17:117:1: Եւ ասէ Եղիա մարգարէ ՚ի Թեզբեա՛յ Գաղաադու ցԱքաաբ. Կենդանի՛ է Տէր Աստուած զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, որոյ կացի առաջի նորա, եթէ եղիցի յամսս յայսոսիկ ցօղ կամ անձրեւ, բայց եթէ բանիւ բերանոյ իմոյ[3663]։ [3663] Ոմանք. ՚Ի Թեսբեայ Գաղաա՛՛... յամսս յայս ցօղ։ 1 Գաղաադի Թեզբէ գիւղից սերած Եղիա մարգարէն ասաց Աքաաբին. «Կենդանի է երկնային զօրութիւնների Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը, որի առջեւ կանգնում եմ. եթէ այս տարիներին ցօղ իջնի կամ անձրեւ գայ, ապա այդ կը լինի միայն իմ խօսքով»: 17 Գաղաադի բնակիչ Թեզբացի Եղիան Աքաաբին ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է, որ այս տարիներուն մէջ ցօղ ու անձրեւ պիտի չգայ առանց իմ խօսքիս»։
Եւ ասէ Եղիա մարգարէ ի Թեզբեայ Գաղաադու ցԱքաաբ. Կենդանի է Տէր [390]Աստուած զօրութեանց``, Աստուած Իսրայելի, որոյ կացի առաջի նորա, եթէ եղիցի յամսս յայսոսիկ ցօղ կամ անձրեւ, բայց եթէ բանիւ բերանոյ իմոյ:
17:1: Եւ ասէ Եղիա մարգարէ ՚ի Թեզբեա՛յ Գաղաադու ցԱքաաբ. Կենդանի՛ է Տէր Աստուած զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, որոյ կացի առաջի նորա, եթէ եղիցի յամսս յայսոսիկ ցօղ կամ անձրեւ, բայց եթէ բանիւ բերանոյ իմոյ [3663]։ [3663] Ոմանք. ՚Ի Թեսբեայ Գաղաա՛՛... յամսս յայս ցօղ։ 1 Գաղաադի Թեզբէ գիւղից սերած Եղիա մարգարէն ասաց Աքաաբին. «Կենդանի է երկնային զօրութիւնների Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը, որի առջեւ կանգնում եմ. եթէ այս տարիներին ցօղ իջնի կամ անձրեւ գայ, ապա այդ կը լինի միայն իմ խօսքով»: 17 Գաղաադի բնակիչ Թեզբացի Եղիան Աքաաբին ըսաւ. «Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է, որ այս տարիներուն մէջ ցօղ ու անձրեւ պիտի չգայ առանց իմ խօսքիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the Θεσβίτης θεσβιτης from; out of Θεσβων θεσβων the Γαλααδ γαλααδ to; toward Αχααβ αχααβ live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔτη ετος year ταῦτα ουτος this; he δρόσος δροσος and; even ὑετὸς υετος rain ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge λόγου λογος word; log μου μου of me; mine 17:1 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֜י ttišbˈî תִּשְׁבִּי Tishbite מִ mi מִן from תֹּשָׁבֵ֣י ttōšāvˈê תֹּושָׁב sojourner גִלְעָד֮ ḡilʕāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֒ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the שָּׁנִ֥ים ššānˌîm שָׁנָה year הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these טַ֣ל ṭˈal טַל dew וּ û וְ and מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth דְבָרִֽי׃ ס ḏᵊvārˈî . s דָּבָר word 17:1. et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verbaAnd Elias the Thesbite, of the inhabitants of Galaad, said to Achab: As the Lord liveth, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. 1. And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 17:1. And Elijah the Tishbite, from the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the Lord lives, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew or rain during these years, except by the words of my mouth.” 17:1. And Elijah the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
And Elijah the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word:
17:1 И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову. 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the Θεσβίτης θεσβιτης from; out of Θεσβων θεσβων the Γαλααδ γαλααδ to; toward Αχααβ αχααβ live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔτη ετος year ταῦτα ουτος this; he δρόσος δροσος and; even ὑετὸς υετος rain ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge λόγου λογος word; log μου μου of me; mine 17:1 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֵלִיָּ֨הוּ ʔēliyyˌāhû אֵלִיָּהוּ Elijah הַ ha הַ the תִּשְׁבִּ֜י ttišbˈî תִּשְׁבִּי Tishbite מִ mi מִן from תֹּשָׁבֵ֣י ttōšāvˈê תֹּושָׁב sojourner גִלְעָד֮ ḡilʕāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֒ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the שָּׁנִ֥ים ššānˌîm שָׁנָה year הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these טַ֣ל ṭˈal טַל dew וּ û וְ and מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth דְבָרִֽי׃ ס ḏᵊvārˈî . s דָּבָר word 17:1. et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba And Elias the Thesbite, of the inhabitants of Galaad, said to Achab: As the Lord liveth, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. 17:1. And Elijah the Tishbite, from the inhabitants of Gilead, said to Ahab, “As the Lord lives, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew or rain during these years, except by the words of my mouth.” 17:1. And Elijah the Tishbite, [who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, [As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա՝ եւ ասէ. 2 Տէրը խօսեց Եղիայի հետ եւ ասաց. 2 Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա եւ ասէ:
17:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա՝ եւ ասէ. 2 Տէրը խօսեց Եղիայի հետ եւ ասաց. 2 Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 И было к нему слово Господне: 17:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:2. et factum est verbum Domini ad eum dicensAnd the word of the Lord came to him, saying: 2. And the word of the LORD came unto him, saying, 17:2. And the word of the Lord came to him, saying: 17:2. And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying:
17:2 И было к нему слово Господне: 17:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:2. et factum est verbum Domini ad eum dicens And the word of the Lord came to him, saying: 17:2. And the word of the Lord came to him, saying: 17:2. And the word of the LORD came unto him, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Գնա՛ աստի ընդ արեւելս՝ եւ թաքիցես ՚ի հեղեղատին Քոռաթու, որ է յանդիման Յորդանանու[3664]. [3664] Ոմանք. ՚Ի հեղեղատին Քոռաթայ։ 3 «Գնա՛ այստեղից դէպի արեւելք ու թաքնուի՛ր Քոռաթի հեղեղատի մօտ, որը Յորդանան գետի դիմացն է: 3 «Ասկէ գնա՛ ու դէպի արեւելք դառնալով՝ Յորդանանի առջեւ եղող Քերիթ հեղեղատին քով պահուէ՛։
Գնա աստի ընդ արեւելս եւ թաքիցես ի հեղեղատին Քոռաթու, որ է յանդիման Յորդանանու:
17:3: Գնա՛ աստի ընդ արեւելս՝ եւ թաքիցես ՚ի հեղեղատին Քոռաթու, որ է յանդիման Յորդանանու [3664]. [3664] Ոմանք. ՚Ի հեղեղատին Քոռաթայ։ 3 «Գնա՛ այստեղից դէպի արեւելք ու թաքնուի՛ր Քոռաթի հեղեղատի մօտ, որը Յորդանան գետի դիմացն է: 3 «Ասկէ գնա՛ ու դէպի արեւելք դառնալով՝ Յորդանանի առջեւ եղող Քերիթ հեղեղատին քով պահուէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; 17:3 πορεύου πορευομαι travel; go ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κρύβηθι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:3 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and פָנִ֥יתָ fānˌîṯā פנה turn לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and נִסְתַּרְתָּ֙ nistartˌā סתר hide בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi כְּרִ֔ית kᵊrˈîṯ כְּרִית Kerith אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:3. recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra IordanemGet thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; 3. Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 17:3. “Withdraw from here, and go toward the east, and hide at the torrent Cherith, which is opposite the Jordan. 17:3. Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan:
17:3 пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана; 17:3 πορεύου πορευομαι travel; go ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κρύβηθι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:3 לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and פָנִ֥יתָ fānˌîṯā פנה turn לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and נִסְתַּרְתָּ֙ nistartˌā סתר hide בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi כְּרִ֔ית kᵊrˈîṯ כְּרִית Kerith אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:3. recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; 17:3. “Withdraw from here, and go toward the east, and hide at the torrent Cherith, which is opposite the Jordan. 17:3. Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that [is] before Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: եւ եղիցի ըմպել քեզ ջո՛ւր ՚ի հեղեղատէն. եւ հրաման տաց ագռաւուց կերակրել զքեզ անդ[3665]։ [3665] Ոմանք. Հրաման տամ ագռաւուց։ 4 Այնտեղ հեղեղատի ջրից կը խմես, իսկ ես հրամայել եմ ագռաւներին, որ քեզ այնտեղ կերակրեն»: 4 Դուն այն հեղեղատէն ջուր պիտի խմես ու ագռաւներուն հրամայեր եմ որ հոն քեզ կերակրեն»։
եւ եղիցի ըմպել քեզ ջուր ի հեղեղատէն, եւ հրաման տաց ագռաւուց կերակրել զքեզ անդ:
17:4: եւ եղիցի ըմպել քեզ ջո՛ւր ՚ի հեղեղատէն. եւ հրաման տաց ագռաւուց կերակրել զքեզ անդ [3665]։ [3665] Ոմանք. Հրաման տամ ագռաւուց։ 4 Այնտեղ հեղեղատի ջրից կը խմես, իսկ ես հրամայել եմ ագռաւներին, որ քեզ այնտեղ կերակրեն»: 4 Դուն այն հեղեղատէն ջուր պիտի խմես ու ագռաւներուն հրամայեր եմ որ հոն քեզ կերակրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 из этого потока ты будешь пить, а в{о}ронам Я повелел кормить тебя там. 17:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τοῖς ο the κόραξιν κοραξ raven ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin διατρέφειν διατρεφω you ἐκεῖ εκει there 17:4 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נַּ֣חַל nnˈaḥal נַחַל wadi תִּשְׁתֶּ֑ה tištˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹרְבִ֣ים ʕōrᵊvˈîm עֹרֵב raven צִוִּ֔יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לְ lᵊ לְ to כַלְכֶּלְךָ֖ ḵalkelᵊḵˌā כול comprehend שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:4. et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibiAnd there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. 4. And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 17:4. And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.” 17:4. And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there:
17:4 из этого потока ты будешь пить, а в{о}ронам Я повелел кормить тебя там. 17:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τοῖς ο the κόραξιν κοραξ raven ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin διατρέφειν διατρεφω you ἐκεῖ εκει there 17:4 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נַּ֣חַל nnˈaḥal נַחַל wadi תִּשְׁתֶּ֑ה tištˈeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹרְבִ֣ים ʕōrᵊvˈîm עֹרֵב raven צִוִּ֔יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לְ lᵊ לְ to כַלְכֶּלְךָ֖ ḵalkelᵊḵˌā כול comprehend שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:4. et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. 17:4. And there you shall drink from the torrent. And I have instructed the ravens to feed you there.” 17:4. And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ գնաց, եւ արար Եղիա ըստ բանին Տեառն. եւ չոգաւ եւ նստաւ ՚ի հեղեղատին Քոռաթայ յանդիման Յորդանանու։ 5 Եղիան գնաց եւ արեց Տիրոջ ասածի համաձայն. նա գնաց ու նստեց Քոռաթի հեղեղատի մօտ, Յորդանան գետի դիմաց: 5 Անիկա գնաց ու Տէրոջը ըսածին պէս ըրաւ ու գնաց Յորդանանի առջեւ եղող Քերիթ հեղեղատին քով նստաւ։
Եւ գնաց եւ արար Եղիա ըստ բանին Տեառն, եւ չոգաւ եւ նստաւ ի հեղեղատին Քոռաթայ յանդիման Յորդանանու:
17:5: Եւ գնաց, եւ արար Եղիա ըստ բանին Տեառն. եւ չոգաւ եւ նստաւ ՚ի հեղեղատին Քոռաթայ յանդիման Յորդանանու։ 5 Եղիան գնաց եւ արեց Տիրոջ ասածի համաձայն. նա գնաց ու նստեց Քոռաթի հեղեղատի մօտ, Յորդանան գետի դիմաց: 5 Անիկա գնաց ու Տէրոջը ըսածին պէս ըրաւ ու գնաց Յորդանանի առջեւ եղող Քերիթ հեղեղատին քով նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. 17:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ηλιου ηλιου down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:5 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi כְּרִ֔ית kᵊrˈîṯ כְּרִית Kerith אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:5. abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra IordanemSo he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. 5. So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 17:5. Therefore, he went and acted in accord with the word of the Lord. And going away, he settled by the torrent Cherith, which is opposite the Jordan. 17:5. So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan.
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan:
17:5 И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. 17:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ηλιου ηλιου down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:5 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi כְּרִ֔ית kᵊrˈîṯ כְּרִית Kerith אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:5. abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. 17:5. Therefore, he went and acted in accord with the word of the Lord. And going away, he settled by the torrent Cherith, which is opposite the Jordan. 17:5. So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that [is] before Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ ագռաւք բերէին նմա հաց եւ միս ընդ առաւօտս, եւ հաց եւ միս ընդ երեկս. եւ ՚ի հեղեղատէն ըմպէր ջուր[3666]։ [3666] Այլք. Եւ հաց եւ միս ընդ երեկոյս։ 6 Ամէն առաւօտ ագռաւները հաց ու միս էին բերում նրան, ինչպէս նաեւ հաց ու միս՝ երեկոները, իսկ ջուրը նա հեղեղատից էր խմում: 6 Ագռաւները առտուն անոր հաց ու միս ու իրիկունն ալ հաց ու միս կը բերէին ու անիկա հեղեղատէն ջուր կը խմէր։
Եւ ագռաւք բերէին նմա հաց եւ միս ընդ առաւօտս, եւ հաց եւ միս ընդ երեկոյս. եւ ի հեղեղատէն ըմպէր ջուր:
17:6: Եւ ագռաւք բերէին նմա հաց եւ միս ընդ առաւօտս, եւ հաց եւ միս ընդ երեկս. եւ ՚ի հեղեղատէն ըմպէր ջուր [3666]։ [3666] Այլք. Եւ հաց եւ միս ընդ երեկոյս։ 6 Ամէն առաւօտ ագռաւները հաց ու միս էին բերում նրան, ինչպէս նաեւ հաց ու միս՝ երեկոները, իսկ ջուրը նա հեղեղատից էր խմում: 6 Ագռաւները առտուն անոր հաց ու միս ու իրիկունն ալ հաց ու միս կը բերէին ու անիկա հեղեղատէն ջուր կը խմէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 И в{о}роны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. 17:6 καὶ και and; even οἱ ο the κόρακες κοραξ raven ἔφερον φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even κρέα κρεας meat τὸ ο the δείλης δειλη and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους drink ὕδωρ υδωρ water 17:6 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹרְבִ֗ים ʕōrᵊvˈîm עֹרֵב raven מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come לֹ֜ו lˈô לְ to לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בָשָׂר֙ vāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 17:6. corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrenteAnd the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 6. And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 17:6. And the ravens carried bread and flesh to him in the morning, and likewise bread and flesh in the evening. And he drank from the torrent. 17:6. And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook:
17:6 И в{о}роны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил. 17:6 καὶ και and; even οἱ ο the κόρακες κοραξ raven ἔφερον φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even κρέα κρεας meat τὸ ο the δείλης δειλη and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους drink ὕδωρ υδωρ water 17:6 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֹרְבִ֗ים ʕōrᵊvˈîm עֹרֵב raven מְבִיאִ֨ים mᵊvîʔˌîm בוא come לֹ֜ו lˈô לְ to לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בָשָׂר֙ vāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and בָשָׂ֖ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נַּ֖חַל nnˌaḥal נַחַל wadi יִשְׁתֶּֽה׃ yištˈeh שׁתה drink 17:6. corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. 17:6. And the ravens carried bread and flesh to him in the morning, and likewise bread and flesh in the evening. And he drank from the torrent. 17:6. And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց, եւ ցամաքեցաւ հեղեղատն զի ո՛չ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի։ 7 Որոշ ժամանակ անց հեղեղատը ցամաքեց, որովհետեւ անձրեւ չէր տեղում երկրի վրայ: 7 Ժամանակ մը ետքը հեղեղատը ցամքեցաւ, վասն զի երկրին վրայ անձրեւ չեկաւ։
Եւ եղեւ յետ աւուրց եւ ցամաքեցաւ հեղեղատն, զի ոչ եղեւ անձրեւ ի վերայ երկրի:
17:7: Եւ եղեւ յետ աւուրց, եւ ցամաքեցաւ հեղեղատն զի ո՛չ եղեւ անձրեւ ՚ի վերայ երկրի։ 7 Որոշ ժամանակ անց հեղեղատը ցամաքեց, որովհետեւ անձրեւ չէր տեղում երկրի վրայ: 7 Ժամանակ մը ետքը հեղեղատը ցամքեցաւ, վասն զի երկրին վրայ անձրեւ չեկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὁ ο the χειμάρρους χειμαρρους since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and יִּיבַ֣שׁ yyîvˈaš יבשׁ be dry הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be גֶ֖שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 17:7. post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terramBut after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth. 7. And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. 17:7. But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth. 17:7. And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land:
17:7 По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю. 17:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὁ ο the χειμάρρους χειμαρρους since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קֵּ֥ץ qqˌēṣ קֵץ end יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וַ wa וְ and יִּיבַ֣שׁ yyîvˈaš יבשׁ be dry הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be גֶ֖שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 17:7. post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth. 17:7. But after some days, the torrent dried up. For it had not rained upon the earth. 17:7. And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա՝ եւ ասէ. 8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Եղիային՝ ասելով. 8 Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա եւ ասէ:
17:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եղիա՝ եւ ասէ. 8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Եղիային՝ ասելով. 8 Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 И было к нему слово Господне: 17:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:8. factus est igitur sermo Domini ad eum dicensThen the word of the Lord came to him, saying: 8. And the word of the LORD came unto him, saying, 17:8. Then the word of the Lord came to him, saying: 17:8. And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying:
17:8 И было к нему слово Господне: 17:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֥יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:8. factus est igitur sermo Domini ad eum dicens Then the word of the Lord came to him, saying: 17:8. Then the word of the Lord came to him, saying: 17:8. And the word of the LORD came unto him, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Արի եւ գնա՛ ՚ի Սարեփթա Սիդոնացւոց, եւ նստցե՛ս անդ. եւ ահա պատուիրեալ է իմ անդ կնո՛ջ միոյ այրւոյ կերակրել զքեզ[3667]։ [3667] Ոմանք. Կնոջ մի այրւոյ։ 9 «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքը եւ այնտե՛ղ մնա: Ես մի այրի կնոջ պատուիրել եմ, որ քեզ այնտեղ կերակրի»: 9 «Ելի՛ր, Սիդոնացիներու Սարեփթան գնա ու հոն նստէ՛։ Ահա հոն որբեւայրի կնոջ մը հրամայեր եմ, որ քեզ կերակրէ»։
