָז then
הִכִּ֥יתָ hikkˌîṯā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כַּלֵּ֑ה kallˈē כלה be complete
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
תַּכֶּ֥ה takkˌeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָֽם׃ ס ʔᵃrˈām . s אֲרָם Aram
13:19. iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eam
And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it.
13:19. the man of God became angry against him. And he said: “If you had struck five or six or seven times, you would have struck down Syria, even until it was consumed. But now you will strike it three times.”
13:19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:19: The unfaithfulness of man limits the goodness of God. Though Joash did the prophet's bidding, it was without any zeal or fervour; and probably without any earnest belief in the efficacy of what he was doing. Compare Mar 6:5-6. God had been willing to give the Israelites complete victory over Syria Kg2 13:17; but Joash by his non-acceptance of the divine promise in its fulness had checked the outflow of mercy; and the result was that the original promise could not be fulfilled.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:19: the man of God: Kg2 1:9-15, Kg2 4:16, Kg2 4:40, Kg2 6:9
was wroth: Lev 10:16; Num 16:15; Mar 3:5, Mar 10:14
now thou shalt: Kg2 13:25; Mar 6:5
Geneva 1599
And the man of God was (k) wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.
(k) Because he seemed content to have victory against the enemies of God two or three times but did not have the zeal to overcome them continually, and to destroy them completely.
John Gill
And the man of God was wroth with him,.... Because he ceased smiting, and smote no oftener; for it was revealed to the prophet, by an impulse upon his mind, that by the number of times he smote on the ground, it would be known how often he should get the victory over his enemies; but this was to be left to the king's own will, how often he would smite, and thereby the prophet would know also with what spirit he would pursue his victories, and the advantages he would gain:
and said, thou shouldest have smitten five or six times, then hadst thou smitten Syria until thou hadst consumed it; as a nation, as well as routed their several armies:
whereas now thou shalt smite Syria but thrice; beat them only three times in battle, according to the number of his smitings on the ground.
13:2013:20: Եւ մեռաւ Եղիսեէ, եւ թաղեցի՛ն զնա։ Եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ՚ի գալ տարւոյն[3918]։ [3918] Ոմանք աստ եւ ստորեւ. Մեկնազէնքն. զմեկնազէնսն։
20 Մեռաւ Եղիսէէն, եւ նրան թաղեցին: Հետեւեալ տարին Մովաբի կողոպտիչ զօրքը յարձակուեց երկրի վրայ:
20 Եղիսէ մեռաւ եւ զանիկա թաղեցին։ Ու հետեւեալ տարին Մովաբացիներուն գունդերը երկրին վրայ եկան։
Եւ մեռաւ Եղիսէ եւ թաղեցին զնա. եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ի գալ տարւոյն:

13:20: Եւ մեռաւ Եղիսեէ, եւ թաղեցի՛ն զնա։ Եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ՚ի գալ տարւոյն[3918]։
[3918] Ոմանք աստ եւ ստորեւ. Մեկնազէնքն. զմեկնազէնսն։
20 Մեռաւ Եղիսէէն, եւ նրան թաղեցին: Հետեւեալ տարին Մովաբի կողոպտիչ զօրքը յարձակուեց երկրի վրայ:
20 Եղիսէ մեռաւ եւ զանիկա թաղեցին։ Ու հետեւեալ տարին Մովաբացիներուն գունդերը երկրին վրայ եկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2013:20 И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
13:20 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ελισαιε ελισαιε and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even μονόζωνοι μονοζωνος come; go ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐλθόντος ερχομαι come; go τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
13:20 וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֑הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury וּ û וְ and גְדוּדֵ֥י ḡᵊḏûḏˌê גְּדוּד band מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥א bˌā בוא come שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:20. mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso annoAnd Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.
20. And Elisha died, and they buried him. Now the hands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
13:20. Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year.
13:20. And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year:

13:20 И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году.
13:20
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ελισαιε ελισαιε and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
μονόζωνοι μονοζωνος come; go
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἐλθόντος ερχομαι come; go
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
13:20
וַ wa וְ and
יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die
אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֑הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
וּ û וְ and
גְדוּדֵ֥י ḡᵊḏûḏˌê גְּדוּד band
מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab
יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come
בָ בְּ in
הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
בָּ֥א bˌā בוא come
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
13:20. mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno
And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year.
13:20. Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year.
13:20. And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-21: Пророк Елисей умер в глубокой старости, ок. 100: лет: он выступил на пророческое служение при Ахаве (3: Цар. XIX:19) - около 900: года до Р. X., а скончался при Иоасе, в тридцатых годах IX в. (ок. 835: г.). Пo блаж. Иерониму (Epit Pauiae), могилу пророка указывали близ Самарии (ср. 4: Цар. V:9; VI:32). Посмертное чудо пророка, по блаж. Феодориту, имело такой смысл: "Пророк и по смерти воскресил поднесенного к нему мертвеца, чтобы и сие чудо свидетельствовало о приятой им сугубой против учителя благодати". Кроме того, временной целью чуда могло быть воодушевление Израиля на борьбу с врагами, а вечной и существенной - засвидетельствование истины всеобщего будущего воскресения мертвых (в частности, здесь можно усматривать оправдание церковного почитания мощей святых).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Death of Elisha. B. C. 837.

