13:113:1: ՚Ի քսաներորդի եւ երկրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեա՛ց Յովաքազ որդի Յէուայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս եւթնուտասն[3912]։ [3912] Ոմանք. Եւ երրորդի ամի Յովասու որդ՛՛։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիայի որդի Յովասի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ, Սամարիայում թագաւորեց Յէուի որդի Յովաքազը: Նա թագաւորեց տասնեօթը տարի: 13 Յուդայի թագաւորին, Ոքոզիային որդիին Յովասին քսանըերեքերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յէուի որդին Յովաքազը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըեօթը տարի թագաւորեց։
Ի քսաներորդի եւ երրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզեայ արքայի Յուդայ, թագաւորեաց Յովաքազ որդի Յէուայ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս եւթն եւ տասն:
13:1: ՚Ի քսաներորդի եւ երկրորդի ամի Յովասու որդւոյ Ոքոզիայ արքայի Յուդայ, թագաւորեա՛ց Յովաքազ որդի Յէուայ ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս եւթնուտասն [3912]։ [3912] Ոմանք. Եւ երրորդի ամի Յովասու որդ՛՛։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Օքոզիայի որդի Յովասի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարում Իսրայէլի վրայ, Սամարիայում թագաւորեց Յէուի որդի Յովաքազը: Նա թագաւորեց տասնեօթը տարի: 13 Յուդայի թագաւորին, Ոքոզիային որդիին Յովասին քսանըերեքերորդ տարին Իսրայէլի վրայ Յէուի որդին Յովաքազը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըեօթը տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, {и царствовал} семнадцать лет, 13:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα year 13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָחָ֨ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֤וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:1. anno vicesimo tertio Ioas filii Ahaziae regis Iudae regnavit Ioachaz filius Hieu super Israhel in Samaria decem et septem annisIn the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years. 1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, seventeen years. 13:1. In the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, the king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, for seventeen years. 13:1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.
In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years:
13:1 В двадцать третий год Иоаса, сына Охозиина, царя Иудейского, воцарился Иоахаз, сын Ииуя, над Израилем в Самарии, {и царствовал} семнадцать лет, 13:1 ἐν εν in ἔτει ετος year εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας son Οχοζιου οχοζιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωαχας ιωαχας son Ιου ιου in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑπτακαίδεκα επτακαιδεκα year 13:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹשׁ֙ šālˌōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָחָ֨ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֵה֤וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:1. anno vicesimo tertio Ioas filii Ahaziae regis Iudae regnavit Ioachaz filius Hieu super Israhel in Samaria decem et septem annis In the three and twentieth year of Joas son of Ochozias, king of Juda, Joachaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, seventeen years. 13:1. In the twenty-third year of Joash, the son of Ahaziah, the king of Judah, Jehoahaz, the son of Jehu, reigned over Israel, in Samaria, for seventeen years. 13:1. In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն։ 2 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ընթացաւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերի հետքերով: Նա դրանցից չհրաժարուեց: 2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոնցմէ ետ չկեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի նոցանէն:
13:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ գնաց զհետ մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ՝ որ յանցո՛յցն զԻսրայէլ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէն։ 2 Նա Տիրոջ առջեւ չարիք գործեց, ընթացաւ Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերի հետքերով: Նա դրանցից չհրաժարուեց: 2 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոնցմէ ետ չկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. 13:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 13:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ֠ wa וְ and יֵּלֶךְ yyēleḵ הלך walk אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after חַטֹּ֜את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 13:2. et fecit malum coram Domino secutusque est peccata Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel non declinavit ab eisAnd he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them. 2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. 13:2. And he did evil before the Lord. And he followed the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. And he did not turn aside from these. 13:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom:
13:2 и делал неугодное в очах Господних, и ходил в грехах Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, и не отставал от них. 13:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 13:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ֠ wa וְ and יֵּלֶךְ yyēleḵ הלך walk אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after חַטֹּ֜את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹא־ lō- לֹא not סָ֥ר sˌār סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 13:2. et fecit malum coram Domino secutusque est peccata Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel non declinavit ab eis And he did evil before the Lord, and followed the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; and he departed not from them. 13:2. And he did evil before the Lord. And he followed the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. And he did not turn aside from these. 13:2. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռն որդւոյ Ադերայ որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս[3913]։ [3913] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս որդւոյ Ադե՛՛։ 3 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Իսրայէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց շարունակ մատնեց ասորիների Ազայէլ արքայի եւ Ազայէլի որդի Ադերի ձեռքը: 3 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք շարունակ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին ձեռքն ու Ազայէլին որդիին Բենադադին ձեռքը մատնեց։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայելի, եւ ետ զնոսա ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ի ձեռս [200]որդւոյ Ադերայ`` որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս:
13:3: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տէր Իսրայէլի, եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ ՚ի ձեռն որդւոյ Ադերայ որդւոյ Ազայելի զամենայն աւուրս [3913]։ [3913] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս որդւոյ Ադե՛՛։ 3 Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց Իսրայէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց շարունակ մատնեց ասորիների Ազայէլ արքայի եւ Ազայէլի որդի Ադերի ձեռքը: 3 Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք շարունակ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին ձեռքն ու Ազայէլին որդիին Բենադադին ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни. 13:3 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 13:3 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 13:3. iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebusAnd the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days. 3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually. 13:3. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, during all the days. 13:3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all [their] days.
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben- hadad the son of Hazael, all [their] days:
13:3 И возгорелся гнев Господа на Израиля, и Он предавал их в руку Азаила, царя Сирийского, и в руку Венадада, сына Азаилова, во все дни. 13:3 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 13:3 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֖ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 13:3. iratusque est furor Domini contra Israhel et tradidit eos in manu Azahelis regis Syriae et in manu Benadad filii Azahel cunctis diebus And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benadad, the son of Hazael, all days. 13:3. And the fury of the Lord was enraged against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael, the king of Syria, and into the hand of Benhadad, the son of Hazael, during all the days. 13:3. And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all [their] days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն. եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայէլի՝ զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց[3914]։ [3914] Ոմանք. Եւ ետես զնեղութիւն Իսրայէլի զոր նեղեաց զնոսա։ 4 Յովաքազն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրը լսեց նրան, որովհետեւ տեսաւ Իսրայէլի նեղութիւնները, որ պատճառում էր նրան ասորիների արքան: 4 Յովաքազ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր մտիկ ըրաւ. քանզի տեսաւ Իսրայէլին նեղութիւնը, որով Ասորիներուն թագաւորը զանոնք նեղեց։
Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն, եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայելի զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց:
13:4: Եւ աղաչեաց Յովաքազ զերեսս Տեառն. եւ լուաւ նմա Տէր. զի ետես զնեղութիւն Իսրայէլի՝ զոր նեղեաց զնա արքայն Ասորւոց [3914]։ [3914] Ոմանք. Եւ ետես զնեղութիւն Իսրայէլի զոր նեղեաց զնոսա։ 4 Յովաքազն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրը լսեց նրան, որովհետեւ տեսաւ Իսրայէլի նեղութիւնները, որ պատճառում էր նրան ասորիների արքան: 4 Յովաքազ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր մտիկ ըրաւ. քանզի տեսաւ Իսրայէլին նեղութիւնը, որով Ասորիներուն թագաւորը զանոնք նեղեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский. 13:4 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie Ιωαχας ιωαχας the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 13:4 וַ wa וְ and יְחַ֥ל yᵊḥˌal חלה become weak יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָחַ֥ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 13:4. deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex SyriaeBut Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: 4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them. 13:4. But Jehoahaz petitioned the face of the Lord, and the Lord heeded him. For he saw the anguish of Israel, because the king of Syria had oppressed them. 13:4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.