Արի եւ գնա ի Սարեփթա Սիդոնացւոց, եւ նստցես անդ. եւ ահա պատուիրեալ է իմ անդ կնոջ միոյ այրւոյ կերակրել զքեզ:
17:9: Արի եւ գնա՛ ՚ի Սարեփթա Սիդոնացւոց, եւ նստցե՛ս անդ. եւ ահա պատուիրեալ է իմ անդ կնո՛ջ միոյ այրւոյ կերակրել զքեզ [3667]։ [3667] Ոմանք. Կնոջ մի այրւոյ։ 9 «Վե՛ր կաց եւ գնա՛ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքը եւ այնտե՛ղ մնա: Ես մի այրի կնոջ պատուիրել եմ, որ քեզ այնտեղ կերակրի»: 9 «Ելի՛ր, Սիդոնացիներու Սարեփթան գնա ու հոն նստէ՛։ Ահա հոն որբեւայրի կնոջ մը հրամայեր եմ, որ քեզ կերակրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. 17:9 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαρεπτα σαρεπτα Sarepta τῆς ο the Σιδωνίας σιδωνιος Sidōnios; Sithonios ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin ἐκεῖ εκει there γυναικὶ γυνη woman; wife χήρᾳ χηρα widow τοῦ ο the διατρέφειν διατρεφω you 17:9 ק֣וּם qˈûm קום arise לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk צָרְפַ֨תָה֙ ṣārᵊfˈaṯā צָרְפַת Zarephath אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לְ lᵊ לְ to כַלְכְּלֶֽךָ׃ ḵalkᵊlˈeḵā כול comprehend 17:9. surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat teArise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. 9. Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 17:9. “Rise up, and go to Zarephath of the Sidonians, and dwell there. For I have instructed a widowed woman there to feed you.” 17:9. Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee:
17:9 встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя. 17:9 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαρεπτα σαρεπτα Sarepta τῆς ο the Σιδωνίας σιδωνιος Sidōnios; Sithonios ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαι εντελλομαι direct; enjoin ἐκεῖ εκει there γυναικὶ γυνη woman; wife χήρᾳ χηρα widow τοῦ ο the διατρέφειν διατρεφω you 17:9 ק֣וּם qˈûm קום arise לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk צָרְפַ֨תָה֙ ṣārᵊfˈaṯā צָרְפַת Zarephath אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and יָשַׁבְתָּ֖ yāšavtˌā ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold צִוִּ֥יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לְ lᵊ לְ to כַלְכְּלֶֽךָ׃ ḵalkᵊlˈeḵā כול comprehend 17:9. surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. 17:9. “Rise up, and go to Zarephath of the Sidonians, and dwell there. For I have instructed a widowed woman there to feed you.” 17:9. Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Սարեփթա ՚ի դուռն քաղաքին. եւ ահա անդ կին մի քաղէր փայտ. եւ աղաղակեաց զկնի նորա Եղիա՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու ինձ սակաւ մի ջուր ամանով՝ եւ արբից։ 10 Եղիան գնաց Սարեփթա ու հասաւ քաղաքի դարպասը: Մի կին այնտեղ փայտ էր հաւաքում: Եղիան ձայն տալով նրան՝ ասաց. «Ինձ համար ամանով մի քիչ ջուր բե՛ր, որ խմեմ»: 10 Անիկա ելաւ Սարեփթա գնաց ու քաղաքին դուռը հասնելով՝ տեսաւ որ որբեւայրի կին մը փայտ կը հաւաքէր։ Զանիկա կանչեց ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ինծի ամանով քիչ մը ջուր բեր, որպէս զի խմեմ»։
Եւ յարեաւ գնաց ի Սարեփթա ի դուռն քաղաքին, եւ ահա անդ կին մի քաղէր փայտ. եւ աղաղակեաց զկնի նորա Եղիա եւ ասէ ցնա. Առ դու ինձ սակաւ մի ջուր ամանով եւ արբից:
17:10: Եւ յարեաւ գնա՛ց ՚ի Սարեփթա ՚ի դուռն քաղաքին. եւ ահա անդ կին մի քաղէր փայտ. եւ աղաղակեաց զկնի նորա Եղիա՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛ռ դու ինձ սակաւ մի ջուր ամանով՝ եւ արբից։ 10 Եղիան գնաց Սարեփթա ու հասաւ քաղաքի դարպասը: Մի կին այնտեղ փայտ էր հաւաքում: Եղիան ձայն տալով նրան՝ ասաց. «Ինձ համար ամանով մի քիչ ջուր բե՛ր, որ խմեմ»: 10 Անիկա ելաւ Սարեփթա գնաց ու քաղաքին դուռը հասնելով՝ տեսաւ որ որբեւայրի կին մը փայտ կը հաւաքէր։ Զանիկա կանչեց ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ինծի ամանով քիչ մը ջուր բեր, որպէս զի խմեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. 17:10 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαρεπτα σαρεπτα Sarepta εἰς εις into; for τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there γυνὴ γυνη woman; wife χήρα χηρα widow συνέλεγεν συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him λαβὲ λαμβανω take; get δή δη in fact μοι μοι me ὀλίγον ολιγος few; sparse ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for ἄγγος αγγος pail καὶ και and; even πίομαι πινω drink 17:10 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk צָרְפַ֗תָה ṣārᵊfˈaṯā צָרְפַת Zarephath וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow מְקֹשֶׁ֣שֶׁת mᵊqōšˈešeṯ קשׁשׁ collect עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say קְחִי־ qᵊḥî- לקח take נָ֨א nˌā נָא yeah לִ֧י lˈî לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the כְּלִ֖י kkᵊlˌî כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֶּֽה׃ ʔeštˈeh שׁתה drink 17:10. surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibamHe arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. 10. So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 17:10. He rose up and went away to Zarephath. And when he had arrived at the gate of the city, he saw the widowed woman collecting wood, and he called to her. And he said to her, “Give me a little water in a vessel, so that I may drink.” 17:10. So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink:
17:10 И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. 17:10 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Σαρεπτα σαρεπτα Sarepta εἰς εις into; for τὸν ο the πυλῶνα πυλων gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there γυνὴ γυνη woman; wife χήρα χηρα widow συνέλεγεν συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him λαβὲ λαμβανω take; get δή δη in fact μοι μοι me ὀλίγον ολιγος few; sparse ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for ἄγγος αγγος pail καὶ και and; even πίομαι πινω drink 17:10 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk צָרְפַ֗תָה ṣārᵊfˈaṯā צָרְפַת Zarephath וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow מְקֹשֶׁ֣שֶׁת mᵊqōšˈešeṯ קשׁשׁ collect עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say קְחִי־ qᵊḥî- לקח take נָ֨א nˌā נָא yeah לִ֧י lˈî לְ to מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little מַ֛יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the כְּלִ֖י kkᵊlˌî כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֶּֽה׃ ʔeštˈeh שׁתה drink 17:10. surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. 17:10. He rose up and went away to Zarephath. And when he had arrived at the gate of the city, he saw the widowed woman collecting wood, and he called to her. And he said to her, “Give me a little water in a vessel, so that I may drink.” 17:10. So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ գնաց բերել. եւ աղաղակեաց զհետ նորա Եղիա եւ ասէ. Առցե՛ս ինձ պատառ մի հա՛ց ՚ի ձեռին քում։ 11 Կինը գնաց բերելու: Եղիան նրա յետեւից ձայն տալով՝ ասաց. «Ինձ համար մի պատառ հաց բե՛ր»: 11 Երբ անիկա բերելու գնաց, Եղիա անոր ետեւէն կանչեց ու ըսաւ. «Ձեռքդ պատառ մըն ալ հաց ա՛ռ ու ինծի բե՛ր»։
Եւ գնաց բերել. եւ աղաղակեաց զհետ նորա Եղիա եւ ասէ. Առցես ինձ պատառ մի հաց ի ձեռին քում:
17:11: Եւ գնաց բերել. եւ աղաղակեաց զհետ նորա Եղիա եւ ասէ. Առցե՛ս ինձ պատառ մի հա՛ց ՚ի ձեռին քում։ 11 Կինը գնաց բերելու: Եղիան նրա յետեւից ձայն տալով՝ ասաց. «Ինձ համար մի պատառ հաց բե՛ր»: 11 Երբ անիկա բերելու գնաց, Եղիա անոր ետեւէն կանչեց ու ըսաւ. «Ձեռքդ պատառ մըն ալ հաց ա՛ռ ու ինծի բե՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. 17:11 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak λήμψῃ λαμβανω take; get δή δη in fact μοι μοι me ψωμὸν ψωμος bread; loaves ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 17:11 וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לָ lā לְ to קַ֑חַת qˈaḥaṯ לקח take וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say לִֽקְחִי־ lˈiqḥî- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah לִ֛י lˈî לְ to פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽךְ׃ yāḏˈēḵ יָד hand 17:11. cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tuaAnd when she was going to fetch it, he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. 11. And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 17:11. And as she was going to bring it, he called out after her, saying, “Bring me also, I beg you, a morsel of bread in your hand.” 17:11. And as she was going to fetch [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
And as she was going to fetch [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand:
