1:11:1: [4964] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, ըստ աւետեա՛ց կենացն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4965]. [4964] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Թուղթ առ Տիմոթէոս երկրորդ։[4965] Ոմանք. Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, ըստ կեանքի խոստման, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է, 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ Աստուծոյ կամքովը կենաց խոստումին պէս՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է,
Պաւղոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, ըստ աւետեաց կենացն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:1: [4964] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, ըստ աւետեա՛ց կենացն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4965]. [4964] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Թուղթ առ Տիմոթէոս երկրորդ։ [4965] Ոմանք. Պաւղոս կապեալ Յիսուսի Քրիստոսի։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, ըստ կեանքի խոստման, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է, 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ Աստուծոյ կամքովը կենաց խոստումին պէս՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος (a-setee-off) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) κατ' (down) ἐπαγγελίαν (to-messaging-upon-unto) ζωῆς (of-a-lifing) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous," 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo IesuPaul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: 1. Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus:
1: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: 1:1. Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Տիմոթեայ որդւոյ սիրելւոյ, շնորհք ողորմութիւն, եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ Տեառնէ մերմէ։ 2 սիրելի որդի Տիմոթէոսին. շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսից: 2 Տիմոթէոսին՝ իմ սիրելի որդիիս՝ շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն Հօր Աստուծմէն ու Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմէն։
Տիմոթեայ որդւոյ սիրելւոյ շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ եւ ի Քրիստոսէ Յիսուսէ Տեառնէ մերմէ:
1:2: Տիմոթեայ որդւոյ սիրելւոյ, շնորհք ողորմութիւն, եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ՝ եւ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ Տեառնէ մերմէ։ 2 սիրելի որդի Տիմոթէոսին. շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Տէր Քրիստոս Յիսուսից: 2 Տիմոթէոսին՝ իմ սիրելի որդիիս՝ շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն Հօր Աստուծմէն ու Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. Τιμοθέῳ (unto-a-Timotheos) ἀγαπητῷ (unto-excessed-off-unto) τέκνῳ: (unto-a-producee) χάρις, (a-granting,"ἔλεος, (a-compassion,"εἰρήνη (a-peace,"ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 1:2. Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostroTo Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 2. to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 1:2. to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord:
2: Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 1:2. to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Շնո՛րհ ունիմ Աստուծոյ զոր պաշտեմն ՚ի նախնեաց մտօ՛ք սրբովք, իբրեւ զի անպակա՛ս ունիմ զքէն յիշատակ յաղօ՛թս իմ. զցայգ եւ զցերեկ 3 Գոհութիւն եմ մատուցում Աստծուն, որին ծառայում եմ մաքուր խղճով ինչպէս իմ նախնիները, երբ իմ աղօթքներում գիշեր-ցերեկ անդադար քեզ եմ յիշում: 3 Շնորհակալ եմ Աստուծոյ, որ կը պաշտեմ իմ նախնիքներուս նման մաքուր խղճմտանքով, միշտ քեզ իմ աղօթքներուս մէջ կը յիշեմ գիշեր ու ցորեկ.
Շնորհ ունիմ Աստուծոյ զոր պաշտեմն ի նախնեաց մտօք սրբովք, իբրեւ զի անպակաս ունիմ զքէն յիշատակ յաղօթս իմ զցայգ եւ զցերեկ:
1:3: Շնո՛րհ ունիմ Աստուծոյ զոր պաշտեմն ՚ի նախնեաց մտօ՛ք սրբովք, իբրեւ զի անպակա՛ս ունիմ զքէն յիշատակ յաղօ՛թս իմ. զցայգ եւ զցերեկ 3 Գոհութիւն եմ մատուցում Աստծուն, որին ծառայում եմ մաքուր խղճով ինչպէս իմ նախնիները, երբ իմ աղօթքներում գիշեր-ցերեկ անդադար քեզ եմ յիշում: 3 Շնորհակալ եմ Աստուծոյ, որ կը պաշտեմ իմ նախնիքներուս նման մաքուր խղճմտանքով, միշտ քեզ իմ աղօթքներուս մէջ կը յիշեմ գիշեր ու ցորեկ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 1:3. Χάριν (To-a-granting) ἔχω (I-hold) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity) ᾧ (unto-which) λατρεύω (I-serve-of) ἀπὸ (off) προγόνων ( of-became-before ) ἐν (in) καθαρᾷ (unto-cleansed) συνειδήσει, (unto-a-seeing-together,"ὡς (as) ἀδιάλειπτον (to-un-remaindered-through) ἔχω (I-hold) τὴν (to-the-one) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) μνείαν (to-a-memorying-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) δεήσεσίν (unto-bindings) μου, (of-me) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας (of-a-day," 1:3. gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac dieI give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. 3. I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day 1:3. I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day,
