4:14:1: Վասն այսորիկ ունիմք զպաշտօնս զայս, որպէս եւ գտաք զողորմութիւն, եւ ո՛չ ձանձրանամք[4017]. [4017] Ոմանք. Վասն այնորիկ ունիմք։ 1 Քանի որ ունենք այս պաշտօնը Աստծու ողորմութեամբ, չենք տկարանում. 4 Այս պաշտօնը ստացանք Աստուծոյ ողորմութիւնով, ուստի չենք ձանձրանար.
Վասն այսորիկ` ունիմք զպաշտօնս զայս, որպէս եւ գտաք զողորմութիւն. եւ ոչ ձանձրանամք:
4:1: Վասն այսորիկ ունիմք զպաշտօնս զայս, որպէս եւ գտաք զողորմութիւն, եւ ո՛չ ձանձրանամք [4017]. [4017] Ոմանք. Վասն այնորիկ ունիմք։ 1 Քանի որ ունենք այս պաշտօնը Աստծու ողորմութեամբ, չենք տկարանում. 4 Այս պաշտօնը ստացանք Աստուծոյ ողորմութիւնով, ուստի չենք ձանձրանար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Посему, имея по милости [Божией] такое служение, мы не унываем; 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 4:1. Διὰ (Through) τοῦτο, (to-the-one-this) ἔχοντες ( holding ) τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) ταύτην (to-the-one-this) καθὼς (down-as) ἠλεήθημεν, (we-were-compassioned-unto,"οὐκ (not) ἐγκακοῦμεν, (we-disrupt-in-unto," 4:1. ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimusTherefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not. 1. Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: 4:1. Therefore, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate. 4:1. Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not:
1: Посему, имея по милости [Божией] такое служение, мы не унываем; 4:1 διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν, 4:1. ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not. 4:1. Therefore, since we have this ministry, and in as much as we have obtained mercy for ourselves, we are not inadequate. 4:1. Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: այլ հրաժարեցա՛ք ՚ի գաղտնեաց ամօթոյն. զի մի՛ գնասցուք խորամանգութեամբ, եւ մի՛ նենգեսցուք զբանն Աստուծոյ. այլ յայտնութեան ճշմարտութեանն ընծայեցուսցուք զանձինս մեր առ ամենայն միտս մարդկան առաջի Աստուծոյ[4018]։ [4018] Ոմանք. Այլ յայտնութեամբ ճմարտութեանն ընծայեսցուք։ 2 այլ հրաժարուեցինք ամօթալի խորհուրդներից, որպէսզի խորամանկութեամբ չընթանանք եւ Աստծու խօսքը չնենգափոխենք, այլ ճշմարտութիւնը յայտնելով՝ մենք մեզ յանձնում ենք բոլոր մարդկանց խղճմտանքին՝ Աստծու առաջ: 2 Հապա կը հրաժարինք ամօթալի ծածուկ բաներէն ու խորամանկութիւնով չենք վարուիր եւ խարդախութիւն չենք ըներ Աստուծոյ խօսքին մէջ. հապա ճշմարտութիւնը յայտնելով՝ անձերնիս կը ներկայացնենք մարդոց խղճմտանքին՝ Աստուծոյ առջեւ։
այլ հրաժարեցաք ի գաղտնեաց ամօթոյն, զի [11]մի՛ գնասցուք`` խորամանկութեամբ, եւ [12]մի՛ նենգեսցուք`` զբանն Աստուծոյ. այլ յայտնութեամբ ճշմարտութեանն [13]ընծայեցուսցուք զանձինս մեր առ ամենայն միտս մարդկան առաջի Աստուծոյ:
4:2: այլ հրաժարեցա՛ք ՚ի գաղտնեաց ամօթոյն. զի մի՛ գնասցուք խորամանգութեամբ, եւ մի՛ նենգեսցուք զբանն Աստուծոյ. այլ յայտնութեան ճշմարտութեանն ընծայեցուսցուք զանձինս մեր առ ամենայն միտս մարդկան առաջի Աստուծոյ [4018]։ [4018] Ոմանք. Այլ յայտնութեամբ ճմարտութեանն ընծայեսցուք։ 2 այլ հրաժարուեցինք ամօթալի խորհուրդներից, որպէսզի խորամանկութեամբ չընթանանք եւ Աստծու խօսքը չնենգափոխենք, այլ ճշմարտութիւնը յայտնելով՝ մենք մեզ յանձնում ենք բոլոր մարդկանց խղճմտանքին՝ Աստծու առաջ: 2 Հապա կը հրաժարինք ամօթալի ծածուկ բաներէն ու խորամանկութիւնով չենք վարուիր եւ խարդախութիւն չենք ըներ Աստուծոյ խօսքին մէջ. հապա ճշմարտութիւնը յայտնելով՝ անձերնիս կը ներկայացնենք մարդոց խղճմտանքին՝ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: но, отвергнув скрытные постыдные [дела], не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 4:2. ἀλλὰ (other) ἀπειπάμεθα ( we-had-said-off ) τὰ (to-the-ones) κρυπτὰ ( to-concealed ) τῆς (of-the-one) αἰσχύνης, (of-a-beshaming,"μὴ (lest) περιπατοῦντες ( treading-about-unto ) ἐν (in) πανουργίᾳ (unto-an-all-working-unto) μηδὲ (lest-moreover) δολοῦντες ( en-guiling ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἀλλὰ (other) τῇ (unto-the-one) φανερώσει (unto-an-en-manifesting) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) συνιστάνοντες ( standing-together ) ἑαυτοὺς (to-selves) πρὸς (toward) πᾶσαν (to-all) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:2. sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram DeoBut we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. 2. but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. 4:2. For we renounce dishonorable and hidden acts, not walking by craftiness, nor by adulterating the Word of God. Instead, by the manifestation of truth, we commend ourselves to the conscience of each man before God. 4:2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man' s conscience in the sight of God:
2: но, отвергнув скрытные постыдные [дела], не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 4:2. sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. 4:2. For we renounce dishonorable and hidden acts, not walking by craftiness, nor by adulterating the Word of God. Instead, by the manifestation of truth, we commend ourselves to the conscience of each man before God. 4:2. But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Ապա թէ իցէ եւս ծածկեալ աւետարանն մեր, ՚ի մէջ կորուսելո՛ցն է ծածկեալ[4019]. [4019] Ոմանք. Ապա եթէ իցէ։ 3 Եւ եթէ մեր Աւետարանը ծածկուած իսկ է, ծածկուած է կորստեա՛ն մատնուածների համար, 3 Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած ալ է, կորսուածներուն համար ծածկուած է.