20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. 22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. 23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. 24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. 25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.
We must here attend,
I. The sepulchre of Elisha: he died in a good old age, and they buried him; and what follows shows, 1. What power there was in his life to keep off judgments; for, as soon as he was dead, the bands of the Moabites invaded the land--not great armies to face them in the field, but roving skulking bands, that murdered and plundered by surprise. God has many ways to chastise a provoking people. The king was apprehensive of danger only from the Syrians, but, behold, the Moabites invade him. Trouble comes sometimes from that point whence we least feared it. The mentioning of this immediately upon the death of Elisha intimates that the removal of God's faithful prophets is a presage of judgments coming. When ambassadors are recalled heralds may be expected. 2. What power there was in his dead body: it communicated life to another dead body, v. 21. This great miracle, though very briefly related, was a decided proof of his mission and a confirmation of all his prophecies. It was also a plain indication of another life after this. When Elisha died, there was not an end of him, for then he could not have done this. From operation we may infer existence. By this it appeared that the Lord was still the God of Elisha; therefore Elisha still lived, for God is not the God of the dead, but of the living. And it may, perhaps, have a reference to Christ, by whose death and burial the grave is made to all believers a safe and happy passage to life. It likewise intimated that though Elisha was dead, yet, in virtue of the promises made by him, Israel's interests, though they seemed quite sunk and lost, should revive and flourish again. The neighbours were carrying the dead body of a man to the grave, and, fearing to fall into the hands of the Moabites, a party of whom they saw at a distance near the place where the body was to be interred, they laid the corpse in the next convenient place, which proved to be Elisha's sepulchre. The dead man, upon touching Elisha's bones, revived, and, it is likely, went home again with his friends. Josephus relates the story otherwise, That some thieves, having robbed and murdered an honest traveller, threw his dead body into Elisha's grave, and it immediately revived. Elijah was honoured in his departure. Elisha was honoured after his departure. God thus dispenses honours as he pleases, but, one way or other, the rest of all the saints will be glorious, Isa. xi. 10. It is good being near the saints and having our lot with them both in life and death.
II. The sword of Joash king of Israel; and we find it successful against the Syrians. 1. The cause of his success was God's favour (v. 23): The Lord was gracious to them, had compassion on them in their miseries and respect unto them. The several expressions here of the same import call upon us to observe and admire the triumphs of divine goodness in the deliverance of such a provoking people. It was of the Lord's mercies that they were not consumed, because he would not destroy them as yet. He foresaw they would destroy themselves at last, but as yet he would reprieve them, and give them space to repent. The slowness of God's processes against sinners must be construed to the honour of his mercy, not the impeachment of his justice. 2. The effect of his success was Israel's benefit. He recovered out of the hands of Benhadad the cities of Israel which the Syrians were possessed of, v. 25. This was a great kindness to the cities themselves, which were hereby brought from under the yoke of oppression, and to the whole kingdom, which was much strengthened by the reduction of those cities. Thrice Joash beat the Syrians, just as often as he had struck the ground with the arrows, and then a full stop was put to the course of his victories. Many have repented, when it was too late, of their distrusts and the straitness of their desires.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:20: And Elisha died - The two prophets, Elijah and Elisha, were both most extraordinary men. Of the former, it is difficult to say whether he was a man, or an angel in a human body. The arguments for this latter opinion are strong, the objections against it very feeble. His being fed by an angel is no proof that he was not an angel incarnate, for God manifest in the flesh was fed by the same ministry. Of him the following from Ecclesiasticus (chap. 48:1-11) is a nervous character: -
1. Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp.
2. He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number.
3. By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire.
4. O Elias, how wast thou honored in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee!
5. Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the Most High:
6. Who broughtest kings to destruction, and honorable men from their bed:
7. Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance:
8. Who anointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him:
9. Who wast taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses:
10. Who wast ordained for reproofs in their times to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury; and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob.
11. Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live.
Elisha was not less eminent than Elijah; the history of his ministry is more detailed than that of his master, and his miracles are various and stupendous. In many things there is a striking likeness between him and our blessed Lord, and especially in the very beneficent miracles which he wrought. Of him the same author gives this character, Ecclus. 48:12-14: Elisha was filled with his spirit: whilst he lived he was not moved with the presence of any prince; neither could any bring him into subjection. Nothing could overcome him; and after his death his body prophesied, i.e., raised a dead man to life, as we learn from the following verse. He did wonders in his life, and at his death there his works marvellous; perhaps referring to his last acts with Joash.