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day:
3: Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 1:3. gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. 1:3. I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: ցանկացեա՛լ եմ տեսանել զքեզ, յիշատակեալ զարտասուսն քո, զի լցա՛յց ուրախութեամբ[4966]. [4966] Ոմանք. Յիշատակել զար՛՛։ 4 Յիշելով քո արտասուքները՝ բուռն ցանկութիւն ունեմ քեզ տեսնելու, որպէսզի լցուեմ ուրախութեամբ: 4 Ցանկալով քեզ տեսնել ու միտք բերելով քու արցունքներդ, որպէս զի ուրախութիւնով լեցուիմ,
ցանկացեալ եմ տեսանել զքեզ` յիշատակեալ զարտասուսն քո, զի լցայց ուրախութեամբ:
1:4: ցանկացեա՛լ եմ տեսանել զքեզ, յիշատակեալ զարտասուսն քո, զի լցա՛յց ուրախութեամբ [4966]. [4966] Ոմանք. Յիշատակել զար՛՛։ 4 Յիշելով քո արտասուքները՝ բուռն ցանկութիւն ունեմ քեզ տեսնելու, որպէսզի լցուեմ ուրախութեամբ: 4 Ցանկալով քեզ տեսնել ու միտք բերելով քու արցունքներդ, որպէս զի ուրախութիւնով լեցուիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 1:4. ἐπιποθῶν (yearning-upon-unto) σε (to-thee) ἰδεῖν, (to-have-had-seen,"μεμνημένος (having-had-come-to-be-memoried) σου (of-thee) τῶν (of-the-ones) δακρύων, (of-tears,"ἵνα (so) χαρᾶς (of-a-joy) πληρωθῶ (I-might-have-been-en-filled," 1:4. desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implearDesiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: 4. longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 1:4. desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy:
4: и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 1:4. desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: 1:4. desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: զմտաւ ածեալ զանխի՛ղճ հաւատսն որ են ՚ի քեզ. որ յառաջագոյն բնակեցաւ ՚ի հանո՛յ քում Լաւոդեայ, եւ ՚ի մօ՛ր քում Եւնիկեայ. հաստատեա՛լ եմ թէ եւ ՚ի քե՛զ է[4967]։ [4967] Ոմանք. Զմտաւ ածել... ՚ի հանոյ քում Լաւոդիա եւ ՚ի մօր քո Եւնիկեայ, եւ հաստ՛՛։ 5 Մտաբերում եմ այն անկեղծ հաւատը, որ քո մէջ է, որը նախապէս կար քո տատի՝ Լաւոդիայի եւ քո մօր՝ Եւնիկէի մէջ. վստահ եմ, որ քո մէջ էլ կայ: 5 Կը յիշեմ քու ունեցած անկեղծ հաւատքդ, որ առաջ մեծ մայրդ Լաւոդիա եւ քու մայրդ Եւնիկէ ունէին եւ համոզուած եմ որ դուն դեռ ունիս։
զմտաւ ածեալ զանխիղճ հաւատսն որ են ի քեզ, որ յառաջագոյն բնակեցաւ ի հանոյ քում Լաւոդեայ, եւ ի մօր քում Եւնիկեայ. հաստատեալ եմ թէ եւ ի քեզ է:
1:5: զմտաւ ածեալ զանխի՛ղճ հաւատսն որ են ՚ի քեզ. որ յառաջագոյն բնակեցաւ ՚ի հանո՛յ քում Լաւոդեայ, եւ ՚ի մօ՛ր քում Եւնիկեայ. հաստատեա՛լ եմ թէ եւ ՚ի քե՛զ է [4967]։ [4967] Ոմանք. Զմտաւ ածել... ՚ի հանոյ քում Լաւոդիա եւ ՚ի մօր քո Եւնիկեայ, եւ հաստ՛՛։ 5 Մտաբերում եմ այն անկեղծ հաւատը, որ քո մէջ է, որը նախապէս կար քո տատի՝ Լաւոդիայի եւ քո մօր՝ Եւնիկէի մէջ. վստահ եմ, որ քո մէջ էլ կայ: 5 Կը յիշեմ քու ունեցած անկեղծ հաւատքդ, որ առաջ մեծ մայրդ Լաւոդիա եւ քու մայրդ Եւնիկէ ունէին եւ համոզուած եմ որ դուն դեռ ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 1:5. ὑπόμνησιν (to-a-memorying-under) λαβὼν (having-had-taken) τῆς (of-the-one) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) ἀνυποκρίτου (of-un-separated-under) πίστεως, (of-a-trust,"ἥτις (which-a-one) ἐνῴκησεν (it-housed-in-unto) πρῶτον (to-most-before) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) μάμμῃ (unto-a-mammy) σου (of-thee) Λωίδι (unto-a-Loidis) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) μητρί (unto-a-mother) σου (of-thee) Εὐνίκῃ, (unto-a-Eunike,"πέπεισμαι (I-had-come-to-be-conduced) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐν (in) σοί. (unto-THEE) 1:5. recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in teCalling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. 5. having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. 1:5. calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you.