And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them:
13:4 И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский. 13:4 καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie Ιωαχας ιωαχας the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἶδεν οραω view; see τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἔθλιψεν θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria 13:4 וַ wa וְ and יְחַ֥ל yᵊḥˌal חלה become weak יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַ֣חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that לָחַ֥ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 13:4. deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini et audivit eum Dominus vidit enim angustiam Israhel qua adtriverat eos rex Syriae But Joachaz besought the face of the Lord, and the Lord heard him: for he saw the distress of Israel, because the king of Syria had oppressed them: 13:4. But Jehoahaz petitioned the face of the Lord, and the Lord heeded him. For he saw the anguish of Israel, because the king of Syria had oppressed them. 13:4. And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայէլի. եւ ել ՚ի ձեռանէ Ասորւոց. եւ նստան որդիքն Իսրայէլի ՚ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդ[3915]։ [3915] Ոմանք. Որպէս երեկն եւ յեռանդն։ 5 Տէրն Իսրայէլին մի ազատարար տուեց. Իսրայէլն ազատուեց ասորիների ձեռքից, եւ իսրայէլացիներն ապրեցին իրենց վրաններում, ինչպէս նախկին ժամանակներում: 5 Եւ Տէրը Իսրայէլին փրկիչ մը տուաւ, որ Ասորիներուն ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի որդիները երէկուան ու միւս օրուան պէս իրենց վրաններուն մէջ նստեցան։
Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայելի, եւ ելին ի ձեռանէ Ասորւոց, եւ նստան որդիքն Իսրայելի ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդն:
13:5: Եւ ետ Տէր փրկիչ Իսրայէլի. եւ ել ՚ի ձեռանէ Ասորւոց. եւ նստան որդիքն Իսրայէլի ՚ի բնակութիւնս իւրեանց որպէս յերէկն եւ յեռանդ [3915]։ [3915] Ոմանք. Որպէս երեկն եւ յեռանդն։ 5 Տէրն Իսրայէլին մի ազատարար տուեց. Իսրայէլն ազատուեց ասորիների ձեռքից, եւ իսրայէլացիներն ապրեցին իրենց վրաններում, ինչպէս նախկին ժամանակներում: 5 Եւ Տէրը Իսրայէլին փրկիչ մը տուաւ, որ Ասորիներուն ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի որդիները երէկուան ու միւս օրուան պէս իրենց վրաններուն մէջ նստեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. 13:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third 13:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֵּשְׁב֧וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent כִּ ki כְּ as תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 13:5. et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertiusAnd the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. 5. ( And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 13:5. And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before. 13:5. (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime:
13:5 И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня. 13:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὑποκάτωθεν υποκατωθεν hand Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third 13:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help וַ wa וְ and יֵּ֣צְא֔וּ yyˈēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part יַד־ yaḏ- יָד hand אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יֵּשְׁב֧וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אָהֳלֵיהֶ֖ם ʔohᵒlêhˌem אֹהֶל tent כִּ ki כְּ as תְמֹ֥ול ṯᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 13:5. et dedit Dominus Israheli salvatorem et liberatus est de manu Syriae habitaveruntque filii Israhel in tabernaculis suis sicut heri et nudius tertius And the Lord gave Israel a saviour, and they were delivered out of the hand of the king of Syria: and the children of Israel dwelt in their pavilions as yesterday and the day before. 13:5. And the Lord gave a savior to Israel. And they were freed from the hand of the king of Syria. And the sons of Israel lived in their tabernacles, just as yesterday and the day before. 13:5. (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Սակայն ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա գնացին. նա՝ եւ անտառն կա՛յր ՚ի Սամարիա։ 6 Սակայն իսրայէլացիները չհրաժարուեցին Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այլ նրա ուղիով ընթացան, եւ Աստարոթի կուռքերն էլ մնացին Սամարիայում: 6 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամին տանը մեղքերէն ետ չկեցան, հապա անոնց մէջ քալեցին ու Աստարովթի կուռքն ալ Սամարիայի մէջ կը կենար։
Սակայն ոչ մեկնեցան ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ի նոսա գնացին. նա եւ անտառն կայր ի Սամարիա:
13:6: Սակայն ո՛չ մեկնեցան ՚ի մեղացն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա գնացին. նա՝ եւ անտառն կա՛յր ՚ի Սամարիա։ 6 Սակայն իսրայէլացիները չհրաժարուեցին Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, այլ նրա ուղիով ընթացան, եւ Աստարոթի կուռքերն էլ մնացին Սամարիայում: 6 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Յերոբովամին տանը մեղքերէն ետ չկեցան, հապա անոնց մէջ քալեցին ու Աստարովթի կուռքն ալ Սամարիայի մէջ կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Однако ж не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии. 13:6 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἄλσος αλσος stand; establish ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 13:6 אַ֠ךְ ʔaḵ אַךְ only לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֜רוּ sˈārû סור turn aside מֵ mē מִן from חַטֹּ֧אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יאהחטי *heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣הּ bˈāh בְּ in הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 13:6. verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in SamariaBut yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. 6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.) 13:6. Yet truly, they did not withdraw from the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin. Instead, they walked by them. And there was even a sacred grove still remaining in Samaria. 13:6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)
Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria:
13:6 Однако ж не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии. 13:6 πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἄλσος αλσος stand; establish ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 13:6 אַ֠ךְ ʔaḵ אַךְ only לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֜רוּ sˈārû סור turn aside מֵ mē מִן from חַטֹּ֧אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יאהחטי *heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֣הּ bˈāh בְּ in הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֔ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 13:6. verumtamen non recesserunt a peccatis domus Hieroboam qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulaverunt siquidem et lucus permansit in Samaria But yet they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel to sin, but walked in them: and there still remained a grove also in Samaria. 13:6. Yet truly, they did not withdraw from the sins of the house of Jeroboam, who had caused Israel to sin. Instead, they walked by them. And there was even a sacred grove still remaining in Samaria. 13:6. Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, [but] walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Եւ ո՛չ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն՝ եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց, եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ՚ի կոխումն։ 7 Յովաքազի մօտ մնացել էին միայն յիսուն հեծեալ, տասը մարտակառք ու տասը հազար հետեւակ. մնացածներին ասորիների արքան բնաջնջել էր եւ կոխոտուած հող էր դարձրել: 7 Յովաքազին ուրիշ զօրք չթողուց, միայն յիսուն ձիաւոր, տասը կառք ու տասը հազար հետեւակ զօրք. վասն զի Ասորիներուն թագաւորը զանոնք բնաջինջ ըրեր էր ու զանոնք կոխկռտուած հողի պէս ըրեր էր։
Եւ ոչ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ի կոխումն:
13:7: Եւ ո՛չ մնաց Յովաքազայ զօր, այլ հեծեալք յիսուն՝ եւ կառք տասն, եւ տասն հազար հետեւակաց. զի կորոյս զնոսա արքայն Ասորւոց, եւ եդ զնոսա իբրեւ զհող ՚ի կոխումն։ 7 Յովաքազի մօտ մնացել էին միայն յիսուն հեծեալ, տասը մարտակառք ու տասը հազար հետեւակ. մնացածներին ասորիների արքան բնաջնջել էր եւ կոխոտուած հող էր դարձրել: 7 Յովաքազին ուրիշ զօրք չթողուց, միայն յիսուն ձիաւոր, տասը կառք ու տասը հազար հետեւակ զօրք. վասն զի Ասորիներուն թագաւորը զանոնք բնաջինջ ըրեր էր ու զանոնք կոխկռտուած հողի պէս ըրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание. 13:7 ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῷ ο the Ιωαχας ιωαχας populace; population ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος since; that ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust εἰς εις into; for καταπάτησιν καταπατησις trampling 13:7 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not הִשְׁאִ֨יר hišʔˌîr שׁאר remain לִ li לְ to יהֹואָחָ֜ז yhôʔoḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עָ֗ם ʕˈām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot כִּ֤י kˈî כִּי that אִבְּדָם֙ ʔibbᵊḏˌām אבד perish מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥ם yᵊśimˌēm שׂים put כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust לָ lā לְ to דֻֽשׁ׃ ḏˈuš דושׁ tread on 13:7. et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areaeAnd Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor. 7. For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing. 13:7. And there was left to Jehoahaz from the people nothing but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand foot soldiers. For the king of Syria had killed them, and he had reduced them to become like dust on a threshing floor. 13:7. Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing:
13:7 У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание. 13:7 ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind τῷ ο the Ιωαχας ιωαχας populace; population ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος since; that ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust εἰς εις into; for καταπάτησιν καταπατησις trampling 13:7 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא֩ lˌō לֹא not הִשְׁאִ֨יר hišʔˌîr שׁאר remain לִ li לְ to יהֹואָחָ֜ז yhôʔoḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עָ֗ם ʕˈām עַם people כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and עֲשָׂ֣רָה ʕᵃśˈārā עֲשָׂרָה ten רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot כִּ֤י kˈî כִּי that אִבְּדָם֙ ʔibbᵊḏˌām אבד perish מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥ם yᵊśimˌēm שׂים put כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust לָ lā לְ to דֻֽשׁ׃ ḏˈuš דושׁ tread on 13:7. et non sunt derelicti Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae And Joachaz had no more left of the people than fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had slain them, and had brought them low as dust by threshing in the barnfloor. 13:7. And there was left to Jehoahaz from the people nothing but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand foot soldiers. For the king of Syria had killed them, and he had reduced them to become like dust on a threshing floor. 13:7. Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 8 Յովաքազի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 8 Յովաքազին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերն ու զօրութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