The bands of the Moabites - Marauding parties; such as those mentioned Kg2 5:2.
4 Kings (2 Kings) 13:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:20: The bands of the Moabites invaded the land - The Moabites had been increasing in strength ever since their Rev_olt from Ahaziah Kg2 1:1. The defeat which they suffered at the hands of Jehoram and Jehoshaphat Kg2 3:24 did not affect their subjugation. They spread themselves into the country north of the Arnon Isa 16:2, and thence proceeded to make plundering expeditious year by year into Samaria, in Spring. This was the natural season for incursions, as then in Palestine the crops began to be ripe.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:20: am 3167, bc 837
buried him: Ch2 24:16; Act 8:2
the bands: Kg2 5:2, Kg2 6:23, Kg2 24:2
the Moabites: Kg2 3:5, Kg2 3:24-27; Jdg 3:12, Jdg 6:3-6
John Gill
And Elisha died, and they buried him,.... In Samaria. Epiphanius says (n), in Sebastopolis of Samaria, Samaria itself was called Sebaste in later times; though the Jews say (o) he was buried in Mount Carmel, in the cave of Elijah; according to the Jewish chronology (p), he died in the tenth year of Joash, and he prophesied more than sixty years; sixty six, as Abarbinel, since he began to prophesy in the nineteenth year of Jehoshaphat; and, according to Clemens (q) of Alexandria, when he was forty years of age; but it seems rather, as Kimchi observes, that he died in the beginning of the reign of Joash, and even before his father's death, when he was a partner with him in the throne, and before any salvation or deliverance from the Syrians was wrought:
and the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year; at the spring of the year, when there was fruit on the earth, those troops of robbers came to plunder and spoil; several of the Jewish writers observe, that in the word for "coming", is instead of and so may be rendered "in that year", in that selfsame year that Elisha died; and so read the Syriac, Arabic, and the Vulgate Latin versions.
(n) De Vitis Prophet. c. 6. (o) Cippi Heb. p. 46. (p) Seder Olam Rabba, c. 19. (q) Stromat. l. 1. p. 326.
John Wesley
Moabites invaded - The mentioning this immediately on the death of Elisha intimates, that the removal of God's faithful prophets, is a presage of judgments approaching.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Elisha died--He had enjoyed a happier life than Elijah, as he possessed a milder character, and bore a less hard commission. His rough garment was honored even at the court.
coming in of the year--that is, the spring, the usual season of beginning campaigns in ancient times. Predatory bands from Moab generally made incursions at that time on the lands of Israel. The bearers of a corpse, alarmed by the appearance of one of these bands, hastily deposited, as they passed that way, their load in Elisha's sepulchre, which might be easily done by removing the stone at the mouth of the cave. According to the Jewish and Eastern custom, his body, as well as that of the man who was miraculously restored, was not laid in a coffin, but only swathed; so that the bodies could be brought into contact, and the object of the miracle was to stimulate the king's and people of Israel's faith in the still unaccomplished predictions of Elisha respecting the war with the Syrians. Accordingly the historian forthwith records the historical fulfilment of the prediction (4Kings 13:22-25), in the defeat of the enemy, in the recovery of the cities that had been taken, and their restoration to the kingdom of Israel.
13:2113:21: Եւ եղեւ ՚ի թաղե՛լ նոցա զայր մի. եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն՝ եւ ընկեցին զայրն ՚ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի՝ եւ կենդանացաւ. եւ կանգնեցաւ ՚ի վերայ ոտից իւրոց[3919]։[3919] Ոմանք. Եղեւ թաղել նոցա զայր մի։
21 Այդ ժամանակ մի մարդու էին թաղում: Երբ թաղողները տեսան Մովաբի կողոպտիչ զօրքին, այդ մեռած մարդուն շտապ գցեցին գերեզմանը: Այդ մեռած մարդու դիակը Եղիսէէի ոսկորներին դիպչելուն պէս հանգուցեալը կենդանացաւ ու կանգնեց իր ոտքերի վրայ:
21 Երբ մարդ մը կը թաղէին, ահա գունդ մը տեսան։ Մարդը Եղիսէին գերեզմանը նետեցին։ Այն մարդը Եղիսէին ոսկորներուն դպածին պէս կենդանացաւ ու իր ոտքերուն վրայ կայնեցաւ։
Եւ եղեւ ի թաղել նոցա զայր մի, եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն եւ ընկեցին զայրն ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի եւ կենդանացաւ, եւ կանգնեցաւ ի վերայ ոտից իւրոց:

13:21: Եւ եղեւ ՚ի թաղե՛լ նոցա զայր մի. եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն՝ եւ ընկեցին զայրն ՚ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի՝ եւ կենդանացաւ. եւ կանգնեցաւ ՚ի վերայ ոտից իւրոց[3919]։
[3919] Ոմանք. Եղեւ թաղել նոցա զայր մի։
21 Այդ ժամանակ մի մարդու էին թաղում: Երբ թաղողները տեսան Մովաբի կողոպտիչ զօրքին, այդ մեռած մարդուն շտապ գցեցին գերեզմանը: Այդ մեռած մարդու դիակը Եղիսէէի ոսկորներին դիպչելուն պէս հանգուցեալը կենդանացաւ ու կանգնեց իր ոտքերի վրայ:
21 Երբ մարդ մը կը թաղէին, ահա գունդ մը տեսան։ Մարդը Եղիսէին գերեզմանը նետեցին։ Այն մարդը Եղիսէին ոսկորներուն դպածին պէս կենդանացաւ ու իր ոտքերուն վրայ կայնեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2113:21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, {погребавшие} бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
13:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him θαπτόντων θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶδον οραω view; see τὸν ο the μονόζωνον μονοζωνος and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀστέων οστεον bone Ελισαιε ελισαιε and; even ἔζησεν ζαω live; alive καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
13:21 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be הֵ֣ם׀ hˈēm הֵם they קֹבְרִ֣ים qōvᵊrˈîm קבר bury אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָא֣וּ rāʔˈû ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot
13:21. quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suosAnd some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet.