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also:
5: приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 1:5. recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. 1:5. calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Վասն որոյ յիշեցուցանեմ քեզ արծարծե՛լ զշնորհսն Աստուծոյ՝ որ են ՚ի քեզ ՚ի ձեռնադրութենէ իմմէ։ 6 Ուստի յիշեցնում եմ քեզ, որ վերարծարծես Աստծու շնորհը, որ տուի քեզ՝ իմ ձեռքերը դնելով քեզ վրայ, 6 Անոր համար քու միտքդ կը ձգեմ որ արծարծես Աստուծոյ պարգեւը, որ քեզի տրուեցաւ երբ իմ ձեռքերս քու վրադ դրի։
Վասն որոյ յիշեցուցանեմ քեզ արծարծել զշնորհսն Աստուծոյ որ են ի քեզ ի ձեռնադրութենէ իմմէ:
1:6: Վասն որոյ յիշեցուցանեմ քեզ արծարծե՛լ զշնորհսն Աստուծոյ՝ որ են ՚ի քեզ ՚ի ձեռնադրութենէ իմմէ։ 6 Ուստի յիշեցնում եմ քեզ, որ վերարծարծես Աստծու շնորհը, որ տուի քեզ՝ իմ ձեռքերը դնելով քեզ վրայ, 6 Անոր համար քու միտքդ կը ձգեմ որ արծարծես Աստուծոյ պարգեւը, որ քեզի տրուեցաւ երբ իմ ձեռքերս քու վրադ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· 1:6. δι' (Through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) ἀναμιμνήσκω (I-remind-up) σε (to-thee) ἀναζωπυρεῖν (to-life-fire-up-unto) τὸ (to-the-one) χάρισμα (to-a-granting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐπιθέσεως (of-a-placing-upon) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) μου: (of-me) 1:6. propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearumFor which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. 6. For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. 1:6. Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands.
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands:
6: По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· 1:6. propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. 1:6. Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Զի ո՛չ ետ մեզ Աստուած հոգի վհատութեան, այլ զօրութեա՛ն, եւ սիրոյ, եւ զգաստութեան։ 7 որովհետեւ Աստուած մեզ երկչոտութեան ոգի չտուեց, այլ՝ զօրութեան, սիրոյ եւ զգաստութեան: 7 Վասն զի Աստուած մեզի երկչոտութեան հոգի չտուաւ, հապա զօրութեան ու սիրոյ եւ զգաստութեան։
Զի ոչ ետ մեզ Աստուած հոգի վհատութեան, այլ զօրութեան եւ սիրոյ եւ զգաստութեան:
1:7: Զի ո՛չ ետ մեզ Աստուած հոգի վհատութեան, այլ զօրութեա՛ն, եւ սիրոյ, եւ զգաստութեան։ 7 որովհետեւ Աստուած մեզ երկչոտութեան ոգի չտուեց, այլ՝ զօրութեան, սիրոյ եւ զգաստութեան: 7 Վասն զի Աստուած մեզի երկչոտութեան հոգի չտուաւ, հապա զօրութեան ու սիրոյ եւ զգաստութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 1:7. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἔδωκεν (it-gave) ἡμῖν (unto-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"πνεῦμα (to-a-currenting-to) δειλίας, (of-a-diring-unto,"ἀλλὰ (other) δυνάμεως (of-an-ability) καὶ (and) ἀγάπης (of-an-excessing-off) καὶ (and) σωφρονισμοῦ. (of-a-rational-centering-to) 1:7. non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatisFor God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. 7. For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. 1:7. For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint.
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind:
7: ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 1:7. non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. 1:7. For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Մի՛ այսուհետեւ ամօթ համարիցիս զվկայութիւնն Տեառն մերոյ, եւ մի՛ զիս զկապեալ նորա. այլ կցո՛րդ լեր չարչարանաց աւետարանին՝ ըստ զօրութեանն Աստուծոյ[4968], [4968] Ոմանք. Զկապեալս նորա։ 8 Ուստի ամօթ մի՛ համարիր վկայել մեր Տիրոջը, ոչ էլ ինձ՝ նրա կապեալին. այլ մասնակի՛ց եղիր Աւետարանի համար եղած չարչարանքներին, զօրութեամբ Աստծու, 8 Ուստի ամօթ մի՛ սեպեր մեր Տէրոջը վկայութիւնը, ո՛չ ալ զիս ասոր համար կապուածս. հապա մասնակից եղիր աւետարանին չարչարանքներուն, Աստուծոյ զօրութեանը համեմատ.
