8:18:1: Յա՛յնժամ եկեղեցացոյց արքայ Սողոմոն զամենայն ծերս Իսրայէլի, հանդերձ ամենայն գլխօք գաւազանացն համբարձելոց հարց որդւոց Իսրայէլի առ արքայ Սողոմոն ՚ի Սիոն, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ ա՛յս է Սիոն[3527]։ [3527] Ոմանք. Ամենայն գաւազանացն համբարձեցելոց։ Ուր յօրինակին ՚ի վերայ հ-ի չակերտ եդեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ բ։ Ոսկան. Այս է ՚ի Սիօնէ։ 1 Այն ժամանակ Սողոմոն արքան Իսրայէլի բոլոր ծերերին՝ ցեղերի բոլոր բարձրաստիճան գլխաւորներով եւ իսրայէլացիների նահապետներով հանդերձ կանչեց իր մօտ, Սիոն, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից: 8 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները իր քով Երուսաղէմ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն, այսինքն Սիօնէն հանեն։
Յայնժամ եկեղեցացոյց արքայ Սողոմոն զամենայն ծերս Իսրայելի, հանդերձ ամենայն գլխօք [185]գաւազանացն համբարձելոց`` հարց որդւոցն Իսրայելի առ արքայ Սողոմոն [186]ի Սիոն, հանել զտապանակ ուխտին Տեառն ի քաղաքէ Դաւթի` այս է Սիոն:
8:1: Յա՛յնժամ եկեղեցացոյց արքայ Սողոմոն զամենայն ծերս Իսրայէլի, հանդերձ ամենայն գլխօք գաւազանացն համբարձելոց հարց որդւոց Իսրայէլի առ արքայ Սողոմոն ՚ի Սիոն, հանե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի քաղաքէ Դաւթի՝ ա՛յս է Սիոն [3527]։ [3527] Ոմանք. Ամենայն գաւազանացն համբարձեցելոց։ Ուր յօրինակին ՚ի վերայ հ-ի չակերտ եդեալ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ բ։ Ոսկան. Այս է ՚ի Սիօնէ։ 1 Այն ժամանակ Սողոմոն արքան Իսրայէլի բոլոր ծերերին՝ ցեղերի բոլոր բարձրաստիճան գլխաւորներով եւ իսրայէլացիների նահապետներով հանդերձ կանչեց իր մօտ, Սիոն, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը հանեն Դաւթի քաղաքից, այսինքն՝ Սիոնից: 8 Այն ատեն Սողոմոն Իսրայէլի ծերերն ու ցեղերուն բոլոր իշխանները, Իսրայէլի որդիներուն նահապետները իր քով Երուսաղէմ հաւաքեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը Դաւիթին քաղաքէն, այսինքն Սիօնէն հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μετὰ μετα with; amid εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year τότε τοτε at that ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion τοῦ ο the ἀνενεγκεῖν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σιων σιων Siōn; Sion 8:1 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַקְהֵ֣ל yaqhˈēl קהל assemble שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּות֩ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff נְשִׂיאֵ֨י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִ֥יא hˌî הִיא she צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 8:1. tunc congregavit omnes maiores natu Israhel cum principibus tribuum et duces familiarum filiorum Israhel ad regem Salomonem in Hierusalem ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David id est de SionThen all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion. 1. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 8:1. Then all those greater by birth of Israel, with the leaders of the tribes and the rulers of the families of the sons of Israel, gathered together before king Solomon at Jerusalem, so that they might carry the ark of the covenant of the Lord, from the city of David, that is, from Zion. 8:1. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion.
Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion:
8:1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μετὰ μετα with; amid εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year τότε τοτε at that ἐξεκκλησίασεν εκκλησιαζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion τοῦ ο the ἀνενεγκεῖν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Σιων σιων Siōn; Sion 8:1 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַקְהֵ֣ל yaqhˈēl קהל assemble שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּות֩ mmaṭṭôṯ מַטֶּה staff נְשִׂיאֵ֨י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְֽ lᵊˈ לְ to הַעֲלֹ֞ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עִ֥יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִ֥יא hˌî הִיא she צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 8:1. tunc congregavit omnes maiores natu Israhel cum principibus tribuum et duces familiarum filiorum Israhel ad regem Salomonem in Hierusalem ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David id est de Sion Then all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion. 8:1. Then all those greater by birth of Israel, with the leaders of the tribes and the rulers of the families of the sons of Israel, gathered together before king Solomon at Jerusalem, so that they might carry the ark of the covenant of the Lord, from the city of David, that is, from Zion. 8:1. Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which [is] Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ եկեղեցացան առ արքայ Սողոմոն ամենայն այր Իսրայէլի, յամսեանն Անթանի՝ ամի տօնին, այն է ամիսն եւթներորդ[3528]։ [3528] Ոմանք. Անթանի ամ ՚ի տօնին։ 2 Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ Սողոմոն արքայի մօտ հաւաքուեցին Անթանիամ ամսին, տօնին, այսինքն՝ եօթներորդ ամսին: 2 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան, Անթանի ամսուան մէջ, տօնին ատենը Սողոմոն թագաւորին քով հաւաքուեցան։
Եւ եկեղեցացան առ արքայ Սողոմոն ամենայն այր Իսրայելի, յամսեանն Աթանիմ ի տօնին, այն է ամիսն եւթներորդ:
8:2: Եւ եկեղեցացան առ արքայ Սողոմոն ամենայն այր Իսրայէլի, յամսեանն Անթանի՝ ամի տօնին, այն է ամիսն եւթներորդ [3528]։ [3528] Ոմանք. Անթանի ամ ՚ի տօնին։ 2 Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ Սողոմոն արքայի մօտ հաւաքուեցին Անթանիամ ամսին, տօնին, այսինքն՝ եօթներորդ ամսին: 2 Իսրայէլի բոլոր մարդիկը եօթներորդ ամսուան, Անթանի ամսուան մէջ, տօնին ատենը Սողոմոն թագաւորին քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц. 8:2 ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Αθανιν αθανιν Athanin 8:2 וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יֶ֥רַח yˌeraḥ יֶרַח month הָ hā הַ the אֵֽתָנִ֖ים ʔˈēṯānˌîm אֵיתָן ever-flowing בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:2. convenitque ad regem Salomonem universus Israhel in mense hethanim in sollemni die ipse est mensis septimusAnd all Israel assembled themselves to king Solomon, on the festival day, in the month of Ethanim, the same is the seventh month. 2. And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month. 8:2. And all of Israel assembled before king Solomon, on the solemn day in the month of Ethanim, which is the seventh month. 8:2. And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month.
And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month:
8:2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц. 8:2 ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Αθανιν αθανιν Athanin 8:2 וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יֶ֥רַח yˌeraḥ יֶרַח month הָ hā הַ the אֵֽתָנִ֖ים ʔˈēṯānˌîm אֵיתָן ever-flowing בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:2. convenitque ad regem Salomonem universus Israhel in mense hethanim in sollemni die ipse est mensis septimus And all Israel assembled themselves to king Solomon, on the festival day, in the month of Ethanim, the same is the seventh month. 8:2. And all of Israel assembled before king Solomon, on the solemn day in the month of Ethanim, which is the seventh month. 8:2. And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which [is] the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ ելին ամենայն ծերք Իսրայէլի, եւ բարձին քահանայքն զտապանակն. 3 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը, եւ քահանաները վերցնելով դուրս բերեցին Տիրոջ տապանակը, 3 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու քահանաները տապանակը վերցուցին։
Եւ ելին ամենայն ծերք Իսրայելի, եւ բարձին քահանայքն զտապանակն:
8:3: Եւ ելին ամենայն ծերք Իսրայէլի, եւ բարձին քահանայքն զտապանակն. 3 Եկան Իսրայէլի բոլոր ծերերը, եւ քահանաները վերցնելով դուրս բերեցին Տիրոջ տապանակը, 3 Իսրայէլի բոլոր ծերերը եկան ու քահանաները տապանակը վերցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег, 8:3 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 8:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 8:3. veneruntque cuncti senes ex Israhel et tulerunt sacerdotes arcamAnd all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark, 3. And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 8:3. And all the elders of Israel arrived, and the priests took up the ark. 8:3. And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark:
8:3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег, 8:3 καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark 8:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֕אוּ yyāvˈōʔû בוא come כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 8:3. veneruntque cuncti senes ex Israhel et tulerunt sacerdotes arcam And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark, 8:3. And all the elders of Israel arrived, and the priests took up the ark. 8:3. And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: եւ հանին զտապանակն Տեառն, եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սրբութեան որ ՚ի խորանին վկայութեան ※. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիք։ 4 վկայութեան խորանն ու վկայութեան խորանի մէջ եղած ամբողջ սուրբ սպասքը: Այն վերցրին քահանաներն ու ղեւտացիները: 4 Տէրոջը տապանակը ու վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին. զանոնք քահանաներն ու Ղեւտացիները հանեցին։
Եւ հանին զտապանակն Տեառն եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սրբութեան որ ի խորանին վկայութեան. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիք:
8:4: եւ հանին զտապանակն Տեառն, եւ զխորանն վկայութեան, եւ զամենայն սպասն սրբութեան որ ՚ի խորանին վկայութեան ※. եւ հանին զայն քահանայքն եւ Ղեւտացիք։ 4 վկայութեան խորանն ու վկայութեան խորանի մէջ եղած ամբողջ սուրբ սպասքը: Այն վերցրին քահանաներն ու ղեւտացիները: 4 Տէրոջը տապանակը ու վկայութեան խորանը եւ խորանին մէջ եղած բոլոր սուրբ անօթները հանեցին. զանոնք քահանաներն ու Ղեւտացիները հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты. 8:4 καὶ και and; even τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:4. et portaverunt arcam Domini et tabernaculum foederis et omnia vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo et ferebant ea sacerdotes et LevitaeAnd carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them. 4. And they brought up the ark of the LORD, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up. 8:4. And they carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the Sanctuary, which were in the tabernacle; and the priests and the Levites carried these. 8:4. And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up:
8:4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты. 8:4 καὶ και and; even τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the σκηνώματι σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 8:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:4. et portaverunt arcam Domini et tabernaculum foederis et omnia vasa sanctuarii quae erant in tabernaculo et ferebant ea sacerdotes et Levitae And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them. 8:4. And they carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the Sanctuary, which were in the tabernacle; and the priests and the Levites carried these. 8:4. And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that [were] in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի գումարեալք առ նա, հանդերձ նովաւ առաջի տապանակին. զենուին արջառս եւ ոչխարս անհամա՛րս եւ անթի՛ւս ՚ի բազմութենէ։ 5 Սողոմոն արքան ու նրա մօտ հաւաքուած Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը նրա հետ տապանակի առջեւից գնալով՝ անթիւ ու անհամար արջառ ու ոչխար էին զոհաբերում: 5 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը անոր հետ տապանակին առջեւ ըլլալով՝ ոչխարներ ու արջառներ զոհեցին։ Այնչափ շատ որ անթիւ ու անհամար էին։
Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայելի գումարեալք առ նա` հանդերձ նովաւ առաջի տապանակին զենուին արջառս եւ ոչխարս անհամարս եւ անթիւս ի բազմութենէ:
8:5: Եւ արքայ Սողոմոն եւ ամենայն ժողովուրդն Իսրայէլի գումարեալք առ նա, հանդերձ նովաւ առաջի տապանակին. զենուին արջառս եւ ոչխարս անհամա՛րս եւ անթի՛ւս ՚ի բազմութենէ։ 5 Սողոմոն արքան ու նրա մօտ հաւաքուած Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը նրա հետ տապանակի առջեւից գնալով՝ անթիւ ու անհամար արջառ ու ոչխար էին զոհաբերում: 5 Սողոմոն թագաւորն ու անոր քով հաւաքուած Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը անոր հետ տապանակին առջեւ ըլլալով՝ ոչխարներ ու արջառներ զոհեցին։ Այնչափ շատ որ անթիւ ու անհամար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их. 8:5 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark θύοντες θυω immolate; sacrifice πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox ἀναρίθμητα αναριθμητος innumerable 8:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נֹּועָדִ֣ים nnôʕāḏˈîm יעד appoint עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 8:5. rex autem Salomon et omnis multitudo Israhel quae convenerat ad eum gradiebatur cum illo ante arcam et immolabant oves et boves absque aestimatione et numeroAnd king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered. 5. And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 8:5. Then king Solomon, and the entire multitude of Israel, who had assembled before him, advanced with him before the ark. And they immolated sheep and oxen, which could not be numbered or estimated. 8:5. And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude:
8:5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их. 8:5 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark θύοντες θυω immolate; sacrifice πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even βόας βους ox ἀναρίθμητα αναριθμητος innumerable 8:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נֹּועָדִ֣ים nnôʕāḏˈîm יעד appoint עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark מְזַבְּחִים֙ mᵊzabbᵊḥîm זבח slaughter צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֔ר vāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִסָּפְר֛וּ yissāfᵊrˈû ספר count וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּנ֖וּ yimmānˌû מנה count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 8:5. rex autem Salomon et omnis multitudo Israhel quae convenerat ad eum gradiebatur cum illo ante arcam et immolabant oves et boves absque aestimatione et numero And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered. 8:5. Then king Solomon, and the entire multitude of Israel, who had assembled before him, advanced with him before the ark. And they immolated sheep and oxen, which could not be numbered or estimated. 8:5. And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, [were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս քահանայքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ իւր, ՚ի դաբիր տանն սրբութեան սրբութեանցն՝ ընդ թեւովք քրոբէիցն. 6 Քահանաները Տիրոջ ուխտի տապանակը ներս տարան, իր տեղը՝ սրբութիւնների սրբութեան տան սրբարանը, եւ տեղադրեցին քերովբէների թեւերի ներքոյ: 6 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանցը ու քերովբէներուն թեւերուն տակ դրին.
Եւ տարան ի ներքս քահանայքն զտապանակ ուխտին Տեառն ի տեղի իւր, ի դաբիր տանն, սրբութեան սրբութեանցն` ընդ թեւովք քերովբէիցն:
8:6: Եւ տարա՛ն ՚ի ներքս քահանայքն զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի տեղի՛ իւր, ՚ի դաբիր տանն սրբութեան սրբութեանցն՝ ընդ թեւովք քրոբէիցն. 6 Քահանաները Տիրոջ ուխտի տապանակը ներս տարան, իր տեղը՝ սրբութիւնների սրբութեան տան սրբարանը, եւ տեղադրեցին քերովբէների թեւերի ներքոյ: 6 Քահանաները Տէրոջը ուխտին տապանակը ներս տարին իր տեղը տանը դաբիրը, Սրբութիւն Սրբութեանցը ու քերովբէներուն թեւերուն տակ դրին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов. 8:6 καὶ και and; even εἰσφέρουσιν εισφερω bring in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the δαβιρ δαβιρ.1 the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim 8:6 וַ wa וְ and יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 8:6. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in oraculum templi in sanctum sanctorum subter alas cherubinAnd tbe priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims. 6. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 8:6. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. 8:6. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy [place, even] under the wings of the cherubims.
And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy [place, even] under the wings of the cherubims:
8:6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов. 8:6 καὶ και and; even εἰσφέρουσιν εισφερω bring in οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the δαβιρ δαβιρ.1 the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the πτέρυγας πτερυξ wing τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim 8:6 וַ wa וְ and יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come הַ֠ ha הַ the כֹּהֲנִים kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומֹ֛ו mᵊqômˈô מָקֹום place אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִיר backroom הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּבִֽים׃ kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub 8:6. et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum in oraculum templi in sanctum sanctorum subter alas cherubin And tbe priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims. 8:6. And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the oracle of the temple, in the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. 8:6. And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy [place, even] under the wings of the cherubims. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: զի քրոբէքն թռուցեալ թեւովք ՚ի վերայ տեղւոյ տապանակին, եւ ծածկեցին քրոբէքն զտապանակն, եւ զսրբութիւնս նորա ՚ի վերուստ։ 7 Քերովբէները թեւերը տարածել էին տապանակի վրայ, եւ նրանք վերեւից ծածկում էին դրա սրբութիւնները: 7 Քանզի քերովբէները տապանակին տեղին վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին ու քերովբէները վերէն կը ծածկէին տապանակն ու անոր ձողերը։
զի քերովբէքն թռուցեալ թեւովք ի վերայ տեղւոյ տապանակին, եւ ծածկեցին քերովբէքն զտապանակն եւ [187]զսրբութիւնս նորա ի վերուստ:
8:7: զի քրոբէքն թռուցեալ թեւովք ՚ի վերայ տեղւոյ տապանակին, եւ ծածկեցին քրոբէքն զտապանակն, եւ զսրբութիւնս նորա ՚ի վերուստ։ 7 Քերովբէները թեւերը տարածել էին տապանակի վրայ, եւ նրանք վերեւից ծածկում էին դրա սրբութիւնները: 7 Քանզի քերովբէները տապանակին տեղին վրայ իրենց թեւերը կը տարածէին ու քերովբէները վերէն կը ծածկէին տապանակն ու անոր ձողերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его. 8:7 ὅτι οτι since; that τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετασμένα διαπεταννυμι the πτέρυξιν πτερυξ wing ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even περιεκάλυπτον περικαλυπτω plate; blindfold τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῆς αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 8:7 כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּסֹ֧כּוּ yyāsˈōkkû סכך block הַ ha הַ the כְּרֻבִ֛ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 8:7. siquidem cherubin expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuperFor the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above. 7. For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8:7. For indeed, the cherubim extended their wings over the place of the ark, and they protected the ark and its bars from above. 8:7. For the cherubims spread forth [their] two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
For the cherubims spread forth [their] two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above:
8:7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его. 8:7 ὅτι οτι since; that τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim διαπεπετασμένα διαπεταννυμι the πτέρυξιν πτερυξ wing ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even περιεκάλυπτον περικαλυπτω plate; blindfold τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῆς αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 8:7 כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כְּרוּבִים֙ kkᵊrûvîm כְּרוּב cherub פֹּרְשִׂ֣ים pōrᵊśˈîm פרשׂ spread out כְּנָפַ֔יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֖ום mᵊqˌôm מָקֹום place הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יָּסֹ֧כּוּ yyāsˈōkkû סכך block הַ ha הַ the כְּרֻבִ֛ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 8:7. siquidem cherubin expandebant alas super locum arcae et protegebant arcam et vectes eius desuper For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above. 8:7. For indeed, the cherubim extended their wings over the place of the ark, and they protected the ark and its bars from above. 8:7. For the cherubims spread forth [their] two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ կային ՚ի վերայ սրբեցելոցն, եւ հայէին գլուխք սրբեցելոցն ՚ի սրբութեանց անտի հանդէպ դաբիրայն, եւ արտաքս ո՛չ երեւէին. եւ եղեն անդ մինչեւ ցայսօր։ 8 Լծակներն այնպէս էին տեղաւորել, որ դրանց գլուխները սրբարանի դիմաց երեւում էին սրբութիւններից, բայց դրսից չէին երեւում: Դրանք այնտեղ են մնում մինչեւ այսօր: 8 Ձողերը երկնցուցին, այնպէս որ ձողերուն ծայրերը սրբութենէն կ’երեւնային դաբիրին առջեւ, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն են։
Եւ [188]կային ի վերայ սրբեցելոցն, եւ հայէին գլուխք սրբեցելոցն`` ի սրբութեանց անտի հանդէպ դաբիրայն, եւ արտաքս ոչ երեւէին. եւ եղեն անդ մինչեւ ցայսօր:
8:8: Եւ կային ՚ի վերայ սրբեցելոցն, եւ հայէին գլուխք սրբեցելոցն ՚ի սրբութեանց անտի հանդէպ դաբիրայն, եւ արտաքս ո՛չ երեւէին. եւ եղեն անդ մինչեւ ցայսօր։ 8 Լծակներն այնպէս էին տեղաւորել, որ դրանց գլուխները սրբարանի դիմաց երեւում էին սրբութիւններից, բայց դրսից չէին երեւում: Դրանք այնտեղ են մնում մինչեւ այսօր: 8 Ձողերը երկնցուցին, այնպէս որ ձողերուն ծայրերը սրբութենէն կ’երեւնային դաբիրին առջեւ, բայց դուրսէն չէին երեւնար ու մինչեւ այսօր հոն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. 8:8 καὶ και and; even ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐνεβλέποντο εμβλεπω look at; look in αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 and; even οὐκ ου not ὠπτάνοντο οπτανω outside 8:8 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲרִכוּ֮ yyaʔᵃriḵˈû ארך be long הַ ha הַ the בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:8. cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum non apparebant ultra extrinsecus qui et fuerunt ibi usque in praesentem diemAnd whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. 8. And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are, unto this day. 8:8. And since the bars projected outward, their ends were visible from without, in the Sanctuary before the oracle; but they were not visible farther outward. And they have been in that place even to the present day. 8:8. And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.