17:11 И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои. 17:11 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go λαβεῖν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak λήμψῃ λαμβανω take; get δή δη in fact μοι μοι me ψωμὸν ψωμος bread; loaves ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your 17:11 וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לָ lā לְ to קַ֑חַת qˈaḥaṯ לקח take וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say לִֽקְחִי־ lˈiqḥî- לקח take נָ֥א nˌā נָא yeah לִ֛י lˈî לְ to פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in יָדֵֽךְ׃ yāḏˈēḵ יָד hand 17:11. cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua And when she was going to fetch it, he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. 17:11. And as she was going to bring it, he called out after her, saying, “Bring me also, I beg you, a morsel of bread in your hand.” 17:11. And as she was going to fetch [it], he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ ասէ կինն. Կենդանի՛ է Տէր Աստուած քո, եթէ գուցէ իմ նկանակ. բայց եթէ որչափ բռա՛մբ մի ալեւր ՚ի սափորի, եւ սակաւ մի եւղ ՚ի կամփսակի. եւ ահա քաղեմ կրկուտս երկուս, եւ մտից արարից զա՛յն ինձ եւ մանկանց իմոց. եւ կերիցուք զա՛յն՝ եւ մեռցուք[3668]։ [3668] Այլք. Եւ մտից եւ արարից։ Ոմանք. Եւ կերիցուք զայն, եւ մի՛ մեռցուք։ 12 Կինն ասաց. «Կենդանի է քո Տէր Աստուածը. ես մի նկանակ էլ չունեմ, բացի սափորում եղած մի բուռ ալիւրից եւ կուժի մէջ եղած մի քիչ իւղից: Ահա մի երկու փայտի կտոր եմ հաւաքում, որ գնամ ու հաց պատրաստեմ ինձ եւ երեխաներիս համար. այն կ’ուտենք ու յետոյ կը մեռնենք»: 12 Կինը ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ կենդանի է, որ նկանակ չունիմ, բայց միայն կարասին մէջ մէկ բուռի չափ ալիւր կայ ու կուժին մէջ ալ քիչ մը իւղ կայ։ Ահա երկու կտոր փայտ կը հաւաքեմ, որպէս զի երթամ զանիկա ինծի ու իմ տղուս համար եփեմ եւ ուտենք ու ետքը մեռնինք»։
Եւ ասէ կինն. Կենդանի է Տէր Աստուած քո, եթէ գուցէ իմ նկանակ. բայց եթէ որչափ բռամբ մի ալեւր ի սափորի, եւ սակաւ մի եւղ ի կամփսակի. եւ ահա քաղեմ կրկուտս երկուս, եւ մտից եւ արարից զայն ինձ եւ [391]մանկանց իմոց``. եւ կերիցուք զայն եւ մեռցուք:
17:12: Եւ ասէ կինն. Կենդանի՛ է Տէր Աստուած քո, եթէ գուցէ իմ նկանակ. բայց եթէ որչափ բռա՛մբ մի ալեւր ՚ի սափորի, եւ սակաւ մի եւղ ՚ի կամփսակի. եւ ահա քաղեմ կրկուտս երկուս, եւ մտից արարից զա՛յն ինձ եւ մանկանց իմոց. եւ կերիցուք զա՛յն՝ եւ մեռցուք [3668]։ [3668] Այլք. Եւ մտից եւ արարից։ Ոմանք. Եւ կերիցուք զայն, եւ մի՛ մեռցուք։ 12 Կինն ասաց. «Կենդանի է քո Տէր Աստուածը. ես մի նկանակ էլ չունեմ, բացի սափորում եղած մի բուռ ալիւրից եւ կուժի մէջ եղած մի քիչ իւղից: Ահա մի երկու փայտի կտոր եմ հաւաքում, որ գնամ ու հաց պատրաստեմ ինձ եւ երեխաներիս համար. այն կ’ուտենք ու յետոյ կը մեռնենք»: 12 Կինը ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ կենդանի է, որ նկանակ չունիմ, բայց միայն կարասին մէջ մէկ բուռի չափ ալիւր կայ ու կուժին մէջ ալ քիչ մը իւղ կայ։ Ահա երկու կտոր փայտ կը հաւաքեմ, որպէս զի երթամ զանիկա ինծի ու իմ տղուս համար եփեմ եւ ուտենք ու ետքը մեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. 17:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἐγκρυφίας εγκρυφιας but ἢ η or; than ὅσον οσος as much as; as many as δρὰξ δραξ flour ἐν εν in τῇ ο the ὑδρίᾳ υδρια water jar καὶ και and; even ὀλίγον ολιγος few; sparse ἔλαιον ελαιον oil ἐν εν in τῷ ο the καψάκῃ καψακης and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συλλέγω συλλεγω collect δύο δυο two ξυλάρια ξυλαριον and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἐμαυτῇ εμαυτου myself καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 17:12 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to מָעֹ֔וג māʕˈôḡ מָעֹוג venue כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מְלֹ֤א mᵊlˈō מְלֹא fullness כַף־ ḵaf- כַּף palm קֶ֨מַח֙ qˈemaḥ קֶמַח flour בַּ ba בְּ in † הַ the כַּ֔ד kkˈaḏ כַּד pitcher וּ û וְ and מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil בַּ ba בְּ in † הַ the צַּפָּ֑חַת ṣṣappˈāḥaṯ צַפַּחַת jar וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְקֹשֶׁ֜שֶׁת mᵊqōšˈešeṯ קשׁשׁ collect שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וּ û וְ and בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come וַ wa וְ and עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ ʕᵃśîṯˈîhû עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and אֲכַלְנֻ֖הוּ ʔᵃḵalnˌuhû אכל eat וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 17:12. quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamurAnd she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. 12. And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 17:12. And she responded: “As the Lord your God lives, I have no bread, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a bottle. See, I am collecting a couple of sticks, so that I may go in and make it for myself and my son, so that we may eat it and die.” 17:12. And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die:
17:12 Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем. 17:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἐγκρυφίας εγκρυφιας but ἢ η or; than ὅσον οσος as much as; as many as δρὰξ δραξ flour ἐν εν in τῇ ο the ὑδρίᾳ υδρια water jar καὶ και and; even ὀλίγον ολιγος few; sparse ἔλαιον ελαιον oil ἐν εν in τῷ ο the καψάκῃ καψακης and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συλλέγω συλλεγω collect δύο δυο two ξυλάρια ξυλαριον and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him ἐμαυτῇ εμαυτου myself καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 17:12 וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to מָעֹ֔וג māʕˈôḡ מָעֹוג venue כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מְלֹ֤א mᵊlˈō מְלֹא fullness כַף־ ḵaf- כַּף palm קֶ֨מַח֙ qˈemaḥ קֶמַח flour בַּ ba בְּ in † הַ the כַּ֔ד kkˈaḏ כַּד pitcher וּ û וְ and מְעַט־ mᵊʕaṭ- מְעַט little שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil בַּ ba בְּ in † הַ the צַּפָּ֑חַת ṣṣappˈāḥaṯ צַפַּחַת jar וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְקֹשֶׁ֜שֶׁת mᵊqōšˈešeṯ קשׁשׁ collect שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וּ û וְ and בָ֨אתִי֙ vˈāṯî בוא come וַ wa וְ and עֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ ʕᵃśîṯˈîhû עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and אֲכַלְנֻ֖הוּ ʔᵃḵalnˌuhû אכל eat וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 17:12. quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. 17:12. And she responded: “As the Lord your God lives, I have no bread, except a handful of flour in a jar, and a little oil in a bottle. See, I am collecting a couple of sticks, so that I may go in and make it for myself and my son, so that we may eat it and die.” 17:12. And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ ասէ ցնա Եղիա. Քաջալերեա՛ց մո՛ւտ եւ արա՛ ըստ բանի քում. այլ արասցես նա՛խ ինձ անտի նկանակ մի փոքրիկ եւ բերցես ինձ. եւ ապա արասցես քեզ եւ մանկանց քոց։ 13 Եղիան ասաց նրան. «Քաջալերուի՛ր, գնա՛ եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր, սակայն նախ ինձ համար մի փոքրիկ նկանակ պատրաստի՛ր ու բե՛ր եւ ապա պատրաստի՛ր քեզ ու երեխաներիդ համար: 13 Եղիա անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, գնա՛ ըսածիդ պէս ըրէ. բայց անկէ նախ ինծի համար պզտիկ շօթ մը շինէ՛ ու ինծի բե՛ր եւ քեզի ու քու տղուդ համար ետքը շինէ,
Եւ ասէ ցնա Եղիա. Քաջալերեաց, մուտ եւ արա ըստ բանի քում. այլ արասցես նախ ինձ անտի նկանակ մի փոքրիկ եւ բերցես ինձ, եւ ապա արասցես քեզ եւ [392]մանկանց քոց:
17:13: Եւ ասէ ցնա Եղիա. Քաջալերեա՛ց մո՛ւտ եւ արա՛ ըստ բանի քում. այլ արասցես նա՛խ ինձ անտի նկանակ մի փոքրիկ եւ բերցես ինձ. եւ ապա արասցես քեզ եւ մանկանց քոց։ 13 Եղիան ասաց նրան. «Քաջալերուի՛ր, գնա՛ եւ արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր, սակայն նախ ինձ համար մի փոքրիկ նկանակ պատրաստի՛ր ու բե՛ր եւ ապա պատրաստի՛ր քեզ ու երեխաներիդ համար: 13 Եղիա անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, գնա՛ ըսածիդ պէս ըրէ. բայց անկէ նախ ինծի համար պզտիկ շօթ մը շինէ՛ ու ինծի բե՛ր եւ քեզի ու քու տղուդ համար ետքը շինէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, чт{о} ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после; 17:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ηλιου ηλιου brave εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ποίησον ποιεω do; make ἐμοὶ εμοι me ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐγκρυφίαν εγκρυφιας little; small ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out μοι μοι me σαυτῇ σεαυτου of yourself δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part 17:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear בֹּ֖אִי bˌōʔî בוא come עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make כִ ḵi כְּ as דְבָרֵ֑ךְ ḏᵊvārˈēḵ דָּבָר word אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to מִ֠ mi מִן from שָּׁם ššˌām שָׁם there עֻגָ֨ה ʕuḡˌā עֻגָה cake קְטַנָּ֤ה qᵊṭannˈā קָטָן small בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָה֙ rišōnˌā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הֹוצֵ֣אתְ hôṣˈēṯ יצא go out לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֔ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son תַּעֲשִׂ֖י taʕᵃśˌî עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ס ʔaḥᵃrōnˈā . s אַחֲרֹון at the back 17:13. ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies posteaAnd Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. 13. And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 17:13. And Elijah said to her: “Do not be afraid. But go and do as you have said. Yet truly, first make for me, from the same flour, a little bread baked under ashes, and bring it to me. Then afterward, make some for yourself and for your son. 17:13. And Elijah said unto her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring [it] unto me, and after make for thee and for thy son.