Մի՛ այսուհետեւ ամօթ համարիցիս զվկայութիւն Տեառն մերոյ, եւ մի՛ զիս զկապեալ նորա. այլ կցորդ լեր չարչարանաց աւետարանին ըստ զօրութեանն Աստուծոյ:
1:8: Մի՛ այսուհետեւ ամօթ համարիցիս զվկայութիւնն Տեառն մերոյ, եւ մի՛ զիս զկապեալ նորա. այլ կցո՛րդ լեր չարչարանաց աւետարանին՝ ըստ զօրութեանն Աստուծոյ [4968], [4968] Ոմանք. Զկապեալս նորա։ 8 Ուստի ամօթ մի՛ համարիր վկայել մեր Տիրոջը, ոչ էլ ինձ՝ նրա կապեալին. այլ մասնակի՛ց եղիր Աւետարանի համար եղած չարչարանքներին, զօրութեամբ Աստծու, 8 Ուստի ամօթ մի՛ սեպեր մեր Տէրոջը վկայութիւնը, ո՛չ ալ զիս ասոր համար կապուածս. հապա մասնակից եղիր աւետարանին չարչարանքներուն, Աստուծոյ զօրութեանը համեմատ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 1:8. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) ἐπαισχυνθῇς (thou-might-have-been-beshamed-upon) τὸ (to-the-one) μαρτύριον (to-a-witnesslet) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) μηδὲ (lest-moreover) ἐμὲ (to-ME) τὸν (to-the-one) δέσμιον (to-tied-belonged) αὐτοῦ, (of-it,"ἀλλὰ (other) συνκακοπάθησον (thou-should-have-disruptively-experienced-together-unto) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) κατὰ (down) δύναμιν (to-an-ability) θεοῦ, (of-a-Deity," 1:8. noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem DeiBe not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. 8. Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; 1:8. And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God:
8: Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 1:8. noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. 1:8. And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: որ փրկեացն զմեզ, եւ կոչեաց ՚ի կոչումն սուրբ. ո՛չ ըստ գործոց մերոց, այլ ըստ իւրում յառաջադրութեանն, եւ շնորհացն որ տուաւ մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ յառաջ քան զժամանակսն յաւիտենից[4969]։ գդ [4969] Ոմանք. Փրկեաց զմեզ... եւ շնորհաց, որ... զժամանակն յաւ՛՛։ 9 որ փրկեց մեզ եւ կոչեց սուրբ կոչումով՝ ոչ ըստ մեր գործերի, այլ ըստ իր նախասահմանութեան եւ շնորհի, որ տրուեց մեզ յաւիտենական ժամանակներից առաջ ի Քրիստոս Յիսուս, 9 Որ մեզ փրկեց ու սուրբ կոչումով կանչեց, ո՛չ թէ մեր գործերուն նայելով, հապա իր նախասահմանութեանը եւ շնորհքին նայելով, որ Քրիստոս Յիսուսով մեզի տրուեցաւ յաւիտենական ժամանակներէն առաջ.
որ փրկեացն զմեզ եւ կոչեաց ի կոչումն սուրբ, ոչ ըստ գործոց մերոց, այլ ըստ իւրում յառաջադրութեանն եւ շնորհաց, որ տուաւ մեզ ի Քրիստոս Յիսուս յառաջ քան զժամանակսն յաւիտենից:
1:9: որ փրկեացն զմեզ, եւ կոչեաց ՚ի կոչումն սուրբ. ո՛չ ըստ գործոց մերոց, այլ ըստ իւրում յառաջադրութեանն, եւ շնորհացն որ տուաւ մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ յառաջ քան զժամանակսն յաւիտենից [4969]։ գդ [4969] Ոմանք. Փրկեաց զմեզ... եւ շնորհաց, որ... զժամանակն յաւ՛՛։ 9 որ փրկեց մեզ եւ կոչեց սուրբ կոչումով՝ ոչ ըստ մեր գործերի, այլ ըստ իր նախասահմանութեան եւ շնորհի, որ տրուեց մեզ յաւիտենական ժամանակներից առաջ ի Քրիստոս Յիսուս, 9 Որ մեզ փրկեց ու սուրբ կոչումով կանչեց, ո՛չ թէ մեր գործերուն նայելով, հապա իր նախասահմանութեանը եւ շնորհքին նայելով, որ Քրիստոս Յիսուսով մեզի տրուեցաւ յաւիտենական ժամանակներէն առաջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 1:9. τοῦ (of-the-one) σώσαντος (of-having-saved) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) καλέσαντος (of-having-called-unto) κλήσει (unto-a-calling) ἁγίᾳ, (unto-hallow-belonged,"οὐ (not) κατὰ (down) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) ἡμῶν (of-us,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) ἰδίαν (to-private-belonged) πρόθεσιν (to-a-placing-before) καὶ (and) χάριν, (to-a-granting,"τὴν (to-the-one) δοθεῖσαν (to-having-been-given) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) πρὸ (before) χρόνων (of-interims) αἰωνίων , ( of-aged-belonged ," 1:9. qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saeculariaWho hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: 9. who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, 1:9. who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time.