And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day:
8:8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня. 8:8 καὶ και and; even ὑπερεῖχον υπερεχω excel; prevail τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow καὶ και and; even ἐνεβλέποντο εμβλεπω look at; look in αἱ ο the κεφαλαὶ κεφαλη head; top τῶν ο the ἡγιασμένων αγιαζω hallow ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἁγίων αγιος holy εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 and; even οὐκ ου not ὠπτάνοντο οπτανω outside 8:8 וַֽ wˈa וְ and יַּאֲרִכוּ֮ yyaʔᵃriḵˈû ארך be long הַ ha הַ the בַּדִּים֒ bbaddîm בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּרָאוּ֩ yyērāʔˌû ראה see רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הַ ha הַ the בַּדִּ֤ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָא֖וּ yērāʔˌû ראה see הַ ha הַ the ח֑וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:8. cumque eminerent vectes et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum non apparebant ultra extrinsecus qui et fuerunt ibi usque in praesentem diem And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. 8:8. And since the bars projected outward, their ends were visible from without, in the Sanctuary before the oracle; but they were not visible farther outward. And they have been in that place even to the present day. 8:8. And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy [place] before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ ո՛չ ինչ գոյր ՚ի տապանակին, բայց երկո՛ւ տախտակքն քարեղէնք, տախտակք ուխտի, զորս եդ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ. զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի յելանե՛լ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց։ 9 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի քարէ երկու տախտակներից՝ ուխտի տախտակներից: Դրանք այնտեղ դրել էր Մովսէսը Քորէբում, երբ Տէրն ուխտ էր արել իսրայէլացիների հետ Եգիպտոսից նրանց դուրս գալու ժամանակ: 9 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու քարէ տախտակները՝ որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելած ատենը, ուխտ ըրաւ։
Եւ ոչ ինչ գոյր ի տապանակին, բայց երկու տախտակքն քարեղէնք [189]տախտակք ուխտի``, զորս եդ անդ Մովսէս ի Քորեբ, զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայելի յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց:
8:9: Եւ ո՛չ ինչ գոյր ՚ի տապանակին, բայց երկո՛ւ տախտակքն քարեղէնք, տախտակք ուխտի, զորս եդ անդ Մովսէս ՚ի Քորէբ. զորս ուխտեաց Տէր ընդ որդիսն Իսրայէլի յելանե՛լ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց։ 9 Տապանակի մէջ ոչինչ չկար, բացի քարէ երկու տախտակներից՝ ուխտի տախտակներից: Դրանք այնտեղ դրել էր Մովսէսը Քորէբում, երբ Տէրն ուխտ էր արել իսրայէլացիների հետ Եգիպտոսից նրանց դուրս գալու ժամանակ: 9 Տապանակին մէջ ուրիշ բան չկար, բայց միայն այն երկու քարէ տախտակները՝ որոնք Մովսէս Քորեբի մէջ հոն դրաւ, որոնցմով Տէրը Իսրայէլի որդիներուն հետ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելած ատենը, ուխտ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. 8:9 οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark πλὴν πλην besides; only δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet λίθιναι λιθινος stone πλάκες πλαξ plaque; tablet τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἃς ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:9 אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark רַ֗ק rˈaq רַק only שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ות luḥˈôṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֥חַ hinnˌiₐḥ נוח settle שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:9. in arca autem non est aliud nisi duae tabulae lapideae quas posuerat in ea Moses in Horeb quando pepigit foedus Dominus cum filiis Israhel cum egrederentur de terra AegyptiNow in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 9. There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 8:9. Now inside the ark, there was nothing other than the two tablets of stone, which Moses had placed in it at Horeb, when the Lord formed a covenant with the sons of Israel, when they departed from the land of Egypt. 8:9. [There was] nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt:
8:9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской. 8:9 οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark πλὴν πλην besides; only δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet λίθιναι λιθινος stone πλάκες πλαξ plaque; tablet τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἃς ος who; what ἔθηκεν τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαι εκπορευομαι emerge; travel out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:9 אֵ֚ין ˈʔên אַיִן [NEG] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark רַ֗ק rˈaq רַק only שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two לֻחֹ֣ות luḥˈôṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֲבָנִ֔ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֥חַ hinnˌiₐḥ נוח settle שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵ֑ב ḥōrˈēv חֹרֵב Horeb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in צֵאתָ֖ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 8:9. in arca autem non est aliud nisi duae tabulae lapideae quas posuerat in ea Moses in Horeb quando pepigit foedus Dominus cum filiis Israhel cum egrederentur de terra Aegypti Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 8:9. Now inside the ark, there was nothing other than the two tablets of stone, which Moses had placed in it at Horeb, when the Lord formed a covenant with the sons of Israel, when they departed from the land of Egypt. 8:9. [There was] nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made [a covenant] with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութենէն, եւ ամպն ելից զտունն Տեառն. 10 Երբ քահանաները ելան սրբարանից, ամպ լցուեց Տիրոջ տունը, 10 Երբ քահանաները սրբութենէն ելան, ամպը լեցուց Տէրոջը տունը
Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ի սրբութենէն, եւ ամպն ելից զտունն Տեառն:
8:10: Եւ եղեւ իբրեւ ելին քահանայքն ՚ի սրբութենէն, եւ ամպն ելից զտունն Տեառն. 10 Երբ քահանաները ելան սրբարանից, ամպ լցուեց Տիրոջ տունը, 10 Երբ քահանաները սրբութենէն ելան, ամպը լեցուց Տէրոջը տունը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; 8:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household 8:10 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֥ן ʕānˌān עָנָן cloud מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:10. factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum DominiAnd it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, 10. And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 8:10. Then it happened that, when the priests had exited from the Sanctuary, a cloud filled the house of the Lord. 8:10. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD:
8:10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; 8:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy καὶ και and; even ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὸν ο the οἶκον οικος home; household 8:10 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥את ṣˌēṯ יצא go out הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנָ֥ן ʕānˌān עָנָן cloud מָלֵ֖א mālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:10. factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum Domini And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, 8:10. Then it happened that, when the priests had exited from the Sanctuary, a cloud filled the house of the Lord. 8:10. And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: եւ ո՛չ կարէր քահանայն կա՛լ ՚ի սպասու յերեսաց ամպոյն. զի փառք Տեառն լցին զտունն[3529]։ [3529] Այլք. Եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կալ։ 11 եւ քահանաներն ամպի պատճառով չէին կարողանում սպասաւորութիւն անել, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տունը: 11 Եւ ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որ իրենց պաշտօնը կատարեն, վասն զի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։
եւ ոչ կարէր քահանայքն կալ ի սպասու յերեսաց ամպոյն, զի փառք Տեառն լցին զտունն:
8:11: եւ ո՛չ կարէր քահանայն կա՛լ ՚ի սպասու յերեսաց ամպոյն. զի փառք Տեառն լցին զտունն [3529]։ [3529] Այլք. Եւ ո՛չ կարէին քահանայքն կալ։ 11 եւ քահանաներն ամպի պատճառով չէին կարողանում սպասաւորութիւն անել, քանզի Տիրոջ փառքը լցրել էր տունը: 11 Եւ ամպին պատճառով քահանաները չէին կրնար հոն կենալ, որ իրենց պաշտօնը կատարեն, վասն զի Տէրոջը փառքը Տէրոջը տունը լեցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень. 8:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest στῆναι ιστημι stand; establish λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ὅτι οτι since; that ἔπλησεν πληθω fill; fulfill δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household 8:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֧וּ yāḵᵊlˈû יכל be able הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud כִּי־ kî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:11. et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum DominiAnd the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 11. so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 8:11. And the priests were unable to stand and minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 8:11. So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD:
8:11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень. 8:11 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest στῆναι ιστημι stand; establish λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ὅτι οτι since; that ἔπλησεν πληθω fill; fulfill δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household 8:11 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֧וּ yāḵᵊlˈû יכל be able הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לַ la לְ to עֲמֹ֥ד ʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֑ן ʕānˈān עָנָן cloud כִּי־ kî- כִּי that מָלֵ֥א mālˌē מלא be full כְבֹוד־ ḵᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:11. et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam impleverat enim gloria Domini domum Domini And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 8:11. And the priests were unable to stand and minister, because of the cloud. For the glory of the Lord had filled the house of the Lord. 8:11. So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Յայնժամ ասէ Սողոմոն. Տէ՛ր ասաց հովանի լինել միգով։ 12 Այդ ժամանակ Սողոմոնն ասաց. «Տէրն ասել է՝ “Ես հովանի պիտի լինեմ մէգ ու մշուշով”: 12 Այն ատեն Սողոմոն ըսաւ. «Տէրը ըսաւ թէ ինք մառախուղի մէջ կը բնակի։
Յայնժամ ասէ Սողոմոն. Տէր ասաց [190]հովանի լինել միգով:
8:12: Յայնժամ ասէ Սողոմոն. Տէ՛ր ասաց հովանի լինել միգով։ 12 Այդ ժամանակ Սողոմոնն ասաց. «Տէրն ասել է՝ “Ես հովանի պիտի լինեմ մէգ ու մշուշով”: 12 Այն ատեն Սողոմոն ըսաւ. «Տէրը ըսաւ թէ ինք մառախուղի մէջ կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле; 8:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἱστήκει ιστημι stand; establish 8:12 אָ֖ז ʔˌāz אָז then אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁכֹּ֖ן šᵊkkˌōn שׁכן dwell בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 8:12. tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebulaThen Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. 12. Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 8:12. Then Solomon said: “The Lord has said that he would dwell in a cloud. 8:12. Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness:
8:12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле; 8:14 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἱστήκει ιστημι stand; establish 8:12 אָ֖ז ʔˌāz אָז then אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁכֹּ֖ן šᵊkkˌōn שׁכן dwell בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness 8:12. tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. 8:12. Then Solomon said: “The Lord has said that he would dwell in a cloud. 8:12. Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Շինելո՛վ շինեցի քեզ տուն բնակութեան. հաստատութիւն աթոռոյ քում յաւիտեան։ 13 Ես քեզ համար բնակութեան տուն շինեցի, որ քո աթոռը հաստատ լինի յաւիտեան»: 13 Ահա քեզի բնակութեան համար տուն ու յաւիտեան նստելու համար քեզի տեղ շինեցի»։
Շինելով շինեցի քեզ տուն բնակութեան. հաստատութիւն աթոռոյ քում յաւիտեան:
8:13: Շինելո՛վ շինեցի քեզ տուն բնակութեան. հաստատութիւն աթոռոյ քում յաւիտեան։ 13 Ես քեզ համար բնակութեան տուն շինեցի, որ քո աթոռը հաստատ լինի յաւիտեան»: 13 Ահա քեզի բնակութեան համար տուն ու յաւիտեան նստելու համար քեզի տեղ շինեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки. 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill λέγων λεγω tell; declare 8:13 בָּנֹ֥ה bānˌō בנה build בָנִ֛יתִי vānˈîṯî בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house זְבֻ֖ל zᵊvˌul זְבֻל dominion לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מָכֹ֥ון māḵˌôn מָכֹון site לְ lᵊ לְ to שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā ישׁב sit עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 8:13. aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternumBuilding, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. 13. I have surely built thee an house of habitation, a place for thee to dwell in for ever. 8:13. Building, I have built a house as your dwelling place, your most firm throne forever.” 8:13. I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever:
8:13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки. 8:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill λέγων λεγω tell; declare 8:13 בָּנֹ֥ה bānˌō בנה build בָנִ֛יתִי vānˈîṯî בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house זְבֻ֖ל zᵊvˌul זְבֻל dominion לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מָכֹ֥ון māḵˌôn מָכֹון site לְ lᵊ לְ to שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā ישׁב sit עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 8:13. aedificans aedificavi domum in habitaculum tuum firmissimum solium tuum in sempiternum Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. 8:13. Building, I have built a house as your dwelling place, your most firm throne forever.” 8:13. I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ դարձո՛յց արքայ զերեսս իւր, եւ օրհնեաց զամենայն Իսրայէլ. եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի կա՛յր։ 14 Արքան երեսը դարձրեց ու օրհնեց Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին. եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր: 14 Եւ թագաւորը երեսը դարձուց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը օրհնեց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը ոտքի վրայ կայներ էին։
Եւ դարձոյց արքայ զերեսս իւր եւ օրհնեաց զամենայն Իսրայէլ. եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայելի կայր:
8:14: Եւ դարձո՛յց արքայ զերեսս իւր, եւ օրհնեաց զամենայն Իսրայէլ. եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի կա՛յր։ 14 Արքան երեսը դարձրեց ու օրհնեց Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին. եւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր: 14 Եւ թագաւորը երեսը դարձուց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը օրհնեց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը ոտքի վրայ կայներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло,~--- 8:16 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit σκήπτρῳ σκηπτρον Israel τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the εἶναι ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶναι ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:14 וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמֵֽד׃ ʕōmˈēḏ עמד stand 8:14. convertitque rex faciem suam et benedixit omni ecclesiae Israhel omnis enim ecclesia Israhel stabatAnd the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. 14. And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 8:14. And the king turned his face, and he blessed the entire assembly of Israel. For the entire assembly of Israel was standing. 8:14. And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: ( and all the congregation of Israel stood:
8:14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло,~--- 8:16 ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit σκήπτρῳ σκηπτρον Israel τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the εἶναι ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἶναι ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the εἶναι ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:14 וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹמֵֽד׃ ʕōmˈēḏ עמד stand 8:14. convertitque rex faciem suam et benedixit omni ecclesiae Israhel omnis enim ecclesia Israhel stabat And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. 8:14. And the king turned his face, and he blessed the entire assembly of Israel. For the entire assembly of Israel was standing. 8:14. And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի այսօր. որ խօսեցաւ բերանով իւրով վասն Դաւթի հօր իմոյ. եւ ձեռօք իւրովք ելից՝ եւ ասէ[3530]. [3530] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր Աստուած։ 15 Նա ասաց. «Օրհնեալ լինի Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսօր, որն իր բերանով խօսեց իմ հայր Դաւթի մասին եւ իր ձեռքով կատարեց իր խոստումը՝ 15 Անիկա ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ իր բերնով իմ հօրս Դաւիթին խօսք տուաւ ու իր ձեռքով կատարեց. քանզի ըսաւ.
եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի [191]այսօր, որ խօսեցաւ բերանով իւրով [192]վասն Դաւթի հօր իմոյ, եւ ձեռօք իւրովք ելից. եւ ասէ:
8:15: Եւ ասէ. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի այսօր. որ խօսեցաւ բերանով իւրով վասն Դաւթի հօր իմոյ. եւ ձեռօք իւրովք ելից՝ եւ ասէ [3530]. [3530] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր Աստուած։ 15 Նա ասաց. «Օրհնեալ լինի Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսօր, որն իր բերանով խօսեց իմ հայր Դաւթի մասին եւ իր ձեռքով կատարեց իր խոստումը՝ 15 Անիկա ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ իր բերնով իմ հօրս Դաւիթին խօսք տուաւ ու իր ձեռքով կատարեց. քանզի ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил: 8:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καρδίας καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand מִלֵּ֖א millˌē מלא be full לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:15. et ait benedictus Dominus Deus Israhel qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus eius perfecit dicensAnd Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: 15. And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 8:15. And Solomon said: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to my father David, and who, with his own hands, has perfected it, saying: 8:15. And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying,
And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying:
8:15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил: 8:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καρδίας καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand מִלֵּ֖א millˌē מלא be full לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:15. et ait benedictus Dominus Deus Israhel qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus eius perfecit dicens And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: 8:15. And Solomon said: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who spoke with his mouth to my father David, and who, with his own hands, has perfected it, saying: 8:15. And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled [it], saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ, ո՛չ ընտրեցի ՚ի քաղաքի՛ միում ուրեք ՚ի գաւազանաց Իսրայէլի շինել տուն՝ զի լինիցի անուան իմոյ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ լինել ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի[3531]։ [3531] Ոմանք. Ոչ ընտրեցի քաղաք ՚ի միում ուրեք գաւազանի Իսրայէլի։ 16 ասելով. “Այն օրից, որ իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին Եգիպտոսից դուրս բերեցի, Իսրայէլի ցեղերին պատկանող ոչ մի վայր չընտրեցի տուն շինելու համար, որ իմ անուամբ լինի, այլ ընտրեցի Դաւթին, որ իսրայէլի իմ ժողովրդին ղեկավարի”: 16 ‘Իմ ժողովուրդս Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս ի վեր, Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն բնաւ քաղաք մը չընտրեցի տուն շինելու համար, որպէս զի անունս հոն ըլլայ, բայց Դաւիթը ընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլայ’։
Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ` ոչ ընտրեցի ի քաղաքի միում ուրեք գաւազանաց Իսրայելի շինել տուն զի լինիցի անուան իմոյ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ լինել ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:
8:16: Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ, ո՛չ ընտրեցի ՚ի քաղաքի՛ միում ուրեք ՚ի գաւազանաց Իսրայէլի շինել տուն՝ զի լինիցի անուան իմոյ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ լինել ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի [3531]։ [3531] Ոմանք. Ոչ ընտրեցի քաղաք ՚ի միում ուրեք գաւազանի Իսրայէլի։ 16 ասելով. “Այն օրից, որ իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին Եգիպտոսից դուրս բերեցի, Իսրայէլի ցեղերին պատկանող ոչ մի վայր չընտրեցի տուն շինելու համար, որ իմ անուամբ լինի, այլ ընտրեցի Դաւթին, որ իսրայէլի իմ ժողովրդին ղեկավարի”: 16 ‘Իմ ժողովուրդս Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս ի վեր, Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն բնաւ քաղաք մը չընտրեցի տուն շինելու համար, որպէս զի անունս հոն ըլլայ, բայց Դաւիթը ընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 >. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καλῶς καλως.1 finely; fairly ἐποίησας ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your 8:16 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַיִם֒ mmiṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָחַ֣רְתִּי vāḥˈartî בחר examine בְ vᵊ בְּ in עִ֗יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וָ wā וְ and אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:16. a die qua eduxi populum meum Israhel de Aegypto non elegi civitatem de universis tribubus Israhel ut aedificaretur domus et esset nomen meum ibi sed elegi David ut esset super populum meum IsrahelSince the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. 16. Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel. 8:16. ‘From the day when I led my people Israel away from Egypt, I did not choose any city out of all the tribes of Israel, so that a house would be built, and so that my name might be there. Instead, I chose David to be over my people Israel.’ 8:16. Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel:
8:16 <<с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; [но избрал Иерусалим для пребывания в нем имени Моего] и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем>>. 8:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καλῶς καλως.1 finely; fairly ἐποίησας ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your 8:16 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֜אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרַיִם֒ mmiṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָחַ֣רְתִּי vāḥˈartî בחר examine בְ vᵊ בְּ in עִ֗יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וָ wā וְ and אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:16. a die qua eduxi populum meum Israhel de Aegypto non elegi civitatem de universis tribubus Israhel ut aedificaretur domus et esset nomen meum ibi sed elegi David ut esset super populum meum Israhel Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. 8:16. ‘From the day when I led my people Israel away from Egypt, I did not choose any city out of all the tribes of Israel, so that a house would be built, and so that my name might be there. Instead, I chose David to be over my people Israel.’ 8:16. Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ եղեւ ՚ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 17 Իմ հայր Դաւթի մտքում եղել էր Իսրայէլի Տէր Աստծու անուանով տուն շինելու նպատակը, 17 Իմ հայրս՝ Դաւիթ՝ միտք ունէր, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անուանը տուն մը շինէ,
Եւ եղեւ ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
8:17: Եւ եղեւ ՚ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 17 Իմ հայր Դաւթի մտքում եղել էր Իսրայէլի Տէր Աստծու անուանով տուն շինելու նպատակը, 17 Իմ հայրս՝ Դաւիթ՝ միտք ունէր, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անուանը տուն մը շինէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева; 8:19 πλὴν πλην besides; only σὺ συ you οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀλλ᾿ αλλα but ἣ ος who; what ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine 8:17 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:17. voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei IsrahelAnd David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel: 17. Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel. 8:17. And my father David wanted to build a house to the name of the Lord, the God of Israel. 8:17. And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.
And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel:
8:17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева; 8:19 πλὴν πλην besides; only σὺ συ you οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀλλ᾿ αλλα but ἣ ος who; what ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὁ ο the ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine 8:17 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:17. voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini Dei Israhel And David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel: 8:17. And my father David wanted to build a house to the name of the Lord, the God of Israel. 8:17. And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ հայր իմ. Փոխանակ զի ե՛կն ՚ի սիրտ քո շինել տուն անուան իմոյ՝ բարւո՛ք արարեր, զի եղեւ ՚ի սրտի քում[3532]. [3532] Այլք. ՑԴաւիթ ցհայր իմ։ 18 եւ Տէրն ասել էր իմ հայր Դաւթին. “Քանի որ մտքումդ դրել ես իմ անունով տուն շինել, լաւ ես արել, որ այն դրել ես մտքումդ, 18 Բայց Տէրը իմ հօրս Դաւիթին ըսաւ. ‘Թէեւ դուն միտքդ դրիր, որ իմ անուանս տուն շինես, աղէկ ըրիր որ այս բանը միտքդ դրիր,
եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ ցհայր իմ. Փոխանակ զի եկն ի սիրտ քո շինել տուն անուան իմոյ, բարւոք արարեր զի եղեւ ի սրտի քում:
8:18: եւ ասէ Տէր ցԴաւիթ հայր իմ. Փոխանակ զի ե՛կն ՚ի սիրտ քո շինել տուն անուան իմոյ՝ բարւո՛ք արարեր, զի եղեւ ՚ի սրտի քում [3532]. [3532] Այլք. ՑԴաւիթ ցհայր իմ։ 18 եւ Տէրն ասել էր իմ հայր Դաւթին. “Քանի որ մտքումդ դրել ես իմ անունով տուն շինել, լաւ ես արել, որ այն դրել ես մտքումդ, 18 Բայց Տէրը իմ հօրս Դաւիթին ըսաւ. ‘Թէեւ դուն միտքդ դրիր, որ իմ անուանս տուն շինես, աղէկ ըրիր որ այս բանը միտքդ դրիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: 8:20 καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name הֱטִיבֹ֔תָ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good כִּ֥י kˌî כִּי that הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 8:18. et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractansAnd the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. 18. But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: 8:18. But the Lord said to my father David: ‘Since you have planned in your heart to build a house to my name, you have done well by considering this plan in your mind. 8:18. And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart:
8:18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: <<у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце; 8:20 καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀνέστην ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name הֱטִיבֹ֔תָ hᵉṭîvˈōṯā טוב be good כִּ֥י kˌî כִּי that הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 8:18. et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. 8:18. But the Lord said to my father David: ‘Since you have planned in your heart to build a house to my name, you have done well by considering this plan in your mind. 8:18. And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: բայց դու ո՛չ շինեսցես զտունն, այլ որդի՛ քո որ ելանէ յերանաց քոց՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ[3533]։ [3533] Բազումք. Որ ելանիցէ յերա՛՛։ 19 բայց դո՛ւ չես շինելու տունը, այլ՝ քո որդին, որ սերուելու է քեզնից, նա է շինելու իմ անուանով տունը”: 19 Սակայն տունը դուն պիտի չշինես, հապա քու որդիդ, որ քու երանքէդ պիտի ելլէ՝ անիկա իմ անուանս տունը պիտի շինէ’։
բայց դու ոչ շինեսցես զտունն, այլ որդի քո որ ելանիցէ յերանաց քոց` նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ:
8:19: բայց դու ո՛չ շինեսցես զտունն, այլ որդի՛ քո որ ելանէ յերանաց քոց՝ նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ [3533]։ [3533] Բազումք. Որ ելանիցէ յերա՛՛։ 19 բայց դո՛ւ չես շինելու տունը, այլ՝ քո որդին, որ սերուելու է քեզնից, նա է շինելու իմ անուանով տունը”: 19 Սակայն տունը դուն պիտի չշինես, հապա քու որդիդ, որ քու երանքէդ պիտի ելլէ՝ անիկա իմ անուանս տունը պիտի շինէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему>>. 8:21 καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there τόπον τοπος place; locality τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διαθήκη διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:19 רַ֣ק rˈaq רַק only אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְנֶ֖ה ṯivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son הַ ha הַ the יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from חֲלָצֶ֔יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 8:19. verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meoNevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. 19. nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 8:19. Yet truly, you shall not build a house for me. Instead, your son, who shall go forth from your loins, he himself shall build a house to my name.’ 8:19. Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name:
8:19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему>>. 8:21 καὶ και and; even ἐθέμην τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there τόπον τοπος place; locality τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διαθήκη διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 8:19 רַ֣ק rˈaq רַק only אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְנֶ֖ה ṯivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son הַ ha הַ the יֹּצֵ֣א yyōṣˈē יצא go out מֵ mē מִן from חֲלָצֶ֔יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 8:19. verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. 8:19. Yet truly, you shall not build a house for me. Instead, your son, who shall go forth from your loins, he himself shall build a house to my name.’ 8:19. Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ. եւ կացի՛ ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նստայ յաթոռն Իսրայէլի որպէս եւ խօսեցաւ Տէր. եւ շինեցի տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 20 Եւ Տէրը կատարեց իր ասած խօսքը, ու ես փոխարինեցի իմ հօրը՝ Դաւթին, նստեցի Իսրայէլի աթոռին, ինչպէս ասել էր Տէրը, եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով տուն շինեցի, 20 Հիմա Տէրը իր ըսած խօսքը կատարեց ու ես իմ հօրս Դաւիթին յաջորդեցի ու Տէրոջը ըսածին պէս Իսրայէլին աթոռը նստայ ու Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն անուանը այս տունը շինեցի
Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ. եւ կացի ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նստայ յաթոռն Իսրայելի որպէս եւ խօսեցաւ Տէր. եւ շինեցի տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
8:20: Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ. եւ կացի՛ ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ, եւ նստայ յաթոռն Իսրայէլի որպէս եւ խօսեցաւ Տէր. եւ շինեցի տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. 20 Եւ Տէրը կատարեց իր ասած խօսքը, ու ես փոխարինեցի իմ հօրը՝ Դաւթին, նստեցի Իսրայէլի աթոռին, ինչպէս ասել էր Տէրը, եւ Իսրայէլի Տէր Աստծու անունով տուն շինեցի, 20 Հիմա Տէրը իր ըսած խօսքը կատարեց ու ես իմ հօրս Դաւիթին յաջորդեցի ու Տէրոջը ըսածին պէս Իսրայէլին աթոռը նստայ ու Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն անուանը այս տունը շինեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева; 8:22 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Σαλωμων σαλωμων down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 8:20 וַ wa וְ and יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֖ו dᵊvārˌô דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak וָ wā וְ and אָקֻ֡ם ʔāqˈum קום arise תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶבְנֶ֣ה ʔevnˈeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:20. confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei IsrahelThe Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. 20. And the LORD hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 8:20. The Lord has confirmed his word which he spoke. And so I stand in place of my father David, and I sit upon the throne of Israel, just as the Lord said. And I have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. 8:20. And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel.