13:8: Եւ մնացորդք բանից Յովաքազու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար՝ եւ զօրութիւնք նորա, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 8 Յովաքազի մնացած գործերը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, նրա քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 8 Յովաքազին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերն ու զօրութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских. 13:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαχας ιωαχας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:8 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהֹואָחָ֛ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:8. reliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IsrahelBut thc rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 13:8. But the rest of the words of Jehoahaz, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
13:8 Прочее об Иоахазе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, написано в летописи царей Израильских. 13:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαχας ιωαχας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:8 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהֹואָחָ֛ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make וּ û וְ and גְבוּרָתֹ֑ו ḡᵊvûrāṯˈô גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:8. reliqua autem sermonum Ioachaz et universa quae fecit sed et fortitudo eius nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israhel But thc rest of the acts of Joachaz, and all that he did, and his valour, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:8. But the rest of the words of Jehoahaz, and all that he did, and his strength, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:8. Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի Սամարիա։ Եւ թագաւորեա՛ց Յովաս որդի նորա ընդ նորա։ 9 Յովաքազը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին Սամարիայում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովասը: 9 Յովաքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին եւ անոր տեղ անոր որդին Յովասը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա [201]ընդ հարս նորա`` ի Սամարիա. եւ թագաւորեաց Յովաս որդի նորա ընդ նորա:
13:9: Եւ ննջեաց Յովաքազ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ընդ հարս նորա ՚ի Սամարիա։ Եւ թագաւորեա՛ց Յովաս որդի նորա ընդ նորա։ 9 Յովաքազը գնաց իր նախնիների գիրկը, նրան թաղեցին Սամարիայում, իր նախնիների մօտ: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յովասը: 9 Յովաքազ իր հայրերուն հետ քնացաւ։ Զանիկա Սամարիայի մէջ թաղեցին եւ անոր տեղ անոր որդին Յովասը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него. 13:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαχας ιωαχας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 13:9. dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eoAnd Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead. 9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. 13:9. And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, his son, reigned in his place. 13:9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.
And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead:
13:9 И почил Иоахаз с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоас, сын его, вместо него. 13:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωαχας ιωαχας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יְהֹֽואָחָז֙ yᵊhˈôʔāḥāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹואָ֥שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 13:9. dormivitque Ioachaz cum patribus suis et sepelierunt eum in Samaria regnavitque Ioas filius eius pro eo And Joachaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joas, his son, reigned in his stead. 13:9. And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash, his son, reigned in his place. 13:9. And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս երկոտասան։ 10 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յովաքազի որդի Յովասը: Նա Սամարիայում թագաւորեց տասներկու տարի: 10 Յուդայի Յովաս թագաւորին երեսունըեօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի վրայ Յովաքազին որդին Յովասը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըվեց տարի թագաւորեց։
Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս [202]երկոտասան:
13:10: Յամի երեսներորդի եւ եւթներորդի Յովասու արքայի Յուդայ՝ թագաւորեաց Յովաս որդի Յովաքազու ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա ամս երկոտասան։ 10 Յուդայի երկրի արքայ Յովասի թագաւորութեան երեսունեօթներորդ տարում Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Յովաքազի որդի Յովասը: Նա Սամարիայում թագաւորեց տասներկու տարի: 10 Յուդայի Յովաս թագաւորին երեսունըեօթներորդ տարին՝ Իսրայէլի վրայ Յովաքազին որդին Յովասը թագաւոր եղաւ Սամարիայի մէջ ու տասնըվեց տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, {и царствовал} шестнадцать лет, 13:10 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year 13:10 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֤ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:10. anno tricesimo septimo Ioas regis Iuda regnavit Ioas filius Ioachaz super Israhel in Samaria sedecim annisIn the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years. 10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, sixteen years. 13:10. In the thirty-seventh year of Jehoash, the king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, reigned over Israel, in Samaria, for sixteen years. 13:10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.
In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years:
13:10 В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иудейского, воцарился Иоас, сын Иоахазов, над Израилем в Самарии, {и царствовал} шестнадцать лет, 13:10 ἐν εν in ἔτει ετος year τριακοστῷ τριακοστος and; even ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἔτει ετος year τῷ ο the Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα year 13:10 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king יְהֹואָ֨שׁ yᵊhôʔˌāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֤ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:10. anno tricesimo septimo Ioas regis Iuda regnavit Ioas filius Ioachaz super Israhel in Samaria sedecim annis In the seven and thirtieth year of Joas, king of Juda, Joas the son of Joachaz reigned over Israel, in Samaria, sixteen years. 13:10. In the thirty-seventh year of Jehoash, the king of Judah, Joash, the son of Jehoahaz, reigned over Israel, in Samaria, for sixteen years. 13:10. In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա՛ գնաց։ 11 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, թաղուեց դրանց մէջ: 11 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ, հապա անոնց մէջ քալեց։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ ոչ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ի նոսա գնաց:
13:11: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ մեկնեցաւ յամենայն մեղաց Յերոբովամու որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ, այլ ՚ի նոսա՛ գնաց։ 11 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, չհրաժարուեց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատի որդի Յերոբովամի մեղքերից, թաղուեց դրանց մէջ: 11 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին բոլոր մեղքերէն ետ չկեցաւ, հապա անոնց մէջ քալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. 13:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go 13:11 וַ wa וְ and יַּֽעֲשֶׂ֥ה yyˈaʕᵃśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 13:11. et fecit quod malum est in conspectu Domini non declinavit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulavitAnd he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them. 11. And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin: but he walked therein. 13:11. And he did what is evil in the sight of the Lord. He did not turn aside from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Instead, he walked by them. 13:11. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein:
13:11 и делал неугодное в очах Господних; не отставал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, но ходил в них. 13:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go 13:11 וַ wa וְ and יַּֽעֲשֶׂ֥ה yyˈaʕᵃśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֗ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 13:11. et fecit quod malum est in conspectu Domini non declinavit ab omnibus peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel in ipsis ambulavit And he did that which is evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin; but he walked in them. 13:11. And he did what is evil in the sight of the Lord. He did not turn aside from all the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin. Instead, he walked by them. 13:11. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: [but] he walked therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր արա՛ր ընդ արքային Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 12 Յովասի մնացած պատմութիւնը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, Յուդայի երկրի արքայի հետ կռուելու ժամանակ նրա ցուցաբերած քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 12 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատեն իր քաջութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ զօրութիւնք նորա [203]զոր արար ընդ արքային`` Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
13:12: Եւ մնացորդք բանից Յովասու՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ զօրութիւնք նորա զոր արա՛ր ընդ արքային Յուդայ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 12 Յովասի մնացած պատմութիւնը, այն ամէնը, ինչ նա արել է, Յուդայի երկրի արքայի հետ կռուելու ժամանակ նրա ցուցաբերած քաջագործութիւնները չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 12 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը եւ Յուդայի Ամասիա թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատեն իր քաջութիւնը Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. 13:12 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:12 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:12. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit sed et fortitudo eius quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum regum IsrahelBut the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 12. Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 13:12. But the rest of the words of Joash, and all that he did, and his strength, the manner in which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:12. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