Who hath saved us, and called [us] with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began:
9: спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 1:9. qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: 1:9. who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Բայց յայտնեցա՛ւ այժմիկ՝ յերեւել Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որ խափանեաց զմահ՝ եւ լուսաւո՛ր արար զկեանս եւ զանեղծութիւն ՚ի ձեռն աւետարանին. 10 բայց յայտնուեց այժմ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւալով. նա, որ կործանեց մահը եւ լուսաւոր դարձրեց կեանքն ու անմահութիւնը Աւետարանի միջոցով, 10 Բայց հիմա յայտնուեցաւ մեր Փրկչին Յիսուս Քրիստոսին երեւնալովը. որ մահը խափանեց եւ լուսաւորեց կեանքը ու անմահութիւնը աւետարանին միջոցաւ։
Բայց յայտնեցաւ այժմիկ յերեւել Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որ խափանեաց զմահ եւ լուսաւոր արար զկեանս եւ զանեղծութիւն ի ձեռն աւետարանին:
1:10: Բայց յայտնեցա՛ւ այժմիկ՝ յերեւել Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որ խափանեաց զմահ՝ եւ լուսաւո՛ր արար զկեանս եւ զանեղծութիւն ՚ի ձեռն աւետարանին. 10 բայց յայտնուեց այժմ մեր Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւալով. նա, որ կործանեց մահը եւ լուսաւոր դարձրեց կեանքն ու անմահութիւնը Աւետարանի միջոցով, 10 Բայց հիմա յայտնուեցաւ մեր Փրկչին Յիսուս Քրիստոսին երեւնալովը. որ մահը խափանեց եւ լուսաւորեց կեանքը ու անմահութիւնը աւետարանին միջոցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 1:10. φανερωθεῖσαν (to-having-been-en-manifested) δὲ (moreover) νῦν (now) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐπιφανείας (of-a-manifesting-upon-of) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-savior) ἡμῶν (of-us) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous,"καταργήσαντος (of-having-un-worked-down-unto) μὲν (indeed) τὸν (to-the-one) θάνατον (to-a-death,"φωτίσαντος (of-having-lighted-to) δὲ (moreover) ζωὴν (to-a-lifing) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (to-an-un-degrading-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet," 1:10. manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangeliumBut is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. 10. but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel, 1:10. And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
10: открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 1:10. manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. 1:10. And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: որոյ եդայ ես քարո՛զ եւ առաքեալ՝ եւ վարդապետ հեթանոսաց[4970]։ [4970] Ոմանք. Յորոյ եղէ ես սպասաւոր եւ առաքեալ։ 11 Աւետարան, որին քարոզիչ կարգուեցի ես եւ առաքեալ ու վարդապետ հեթանոսների[16]:[16] 16. Յուն. լաւ բն. չունեն հեթանոսների բառը: 11 Որուն ես քարոզիչ ու առաքեալ կարգուեցայ ու հեթանոսներուն՝ վարդապետ։
որոյ եդայ ես քարոզ եւ առաքեալ եւ վարդապետ հեթանոսաց:
1:11: որոյ եդայ ես քարո՛զ եւ առաքեալ՝ եւ վարդապետ հեթանոսաց [4970]։ [4970] Ոմանք. Յորոյ եղէ ես սպասաւոր եւ առաքեալ։ 11 Աւետարան, որին քարոզիչ կարգուեցի ես եւ առաքեալ ու վարդապետ հեթանոսների [16]: [16] 16. Յուն. լաւ բն. չունեն հեթանոսների բառը: 11 Որուն ես քարոզիչ ու առաքեալ կարգուեցայ ու հեթանոսներուն՝ վարդապետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. 1:11. εἰς (into) ὃ (to-which) ἐτέθην (I-was-placed,"ἐγὼ (I,"κῆρυξ (a-herald) καὶ (and) ἀπόστολος (a-setee-off) καὶ (and) διδάσκαλος. (a-teaching-speaker) 1:11. in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentiumWherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. 11. whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 1:11. Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles:
