1:11:1: [4615] Պաւղոս եւ Սիղուանո՛ս եւ Տիմոթէոս՝ եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց՝ յԱստուած Հա՛յր մեր, եւ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս[4616]։ [4615] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Առ Թեսաղոնիկեցիս թուղթ երկրորդ։[4616] Ոմանք. Սիւղուիանոս։ 1 Պօղոսը, Սիղուանոսը եւ Տիմոթէոսը՝ թեսաղոնիկեցիներիդ եկեղեցուն՝ մեր Հայր Աստուծով եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսով: 1 Պօղոս ու Սիղուանոս ու Տիմոթէոս, Թեսաղոնիկեցիներու եկեղեցիին՝ մեր Հայր Աստուծմով ու Տէր Յիսուս Քրիստոսով։
Պաւղոս եւ Սիղուանոս եւ Տիմոթէոս, եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց յԱստուած Հայր մեր եւ ի Տէր Յիսուս Քրիստոս:
1:1: [4615] Պաւղոս եւ Սիղուանո՛ս եւ Տիմոթէոս՝ եկեղեցւոյդ Թեսաղոնիկեցւոց՝ յԱստուած Հա՛յր մեր, եւ ՚ի Տէր Յիսուս Քրիստոս [4616]։ [4615] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Առ Թեսաղոնիկեցիս թուղթ երկրորդ։ [4616] Ոմանք. Սիւղուիանոս։ 1 Պօղոսը, Սիղուանոսը եւ Տիմոթէոսը՝ թեսաղոնիկեցիներիդ եկեղեցուն՝ մեր Հայր Աստուծով եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսով: 1 Պօղոս ու Սիղուանոս ու Տիմոթէոս, Թեսաղոնիկեցիներու եկեղեցիին՝ մեր Հայր Աստուծմով ու Տէր Յիսուս Քրիստոսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел и Силуан и Тимофей--Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ΚΑΙ (and) ΣΙΛΟΥΑΝΟΣ (a-Silouanos) ΚΑΙ (and) ΤΙΜΟΘΕΟΣ (a-Timotheos) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) Θεσσαλονικέων (of-Thessalonikers-of) ἐν (in) θεῷ (unto-a-Deity) πατρὶ (unto-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ: (unto-Anointed) 1:1. Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoPaul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ, 1. Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ; 1:1. Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, in God our Father and the Lord Jesus Christ. 1:1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
1: Павел и Силуан и Тимофей--Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· 1:1. Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ, 1:1. Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, in God our Father and the Lord Jesus Christ. 1:1. Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoGrace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 2. Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ:
2: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 1:2. Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Գոհանա՛լ պարտիմք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձեր ե՛ղբարք՝ որպէս եւ արժան իսկ է. զի եւ՛ս քան զեւս աճեն հաւատքդ ձեր, եւ յաճախէ՛ սէր իւրաքանչի՛ւր ձեր ամենեցուն առ միմեանս[4617]։ [4617] Ոմանք. Հաւատք ձեր... ամենեցուն ձեր։ 3 Եղբայրնե՛ր, պարտաւոր ենք միշտ գոհութիւն մատուցել Աստծուն ձեզ համար, ինչպէս որ արժանի իսկ է, քանի որ աւելի ու աւելի է աճում ձեր հաւատը, եւ շատանում է ձեզնից իւրաքանչիւրի սէրը միմեանց հանդէպ, 3 Պարտինք ամէն ատեն Աստուծմէ գոհանալ ձեզի համար, եղբայրներ, ինչպէս կը վայլէ. քանզի ձեր հաւատքը շատ աճելու վրայ է եւ ձեր ամէն մէկուն սէրը իրարու վրայ կը շատնայ.