13:12 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских. 13:12 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even αἱ ο the δυναστεῖαι δυναστεια he; him ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid Αμεσσιου αμεσσιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:12 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וּ û וְ and גְב֣וּרָתֹ֔ו ḡᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֔ם nilḥˈam לחם fight עִ֖ם ʕˌim עִם with אֲמַצְיָ֣ה ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:12. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit sed et fortitudo eius quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Iuda nonne haec scripta sunt in libro sermonum regum Israhel But the rest of the acts of Joas, and all that he did, and his valour wherewith he fought against Amasias, king of Juda, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:12. But the rest of the words of Joash, and all that he did, and his strength, the manner in which he fought against Amaziah, the king of Judah, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 13:12. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ննջեա՛ց Յովաս ընդ հարս իւր. եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա ※. եւ թաղեցաւ Յովաս ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի։ 13 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա գահին նստեց Յերոբովամը: Յովասը թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների մօտ: 13 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Յերոբովամը նստաւ անոր աթոռը։ Յովաս Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։
Եւ ննջեաց Յովաս ընդ հարս իւր, եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա. եւ թաղեցաւ Յովաս ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայելի:
13:13: Եւ ննջեա՛ց Յովաս ընդ հարս իւր. եւ Յերոբովամ նստաւ յաթոռ նորա ※. եւ թաղեցաւ Յովաս ՚ի Սամարիա ընդ թագաւորս Իսրայէլի։ 13 Յովասը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա գահին նստեց Յերոբովամը: Յովասը թաղուեց Սամարիայում, Իսրայէլի թագաւորների մօտ: 13 Յովաս իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ Յերոբովամը նստաւ անոր աթոռը։ Յովաս Իսրայէլի թագաւորներուն հետ Սամարիայի մէջ թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими. 13:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 13:13. et dormivit Ioas cum patribus suis Hieroboam autem sedit super solium eius porro Ioas sepultus est in Samaria cum regibus IsrahelAnd Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel. 13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. 13:13. And Joash slept with his fathers. Then Jeroboam sat upon his throne. And Joash was buried in Samaria, with the kings of Israel. 13:13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel:
13:13 И почил Иоас с отцами своими, а Иеровоам сел на престоле его. И погребен Иоас в Самарии с царями Израильскими. 13:13 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωας ιωας with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:13 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֤ר yyiqqāvˈēr קבר bury יֹואָשׁ֙ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria עִ֖ם ʕˌim עִם with מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 13:13. et dormivit Ioas cum patribus suis Hieroboam autem sedit super solium eius porro Ioas sepultus est in Samaria cum regibus Israhel And Joas slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne. But Joas was buried in Samaria, with the kings of Israel. 13:13. And Joash slept with his fathers. Then Jeroboam sat upon his throne. And Joash was buried in Samaria, with the kings of Israel. 13:13. And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ Եղիսեէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալք նորա[3916]։ [3916] Այլք. Որով եւ մեռաւ իսկ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա։ 14 Եղիսէէն ծանր հիւանդացաւ, որից եւ մեռաւ: Իսրայէլի արքայ Յովասը մինչ այդ եկել էր նրա մօտ, լաց եղել նրա մօտ՝ ասելով. «Հա՜յր, հա՜յր, դու Իսրայէլի մարտակառքն էիր եւ նրա հեծելազօրը»: 14 Եղիսէ իր մեռնելու հիւանդութիւնովը հիւանդացաւ։ Իսրայէլի թագաւորը Յովաս անոր իջաւ ու անոր համար լացաւ ու ըսաւ. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլի կառքն ու անոր ձիաւորները»։
Եւ Եղիսէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայելի, եւ ելաց ի վերայ երեսաց նորա եւ ասէ. Հայր, հայր, կառքդ Իսրայելի եւ հեծեալք նորա:
13:14: Եւ Եղիսեէ հիւանդացաւ հիւանդութիւն, որով եւ մեռաւ իսկ. եւ էջ առ նա Յովաս արքայ Իսրայէլի, եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հա՛յր, կառքդ Իսրայէլի եւ հեծեալք նորա [3916]։ [3916] Այլք. Որով եւ մեռաւ իսկ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ելաց ՚ի վերայ երեսաց նորա։ 14 Եղիսէէն ծանր հիւանդացաւ, որից եւ մեռաւ: Իսրայէլի արքայ Յովասը մինչ այդ եկել էր նրա մօտ, լաց եղել նրա մօտ՝ ասելով. «Հա՜յր, հա՜յր, դու Իսրայէլի մարտակառքն էիր եւ նրա հեծելազօրը»: 14 Եղիսէ իր մեռնելու հիւանդութիւնովը հիւանդացաւ։ Իսրայէլի թագաւորը Յովաս անոր իջաւ ու անոր համար լացաւ ու ըսաւ. «Հա՛յր իմ, հա՛յր իմ, Իսրայէլի կառքն ու անոր ձիաւորները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 Елисей заболел болезнью, от которой {потом} и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его! 13:14 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the ἀρρωστίαν αρρωστια he; him δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάτερ πατηρ father πάτερ πατηρ father ἅρμα αρμα chariot Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him 13:14 וֶֽ wˈe וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha חָלָ֣ה ḥālˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֤בְךְּ yyˈēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 13:14. Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eiusNow Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof. 14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! 13:14. Now Elisha was sick of the infirmity from which he also died. And Joash, the king of Israel, descended to him. And he was weeping before him, and saying: “My father, my father! The chariot of Israel and its driver!” 13:14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof:
13:14 Елисей заболел болезнью, от которой {потом} и умер. И пришел к нему Иоас, царь Израильский, и плакал над ним, и говорил: отец мой! отец мой! колесница Израиля и конница его! 13:14 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε the ἀρρωστίαν αρρωστια he; him δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάτερ πατηρ father πάτερ πατηρ father ἅρμα αρμα chariot Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him 13:14 וֶֽ wˈe וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha חָלָ֣ה ḥālˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָלְיֹ֔ו ḥolyˈô חֳלִי sickness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָמ֖וּת yāmˌûṯ מות die בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֤בְךְּ yyˈēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אָבִ֣י׀ ʔāvˈî אָב father אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פָרָשָֽׁיו׃ fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman 13:14. Heliseus autem aegrotabat infirmitate qua et mortuus est descenditque ad eum Ioas rex Israhel et flebat coram eo dicebatque pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius Now Eliseus was sick of the illness whereof he died: and Joas, king of Israel, went down to him, and wept before him, and said: O my father, my father, the chariot of Israel, and the guider thereof. 13:14. Now Elisha was sick of the infirmity from which he also died. And Joash, the king of Israel, descended to him. And he was weeping before him, and saying: “My father, my father! The chariot of Israel and its driver!” 13:14. Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու զաղեղն քո՝ եւ զնետս քո։ Եւ ա՛ռ զաղեղն եւ զնետս[3917]։ [3917] Ոմանք. Եւ ա՛ռ զաղեղնն իւր եւ։ 15 Եղիսէէն նրան ասել էր. «Ա՛ռ քո աղեղն ու նետերը»: Յովասն առել էր աղեղն ու նետերը, 15 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Աղեղ մը ու նետեր ա՛ռ»։ Անիկա աղեղ մը ու նետեր առաւ։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ա՛ռ դու [204]զաղեղն քո եւ զնետս քո``: Եւ առ զաղեղն եւ զնետս:
13:15: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու զաղեղն քո՝ եւ զնետս քո։ Եւ ա՛ռ զաղեղն եւ զնետս [3917]։ [3917] Ոմանք. Եւ ա՛ռ զաղեղնն իւր եւ։ 15 Եղիսէէն նրան ասել էր. «Ա՛ռ քո աղեղն ու նետերը»: Յովասն առել էր աղեղն ու նետերը, 15 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Աղեղ մը ու նետեր ա՛ռ»։ Անիկա աղեղ մը ու նետեր առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha קַ֖ח qˌaḥ לקח take קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow 13:15. et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittasAnd Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows, 15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows: and he took unto him bow and arrows. 13:15. And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him, 13:15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows:
13:15 И сказал ему Елисей: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τόξον τοξον bow καὶ και and; even βέλη βελος missile 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha קַ֖ח qˌaḥ לקח take קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to קֶ֥שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow 13:15. et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittas And Eliseus said to him: Bring a bow and arrows. And when he had brought him a bow and arrows, 13:15. And Elisha said to him, “Bring a bow and arrows.” And when he had brought a bow and arrows to him, 13:15. And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Մո՛ւտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք։ Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ ե՛դ Եղիսեէ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց արքային. 16 եւ Եղիսէէն Իսրայէլի արքային ասել էր. «Աղեղը ձեռքո՛վդ լարիր». եւ նա իր ձեռքով լարել էր աղեղը: Եղիսէէն իր ձեռքը դրել էր արքայի ձեռքին 16 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ձեռքովդ լարէ աղեղը»։ Անիկա ձեռքով լարեց աղեղը։ Եղիսէ իր ձեռքերը թագաւորին ձեռքերուն վրայ դրաւ
Եւ ասէ ցարքայն Իսրայելի. Մուտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք: Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ եդ Եղիսէ զձեռն իւր ի վերայ ձեռաց արքային:
13:16: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Մո՛ւտ ընդ աղեղնդ ձեռօք քովք։ Եւ եմուտ ընդ աղեղնն ձեռօք իւրովք. եւ ե՛դ Եղիսեէ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց արքային. 16 եւ Եղիսէէն Իսրայէլի արքային ասել էր. «Աղեղը ձեռքո՛վդ լարիր». եւ նա իր ձեռքով լարել էր աղեղը: Եղիսէէն իր ձեռքը դրել էր արքայի ձեռքին 16 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Ձեռքովդ լարէ աղեղը»։ Անիկա ձեռքով լարեց աղեղը։ Եղիսէ իր ձեռքերը թագաւորին ձեռքերուն վրայ դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπιβίβασον επιβιβαζω pull on; put on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on Ιωας ιωας the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ελισαιε ελισαιε the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַרְכֵּ֤ב harkˈēv רכב ride יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּ֔שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּרְכֵּ֖ב yyarkˌēv רכב ride יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֱלִישָׁ֛ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:16. dixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regisHe said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands, 16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow: and he put his hand . And Elisha laid his hands upon the king’s hands. 13:16. he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha place his own hands over the hands of the king. 13:16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king’s hands.