And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel:
8:20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева; 8:22 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Σαλωμων σαλωμων down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 8:20 וַ wa וְ and יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֖ו dᵊvārˌô דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak וָ wā וְ and אָקֻ֡ם ʔāqˈum קום arise תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶבְנֶ֣ה ʔevnˈeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:20. confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel The Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. 8:20. The Lord has confirmed his word which he spoke. And so I stand in place of my father David, and I sit upon the throne of Israel, just as the Lord said. And I have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. 8:20. And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: եւ եդի անդ տեղի տապանակին, որ է ուխտն Տեառն զոր ուխտեաց Տէր ընդ հարսն մեր, ՚ի հանել նորա զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[3534]։[3534] Այլք. Ուր է ուխտն Տեառն։ 21 այնտեղ տապանակի համար տեղ պատրաստեցի, ուր դրուած է Տիրոջ ուխտը, որ նա ուխտել էր մեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 21 Եւ հոն տեղ մը պատրաստեցի տապանակին համար, որուն մէջ է Տէրոջը ուխտը, որ մեր հայրերուն հետ ըրաւ, երբ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն դուրս հանեց։
եւ եդի անդ տեղի տապանակին, որ է ուխտն Տեառն զոր ուխտեաց Տէր ընդ հարսն մեր, ի հանել նորա զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց:
8:21: եւ եդի անդ տեղի տապանակին, որ է ուխտն Տեառն զոր ուխտեաց Տէր ընդ հարսն մեր, ՚ի հանել նորա զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց [3534]։ [3534] Այլք. Ուր է ուխտն Տեառն։ 21 այնտեղ տապանակի համար տեղ պատրաստեցի, ուր դրուած է Տիրոջ ուխտը, որ նա ուխտել էր մեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 21 Եւ հոն տեղ մը պատրաստեցի տապանակին համար, որուն մէջ է Տէրոջը ուխտը, որ մեր հայրերուն հետ ըրաւ, երբ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն դուրս հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. 8:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how σὺ συ you θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below φυλάσσων φυλασσω guard; keep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the πορευομένῳ πορευομαι travel; go ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 8:21 וָ wā וְ and אָשִׂ֨ם ʔāśˌim שׂים put שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַת֙ kārˌaṯ כרת cut עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 8:21. et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra AegyptiAnd I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. 21. And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. 8:21. And there I have appointed a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he struck with our fathers, when they went forth from the land of Egypt.” 8:21. And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
8:21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской. 8:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how σὺ συ you θεὸς θεος God ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κάτω κατω down; below φυλάσσων φυλασσω guard; keep διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the πορευομένῳ πορευομαι travel; go ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 8:21 וָ wā וְ and אָשִׂ֨ם ʔāśˌim שׂים put שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַת֙ kārˌaṯ כרת cut עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 8:21. et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Aegypti And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. 8:21. And there I have appointed a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he struck with our fathers, when they went forth from the land of Egypt.” 8:21. And I have set there a place for the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ յարեա՛ւ Սողոմոն յերեսաց սեղանոյն Տեառն՝ առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, եւ տարածեա՛ց զձեռս իւր յերկինս, 22 Սողոմոնը ամբողջ Իսրայէլի ժողովրդի ներկայութեամբ կանգնեց Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ, ձեռքերը երկինք տարածեց 22 Սողոմոն Տէրոջը սեղանին առջեւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին առջեւ կայնելով՝ ձեռքերը դէպի երկինք տարածեց
Եւ յարեաւ Սողոմոն յերեսաց սեղանոյն Տեառն առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի, եւ տարածեաց զձեռս իւր յերկինս:
8:22: Եւ յարեա՛ւ Սողոմոն յերեսաց սեղանոյն Տեառն՝ առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, եւ տարածեա՛ց զձեռս իւր յերկինս, 22 Սողոմոնը ամբողջ Իսրայէլի ժողովրդի ներկայութեամբ կանգնեց Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ, ձեռքերը երկինք տարածեց 22 Սողոմոն Տէրոջը սեղանին առջեւ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին առջեւ կայնելով՝ ձեռքերը դէպի երկինք տարածեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, 8:24 ἃ ος who; what ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your ἐπλήρωσας πληροω fulfill; fill ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 8:22 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:22. stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israhel et expandit manus suas in caelumAnd Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven, 22. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 8:22. Then Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and he extended his hands toward heaven. 8:22. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
8:22 И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, 8:24 ἃ ος who; what ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your ἐπλήρωσας πληροω fulfill; fill ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 8:22 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:22. stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiae Israhel et expandit manus suas in caelum And Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven, 8:22. Then Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and he extended his hands toward heaven. 8:22. And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի. չի՛ք իբրեւ զքեզ Աստուած յերկինս ՚ի վե՛ր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ՝ որ պահեցեր զուխտ եւ զողորմութիւն ծառայի քում գնացելոյ առաջի քոյ ամենայն սրտիւ իւրով. 23 եւ ասաց. «Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, չկայ քեզ նման Աստուած վերեւում՝ երկնքում, ու ներքեւում՝ երկրի վրայ. դու պահում ես ուխտը եւ ողորմածութիւն ցուցաբերում քո ծառայի նկատմամբ, որը սրտանց գնում է քո առջեւից: 23 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վերը երկինքը ու վարը երկրի վրայ քեզի պէս Աստուած չկայ, որ քու առջեւդ իրենց բոլոր սրտովը քալող ծառաներուդ հետ ուխտ ու ողորմութիւն կը պահես։
եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայելի, չիք իբրեւ զքեզ Աստուած յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ, որ պահեցեր զուխտ եւ զողորմութիւն [193]ծառայի քում գնացելոյ առաջի քո ամենայն սրտիւ իւրով:
8:23: եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի. չի՛ք իբրեւ զքեզ Աստուած յերկինս ՚ի վե՛ր եւ յերկիր ՚ի խոնարհ՝ որ պահեցեր զուխտ եւ զողորմութիւն ծառայի քում գնացելոյ առաջի քոյ ամենայն սրտիւ իւրով. 23 եւ ասաց. «Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, չկայ քեզ նման Աստուած վերեւում՝ երկնքում, ու ներքեւում՝ երկրի վրայ. դու պահում ես ուխտը եւ ողորմածութիւն ցուցաբերում քո ծառայի նկատմամբ, որը սրտանց գնում է քո առջեւից: 23 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վերը երկինքը ու վարը երկրի վրայ քեզի պէս Աստուած չկայ, որ քու առջեւդ իրենց բոլոր սրտովը քալող ծառաներուդ հետ ուխտ ու ողորմութիւն կը պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим. 8:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φύλαξον φυλασσω guard; keep τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωνται φυλασσω guard; keep τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my 8:23 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַ la לְ to עֲבָדֶ֕יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 8:23. et ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suoAnd said: Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on the earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants, that have walked before thee with all their heart: 23. and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart: 8:23. And he said: “Lord God of Israel, there is no God like you, in heaven above, nor on the earth below. You preserve covenant and mercy with your servants, who walk before you with all their heart. 8:23. And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
8:23 и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим. 8:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φύλαξον φυλασσω guard; keep τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξαρθήσεταί εξαιρω lift out / up; remove σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωνται φυλασσω guard; keep τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my καθὼς καθως just as / like ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my 8:23 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת under part שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַ la לְ to עֲבָדֶ֕יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 8:23. et ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo And said: Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on the earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants, that have walked before thee with all their heart: 8:23. And he said: “Lord God of Israel, there is no God like you, in heaven above, nor on the earth below. You preserve covenant and mercy with your servants, who walk before you with all their heart. 8:23. And he said, LORD God of Israel, [there is] no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: պահե՛լ ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խոստացա՛ր նմա, եւ խօսեցար բերանով քով, եւ ձեռօք քովք կատարեցեր որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 24 Դու պահեցիր քո ծառային՝ իմ հայր Դաւթին տուած խոստումդ. ինչ որ քո բերանով ասել էիր, քո ձեռքով էլ կատարեցիր, ինչպէս այսօր: 24 Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին ըրած խոստումդ պահեցիր ու բերնովդ ըսածդ ձեռքովդ կատարեցիր, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
պահել ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ զոր խոստացար նմա եւ խօսեցար բերանով քով, եւ ձեռօք քովք կատարեցեր որպէս եւ յաւուր յայսմիկ:
8:24: պահե՛լ ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խոստացա՛ր նմա, եւ խօսեցար բերանով քով, եւ ձեռօք քովք կատարեցեր որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 24 Դու պահեցիր քո ծառային՝ իմ հայր Դաւթին տուած խոստումդ. ինչ որ քո բերանով ասել էիր, քո ձեռքով էլ կատարեցիր, ինչպէս այսօր: 24 Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին ըրած խոստումդ պահեցիր ու բերնովդ ըսածդ ձեռքովդ կատարեցիր, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею. 8:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πιστωθήτω πιστοω make faithful δὴ δη in fact τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine 8:24 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֛יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֥ yāḏᵊḵˌā יָד hand מִלֵּ֖אתָ millˌēṯā מלא be full כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:24. qui custodisti servo tuo David patri meo quae locutus es ei ore locutus es et manibus perfecisti ut et haec dies probatWho hast kept with thy servant David, my father, what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth. 24. who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 8:24. You have fulfilled, for your servant David, my father, that which you said to him. With your mouth, you spoke; and with your hands, you completed; just this day proves. 8:24. Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day.
Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day:
8:24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею. 8:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πιστωθήτω πιστοω make faithful δὴ δη in fact τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine 8:24 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֛יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֥ yāḏᵊḵˌā יָד hand מִלֵּ֖אתָ millˌēṯā מלא be full כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:24. qui custodisti servo tuo David patri meo quae locutus es ei ore locutus es et manibus perfecisti ut et haec dies probat Who hast kept with thy servant David, my father, what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth. 8:24. You have fulfilled, for your servant David, my father, that which you said to him. With your mouth, you spoke; and with your hands, you completed; just this day proves. 8:24. Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Աստուած Իսրայէլի, պահեա՛ ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խօսեցար նմա եւ ասացեր. Ո՛չ բարձցի քո այր յերեսաց իմոց որ նստիցի յաթոռ Իսրայէլի, միայն թէ զգուշասցին որդիք քո ճանապարհաց իւրեանց գնալ առաջի իմ, որպէս եւ գնացեր դու առաջի իմ[3535]։[3535] Ոսկան. Որպէս եւ դու գնացեր. իսկ յայլս չիք՝ դու։ 25 Արդ, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, կատարի՛ր քո Դաւիթ ծառային՝ իմ հօրը տուած քո այն խոստումը, թէ՝ “Մարդ չի պակասելու Իսրայէլի գահի վրայից, միայն թէ քո որդիները հաստատ հետեւեն իրենց ճանապարհին՝ ընթանալով իմ առջեւից, ինչպէս դու ես ընթանում իմ առջեւից”: 25 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահէ այն խոստումդ, զոր քու ծառայիդ՝ իմ հօրս Դաւիթին՝ ըրիր ու ըսիր. ‘Իմ առջեւս Իսրայէլին աթոռին վրայ նստող մարդ քեզմէ պակաս պիտի չըլլայ. միայն թէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս քալեն, ինչպէս դուն իմ առջեւս քալեցիր’։
Եւ արդ, Տէր, Աստուած Իսրայելի, պահեա ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ զոր խօսեցար նմա եւ ասացեր. Ոչ բարձցի քո այր յերեսաց իմոց որ նստիցի յաթոռ Իսրայելի, միայն թէ զգուշասցին որդիք քո ճանապարհաց իւրեանց գնալ առաջի իմ, որպէս եւ գնացեր առաջի իմ:
8:25: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Աստուած Իսրայէլի, պահեա՛ ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խօսեցար նմա եւ ասացեր. Ո՛չ բարձցի քո այր յերեսաց իմոց որ նստիցի յաթոռ Իսրայէլի, միայն թէ զգուշասցին որդիք քո ճանապարհաց իւրեանց գնալ առաջի իմ, որպէս եւ գնացեր դու առաջի իմ [3535]։ [3535] Ոսկան. Որպէս եւ դու գնացեր. իսկ յայլս չիք՝ դու։ 25 Արդ, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, կատարի՛ր քո Դաւիթ ծառային՝ իմ հօրը տուած քո այն խոստումը, թէ՝ “Մարդ չի պակասելու Իսրայէլի գահի վրայից, միայն թէ քո որդիները հաստատ հետեւեն իրենց ճանապարհին՝ ընթանալով իմ առջեւից, ինչպէս դու ես ընթանում իմ առջեւից”: 25 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահէ այն խոստումդ, զոր քու ծառայիդ՝ իմ հօրս Դաւիթին՝ ըրիր ու ըսիր. ‘Իմ առջեւս Իսրայէլին աթոռին վրայ նստող մարդ քեզմէ պակաս պիտի չըլլայ. միայն թէ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ առջեւս քալեն, ինչպէս դուն իմ առջեւս քալեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: >. 8:27 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly κατοικήσει κατοικεω settle ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰ ει if; whether ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐκ ου not ἀρκέσουσίν αρκεω enough; content σοι σοι you πλὴν πλην besides; only καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁ֠מֹר šᵊmˌōr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak לֹּו֙ llˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֠ק rˌaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 8:25. nunc igitur Domine Deus Israhel conserva famulo tuo David patri meo quae locutus es ei dicens non auferetur de te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui viam suam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meoNow, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. 25. Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way to walk before me as thou hast walked before me. 8:25. Now therefore, O Lord God of Israel, fulfill, for your servant David, my father, that which you spoke to him, saying, ‘There shall not be taken away from you a man before me, who may sit upon the throne of Israel, if only your sons will guard their way, so that they walk before me, just as you have walked in my sight.’ 8:25. Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me:
8:25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: <<не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною>>. 8:27 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly κατοικήσει κατοικεω settle ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰ ει if; whether ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐκ ου not ἀρκέσουσίν αρκεω enough; content σοι σοι you πλὴν πλην besides; only καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁ֠מֹר šᵊmˌōr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָוִ֤ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak לֹּו֙ llˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֠ק rˌaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֤יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּם֙ darkˌām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 8:25. nunc igitur Domine Deus Israhel conserva famulo tuo David patri meo quae locutus es ei dicens non auferetur de te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui viam suam ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo Now, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. 8:25. Now therefore, O Lord God of Israel, fulfill, for your servant David, my father, that which you spoke to him, saying, ‘There shall not be taken away from you a man before me, who may sit upon the throne of Israel, if only your sons will guard their way, so that they walk before me, just as you have walked in my sight.’ 8:25. Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Աստուած Իսրայէլի, հաւատարի՛մ լիցի բանն քո զոր խօսեցար ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, 26 Արդ, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թող իրագործուեն քեզ ծառայ իմ հայր Դաւթին ասած քո խօսքերը: 26 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած Իսրայէլի, թող քու ծառայիդ՝ իմ հօրս Դաւիթին՝ ըսած խօսքդ հաստատուի։
Եւ արդ, Տէր, Աստուած Իսրայելի, հաւատարիմ լիցի բանն քո զոր խօսեցար ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ:
8:26: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Աստուած Իսրայէլի, հաւատարի՛մ լիցի բանն քո զոր խօսեցար ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, 26 Արդ, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թող իրագործուեն քեզ ծառայ իմ հայր Դաւթին ասած քո խօսքերը: 26 Եւ հիմա, ո՛վ Աստուած Իսրայէլի, թող քու ծառայիդ՝ իմ հօրս Դաւիթին՝ ըսած խօսքդ հաստատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26 И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему! 8:28 καὶ και and; even ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the τέρψεως τερψις who; what ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your προσεύχεται προσευχομαι pray ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you σήμερον σημερον today; present 8:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵאָ֤מֶן yēʔˈāmen אמן be firm נָא֙ nˌā נָא yeah דְּבָ֣רְךָ֔דבריך *dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֔רְתָּ dibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 8:26. et nunc Deus Israhel firmentur verba tua quae locutus es servo tuo David patri meoAnd now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father. 26. Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 8:26. And now, O Lord God of Israel, establish your words, which you spoke to your servant David, my father. 8:26. And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father:
8:26 И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему! 8:28 καὶ και and; even ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the τέρψεως τερψις who; what ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your προσεύχεται προσευχομαι pray ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you σήμερον σημερον today; present 8:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵאָ֤מֶן yēʔˈāmen אמן be firm נָא֙ nˌā נָא yeah דְּבָ֣רְךָ֔דבריך *dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֔רְתָּ dibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 8:26. et nunc Deus Israhel firmentur verba tua quae locutus es servo tuo David patri meo And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father. 8:26. And now, O Lord God of Israel, establish your words, which you spoke to your servant David, my father. 8:26. And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: թէ բնակիցէ՞ Աստուած ընդ մարդկան որ ՚ի վերայ երկրի. եթէ երկինք՝ եւ երկնի՛ց երկինք չե՛ն քեզ բաւական, արդ զիա՞րդ տունս զոր շինեցի։ 27 Մի՞թէ Աստուած բնակուելու է մարդկանց հետ երկրի վրայ: Եթէ երկինքն ու երկնքի անսահմանութիւնները քեզ բաւական չեն, ապա ինչպէ՞ս կարող է բաւականացնել իմ շինած այս տունը: 27 «Բայց միթէ Աստուած իրաւցնէ երկրի վրայ պիտի բնակի՞։ Ահա երկինք ու երկինքներու երկինքը քեզ չեն կրնար պարունակել. ո՞ւր կը մնայ այս իմ շինած տունս։
Թէ [194]բնակիցէ՞ Աստուած ընդ մարդկան որ ի վերայ երկրի. եթէ`` երկինք եւ երկնից երկինք չեն քեզ բաւական, արդ զիա՞րդ տունս զոր շինեցի:
8:27: թէ բնակիցէ՞ Աստուած ընդ մարդկան որ ՚ի վերայ երկրի. եթէ երկինք՝ եւ երկնի՛ց երկինք չե՛ն քեզ բաւական, արդ զիա՞րդ տունս զոր շինեցի։ 27 Մի՞թէ Աստուած բնակուելու է մարդկանց հետ երկրի վրայ: Եթէ երկինքն ու երկնքի անսահմանութիւնները քեզ բաւական չեն, ապա ինչպէ՞ս կարող է բաւականացնել իմ շինած այս տունը: 27 «Բայց միթէ Աստուած իրաւցնէ երկրի վրայ պիտի բնակի՞։ Ահա երկինք ու երկինքներու երկինքը քեզ չեն կրնար պարունակել. ո՞ւր կը մնայ այս իմ շինած տունս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27 Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему]; 8:29 τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἠνεῳγμένους ανοιγω open up εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπας επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἧς ος who; what προσεύχεται προσευχομαι pray ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night 8:27 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֤י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּל֔וּךָ yᵊḵalkᵊlˈûḵā כול comprehend אַ֕ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build 8:27. ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificaviIs it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built? 27. But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded! 8:27. Is it, then, to be understood that truly God would dwell upon the earth? For if heaven, and the heavens of heavens, are not able to contain you, how much less this house, which I have built? 8:27. But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded:
8:27 Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему]; 8:29 τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἠνεῳγμένους ανοιγω open up εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπας επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the εἰσακούειν εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἧς ος who; what προσεύχεται προσευχομαι pray ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night 8:27 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֤י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּל֔וּךָ yᵊḵalkᵊlˈûḵā כול comprehend אַ֕ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build 8:27. ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt quanto magis domus haec quam aedificavi Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built? 8:27. Is it, then, to be understood that truly God would dwell upon the earth? For if heaven, and the heavens of heavens, are not able to contain you, how much less this house, which I have built? 8:27. But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ արդ հայեա՛ց յաղօթս ծառայի քում, եւ ՚ի խնդրուածս իմ, Տէր Աստուած Իսրայէլի, լսե՛լ պաղատանաց աղօթից ծառայի քոյ որ կայ առաջի քո առ քեզ[3536]. [3536] Ոմանք. Յաղօթս ծառայի քո։ 28 Արդ, լսի՛ր քո ծառայի աղօթքներն ու իմ խնդրանքները, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, լսի՛ր քո ծառայի պաղատագին աղօթքները, որ նա քո առջեւ մատուցում է քեզ: 28 Սակայն, ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ծառայիդ աղօթքին ու խնդրուածքին նայէ՛ եւ քու ծառայիդ այսօր քու առջեւդ ըրած պաղատանքն ու աղօթքը լսէ՛,
Եւ արդ հայեաց յաղօթս ծառայի քում եւ ի խնդրուածս իմ, Տէր Աստուած [195]Իսրայելի, լսել պաղատանաց աղօթից ծառայի քո որ [196]կայ առաջի քո առ քեզ:
8:28: Եւ արդ հայեա՛ց յաղօթս ծառայի քում, եւ ՚ի խնդրուածս իմ, Տէր Աստուած Իսրայէլի, լսե՛լ պաղատանաց աղօթից ծառայի քոյ որ կայ առաջի քո առ քեզ [3536]. [3536] Ոմանք. Յաղօթս ծառայի քո։ 28 Արդ, լսի՛ր քո ծառայի աղօթքներն ու իմ խնդրանքները, Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, լսի՛ր քո ծառայի պաղատագին աղօթքները, որ նա քո առջեւ մատուցում է քեզ: 28 Սակայն, ո՛վ Տէր Աստուած իմ, քու ծառայիդ աղօթքին ու խնդրուածքին նայէ՛ եւ քու ծառայիդ այսօր քու առջեւդ ըրած պաղատանքն ու աղօթքը լսէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:288:28 но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне. 8:30 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσεύξωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τῆς ο the κατοικήσεώς κατοικησις settlement; settling σου σου of you; your ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be 8:28 וּ û וְ and פָנִ֜יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֧ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנָּתֹ֖ו tᵊḥinnāṯˌô תְּחִנָּה supplication יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִתְפַּלֵּ֥ל miṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 8:28. sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius Domine Deus meus audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodieBut have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord, my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: 28. Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day: 8:28. Yet look with favor upon the prayer of your servant and upon his petitions, O Lord, my God. Listen to the hymn and the prayer, which your servant prays before you this day, 8:28. Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
8:28 но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне. 8:30 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to τῆς ο the δεήσεως δεησις petition τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσεύξωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τῆς ο the κατοικήσεώς κατοικησις settlement; settling σου σου of you; your ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be 8:28 וּ û וְ and פָנִ֜יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֧ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנָּתֹ֖ו tᵊḥinnāṯˌô תְּחִנָּה supplication יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִתְפַּלֵּ֥ל miṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 8:28. sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius Domine Deus meus audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord, my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: 8:28. Yet look with favor upon the prayer of your servant and upon his petitions, O Lord, my God. Listen to the hymn and the prayer, which your servant prays before you this day, 8:28. Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: լինել բա՛ց աչաց քոց զցայգ եւ զցերեկ, ՚ի տեղւոջս զորմէ ասացեր թէ եղիցի անուն իմ անդ, ՚ի լսել աղօթից զոր աղաչիցէ ծառայ քոյ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ ※ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ լուիցե՛ս ձայնի ծառայի քոյ, եւ ժողովրդեան քո Իսրայէլի, զոր կայցեն յաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմիկ[3537]. [3537] Ոմանք. Զոր աղաչէ ծառայ քո։ 29 Քո աչքերը գիշեր-ցերեկ թող բաց լինեն այն տեղի վրայ, որի համար ասացիր, թէ քո անունն այնտեղ պէտք է լինի. լսի՛ր այն աղերսանքը, որ քո ծառան գիշեր-ցերեկ առաքում է քեզ այստեղ: 29 Որպէս զի այս տանը վրայ գիշեր ու ցորեկ քու աչքերդ բաց ըլլան, այն տեղին վրայ, որուն համար ըսիր թէ ‘Իմ անունս հոն պիտի ըլլայ’, որպէս զի այստեղ քու ծառայիդ ըրած աղօթքը լսես։
լինել բաց աչաց քոց զցայգ եւ զցերեկ ի տեղւոջս զորմէ ասացեր թէ` Եղիցի անուն իմ անդ, ի լսել աղօթից զոր աղաչէ ծառայ քո ի տեղւոջս յայսմիկ [197]ի տուէ եւ ի գիշերի:
8:29: լինել բա՛ց աչաց քոց զցայգ եւ զցերեկ, ՚ի տեղւոջս զորմէ ասացեր թէ եղիցի անուն իմ անդ, ՚ի լսել աղօթից զոր աղաչիցէ ծառայ քոյ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ ※ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, եւ լուիցե՛ս ձայնի ծառայի քոյ, եւ ժողովրդեան քո Իսրայէլի, զոր կայցեն յաղօթս ՚ի տեղւոջս յայսմիկ [3537]. [3537] Ոմանք. Զոր աղաչէ ծառայ քո։ 29 Քո աչքերը գիշեր-ցերեկ թող բաց լինեն այն տեղի վրայ, որի համար ասացիր, թէ քո անունն այնտեղ պէտք է լինի. լսի՛ր այն աղերսանքը, որ քո ծառան գիշեր-ցերեկ առաքում է քեզ այստեղ: 29 Որպէս զի այս տանը վրայ գիշեր ու ցորեկ քու աչքերդ բաց ըլլան, այն տեղին վրայ, որուն համար ըսիր թէ ‘Իմ անունս հոն պիտի ըլլայ’, որպէս զի այստեղ քու ծառայիդ ըրած աղօթքը լսես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:298:29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: >; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. 8:31 ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἀρὰν αρα.1 cursing; curse τοῦ ο the ἀρᾶσθαι αραομαι he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξαγορεύσῃ εξαγορευω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 8:29 לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be עֵינֶ֨ךָ ʕênˌeḵā עַיִן eye פְתֻחֹ֜ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:29. ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco istoThat thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee: 29. that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. 8:29. so that your eyes may be open over this house, night and day, over the house about which you said, ‘My name shall be there,’ so that you may heed the prayer that your servant is praying in this place to you. 8:29. That thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
That thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place:
8:29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: <<Мое имя будет там>>; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем. 8:31 ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἀρὰν αρα.1 cursing; curse τοῦ ο the ἀρᾶσθαι αραομαι he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐξαγορεύσῃ εξαγορευω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 8:29 לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be עֵינֶ֨ךָ ʕênˌeḵā עַיִן eye פְתֻחֹ֜ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֔ום yˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:29. ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte et die super domum de qua dixisti erit nomen meum ibi ut exaudias orationem qua orat te servus tuus in loco isto That thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee: 8:29. so that your eyes may be open over this house, night and day, over the house about which you said, ‘My name shall be there,’ so that you may heed the prayer that your servant is praying in this place to you. 8:29. That thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: եւ դու լուիցե՛ս ՚ի տեղւոջ բնակութեան քոյ յերկինս, եւ արասցե՛ս եւ քաւեսցես, 30 Լսի՛ր քո ծառայի ու Իսրայէլի քո ժողովրդի ձայնը, որոնք աղօթքի են կանգնել այստեղ. լսի՛ր քո բնակութեան վայրում՝ երկնքում, 30 Ուրեմն քու ծառայիդ եւ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին այստեղ ըրած աղօթքները լսէ՛. այո՛, քու բնակութեանդ տեղէն, երկնքէն, լսէ՛ ու լսած ատենդ ներէ՛։
Եւ լուիցես ձայնի ծառայի քո եւ ժողովրդեան քո Իսրայելի, զոր կայցեն յաղօթս ի տեղւոջս յայսմիկ. եւ դու լուիցես ի տեղւոջ բնակութեան քո յերկինս:
8:30: եւ դու լուիցե՛ս ՚ի տեղւոջ բնակութեան քոյ յերկինս, եւ արասցե՛ս եւ քաւեսցես, 30 Լսի՛ր քո ծառայի ու Իսրայէլի քո ժողովրդի ձայնը, որոնք աղօթքի են կանգնել այստեղ. լսի՛ր քո բնակութեան վայրում՝ երկնքում, 30 Ուրեմն քու ծառայիդ եւ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին այստեղ ըրած աղօթքները լսէ՛. այո՛, քու բնակութեանդ տեղէն, երկնքէն, լսէ՛ ու լսած ատենդ ներէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:308:30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй. 8:32 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσει εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even κρινεῖς κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνομηθῆναι ανομεω lawless δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the δικαιῶσαι δικαιοω justify δίκαιον δικαιος right; just δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 8:30 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מַעְתָּ֜ šˌāmaʕtˈā שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֤ת tᵊḥinnˈaṯ תְּחִנָּה supplication עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽתְפַּֽלְל֖וּ yˈiṯpˈallˌû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֞ע tišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place שִׁבְתְּךָ֙ šivtᵊḵˌā ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and סָלָֽחְתָּ׃ sālˈāḥᵊttā סלח forgive 8:30. ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israhel quodcumque oraverint in loco isto et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et cum exaudieris propitius erisThat thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. 30. And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive. 8:30. So may you heed the supplication of your servant and of your people Israel, whatever they will pray for in this place, and so may you heed them in your dwelling place in heaven. And when you heed, you will be gracious. 8:30. And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.