Գոհանալ պարտիմք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձեր, եղբարք, որպէս եւ արժան իսկ է. զի եւս քան զեւս աճեն հաւատք ձեր, եւ յաճախէ սէր իւրաքանչիւր ամենեցուն ձեր առ միմեանս:
1:3: Գոհանա՛լ պարտիմք զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձեր ե՛ղբարք՝ որպէս եւ արժան իսկ է. զի եւ՛ս քան զեւս աճեն հաւատքդ ձեր, եւ յաճախէ՛ սէր իւրաքանչի՛ւր ձեր ամենեցուն առ միմեանս [4617]։ [4617] Ոմանք. Հաւատք ձեր... ամենեցուն ձեր։ 3 Եղբայրնե՛ր, պարտաւոր ենք միշտ գոհութիւն մատուցել Աստծուն ձեզ համար, ինչպէս որ արժանի իսկ է, քանի որ աւելի ու աւելի է աճում ձեր հաւատը, եւ շատանում է ձեզնից իւրաքանչիւրի սէրը միմեանց հանդէպ, 3 Պարտինք ամէն ատեն Աստուծմէ գոհանալ ձեզի համար, եղբայրներ, ինչպէս կը վայլէ. քանզի ձեր հաւատքը շատ աճելու վրայ է եւ ձեր ամէն մէկուն սէրը իրարու վրայ կը շատնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, 1:3 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, 1:3. Εὐχαριστεῖν (To-goodly-grant-unto) ὀφείλομεν (we-debt) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"καθὼς (down-as) ἄξιόν (deem-belonged) ἐστιν, (it-be) ὅτι (to-which-a-one) ὑπεραυξάνει (it-procureth-over,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν (of-ye,"καὶ (and) πλεονάζει (it-beyondeth-to,"ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) ἑνὸς (of-one) ἑκάστου (of-each) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye,"εἰς (into) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ," 1:3. gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicemWe are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth. 3. We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth; 1:3. We ought to give thanks always to God for you, brothers, in a fitting manner, because your faith is increasing greatly, and because the charity of each of you toward one another is abundant, 1:3. We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth:
3: Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, 1:3 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, 1:3. Εὐχαριστεῖν ( To-goodly-grant-unto) ὀφείλομεν ( we-debt) τῷ ( unto-the-one) θεῷ ( unto-a-Deity) πάντοτε ( all-to-the-one-which-also) περὶ ( about) ὑμῶν, ( of-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ," καθὼς ( down-as) ἄξιόν ( deem-belonged) ἐστιν, ( it-be) ὅτι ( to-which-a-one) ὑπεραυξάνει ( it-procureth-over," ἡ ( the-one) πίστις ( a-trust) ὑμῶν ( of-ye," καὶ ( and) πλεονάζει ( it-beyondeth-to," ἡ ( the-one) ἀγάπη ( an-excessing-off) ἑνὸς ( of-one) ἑκάστου ( of-each) πάντων ( of-all ) ὑμῶν ( of-ye," εἰς ( into) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ," 1:3. gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth. 1:3. We ought to give thanks always to God for you, brothers, in a fitting manner, because your faith is increasing greatly, and because the charity of each of you toward one another is abundant, 1:3. We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Որպէս եւ մեզ ձեւք պարծել յեկեղեցի՛սն Աստուծոյ՝ վասն համբերութեան ձերոյ եւ հաւատոց՝ յամենայն հալածանս ձեր եւ ՚ի նեղութիւնս, որում դո՛ւքն համբերէք[4618]. [4618] Ոմանք. Որպէս եւ մեք ձեւք... յեկեղեցիս Աստուծոյ։ Ոսկան. Որոց դուքն համ՛՛։ 4 այնպէս որ մենք ձեզնով պարծենում ենք Աստծու եկեղեցիներում ձեր համբերութեան եւ հաւատի համար՝ ձեր այն բոլոր հալածանքների եւ նեղութիւնների մէջ, որոնց դուք համբերում էք: 4 Այնպէս որ մենք ալ ձեզմով կը պարծենանք Աստուծոյ եկեղեցիներուն մէջ՝ ձեր համբերութեանը ու հաւատքին համար ձեր բոլոր հալածանքներուն ու նեղութիւններուն մէջ՝ որոնց կը համբերէք.