And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king' s hands:
13:16 И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И положил он руку свою. И наложил Елисей руки свои на руки царя, 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπιβίβασον επιβιβαζω pull on; put on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπεβίβασεν επιβιβαζω pull on; put on Ιωας ιωας the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τόξον τοξον bow καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another Ελισαιε ελισαιε the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 13:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַרְכֵּ֤ב harkˈēv רכב ride יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קֶּ֔שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּרְכֵּ֖ב yyarkˌēv רכב ride יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֱלִישָׁ֛ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 13:16. dixit ad regem Israhel pone manum tuam super arcum et cum posuisset ille manum suam superposuit Heliseus manus suas manibus regis He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands, 13:16. he said to the king of Israel, “Place your hand upon the bow.” And when he had placed his hand, Elisha place his own hands over the hands of the king. 13:16. And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king’s hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: եւ ասէ. Բա՛ց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս։ Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսեէ. Ձգեա՛։ Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նե՛տ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ՚ի սպառ։ 17 եւ ասել. «Բա՛ց արեւելեան կողմի պատուհանը»: Նա բացել էր, եւ Եղիսէէն ասել էր. «Արձակի՛ր»: Երբ նա արձակել էր, Եղիսէէն ասել էր. «Սա Տիրոջ փրկութեան նետն է, ասորիների դէմ փրկութեան նետը: Դու ասորիներին պիտի հարուածես Ափեկում, մինչեւ որ իսպառ բնաջնջես նրանց»: 17 Ու ըսաւ. «Արեւելեան կողմի պատուհանը բա՛ց»։ Ան ալ բացաւ։ Եղիսէ ըսաւ. «Նետէ՛»։ Ան ալ նետեց։ Այն ատեն Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը փրկութեանը նետը ու Ասորիներուն վրայ տարուած յաղթանակի նետը. քանզի Ափեկի մէջ պիտի զարնես մինչեւ որ հատցնես»։
եւ ասէ. Բաց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս: Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսէ. Ձգեա: Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նետ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ի սպառ:
13:17: եւ ասէ. Բա՛ց զպատուհանդ որ է ընդ արեւելս։ Եւ եբաց. եւ ասէ Եղիսեէ. Ձգեա՛։ Եւ ձգեաց. եւ ասէ. Նե՛տ փրկութեան Տեառն, եւ նետ փրկութեան ընդդէմ Ասորւոց. եւ հարցես զԱսորիս յԱփեկ մինչեւ ՚ի սպառ։ 17 եւ ասել. «Բա՛ց արեւելեան կողմի պատուհանը»: Նա բացել էր, եւ Եղիսէէն ասել էր. «Արձակի՛ր»: Երբ նա արձակել էր, Եղիսէէն ասել էր. «Սա Տիրոջ փրկութեան նետն է, ասորիների դէմ փրկութեան նետը: Դու ասորիներին պիտի հարուածես Ափեկում, մինչեւ որ իսպառ բնաջնջես նրանց»: 17 Ու ըսաւ. «Արեւելեան կողմի պատուհանը բա՛ց»։ Ան ալ բացաւ։ Եղիսէ ըսաւ. «Նետէ՛»։ Ան ալ նետեց։ Այն ատեն Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը փրկութեանը նետը ու Ասորիներուն վրայ տարուած յաղթանակի նետը. քանզի Ափեկի մէջ պիտի զարնես մինչեւ որ հատցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец. 13:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνοιξον ανοιγω open up τὴν ο the θυρίδα θυρις window κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε and; even ἐτόξευσεν τοξευω and; even εἶπεν επω say; speak βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἐν εν in Αφεκ αφεκ till; until συντελείας συντελεια consummation 13:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פְּתַ֧ח pᵊṯˈaḥ פתח open הַ ha הַ the חַלֹּ֛ון ḥallˈôn חַלֹּון window קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּפְתָּ֑ח yyiftˈāḥ פתח open וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יְרֵה֙ yᵊrˌē ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֔ור yyˈôr ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חֵץ־ ḥēṣ- חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֣ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בַֽ vˈa בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֧ hikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram בַּ ba בְּ in אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּֽה׃ kallˈē כלה be complete 13:17. et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eamAnd said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. 17. And he said, Open the window eastward: and he opened it. Then Elisha said, Shoot: and he shot. And he said, The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. 13:17. And he said, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.” 13:17. And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].