21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
13:21. But certain ones who were burying a man saw the robbers, and they cast the dead body into the sepulcher of Elisha. But when it had touched the bones of Elisha, the man revived, and he stood upon his feet.
13:21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet:

13:21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, {погребавшие} бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои.
13:21
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
αὐτῶν αυτος he; him
θαπτόντων θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
εἶδον οραω view; see
τὸν ο the
μονόζωνον μονοζωνος and; even
ἔρριψαν ριπτω fling; disperse
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἐν εν in
τῷ ο the
τάφῳ ταφος grave
Ελισαιε ελισαιε and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἥψατο απτομαι grasp; touch
τῶν ο the
ὀστέων οστεον bone
Ελισαιε ελισαιε and; even
ἔζησεν ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
13:21
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
הֵ֣ם׀ hˈēm הֵם they
קֹבְרִ֣ים qōvᵊrˈîm קבר bury
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
רָא֣וּ rāʔˈû ראה see
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave
אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
וַ wa וְ and
יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
וַ wa וְ and
יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone
אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
וַ wa וְ and
יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive
וַ wa וְ and
יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise
עַל־ ʕal- עַל upon
רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot
13:21. quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos
And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet.
13:21. But certain ones who were burying a man saw the robbers, and they cast the dead body into the sepulcher of Elisha. But when it had touched the bones of Elisha, the man revived, and he stood upon his feet.
13:21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:21: They spied a band - They saw one of these marauding parties; and through fear could not wait to bury their dead, but threw the body into the grave of Elisha, which chanced then to be open; and as soon as it touched the bones of the prophet, the man was restored to life. This shows that the prophet did not perform his miracles by any powers of his own, but by the power of God; and he chose to honor his servant, by making even his bones the instrument of another miracle after his death. This is the first, and I believe the last, account of a true miracle performed by the bones of a dead man; and yet on it and such like the whole system of miraculous working relics has been founded by the popish Church.
4 Kings (2 Kings) 13:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:21: They cast the man - Rather, "they thrust the man." The graves of the Jews were not pits dug in the ground, like ours, but caves or cells excavated in the side of a rock, the mouth of the cave being ordinarily shut by a heavy stone.
Stood up on his feet - Coffins were not used by the Jews. The body was simply wrapped or swathed in grave-clothes (compare Luk 7:15; Joh 11:44).
This miracle of Elisha's after his death is more surprising than any of those which he performed during his lifetime. The Jews regarded it as his highest glory (compare Ecclesiaticus 48:13, 14). It may be said to belong to a class of Scriptural miracles, cases, i. e. where the miracle was not performed through the agency of a living miracle-worker, but by a material object in which, by God's will, "virtue" for the time resided (compare Act 19:12). The primary effect of the miracle was, no doubt, greatly to increase the Rev_erence of the Israelites for the memory of Elisha, to lend force to his teaching, and especially to add weight to his unfulfilled prophecies, as to that concerning the coming triumphs of Israel over Syria. In the extreme state of depression to which the Israelites were now reduced, a very signal miracle may have been needed to encourage and reassure them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:21: was let down: Heb. went down
touched: Kg2 4:35; Isa 26:19; Eze 37:1-10; Mat 27:52, Mat 27:53; Joh 5:25, Joh 5:28, Joh 5:29, Joh 11:44; Act 5:15, Act 19:12; Rev 11:11
Geneva 1599
And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he (l) revived, and stood up on his feet.
(l) By this miracle God confirmed the authority of Elisha, whose doctrine in his life they contemned, that at this sight they might return and embrace the same doctrine.