And Elijah said unto her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring [it] unto me, and after make for thee and for thy son:
17:13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, чт{о} ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после; 17:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ηλιου ηλιου brave εἴσελθε εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἀλλὰ αλλα but ποίησον ποιεω do; make ἐμοὶ εμοι me ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐγκρυφίαν εγκρυφιας little; small ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out μοι μοι me σαυτῇ σεαυτου of yourself δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child σου σου of you; your ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part 17:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵלִיָּ֨הוּ֙ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear בֹּ֖אִי bˌōʔî בוא come עֲשִׂ֣י ʕᵃśˈî עשׂה make כִ ḵi כְּ as דְבָרֵ֑ךְ ḏᵊvārˈēḵ דָּבָר word אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לִ֣י lˈî לְ to מִ֠ mi מִן from שָּׁם ššˌām שָׁם there עֻגָ֨ה ʕuḡˌā עֻגָה cake קְטַנָּ֤ה qᵊṭannˈā קָטָן small בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָה֙ rišōnˌā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הֹוצֵ֣אתְ hôṣˈēṯ יצא go out לִ֔י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֔ךְ vᵊnˈēḵ בֵּן son תַּעֲשִׂ֖י taʕᵃśˌî עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ס ʔaḥᵃrōnˈā . s אַחֲרֹון at the back 17:13. ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. 17:13. And Elijah said to her: “Do not be afraid. But go and do as you have said. Yet truly, first make for me, from the same flour, a little bread baked under ashes, and bring it to me. Then afterward, make some for yourself and for your son. 17:13. And Elijah said unto her, Fear not; go [and] do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring [it] unto me, and after make for thee and for thy son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Սափոր ալեւրն մի՛ պակասեսցէ, եւ կամփսակ իւղոյն մի՛ նուազեսցէ, մինչեւ յօր տալոյ Տեառն անձրեւ ՚ի վերայ երեսաց երկրի[3669]։ [3669] Ոմանք. Մինչեւ ցօր տալոյ Տեառն։ 14 Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ալիւրը չի պակասելու սափորում, եւ կուժի իւղը չի նուազելու մինչեւ այն օրը, երբ Տէրն անձրեւ կը տեղացնի երկրի վրայ”»: 14 Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Կարասէն ալիւրը պիտի չհատնի ու կուժէն իւղը պիտի չպակսի՝ մինչեւ այն օրը, երբ Տէրը երկրի վրայ անձրեւ տայ’»։
Զի այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Սափոր ալերն մի՛ պակասեսցէ եւ կամփսակ իւղոյն մի՛ նուազեսցէ մինչեւ յօր տալոյ Տեառն անձրեւ ի վերայ երեսաց երկրի:
17:14: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Սափոր ալեւրն մի՛ պակասեսցէ, եւ կամփսակ իւղոյն մի՛ նուազեսցէ, մինչեւ յօր տալոյ Տեառն անձրեւ ՚ի վերայ երեսաց երկրի [3669]։ [3669] Ոմանք. Մինչեւ ցօր տալոյ Տեառն։ 14 Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ալիւրը չի պակասելու սափորում, եւ կուժի իւղը չի նուազելու մինչեւ այն օրը, երբ Տէրն անձրեւ կը տեղացնի երկրի վրայ”»: 14 Քանզի Իսրայէլին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Կարասէն ալիւրը պիտի չհատնի ու կուժէն իւղը պիտի չպակսի՝ մինչեւ այն օրը, երբ Տէրը երկրի վրայ անձրեւ տայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. 17:14 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the ὑδρία υδρια water jar τοῦ ο the ἀλεύρου αλευρον flour οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the καψάκης καψακης the ἐλαίου ελαιον oil οὐκ ου not ἐλαττονήσει ελαττονεω diminish ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ֤ד kˈaḏ כַּד pitcher הַ ha הַ the קֶּ֨מַח֙ qqˈemaḥ קֶמַח flour לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְלָ֔ה ṯiḵlˈā כלה be complete וְ wᵊ וְ and צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחְסָ֑ר ṯeḥsˈār חסר diminish עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֧ום yˈôm יֹום day תֵּתתתן־ *tēṯ- נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֶּ֖שֶׁם gˌešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 17:14. haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terraeFor thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. 14. For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 17:14. For thus says the Lord, the God of Israel: ‘The jar of flour will not fail, nor the bottle of oil be diminished, until the day when the Lord will grant rain upon the face of the earth.’ ” 17:14. For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day [that] the LORD sendeth rain upon the earth.