And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD' S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed:
13:17 и сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Елисей: выстрели. И он выстрелил. И сказал: эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии, и ты поразишь Сириян в Афеке вконец. 13:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἄνοιξον ανοιγω open up τὴν ο the θυρίδα θυρις window κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε and; even ἐτόξευσεν τοξευω and; even εἶπεν επω say; speak βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even βέλος βελος missile σωτηρίας σωτηρια safety ἐν εν in Συρίᾳ συρια Syria; Siria καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἐν εν in Αφεκ αφεκ till; until συντελείας συντελεια consummation 13:17 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פְּתַ֧ח pᵊṯˈaḥ פתח open הַ ha הַ the חַלֹּ֛ון ḥallˈôn חַלֹּון window קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּפְתָּ֑ח yyiftˈāḥ פתח open וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יְרֵה֙ yᵊrˌē ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֔ור yyˈôr ירה cast וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חֵץ־ ḥēṣ- חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֤ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow תְּשׁוּעָ֣ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בַֽ vˈa בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֧ hikkîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram בַּ ba בְּ in אֲפֵ֖ק ʔᵃfˌēq אֲפֵק Aphek עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּֽה׃ kallˈē כלה be complete 13:17. et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam And said: Open the window to the east. And when he had opened it, Eliseus said: Shoot an arrow. And he shot. And Eliseus said: The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of the deliverance from Syria: and thou shalt strike the Syrians in Aphec, till thou consume them. 13:17. And he said, “Open the window toward the east.” And when he had opened it, Elisha said, “Shoot an arrow.” And he shot it. And Elisha said: “It is the arrow of the salvation of the Lord, and the arrow of salvation against Syria. And you shall strike the Syrians at Aphek, until you consume them.” 13:17. And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս։ Եւ առ։ Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ձգեա՛ եւ հա՛ր զգետինդ։ Եւ եհար արքայն երիցս՝ եւ եկաց։ 18 Եղիսէէն աւելացրել էր. «Նետեր վերցրո՛ւ»: Երբ Յովասը նետերը վերցրել էր, Եղիսէէն ասել էր Իսրայէլի արքային. «Արձակի՛ր եւ խփի՛ր գետնին»: Արքան երեք նետ էր խփել գետնին ու կանգ առել: 18 Նաեւ ըսաւ. «Նետերը ա՛ռ»։ Անիկա առաւ. Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Գետինը զա՛րկ»։ Անիկա երեք անգամ գետինը զարկաւ ու կեցաւ։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս: Եւ առ: Եւ ասէ ցարքայն Իսրայելի. Ձգեա եւ հար զգետինդ: Եւ եհար արքայն երիցս եւ եկաց:
13:18: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Ա՛ռ դու քեզ նետս։ Եւ առ։ Եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ձգեա՛ եւ հա՛ր զգետինդ։ Եւ եհար արքայն երիցս՝ եւ եկաց։ 18 Եղիսէէն աւելացրել էր. «Նետեր վերցրո՛ւ»: Երբ Յովասը նետերը վերցրել էր, Եղիսէէն ասել էր Իսրայէլի արքային. «Արձակի՛ր եւ խփի՛ր գետնին»: Արքան երեք նետ էր խփել գետնին ու կանգ առել: 18 Նաեւ ըսաւ. «Նետերը ա՛ռ»։ Անիկա առաւ. Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Գետինը զա՛րկ»։ Անիկա երեք անգամ գետինը զարկաւ ու կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξα τοξον bow καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάταξον πατασσω pat; impact εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τρὶς τρις three times καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say קַ֥ח qˌaḥ לקח take הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקָּ֑ח yyiqqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַךְ־ haḵ- נכה strike אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike שָֽׁלֹשׁ־ šˈālōš- שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 13:18. et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetissetAnd he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still. 18. And he said, Take the arrows: and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground: and he smote thrice, and stayed. 13:18. And he said, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still, 13:18. And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed:
13:18 И сказал [Елисей]: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε take; get τόξα τοξον bow καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάταξον πατασσω pat; impact εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τρὶς τρις three times καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say קַ֥ח qˌaḥ לקח take הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יִּקָּ֑ח yyiqqˈāḥ לקח take וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַךְ־ haḵ- נכה strike אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike שָֽׁלֹשׁ־ šˈālōš- שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 13:18. et ait tolle sagittas qui cum tulisset rursum dixit ei percute iaculo terram et cum percussisset tribus vicibus et stetisset And he said: Take the arrows. And when he had taken them, he said to him: Strike with an arrow upon the ground. And he struck three times, and stood still. 13:18. And he said, “Take the arrows.” And when he had taken them, he then said to him, “Strike an arrow against the ground.” And when he had struck three times, and he had stood still, 13:18. And he said, Take the arrows. And he took [them]. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ տրտմեցաւ ՚ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգի՛ցս կամ վեցի՛ցս, յա՛յնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ՚ի սպառ. եւ արդ՝ երի՛ցս հարցես զԱսորիս։ 19 Աստծու մարդը բարկացել էր նրա վրայ՝ ասելով. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ հարուածէիր, ասորիներին իսպառ ոչնչացրած կը լինէիր: Արդ, միայն երեք անգամ կը հարուածես ասորիներին»: 19 Աստուծոյ մարդը անոր բարկանալով՝ ըսաւ. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ զարնէիր, այն ատեն Ասորիները պիտի զարնէիր ու պիտի հատցնէիր. բայց հիմա Ասորիները միայն երեք անգամ պիտի զարնես»։
Եւ [205]տրտմեցաւ ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգիցս կամ վեցիցս, յայնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ի սպառ. եւ արդ երիցս հարցես զԱսորիս:
13:19: Եւ տրտմեցաւ ՚ի վերայ նորա այրն Աստուծոյ, եւ ասէ. Եթէ հարեալ էիր հնգի՛ցս կամ վեցի՛ցս, յա՛յնժամ հարկանէիր զԱսորիս մինչեւ ՚ի սպառ. եւ արդ՝ երի՛ցս հարցես զԱսորիս։ 19 Աստծու մարդը բարկացել էր նրա վրայ՝ ասելով. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ հարուածէիր, ասորիներին իսպառ ոչնչացրած կը լինէիր: Արդ, միայն երեք անգամ կը հարուածես ասորիներին»: 19 Աստուծոյ մարդը անոր բարկանալով՝ ըսաւ. «Եթէ հինգ կամ վեց անգամ զարնէիր, այն ատեն Ասորիները պիտի զարնէիր ու պիտի հատցնէիր. բայց հիմա Ասորիները միայն երեք անգամ պիտի զարնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь {только} три раза поразишь Сириян. 13:19 καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether ἐπάταξας πατασσω pat; impact πεντάκις πεντακις five times ἢ η or; than ἑξάκις εξακις at that ἂν αν perhaps; ever ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even νῦν νυν now; present τρὶς τρις three times πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria 13:19 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֨ף yyiqṣˌōf קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot אָ֛ז ʔˈāz אָז then הִכִּ֥יתָ hikkˌîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּ֑ה kallˈē כלה be complete וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot תַּכֶּ֥ה takkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָֽם׃ ס ʔᵃrˈām . s אֲרָם Aram 13:19. iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eamAnd the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. 19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. 13:19. the man of God became angry against him. And he said: “If you had struck five or six or seven times, you would have struck down Syria, even until it was consumed. But now you will strike it three times.” 13:19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.
And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice:
13:19 И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз, тогда ты побил бы Сириян совершенно, а теперь {только} три раза поразишь Сириян. 13:19 καὶ και and; even ἐλυπήθη λυπεω grieve ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether ἐπάταξας πατασσω pat; impact πεντάκις πεντακις five times ἢ η or; than ἑξάκις εξακις at that ἂν αν perhaps; ever ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even νῦν νυν now; present τρὶς τρις three times πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria 13:19 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֨ף yyiqṣˌōf קצף be angry עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֨ות hakkˌôṯ נכה strike חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁשׁ֙ šˌēš שֵׁשׁ six פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot אָ֛ז ʔˈāz אָז then הִכִּ֥יתָ hikkˌîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֵּ֑ה kallˈē כלה be complete וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֖ים pᵊʕāmˌîm פַּעַם foot תַּכֶּ֥ה takkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָֽם׃ ס ʔᵃrˈām . s אֲרָם Aram 13:19. iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eam And the man of God was angry with him, and said: If thou hadst smitten five or six or seven times, thou hadst smitten Syria even to utter destruction: but now three times shalt thou smite it. 13:19. the man of God became angry against him. And he said: “If you had struck five or six or seven times, you would have struck down Syria, even until it was consumed. But now you will strike it three times.” 13:19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ մեռաւ Եղիսեէ, եւ թաղեցի՛ն զնա։ Եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ՚ի գալ տարւոյն[3918]։ [3918] Ոմանք աստ եւ ստորեւ. Մեկնազէնքն. զմեկնազէնսն։ 20 Մեռաւ Եղիսէէն, եւ նրան թաղեցին: Հետեւեալ տարին Մովաբի կողոպտիչ զօրքը յարձակուեց երկրի վրայ: 20 Եղիսէ մեռաւ եւ զանիկա թաղեցին։ Ու հետեւեալ տարին Մովաբացիներուն գունդերը երկրին վրայ եկան։
Եւ մեռաւ Եղիսէ եւ թաղեցին զնա. եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ի գալ տարւոյն:
13:20: Եւ մեռաւ Եղիսեէ, եւ թաղեցի՛ն զնա։ Եւ մեկնակազէնքն Մովաբու ելին յերկիրն ՚ի գալ տարւոյն [3918]։ [3918] Ոմանք աստ եւ ստորեւ. Մեկնազէնքն. զմեկնազէնսն։ 20 Մեռաւ Եղիսէէն, եւ նրան թաղեցին: Հետեւեալ տարին Մովաբի կողոպտիչ զօրքը յարձակուեց երկրի վրայ: 20 Եղիսէ մեռաւ եւ զանիկա թաղեցին։ Ու հետեւեալ տարին Մովաբացիներուն գունդերը երկրին վրայ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году. 13:20 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ελισαιε ελισαιε and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even μονόζωνοι μονοζωνος come; go ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐλθόντος ερχομαι come; go τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 13:20 וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֑הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury וּ û וְ and גְדוּדֵ֥י ḡᵊḏûḏˌê גְּדוּד band מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥א bˌā בוא come שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:20. mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso annoAnd Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. 20. And Elisha died, and they buried him. Now the hands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. 13:20. Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year. 13:20. And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year:
13:20 И умер Елисей, и похоронили его. И полчища Моавитян пришли в землю в следующем году. 13:20 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ελισαιε ελισαιε and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even μονόζωνοι μονοζωνος come; go ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐλθόντος ερχομαι come; go τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period 13:20 וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֑הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury וּ û וְ and גְדוּדֵ֥י ḡᵊḏûḏˌê גְּדוּד band מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֥א bˌā בוא come שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 13:20. mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno And Eliseus died, and they buried him. And the rovers from Moab came into the land the same year. 13:20. Then Elisha died, and they buried him. And the robbers from Moab came into the land in the same year. 13:20. And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ եղեւ ՚ի թաղե՛լ նոցա զայր մի. եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն՝ եւ ընկեցին զայրն ՚ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի՝ եւ կենդանացաւ. եւ կանգնեցաւ ՚ի վերայ ոտից իւրոց[3919]։[3919] Ոմանք. Եղեւ թաղել նոցա զայր մի։ 21 Այդ ժամանակ մի մարդու էին թաղում: Երբ թաղողները տեսան Մովաբի կողոպտիչ զօրքին, այդ մեռած մարդուն շտապ գցեցին գերեզմանը: Այդ մեռած մարդու դիակը Եղիսէէի ոսկորներին դիպչելուն պէս հանգուցեալը կենդանացաւ ու կանգնեց իր ոտքերի վրայ: 21 Երբ մարդ մը կը թաղէին, ահա գունդ մը տեսան։ Մարդը Եղիսէին գերեզմանը նետեցին։ Այն մարդը Եղիսէին ոսկորներուն դպածին պէս կենդանացաւ ու իր ոտքերուն վրայ կայնեցաւ։
Եւ եղեւ ի թաղել նոցա զայր մի, եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն եւ ընկեցին զայրն ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի եւ կենդանացաւ, եւ կանգնեցաւ ի վերայ ոտից իւրոց:
13:21: Եւ եղեւ ՚ի թաղե՛լ նոցա զայր մի. եւ ահա տեսին զմեկնակազէնսն՝ եւ ընկեցին զայրն ՚ի գերեզմանն Եղիսէի. եւ գնաց եւ մերձեցաւ յոսկերսն Եղիսէի՝ եւ կենդանացաւ. եւ կանգնեցաւ ՚ի վերայ ոտից իւրոց [3919]։ [3919] Ոմանք. Եղեւ թաղել նոցա զայր մի։ 21 Այդ ժամանակ մի մարդու էին թաղում: Երբ թաղողները տեսան Մովաբի կողոպտիչ զօրքին, այդ մեռած մարդուն շտապ գցեցին գերեզմանը: Այդ մեռած մարդու դիակը Եղիսէէի ոսկորներին դիպչելուն պէս հանգուցեալը կենդանացաւ ու կանգնեց իր ոտքերի վրայ: 21 Երբ մարդ մը կը թաղէին, ահա գունդ մը տեսան։ Մարդը Եղիսէին գերեզմանը նետեցին։ Այն մարդը Եղիսէին ոսկորներուն դպածին պէս կենդանացաւ ու իր ոտքերուն վրայ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, {погребавшие} бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои. 13:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him θαπτόντων θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶδον οραω view; see τὸν ο the μονόζωνον μονοζωνος and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀστέων οστεον bone Ελισαιε ελισαιε and; even ἔζησεν ζαω live; alive καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 13:21 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be הֵ֣ם׀ hˈēm הֵם they קֹבְרִ֣ים qōvᵊrˈîm קבר bury אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָא֣וּ rāʔˈû ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot 13:21. quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suosAnd some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet. 21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. 13:21. But certain ones who were burying a man saw the robbers, and they cast the dead body into the sepulcher of Elisha. But when it had touched the bones of Elisha, the man revived, and he stood upon his feet. 13:21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet:
13:21 И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, {погребавшие} бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои. 13:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him θαπτόντων θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶδον οραω view; see τὸν ο the μονόζωνον μονοζωνος and; even ἔρριψαν ριπτω fling; disperse τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀστέων οστεον bone Ελισαιε ελισαιε and; even ἔζησεν ζαω live; alive καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 13:21 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be הֵ֣ם׀ hˈēm הֵם they קֹבְרִ֣ים qōvᵊrˈîm קבר bury אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָא֣וּ rāʔˈû ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥יכוּ yyašlˌîḵû שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֵּ֜לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּגַּ֤ע yyiggˈaʕ נגע touch הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָֽיו׃ פ raḡlˈāʸw . f רֶגֶל foot 13:21. quidam autem sepelientes hominem viderunt latrunculos et proiecerunt cadaver in sepulchro Helisei quod ambulavit et tetigit ossa Helisei et revixit homo et stetit super pedes suos And some that were burying a man, saw the rovers, and cast the body into the sepulchre of Eliseus. And when it had touched the bones of Eliseus, the man came to life and stood upon his feet. 13:21. But certain ones who were burying a man saw the robbers, and they cast the dead body into the sepulcher of Elisha. But when it had touched the bones of Elisha, the man revived, and he stood upon his feet. 13:21. And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band [of men]; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու։ 22 Ասորիների արքայ Ազայէլը Յովաքազի իշխանութեան բոլոր օրերին նեղում էր Իսրայէլին, 22 Եւ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը Յովաքազին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը նեղեց։
Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու:
13:22: Եւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց նեղեաց զԻսրայէլ զամենայն աւուրս Յովաքազու։ 22 Ասորիների արքայ Ազայէլը Յովաքազի իշխանութեան բոլոր օրերին նեղում էր Իսրայէլին, 22 Եւ Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը Յովաքազին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը նեղեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза. 13:22 καὶ και and; even Αζαηλ αζαηλ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωαχας ιωαχας Iōachas; Ioakhas 13:22 וַֽ wˈa וְ and חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָחַ֖ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹואָחָֽז׃ yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz 13:22. igitur Azahel rex Syriae adflixit Israhel cunctis diebus IoachazNow Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz. 22. And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. 13:22. Now Hazael, the king of Syria, afflicted Israel during all the days of Jehoahaz. 13:22. But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz:
13:22 Азаил, царь Сирийский, теснил Израильтян во все дни Иоахаза. 13:22 καὶ και and; even Αζαηλ αζαηλ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Ιωαχας ιωαχας Iōachas; Ioakhas 13:22 וַֽ wˈa וְ and חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָחַ֖ץ lāḥˌaṣ לחץ press אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day יְהֹואָחָֽז׃ yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz 13:22. igitur Azahel rex Syriae adflixit Israhel cunctis diebus Ioachaz Now Hazael, king of Syria, afflicted Israel all the days of Joachaz. 13:22. Now Hazael, the king of Syria, afflicted Israel during all the days of Jehoahaz. 13:22. But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր, եւ գթացաւ ՚ի նոսա, եւ հայեցաւ ՚ի նոսա, վասն ուխտին իւրոյ՝ որ ընդ Աբրաամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակոբու. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա. եւ ո՛չ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց։ 23 բայց Տէրը յանուն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ դրած ուխտի ողորմեց, գթաց ու հայեացքը դարձրեց նրանց, չկամեցաւ կործանել նրանց եւ իր երեսը նրանցից շուռ չտուեց: 23 Բայց Տէրը Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ իր ըրած ուխտին համար անոնց ողորմեցաւ ու գթութիւն ըրաւ։ Անոնց նայեցաւ եւ զանոնք կորսնցնել չուզեց ու զանոնք դեռ իր երեսէն չձգեց։
Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր եւ գթացաւ ի նոսա եւ հայեցաւ ի նոսա վասն ուխտին իւրոյ որ ընդ Աբրահամու եւ ընդ Իսահակայ եւ ընդ Յակոբայ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա, եւ ոչ ընկէց զնոսա յերեսաց [206]իւրոց:
13:23: Եւ ողորմեցաւ նոցա Տէր, եւ գթացաւ ՚ի նոսա, եւ հայեցաւ ՚ի նոսա, վասն ուխտին իւրոյ՝ որ ընդ Աբրաամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակոբու. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր ապականել զնոսա. եւ ո՛չ ընկէց զնոսա յերեսաց իւրոց։ 23 բայց Տէրը յանուն Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ դրած ուխտի ողորմեց, գթաց ու հայեացքը դարձրեց նրանց, չկամեցաւ կործանել նրանց եւ իր երեսը նրանցից շուռ չտուեց: 23 Բայց Տէրը Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ իր ըրած ուխտին համար անոնց ողորմեցաւ ու գթութիւն ըրաւ։ Անոնց նայեցաւ եւ զանոնք կորսնցնել չուզեց ու զանոնք դեռ իր երեսէն չձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне. 13:23 καὶ και and; even ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the μετὰ μετα with; amid Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:23 וַ wa וְ and יָּחָן֩ yyāḥˌān חנן favour יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יְרַחֲמֵם֙ yᵊraḥᵃmˌēm רחם have compassion וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want הַשְׁחִיתָ֔ם hašḥîṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁלִיכָ֥ם hišlîḵˌām שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 13:23. et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempusAnd the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time. 23. But the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. 13:23. But the Lord took pity on them, and he returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob. And he was not willing to destroy them, nor to cast them out completely, even to the present time. 13:23. And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.