John Gill
And it came to pass, as they were burying a man,.... That is, as they were going to bury him; for as yet they were not come to the place they designed to bury him at, as appears by what follows:
that, behold, they spied a band of men; one of the bands of the Moabites, which came to rob and plunder, and which was about the place where they intended to bury the man; or they supposed would be there by that time they got to it, or at least before they could bury him, and therefore being frightened stopped:
and they cast the man into the sepulchre of Elisha; that being nearest, they opened it, or rather rolled away the stone from it, and threw the body in great haste:
and when the man was let down, and touched the bone's of Elisha; or "went and touched" (r); that is, as Kimchi interprets it, being cast in, he rolled till he came to the body of the prophet, and touched it:
he revived, and stood upon his feet; which might serve to confirm the faith of Joash in the predictions of the prophet concerning his victories; is a proof of the resurrection of the dead, and of eternal life, and an emblem of our being quickened through the death of Christ. The Jews say (s) this man was Shallum the son of Tikvah, and husband of Huldah the prophetess, and was a good man, much given to alms, for which he was rewarded; and they further say, he went to his own house, and lived many years, and begat children, and particularly Hananeel, mentioned in Jer 32:7, which is not likely; though others say (t) he was a wicked man, Zedekiah the son of Chenaanah, 3Kings 22:24 and therefore not suffered to continue in the prophet's grave; but the former is more probable; and, according to Josephus (u), it was the band of robbers that left this man, whom they had murdered, in the grave of Elisha. This grave seems to have been in the field, where the Jews of old, and in later times, buried, as in the field of Hebron, the potter's field, &c. so the Greeks, as Pausanias relates (w), and the Romans also (x), buried by the wayside.
(r) "abit et tetigit", Pagninus, Montanus. (s) Pirke Eliezer, c. 33. (t) T. Bab. Sanhedrin, fol, 47. 1. Shalshalet Hakabala, fol. 11. 2. (u) Antiqu. l. 9. c. 8. sect. 6. (w) Corinthiac. sive, l. 2. p. 97. (x) Vid. Kirchman. Funer. Roman. l. 2. c. 22.
John Wesley
He revived - Which miracle God wrought, to do honour to that great prophet, and that by this seal he might confirm his doctrine, to strengthen the faith of Joash, and of the Israelites, in this promise of their success against the Syrians; and in the midst of all their calamities to comfort such Israelites as were Elisha's followers, with the hopes of eternal life, whereof this was a manifest pledge, and to awaken the rest of that people to a due care and preparation for it.
13:2213:22: Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու։
22 Ասորիների արքայ Ազայէլը Յովաքազի իշխանութեան բոլոր օրերին նեղում էր Իսրայէլին,
22 Եւ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը Յովաքազին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը նեղեց։
Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու:

13:22: Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու։
22 Ասորիների արքայ Ազայէլը Յովաքազի իշխանութեան բոլոր օրերին նեղում էր Իսրայէլին,
22 Եւ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը Յովաքազին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը նեղեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2213:22 Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза.
13:22 καὶ και and; even Αζαηλ αζαηλ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωαχας ιωαχας Iōachas; Ioakhas
13:22 וַֽ wˈa וְ and חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָחַ֖ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹואָחָֽז׃ yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
13:22. igitur Azahel rex Syriae adflixit Israhel cunctis diebus IoachazNow Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz.
22. And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
13:22. Now Hazael, the king of Syria, afflicted Israel during all the days of Jehoahaz.
13:22. But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz:

13:22 Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза.
13:22
καὶ και and; even
Αζαηλ αζαηλ the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
Ιωαχας ιωαχας Iōachas; Ioakhas
13:22
וַֽ wˈa וְ and
חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
לָחַ֖ץ lāḥˌaṣ לחץ press
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
יְהֹואָחָֽז׃ yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
13:22. igitur Azahel rex Syriae adflixit Israhel cunctis diebus Ioachaz
Now Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz.
13:22. Now Hazael, the king of Syria, afflicted Israel during all the days of Jehoahaz.