որպէս եւ մեզ ձեւք պարծել յեկեղեցիսն Աստուծոյ վասն համբերութեան ձերոյ եւ հաւատոց յամենայն հալածանս ձեր եւ ի նեղութիւնս, որում դուքն համբերէք:
1:4: Որպէս եւ մեզ ձեւք պարծել յեկեղեցի՛սն Աստուծոյ՝ վասն համբերութեան ձերոյ եւ հաւատոց՝ յամենայն հալածանս ձեր եւ ՚ի նեղութիւնս, որում դո՛ւքն համբերէք [4618]. [4618] Ոմանք. Որպէս եւ մեք ձեւք... յեկեղեցիս Աստուծոյ։ Ոսկան. Որոց դուքն համ՛՛։ 4 այնպէս որ մենք ձեզնով պարծենում ենք Աստծու եկեղեցիներում ձեր համբերութեան եւ հաւատի համար՝ ձեր այն բոլոր հալածանքների եւ նեղութիւնների մէջ, որոնց դուք համբերում էք: 4 Այնպէս որ մենք ալ ձեզմով կը պարծենանք Աստուծոյ եկեղեցիներուն մէջ՝ ձեր համբերութեանը ու հաւատքին համար ձեր բոլոր հալածանքներուն ու նեղութիւններուն մէջ՝ որոնց կը համբերէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, 1:4. ὥστε (as-also) αὐτοὺς (to-them) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐνκαυχᾶσθαι ( to-boast-in-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) διωγμοῖς (unto-pursuings-of) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θλίψεσιν (unto-pressings) αἷς ( unto-which ) ἀνέχεσθε , ( ye-hold-up ," 1:4. ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetisSo that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure 4. so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure; 1:4. so much so that we ourselves even glory in you among the churches of God, because of your patience and faith in all of your persecutions and tribulations that you endure, 1:4. So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
4: так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, 1:4. ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure 1:4. so much so that we ourselves even glory in you among the churches of God, because of your patience and faith in all of your persecutions and tribulations that you endure, 1:4. So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: յօրինա՛կ արդա՛ր դատաստանին Աստուծոյ. արժանի՛ լինել ձեզ արքայութեանն Աստուծոյ, վասն որոյ եւ զճգնութիւնդ կրէք[4619]. [4619] Ոմանք. Արքայութեան Աստուծոյ... եւ զճգնութիւնսդ կրէք։ 5 Դրանք ապացոյց են Աստծու արդար դատաստանի, որպէսզի դուք արժանի լինէք Աստծու արքայութեանը, որի համար էլ նեղութիւն էք կրում: 5 Որ Աստուծոյ արդար դատաստանին ապացոյցն է՝ որպէս զի դուք արժանանաք Աստուծոյ թագաւորութեանը, որուն համար նեղութիւն ալ կը կրէք։
յօրինակ արդար դատաստանին Աստուծոյ, արժանի լինել ձեզ արքայութեանն Աստուծոյ, վասն որոյ եւ զճգնութիւնդ կրէք:
1:5: յօրինա՛կ արդա՛ր դատաստանին Աստուծոյ. արժանի՛ լինել ձեզ արքայութեանն Աստուծոյ, վասն որոյ եւ զճգնութիւնդ կրէք [4619]. [4619] Ոմանք. Արքայութեան Աստուծոյ... եւ զճգնութիւնսդ կրէք։ 5 Դրանք ապացոյց են Աստծու արդար դատաստանի, որպէսզի դուք արժանի լինէք Աստծու արքայութեանը, որի համար էլ նեղութիւն էք կրում: 5 Որ Աստուծոյ արդար դատաստանին ապացոյցն է՝ որպէս զի դուք արժանանաք Աստուծոյ թագաւորութեանը, որուն համար նեղութիւն ալ կը կրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. 1:5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, 1:5. ἔνδειγμα (a-showing-in) τῆς (of-the-one) δικαίας (of-course-belonged) κρίσεως (of-a-separating) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) καταξιωθῆναι (to-have-been-en-deem-belonged-down) ὑμᾶς (to-ye) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὑπὲρ (over) ἧς (of-which) καὶ (and) πάσχετε, (ye-experieince," 1:5. in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patiminiFor an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer. 5. a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: 1:5. which are a sign of the just judgment of God, so that you may be held worthy of the kingdom of God, for which you also suffer. 1:5. [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
5: в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. 1:5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, 1:5. in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer. 1:5. which are a sign of the just judgment of God, so that you may be held worthy of the kingdom of God, for which you also suffer. 1:5. [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: եթէ պա՛րտ է առաջի Աստուծոյ՝ հատուցանել նեղչա՛ցն ձերոց նեղութիւն[4620]. [4620] Ոմանք. Թէ պարտ է։ 6 Եւ արդար է Աստծու առաջ, որ ձեզ նեղողներին նեղութիւն հատուցուի, 6 Քանզի Աստուծոյ առջեւ իրաւունք է ձեզի նեղութիւն տուողներուն նեղութիւն հատուցանելը