And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet:
13:23 Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне. 13:23 καὶ και and; even ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκτίρησεν οικτειρω have compassion αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the μετὰ μετα with; amid Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέρριψεν απορριπτω toss away αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:23 וַ wa וְ and יָּחָן֩ yyāḥˌān חנן favour יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יְרַחֲמֵם֙ yᵊraḥᵃmˌēm רחם have compassion וַ wa וְ and יִּ֣פֶן yyˈifen פנה turn אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יַֽעֲקֹ֑ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want הַשְׁחִיתָ֔ם hašḥîṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁלִיכָ֥ם hišlîḵˌām שׁלך throw מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 13:23. et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum quod habebat cum Abraham Isaac et Iacob et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempus And the Lord had mercy on them, and returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob: and he would not destroy them, nor utterly cast them away, unto this present time. 13:23. But the Lord took pity on them, and he returned to them, because of his covenant, which he had made with Abraham, and Isaac, and Jacob. And he was not willing to destroy them, nor to cast them out completely, even to the present time. 13:23. And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց որդի Ադերայ՝ որդի նորա ընդ նորա։ 24 Ասորիների արքայ Ազայէլը մեռաւ, եւ թագաւորեց Ադերի որդին նրա որդու փոխարէն: 24 Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորը մեռաւ ու անոր տեղ իր որդին Բենադադը թագաւոր եղաւ։
Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց [207]որդի Ադերայ`` որդի նորա ընդ նորա:
13:24: Եւ մեռաւ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ թագաւորեաց որդի Ադերայ՝ որդի նորա ընդ նորա։ 24 Ասորիների արքայ Ազայէլը մեռաւ, եւ թագաւորեց Ադերի որդին նրա որդու փոխարէն: 24 Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորը մեռաւ ու անոր տեղ իր որդին Բենադադը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него. 13:24 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign υἱὸς υιος son Αδερ αδερ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:24 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 13:24. mortuus est autem Azahel rex Syriae et regnavit Benadad filius eius pro eoAnd Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead. 24. And Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. 13:24. Then Hazael, the king of Syria, died. And Benhadad, his son, reigned in his place. 13:24. So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.
So Hazael king of Syria died; and Ben- hadad his son reigned in his stead:
13:24 И умер Азаил, царь Сирийский, и воцарился Венадад, сын его, вместо него. 13:24 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign υἱὸς υιος son Αδερ αδερ son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 13:24 וַ wa וְ and יָּ֖מָת yyˌāmoṯ מות die חֲזָאֵ֣ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 13:24. mortuus est autem Azahel rex Syriae et regnavit Benadad filius eius pro eo And Hazael, king of Syria, died; and Benadad, his son, reigned in his stead. 13:24. Then Hazael, the king of Syria, died. And Benhadad, his son, reigned in his place. 13:24. So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ ա՛ռ զքաղաքսն ՚ի ձեռաց որդւոյ Ադերայ՝ որդւոյ Ազայելի. զորս ա՛ռ ՚ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ՚ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայէլի։ 25 Յովաքազի որդին Յովասը ելաւ եւ Ազայէլի որդի Ադերի որդուց գրաւեց այն քաղաքները, որ նրա հայրը պատերազմով խլել էր իր հօրից՝ Յովաքազի ձեռքից: Յովասը նրան երեք անգամ յաղթեց եւ վերագրաւեց Իսրայէլի քաղաքները: 25 Յովաքազին որդին Յովաս Ազայէլի որդիին Բենադադին ձեռքէն ետ առաւ այն քաղաքները, որոնք Ազայէլ անոր հօրը Յովաքազին ձեռքէն պատերազմով առեր էր։ Յովաս զանիկա երեք անգամ զարկաւ ու Իսրայէլի քաղաքները ետ առաւ։
Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ առ զքաղաքսն ի ձեռաց [208]որդւոյ Ադերայ`` որդւոյ Ազայելի, զորս ա՛ռ ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայելի:
13:25: Եւ դարձաւ Յովաս որդի Յովաքազու, եւ ա՛ռ զքաղաքսն ՚ի ձեռաց որդւոյ Ադերայ՝ որդւոյ Ազայելի. զորս ա՛ռ ՚ի ձեռաց Յովաքազու հօր նորա ՚ի պատերազմին. երիցս եհար զնա Յովաս, եւ դարձոյց զքաղաքսն Իսրայէլի։ 25 Յովաքազի որդին Յովասը ելաւ եւ Ազայէլի որդի Ադերի որդուց գրաւեց այն քաղաքները, որ նրա հայրը պատերազմով խլել էր իր հօրից՝ Յովաքազի ձեռքից: Յովասը նրան երեք անգամ յաղթեց եւ վերագրաւեց Իսրայէլի քաղաքները: 25 Յովաքազին որդին Յովաս Ազայէլի որդիին Բենադադին ձեռքէն ետ առաւ այն քաղաքները, որոնք Ազայէլ անոր հօրը Յովաքազին ձեռքէն պատերազմով առեր էր։ Յովաս զանիկա երեք անգամ զարկաւ ու Իսրայէլի քաղաքները ետ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. 13:25 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the πόλεις πολις city ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιωαχας ιωαχας the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle τρὶς τρις three times ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:25 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֣ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וַ wa וְ and יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 13:25. porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates IsraheliNow Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel. 25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him; and recovered the cities of Israel. 13:25. Now Jehoash, the son of Jehoahaz, by a just war, took the cities from the hand of Benhadad, the son of Hazael, which he had taken from the hand of Jehoahaz, his father. Jehoash struck him three times, and he restored the cities to Israel. 13:25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.
And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben- hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel:
13:25 И взял назад Иоас, сын Иоахаза, из руки Венадада, сына Азаила, города, которые он взял войною из руки отца его Иоахаза. Три раза разбил его Иоас и возвратил города Израилевы. 13:25 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωας ιωας son Ιωαχας ιωαχας and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the πόλεις πολις city ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand υἱοῦ υιος son Αδερ αδερ son Αζαηλ αζαηλ who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ιωαχας ιωαχας the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle τρὶς τρις three times ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωας ιωας and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:25 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹואָחָ֗ז yᵊhôʔāḥˈāz יְהֹואָחָז Jehoahaz וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand בֶּן־הֲדַ֣ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son חֲזָאֵ֔ל ḥᵃzāʔˈēl חֲזָאֵל Hazael אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take מִ mi מִן from יַּ֛ד yyˈaḏ יָד hand יְהֹואָחָ֥ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִים֙ pᵊʕāmîm פַּעַם foot הִכָּ֣הוּ hikkˈāhû נכה strike יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וַ wa וְ and יָּ֖שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 13:25. porro Ioas filius Ioachaz tulit urbes de manu Benadad filii Azahel quas tulerat de manu Ioachaz patris sui iure proelii tribus vicibus percussit eum Ioas et reddidit civitates Israheli Now Joas the son of Joachaz, took the cities out of the hand of Benadad, the son of Hazael, which he had taken out of the hand of Joachaz, his father, by war; three times did Joas beat him, and he restored the cities to Israel. 13:25. Now Jehoash, the son of Jehoahaz, by a just war, took the cities from the hand of Benhadad, the son of Hazael, which he had taken from the hand of Jehoahaz, his father. Jehoash struck him three times, and he restored the cities to Israel. 13:25. And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|