13:22. But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-25: Несмотря на непрерывный напор завоевательных стремлений сирийцев, Иегова, ради завета с Израилем, явил ему милость: при Венададе III (Венадад I - в 3: Цар. XV:18; Венадад II - 3: Цар. XX:1: и д.), сыне Азаила, Иоасу удалось отвоевать у сирийцев некоторые из захваченных ими при Иоахазе (по клинообразным надписям, сирийский царь этого времени Marl, вероятно, тождественный с Венададом III Библии, был разбит ассирийским царем Рамман-нирори III, и это могло облегчить победу Иоаса над сирийцами). Но полное, хотя и кратковременное восстановление древних пределов Израильского царства произошло только при сыне Иоаса, Иеровоаме II (XIV:25).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:22: am 3148-3165, bc 856-839
Hazael: Kg2 13:3-7, Kg2 8:12; Psa 106:40-42
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The prophecy which Elisha uttered before his death is here followed immediately by the account of its fulfilment, and to this end the oppression of the Israelites by Hazael is mentioned once more, together with that turn of affairs which took place through the compassion of God after the death of Hazael and in the reign of his son Benhadad. לחץ is a pluperfect: "Hazael had oppressed" (for the fact itself compare 4Kings 13:4 and 4Kings 13:7). For the sake of the covenant made with the patriarchs the Lord turned again to the Israelites, and would not destroy them, and did not cast them away from His face עתּה עד ("till now"), as was the case afterwards, but delivered them from the threatening destruction through the death of Hazael. For in the reign of his son and successor Benhadad, Joash the son of Jehoahaz took from him again (ויּשׁב is to be connected with ויּקּה) the cities which he (Hazael) had taken from Jehoahaz in the war. These cities which Hazael had wrested from Jehoahaz were on this side of the Jordan, for Hazael had conquered all Gilead in the time of Jehu (4Kings 10:32-33). Joash recovered the former from Benhadad, whilst his son Jeroboam reconquered Gilead also (see at 4Kings 14:25).
John Gill
But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. That he reigned alone, at least, before he took his son Joash to reign with him.
13:2313:23: Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր, եւ գթացաւ ՚ի նոսա, եւ հայեցաւ ՚ի նոսա, վասն ուխտին իւրոյ՝ որ ընդ Աբրաամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակոբու. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա. եւ ո՛չ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց։
23 բայց Տէրը յանուն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ դրած ուխտի ողորմեց, գթաց ու հայեացքը դարձրեց նրանց, չկամեցաւ կործանել նրանց եւ իր երեսը նրանցից շուռ չտուեց:
23 Բայց Տէրը Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ իր ըրած ուխտին համար անոնց ողորմեցաւ ու գթութիւն ըրաւ։ Անոնց նայեցաւ եւ զանոնք կորսնցնել չուզեց ու զանոնք դեռ իր երեսէն չձգեց։
Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր եւ գթացաւ ի նոսա եւ հայեցաւ ի նոսա վասն ուխտին իւրոյ որ ընդ Աբրահամու եւ ընդ Իսահակայ եւ ընդ Յակոբայ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա, եւ ոչ ընկէց զնոսա յերեսաց [206]իւրոց:

13:23: Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր, եւ գթացաւ ՚ի նոսա, եւ հայեցաւ ՚ի նոսա, վասն ուխտին իւրոյ՝ որ ընդ Աբրաամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակոբու. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա. եւ ո՛չ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց։
23 բայց Տէրը յանուն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ դրած ուխտի ողորմեց, գթաց ու հայեացքը դարձրեց նրանց, չկամեցաւ կործանել նրանց եւ իր երեսը նրանցից շուռ չտուեց:
23 Բայց Տէրը Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ իր ըրած ուխտին համար անոնց ողորմեցաւ ու գթութիւն ըրաւ։ Անոնց նայեցաւ եւ զանոնք կորսնցնել չուզեց ու զանոնք դեռ իր երեսէն չձգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2313:23 Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.
13:23 καὶ και and; even ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the μετὰ μετα with; amid Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
13:23 וַ wa וְ and יָּחָן֩ yyāḥˌān חנן favour יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יְרַחֲמֵם֙ yᵊraḥᵃmˌēm רחם have compassion וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want הַשְׁחִיתָ֔ם hašḥîṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁלִיכָ֥ם hišlîḵˌām שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now
13:23. et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempusAnd the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time.
23. But the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
13:23. But the Lord took pity on them, and he returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob. And he was not willing to destroy them, nor to cast them out completely, even to the present time.
13:23. And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet:

13:23 Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.
13:23
καὶ και and; even
ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on
κύριος κυριος lord; master
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
μετὰ μετα with; amid
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησεν θελω determine; will
κύριος κυριος lord; master
διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέρριψεν απορριπτω toss away
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
13:23
וַ wa וְ and
יָּחָן֩ yyāḥˌān חנן favour
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וַֽ wˈa וְ and
יְרַחֲמֵם֙ yᵊraḥᵃmˌēm רחם have compassion
וַ wa וְ and
יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
וְ wᵊ וְ and
יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want
הַשְׁחִיתָ֔ם hašḥîṯˈām שׁחת destroy
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הִשְׁלִיכָ֥ם hišlîḵˌām שׁלך throw
מֵֽ mˈē מִן from
עַל־ ʕal- עַל upon
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now
13:23. et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempus
And the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time.
13:23. But the Lord took pity on them, and he returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob. And he was not willing to destroy them, nor to cast them out completely, even to the present time.
13:23. And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:23: And the Lord was gracious unto them - ויחן vaiyachon, he had tender affection for them, as a husband has for his wife, or a father for his own children.