եթէ պարտ է առաջի Աստուծոյ հատուցանել նեղչացն ձերոց նեղութիւն:
1:6: եթէ պա՛րտ է առաջի Աստուծոյ՝ հատուցանել նեղչա՛ցն ձերոց նեղութիւն [4620]. [4620] Ոմանք. Թէ պարտ է։ 6 Եւ արդար է Աստծու առաջ, որ ձեզ նեղողներին նեղութիւն հատուցուի, 6 Քանզի Աստուծոյ առջեւ իրաւունք է ձեզի նեղութիւն տուողներուն նեղութիւն հատուցանելը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Ибо праведно пред Богом--оскорбляющим вас воздать скорбью, 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῶ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1:6. εἴπερ (if-very) δίκαιον (course-belonged) παρὰ (beside) θεῷ (unto-a-Deity) ἀνταποδοῦναι (to-have-had-ever-a-one-given-off) τοῖς (unto-the-ones) θλίβουσιν ( unto-pressing ) ὑμᾶς (to-ye) θλίψιν (to-a-pressing," 1:6. si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulantSeeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: 6. if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you, 1:6. For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you, 1:6. Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you:
6: Ибо праведно пред Богом--оскорбляющим вас воздать скорбью, 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῶ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1:6. si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: 1:6. For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you, 1:6. Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: եւ ձեզ նեղելոցդ հանգի՛ստ ընդ մեզ՝ ՚ի յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի, յերկնից հրեշտակօք զօրութեան իւրոյ[4621]. [4621] Ոմանք. ՚Ի յայտնութիւն Տեառն Յիսուսի։ 7 իսկ ձեզ՝ նեղութիւն կրածներիդ՝ հանգիստ մեզ հետ, երբ Տէր Յիսուս յայտնուի երկնքից՝ իր հրեշտակների զօրքով՝ 7 Եւ ձեզի նեղութիւն կրողներուդ՝ մեզի հետ հանգիստ, երբ Տէր Յիսուս երկնքէն յայտնուի իր զօրաւոր հրեշտակներովը,
եւ ձեզ նեղելոցդ հանգիստ ընդ մեզ ի յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի յերկնից հրեշտակօք զօրութեան իւրոյ:
1:7: եւ ձեզ նեղելոցդ հանգի՛ստ ընդ մեզ՝ ՚ի յայտնութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի, յերկնից հրեշտակօք զօրութեան իւրոյ [4621]. [4621] Ոմանք. ՚Ի յայտնութիւն Տեառն Յիսուսի։ 7 իսկ ձեզ՝ նեղութիւն կրածներիդ՝ հանգիստ մեզ հետ, երբ Տէր Յիսուս յայտնուի երկնքից՝ իր հրեշտակների զօրքով՝ 7 Եւ ձեզի նեղութիւն կրողներուդ՝ մեզի հետ հանգիստ, երբ Տէր Յիսուս երկնքէն յայտնուի իր զօրաւոր հրեշտակներովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1:7. καὶ (and) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) θλιβομένοις ( unto-being-pressed ) ἄνεσιν (to-a-sending-up) μεθ' (with) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀποκαλύψει (unto-a-shrouding-off) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἀπ' (off) οὐρανοῦ (of-a-sky) μετ' (with) ἀγγέλων (of-messengers) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ (of-it," 1:7. et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eiusAnd to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power: 7. and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power 1:7. and to repay you, who are being troubled, with a repose with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with the Angels of his virtue, 1:7. And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels:
7: а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1:7. et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power: 1:7. and to repay you, who are being troubled, with a repose with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with the Angels of his virtue, 1:7. And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: ՚ի բո՛ց հրոյ առնուլ զվրէժս յայնցանէ ոյք ո՛չ ճանաչեն զԱստուած, եւ որ ո՛չ հնազանդին աւետարանին Տեառն մերոյ Յիսուսի[4622]։ [4622] Ոմանք. Վրէժս ՚ի նոցանէ որք... եւ ոչ հնա՛՛. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 8 կրակի բոցով վրէժ լուծելու համար նրանցից, որոնք չեն ճանաչում Աստծուն եւ չեն հնազանդւում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Աւետարանին. 8 Բորբոքած կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ Աստուած չեն ճանչնար եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին աւետարանին չեն հնազանդիր.