And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive:
8:30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй. 8:32 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσει εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even κρινεῖς κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνομηθῆναι ανομεω lawless δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the δικαιῶσαι δικαιοω justify δίκαιον δικαιος right; just δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 8:30 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מַעְתָּ֜ šˌāmaʕtˈā שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֤ת tᵊḥinnˈaṯ תְּחִנָּה supplication עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽתְפַּֽלְל֖וּ yˈiṯpˈallˌû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֞ע tišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֤ום mᵊqˈôm מָקֹום place שִׁבְתְּךָ֙ šivtᵊḵˌā ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and סָלָֽחְתָּ׃ sālˈāḥᵊttā סלח forgive 8:30. ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israhel quodcumque oraverint in loco isto et exaudies in loco habitaculi tui in caelo et cum exaudieris propitius eris That thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. 8:30. So may you heed the supplication of your servant and of your people Israel, whatever they will pray for in this place, and so may you heed them in your dwelling place in heaven. And when you heed, you will be gracious. 8:30. And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: զոր ինչ ոք մեղիցէ ընկերի իւրում։ Եւ եթէ առցէ ՚ի վերայ նորա անէծս անիծանե՛լ զնա, եւ խոստովա՛ն լիցի առաջի սեղանոյ քոյ ՚ի տանս յայսմիկ, 31 ու ների՛ր նրան, ով կը մեղանչի իր մերձաւորի դէմ: Եթէ մէկը մի մարդու անիծելով մեղք գործելուց յետոյ գայ ու այս տանը, քո զոհասեղանի առաջ զղջայ, 31 «Եթէ մէկը ընկերին դէմ մեղանչէ ու ան ալ երդում ընել տալու համար՝ անոր երդում առաջարկէ ու երդումի համար այս տունը՝ քու սեղանիդ առջեւ՝ գայ,
եւ [198]արասցես եւ քաւեսցես զոր ինչ ոք մեղիցէ ընկերի իւրում. եւ եթէ առցէ ի վերայ նորա անէծս անիծանել զնա, եւ խոստովան լիցի`` առաջի սեղանոյ քո ի տանս յայսմիկ:
8:31: զոր ինչ ոք մեղիցէ ընկերի իւրում։ Եւ եթէ առցէ ՚ի վերայ նորա անէծս անիծանե՛լ զնա, եւ խոստովա՛ն լիցի առաջի սեղանոյ քոյ ՚ի տանս յայսմիկ, 31 ու ների՛ր նրան, ով կը մեղանչի իր մերձաւորի դէմ: Եթէ մէկը մի մարդու անիծելով մեղք գործելուց յետոյ գայ ու այս տանը, քո զոհասեղանի առաջ զղջայ, 31 «Եթէ մէկը ընկերին դէմ մեղանչէ ու ան ալ երդում ընել տալու համար՝ անոր երդում առաջարկէ ու երդումի համար այս տունը՝ քու սեղանիդ առջեւ՝ գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:318:31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, 8:33 ἐν εν in τῷ ο the πταῖσαι πταιω stumble τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεηθήσονται δεω bind; tie ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 8:31 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶחֱטָ֥א yeḥᵉṭˌā חטא miss אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and נָֽשָׁא־ nˈāšā- נשׁא give loan בֹ֥ו vˌô בְּ in אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הַֽאֲלֹתֹ֑ו hˈaʔᵃlōṯˈô אלה swear וּ û וְ and בָ֗א vˈā בוא come אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִֽזְבַּחֲךָ֖ mˈizbaḥᵃḵˌā מִזְבֵּחַ altar בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:31. si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum quo teneatur adstrictus et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum tuamIf any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house, 31. If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come swear before thine altar in this house: 8:31. But if any man sins against his neighbor, and he has any kind of an oath by which he is bound, and he arrives because of the oath, before your altar in your house, 8:31. If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
8:31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей, 8:33 ἐν εν in τῷ ο the πταῖσαι πταιω stumble τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεηθήσονται δεω bind; tie ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he 8:31 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶחֱטָ֥א yeḥᵉṭˌā חטא miss אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and נָֽשָׁא־ nˈāšā- נשׁא give loan בֹ֥ו vˌô בְּ in אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הַֽאֲלֹתֹ֑ו hˈaʔᵃlōṯˈô אלה swear וּ û וְ and בָ֗א vˈā בוא come אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִֽזְבַּחֲךָ֖ mˈizbaḥᵃḵˌā מִזְבֵּחַ altar בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:31. si peccaverit homo in proximum suum et habuerit aliquod iuramentum quo teneatur adstrictus et venerit propter iuramentum coram altari tuo in domum tuam If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house, 8:31. But if any man sins against his neighbor, and he has any kind of an oath by which he is bound, and he arrives because of the oath, before your altar in your house, 8:31. If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ արասցես եւ դատեսցիս զժողովուրդ քո զԻսրայէլ։ Յանօրինե՛լ անօրինին, տա՛լ ըստ ճանապարհաց նորա ՚ի գլուխ նորա. եւ արդարացուցանել զարդարն. տա՛լ նմա ըստ արդարութեան նորա[3538]։ [3538] ՚Ի լուս՛՛. Յերկնից. անցուսցես եւ քաւեսցես եւ դատես՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 ապա լսի՛ր նրան երկնքում ու քաւութի՛ւն արա նրան: Դատի՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդին, դատապարտի՛ր անօրէնին ու նրանից պահանջի՛ր նրա կատարած մեղքի հատուցումը, իսկ արդարին արդարացրո՛ւ՝ հատուցելով նրան ըստ իր արդարութեան: 32 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ ու կատարէ՛ ու քու ծառաներդ դատէ եւ յանցաւորը դատապարտէ՛ ու անոր ըրածը* անոր գլուխը բե՛ր եւ արդարը արդարացո՛ւր ու անոր արդարութեանը չափովը անոր հատուցում ըրէ՛։
եւ դու լուիցես յերկնից եւ արասցես, եւ դատեսցիս [199]զժողովուրդ քո զԻսրայէլ`` յանօրինել անօրինին, տալ ըստ ճանապարհաց նորա ի գլուխ նորա եւ արդարացուցանել զարդարն` տալ նմա ըստ արդարութեան նորա:
8:32: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ արասցես եւ դատեսցիս զժողովուրդ քո զԻսրայէլ։ Յանօրինե՛լ անօրինին, տա՛լ ըստ ճանապարհաց նորա ՚ի գլուխ նորա. եւ արդարացուցանել զարդարն. տա՛լ նմա ըստ արդարութեան նորա [3538]։ [3538] ՚Ի լուս՛՛. Յերկնից. անցուսցես եւ քաւեսցես եւ դատես՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 32 ապա լսի՛ր նրան երկնքում ու քաւութի՛ւն արա նրան: Դատի՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդին, դատապարտի՛ր անօրէնին ու նրանից պահանջի՛ր նրա կատարած մեղքի հատուցումը, իսկ արդարին արդարացրո՛ւ՝ հատուցելով նրան ըստ իր արդարութեան: 32 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ ու կատարէ՛ ու քու ծառաներդ դատէ եւ յանցաւորը դատապարտէ՛ ու անոր ըրածը* անոր գլուխը բե՛ր եւ արդարը արդարացո՛ւր ու անոր արդարութեանը չափովը անոր հատուցում ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:328:32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. 8:34 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 8:32 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁפַטְתָּ֣ šāfaṭtˈā שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הַרְשִׁ֣יעַ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצְדִּ֣יק haṣdˈîq צדק be just צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתֹֽו׃ ס ṣiḏqāṯˈô . s צְדָקָה justice 8:32. tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suamThen hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. 32. then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 8:32. you will hear in heaven, and you will act and judge your servants, condemning the impious, and repaying his own way upon his own head, but justifying the just, and rewarding him in accord with his justice. 8:32. Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness:
8:32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его. 8:34 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 8:32 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁפַטְתָּ֣ šāfaṭtˈā שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הַרְשִׁ֣יעַ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצְדִּ֣יק haṣdˈîq צדק be just צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתֹֽו׃ ס ṣiḏqāṯˈô . s צְדָקָה justice 8:32. tu exaudies in caelo et facies et iudicabis servos tuos condemnans impium et reddens viam suam super caput eius iustificansque iustum et retribuens ei secundum iustitiam suam Then hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. 8:32. you will hear in heaven, and you will act and judge your servants, condemning the impious, and repaying his own way upon his own head, but justifying the just, and rewarding him in accord with his justice. 8:32. Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: Եւ ՚ի պարտել ժողովրդեան քո Իսրայէլի առաջի թշնամեաց, յորժամ մեղանչիցեն քեզ եւ դառնայցեն առ քեզ՝ եւ խոստովա՛ն լիցին անուան քում. եւ յաղօթս կայցեն, եւ աղաչիցեն առ քեզ ՚ի տանս յայսմիկ. 33 Եթէ քո դէմ մեղանչելու պատճառով Իսրայէլի քո ժողովուրդը պարտուի թշնամիներից, բայց դառնայ դէպի քեզ, փառք տայ քո անուանը, աղօթի ու աղաչի քեզ այս տանը, 33 «Եթէ քու ժողովուրդդ Իսրայէլ՝ քեզի դէմ մեղանչելուն համար իրենց թշնամիներուն առջեւ յաղթուին ու քեզի դառնան եւ քու անուանդ փառք տան ու այս տան մէջ քեզի աղօթք ու աղաչանք ընեն,
Եւ ի պարտել ժողովրդեան քո Իսրայելի առաջի թշնամեաց, յորժամ մեղանչիցեն քեզ եւ դառնայցեն առ քեզ եւ խոստովան լիցին անուան քում, եւ յաղօթս կայցեն եւ աղաչիցեն առ քեզ ի տանս յայսմիկ:
8:33: Եւ ՚ի պարտել ժողովրդեան քո Իսրայէլի առաջի թշնամեաց, յորժամ մեղանչիցեն քեզ եւ դառնայցեն առ քեզ՝ եւ խոստովա՛ն լիցին անուան քում. եւ յաղօթս կայցեն, եւ աղաչիցեն առ քեզ ՚ի տանս յայսմիկ. 33 Եթէ քո դէմ մեղանչելու պատճառով Իսրայէլի քո ժողովուրդը պարտուի թշնամիներից, բայց դառնայ դէպի քեզ, փառք տայ քո անուանը, աղօթի ու աղաչի քեզ այս տանը, 33 «Եթէ քու ժողովուրդդ Իսրայէլ՝ քեզի դէմ մեղանչելուն համար իրենց թշնամիներուն առջեւ յաղթուին ու քեզի դառնան եւ քու անուանդ փառք տան ու այս տան մէջ քեզի աղօթք ու աղաչանք ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:338:33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, 8:35 ἐν εν in τῷ ο the συσχεθῆναι συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ὑετόν υετος rain ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ὅταν οταν when; once ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low αὐτούς αυτος he; him 8:33 בְּֽ bᵊˈ בְּ in הִנָּגֵ֞ף hinnāḡˈēf נגף hurt עַמְּךָ֧ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֧וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֛וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:33. si fugerit populus tuus Israhel inimicos suos quia peccaturus est tibi et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hacIf thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house: 33. When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: 8:33. And if your people Israel will have fled from their enemies, because they have sinned against you, and doing penance and confessing to your name, shall arrive and pray and petition you in this house, 8:33. When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:
8:33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме, 8:35 ἐν εν in τῷ ο the συσχεθῆναι συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ὑετόν υετος rain ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐξομολογήσονται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ὅταν οταν when; once ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low αὐτούς αυτος he; him 8:33 בְּֽ bᵊˈ בְּ in הִנָּגֵ֞ף hinnāḡˈēf נגף hurt עַמְּךָ֧ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֤בוּ šˈāvû שׁוב return אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֧וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֛וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:33. si fugerit populus tuus Israhel inimicos suos quia peccaturus est tibi et agentes paenitentiam et confitentes nomini tuo venerint et oraverint et deprecati te fuerint in domo hac If thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house: 8:33. And if your people Israel will have fled from their enemies, because they have sinned against you, and doing penance and confessing to your name, shall arrive and pray and petition you in this house, 8:33. When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւեսցես զմեղս ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցե՛ս զնոսա յերկիրս զոր ետուր հարց նոցա։ 34 ապա լսի՛ր նրան երկնքում, ների՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը եւ վերադարձրո՛ւ նրանց այն երկիրը, որ տուել ես նրանց հայրերին: 34 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի մեղքը ներէ՛ ու անոնց հայրերուն տուած երկիրդ դարձուր զանոնք։
եւ դու լուիցես յերկնից եւ քաւեսցես զմեղս ժողովրդեան քո Իսրայելի, եւ դարձուսցես զնոսա յերկիրս զոր ետուր հարց նոցա:
8:34: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւեսցես զմեղս ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցե՛ս զնոսա յերկիրս զոր ետուր հարց նոցա։ 34 ապա լսի՛ր նրան երկնքում, ների՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը եւ վերադարձրո՛ւ նրանց այն երկիրը, որ տուել ես նրանց հայրերին: 34 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի մեղքը ներէ՛ ու անոնց հայրերուն տուած երկիրդ դարձուր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:348:34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их. 8:36 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that δηλώσεις δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 8:34 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and הֲשֵֽׁבֹתָם֙ hᵃšˈēvōṯām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 8:34. exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorumThen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. 34. then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers; 8:34. listen in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and lead them back to the land, which you gave to their fathers. 8:34. Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers:
8:34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их. 8:36 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that δηλώσεις δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in κληρονομίᾳ κληρονομια inheritance 8:34 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and הֲשֵֽׁבֹתָם֙ hᵃšˈēvōṯām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּ nāṯˌattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָֽם׃ ס ʔᵃvôṯˈām . s אָב father 8:34. exaudi in caelo et dimitte peccatum populi tui Israhel et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. 8:34. listen in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and lead them back to the land, which you gave to their fathers. 8:34. Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ յարգելուլ երկնից՝ եւ ՚ի չլինել անձրեւի, զի մեղուցեալ իցեն քեզ. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ խոստովա՛ն լինիցին անուան քում, եւ ՚ի մեղաց իւրեանց դառնայցեն, յորժամ նկո՛ւն առնիցես զնոսա[3539]. [3539] Ոմանք. Եւ յաղօթս կայցեն։ 35 Եթէ քո դէմ մեղանչելու պատճառով երկինքը փակուի, ու անձրեւ չլինի, իսկ նրանք աղօթք անեն այս վայրում, փառք տան քո անուանը եւ քեզնից ներում ստանալով՝ զղջան իրենց մեղքերի համար, 35 «Եթէ անոնց քեզի դէմ մեղք գործելնուն համար երկինք գոցուի ու անձրեւ չգայ ու անոնք այստեղ քեզի աղօթք ընեն եւ քու անուանդ փառք տան ու զանոնք նեղելուդ համար իրենց մեղքերէն դառնան,
Եւ յարգելուլ երկնից եւ ի չլինել անձրեւի, զի մեղուցեալ իցեն քեզ, եւ յաղօթս կացցեն ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ խոստովան լինիցին անուան քում, եւ ի մեղաց իւրեանց դառնայցեն, յորժամ նկուն առնիցես զնոսա:
8:35: Եւ յարգելուլ երկնից՝ եւ ՚ի չլինել անձրեւի, զի մեղուցեալ իցեն քեզ. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ խոստովա՛ն լինիցին անուան քում, եւ ՚ի մեղաց իւրեանց դառնայցեն, յորժամ նկո՛ւն առնիցես զնոսա [3539]. [3539] Ոմանք. Եւ յաղօթս կայցեն։ 35 Եթէ քո դէմ մեղանչելու պատճառով երկինքը փակուի, ու անձրեւ չլինի, իսկ նրանք աղօթք անեն այս վայրում, փառք տան քո անուանը եւ քեզնից ներում ստանալով՝ զղջան իրենց մեղքերի համար, 35 «Եթէ անոնց քեզի դէմ մեղք գործելնուն համար երկինք գոցուի ու անձրեւ չգայ ու անոնք այստեղ քեզի աղօթք ընեն եւ քու անուանդ փառք տան ու զանոնք նեղելուդ համար իրենց մեղքերէն դառնան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:358:35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, 8:37 λιμὸς λιμος famine; hunger ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become θάνατος θανατος death ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἐμπυρισμός εμπυρισμος and if; unless γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θλίψῃ θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every συνάντημα συναντημα all; every πόνον πονος pain 8:35 בְּ bᵊ בְּ in הֵעָצֵ֥ר hēʕāṣˌēr עצר restrain שָׁמַ֛יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain כִּ֣י kˈî כִּי that יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֞וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וּ û וְ and מֵ mē מִן from חַטָּאתָ֥ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that תַעֲנֵֽם׃ ṯaʕᵃnˈēm ענה be lowly 8:35. si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suamIf heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: 35. When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 8:35. And if the heavens have closed, so that there is no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to your name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions, 8:35. When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
8:35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их, 8:37 λιμὸς λιμος famine; hunger ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become θάνατος θανατος death ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἐμπυρισμός εμπυρισμος and if; unless γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θλίψῃ θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every συνάντημα συναντημα all; every πόνον πονος pain 8:35 בְּ bᵊ בְּ in הֵעָצֵ֥ר hēʕāṣˌēr עצר restrain שָׁמַ֛יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain כִּ֣י kˈî כִּי that יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֞וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וּ û וְ and מֵ mē מִן from חַטָּאתָ֥ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that תַעֲנֵֽם׃ ṯaʕᵃnˈēm ענה be lowly 8:35. si clausum fuerit caelum et non pluerit propter peccata eorum et orantes in loco isto paenitentiam egerint nomini tuo et a peccatis suis conversi fuerint propter adflictionem suam If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: 8:35. And if the heavens have closed, so that there is no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to your name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions, 8:35. When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւեսցե՛ս զմեղս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. զի ցուցցես նոցա ճանապա՛րհ բարի գնա՛լ ՚ի նա. եւ տացես անձրեւ յերկիր քո զոր ետուր ժողովրդեան քում ՚ի ժառանգութիւն։ 36 ապա լսի՛ր երկնքում եւ ների՛ր քո ծառաների ու Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, որպէսզի ցոյց տաս նրանց բարի ճանապարհը, որով պէտք է ընթանան, եւ անձրեւ տաս քո երկրին, որը տուել ես քո ժողովրդին իբրեւ ժառանգութիւն: 36 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ծառաներուդ ու ժողովուրդիդ Իսրայէլի մեղքը ներէ՛ եւ անոնց սորվեցուր այն շիտակ ճամբան, որուն մէջ պէտք է քալեն եւ անձրեւ տուր այն երկրին, որ քու ժողովուրդիդ իբր ժառանգութիւն տուիր։
լուիցես յերկնից եւ քաւեսցես զմեղս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո Իսրայելի. զի ցուցցես նոցա ճանապարհ բարի գնալ ի նա, եւ տացես անձրեւ յերկիր քո զոր ետուր ժողովրդեան քում ի ժառանգութիւն:
8:36: լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւեսցե՛ս զմեղս ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. զի ցուցցես նոցա ճանապա՛րհ բարի գնա՛լ ՚ի նա. եւ տացես անձրեւ յերկիր քո զոր ետուր ժողովրդեան քում ՚ի ժառանգութիւն։ 36 ապա լսի՛ր երկնքում եւ ների՛ր քո ծառաների ու Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, որպէսզի ցոյց տաս նրանց բարի ճանապարհը, որով պէտք է ընթանան, եւ անձրեւ տաս քո երկրին, որը տուել ես քո ժողովրդին իբրեւ ժառանգութիւն: 36 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ծառաներուդ ու ժողովուրդիդ Իսրայէլի մեղքը ներէ՛ եւ անոնց սորվեցուր այն շիտակ ճամբան, որուն մէջ պէտք է քալեն եւ անձրեւ տուր այն երկրին, որ քու ժողովուրդիդ իբր ժառանգութիւն տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:368:36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. 8:38 πᾶσαν πας all; every προσευχήν προσευχη prayer πᾶσαν πας all; every δέησιν δεησις petition ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever γνῶσιν γινωσκω know ἕκαστος εκαστος each ἁφὴν αφη contact καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαπετάσῃ διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he 8:36 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֨לַחְתָּ֜ sˌālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that תֹורֵ֛ם ṯôrˈēm ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 8:36. exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israhel et ostende eis viam bonam per quam ambulent et da pluviam super terram tuam quam dedisti populo tuo in possessionemThen hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. 36. then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 8:36. hear them from heaven, and forgive the sins of your servants and of your people Israel. And reveal to them the good way, along which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as a possession. 8:36. Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance:
8:36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие. 8:38 πᾶσαν πας all; every προσευχήν προσευχη prayer πᾶσαν πας all; every δέησιν δεησις petition ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever γνῶσιν γινωσκω know ἕκαστος εκαστος each ἁφὴν αφη contact καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαπετάσῃ διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he 8:36 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֨לַחְתָּ֜ sˌālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that תֹורֵ֛ם ṯôrˈēm ירה teach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain עַל־ ʕal- עַל upon אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 8:36. exaudi eos in caelo et dimitte peccata servorum tuorum et populi tui Israhel et ostende eis viam bonam per quam ambulent et da pluviam super terram tuam quam dedisti populo tuo in possessionem Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. 8:36. hear them from heaven, and forgive the sins of your servants and of your people Israel. And reveal to them the good way, along which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as a possession. 8:36. Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:378:37: Եւ սով՝ եթէ լինիցի յերկրի, կամ թէ մա՛հ լինիցի, կամ թէ հրայրեացք, կամ դալուկն, կամ ջորեակ, կամ ժանգ եթէ լինիցի. եւ նեղիցէ զնա թշնամի իւր ՚ի միում քաղաքացն իւրոց. ամենայն պատահար եւ ամենայն ցաւ[3540]։ [3540] Այլք. Իւր ՚ի միում ՚ի քաղաքացն իւրոց։ 37 Եթէ երկրի վրայ սով լինի, ժանտախտ, խորշակահարութիւն, դեղնախտ, մորեխ կամ թրթուր, եւ թշնամին նեղի նրան իր քաղաքներից մէկում, կամ ամէն տեսակ պատահար ու ցաւ լինի, 37 «Եթէ երկրի վրայ սով, կամ ժանտախտ, կամ խորշակահարութիւն, կամ արմտիքներու դալուկ, կամ մարախ, կամ թրթուր ըլլայ, կամ անոնց թշնամիները զանոնք իրենց բնակած երկրին մէջ նեղեն, կամ որեւէ հարուած կամ հիւանդութիւն ըլլայ,