11: для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος. 1:11. in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. 1:11. Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Վասն որոյ եւ զայս չարչարանս կրեմ, այլ ո՛չի՛նչ ամօթ համարիմ. քանզի գիտե՛մ յո հաւատացեալն եմ. եւ հաստատեալ եմ, թէ կարօղ է զաւանդն իմ պահե՛լ յաւուրն յայն[4971]։ [4971] Բազումք. Պահել յաւրն յայն։ 12 Ահա թէ ինչու այս չարչարանքներն եմ կրում, բայց ամօթ չեմ համարում, քանզի գիտեմ, թէ ո՛ւմ եմ հաւատացել եւ վստահ եմ, որ նա կարո՛ղ է իմ աւանդը պահել մինչեւ այն օրը: 12 Անոր համար այս չարչարանքներն ալ կը կրեմ. բայց ամօթ չեմ սեպեր, վասն զի գիտեմ թէ որո՛ւն եմ հաւատացեր եւ համոզուած եմ թէ իմ իրեն աւանդած բանս կրնայ պահել մինչեւ այն օրը։
Վասն որոյ եւ զայս չարչարանս կրեմ, այլ ոչինչ ամօթ համարիմ, քանզի գիտեմ յո հաւատացեալն եմ, եւ հաստատեալ եմ թէ կարող է զաւանդն իմ պահել յօրն յայն:
1:12: Վասն որոյ եւ զայս չարչարանս կրեմ, այլ ո՛չի՛նչ ամօթ համարիմ. քանզի գիտե՛մ յո հաւատացեալն եմ. եւ հաստատեալ եմ, թէ կարօղ է զաւանդն իմ պահե՛լ յաւուրն յայն [4971]։ [4971] Բազումք. Պահել յաւրն յայն։ 12 Ահա թէ ինչու այս չարչարանքներն եմ կրում, բայց ամօթ չեմ համարում, քանզի գիտեմ, թէ ո՛ւմ եմ հաւատացել եւ վստահ եմ, որ նա կարո՛ղ է իմ աւանդը պահել մինչեւ այն օրը: 12 Անոր համար այս չարչարանքներն ալ կը կրեմ. բայց ամօթ չեմ սեպեր, վասն զի գիտեմ թէ որո՛ւն եմ հաւատացեր եւ համոզուած եմ թէ իմ իրեն աւանդած բանս կրնայ պահել մինչեւ այն օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 1:12. δι' (Through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) πάσχω, (I-experience,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐπαισχύνομαι , ( I-beshame-upon ) οἶδα (I-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ᾧ (unto-which) πεπίστευκα, (I-had-come-to-trust-of,"καὶ (and) πέπεισμαι (I-had-come-to-be-conduced) ὅτι (to-which-a-one) δυνατός (able) ἐστιν (it-be) τὴν (to-the-one) παραθήκην (to-a-placing-beside) μου (of-me) φυλάξαι (to-have-guarded) εἰς (into) ἐκείνην (to-the-one-thither) τὴν (to-the-one) ἡμέραν. (to-a-day) 1:12. ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diemFor which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. 12. For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. 1:12. For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day.
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day:
12: По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 1:12. ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. 1:12. For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Ունիցի՛ս օրինակ ողջմտութեան բանիցն զորս յինէն լուար, հաւատո՛վք եւ սիրով որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[4972]։ [4972] Ոմանք. Եւ սիրով ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 13 Որպէս օրինակ ունեցիր այն ողջամիտ խօսքերը, որոնք ինձնից լսեցիր՝ այն հաւատով եւ սիրով, որ ունեն Քրիստոս Յիսուսին միանալով հաւատացողները: 13 Ամո՛ւր բռնէ այն ողջամիտ խօսքերուն օրինակը որոնք ինձմէ լսեցիր, հաւատքով ու սիրով՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է։
Ունիցիս օրինակ ողջմտութեան բանիցն զորս յինէն լուար, հաւատովք եւ սիրով որ ի Քրիստոս Յիսուս:
1:13: Ունիցի՛ս օրինակ ողջմտութեան բանիցն զորս յինէն լուար, հաւատո՛վք եւ սիրով որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [4972]։ [4972] Ոմանք. Եւ սիրով ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 13 Որպէս օրինակ ունեցիր այն ողջամիտ խօսքերը, որոնք ինձնից լսեցիր՝ այն հաւատով եւ սիրով, որ ունեն Քրիստոս Յիսուսին միանալով հաւատացողները: 13 Ամո՛ւր բռնէ այն ողջամիտ խօսքերուն օրինակը որոնք ինձմէ լսեցիր, հաւատքով ու սիրով՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 1:13. ὑποτύπωσιν (To-an-en-impressioning-under) ἔχε (thou-should-hold) ὑγιαινόντων ( of-healthing ) λόγων (of-forthees) ὧν ( of-which ) παρ' (beside) ἐμοῦ (of-ME) ἤκουσας (thou-heard) ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 1:13. formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo IesuHold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. 13. Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 1:13. Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus.