ի բոց հրոյ առնուլ զվրէժս յայնցանէ ոյք ոչ ճանաչեն զԱստուած, եւ որ ոչ հնազանդին աւետարանին Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
1:8: ՚ի բո՛ց հրոյ առնուլ զվրէժս յայնցանէ ոյք ո՛չ ճանաչեն զԱստուած, եւ որ ո՛չ հնազանդին աւետարանին Տեառն մերոյ Յիսուսի [4622]։ [4622] Ոմանք. Վրէժս ՚ի նոցանէ որք... եւ ոչ հնա՛՛. Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 8 կրակի բոցով վրէժ լուծելու համար նրանցից, որոնք չեն ճանաչում Աստծուն եւ չեն հնազանդւում մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Աւետարանին. 8 Բորբոքած կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ Աստուած չեն ճանչնար եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին աւետարանին չեն հնազանդիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, 1:8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, 1:8. ἐν ( in ) πυρὶ ( unto-a-fire ) φλογός , ( of-a-blaze ," διδόντος ( of-giving ) ἐκδίκησιν ( to-a-coursing-out ) τοῖς ( unto-the-ones ) μὴ ( lest ) εἰδόσι ( unto-having-had-come-to-see ) θεὸν ( to-a-Deity ) καὶ (and) τοῖς ( unto-the-ones ) μὴ ( lest ) ὑπακούουσιν ( unto-hearing-under ) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," 1:8. in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri IesuIn a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 8. in flaming fire, rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus: 1:8. granting vindication, by a flame of fire, against those who do not know God and who are not obedient to the Gospel of our Lord Jesus Christ. 1:8. In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
8: в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, 1:8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, 1:8. in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. 1:8. granting vindication, by a flame of fire, against those who do not know God and who are not obedient to the Gospel of our Lord Jesus Christ. 1:8. In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Որք տայցեն վրէ՛ժս ՚ի սատակումն յաւիտենից՝ յերեսաց Տեառն՝ եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա[4623]. [4623] Ոմանք. Որք տացեն վր՛՛... յերեսաց ահի Տեառն՝ եւ ՚ի։ 9 նրանց պատիժը պիտի լինի յաւիտենական կործանումը՝ հեռու Տիրոջ ներկայութիւնից եւ նրա փառաւոր զօրութիւնից, 9 Որոնք պիտի պատժուին յաւիտենական աւերումով եւ պիտի վտարուին Տէրոջը երեսէն ու անոր զօրութեանը փառքէն,
որք տայցեն վրէժս ի սատակումն յաւիտենից յերեսաց Տեառն եւ ի փառաց զօրութեան նորա:
1:9: Որք տայցեն վրէ՛ժս ՚ի սատակումն յաւիտենից՝ յերեսաց Տեառն՝ եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա [4623]. [4623] Ոմանք. Որք տացեն վր՛՛... յերեսաց ահի Տեառն՝ եւ ՚ի։ 9 նրանց պատիժը պիտի լինի յաւիտենական կործանումը՝ հեռու Տիրոջ ներկայութիւնից եւ նրա փառաւոր զօրութիւնից, 9 Որոնք պիտի պատժուին յաւիտենական աւերումով եւ պիտի վտարուին Տէրոջը երեսէն ու անոր զօրութեանը փառքէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 1:9. οἵτινες (which-ones) δίκην (to-a-coursing) τίσουσιν (they-shall-recompense) ὄλεθρον (to-a-destruction) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἀπὸ ( off ) προσώπου ( of-looked-toward ) τοῦ ( of-the-one ) κυρίου ( of-Authority-belonged ) καὶ ( and ) ἀπὸ ( off ) τῆς ( of-the-one ) δόξης ( of-a-recognition ) τῆς ( of-the-one ) ἰσχύος ( of-a-force-holding ) αὐτοῦ , ( of-it ," 1:9. qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eiusWho shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power: 9. who shall suffer punishment, eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, 1:9. These shall be given the eternal punishment of destruction, apart from the face of the Lord and apart from the glory of his virtue, 1:9. Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power:
9: которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, 1:9. qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power: 1:9. These shall be given the eternal punishment of destruction, apart from the face of the Lord and apart from the glory of his virtue, 1:9. Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: յորժամ գայցէ փառաւո՛ր լինել ՚ի մէջ սրբոց իւրոց, եւ սքանչելի ՚ի մէջ ամենայն հաւատացելոց. զի հաւատարի՛մ եղեւ վկայութիւնն մեր ՚ի վերայ ձեր յաւուր յայնմիկ[4624]։ [4624] Ոմանք. Վկայութիւն մեր... յաւուրն յայնմիկ։ 10 երբ նա գայ այն օրը՝ փառաւորուելու իր սրբերի մէջ, հիացմունքի արժանի դառնալու բոլոր հաւատացեալների մէջ (քանի որ մեր վկայութեանը հաւատացիք): 10 Երբ ինք գայ փառաւորուելու իր սուրբերուն մէջ եւ այն օրը հիանալի ըլլալու բոլոր հաւատացեալներուն մէջ, վասն զի մեր վկայութեան հաւատացիք։
յորժամ գայցէ փառաւոր լինել ի մէջ սրբոց իւրոց, եւ սքանչելի ի մէջ ամենայն հաւատացելոց, (զի հաւատարիմ եղեւ վկայութիւնն մեր ի վերայ ձեր,) յաւուր յայնմիկ:
1:10: յորժամ գայցէ փառաւո՛ր լինել ՚ի մէջ սրբոց իւրոց, եւ սքանչելի ՚ի մէջ ամենայն հաւատացելոց. զի հաւատարի՛մ եղեւ վկայութիւնն մեր ՚ի վերայ ձեր յաւուր յայնմիկ [4624]։ [4624] Ոմանք. Վկայութիւն մեր... յաւուրն յայնմիկ։ 10 երբ նա գայ այն օրը՝ փառաւորուելու իր սրբերի մէջ, հիացմունքի արժանի դառնալու բոլոր հաւատացեալների մէջ (քանի որ մեր վկայութեանը հաւատացիք): 10 Երբ ինք գայ փառաւորուելու իր սուրբերուն մէջ եւ այն օրը հիանալի ըլլալու բոլոր հաւատացեալներուն մէջ, վասն զի մեր վկայութեան հաւատացիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 1:10. ὅταν ( which-also-ever ) ἔλθῃ ( it-might-have-had-came ) ἐνδοξασθῆναι ( to-have-been-in-recknoned-to ) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ (and) θαυμασθῆναι ( to-have-been-marvelled-to ) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύσασιν , ( unto-having-trusted-of ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπιστεύθη (it-was-trusted-of) τὸ (the-one) μαρτύριον (a-witnesslet) ἡμῶν (of-us) ἐφ' (upon) ὑμᾶς, (to-ye," ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) ἐκείνῃ . ( unto-the-one-thither ) 1:10. cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illoWhen he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day. 10. when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed ( because our testimony unto you was believed) in that day. 1:10. when he arrives to be glorified in his saints, and to become a wonder in all those who have believed, in that day, because our testimony has been believed by you. 1:10. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe ( because our testimony among you was believed) in that day:
10: когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. 1:10. cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day. 1:10. when he arrives to be glorified in his saints, and to become a wonder in all those who have believed, in that day, because our testimony has been believed by you. 1:10. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Յոր եւ աղօթս առնեմք վասն ձեր յամենայն ժամ. զի զձեզ արժանիս արասցէ կոչմանն ձերում Աստուած, մինչեւ լցցէ՛ զամենայն հաճութիւն բարութեան, եւ զգո՛րծս հաւատոցն զօրութեամբ[4625]. [4625] Ոսկան յաւելու. Աստուած մեր մինչեւ լցցէ զամենայն զհաճութիւն։ 11 Ահա թէ ինչու միշտ աղօթում ենք ձեզ համար, որպէսզի Աստուած ձեզ արժանի դարձնի ձեր կոչմանը, մինչեւ լրացնի ձեր բոլոր փափագները եւ հաւատի գործերը՝ զօրութեամբ, 11 Այս պատճառով ալ ամէն ատեն ձեզի համար աղօթք կ’ընենք, որ մեր Աստուածը ձեզ արժանի ընէ ձեր կոչումին եւ մինչեւ լրացնէ ձեր բոլոր փափաքները եւ հաւատքին գործը՝ զօրութիւնով,
Յոր եւ աղօթս առնեմք վասն ձեր յամենայն ժամ, զի զձեզ արժանիս արասցէ կոչմանն [1]ձերում [2]Աստուած, մինչեւ`` լցցէ զամենայն հաճութիւն բարութեան, եւ զգործս հաւատոցն զօրութեամբ:
1:11: Յոր եւ աղօթս առնեմք վասն ձեր յամենայն ժամ. զի զձեզ արժանիս արասցէ կոչմանն ձերում Աստուած, մինչեւ լցցէ՛ զամենայն հաճութիւն բարութեան, եւ զգո՛րծս հաւատոցն զօրութեամբ [4625]. [4625] Ոսկան յաւելու. Աստուած մեր մինչեւ լցցէ զամենայն զհաճութիւն։ 11 Ահա թէ ինչու միշտ աղօթում ենք ձեզ համար, որպէսզի Աստուած ձեզ արժանի դարձնի ձեր կոչմանը, մինչեւ լրացնի ձեր բոլոր փափագները եւ հաւատի գործերը՝ զօրութեամբ, 11 Այս պատճառով ալ ամէն ատեն ձեզի համար աղօթք կ’ընենք, որ մեր Աստուածը ձեզ արժանի ընէ ձեր կոչումին եւ մինչեւ լրացնէ ձեր բոլոր փափաքները եւ հաւատքին գործը՝ զօրութիւնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, 1:11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, 