Եւ սով եթէ լինիցի յերկիր, կամ թէ մահ լինիցի, կամ թէ հրայրեացք կամ դալուկն կամ ջորեակ, կամ ժանգ եթէ լինիցի, եւ նեղիցէ զնա թշնամի իւր ի միում ի քաղաքացն իւրոց, ամենայն պատահար եւ ամենայն ցաւ:
8:37: Եւ սով՝ եթէ լինիցի յերկրի, կամ թէ մա՛հ լինիցի, կամ թէ հրայրեացք, կամ դալուկն, կամ ջորեակ, կամ ժանգ եթէ լինիցի. եւ նեղիցէ զնա թշնամի իւր ՚ի միում քաղաքացն իւրոց. ամենայն պատահար եւ ամենայն ցաւ [3540]։ [3540] Այլք. Իւր ՚ի միում ՚ի քաղաքացն իւրոց։ 37 Եթէ երկրի վրայ սով լինի, ժանտախտ, խորշակահարութիւն, դեղնախտ, մորեխ կամ թրթուր, եւ թշնամին նեղի նրան իր քաղաքներից մէկում, կամ ամէն տեսակ պատահար ու ցաւ լինի, 37 «Եթէ երկրի վրայ սով, կամ ժանտախտ, կամ խորշակահարութիւն, կամ արմտիքներու դալուկ, կամ մարախ, կամ թրթուր ըլլայ, կամ անոնց թշնամիները զանոնք իրենց բնակած երկրին մէջ նեղեն, կամ որեւէ հարուած կամ հիւանդութիւն ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:378:37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, {будет ли} какое бедствие, какая болезнь,~--- 8:39 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἀνδρὶ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever γνῷς γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σὺ συ you μονώτατος μονος only; alone οἶδας οιδα aware τὴν ο the καρδίαν καρδια heart πάντων πας all; every υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:37 רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֣בֶר dˈever דֶּבֶר pest כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be שִׁדָּפֹ֨ון šiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching יֵרָקֹ֜ון yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust חָסִיל֙ ḥāsîl חָסִיל cockroach כִּ֣י kˈî כִּי that יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כִּ֧י kˈî כִּי that יָֽצַר־ yˈāṣar- צרר wrap, be narrow לֹ֛ו lˈô לְ to אֹיְבֹ֖ו ʔōyᵊvˌô איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שְׁעָרָ֑יו šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַחֲלָֽה׃ maḥᵃlˈā מַחֲלָה disease 8:37. fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitasIf a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, 37. If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting mildew, locust caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 8:37. Then, if famine rises over the land, or pestilence, or corrupt air, or blight, or locust, or mildew, or if their enemy afflicts them, besieging the gates, or any harm or infirmity, 8:37. If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, [or] if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness [there be];
If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, [or] if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness:
8:37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, {будет ли} какое бедствие, какая болезнь,~--- 8:39 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἀνδρὶ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἂν αν perhaps; ever γνῷς γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σὺ συ you μονώτατος μονος only; alone οἶδας οιδα aware τὴν ο the καρδίαν καρδια heart πάντων πας all; every υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 8:37 רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֣בֶר dˈever דֶּבֶר pest כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִ֠הְיֶה yihyˌeh היה be שִׁדָּפֹ֨ון šiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching יֵרָקֹ֜ון yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust חָסִיל֙ ḥāsîl חָסִיל cockroach כִּ֣י kˈî כִּי that יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כִּ֧י kˈî כִּי that יָֽצַר־ yˈāṣar- צרר wrap, be narrow לֹ֛ו lˈô לְ to אֹיְבֹ֖ו ʔōyᵊvˌô איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שְׁעָרָ֑יו šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַחֲלָֽה׃ maḥᵃlˈā מַחֲלָה disease 8:37. fames si oborta fuerit in terra aut pestilentia aut corruptus aer aurugo lucusta rubigo et adflixerit eum et inimicus eius portas obsidens omnis plaga universa infirmitas If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, 8:37. Then, if famine rises over the land, or pestilence, or corrupt air, or blight, or locust, or mildew, or if their enemy afflicts them, besieging the gates, or any harm or infirmity, 8:37. If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, [or] if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness [there be]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:388:38: Ամենայն աղօթք՝ եւ ամենայն խնդրուածք որ լինիցին ամենայն մարդոյ, ամենայն ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, որպէս զիարդ գիտիցեն իւրաքանչիւր զախտս սրտի իւրոյ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ՚ի տանս յայսմիկ[3541]. [3541] Ոսկան. Որպէս զիարդ գիտիցէ իւրա՛՛։ 38 եւ եթէ Իսրայէլի քո ամբողջ ժողովրդից որեւէ մէկը մի աղօթք կամ մի աղերսանք անի, եւ մարդիկ, իրենց սրտի ցաւը գիտենալով, ձեռքները տարածեն դէպի այս տունը, 38 Քու բոլոր ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն՝ ոեւէ մարդ աղօթք մը ու խնդրուածք մը ընէ եւ իւրաքանչիւր մարդ իր սրտին ախտը ճանչնալով՝ ձեռքերը դէպի այս տունը երկնցնէ,
ամենայն աղօթք, եւ ամենայն խնդրուածք որ լինիցին ամենայն մարդոյ, ամենայն ժողովրդեան քո Իսրայելի, որպէս զիարդ գիտիցեն իւրաքանչիւր զախտ սրտի իւրոյ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ի տանս յայսմիկ:
8:38: Ամենայն աղօթք՝ եւ ամենայն խնդրուածք որ լինիցին ամենայն մարդոյ, ամենայն ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, որպէս զիարդ գիտիցեն իւրաքանչիւր զախտս սրտի իւրոյ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ՚ի տանս յայսմիկ [3541]. [3541] Ոսկան. Որպէս զիարդ գիտիցէ իւրա՛՛։ 38 եւ եթէ Իսրայէլի քո ամբողջ ժողովրդից որեւէ մէկը մի աղօթք կամ մի աղերսանք անի, եւ մարդիկ, իրենց սրտի ցաւը գիտենալով, ձեռքները տարածեն դէպի այս տունը, 38 Քու բոլոր ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն՝ ոեւէ մարդ աղօթք մը ու խնդրուածք մը ընէ եւ իւրաքանչիւր մարդ իր սրտին ախտը ճանչնալով՝ ձեռքերը դէպի այս տունը երկնցնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:388:38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, 8:40 ὅπως οπως that way; how φοβῶνταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 8:38 כָּל־ kol- כֹּל whole תְּפִלָּ֣ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּחִנָּ֗ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵדְע֗וּן yēḏᵊʕˈûn ידע know אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:38. cuncta devotatio et inprecatio quae acciderit omni homini de populo tuo Israhel si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hacWhatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house; 38. what prayer and supplication soever be made by any man, by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 8:38. or whatever curse or divine intervention may happen to any man among your people Israel, if anyone understands, having been wounded in his heart, and if he will have extended his hands in this house, 8:38. What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
8:38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему, 8:40 ὅπως οπως that way; how φοβῶνταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 8:38 כָּל־ kol- כֹּל whole תְּפִלָּ֣ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּחִנָּ֗ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵדְע֗וּן yēḏᵊʕˈûn ידע know אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man נֶ֣גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:38. cuncta devotatio et inprecatio quae acciderit omni homini de populo tuo Israhel si quis cognoverit plagam cordis sui et expanderit manus suas in domo hac Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house; 8:38. or whatever curse or divine intervention may happen to any man among your people Israel, if anyone understands, having been wounded in his heart, and if he will have extended his hands in this house, 8:38. What prayer and supplication soever be [made] by any man, [or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:398:39: եւ դու՝ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ քաւեսցե՛ս եւ արասցես. եւ տացես առն ըստ ամենայն ճանապարհաց իւրոց, որպէս եւ գիտիցես զսիրտ նորա. զի դու միա՛յն գիտես զսիրտ ամենայն որդւոց մարդկան. 39 ապա լսի՛ր երկնքում՝ քո բնակութեան տեղում, ների՛ր նրանց, կատարի՛ր նրանց խնդրանքը, ամէն մէկի հոգին ճանաչելով՝ հատուցի՛ր ըստ նրանց ընթացած ճանապարհի, քանզի միայն դու ես ճանաչում բոլոր մարդկանց հոգիները: 39 Այն ատեն դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ ու ներէ՛ եւ ամէն մարդու իր բոլոր ճամբաներուն համեմատ հատուցում ըրէ՛, անոր սիրտը ճանչնալուդ համար. վասն զի բոլոր մարդոց որդիներուն սիրտը միայն դուն կը ճանչնաս.
եւ դու լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ քաւեսցես եւ արասցես. եւ տացես առն ըստ ամենայն ճանապարհաց իւրոց, որպէս եւ գիտիցես զսիրտ նորա. զի դու միայն գիտես զսիրտ ամենայն որդւոց մարդկան:
8:39: եւ դու՝ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ քաւեսցե՛ս եւ արասցես. եւ տացես առն ըստ ամենայն ճանապարհաց իւրոց, որպէս եւ գիտիցես զսիրտ նորա. զի դու միա՛յն գիտես զսիրտ ամենայն որդւոց մարդկան. 39 ապա լսի՛ր երկնքում՝ քո բնակութեան տեղում, ների՛ր նրանց, կատարի՛ր նրանց խնդրանքը, ամէն մէկի հոգին ճանաչելով՝ հատուցի՛ր ըստ նրանց ընթացած ճանապարհի, քանզի միայն դու ես ճանաչում բոլոր մարդկանց հոգիները: 39 Այն ատեն դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ ու ներէ՛ եւ ամէն մարդու իր բոլոր ճամբաներուն համեմատ հատուցում ըրէ՛, անոր սիրտը ճանչնալուդ համար. վասն զի բոլոր մարդոց որդիներուն սիրտը միայն դուն կը ճանչնաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:398:39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: 8:41 καὶ και and; even τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he 8:39 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֨ע tišmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֤ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֣ sālaḥtˈā סלח forgive וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:39. tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominumThen hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) 39. then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; ( for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 8:39. you will hear in heaven, in your dwelling place, and you will forgive. And you will act so that you give to each one in accord with his own ways, just as you see in his heart, for you alone know the heart of all the sons of men. 8:39. Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; ( for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men:
8:39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих: 8:41 καὶ και and; even τῷ ο the ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he 8:39 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֨ע tišmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֤ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֣ sālaḥtˈā סלח forgive וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ nāṯattˈā נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֨עְתָּ֙ yāḏˈaʕtā ידע know לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 8:39. tu audies in caelo in loco habitationis tuae et repropitiaberis et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas sicut videris cor eius quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) 8:39. you will hear in heaven, in your dwelling place, and you will forgive. And you will act so that you give to each one in accord with his own ways, just as you see in his heart, for you alone know the heart of all the sons of men. 8:39. Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, [even] thou only, knowest the hearts of all the children of men;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:408:40: զի երկիցեն ՚ի քէն զամենայն աւուրս իւրեանց՝ որչափ եւ կեցցեն ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զոր ետուր հարց մերոց։ 40 Թող մարդիկ երկիւղ կրեն քեզնից իրենց կեանքի բոլոր օրերում, որչափ որ ապրեն մեր հայրերին տուած քո երկրի երեսին: 40 Որպէս զի քեզմէ վախնան իրենց օրերուն մէջ, որչափ ժամանակ որ մեր հայրերուն տուած երկրիդ վրայ ապրին։
զի երկիցեն ի քէն զամենայն աւուրս իւրեանց որչափ եւ կեցցեն ի վերայ երեսաց երկրին զոր ետուր հարցն մերոց:
8:40: զի երկիցեն ՚ի քէն զամենայն աւուրս իւրեանց՝ որչափ եւ կեցցեն ՚ի վերայ երեսաց երկրի, զոր ետուր հարց մերոց։ 40 Թող մարդիկ երկիւղ կրեն քեզնից իրենց կեանքի բոլոր օրերում, որչափ որ ապրեն մեր հայրերին տուած քո երկրի երեսին: 40 Որպէս զի քեզմէ վախնան իրենց օրերուն մէջ, որչափ ժամանակ որ մեր հայրերուն տուած երկրիդ վրայ ապրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:408:40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. 8:42 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 8:40 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽרָא֔וּךָ yˈirāʔˈûḵā ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 8:40. ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostrisThat they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. 40. that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 8:40. So may they fear you, all the days that they live upon the face of the land, which you have given to our fathers. 8:40. That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers:
8:40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим. 8:42 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 8:40 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽרָא֔וּךָ yˈirāʔˈûḵā ירא fear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 8:40. ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. 8:40. So may they fear you, all the days that they live upon the face of the land, which you have given to our fathers. 8:40. That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:418:41: Եւ օտարոտին որ ո՛չ իցէ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ Իսրայէլի, եւ նա եկեալ իցէ յերկրէ հեռաստանէ. 41 Եթէ Իսրայէլի քո ժողովրդին չպատկանող մի օտարական գայ հեռու երկրից, 41 «Քու ժողովուրդէդ Իսրայէլէն չեղող եւ հեռաւոր երկրէ մը քու անուանդ համար եկող օտարականն ալ
Եւ օտարոտին որ ոչ իցէ ի ժողովրդենէ քումմէ Իսրայելէ, եւ նա եկեալ իցէ յերկրէ հեռաստանէ[200]:
8:41: Եւ օտարոտին որ ո՛չ իցէ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ Իսրայէլի, եւ նա եկեալ իցէ յերկրէ հեռաստանէ. 41 Եթէ Իսրայէլի քո ժողովրդին չպատկանող մի օտարական գայ հեռու երկրից, 41 «Քու ժողովուրդէդ Իսրայէլէն չեղող եւ հեռաւոր երկրէ մը քու անուանդ համար եկող օտարականն ալ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:418:41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего,~--- 8:43 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσηταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even φοβῶνταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γνῶσιν γινωσκω know ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build 8:41 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ mē מִן from עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָ֛א vˈā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:41. insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuumMoreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far conntry for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand, 41. Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake; 8:41. Moreover, the foreigner too, who is not of your people Israel, when he will have arrived from a distant land because of your name, for they shall hear about your great name, and your strong hand, 8:41. Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;
Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name' s sake:
8:41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего,~--- 8:43 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσηταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even φοβῶνταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you καθὼς καθως just as / like ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γνῶσιν γινωσκω know ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build 8:41 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ mē מִן from עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֑וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָ֛א vˈā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:41. insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far conntry for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand, 8:41. Moreover, the foreigner too, who is not of your people Israel, when he will have arrived from a distant land because of your name, for they shall hear about your great name, and your strong hand, 8:41. Moreover concerning a stranger, that [is] not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:428:42: ուր եւ լսիցէ զանուանէ քումմէ մեծէ, եւ զձեռանէ քումմէ հզօրէ, եւ զբազկէ քումմէ ձգելոյ. եւ եկեսցէ եւ յաղօթս կացցէ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 42 ուր լսած լինի քո մեծ անուան, ամուր ձեռքի ու հզօր բազկի մասին, գայ եւ աղօթք անի այս տեղում, 42 (Վասն զի քու մեծ անունդ պիտի լսեն ու երկնցած բազուկդ պիտի տեսնեն,) եթէ գայ ու այս տանը մէջ աղօթք ընէ,
ուր եւ լսիցէ զանուանէ քումմէ մեծէ եւ զձեռանէ քումմէ հզօրէ եւ զբազկէ քումմէ ձգելոյ, եւ եկեսցէ եւ յաղօթս կացցէ ի տեղւոջս յայսմիկ:
8:42: ուր եւ լսիցէ զանուանէ քումմէ մեծէ, եւ զձեռանէ քումմէ հզօրէ, եւ զբազկէ քումմէ ձգելոյ. եւ եկեսցէ եւ յաղօթս կացցէ ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 42 ուր լսած լինի քո մեծ անուան, ամուր ձեռքի ու հզօր բազկի մասին, գայ եւ աղօթք անի այս տեղում, 42 (Վասն զի քու մեծ անունդ պիտի լսեն ու երկնցած բազուկդ պիտի տեսնեն,) եթէ գայ ու այս տանը մէջ աղօթք ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:428:42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой,~--- и придет он и помолится у храма сего, 8:44 ὅτι οτι since; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πόλεως πολις city ἧς ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:42 כִּ֤י kˈî כִּי that יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּֽ ˈû וְ and זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:42. extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hocAnd thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place, 42. ( for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 8:42. and your outstretched arm everywhere: so when he arrives and prays in this place, 8:42. (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house:
8:42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой,~--- и придет он и помолится у храма сего, 8:44 ὅτι οτι since; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπιστρέψεις επιστρεφω turn around; return αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πόλεως πολις city ἧς ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:42 כִּ֤י kˈî כִּי that יִשְׁמְעוּן֙ yišmᵊʕûn שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּֽ ˈû וְ and זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:42. extentum ubique cum venerit ergo et oraverit in loco hoc And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place, 8:42. and your outstretched arm everywhere: so when he arrives and prays in this place, 8:42. (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:438:43: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր եւ կարդասցէ առ քեզ օտարոտին. զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի զանուն քո, եւ երկիցեն ՚ի քէն որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ. եւ ծանիցեն զի անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ տանս զոր շինեցի[3542]։ [3542] Ոմանք. Եւ տացես ըստ ամենայնի զոր։ 43 ապա նրան եւս լսիր երկնքում՝ քո բնակութեան տեղում, եւ ըստ ամենայնի կատարի՛ր այդ օտարականի քեզնից խնդրածը, որպէսզի երկրի բոլոր ազգերը ճանաչեն քո անունը, երկիւղ կրեն քեզնից, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդը, եւ իմանան, որ քո անուամբ է կոչուել իմ կառուցած այս տունը: 43 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն լսէ՛ եւ օտարականին քեզի ըրած ամէն խնդրուածքը կատարէ՛, որպէս զի երկրի ամէն ժողովուրդները քու անունդ ճանչնան ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի պէս քեզմէ վախնան եւ գիտնան թէ այս իմ շինած տունս քու անունովդ կոչուած է։
եւ դու լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր եւ կարդասցէ առ քեզ օտարոտին. զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի զանուն քո. եւ երկիցեն ի քէն որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ. եւ ծանիցեն զի անուն քո կոչեցեալ է ի վերայ տանս զոր շինեցի:
8:43: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր եւ կարդասցէ առ քեզ օտարոտին. զի ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի զանուն քո, եւ երկիցեն ՚ի քէն որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ. եւ ծանիցեն զի անուն քո կոչեցեալ է ՚ի վերայ տանս զոր շինեցի [3542]։ [3542] Ոմանք. Եւ տացես ըստ ամենայնի զոր։ 43 ապա նրան եւս լսիր երկնքում՝ քո բնակութեան տեղում, եւ ըստ ամենայնի կատարի՛ր այդ օտարականի քեզնից խնդրածը, որպէսզի երկրի բոլոր ազգերը ճանաչեն քո անունը, երկիւղ կրեն քեզնից, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդը, եւ իմանան, որ քո անուամբ է կոչուել իմ կառուցած այս տունը: 43 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն լսէ՛ եւ օտարականին քեզի ըրած ամէն խնդրուածքը կատարէ՛, որպէս զի երկրի ամէն ժողովուրդները քու անունդ ճանչնան ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի պէս քեզմէ վախնան եւ գիտնան թէ այս իմ շինած տունս քու անունովդ կոչուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:438:43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. 8:45 καὶ και and; even εἰσακούσει εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification αὐτοῖς αυτος he; him 8:43 אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֔ךָ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֑י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יֵדְעוּן֩ yēḏᵊʕûn ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֨י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֤ה yirʔˈā ירא fear אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּי־ kî- כִּי that שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build 8:43. tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificaviThen hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. 43. hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 8:43. you will listen in heaven, in the firmament of your dwelling place. And you will do all the things, for which that foreigner will have called upon you. So may all the peoples of the earth learn to fear your name, just as your people Israel do. And so may they show that your name has been invoked over this house, which I have built. 8:43. Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.
Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name:
8:43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил. 8:45 καὶ και and; even εἰσακούσει εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification αὐτοῖς αυτος he; him 8:43 אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֔ךָ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֑י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יֵדְעוּן֩ yēḏᵊʕûn ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֨י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֤ה yirʔˈā ירא fear אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּי־ kî- כִּי that שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build 8:43. tu exaudies in caelo in firmamento habitaculi tui et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere sicut populus tuus Israhel et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. 8:43. you will listen in heaven, in the firmament of your dwelling place. And you will do all the things, for which that foreigner will have called upon you. So may all the peoples of the earth learn to fear your name, just as your people Israel do. And so may they show that your name has been invoked over this house, which I have built. 8:43. Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as [do] thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:448:44: Եւ եթէ ելանիցէ ժողովուրդ քո ՚ի պատերա՛զմ ընդ թշնամիս իւր՝ ՚ի ճանապարհի յորմէ դարձուսցես զնոսա. եւ կացցեն յաղօթս յանուն Տեառն ՚ի ճանապարհի քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ ՚ի տանս զոր շինեցի անուան քում[3543]. [3543] Ոմանք. Եւ ՚ի ճանապարհի յորմէ դու դարձուսցես։ 44 Եթէ քո ժողովուրդը պատերազմի ելնի իր թշնամիների դէմ այն ճանապարհով, որ դու կ’ուղարկես նրանց, եւ եթէ նրանք աղօթքի կանգնեն Տիրոջ ընտրած քաղաքի ճանապարհին կամ քո անունով իմ կառուցած տանը, 44 «Երբ քու ժողովուրդդ թշնամիին դէմ պատերազմի երթայ այն ճամբով, որ դուն պիտի ղրկես զանոնք, եթէ անոնք այս քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար այս իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ Տէրոջը աղօթք ընեն,
Եւ եթէ ելանիցէ ժողովուրդ քո ի պատերազմ ընդ թշնամիս իւր ի ճանապարհի [201]յորմէ դարձուսցես`` զնոսա, եւ կացցեն յաղօթս յանուն Տեառն ի ճանապարհի քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ ի տանս զոր շինեցի անուան քում:
8:44: Եւ եթէ ելանիցէ ժողովուրդ քո ՚ի պատերա՛զմ ընդ թշնամիս իւր՝ ՚ի ճանապարհի յորմէ դարձուսցես զնոսա. եւ կացցեն յաղօթս յանուն Տեառն ՚ի ճանապարհի քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ ՚ի տանս զոր շինեցի անուան քում [3543]. [3543] Ոմանք. Եւ ՚ի ճանապարհի յորմէ դու դարձուսցես։ 44 Եթէ քո ժողովուրդը պատերազմի ելնի իր թշնամիների դէմ այն ճանապարհով, որ դու կ’ուղարկես նրանց, եւ եթէ նրանք աղօթքի կանգնեն Տիրոջ ընտրած քաղաքի ճանապարհին կամ քո անունով իմ կառուցած տանը, 44 «Երբ քու ժողովուրդդ թշնամիին դէմ պատերազմի երթայ այն ճամբով, որ դուն պիտի ղրկես զանոնք, եթէ անոնք այս քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար այս իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ Տէրոջը աղօթք ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:448:44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 8:46 ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐχ ου not ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐπάξεις επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even αἰχμαλωτιοῦσιν αιχμαλωτιζω take captive αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the αἰχμαλωτίζοντες αιχμαλωτιζω take captive εἰς εις into; for γῆν γη earth; land μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even ἐγγύς εγγυς close 8:44 כִּי־ kî- כִּי that יֵצֵ֨א yēṣˌē יצא go out עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֑ם tišlāḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֣וּ hiṯpˈallˈû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתָּ bāḥˈartā בחר examine בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥תִי bānˌiṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:44. si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuoIf thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: 44. If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 8:44. And if your people have gone out to war against their enemies, along whatever way you will send them, they shall pray to you in the direction of the city, which you have chosen, and toward the house, which I have built to your name. 8:44. If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name:
If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name:
8:44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 8:46 ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐχ ου not ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐπάξεις επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even αἰχμαλωτιοῦσιν αιχμαλωτιζω take captive αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the αἰχμαλωτίζοντες αιχμαλωτιζω take captive εἰς εις into; for γῆν γη earth; land μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even ἐγγύς εγγυς close 8:44 כִּי־ kî- כִּי that יֵצֵ֨א yēṣˌē יצא go out עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֣יְבֹ֔ו ʔˈōyᵊvˈô איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֑ם tišlāḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֣וּ hiṯpˈallˈû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתָּ bāḥˈartā בחר examine בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥תִי bānˌiṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:44. si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam quocumque miseris eos orabunt te contra viam civitatis quam elegisti et contra domum quam aedificavi nomini tuo If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: 8:44. And if your people have gone out to war against their enemies, along whatever way you will send them, they shall pray to you in the direction of the city, which you have chosen, and toward the house, which I have built to your name. 8:44. If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and [toward] the house that I have built for thy name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:458:45: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցե՛ս նոցա իրաւունս[3544]. [3544] Այլք. Եւ լուիցես յերկնից։ 45 ապա երկնքից լսի՛ր նրանց աղօթքն ու խնդրանքը, իրաւադա՛տ եղիր նրանց նկատմամբ: 45 Երկնքէն անոնց աղօթքն ու խնդրուածքը լսէ՛ եւ անոնց իրաւունք ըրէ՛։
եւ լուիցես յերկնից աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցես նոցա իրաւունս:
8:45: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցե՛ս նոցա իրաւունս [3544]. [3544] Այլք. Եւ լուիցես յերկնից։ 45 ապա երկնքից լսի՛ր նրանց աղօթքն ու խնդրանքը, իրաւադա՛տ եղիր նրանց նկատմամբ: 45 Երկնքէն անոնց աղօթքն ու խնդրուածքը լսէ՛ եւ անոնց իրաւունք ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:458:45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. 8:47 καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὗ ου.1 where μετήχθησαν μεταγω lead after; change course ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even δεηθῶσίν δεω bind; tie σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land μετοικίας μετοικια he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠνομήσαμεν ανομεω injure; unjust to 8:45 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice 8:45. et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorumAnd then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. 45. then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 8:45. And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them. 8:45. Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause:
8:45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. 8:47 καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὗ ου.1 where μετήχθησαν μεταγω lead after; change course ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even δεηθῶσίν δεω bind; tie σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land μετοικίας μετοικια he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠνομήσαμεν ανομεω injure; unjust to 8:45 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice 8:45. et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. 8:45. And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them. 8:45. Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:468:46: քանզի մեղանչեցին քեզ, զի չի՛ք մարդ որ ո՛չ մեղանչէ։ Եւ եթէ ածցես ՚ի վերայ նոցա, եւ մատնեսցես զնոսա առաջի թշնամեաց. եւ գերեսցեն զնոսա գերիչք իւրեանց յերկիր թշնամւոյ՝ ՚ի հեռաւո՛ր կամ ՚ի մօտաւոր[3545]. [3545] ՚Ի լուս՛՛. Մեղանչիցեն քեզ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. եթէ ածիցես ՚ի վերայ... եւ գերիցեն զնոսա։ 46 Եթէ մեղանչեն քո դէմ (քանզի չկայ մարդ, որ չմեղանչի), եւ նրանց վրայ բարկանաս ու նրանց մատնես թշնամիների ձեռքը, եւ գերեվարողները նրանց գերեվարեն դէպի թշնամու հեռաւոր կամ մօտիկ երկիրը, 46 «Երբ քեզի դէմ մեղք գործեն, (քանզի մեղք չգործող մարդ չկայ,) ու անոնց բարկանալով զանոնք թշնամիին ձեռքը մատնես ու անոնց գերեվարները թշնամիին հեռու կամ մօտ երկիրը գերի տանին զանոնք,
[202]Քանզի մեղանչիցեն քեզ, զի չիք մարդ որ ոչ մեղանչէ, եւ եթէ [203]ածցես ի վերայ`` նոցա, եւ մատնեսցես զնոսա առաջի թշնամեաց, եւ գերիցեն զնոսա գերիչք իւրեանց յերկիր թշնամւոյ ի հեռաւոր կամ ի մօտաւոր:
8:46: քանզի մեղանչեցին քեզ, զի չի՛ք մարդ որ ո՛չ մեղանչէ։ Եւ եթէ ածցես ՚ի վերայ նոցա, եւ մատնեսցես զնոսա առաջի թշնամեաց. եւ գերեսցեն զնոսա գերիչք իւրեանց յերկիր թշնամւոյ՝ ՚ի հեռաւո՛ր կամ ՚ի մօտաւոր [3545]. [3545] ՚Ի լուս՛՛. Մեղանչիցեն քեզ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. եթէ ածիցես ՚ի վերայ... եւ գերիցեն զնոսա։ 46 Եթէ մեղանչեն քո դէմ (քանզի չկայ մարդ, որ չմեղանչի), եւ նրանց վրայ բարկանաս ու նրանց մատնես թշնամիների ձեռքը, եւ գերեվարողները նրանց գերեվարեն դէպի թշնամու հեռաւոր կամ մօտիկ երկիրը, 46 «Երբ քեզի դէմ մեղք գործեն, (քանզի մեղք չգործող մարդ չկայ,) ու անոնց բարկանալով զանոնք թշնամիին ձեռքը մատնես ու անոնց գերեվարները թշնամիին հեռու կամ մօտ երկիրը գերի տանին զանոնք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:468:46 Когда они согрешат пред Тобою,~--- ибо нет человека, который не грешил бы,~--- и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; 8:48 καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what μετήγαγες μεταγω lead after; change course αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁδὸν οδος way; journey γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πόλεως πολις city ἧς ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμηκα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:46 כִּ֣י kˈî כִּי that יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and אָנַפְתָּ֣ ʔānaftˈā אנף be angry בָ֔ם vˈām בְּ in וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and שָׁב֤וּם šāvˈûm שׁבה take captive שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote אֹ֥ו ʔˌô אֹו or קְרֹובָֽה׃ qᵊrôvˈā קָרֹוב near 8:46. quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel propeBut if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near; 46. If they sin against thee, ( for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; 8:46. But if they sin against you, for there is no man who does not sin, and you, being angry, deliver them to their enemies, and they will have been led away as captives to the land of their enemies, whether far or near, 8:46. If they sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
If they sin against thee, ( for [there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near:
8:46 Когда они согрешат пред Тобою,~--- ибо нет человека, который не грешил бы,~--- и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую; 8:48 καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what μετήγαγες μεταγω lead after; change course αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὁδὸν οδος way; journey γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πόλεως πολις city ἧς ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμηκα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your 8:46 כִּ֣י kˈî כִּי that יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and אָנַפְתָּ֣ ʔānaftˈā אנף be angry בָ֔ם vˈām בְּ in וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and שָׁב֤וּם šāvˈûm שׁבה take captive שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote אֹ֥ו ʔˌô אֹו or קְרֹובָֽה׃ qᵊrôvˈā קָרֹוב near 8:46. quod si peccaverint tibi non est enim homo qui non peccet et iratus tradideris eos inimicis suis et capti ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope But if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near; 8:46. But if they sin against you, for there is no man who does not sin, and you, being angry, deliver them to their enemies, and they will have been led away as captives to the land of their enemies, whether far or near, 8:46. If they sin against thee, (for [there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:478:47: եւ դարձուսցեն զսիրտս իւրեանց յերկիրն յոր գերեցան. եւ դառնայցեն եւ աղաչեսցեն զքեզ յերկրին գերութեան իւրեանց. եւ ասիցեն. Մեղաք անօրինեցաք անիրաւեցաք. 47 եւ եթէ գերի տարուած երկրում զղջան իրենց հոգում, դառնան դէպի քեզ, աղաչեն քեզ գերութան երկրում եւ ասեն՝ “Մեղանչեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն գործեցինք”, 47 Բայց եթէ այն գերութեան երկրին մէջ զղջան ու դառնան եւ իրենց գերեվարներուն երկրին մէջ քեզի աղաչեն ու ըսեն՝ ‘Մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն ըրինք’
եւ դարձուսցեն զսիրտս իւրեանց յերկիրն յոր գերեցան, եւ դառնայցեն եւ աղաչիցեն զքեզ յերկրին գերութեան իւրեանց, եւ ասիցեն. Մեղաք, անօրինեցաք, անիրաւեցաք:
8:47: եւ դարձուսցեն զսիրտս իւրեանց յերկիրն յոր գերեցան. եւ դառնայցեն եւ աղաչեսցեն զքեզ յերկրին գերութեան իւրեանց. եւ ասիցեն. Մեղաք անօրինեցաք անիրաւեցաք. 47 եւ եթէ գերի տարուած երկրում զղջան իրենց հոգում, դառնան դէպի քեզ, աղաչեն քեզ գերութան երկրում եւ ասեն՝ “Մեղանչեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն գործեցինք”, 47 Բայց եթէ այն գերութեան երկրին մէջ զղջան ու դառնան եւ իրենց գերեվարներուն երկրին մէջ քեզի աղաչեն ու ըսեն՝ ‘Մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն ըրինք’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:478:47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: >; 8:49 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your 8:47 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יבוּ֙ hēšˈîvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ׀ šˈāvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֣וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss וְ wᵊ וְ and הֶעֱוִ֖ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 8:47. et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimusThen if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: 47. yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; 8:47. and if they do penance in their heart, in the place of captivity, and having been converted, make supplication to you in their captivity, saying, ‘We have sinned; we acted unjustly; we committed impiety,’ 8:47. [Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;
Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness:
8:47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: <<мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны>>; 8:49 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your 8:47 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יבוּ֙ hēšˈîvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבָּ֔ם libbˈām לֵב heart בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ׀ šˈāvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֣וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss וְ wᵊ וְ and הֶעֱוִ֖ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty 8:47. et egerint paenitentiam in corde suo in loco captivitatis et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua dicentes peccavimus inique egimus impie gessimus Then if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: 8:47. and if they do penance in their heart, in the place of captivity, and having been converted, make supplication to you in their captivity, saying, ‘We have sinned; we acted unjustly; we committed impiety,’ 8:47. [Yet] if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:488:48: եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտէ իւրեանց, եւ յամենայն անձնէ իւրեանց՝ յերկրին թշնամեաց իւրեանց յոր փոխեցեր զնոսա. եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ վասն ճանապարհի երկրին իւրեանց զոր ետուր հարցն նոցա, եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում[3546]. [3546] Ոմանք. Ուր փոխեցեր զնոսա։ 48 եւ ապա իրենց թշնամիների երկրում, ուր տարել ես նրանց, քեզ դիմեն իրենց ամբողջ սրտով եւ ամբողջ հոգով, քեզ աղօթք անեն իրենց հայրերի տուած երկրի ճանապարհին, քո ընտրած քաղաքում եւ քո անունով իմ կառուցած տանը, 48 Եւ եթէ զանոնք գերի տանող թշնամիներուն երկրին մէջ իրենց բոլոր սրտովը ու իրենց բոլոր հոգիովը քեզի դառնան ու իրենց երկրին, որ իրենց հայրերուն տուիր եւ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ քեզի աղօթք ընեն,
եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտէ իւրեանց եւ յամենայն անձնէ իւրեանց յերկրին թշնամեաց իւրեանց յոր փոխեցեր զնոսա, եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ [204]վասն ճանապարհի երկրին իւրեանց զոր ետուր հարցն նոցա եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր եւ տանս զոր շինեցի անուան քում:
8:48: եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտէ իւրեանց, եւ յամենայն անձնէ իւրեանց՝ յերկրին թշնամեաց իւրեանց յոր փոխեցեր զնոսա. եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ վասն ճանապարհի երկրին իւրեանց զոր ետուր հարցն նոցա, եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում [3546]. [3546] Ոմանք. Ուր փոխեցեր զնոսա։ 48 եւ ապա իրենց թշնամիների երկրում, ուր տարել ես նրանց, քեզ դիմեն իրենց ամբողջ սրտով եւ ամբողջ հոգով, քեզ աղօթք անեն իրենց հայրերի տուած երկրի ճանապարհին, քո ընտրած քաղաքում եւ քո անունով իմ կառուցած տանը, 48 Եւ եթէ զանոնք գերի տանող թշնամիներուն երկրին մէջ իրենց բոլոր սրտովը ու իրենց բոլոր հոգիովը քեզի դառնան ու իրենց երկրին, որ իրենց հայրերուն տուիր եւ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ քեզի աղօթք ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:488:48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 8:50 καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἀθετήματα αθετημα he; him ἃ ος who; what ἠθέτησάν αθετεω displace; put off σοι σοι you καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αἰχμαλωτευόντων αιχμαλωτευω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκτιρήσουσιν οικτειρω have compassion αὐτούς αυτος he; him 8:48 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁב֣וּ šāvˈû שׁבה take captive אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֣וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֔רְתָּ bāḥˈartā בחר examine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥יתִיבנית *bānˌîṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:48. et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum ad quam captivi ducti sunt et oraverint te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et civitatis quam elegisti et templi quod aedificavi nomini tuoAnd return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: 48. if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, which carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 8:48. and they return to you with all their heart and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led away as captives, and if they pray to you in the direction of their land, which you gave to their fathers, and of the city, which you have chosen, and of the temple, which I have built to your name: 8:48. And [so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
And [so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
8:48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему, 8:50 καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him αἷς ος who; what ἥμαρτόν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἀθετήματα αθετημα he; him ἃ ος who; what ἠθέτησάν αθετεω displace; put off σοι σοι you καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αἰχμαλωτευόντων αιχμαλωτευω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἰκτιρήσουσιν οικτειρω have compassion αὐτούς αυτος he; him 8:48 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֖ם ʔōyᵊvêhˌem איב be hostile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁב֣וּ šāvˈû שׁבה take captive אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֣וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֔רְתָּ bāḥˈartā בחר examine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥יתִיבנית *bānˌîṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 8:48. et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum ad quam captivi ducti sunt et oraverint te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et civitatis quam elegisti et templi quod aedificavi nomini tuo And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: 8:48. and they return to you with all their heart and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led away as captives, and if they pray to you in the direction of their land, which you gave to their fathers, and of the city, which you have chosen, and of the temple, which I have built to your name: 8:48. And [so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:498:49: եւ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցե՛ս նոցա իրաւունս. 49 ապա լսի՛ր երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում, նրանց աղօթքներն ու խնդրանքները, իրաւադա՛տ եղիր նրանց նկատմամբ, 49 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, անոնց աղօթքը ու խնդրուածքը լսէ՛ ու անոնց իրաւունք ըրէ՛
եւ լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցես նոցա իրաւունս:
8:49: եւ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ խնդրուածոց նոցա, եւ արասցե՛ս նոցա իրաւունս. 49 ապա լսի՛ր երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում, նրանց աղօթքներն ու խնդրանքները, իրաւադա՛տ եղիր նրանց նկատմամբ, 49 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, անոնց աղօթքը ու խնդրուածքը լսէ՛ ու անոնց իրաւունք ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:498:49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них; 8:51 ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle χωνευτηρίου χωνευτηριον iron 8:49 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתְּךָ֔ šivtᵊḵˈā ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice 8:49. exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorumThen hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: 49. then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause; 8:49. you will hear in heaven, in the firmament of your throne, their prayers and their petitions. And you will accomplish their judgment. 8:49. Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause:
8:49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них; 8:51 ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even κληρονομία κληρονομια inheritance σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle χωνευτηρίου χωνευτηριον iron 8:49 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֣ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתְּךָ֔ šivtᵊḵˈā ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice 8:49. exaudies in caelo in firmamento solii tui orationem eorum et preces et facies iudicium eorum Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: 8:49. you will hear in heaven, in the firmament of your throne, their prayers and their petitions. And you will accomplish their judgment. 8:49. Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:508:50: եւ քաւեսցե՛ս զանիրաւութիւնս նոցա զոր մեղան քեզ. եւ ըստ ամենայն արհամարհանաց նոցա զոր արհամարհեցին զքեզ. եւ տացես զնոսա ՚ի գթութիւն առաջի գերչաց իւրեանց, եւ գթասցիս ՚ի նոսա. 50 ների՛ր քո դէմ գործած նրանց անիրաւութիւնները, քո հանդէպ թոյլ տուած բոլոր անարգանքները, գո՛ւթ տուր նրանց գերեվարողներին, գթա՛ նրանց, 50 Եւ քու ժողովուրդիդ քեզի դէմ ըրած մեղքը ու բոլոր յանցանքը ներէ՛ ու այնպէս ըրէ՛, որ անոնց գերեվարները անոնց ողորմութիւն ընեն.
եւ քաւեսցես զանիրաւութիւնս նոցա զոր մեղան քեզ, եւ ըստ ամենայն արհամարհանաց նոցա զոր արհամարհեցին զքեզ. եւ տացես զնոսա ի գթութիւն առաջի գերչաց իւրեանց, եւ գթասցիս ի նոսա:
8:50: եւ քաւեսցե՛ս զանիրաւութիւնս նոցա զոր մեղան քեզ. եւ ըստ ամենայն արհամարհանաց նոցա զոր արհամարհեցին զքեզ. եւ տացես զնոսա ՚ի գթութիւն առաջի գերչաց իւրեանց, եւ գթասցիս ՚ի նոսա. 50 ների՛ր քո դէմ գործած նրանց անիրաւութիւնները, քո հանդէպ թոյլ տուած բոլոր անարգանքները, գո՛ւթ տուր նրանց գերեվարողներին, գթա՛ նրանց, 50 Եւ քու ժողովուրդիդ քեզի դէմ ըրած մեղքը ու բոլոր յանցանքը ներէ՛ ու այնպէս ըրէ՛, որ անոնց գերեվարները անոնց ողորմութիւն ընեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:508:50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: 8:52 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your ἠνεῳγμένα ανοιγω open up εἰς εις into; for τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσακούειν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσωνταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 8:50 וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֤ sālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם pišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּשְׁעוּ־ pāšᵊʕû- פשׁע rebel בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in וּ û וְ and נְתַתָּ֧ם nᵊṯattˈām נתן give לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֛ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face שֹׁבֵיהֶ֖ם šōvêhˌem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and רִֽחֲמֽוּם׃ rˈiḥᵃmˈûm רחם have compassion 8:50. et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eisAnd forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. 50. and forgive thy people which have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them: 8:50. And you will forgive your people, who have sinned against you, and all their iniquities, by which they have transgressed against you. And you will grant to them mercy in the sight of those who have made them captives, so that they may take pity on them. 8:50. And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
8:50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним: 8:52 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your ἠνεῳγμένα ανοιγω open up εἰς εις into; for τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσακούειν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσωνταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 8:50 וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֤ sālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם pišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּשְׁעוּ־ pāšᵊʕû- פשׁע rebel בָ֑ךְ vˈāḵ בְּ in וּ û וְ and נְתַתָּ֧ם nᵊṯattˈām נתן give לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֛ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face שֹׁבֵיהֶ֖ם šōvêhˌem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and רִֽחֲמֽוּם׃ rˈiḥᵃmˈûm רחם have compassion 8:50. et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi et omnibus iniquitatibus eorum quibus praevaricati sunt in te et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint ut misereantur eis And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. 8:50. And you will forgive your people, who have sinned against you, and all their iniquities, by which they have transgressed against you. And you will grant to them mercy in the sight of those who have made them captives, so that they may take pity on them. 8:50. And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:518:51: զի ժողովուրդ քո եւ ժառանգութիւն քո են՝ զորս հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի միջոյ երկաթոյն հալոցաց։ 51 քանզի նրանք քո ժողովուրդն են եւ քո ժառանգութիւնը, որոնց դուրս բերեցիր Եգիպտոսից՝ երկաթէ հնոցի միջից: 51 Քանզի անոնք քու ժողովուրդդ ու քու ժառանգութիւնդ են, որոնք Եգիպտոսէն երկաթի հնոցին մէջէն հանեցիր։
զի ժողովուրդ քո եւ ժառանգութիւն քո են զորս հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց ի միջոյ երկաթոյն հալոցաց:
8:51: զի ժողովուրդ քո եւ ժառանգութիւն քո են՝ զորս հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի միջոյ երկաթոյն հալոցաց։ 51 քանզի նրանք քո ժողովուրդն են եւ քո ժառանգութիւնը, որոնց դուրս բերեցիր Եգիպտոսից՝ երկաթէ հնոցի միջից: 51 Քանզի անոնք քու ժողովուրդդ ու քու ժառանգութիւնդ են, որոնք Եգիպտոսէն երկաթի հնոցին մէջէն հանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:518:51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. 8:53 ὅτι οτι since; that σὺ συ you διέστειλας διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτοὺς αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject σου σου of you; your Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master [a] τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαλωμων σαλωμων over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτόν αυτος he; him ἥλιον ηλιος sun ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in γνόφῳ γνοφος gloom οἰκοδόμησον οικοδομεω build οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine οἶκον οικος home; household ἐκπρεπῆ εκπρεπης of yourself τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on καινότητος καινοτης innovation; freshness οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song 8:51 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתְךָ֖ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst כּ֥וּר kˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶֽל׃ bbarzˈel בַּרְזֶל iron 8:51. populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreaeFor they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. 51. For they be thy people, and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 8:51. For they are your people and your inheritance, whom you have led away from the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. 8:51. For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
8:51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи. 8:53 ὅτι οτι since; that σὺ συ you διέστειλας διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτοὺς αυτος he; him σαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the λαῶν λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καθὼς καθως just as / like ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject σου σου of you; your Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master [a] τότε τοτε at that ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαλωμων σαλωμων over; for τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτόν αυτος he; him ἥλιον ηλιος sun ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in γνόφῳ γνοφος gloom οἰκοδόμησον οικοδομεω build οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine οἶκον οικος home; household ἐκπρεπῆ εκπρεπης of yourself τοῦ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on καινότητος καινοτης innovation; freshness οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song 8:51 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתְךָ֖ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage הֵ֑ם hˈēm הֵם they אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ hôṣˈēṯā יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst כּ֥וּר kˌûr כּוּר furnace הַ ha הַ the בַּרְזֶֽל׃ bbarzˈel בַּרְזֶל iron 8:51. populus enim tuus est et hereditas tua quos eduxisti de terra Aegypti de medio fornacis ferreae For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. 8:51. For they are your people and your inheritance, whom you have led away from the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. 8:51. For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:528:52: Եւ եղիցին աչք քո եւ ականջք քո բա՛ց ՚ի խնդրուածս ծառայի քոյ. եւ ՚ի խնդրուածս ժողովրդեան քո Իսրայէլի՝ լսե՛լ նոցա յամենայնի որովք եւ կարդայցեն առ քեզ։ 52 Թող քո աչքերն ու ականջները բաց լինեն քո ծառայի ու Իսրայէլի քո ժողովրդի աղերսանքների հանդէպ, որ լսես նրանց բոլոր աղաղակները, որ առաքում են քեզ, 52 Քու ծառայիդ խնդրուածքին ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի խնդրուածքին վրայ քու աչքդ ու ականջդ թող բաց ըլլան, որպէս զի անոնց քեզի ըրած աղաղակը լսես։
Եւ եղիցին աչք քո [205]եւ ականջք քո`` բաց ի խնդրուածս ծառայի քո. եւ ի խնդրուածս ժողովրդեան քո Իսրայելի` լսել նոցա յամենայնի որովք եւ կարդայցեն առ քեզ:
8:52: Եւ եղիցին աչք քո եւ ականջք քո բա՛ց ՚ի խնդրուածս ծառայի քոյ. եւ ՚ի խնդրուածս ժողովրդեան քո Իսրայէլի՝ լսե՛լ նոցա յամենայնի որովք եւ կարդայցեն առ քեզ։ 52 Թող քո աչքերն ու ականջները բաց լինեն քո ծառայի ու Իսրայէլի քո ժողովրդի աղերսանքների հանդէպ, որ լսես նրանց բոլոր աղաղակները, որ առաքում են քեզ, 52 Քու ծառայիդ խնդրուածքին ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլի խնդրուածքին վրայ քու աչքդ ու ականջդ թող բաց ըլլան, որպէս զի անոնց քեզի ըրած աղաղակը լսես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:528:52 Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, 8:54 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even τὴν ο the δέησιν δεησις petition ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὀκλακὼς οκλαζω in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διαπεπετασμέναι διαπεταννυμι into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 8:52 לִ li לְ to הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְתֻחֹות֙ fᵊṯuḥôṯ פתח open אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֣ת tᵊḥinnˈaṯ תְּחִנָּה supplication עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֖ת tᵊḥinnˌaṯ תְּחִנָּה supplication עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole קָרְאָ֥ם qārᵊʔˌām קרא call אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 8:52. ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint teThat thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. 52. that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee. 8:52. So may your eyes be open to the supplication of your servant and of your people Israel. And so may you heed them in all the things about which they will call upon you. 8:52. That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee:
8:52 Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя, 8:54 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even τὴν ο the δέησιν δεησις petition ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ὀκλακὼς οκλαζω in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him διαπεπετασμέναι διαπεταννυμι into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 8:52 לִ li לְ to הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be עֵינֶ֤יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְתֻחֹות֙ fᵊṯuḥôṯ פתח open אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֣ת tᵊḥinnˈaṯ תְּחִנָּה supplication עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנַּ֖ת tᵊḥinnˌaṯ תְּחִנָּה supplication עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole קָרְאָ֥ם qārᵊʔˌām קרא call אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 8:52. ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui et populi tui Israhel et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. 8:52. So may your eyes be open to the supplication of your servant and of your people Israel. And so may you heed them in all the things about which they will call upon you. 8:52. That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:538:53: Զի դո՛ւ զատուցեր զնոսա քեզ ՚ի ժառանգութիւն յամենայն ժողովրդոց երկրի. որպէս խօսեցար ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ ՚ի հանել զհարսն մեր յԵգիպտոսէ Տէ՛ր Տէր։ Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն վասն տանն իբրեւ կատարեաց շինել զնա. Զարեգակն ծանեա՛ւ յերկինս. Տէր ասաց բնակել ՚ի միգի։ Շինեա՛ զտուն իմ տուն վայելուչ բնակել ՚ի նմա նորոգութեամբ։ Ո՛չ աւանիկ գրեալ է այս ՚ի գիրս Երգոց։ 53 քանզի, դու ես նրանց քեզ համար ժառանգորդ ընտրել բոլոր ազգերի միջից, ինչպէս ասել ես քո ծառայ Մովսէսի միջոցով, երբ մեր հայրերին դուրս էիր բերում Եգիպտոսից, Տէ՜ր, Տէ՜ր»: Երբ Սողոմոնն աւարտեց տան կառուցումը, իր կառուցած տան մասին ասաց. «Տէրն արեգակը ի ցոյց հանեց երկնքում. Տէրն ասաց, որ բնակւում է մէգ ու մշուշի մէջ: Նա ասաց. “Իմ նոր տունը ինձ արժանի ձեւով կառուցի՛ր, որ բնակուեմ այնտեղ”: Չէ՞ որ սա գրուած է Երգերի գրքում»: 53 Քանզի երկրի ժողովուրդներէն դուն զանոնք զատեցիր, որպէս զի քու ժառանգորդներդ ըլլան, ինչպէս քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով յայտնեցիր, երբ մեր հայրերը Եգիպտոսէն հանեցիր, ո՛վ Տէր Եհովա»։
Զի դու զատուցեր զնոսա քեզ ի ժառանգութիւն յամենայն ժողովրդոց երկրի, որպէս խօսեցար ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քո ի հանել զհարսն մեր յԵգիպտոսէ, Տէր Տէր:
[206]Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն վասն տանն իբրեւ կատարեաց շինել զնա. Զարեգակն ծանեաւ յերկինս. Տէր ասաց բնակել ի միգի: Շինեա զտուն իմ տուն վայելուչ բնակել ի նմա նորոգութեամբ: Ո՞չ աւանիկ գրեալ է այս ի գիրս Երգոց:
8:53: Զի դո՛ւ զատուցեր զնոսա քեզ ՚ի ժառանգութիւն յամենայն ժողովրդոց երկրի. որպէս խօսեցար ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի քոյ ՚ի հանել զհարսն մեր յԵգիպտոսէ Տէ՛ր Տէր։ Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն վասն տանն իբրեւ կատարեաց շինել զնա. Զարեգակն ծանեա՛ւ յերկինս. Տէր ասաց բնակել ՚ի միգի։ Շինեա՛ զտուն իմ տուն վայելուչ բնակել ՚ի նմա նորոգութեամբ։ Ո՛չ աւանիկ գրեալ է այս ՚ի գիրս Երգոց։ 53 քանզի, դու ես նրանց քեզ համար ժառանգորդ ընտրել բոլոր ազգերի միջից, ինչպէս ասել ես քո ծառայ Մովսէսի միջոցով, երբ մեր հայրերին դուրս էիր բերում Եգիպտոսից, Տէ՜ր, Տէ՜ր»: Երբ Սողոմոնն աւարտեց տան կառուցումը, իր կառուցած տան մասին ասաց. «Տէրն արեգակը ի ցոյց հանեց երկնքում. Տէրն ասաց, որ բնակւում է մէգ ու մշուշի մէջ: Նա ասաց. “Իմ նոր տունը ինձ արժանի ձեւով կառուցի՛ր, որ բնակուեմ այնտեղ”: Չէ՞ որ սա գրուած է Երգերի գրքում»: 53 Քանզի երկրի ժողովուրդներէն դուն զանոնք զատեցիր, որպէս զի քու ժառանգորդներդ ըլլան, ինչպէս քու ծառայիդ Մովսէսին միջոցով յայտնեցիր, երբ մեր հայրերը Եգիպտոսէն հանեցիր, ո՛վ Տէր Եհովա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:538:53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи! 8:55 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim πᾶσαν πας all; every ἐκκλησίαν εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare 8:53 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הִבְדַּלְתָּ֤ם hivdaltˈām בדל separate לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֜רְתָּ dibbˈartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּ֗ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֲךָ֧ hôṣîʔᵃḵˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 8:53. tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine DeusFor thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. 53. For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. 8:53. For you have separated them to yourself as an inheritance, from among all the peoples of the earth, just as you spoke by Moses, your servant, when you led our fathers away from Egypt, O Lord God.” 8:53. For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.