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day [that] the LORD sendeth rain upon the earth:
17:14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. 17:14 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἡ ο the ὑδρία υδρια water jar τοῦ ο the ἀλεύρου αλευρον flour οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the καψάκης καψακης the ἐλαίου ελαιον oil οὐκ ου not ἐλαττονήσει ελαττονεω diminish ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:14 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹה֩ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ֤ד kˈaḏ כַּד pitcher הַ ha הַ the קֶּ֨מַח֙ qqˈemaḥ קֶמַח flour לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְלָ֔ה ṯiḵlˈā כלה be complete וְ wᵊ וְ and צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not תֶחְסָ֑ר ṯeḥsˈār חסר diminish עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto יֹ֧ום yˈôm יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גֶּ֖שֶׁם gˌešem גֶּשֶׁם rain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 17:14. haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. 17:14. For thus says the Lord, the God of Israel: ‘The jar of flour will not fail, nor the bottle of oil be diminished, until the day when the Lord will grant rain upon the face of the earth.’ ” 17:14. For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day [that] the LORD sendeth rain upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ գնաց կինն, եւ արար ըստ բանին Եղիայի. եւ կերաւ սա եւ նա՝ եւ որդիք նորա. 15 Կինը գնաց եւ արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Եղիան: Եղիան, կինն ու նրա որդիները կերան: 15 Կինը գնաց ու Եղիային ըսածին պէս ըրաւ ու անիկա եւ ինք ու իր ընտանիքը երկար ատեն կերան։
Եւ գնաց կինն, եւ արար ըստ բանին Եղիայի, եւ կերաւ սա եւ նա եւ [393]որդիք նորա:
17:15: Եւ գնաց կինն, եւ արար ըստ բանին Եղիայի. եւ կերաւ սա եւ նա՝ եւ որդիք նորա. 15 Կինը գնաց եւ արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Եղիան: Եղիան, կինն ու նրա որդիները կերան: 15 Կինը գնաց ու Եղիային ըսածին պէս ըրաւ ու անիկա եւ ինք ու իր ընտանիքը երկար ատեն կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени. 17:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him 17:15 וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֖ה ttaʕᵃśˌeh עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and תֹּ֧אכַל ttˈōḵal אכל eat הִֽיאהוא־ *hˈî- הִיא she וָו *wā וְ and ה֛וּאהיא *hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵיתָ֖הּ vêṯˌāh בַּיִת house יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 17:15. quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa dieShe went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day 15. And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat days. 17:15. She went and acted in accord with the word of Elijah. And he ate, and she and her household ate. And from that day, 17:15. And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days:
17:15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени. 17:15 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume αὐτὴ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him 17:15 וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂ֖ה ttaʕᵃśˌeh עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and תֹּ֧אכַל ttˈōḵal אכל eat וּ û וְ and בֵיתָ֖הּ vêṯˌāh בַּיִת house יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 17:15. quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day 17:15. She went and acted in accord with the word of Elijah. And he ate, and she and her household ate. And from that day, 17:15. And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: եւ յօրէ յայնմանէ սափոր ալեւրն ո՛չ պակասեաց, եւ կամփսակ իւղոյն ո՛չ նուազեաց ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Եղիայի[3670]։ [3670] Յայլս պակասի. Զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձե՛՛։ 16 Այդ օրուանից սափորում ալիւր չպակասեց, եւ կուժի մէջ իւղ չնուազեց, ինչպէս որ Եղիայի միջոցով ասել էր Տէրը: 16 Կարասէն ալիւրը չհատաւ ու կուժէն իւղը չպակսեցաւ, Տէրոջը՝ Եղիային միջոցով ըսած խօսքին համեմատ։
եւ յօրէ յայնմանէ սափոր`` ալերն ոչ պակասեաց, եւ կամփսակ իւղոյն ոչ նուազեաց ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն Եղիայի:
17:16: եւ յօրէ յայնմանէ սափոր ալեւրն ո՛չ պակասեաց, եւ կամփսակ իւղոյն ո՛չ նուազեաց ըստ բանին Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն Եղիայի [3670]։ [3670] Յայլս պակասի. Զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի ձե՛՛։ 16 Այդ օրուանից սափորում ալիւր չպակասեց, եւ կուժի մէջ իւղ չնուազեց, ինչպէս որ Եղիայի միջոցով ասել էր Տէրը: 16 Կարասէն ալիւրը չհատաւ ու կուժէն իւղը չպակսեցաւ, Տէրոջը՝ Եղիային միջոցով ըսած խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. 17:16 καὶ και and; even ἡ ο the ὑδρία υδρια water jar τοῦ ο the ἀλεύρου αλευρον flour οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the καψάκης καψακης the ἐλαίου ελαιον oil οὐκ ου not ἐλαττονώθη ελαττονεω diminish κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:16 כַּ֤ד kˈaḏ כַּד pitcher הַ ha הַ the קֶּ֨מַח֙ qqˈemaḥ קֶמַח flour לֹ֣א lˈō לֹא not כָלָ֔תָה ḵālˈāṯā כלה be complete וְ wᵊ וְ and צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not חָסֵ֑ר ḥāsˈēr חסר diminish כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah 17:16. hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu HeliaeThe pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. 16. The barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. 17:16. the jar of flour did not fail, and the bottle of oil was not diminished, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Elijah. 17:16. [And] the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah:
17:16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию. 17:16 καὶ και and; even ἡ ο the ὑδρία υδρια water jar τοῦ ο the ἀλεύρου αλευρον flour οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the καψάκης καψακης the ἐλαίου ελαιον oil οὐκ ου not ἐλαττονώθη ελαττονεω diminish κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 17:16 כַּ֤ד kˈaḏ כַּד pitcher הַ ha הַ the קֶּ֨מַח֙ qqˈemaḥ קֶמַח flour לֹ֣א lˈō לֹא not כָלָ֔תָה ḵālˈāṯā כלה be complete וְ wᵊ וְ and צַפַּ֥חַת ṣappˌaḥaṯ צַפַּחַת jar הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not חָסֵ֑ר ḥāsˈēr חסר diminish כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אֵלִיָּֽהוּ׃ פ ʔēliyyˈāhû . f אֵלִיָּהוּ Elijah 17:16. hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. 17:16. the jar of flour did not fail, and the bottle of oil was not diminished, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Elijah. 17:16. [And] the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ եղեւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ հիւանդացա՛ւ որդի տիկնոջ տանն, եւ էր ա՛խտ նորա սաստիկ յոյժ, մինչ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շունչ։ 17 Այս դէպքերից յետոյ այնպէս պատահեց, որ տանտիկնոջ որդին հիւանդացաւ: Հիւանդութիւնն այնքան ծանր էր, որ տղայի մէջ շունչ չմնաց: 17 Այս բաներէն ետքը տանը տիկնոջ տղան հիւանդացաւ։ Անոր հիւանդութիւնը շատ ծանր էր, այնպէս որ անոր վրայ շունչ չմնաց։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ հիւանդացաւ որդի տիկնոջ տանն, եւ էր ախտ նորա սաստիկ յոյժ, մինչ ոչ մնաց ի նմա շունչ:
17:17: Եւ եղեւ յե՛տ բանիցս այսոցիկ հիւանդացա՛ւ որդի տիկնոջ տանն, եւ էր ա՛խտ նորա սաստիկ յոյժ, մինչ ո՛չ մնաց ՚ի նմա շունչ։ 17 Այս դէպքերից յետոյ այնպէս պատահեց, որ տանտիկնոջ որդին հիւանդացաւ: Հիւանդութիւնն այնքան ծանր էր, որ տղայի մէջ շունչ չմնաց: 17 Այս բաներէն ետքը տանը տիկնոջ տղան հիւանդացաւ։ Անոր հիւանդութիւնը շատ ծանր էր, այնպէս որ անոր վրայ շունչ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания. 17:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the κυρίας κυρια lady τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἀρρωστία αρρωστια he; him κραταιὰ κραταιος dominant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind 17:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָלָ֕ה ḥālˈā חלה become weak בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בַּעֲלַ֣ת baʕᵃlˈaṯ בַּעֲלָה mistress הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נֹֽותְרָה־ nˈôṯᵊrā- יתר remain בֹּ֖ו bˌô בְּ in נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 17:17. factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitusAnd it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. 17. And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 17:17. Now it happened that, after these things, the son of the woman who was the mother of the family became ill. And the sickness was very powerful, so that no breath remained in him. 17:17. And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him:
17:17 После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания. 17:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἠρρώστησεν αρρωστεω the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the κυρίας κυρια lady τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the ἀρρωστία αρρωστια he; him κραταιὰ κραταιος dominant σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind 17:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חָלָ֕ה ḥālˈā חלה become weak בֶּן־ ben- בֵּן son הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בַּעֲלַ֣ת baʕᵃlˈaṯ בַּעֲלָה mistress הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be חָלְיֹו֙ ḥolyˌô חֳלִי sickness חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נֹֽותְרָה־ nˈôṯᵊrā- יתר remain בֹּ֖ו bˌô בְּ in נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 17:17. factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. 17:17. Now it happened that, after these things, the son of the woman who was the mother of the family became ill. And the sickness was very powerful, so that no breath remained in him. 17:17. And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ ասէ ցԵղիա. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո այրդ Աստուծոյ, մտե՛ր առ իս յիշատակել զանօրէնութիւնս իմ, եւ սպանանել զորդի իմ[3671]։ [3671] Յօրինակին. Մտել առ իս յիշա՛՛։ Ոմանք. Յիշատակել զանիրաւութիւնս իմ։ 18 Այրին ասաց Եղիային. «Ի՞նչ գործ ունես ինձ հետ, ո՜վ Աստծու մարդ, եկել ես ինձ մօտ, որ մեղքե՞րս յիշեցնես ու որդո՞ւս սպանես»: 18 Կինը Եղիային ըսաւ. «Մա՛րդ Աստուծոյ, ինծի հետ ի՞նչ ունիս. միթէ իմ մեղքս յիշեցնելո՞ւ ու իմ տղաս մեռցնելո՞ւ համար ինծի եկար»։