And had compassion on them - וירחמם vairachamem, his bowels yearned over them; he felt for them, he sympathized with them in all their distress: Therefore are my bowels troubled; I will surely have mercy upon him, saith the Lord, Jer 31:20.
And had respect unto them - ויפן vaiyiphen, he turned face towards them, he received them again into favor; and this because of his covenant with their fathers: they must not be totally destroyed; the Messiah must come from them, and through them must come that light which is to enlighten the Gentiles, and therefore he would not make an entire end of them.
Neither cast he them from his presence as yet - But now they are cast out from his presence; they have sinned against the only remedy for their souls. They sit in darkness and the shadow of death; the veil is upon their face; but if they yet turn to the Lord, the veil shall be taken away.
4 Kings (2 Kings) 13:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:23: The writer regards the captivity of Israel as God's "casting them out of His sight" (see Kg2 17:18, Kg2 17:20); and notes that this extreme punishment, though deserved, was by God's mercy not allowed to fall on them as yet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:23: the Lord: Kg2 14:27; Exo 33:19, Exo 34:6, Exo 34:7; Jdg 10:16; Neh 9:31; Psa 86:15; Isa 30:18, Isa 30:19; Jer 12:15; Lam 3:32; Mic 7:18, Mic 7:19
had respect: Exo 2:24, Exo 2:25; Kg1 8:28
because of his covenant: Gen 13:16, Gen 13:17, Gen 17:2-5, Gen 17:7, Gen 17:8; Exo 3:6, Exo 3:7, Exo 32:13, Exo 32:14; Lev 26:42; Deu 32:36; Neh 9:32; Psa 105:8; Mic 7:20; Luk 1:54, Luk 1:55, Luk 1:72, Luk 1:73
neither cast he: Kg2 17:18, Kg2 24:20; Psa 51:11; Mat 25:41; Th2 1:9
presence: Heb. face, Gen 6:3
Geneva 1599
And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as (m) yet.
(m) That is, until their sins were come to a full measure and there was no more hope of amendment.
John Gill
And the Lord was gracious to them,.... To Israel, notwithstanding their apostasy from him, and the idolatry of the calves they were guilty of:
and had compassion on them; being in oppression and distress:
and had respect unto them; looked upon them with an eye of pity and mercy:
because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob; made so long ago he still remembered:
and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet; or suffered them to be carried captive into another land, as he afterwards did in the times of Hoshea.
John Wesley
Had compassion - The slowness of God's process against sinners even when they remain impenitent must be construed to the advantage of his mercy, not the impeachment of his justice.
13:2413:24: Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց որդի Ադերայ՝ որդի նորա ընդ նորա։
24 Ասորիների արքայ Ազայէլը մեռաւ, եւ թագաւորեց Ադերի որդին նրա որդու փոխարէն:
24 Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորը մեռաւ ու անոր տեղ իր որդին Բենադադը թագաւոր եղաւ։
Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց [207]որդի Ադերայ`` որդի նորա ընդ նորա:

13:24: Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց որդի Ադերայ՝ որդի նորա ընդ նորա։
24 Ասորիների արքայ Ազայէլը մեռաւ, եւ թագաւորեց Ադերի որդին նրա որդու փոխարէն:
24 Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորը մեռաւ ու անոր տեղ իր որդին Բենադադը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2413:24 И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него.
13:24 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign υἱὸς υιος son Αδερ αδερ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
13:24 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
13:24. mortuus est autem Azahel rex Syriae et regnavit Benadad filius eius pro eoAnd Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead.
24. And Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead.
13:24. Then Hazael, the king of Syria, died. And Benhadad, his son, reigned in his place.
13:24. So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.
So Hazael king of Syria died; and Ben- hadad his son reigned in his stead:

13:24 И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него.
13:24
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
υἱὸς υιος son
Αδερ αδερ son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
13:24
וַ wa וְ and
יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die
חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
13:24. mortuus est autem Azahel rex Syriae et regnavit Benadad filius eius pro eo
And Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead.
13:24. Then Hazael, the king of Syria, died. And Benhadad, his son, reigned in his place.
13:24. So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:24: So Hazael ... died - literally, "And Hazael died," a fact not mentioned before.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:24: Hazael: Psa 125:3; Luk 18:7
John Gill
So Hazael the king of Syria died, and Benhadad his son reigned in his stead. This was Benhadad the third; the first of this name was of the Damascene kings; but though the kingdom was now in another family, yet this name, being respectable with the Syrians, was retained in it.