For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD:
8:53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи! 8:55 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim πᾶσαν πας all; every ἐκκλησίαν εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare 8:53 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הִבְדַּלְתָּ֤ם hivdaltˈām בדל separate לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to לְֽ lᵊˈ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֜רְתָּ dibbˈartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד׀ yˈaḏ יָד hand מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּ֗ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֲךָ֧ hôṣîʔᵃḵˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵ֛ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 8:53. tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae sicut locutus es per Mosen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Aegypto Domine Deus For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. 8:53. For you have separated them to yourself as an inheritance, from among all the peoples of the earth, just as you spoke by Moses, your servant, when you led our fathers away from Egypt, O Lord God.” 8:53. For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:548:54: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն կա՛լ յաղօթս առ Տէր, զամենայն աղօթս զայս եւ զխնդրուածս. յարեա՛ւ յերեսաց սեղանոյն Տեառն ուր կայր ՚ի գուճս ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց, եւ ձեռք իւր ընդ երկինս տարածեալ[3547]. [3547] Ոմանք. Զամենայն զաղօթս զայս... կայր ՚ի գուճ ՚ի վերայ ծն՛՛։ 54 Երբ Տիրոջ զոհասեղանի առաջ ծնկաչոք ու ձեռքերը դէպի երկինք տարածած Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջն ուղղուած այս բոլոր աղօթքներն ու աղերսանքները, 54 Երբ Սողոմոն այս աղօթքն ու խնդրուածքը Տէրոջը ըրաւ լմնցուց, Տէրոջը սեղանին առջեւէն ելաւ, ուր ձեռքերը դէպի երկինք տարածուած ծունր կրկներ էր,
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն կալ յաղօթս առ Տէր զամենայն աղօթս զայս եւ զխնդրուածս, յարեաւ յերեսաց սեղանոյն Տեառն ուր կայր ի գուճս ի վերայ ծնգաց իւրոց, եւ ձեռք իւր ընդ երկինս տարածեալ:
8:54: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Սողոմոն կա՛լ յաղօթս առ Տէր, զամենայն աղօթս զայս եւ զխնդրուածս. յարեա՛ւ յերեսաց սեղանոյն Տեառն ուր կայր ՚ի գուճս ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց, եւ ձեռք իւր ընդ երկինս տարածեալ [3547]. [3547] Ոմանք. Զամենայն զաղօթս զայս... կայր ՚ի գուճ ՚ի վերայ ծն՛՛։ 54 Երբ Տիրոջ զոհասեղանի առաջ ծնկաչոք ու ձեռքերը դէպի երկինք տարածած Սողոմոնն աւարտեց Տիրոջն ուղղուած այս բոլոր աղօթքներն ու աղերսանքները, 54 Երբ Սողոմոն այս աղօթքն ու խնդրուածքը Տէրոջը ըրաւ լմնցուց, Տէրոջը սեղանին առջեւէն ելաւ, ուր ձեռքերը դէպի երկինք տարածուած ծունր կրկներ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:548:54 Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, {руки же} его были распростерты к небу. 8:56 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κατάπαυσιν καταπαυσις rest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω word; log εἷς εις.1 one; unit ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:54 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּל֙ hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּפִלָּ֥ה ttᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּחִנָּ֖ה ttᵊḥinnˌā תְּחִנָּה supplication הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this קָ֞ם qˈām קום arise מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כְּרֹ֣עַ kkᵊrˈōₐʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֔יו birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and כַפָּ֖יו ḵappˌāʸw כַּף palm פְּרֻשֹׂ֥ות pᵊruśˌôṯ פרשׂ spread out הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:54. factum est autem cum conplesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc surrexit de conspectu altaris Domini utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat ad caelumAnd it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven. 54. And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven. 8:54. And it happened that, when Solomon had completed praying this entire prayer and supplication to the Lord, he rose up from the sight of the altar of the Lord. For he had fixed both knees upon the ground, and he had extended his hands toward heaven. 8:54. And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven:
8:54 Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, {руки же} его были распростерты к небу. 8:56 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master σήμερον σημερον today; present ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κατάπαυσιν καταπαυσις rest τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω word; log εἷς εις.1 one; unit ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:54 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּל֙ hiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תְּפִלָּ֥ה ttᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּחִנָּ֖ה ttᵊḥinnˌā תְּחִנָּה supplication הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this קָ֞ם qˈām קום arise מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from כְּרֹ֣עַ kkᵊrˈōₐʕ כרע kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּ֔יו birkˈāʸw בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and כַפָּ֖יו ḵappˌāʸw כַּף palm פְּרֻשֹׂ֥ות pᵊruśˌôṯ פרשׂ spread out הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 8:54. factum est autem cum conplesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc surrexit de conspectu altaris Domini utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat ad caelum And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven. 8:54. And it happened that, when Solomon had completed praying this entire prayer and supplication to the Lord, he rose up from the sight of the altar of the Lord. For he had fixed both knees upon the ground, and he had extended his hands toward heaven. 8:54. And it was [so], that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:558:55: եւ եկաց եւ օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայէլի մեծաձայն, եւ ասէ։ 55 կանգնեց ու մեծաձայն օրհնեց Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին՝ ասելով. 55 Ու ոտքի վրայ կայնելով Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը բարձր ձայնով օրհնեց ու ըսաւ.
եւ եկաց եւ օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայելի մեծաձայն, եւ ասէ:
8:55: եւ եկաց եւ օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայէլի մեծաձայն, եւ ասէ։ 55 կանգնեց ու մեծաձայն օրհնեց Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին՝ ասելով. 55 Ու ոտքի վրայ կայնելով Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը բարձր ձայնով օրհնեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:558:55 И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря: 8:57 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἐγκαταλίποιτο εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us μηδὲ μηδε while not; nor ἀποστρέψοιτο αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us 8:55 וַֽ wˈa וְ and יַּעְמֹ֕ד yyaʕmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:55. stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicensAnd he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying: 55. And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 8:55. Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, saying: 8:55. And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
8:55 И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря: 8:57 γένοιτο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἐγκαταλίποιτο εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμᾶς ημας us μηδὲ μηδε while not; nor ἀποστρέψοιτο αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us 8:55 וַֽ wˈa וְ and יַּעְמֹ֕ד yyaʕmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 8:55. stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying: 8:55. Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, saying: 8:55. And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:568:56: Օրհնեա՛լ է Տէր այսօր, որ ետ հանգիստ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի ըստ ամենայնի զոր խօսեցաւ՝ ո՛չ վրիպեաց բան մի յամենայն բանից նորա բարեաց որովք խօսեցաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ[3548]։ [3548] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր Աստուած... զոր եւ խօսե՛՛։ 56 «Օրհնեալ է Տէրն այսօր, որ, ինչպէս խոստացել էր, հանգիստ է տուել Իսրայէլի իր ժողովրդին: Իր ծառայի՝ Մովսէսի միջոցով խոստացած բոլոր բարի խօսքերից ոչ մի բան պակաս չի մնացել: 56 «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ իր բոլոր ըսածին համեմատ իր Իսրայէլ ժողովուրդին հանգստութիւն տուաւ ու իր ծառային Մովսէսին միջոցով խօսած ամէն բարի խօսքերէն բնաւ խօսք մը գետինը չինկաւ։
Օրհնեալ է Տէր [207]այսօր, որ ետ հանգիստ ժողովրդեան իւրում Իսրայելի ըստ ամենայնի զոր եւ խօսեցաւ. ոչ վրիպեաց բան մի յամենայն բանից նորա բարեաց որովք խօսեցաւ ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ:
8:56: Օրհնեա՛լ է Տէր այսօր, որ ետ հանգիստ ժողովրդեան իւրում Իսրայէլի ըստ ամենայնի զոր խօսեցաւ՝ ո՛չ վրիպեաց բան մի յամենայն բանից նորա բարեաց որովք խօսեցաւ ՚ի ձեռն Մովսիսի ծառայի իւրոյ [3548]։ [3548] Ոմանք. Օրհնեալ է Տէր Աստուած... զոր եւ խօսե՛՛։ 56 «Օրհնեալ է Տէրն այսօր, որ, ինչպէս խոստացել էր, հանգիստ է տուել Իսրայէլի իր ժողովրդին: Իր ծառայի՝ Մովսէսի միջոցով խոստացած բոլոր բարի խօսքերից ոչ մի բան պակաս չի մնացել: 56 «Օրհնեալ ըլլայ Տէրը, որ իր բոլոր ըսածին համեմատ իր Իսրայէլ ժողովուրդին հանգստութիւն տուաւ ու իր ծառային Մովսէսին միջոցով խօսած ամէն բարի խօսքերէն բնաւ խօսք մը գետինը չինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:568:56 благословен Господь [Бог], Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея; 8:58 ἐπικλῖναι επικλινω heart ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 8:56 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give מְנוּחָה֙ mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֞ל nāfˈal נפל fall דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole דְּבָרֹ֣ו dᵊvārˈô דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 8:56. benedictus Dominus qui dedit requiem populo suo Israhel iuxta omnia quae locutus est non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quae locutus est per Mosen servum suumBlessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses. 56. Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. 8:56. “Blessed is the Lord, who has given rest to his people Israel, in accord with all that he said. Not even one word, out of all the good things that he spoke by his servant Moses, has fallen away. 8:56. Blessed [be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
Blessed [be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant:
8:56 благословен Господь [Бог], Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея; 8:58 ἐπικλῖναι επικλινω heart ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 8:56 בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give מְנוּחָה֙ mᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָפַ֞ל nāfˈal נפל fall דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole דְּבָרֹ֣ו dᵊvārˈô דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּֽו׃ ʕavdˈô עֶבֶד servant 8:56. benedictus Dominus qui dedit requiem populo suo Israhel iuxta omnia quae locutus est non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quae locutus est per Mosen servum suum Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses. 8:56. “Blessed is the Lord, who has given rest to his people Israel, in accord with all that he said. Not even one word, out of all the good things that he spoke by his servant Moses, has fallen away. 8:56. Blessed [be] the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:578:57: Եւ եղիցի Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ՝ որպէս է՛ր ընդ հարսն մեր, եւ մի՛ թողցէ զմեզ. 57 Մեր Տէր Աստուածը թող մեզ հետ լինի, ինչպէս մեր հայրերի հետ էր, 57 Մեր Տէր Աստուածը մեզի հետ ըլլայ, ինչպէս մեր հայրերուն հետ էր ու մեզ չթողու ու մեզ երեսէ չձգէ
Եղիցի Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ որպէս էր ընդ հարսն մեր, եւ մի՛ թողցէ [208]զմեզ:
8:57: Եւ եղիցի Տէր Աստուած մեր ընդ մեզ՝ որպէս է՛ր ընդ հարսն մեր, եւ մի՛ թողցէ զմեզ. 57 Մեր Տէր Աստուածը թող մեզ հետ լինի, ինչպէս մեր հայրերի հետ էր, 57 Մեր Տէր Աստուածը մեզի հետ ըլլայ, ինչպէս մեր հայրերուն հետ էր ու մեզ չթողու ու մեզ երեսէ չձգէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:578:57 да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, 8:59 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what δεδέημαι δεω bind; tie ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ῥῆμα ρημα statement; phrase ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 8:57 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אַל־ ʔal- אַל not יַעַזְבֵ֖נוּ yaʕazᵊvˌēnû עזב leave וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִטְּשֵֽׁנוּ׃ yiṭṭᵊšˈēnû נטשׁ abandon 8:57. sit Dominus Deus noster nobiscum sicut fuit cum patribus nostris non derelinquens nos neque proiciensThe Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off: 57. The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 8:57. May the Lord our God be with us, just as he was with our fathers, not abandoning us, and not rejecting us. 8:57. The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
8:57 да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас, 8:59 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log οὗτοι ουτος this; he οὓς ος who; what δεδέημαι δεω bind; tie ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ῥῆμα ρημα statement; phrase ἡμέρας ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 8:57 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father אַל־ ʔal- אַל not יַעַזְבֵ֖נוּ yaʕazᵊvˌēnû עזב leave וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִטְּשֵֽׁנוּ׃ yiṭṭᵊšˈēnû נטשׁ abandon 8:57. sit Dominus Deus noster nobiscum sicut fuit cum patribus nostris non derelinquens nos neque proiciens The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off: 8:57. May the Lord our God be with us, just as he was with our fathers, not abandoning us, and not rejecting us. 8:57. The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:588:58: այլ դարձուսցէ զմեզ առ ՚ի չխոտորելոյ սրտից մերոց ՚ի նմանէ. գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա, եւ պահել զամենայն պատուիրանս նորա, եւ զհրամանս նորա, եւ զիրաւունս նորա զորս պատուիրեաց հարցն մերոց[3549]։ [3549] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ զմեզ առ ՚ի։ 58 մեզ թող չլքի, այլ այնպէս առաջնորդի, որ մեր սրտերը նրանից չխոտորուեն, ընթանանք նրա նշած ճանապարհով, պահենք մեր հայրերին տուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա հրամանները, նրա կարգադրութիւնները: 58 Եւ մեր սիրտը իրեն դարձնէ, որպէս զի իր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալենք ու պահենք իր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք մեր հայրերուն պատուիրեց։
այլ դարձուսցէ զմեզ առ ի չխոտորելոյ`` սրտից մերոց ի նմանէ, գնալ յամենայն ճանապարհս նորա եւ պահել զամենայն պատուիրանս նորա եւ զհրամանս նորա եւ զիրաւունս նորա զորս պատուիրեաց հարցն մերոց:
8:58: այլ դարձուսցէ զմեզ առ ՚ի չխոտորելոյ սրտից մերոց ՚ի նմանէ. գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա, եւ պահել զամենայն պատուիրանս նորա, եւ զհրամանս նորա, եւ զիրաւունս նորա զորս պատուիրեաց հարցն մերոց [3549]։ [3549] Ոմանք. Եւ դարձուսցէ զմեզ առ ՚ի։ 58 մեզ թող չլքի, այլ այնպէս առաջնորդի, որ մեր սրտերը նրանից չխոտորուեն, ընթանանք նրա նշած ճանապարհով, պահենք մեր հայրերին տուած նրա բոլոր պատուիրանները, նրա հրամանները, նրա կարգադրութիւնները: 58 Եւ մեր սիրտը իրեն դարձնէ, որպէս զի իր բոլոր ճամբաներուն մէջ քալենք ու պահենք իր պատուիրանքները, կանոններն ու օրէնքները, որոնք մեր հայրերուն պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:588:58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим; 8:60 ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him θεὸς θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 8:58 לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֥ות haṭṭˌôṯ נטה extend לְבָבֵ֖נוּ lᵊvāvˌēnû לֵבָב heart אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֗יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקָּיו֙ ḥuqqāʸw חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֔יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 8:58. sed inclinet corda nostra ad se ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et caerimonias et iudicia quaecumque mandavit patribus nostrisBut may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers. 58. that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 8:58. But may he incline our hearts to himself, so that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and whatever judgments he commanded to our fathers. 8:58. That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers:
8:58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим; 8:60 ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him θεὸς θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 8:58 לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֥ות haṭṭˌôṯ נטה extend לְבָבֵ֖נוּ lᵊvāvˌēnû לֵבָב heart אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֗יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֨ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקָּיו֙ ḥuqqāʸw חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטָ֔יו mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 8:58. sed inclinet corda nostra ad se ut ambulemus in universis viis eius et custodiamus mandata eius et caerimonias et iudicia quaecumque mandavit patribus nostris But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers. 8:58. But may he incline our hearts to himself, so that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and whatever judgments he commanded to our fathers. 8:58. That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:598:59: Եղիցին բանքս իմ այսոքիկ որովք պաղատեցայ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ մերձենա՛լ առ Տէր Աստուած մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, առնե՛լ իրաւունս ծառայի քում, եւ իրաւունս ժողովրդեան քում Իսրայէլի, զբա՛ն օրըստօրէ[3550]. [3550] ՚Ի լուս՛՛. Մերձենալ մեզ առ Տէր Աստուած։ 59 Տէր Աստծու առջեւ մատուցած այս պաղատանքի խօսքերս ցերեկ ու գիշեր թող հասնեն մեր Տէր Աստծուն, որպէսզի իր ծառային ու Իսրայէլի իր ժողովրդին ամէն օր արդար դատի, 59 Տէրոջը առջեւ մատուցուած այս պաղատանքի խօսքերս ցորեկ ու գիշեր մեր Տէր Աստուծոյ մօտենան, որպէս զի օրէ օր պատահած գործերուն մէջ իր ծառային ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին իրաւունք ընէ.