Եւ ասէ ցԵղիա. Զի՞ կայ իմ եւ քո, այրդ Աստուծոյ, մտեր առ իս յիշատակել զանօրէնութիւնս իմ, եւ սպանանե՞լ զորդի իմ:
17:18: Եւ ասէ ցԵղիա. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո այրդ Աստուծոյ, մտե՛ր առ իս յիշատակել զանօրէնութիւնս իմ, եւ սպանանել զորդի իմ [3671]։ [3671] Յօրինակին. Մտել առ իս յիշա՛՛։ Ոմանք. Յիշատակել զանիրաւութիւնս իմ։ 18 Այրին ասաց Եղիային. «Ի՞նչ գործ ունես ինձ հետ, ո՜վ Աստծու մարդ, եկել ես ինձ մօտ, որ մեղքե՞րս յիշեցնես ու որդո՞ւս սպանես»: 18 Կինը Եղիային ըսաւ. «Մա՛րդ Աստուծոյ, ինծի հետ ի՞նչ ունիս. միթէ իմ մեղքս յիշեցնելո՞ւ ու իմ տղաս մեռցնելո՞ւ համար ինծի եկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. 17:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice μου μου of me; mine καὶ και and; even θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine 17:18 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to וָ wā וְ and לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֧אתָ bˈāṯā בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to הַזְכִּ֥יר hazkˌîr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנִ֖י ʕᵃwōnˌî עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 17:18. dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meumAnd she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? 18. And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! 17:18. Therefore, she said to Elijah: “What is there between you and me, O man of God? Have you entered to me, so that my iniquities would be remembered, and so that you would put to death my son?” 17:18. And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son:
17:18 И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. 17:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰσῆλθες εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me τοῦ ο the ἀναμνῆσαι αναμιμνησκω remind; recall τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice μου μου of me; mine καὶ και and; even θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine 17:18 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah מַה־ mah- מָה what לִּ֥י llˌî לְ to וָ wā וְ and לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֧אתָ bˈāṯā בוא come אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to הַזְכִּ֥יר hazkˌîr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנִ֖י ʕᵃwōnˌî עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִֽי׃ bᵊnˈî בֵּן son 17:18. dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? 17:18. Therefore, she said to Elijah: “What is there between you and me, O man of God? Have you entered to me, so that my iniquities would be remembered, and so that you would put to death my son?” 17:18. And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Եւ ասէ Եղիա ցկինն. Տո՛ւր ցիս զորդիդ քո։ Եւ ա՛ռ զնա ՚ի գրկաց նորա, եւ եհան զնա ՚ի վերնատունն յորում ինքն նստէր, եւ արար զնա ՚ի կողմն ՚ի վերայ մահճաց իւրոց. 19 Եղիան ասաց կնոջը. «Տո՛ւր ինձ քո որդուն»: Նա երեխային վերցրեց նրա գրկից, տարաւ վերնատուն, ուր ինքն էր բնակւում, եւ պառկեցրեց նրան իր անկողնի վրայ: 19 Անիկա ըսաւ. «Տղադ ինծի տուր»։ Զանիկա անոր ծոցէն առաւ եւ իր բնակած վերնատունը հանեց ու զանիկա իր անկողնին մէջ պառկեցուց։
Եւ ասէ Եղիա ցկինն. Տուր ցիս զորդիդ քո: Եւ առ զնա ի գրկաց նորա, եւ եհան զնա ի վերնատունն յորում ինքն նստէր, եւ արար զնա ի կողմն ի վերայ մահճաց իւրոց:
17:19: Եւ ասէ Եղիա ցկինն. Տո՛ւր ցիս զորդիդ քո։ Եւ ա՛ռ զնա ՚ի գրկաց նորա, եւ եհան զնա ՚ի վերնատունն յորում ինքն նստէր, եւ արար զնա ՚ի կողմն ՚ի վերայ մահճաց իւրոց. 19 Եղիան ասաց կնոջը. «Տո՛ւր ինձ քո որդուն»: Նա երեխային վերցրեց նրա գրկից, տարաւ վերնատուն, ուր ինքն էր բնակւում, եւ պառկեցրեց նրան իր անկողնի վրայ: 19 Անիկա ըսաւ. «Տղադ ինծի տուր»։ Զանիկա անոր ծոցէն առաւ եւ իր բնակած վերնատունը հանեց ու զանիկա իր անկողնին մէջ պառկեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, 17:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs ἐν εν in ᾧ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to תְּנִֽי־ tᵊnˈî- נתן give לִ֣י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֑ךְ bᵊnˈēḵ בֵּן son וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֣הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take מֵ mē מִן from חֵיקָ֗הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֨הוּ֙ yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲלִיָּ֗ה ʕᵃliyyˈā עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ yyaškivˌēhû שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 17:19. et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suumAnd Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. 19. And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. 17:19. And Elijah said to her, “Give your son to me.” And he took him from her bosom, and he carried him to an upper room, where he himself was staying. And he placed him on his own bed. 17:19. And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed:
17:19 И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель, 17:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs ἐν εν in ᾧ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him 17:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to תְּנִֽי־ tᵊnˈî- נתן give לִ֣י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֑ךְ bᵊnˈēḵ בֵּן son וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֣הוּ yyiqqāḥˈēhû לקח take מֵ mē מִן from חֵיקָ֗הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֨הוּ֙ yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲלִיָּ֗ה ʕᵃliyyˈā עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יַּשְׁכִּבֵ֖הוּ yyaškivˌēhû שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 17:19. et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. 17:19. And Elijah said to her, “Give your son to me.” And he took him from her bosom, and he carried him to an upper room, where he himself was staying. And he placed him on his own bed. 17:19. And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: եւ աղաղակեաց Եղիա՝ եւ ասէ. Ո՛հ ինձ Տէր, որ վկայդ ես այրւոյն առ որում ե՛ս բնակեալ եմ. դո՛ւ չարչարեցեր զորդի նորա մեռուցանել[3672]։ [3672] Այլք. Առ որում ես բնակեմ։ 20 Եղիան աղաղակելով ասաց. «Ո՜վ Տէր, ահա տեսնում ես այս այրի կնոջը, որի մօտ ես բնակւում եմ: Դու չարչարեցիր նրա որդուն եւ մահ պատճառեցիր»: 20 Ապա Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, իրաւցնէ այս որբեւայրի կի՞նն ալ, որուն քով ես պանդխտութեամբ կը բնակիմ, չարչարեցիր՝ անոր տղան մեռցնելով»։
եւ աղաղակեաց [394]Եղիա եւ ասէ. Ո՛հ ինձ Տէր, որ վկայդ ես այրւոյն`` առ որում ես բնակեմ, դու չարչարեցեր զորդի նորա մեռուցանել:
17:20: եւ աղաղակեաց Եղիա՝ եւ ասէ. Ո՛հ ինձ Տէր, որ վկայդ ես այրւոյն առ որում ե՛ս բնակեալ եմ. դո՛ւ չարչարեցեր զորդի նորա մեռուցանել [3672]։ [3672] Այլք. Առ որում ես բնակեմ։ 20 Եղիան աղաղակելով ասաց. «Ո՜վ Տէր, ահա տեսնում ես այս այրի կնոջը, որի մօտ ես բնակւում եմ: Դու չարչարեցիր նրա որդուն եւ մահ պատճառեցիր»: 20 Ապա Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, իրաւցնէ այս որբեւայրի կի՞նն ալ, որուն քով ես պանդխտութեամբ կը բնակիմ, չարչարեցիր՝ անոր տղան մեռցնելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? 17:20 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness τῆς ο the χήρας χηρα widow μεθ᾿ μετα with; amid ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you κεκάκωκας κακοω do bad; turn bad τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 17:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] גַם ḡˌam גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אַלְמָנָ֞ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i מִתְגֹּורֵ֥ר miṯgôrˌēr גור dwell עִמָּ֛הּ ʕimmˈāh עִם with הֲרֵעֹ֖ותָ hᵃrēʕˌôṯā רעע be evil לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 17:20. et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eiusAnd he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? 20. And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 17:20. And he cried out to the Lord, and he said, “O Lord, my God, have you even afflicted the widow by whom I am, in a sense, sustained, so that you would put to death her son?” 17:20. And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son:
17:20 и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее? 17:20 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ηλιου ηλιου and; even εἶπεν επω say; speak οἴμμοι οιμμοι lord; master ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness τῆς ο the χήρας χηρα widow μεθ᾿ μετα with; amid ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him σὺ συ you κεκάκωκας κακοω do bad; turn bad τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 17:20 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) הֲ֠ hᵃ הֲ [interrogative] גַם ḡˌam גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אַלְמָנָ֞ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i מִתְגֹּורֵ֥ר miṯgôrˌēr גור dwell עִמָּ֛הּ ʕimmˈāh עִם with הֲרֵעֹ֖ותָ hᵃrēʕˌôṯā רעע be evil לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 17:20. et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? 17:20. And he cried out to the Lord, and he said, “O Lord, my God, have you even afflicted the widow by whom I am, in a sense, sustained, so that you would put to death her son?” 17:20. And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Եւ փչեաց երիցս ՚ի մանուկն, եւ կարդաց զՏէր՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Աստուած իմ, դարձցի՛ շունչ մանկանս ՚ի սա։ Եւ եղեւ ա՛յնպէս. 21 Նա երեք անգամ փչեց մանկան վրայ եւ աղաղակեց Տիրոջն՝ ասելով. «Տէ՜ր իմ Աստուած, այս երեխայի շունչը իրե՛ն վերադարձրու»: 21 Տղուն վրայ երեք անգամ երկննալով ու Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, կ’աղաչեմ այս տղուն հոգին իր մարմնին թող դառնայ»։