13:2513:25: Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ ա՛ռ զքաղաքսն ՚ի ձեռաց որդւոյ Ադերայ՝ որդւոյ Ազայելի. զորս ա՛ռ ՚ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ՚ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայէլի։
25 Յովաքազի որդին Յովասը ելաւ եւ Ազայէլի որդի Ադերի որդուց գրաւեց այն քաղաքները, որ նրա հայրը պատերազմով խլել էր իր հօրից՝ Յովաքազի ձեռքից: Յովասը նրան երեք անգամ յաղթեց եւ վերագրաւեց Իսրայէլի քաղաքները:
25 Յովաքազին որդին Յովաս Ազայէլի որդիին Բենադադին ձեռքէն ետ առաւ այն քաղաքները, որոնք Ազայէլ անոր հօրը Յովաքազին ձեռքէն պատերազմով առեր էր։ Յովաս զանիկա երեք անգամ զարկաւ ու Իսրայէլի քաղաքները ետ առաւ։
Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ առ զքաղաքսն ի ձեռաց [208]որդւոյ Ադերայ`` որդւոյ Ազայելի, զորս ա՛ռ ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայելի:

13:25: Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ ա՛ռ զքաղաքսն ՚ի ձեռաց որդւոյ Ադերայ՝ որդւոյ Ազայելի. զորս ա՛ռ ՚ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ՚ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայէլի։
25 Յովաքազի որդին Յովասը ելաւ եւ Ազայէլի որդի Ադերի որդուց գրաւեց այն քաղաքները, որ նրա հայրը պատերազմով խլել էր իր հօրից՝ Յովաքազի ձեռքից: Յովասը նրան երեք անգամ յաղթեց եւ վերագրաւեց Իսրայէլի քաղաքները:
25 Յովաքազին որդին Յովաս Ազայէլի որդիին Բենադադին ձեռքէն ետ առաւ այն քաղաքները, որոնք Ազայէլ անոր հօրը Յովաքազին ձեռքէն պատերազմով առեր էր։ Յովաս զանիկա երեք անգամ զարկաւ ու Իսրայէլի քաղաքները ետ առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:2513:25 И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы.
13:25 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the πόλεις πολις city ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιωαχας ιωαχας the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle τρὶς τρις three times ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:25 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֣ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וַ wa וְ and יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
13:25. porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates IsraheliNow Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel.
25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him; and recovered the cities of Israel.
13:25. Now Jehoash, the son of Jehoahaz, by a just war, took the cities from the hand of Benhadad, the son of Hazael, which he had taken from the hand of Jehoahaz, his father. Jehoash struck him three times, and he restored the cities to Israel.
13:25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben- hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel:

13:25 И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы.
13:25
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
Ιωας ιωας son
Ιωαχας ιωαχας and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
υἱοῦ υιος son
Αδερ αδερ son
Αζαηλ αζαηλ who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Ιωαχας ιωαχας the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
πολέμῳ πολεμος battle
τρὶς τρις three times
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωας ιωας and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
13:25
וַ wa וְ and
יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return
יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִים֙ ʕārîm עִיר town
מִ mi מִן from
יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand
בֶּן־הֲדַ֣ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take
מִ mi מִן from
יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand
יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot
הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike
יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
וַ wa וְ and
יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
13:25. porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates Israheli
Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel.
13:25. Now Jehoash, the son of Jehoahaz, by a just war, took the cities from the hand of Benhadad, the son of Hazael, which he had taken from the hand of Jehoahaz, his father. Jehoash struck him three times, and he restored the cities to Israel.
13:25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:25: Three times did Joash beat him - The particulars of these battles we have not; but these three victories were according to the prediction of Elisha, Kg2 13:19. That these victories were very decisive we learn from their fruits, for Joash took from the Syrians the cities which Hazael had taken from Israel: viz., Gilead, the possessions of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh, and the country of Bashan; see Kg2 10:33.
Thus God accomplished his word of judgment, and his word of mercy. The Syrians found themselves to be but men, and the Israelites found they could do nothing without God. In the dispensations of his justice and mercy, God has ever in view, not only the comfort, support, and salvation of his followers, but also the conviction and salvation of his enemies; and by his judgments many of these have been awakened out of their sleep, turned to God, learned righteousness, and finally become as eminent for their obedience, as they were before for their rebellion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:25: The cities which ... - Probably cities west of the Jordan, since the tract east of that river was conquered, mainly if not wholly, in the reign of Jehu Kg2 10:33.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:25: am 3168, bc 836
took again: Heb. returned and took, Three times. Kg2 13:18, Kg2 13:19
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 14
John Gill
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war,.... Which were in the countries of Gilead and Bashan, and belonged to the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, 4Kings 10:33,
three times did Joash beat him: in so many pitched battles, but where is not said, no doubt one of them was in Aphek, at least, 4Kings 13:17, and perhaps the other two on the other side Jordan; this agrees with the three times he smote the ground, significant thereof, 4Kings 13:18.
and recovered the cities of Israel; those before mentioned; otherwise, if those had not been recovered, not ten tribes, only seven and a half, would have been carried captive by the king of Assyria; whereas Josephus (y) says expressly, the ten tribes were carried captive.
(y) Antiqu. l. 9. c. 14. sect. 1.