Եղիցին բանքս իմ այսոքիկ որովք պաղատեցայ առաջի Տեառն [209]Աստուծոյ մերոյ`` մերձենալ առ Տէր Աստուած մեր ի տուէ եւ ի գիշերի, առնել իրաւունս ծառայի քում, եւ իրաւունս ժողովրդեան քում Իսրայելի, զբան օր ըստ օրէ:
8:59: Եղիցին բանքս իմ այսոքիկ որովք պաղատեցայ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ՝ մերձենա՛լ առ Տէր Աստուած մեր ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի, առնե՛լ իրաւունս ծառայի քում, եւ իրաւունս ժողովրդեան քում Իսրայէլի, զբա՛ն օրըստօրէ [3550]. [3550] ՚Ի լուս՛՛. Մերձենալ մեզ առ Տէր Աստուած։ 59 Տէր Աստծու առջեւ մատուցած այս պաղատանքի խօսքերս ցերեկ ու գիշեր թող հասնեն մեր Տէր Աստծուն, որպէսզի իր ծառային ու Իսրայէլի իր ժողովրդին ամէն օր արդար դատի, 59 Տէրոջը առջեւ մատուցուած այս պաղատանքի խօսքերս ցորեկ ու գիշեր մեր Տէր Աստուծոյ մօտենան, որպէս զի օրէ օր պատահած գործերուն մէջ իր ծառային ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին իրաւունք ընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:598:59 и да будут слова сии, которыми я молился [ныне] пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день, 8:61 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be αἱ ο the καρδίαι καρδια heart ἡμῶν ημων our τέλειαι τελειος complete; accomplished πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁσίως οσιως responsibly; devotedly πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 8:59 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֨וּ yˈihyˌû היה be דְבָרַ֜י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ hiṯḥannˈantî חנן favour לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרֹבִ֛ים qᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות׀ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַבְדֹּ֗ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וּ û וְ and מִשְׁפַּ֛ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 8:59. et sint sermones mei isti quibus deprecatus sum coram Domino adpropinquantes Domino Deo nostro die et nocte ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israhel per singulos diesAnd let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel, day by day: 59. And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require: 8:59. And may these my words, by which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God, day and night, so that he may accomplish judgment for his servant and for his people Israel, throughout each day. 8:59. And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:
8:59 и да будут слова сии, которыми я молился [ныне] пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день, 8:61 καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be αἱ ο the καρδίαι καρδια heart ἡμῶν ημων our τέλειαι τελειος complete; accomplished πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁσίως οσιως responsibly; devotedly πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him καὶ και and; even φυλάσσειν φυλασσω guard; keep ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 8:59 וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֨וּ yˈihyˌû היה be דְבָרַ֜י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ hiṯḥannˈantî חנן favour לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְרֹבִ֛ים qᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות׀ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַבְדֹּ֗ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וּ û וְ and מִשְׁפַּ֛ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יֹ֥ום yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹומֹֽו׃ yômˈô יֹום day 8:59. et sint sermones mei isti quibus deprecatus sum coram Domino adpropinquantes Domino Deo nostro die et nocte ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israhel per singulos dies And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel, day by day: 8:59. And may these my words, by which I have prayed before the Lord, be near to the Lord our God, day and night, so that he may accomplish judgment for his servant and for his people Israel, throughout each day. 8:59. And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:608:60: զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի, զի Տէր՝ նա՛ է Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք։ 60 որ երկրի բոլոր ժողովուրդները ճանաչեն, թէ Տէրը Աստուած է, եւ ուրիշ աստուած չկայ: 60 Որպէս զի երկրի բոլոր ժողովուրդները գիտնան թէ Եհովա ի՛նքն է Աստուած եւ ուրիշ մը չկայ։
զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի, զի Տէր` նա է Աստուած, եւ չիք այլ ոք:
8:60: զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի, զի Տէր՝ նա՛ է Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք։ 60 որ երկրի բոլոր ժողովուրդները ճանաչեն, թէ Տէրը Աստուած է, եւ ուրիշ աստուած չկայ: 60 Որպէս զի երկրի բոլոր ժողովուրդները գիտնան թէ Եհովա ի՛նքն է Աստուած եւ ուրիշ մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:608:60 чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его; 8:62 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 8:60 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֚עַת ˈdaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:60. et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eoThat all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. 60. that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God; there is none else. 8:60. So may all the peoples of the earth know that the Lord himself is God, and there is no other beside him. 8:60. That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else.
That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else:
8:60 чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его; 8:62 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 8:60 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֚עַת ˈdaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 8:60. et sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus et non est ultra absque eo That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. 8:60. So may all the peoples of the earth know that the Lord himself is God, and there is no other beside him. 8:60. That all the people of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] none else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:618:61: Եւ եղիցին սիրտք մեր կատարեա՛լք առ Տէր Աստուած մեր անարատութեամբ գնա՛լ ըստ հրամանաց նորա, եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 61 Մեր սրտերը հաւատարիմ թող լինեն մեր Տէր Աստծու նկատմամբ, որպէսզի մենք մաքուր սրտով ընթանանք ըստ նրա հրամանների եւ պահենք նրա պատուիրանները, ինչպէս այսօր»: 61 Ու ձեր սիրտը մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղիղ ըլլայ, որպէս զի այս օրուան պէս անոր կանոններուն մէջ քալէք ու անոր պատուիրանքները պահէք»։
Եւ եղիցին սիրտք [210]մեր կատարեալք առ Տէր Աստուած մեր [211]անարատութեամբ գնալ ըստ հրամանաց նորա, եւ պահել զպատուիրանս նորա որպէս եւ յաւուր յայսմիկ:
8:61: Եւ եղիցին սիրտք մեր կատարեա՛լք առ Տէր Աստուած մեր անարատութեամբ գնա՛լ ըստ հրամանաց նորա, եւ պահե՛լ զպատուիրանս նորա որպէս եւ յաւուր յայսմիկ։ 61 Մեր սրտերը հաւատարիմ թող լինեն մեր Տէր Աստծու նկատմամբ, որպէսզի մենք մաքուր սրտով ընթանանք ըստ նրա հրամանների եւ պահենք նրա պատուիրանները, ինչպէս այսօր»: 61 Ու ձեր սիրտը մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ուղիղ ըլլայ, որպէս զի այս օրուան պէս անոր կանոններուն մէջ քալէք ու անոր պատուիրանքները պահէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:618:61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне. 8:63 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ἃς ος who; what ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βοῶν βους ox δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:61 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקָּ֛יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:61. sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius sicut et hodieLet our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day. 61. Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. 8:61. Also, may our hearts be perfect with the Lord our God, so that we may walk in his decrees, and keep his commandments, as also on this day.” 8:61. Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day:
8:61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне. 8:63 καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ἃς ος who; what ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master βοῶν βους ox δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:61 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִ֖ם ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֧כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקָּ֛יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֖יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 8:61. sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius sicut et hodie Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day. 8:61. Also, may our hearts be perfect with the Lord our God, so that we may walk in his decrees, and keep his commandments, as also on this day.” 8:61. Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:628:62: Եւ արքա՛յ եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի ընդ նմա՝ զոհեցին զոհս առաջի Տեառն։ 62 Արքան ու բոլոր իսրայէլացիները նրա հետ Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին: 62 Թագաւորը ու բոլոր Իսրայէլ անոր հետ Տէրոջը առջեւ զոհեր մատուցանեցին։
Եւ արքայ եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի ընդ նմա զոհեցին զոհս առաջի Տեառն:
8:62: Եւ արքա՛յ եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի ընդ նմա՝ զոհեցին զոհս առաջի Տեառն։ 62 Արքան ու բոլոր իսրայէլացիները նրա հետ Տիրոջ առջեւ զոհեր մատուցեցին: 62 Թագաւորը ու բոլոր Իսրայէլ անոր հետ Տէրոջը առջեւ զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:628:62 И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу. 8:64 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἡγίασεν αγιαζω hallow ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ὅτι οτι since; that τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass τὸ ο the ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under 8:62 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:62. igitur rex et omnis Israhel cum eo immolabant victimas coram DominoAnd the king, and all Israel with him, offered victims before the Lord. 62. And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. 8:62. Then the king, and all of Israel with him, immolated victims before the Lord. 8:62. And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD:
8:62 И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу. 8:64 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἡγίασεν αγιαζω hallow ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the στέατα στεαρ the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ὅτι οτι since; that τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass τὸ ο the ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the μὴ μη not δύνασθαι δυναμαι able; can τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰρηνικῶν ειρηνικος peaceful ὑπενεγκεῖν υποφερω bear up under 8:62 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with זֹבְחִ֥ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:62. igitur rex et omnis Israhel cum eo immolabant victimas coram Domino And the king, and all Israel with him, offered victims before the Lord. 8:62. Then the king, and all of Israel with him, immolated victims before the Lord. 8:62. And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:638:63: Եւ զոհեաց արքայ Սողոմոն զո՛հս խաղաղականաց զորս զոհեաց Տեառն յարջառոց քսան եւ երկո՛ւս հազարս, եւ յոչխարաց հարիւր եւ քսան հազար։ Եւ արար նաւակատիս տանն Տեառն արքայ՝ եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի[3551]։ [3551] Ոմանք. Զոր զոհեաց Տեառն Աստուծոյ։ 63 Սողոմոն արքան Տիրոջը քսաներկու հազար արջառ, հարիւր քսան հազար ոչխար մատուցեց իբրեւ խաղաղութեան զոհաբերում: Արքան ու բոլոր իսրայէլացիները կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը: 63 Սողոմոն Տէրոջը մատուցուած խաղաղութեան զոհին համար՝ քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհ ըրաւ եւ թագաւորն ու բոլոր Իսրայէլի որդիները Տէրոջը տանը նաւակատիքը ըրին։
Եւ զոհեաց արքայ Սողոմոն զոհս խաղաղականաց զորս զոհեաց Տեառն յարջառոց քսան եւ երկուս հազարս, եւ յոչխարաց հարեւր եւ քսան հազար. եւ արար նաւակատիս տանն Տեառն արքայ եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի:
8:63: Եւ զոհեաց արքայ Սողոմոն զո՛հս խաղաղականաց զորս զոհեաց Տեառն յարջառոց քսան եւ երկո՛ւս հազարս, եւ յոչխարաց հարիւր եւ քսան հազար։ Եւ արար նաւակատիս տանն Տեառն արքայ՝ եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի [3551]։ [3551] Ոմանք. Զոր զոհեաց Տեառն Աստուծոյ։ 63 Սողոմոն արքան Տիրոջը քսաներկու հազար արջառ, հարիւր քսան հազար ոչխար մատուցեց իբրեւ խաղաղութեան զոհաբերում: Արքան ու բոլոր իսրայէլացիները կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը: 63 Սողոմոն Տէրոջը մատուցուած խաղաղութեան զոհին համար՝ քսանըերկու հազար արջառ ու հարիւր քսան հազար ոչխար զոհ ըրաւ եւ թագաւորն ու բոլոր Իսրայէլի որդիները Տէրոջը տանը նաւակատիքը ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:638:63 И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы. 8:65 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ till; until ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ᾧ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐσθίων εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνων πινω drink καὶ και and; even εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 8:63 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֮ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָבַ֣ח zāvˈaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַֽ wˈa וְ and יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:63. mactavitque Salomon hostias pacificas quas immolavit Domino boum viginti duo milia ovium centum viginti milia et dedicaverunt templum Domini rex et filii IsrahelAnd Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord. 63. And Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. 8:63. And Solomon slew sacrifices of peace offerings, which he immolated to the Lord: twenty-two thousand oxen, and twenty thousand one hundred sheep. And the king and all the sons of Israel dedicated the temple of the Lord. 8:63. And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD:
8:63 И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы. 8:65 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the ἑορτὴν εορτη festival; feast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκκλησία εκκλησια assembly μεγάλη μεγας great; loud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance Ημαθ ημαθ till; until ποταμοῦ ποταμος river Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ᾧ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐσθίων εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνων πινω drink καὶ και and; even εὐφραινόμενος ευφραινω celebrate; cheer ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 8:63 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֮ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָבַ֣ח zāvˈaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָה֒ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֨יִם֙ šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and צֹ֕אן ṣˈōn צֹאן cattle מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַֽ wˈa וְ and יַּחְנְכוּ֙ yyaḥnᵊḵˌû חנך dedicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:63. mactavitque Salomon hostias pacificas quas immolavit Domino boum viginti duo milia ovium centum viginti milia et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israhel And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord. 8:63. And Solomon slew sacrifices of peace offerings, which he immolated to the Lord: twenty-two thousand oxen, and twenty thousand one hundred sheep. And the king and all the sons of Israel dedicated the temple of the Lord. 8:63. And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:648:64: Յաւուր յայնմիկ սրբեաց արքայ զմիջոց սրահին որ հանդէպ տանն Տեառն. զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զպատարագսն, եւ զզոհսն, եւ զճարպսն խաղաղականաց. զի սեղանն պղնձի որ առաջի Տեառն կայր՝ փո՛քր էր, եւ ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն եւ զպատարագսն, եւ զզոհս խաղաղականաց[3552]։ [3552] Բազումք. Եւ զճարպ խաղաղականաց։ 64 Այդ օրը արքան սրբագործեց սրահի մէջտեղը, որը Տիրոջ տան դիմաց էր. այնտեղ արեց ողջակէզներ, ընծայաբերումներ, զոհաբերումներ ու խաղաղութեան զոհեր: Տիրոջ առաջ գտնուող պղնձէ զոհասեղանը փոքր էր եւ չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծայաբերումները եւ խաղաղութեան զոհերը: 64 Այն օրը թագաւորը Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի իր ողջակէզները, հացի ընծաներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց, վասն զի Տէրոջը առջեւի պղնձէ սեղանը պզտիկ կու գար այս ողջակէզները, հացի ընծաներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը ընդունելու։
Յաւուր յայնմիկ սրբեաց արքայ զմիջոց [212]սրահին որ հանդէպ տանն Տեառն. զի անդ արար զողջակէզսն եւ զպատարագսն եւ զզոհսն եւ զճարպսն խաղաղականաց. զի սեղանն պղնձի որ առաջի Տեառն կայր` փոքր էր. եւ ոչ կարէր ընդունել զողջակէզսն եւ զպատարագս եւ զզոհս խաղաղականաց:
8:64: Յաւուր յայնմիկ սրբեաց արքայ զմիջոց սրահին որ հանդէպ տանն Տեառն. զի ա՛նդ արար զողջակէզսն եւ զպատարագսն, եւ զզոհսն, եւ զճարպսն խաղաղականաց. զի սեղանն պղնձի որ առաջի Տեառն կայր՝ փո՛քր էր, եւ ո՛չ կարէր ընդունել զողջակէզսն եւ զպատարագսն, եւ զզոհս խաղաղականաց [3552]։ [3552] Բազումք. Եւ զճարպ խաղաղականաց։ 64 Այդ օրը արքան սրբագործեց սրահի մէջտեղը, որը Տիրոջ տան դիմաց էր. այնտեղ արեց ողջակէզներ, ընծայաբերումներ, զոհաբերումներ ու խաղաղութեան զոհեր: Տիրոջ առաջ գտնուող պղնձէ զոհասեղանը փոքր էր եւ չէր կարող տեղաւորել ողջակէզները, ընծայաբերումները եւ խաղաղութեան զոհերը: 64 Այն օրը թագաւորը Տէրոջը տանը առջեւ եղող գաւիթին մէջտեղը սրբեց, քանզի իր ողջակէզները, հացի ընծաներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը հոն մատուցանեց, վասն զի Տէրոջը առջեւի պղնձէ սեղանը պզտիկ կու գար այս ողջակէզները, հացի ընծաներն ու խաղաղութեան զոհերուն ճարպերը ընդունելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:648:64 В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и {вознеся} тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв. 8:66 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him χαίροντες χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δούλῳ δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 8:64 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he קִדַּ֨שׁ qiddˌaš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קָטֹ֗ן qāṭˈōn קָטֹן small מֵֽ mˈē מִן from הָכִיל֙ hāḵîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֥י ḥelᵊvˌê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 8:64. in die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini fecit quippe ibi holocaustum et sacrificium et adipem pacificorum quia altare aereum quod erat coram Domino minus erat et capere non poterat holocausta et sacrificium et adipem pacificorumIn that day the king sanctified the middle of the court, that was before the house of the Lord for there he offered the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings. 64. The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings. 8:64. On that day, the king sanctified the middle of the atrium, which was before the house of the Lord. For in that place, he offered holocaust, and sacrifice, and the fat of peace offerings. For the bronze altar, which was before the Lord, was too small and was not able to hold the holocaust, and the sacrifice, and the fat of the peace offerings. 8:64. The same day did the king hallow the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
The same day did the king hallow the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings:
8:64 В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и {вознеся} тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв. 8:66 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him χαίροντες χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἀγαθοῖς αγαθος good οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δούλῳ δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 8:64 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he קִדַּ֨שׁ qiddˌaš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֣י ḥelᵊvˈê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קָטֹ֗ן qāṭˈōn קָטֹן small מֵֽ mˈē מִן from הָכִיל֙ hāḵîl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֶלְבֵ֥י ḥelᵊvˌê חֵלֶב fat הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 8:64. in die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini fecit quippe ibi holocaustum et sacrificium et adipem pacificorum quia altare aereum quod erat coram Domino minus erat et capere non poterat holocausta et sacrificium et adipem pacificorum In that day the king sanctified the middle of the court, that was before the house of the Lord for there he offered the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings. 8:64. On that day, the king sanctified the middle of the atrium, which was before the house of the Lord. For in that place, he offered holocaust, and sacrifice, and the fat of peace offerings. For the bronze altar, which was before the Lord, was too small and was not able to hold the holocaust, and the sacrifice, and the fat of the peace offerings. 8:64. The same day did the king hallow the middle of the court that [was] before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that [was] before the LORD [was] too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:658:65: Եւ արար Սողոմոն յաւուր յայնմիկ տօ՛ն, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա եկեղեցի մեծ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցգետն Եգիպտացւոց՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տանն զոր շինեաց՝ ուտելով եւ ըմպելով եւ ուրա՛խ լինելով առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ զեւթն օր՝ ※ եւ զեւթն օր, աւուրս չորեքտասան։ 65 Սողոմոնն ու նրա հետ նաեւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը Եմաթի արեւմուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը այդ օրը մեր Տէր Աստծու առաջ, նրա համար շինուած տանը եօթը օր ու դարձեալ եօթը օր, այսինքն՝ տասնչորս օր կերան, խմեցին եւ ուրախացան: 65 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ եօթը օր ու եօթը օր եւս, այսինքն տասնըչորս օր, տօն ըրին։
Եւ արար Սողոմոն յաւուր յայնմիկ տօն, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա եկեղեցի մեծ, ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցգետն Եգիպտացւոց. առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ [213]ի տանն զոր շինեաց, ուտելով եւ ըմպելով եւ ուրախ լինելով առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ`` զեւթն օր եւ զեւթն օր, աւուրս չորեքտասան:
8:65: Եւ արար Սողոմոն յաւուր յայնմիկ տօ՛ն, եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա եկեղեցի մեծ, ՚ի մտիցն Եմաթայ մինչեւ ցգետն Եգիպտացւոց՝ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի տանն զոր շինեաց՝ ուտելով եւ ըմպելով եւ ուրա՛խ լինելով առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ զեւթն օր՝ ※ եւ զեւթն օր, աւուրս չորեքտասան։ 65 Սողոմոնն ու նրա հետ նաեւ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը Եմաթի արեւմուտքից մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը այդ օրը մեր Տէր Աստծու առաջ, նրա համար շինուած տանը եօթը օր ու դարձեալ եօթը օր, այսինքն՝ տասնչորս օր կերան, խմեցին եւ ուրախացան: 65 Այն ատեն Սողոմոն ու անոր հետ բոլոր Իսրայէլ, մեծ ժողով մը, Եմաթի մուտքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ եօթը օր ու եօթը օր եւս, այսինքն տասնըչորս օր, տօն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:658:65 И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним,~--- большое собрание, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; [и ели, и пили, и молились пред Господом Богом нашим у построенного храма]~--- семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней. 8:65 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עֵת־ ʕēṯ- עֵת time הַ ha הַ the הִ֣יא׀ hˈî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָ֡ג ḥˈāḡ חַג festival וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּו֩ ʕimmˌô עִם with קָהָ֨ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֣ת׀ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 8:65. fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem et omnis Israhel cum eo multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti coram Domino Deo nostro septem diebus et septem diebus id est quattuordecim diebusAnd Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude, from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days. 65. So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 8:65. Then Solomon made, at that time, a celebratory festival, and all of Israel with him, a great multitude, from the entrance of Hamath to the river of Egypt, in the sight of the Lord our God, for seven days plus seven days, that is, fourteen days. 8:65. And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen days.
And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen days:
8:65 И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним,~--- большое собрание, {сошедшееся} от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; [и ели, и пили, и молились пред Господом Богом нашим у построенного храма]~--- семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней. 8:65 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עֵת־ ʕēṯ- עֵת time הַ ha הַ the הִ֣יא׀ hˈî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָ֡ג ḥˈāḡ חַג festival וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּו֩ ʕimmˌô עִם with קָהָ֨ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֜ול gāḏˈôl גָּדֹול great מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come חֲמָ֣ת׀ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 8:65. fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem et omnis Israhel cum eo multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti coram Domino Deo nostro septem diebus et septem diebus id est quattuordecim diebus And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude, from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days. 8:65. Then Solomon made, at that time, a celebratory festival, and all of Israel with him, a great multitude, from the entrance of Hamath to the river of Egypt, in the sight of the Lord our God, for seven days plus seven days, that is, fourteen days. 8:65. And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, [even] fourteen days. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:668:66: Եւ յաւուրն ութերորդի արձակեաց զժողովուրդն. եւ օրհնեցին զարքայ եւ գնացին իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց, խնդութեամբ եւ սրտիւ զուարթութեամբ՝ ՚ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար Տէր Աստուած ծառայի՛ իւրում Դաւթի՝ եւ Իսրայէլի ժողովրդեան իւրում[3553]։[3553] Ոմանք. Եւ յօրն ութերորդի... զժողովուրդսն... եւ սրտի զուարթ՛՛... զոր արար Տէր Դաւթի ծա՛՛։ 66 Ութերորդ օրը Սողոմոնն արձակեց ժողովրդին, նրանք օրհնեցին արքային, եւ ամէն մէկը ուրախ ու զուարթ գնաց իր բնակութեան վայրը, որովհետեւ Տէրը իր Դաւիթ ծառային եւ Իսրայէլի իր ժողովրդին բարիք էր պարգեւել: 66 Եւ Սողոմոն ութերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք թագաւորը օրհնեցին ու իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բոլոր բարիքներուն համար, որոնք Տէրը իր ծառային ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին ըրաւ։
Եւ յաւուրն ութերորդի արձակեաց զժողովուրդսն. եւ օրհնեցին զարքայ եւ գնացին իւրաքանչիւր ի բնակութիւնս իւրեանց, խնդութեամբ եւ սրտիւ զուարթութեամբ ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար Տէր ծառայի իւրում Դաւթի` եւ Իսրայելի ժողովրդեան իւրում:
8:66: Եւ յաւուրն ութերորդի արձակեաց զժողովուրդն. եւ օրհնեցին զարքայ եւ գնացին իւրաքանչիւր ՚ի բնակութիւնս իւրեանց, խնդութեամբ եւ սրտիւ զուարթութեամբ՝ ՚ի վերայ ամենայն բարեացն զոր արար Տէր Աստուած ծառայի՛ իւրում Դաւթի՝ եւ Իսրայէլի ժողովրդեան իւրում [3553]։ [3553] Ոմանք. Եւ յօրն ութերորդի... զժողովուրդսն... եւ սրտի զուարթ՛՛... զոր արար Տէր Դաւթի ծա՛՛։ 66 Ութերորդ օրը Սողոմոնն արձակեց ժողովրդին, նրանք օրհնեցին արքային, եւ ամէն մէկը ուրախ ու զուարթ գնաց իր բնակութեան վայրը, որովհետեւ Տէրը իր Դաւիթ ծառային եւ Իսրայէլի իր ժողովրդին բարիք էր պարգեւել: 66 Եւ Սողոմոն ութերորդ օրը ժողովուրդը արձակեց, որոնք թագաւորը օրհնեցին ու իրենց վրանները գացին, զուարթ սրտով մը ուրախանալով այն բոլոր բարիքներուն համար, որոնք Տէրը իր ծառային ու իր Իսրայէլ ժողովուրդին ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:668:66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю. 8:66 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good לֵ֔ב lˈēv לֵב heart עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 8:66. et in die octava dimisit populos qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis quae fecerat Dominus David servo suo et Israhel populo suoAnd on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people. 66. On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shewed unto David his servant, and to Israel his people. 8:66. And on the eighth day, he dismissed the people. And blessing the king, they set out for their tents, rejoicing and cheerful in heart over all the good things that the Lord had done for his servant David and for his people Israel. 8:66. On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people:
8:66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю. 8:66 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִי֙ ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְבָרֲכ֖וּ yᵊvārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent שְׂמֵחִים֙ śᵊmēḥîm שָׂמֵחַ joyful וְ wᵊ וְ and טֹ֣ובֵי ṭˈôvê טֹוב good לֵ֔ב lˈēv לֵב heart עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֗ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 8:66. et in die octava dimisit populos qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis quae fecerat Dominus David servo suo et Israhel populo suo And on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people. 8:66. And on the eighth day, he dismissed the people. And blessing the king, they set out for their tents, rejoicing and cheerful in heart over all the good things that the Lord had done for his servant David and for his people Israel. 8:66. On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|