Եւ [395]փչեաց երիցս ի մանուկն, եւ կարդաց զՏէր եւ ասէ. Տէր Աստուած իմ, դարձցի շունչ մանկանս ի սա:
17:21: Եւ փչեաց երիցս ՚ի մանուկն, եւ կարդաց զՏէր՝ եւ ասէ. Տէ՛ր Աստուած իմ, դարձցի՛ շունչ մանկանս ՚ի սա։ Եւ եղեւ ա՛յնպէս. 21 Նա երեք անգամ փչեց մանկան վրայ եւ աղաղակեց Տիրոջն՝ ասելով. «Տէ՜ր իմ Աստուած, այս երեխայի շունչը իրե՛ն վերադարձրու»: 21 Տղուն վրայ երեք անգամ երկննալով ու Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած իմ, կ’աղաչեմ այս տղուն հոգին իր մարմնին թող դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! 17:21 καὶ και and; even ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τρὶς τρις three times καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him 17:21 וַ wa וְ and יִּתְמֹדֵ֤ד yyiṯmōḏˈēḏ מדד measure עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) תָּ֥שָׁב tˌāšov שׁוב return נָ֛א nˈā נָא yeah נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֶּ֥לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 17:21. et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eiusAnd he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. 21. And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 17:21. And he stretched himself out beside the boy three times. And he cried out to the Lord and said, “O Lord, my God, let the soul of this boy, I beg you, return to his body.” 17:21. And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child' s soul come into him again:
17:21 И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! 17:21 καὶ και and; even ἐνεφύσησεν εμφυσαω blow in / on τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τρὶς τρις three times καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return δὴ δη in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy τούτου ουτος this; he εἰς εις into; for αὐτόν αυτος he; him 17:21 וַ wa וְ and יִּתְמֹדֵ֤ד yyiṯmōḏˈēḏ מדד measure עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) תָּ֥שָׁב tˌāšov שׁוב return נָ֛א nˈā נָא yeah נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֶּ֥לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּֽו׃ qirbˈô קֶרֶב interior 17:21. et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. 17:21. And he stretched himself out beside the boy three times. And he cried out to the Lord and said, “O Lord, my God, let the soul of this boy, I beg you, return to his body.” 17:21. And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: եւ աղաղակեաց, եւ լուաւ Տէր ձայնի Եղիայի, եւ դարձաւ շունչ մանկանն ՚ի փո՛ր նորա՝ եւ կենդանացաւ։ 22 Այդպէս էլ եղաւ. նա աղաղակեց, Տէրը լսեց Եղիայի ձայնը, երեխայի շունչը վերադարձաւ նրա մարմնի մէջ, ու նա կենդանացաւ: 22 Տէրը Եղիային ձայնը լսեց ու տղուն հոգին իր մարմնին դարձաւ եւ անիկա կենդանացաւ։
Եւ [396]եղեւ այնպէս. եւ աղաղակեաց, եւ`` լուաւ Տէր ձայնի Եղիայի, եւ դարձաւ շունչ մանկանն ի փոր նորա եւ կենդանացաւ:
17:22: եւ աղաղակեաց, եւ լուաւ Տէր ձայնի Եղիայի, եւ դարձաւ շունչ մանկանն ՚ի փո՛ր նորա՝ եւ կենդանացաւ։ 22 Այդպէս էլ եղաւ. նա աղաղակեց, Տէրը լսեց Եղիայի ձայնը, երեխայի շունչը վերադարձաւ նրա մարմնի մէջ, ու նա կենդանացաւ: 22 Տէրը Եղիային ձայնը լսեց ու տղուն հոգին իր մարմնին դարձաւ եւ անիկա կենդանացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. 17:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 17:22 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and תָּ֧שָׁב ttˈāšov שׁוב return נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֶּ֛לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 17:22. exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixitAnd the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. 22. And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 17:22. And the Lord heeded the voice of Elijah. And the soul of the boy returned to him, and he revived. 17:22. And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived:
17:22 И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил. 17:22 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 17:22 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אֵלִיָּ֑הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah וַ wa וְ and תָּ֧שָׁב ttˈāšov שׁוב return נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֶּ֛לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy עַל־ ʕal- עַל upon קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 17:22. exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixit And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. 17:22. And the Lord heeded the voice of Elijah. And the soul of the boy returned to him, and he revived. 17:22. And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ ա՛ռ Եղիա զմանուկն՝ եւ իջոյց զնա ՚ի վերնատանէ՛ անտի ՚ի տունն եւ ետ ցմայր իւր. եւ ասէ Եղիա. Տե՛ս զի կենդանի՛ է որդիդ քո։ 23 Եղիան առաւ մանկանը, վերնատնից տուն իջեցրեց նրան, տուեց իր մօրը՝ ասելով. «Տես, որ կենդանի է քո որդին»: 23 Եղիան տղան առաւ ու զանիկա վերնատունէն իջեցուց եւ անոր մօրը տուաւ։ Եղիա ըսաւ. «Նայէ՛, տղադ կենդանի է»։
Եւ ա՛ռ Եղիա զմանուկն եւ իջոյց զնա ի վերնատանէ անտի ի տունն եւ ետ ցմայր իւր. եւ ասէ Եղիա. Տես զի կենդանի է որդիդ քո:
17:23: Եւ ա՛ռ Եղիա զմանուկն՝ եւ իջոյց զնա ՚ի վերնատանէ՛ անտի ՚ի տունն եւ ետ ցմայր իւր. եւ ասէ Եղիա. Տե՛ս զի կենդանի՛ է որդիդ քո։ 23 Եղիան առաւ մանկանը, վերնատնից տուն իջեցրեց նրան, տուեց իր մօրը՝ ասելով. «Տես, որ կենդանի է քո որդին»: 23 Եղիան տղան առաւ ու զանիկա վերնատունէն իջեցուց եւ անոր մօրը տուաւ։ Եղիա ըսաւ. «Նայէ՛, տղադ կենդանի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. 17:23 καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου look; see ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your 17:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּרִדֵ֤הוּ yyōriḏˈēhû ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲלִיָּה֙ ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah רְאִ֖י rᵊʔˌî ראה see חַ֥י ḥˌay חַי alive בְּנֵֽךְ׃ bᵊnˈēḵ בֵּן son 17:23. tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuusAnd Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. 23. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 17:23. And Elijah took the boy, and he brought him down from the upper room to the lower part of the house. And he gave him to his mother. And he said to her, “See, your son lives.” 17:23. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth:
17:23 И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив. 17:23 καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑπερῴου υπερωον upstairs εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ηλιου ηλιου look; see ζῇ ζαω live; alive ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your 17:23 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take אֵלִיָּ֜הוּ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּרִדֵ֤הוּ yyōriḏˈēhû ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲלִיָּה֙ ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the בַּ֔יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah רְאִ֖י rᵊʔˌî ראה see חַ֥י ḥˌay חַי alive בְּנֵֽךְ׃ bᵊnˈēḵ בֵּן son 17:23. tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. 17:23. And Elijah took the boy, and he brought him down from the upper room to the lower part of the house. And he gave him to his mother. And he said to her, “See, your son lives.” 17:23. And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Եւ ասէ կինն ցԵղիա. Ահա ա՛րդ գիտացի եթէ ա՛յր Աստուծոյ ես դու. եւ բան Տեառն ճշմարիտ՝ է՛ ՚ի բերան քո։ 24 Կինն ասաց Եղիային. «Հիմա համոզուեցի, որ դու Աստծու մարդն ես, եւ Տիրոջ ճշմարիտ խօսքն է քո բերանում»: 24 Կինը Եղիային ըսաւ. «Հիմա գիտցայ թէ դուն Աստուծոյ մարդն ես ու քու բերնիդ մէջ Տէրոջը խօսքը ճշմարիտ է»։
Եւ ասէ կինն ցԵղիա. Ահա արդ գիտացի եթէ այր Աստուծոյ ես դու, եւ բան Տեառն ճշմարիտ է ի բերան քո:
17:24: Եւ ասէ կինն ցԵղիա. Ահա ա՛րդ գիտացի եթէ ա՛յր Աստուծոյ ես դու. եւ բան Տեառն ճշմարիտ՝ է՛ ՚ի բերան քո։ 24 Կինն ասաց Եղիային. «Հիմա համոզուեցի, որ դու Աստծու մարդն ես, եւ Տիրոջ ճշմարիտ խօսքն է քո բերանում»: 24 Կինը Եղիային ըսաւ. «Հիմա գիտցայ թէ դուն Աստուծոյ մարդն ես ու քու բերնիդ մէջ Տէրոջը խօսքը ճշմարիտ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно. 17:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου see!; here I am ἔγνωκα γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀληθινόν αληθινος truthful; true 17:24 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now זֶ֣ה zˈeh זֶה this יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֖יךָ fˌîḵā פֶּה mouth אֱמֶֽת׃ פ ʔᵉmˈeṯ . f אֶמֶת trustworthiness 17:24. dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum estAnd the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. 24. And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth. 17:24. And the woman said to Elijah: “By this, I now realize that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.” 17:24. And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth.
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth:
17:24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно. 17:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου see!; here I am ἔγνωκα γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human θεοῦ θεος God εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἀληθινόν αληθινος truthful; true 17:24 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣לִיָּ֔הוּ ʔˈēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now זֶ֣ה zˈeh זֶה this יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֖יךָ fˌîḵā פֶּה mouth אֱמֶֽת׃ פ ʔᵉmˈeṯ . f אֶמֶת trustworthiness 17:24. dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum est And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. 17:24. And the woman said to Elijah: “By this, I now realize that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.” 17:24. And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou [art] a man of God, [and] that the word of the LORD in thy mouth [is] truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|