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus:
13: Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 1:13. formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. 1:13. Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Զբարւոք աւանդն պահեսջի՛ր ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ ՚ի մեզ բնակելոյ[4973]։[4973] Ոմանք. Աւանդդ պահեսջիր։ 14 Պահի՛ր բարի աւանդը մեր մէջ բնակուող Սուրբ Հոգու միջոցով: 14 Այն բարի աւանդը պահէ Սուրբ Հոգիին ձեռքով, որ մեր մէջ բնակած է։
Զբարւոք աւանդն պահեսջիր ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ ի մեզ բնակելոյ:
1:14: Զբարւոք աւանդն պահեսջի՛ր ՚ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ ՚ի մեզ բնակելոյ [4973]։ [4973] Ոմանք. Աւանդդ պահեսջիր։ 14 Պահի՛ր բարի աւանդը մեր մէջ բնակուող Սուրբ Հոգու միջոցով: 14 Այն բարի աւանդը պահէ Սուրբ Հոգիին ձեռքով, որ մեր մէջ բնակած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 1:14. τὴν (to-the-one) καλὴν (to-seemly) παραθήκην (to-a-placing-beside) φύλαξον (thou-should-have-guarded) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) ἐνοικοῦντος (of-housing-in-unto) ἐν (in) ἡμῖν. (unto-us) 1:14. bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobisKeep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. 14. That good thing which was committed unto guard through the Holy Ghost which dwelleth in us. 1:14. Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us.
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us:
14: Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 1:14. bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. 1:14. Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Զա՛յս գիտասջիր՝ զի մեկնեցան ՚ի մէնջ ամենեքին՝ որ էին յԱսիա, որոց սակի՛ են Փիգելո՛ս եւ Հերմոգենէս[4974]։ [4974] Ոմանք. Պիգեղոս եւ Հերմո՛՛։ 15 Այս բանը իմացի՛ր, որ մեզնից հեռացան բոլոր նրանք, որ Ասիայից էին, որոնց թւում են Փիգեղոսը եւ Հերմոգենէսը: 15 Գիտես թէ ինձմէ երես դարձուցին անոնք, որոնք Ասիա էին, որոնցմէ են Փիգեղոսն ու Հերմոգինէսը։
Զայս գիտասջիր զի մեկնեցան ի մէնջ ամենեքին որ էին յԱսիա, որոց սակի են Փիգեղոս եւ Հերմոգենէս:
1:15: Զա՛յս գիտասջիր՝ զի մեկնեցան ՚ի մէնջ ամենեքին՝ որ էին յԱսիա, որոց սակի՛ են Փիգելո՛ս եւ Հերմոգենէս [4974]։ [4974] Ոմանք. Պիգեղոս եւ Հերմո՛՛։ 15 Այս բանը իմացի՛ր, որ մեզնից հեռացան բոլոր նրանք, որ Ասիայից էին, որոնց թւում են Փիգեղոսը եւ Հերմոգենէսը: 15 Գիտես թէ ինձմէ երես դարձուցին անոնք, որոնք Ասիա էին, որոնցմէ են Փիգեղոսն ու Հերմոգինէսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης. 1:15. Οἶδας (Thou-had-come-to-see) τοῦτο (to-the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) ἀπεστράφησάν (they-had-been-beturned-off) με (to-me) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἀσίᾳ, (unto-an-Asia) ὧν ( of-which ) ἐστὶν (it-be) Φύγελος (a-Fugelos) καὶ (and) Ἑρμογένης. (a-Hermogenes) 1:15. scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et HermogenesThou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. 15. This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 1:15. Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes.
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes:
15: Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης. 1:15. scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. 1:15. Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Տացէ Աստուած ողորմութիւն տանն Ոնեսիփորայ. զի բազո՛ւմ անգամ հանգոյց զիս, եւ զկապանս իմ ո՛չ ամօթ համարեցաւ. 16 Թող Աստուած ողորմած լինի Օնեսիփորոսի ընտանիքին, որովհետեւ նա ինձ շատ անգամ հանգստացրեց եւ իմ կապանքները ամօթ չհամարեց. 16 Տէրը ողորմութիւն տայ Ոնեսիփորոսին տանը, վասն զի շատ անգամ զիս հանգստացուց ու իմ շղթաս ամօթ չսեպեց
Տացէ Աստուած ողորմութիւն տանն Ոնեսիփորայ, զի բազում անգամ հանգոյց զիս, եւ զկապանս իմ ոչ ամօթ համարեցաւ:
1:16: Տացէ Աստուած ողորմութիւն տանն Ոնեսիփորայ. զի բազո՛ւմ անգամ հանգոյց զիս, եւ զկապանս իմ ո՛չ ամօթ համարեցաւ. 16 Թող Աստուած ողորմած լինի Օնեսիփորոսի ընտանիքին, որովհետեւ նա ինձ շատ անգամ հանգստացրեց եւ իմ կապանքները ամօթ չհամարեց. 16 Տէրը ողորմութիւն տայ Ոնեսիփորոսին տանը, վասն զի շատ անգամ զիս հանգստացուց ու իմ շղթաս ամօթ չսեպեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 1:16. δῴη (It-may-have-had-given) ἔλεος (to-a-compassion,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"τῷ (unto-the-one) Ὀνησιφόρου (of-an-Onesiforos) οἴκῳ, (unto-a-house,"ὅτι (to-which-a-one) πολλάκις (much-oft) με (to-me) ἀνέψυξεν, (it-breathed-up,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἅλυσίν (to-an-un-loosing) μου (of-me) οὐκ (not) ἐπαισχύνθη : ( it-beshamed-upon ) 1:16. det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuitThe Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: 16. The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; 1:16. May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
16: Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 1:16. det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: 1:16. May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: այլ իբրեւ եկն ՚ի Հռովմ, պնդագո՛յնս խնդրեաց զիս՝ եւ եգիտ. 17 այլ, երբ Հռոմ եկաւ, եռանդագին փնտռեց ինձ ու գտաւ 17 Ու երբ Հռովմ եկաւ, շատ ջանքով փնտռեց զիս ու գտաւ։
այլ իբրեւ եկն ի Հռովմ, պնդագոյնս խնդրեաց զիս եւ եգիտ:
1:17: այլ իբրեւ եկն ՚ի Հռովմ, պնդագո՛յնս խնդրեաց զիս՝ եւ եգիտ. 17 այլ, երբ Հռոմ եկաւ, եռանդագին փնտռեց ինձ ու գտաւ 17 Ու երբ Հռովմ եկաւ, շատ ջանքով փնտռեց զիս ու գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν 1:17. ἀλλὰ (other) γενόμενος ( having-had-became ) ἐν (in) Ῥώμῃ (unto-a-Rome) σπουδαίως (unto-hasten-belonged) ἐζήτησέν (it-sought-unto) με (to-me) καὶ (and) εὗρεν:-- (it-had-found) 1:17. sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenitBut when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. 17. but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 1:17. Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found:
17: но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν 1:17. sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. 1:17. Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: տացէ նմա Տէր ողորմութի՛ւն գտանել ՚ի Տեառնէ յաւո՛ւրն յայնմիկ. եւ որչափ ինչ միանգամ յԵփեսոս սպա՛ս կալաւ ինձ, զայն դո՛ւ ինքնին քաջ գիտես[4975]։[4975] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ, եւ որ ինչ յԵփեսոս։ Ոմանք. Ինքնին իսկ քաջ գի՛՛։ 18 (տայ Տէրը, որ նա ողորմութիւն գտնի Տիրոջից այն օրը). եւ թէ ինչքա՜ն ինձ ծառայութիւն մատուցեց Եփեսոսում, այդ դու ինքդ քաջ գիտես: 18 Տէրը իրեն տայ որ այն օրը Տէրոջմէն ողորմութիւն գտնէ. եւ Եփեսոսի մէջ ալ որչափ սպասաւորութիւն ըրաւ ինծի, դուն շատ աղէկ գիտես։
տացէ նմա Տէր ողորմութիւն գտանել ի Տեառնէ յաւուրն յայնմիկ.) եւ որչափ ինչ միանգամ յԵփեսոս սպաս կալաւ [1]ինձ` զայն դու ինքնին քաջ գիտես:
1:18: տացէ նմա Տէր ողորմութի՛ւն գտանել ՚ի Տեառնէ յաւո՛ւրն յայնմիկ. եւ որչափ ինչ միանգամ յԵփեսոս սպա՛ս կալաւ ինձ, զայն դո՛ւ ինքնին քաջ գիտես [4975]։ [4975] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ, եւ որ ինչ յԵփեսոս։ Ոմանք. Ինքնին իսկ քաջ գի՛՛։ 18 (տայ Տէրը, որ նա ողորմութիւն գտնի Տիրոջից այն օրը). եւ թէ ինչքա՜ն ինձ ծառայութիւն մատուցեց Եփեսոսում, այդ դու ինքդ քաջ գիտես: 18 Տէրը իրեն տայ որ այն օրը Տէրոջմէն ողորմութիւն գտնէ. եւ Եփեսոսի մէջ ալ որչափ սպասաւորութիւն ըրաւ ինծի, դուն շատ աղէկ գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. 1:18. δῴη (it-may-have-had-given) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"εὑρεῖν (to-have-had-found) ἔλεος (to-a-compassion) παρὰ (beside) κυρίου (of-Authority-belonged) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ:-- (unto-a-day) καὶ (and) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐν (in) Ἐφέσῳ (unto-an-Efesos) διηκόνησεν, (it-raised-through-unto,"βέλτιον (better) σὺ (thou) γινώσκεις. (thou-acquaint) 1:18. det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nostiThe Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. 18. ( the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. 1:18. May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus.
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well:
18: Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις. 1:18. det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. 1:18. May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|