1:11. Εἰς (Into) ὃ (to-which) καὶ (and) προσευχόμεθα ( we-goodly-hold-toward ) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye,"ἵνα (so) ὑμᾶς (to-ye) ἀξιώσῃ (it-might-have-en-deem-belonged) τῆς (of-the-one) κλήσεως (of-a-calling,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡμῶν (of-us,"καὶ (and) πληρώσῃ (it-might-have-en-filled) πᾶσαν (to-all) εὐδοκίαν (to-a-goodly-thinking-unto) ἀγαθωσύνης (of-a-goodness) καὶ (and) ἔργον (to-a-work) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) δυνάμει, (unto-an-ability," 1:11. in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtuteWherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power: 11. To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power; 1:11. Because of this, too, we pray always for you, so that our God may make you worthy of his calling and may complete every act of his goodness, as well as his work of faith in virtue, 1:11. Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power:
11: Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, 1:11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, 1:11. in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power: 1:11. Because of this, too, we pray always for you, so that our God may make you worthy of his calling and may complete every act of his goodness, as well as his work of faith in virtue, 1:11. Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfil all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: զի փառաւո՛ր լիցի անուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի ձեզ, եւ դուք ՚ի նմա, ըստ շնորհացն Աստուծոյ մերոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի[4626]։[4626] Ոմանք. Փառաւոր լինիցի անուն։ 12 որպէսզի փառաւորուի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունը ձեր մէջ, եւ դուք փառաւորուէք նրա մէջ՝ մեր Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհի համաձայն: 12 Որպէս զի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունը փառաւորուի ձեր մէջ եւ դուք ալ անոր մէջ՝ մեր Աստուծոյն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքին համեմատ։
զի փառաւոր լիցի անուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ի ձեզ, եւ դուք` ի նմա, ըստ շնորհացն Աստուծոյ մերոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի:
1:12: զի փառաւո՛ր լիցի անուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի ձեզ, եւ դուք ՚ի նմա, ըստ շնորհացն Աստուծոյ մերոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի [4626]։ [4626] Ոմանք. Փառաւոր լինիցի անուն։ 12 որպէսզի փառաւորուի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունը ձեր մէջ, եւ դուք փառաւորուէք նրա մէջ՝ մեր Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհի համաձայն: 12 Որպէս զի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին անունը փառաւորուի ձեր մէջ եւ դուք ալ անոր մէջ՝ մեր Աստուծոյն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῶ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:12. ὅπως ( unto-which-whither ) ἐνδοξασθῇ ( it-might-have-been-in-reckoned-to ) τὸ ( the-one ) ὄνομα ( a-name ) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν ( in ) ὑμῖν , ( unto-ye ,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"κατὰ (down) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:12. ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu ChristiThat the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ. 12. that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. 1:12. in order that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, in accord with the grace of our God and of the Lord Jesus Christ. 1:12. That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ:
12: да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῶ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:12. ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ. 1:12. in order that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, in accord with the grace of our God and of the Lord Jesus Christ. 1:12. That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|