Ապա թէ իցէ եւս ծածկեալ աւետարանն մեր, ի մէջ կորուսելոցն է ծածկեալ:
4:3: Ապա թէ իցէ եւս ծածկեալ աւետարանն մեր, ՚ի մէջ կորուսելո՛ցն է ծածկեալ [4019]. [4019] Ոմանք. Ապա եթէ իցէ։ 3 Եւ եթէ մեր Աւետարանը ծածկուած իսկ է, ծածկուած է կորստեա՛ն մատնուածների համար, 3 Իսկ եթէ մեր աւետարանը ծածկուած ալ է, կորսուածներուն համար ծածկուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4:3. εἰ (If) δὲ (moreover) καὶ (and) ἔστιν (it-be) κεκαλυμμένον (having-had-come-to-be-shrouded) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) ἡμῶν, (of-us,"ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἀπολλυμένοις ( unto-destructing-off ) ἐστὶν (it-be) κεκαλυμμένον, (having-had-come-to-be-shrouded," 4:3. quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertumAnd if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, 3. But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing: 4:3. But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing. 4:3. But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
3: Если же и закрыто благовествование наше, то закрыто для погибающих, 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, 4:3. quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, 4:3. But if our Gospel is in some way hidden, it is hidden to those who are perishing. 4:3. But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: որոց աստուած աշխարհիս այսորիկ կուրացոյց զսիրտս անհաւատիցն, զի մի՛ ծագեսցէ ՚ի նոսա լուսաւորութիւն աւետարանի փառացն Քրիստոսի. որ է պատկե՛ր աներեւութիւն Աստուծոյ[4020]։ [4020] Ոսկան. Նորոց աստուած աշխար՛՛։ Ոմանք. Կուրացոյց զմիտս անհա՛՛։ 4 որոնց՝ այդ անհաւատների մտքերը այս աշխարհի աստուածը կուրացրեց, որպէսզի նրանց մէջ չծագի Քրիստոսի Աւետարանի փառքի լոյսը, Քրիստոսի, որ պատկերն է աներեւոյթ Աստծու: 4 Որոնց մէջ այս աշխարհի աստուածը անհաւատներուն մտքերը կուրցուց, որպէս զի Քրիստոսին աւետարանին փառքին լոյսը անոնց վրայ չծագի, որ է Աստուծոյ պատկերը։
որոց աստուած աշխարհիս այսորիկ կուրացոյց զմիտս անհաւատիցն, զի մի՛ ծագեսցէ ի նոսա լուսաւորութիւն աւետարանի փառացն Քրիստոսի. որ է պատկեր [14]աներեւութիւն Աստուծոյ:
4:4: որոց աստուած աշխարհիս այսորիկ կուրացոյց զսիրտս անհաւատիցն, զի մի՛ ծագեսցէ ՚ի նոսա լուսաւորութիւն աւետարանի փառացն Քրիստոսի. որ է պատկե՛ր աներեւութիւն Աստուծոյ [4020]։ [4020] Ոսկան. Նորոց աստուած աշխար՛՛։ Ոմանք. Կուրացոյց զմիտս անհա՛՛։ 4 որոնց՝ այդ անհաւատների մտքերը այս աշխարհի աստուածը կուրացրեց, որպէսզի նրանց մէջ չծագի Քրիստոսի Աւետարանի փառքի լոյսը, Քրիստոսի, որ պատկերն է աներեւոյթ Աստծու: 4 Որոնց մէջ այս աշխարհի աստուածը անհաւատներուն մտքերը կուրցուց, որպէս զի Քրիստոսին աւետարանին փառքին լոյսը անոնց վրայ չծագի, որ է Աստուծոյ պատկերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. 4:4. ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) τούτου (of-the-one-this) ἐτύφλωσεν (it-en-blinded) τὰ (to-the-ones) νοήματα (to-considerings-to) τῶν (of-the-ones) ἀπίστων ( of-un-trusted ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) αὐγάσαι (to-have-rayed-to) τὸν (to-the-one) φωτισμὸν (to-a-lighting-of) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) εἰκὼν (a-resemblance) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:4. in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago DeiIn whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. 4. in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn . 4:4. As for them, the god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that the light of the Gospel of the glory of Christ, who is the image of God, would not shine in them. 4:4. In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them:
4: для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. 4:4. in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. 4:4. As for them, the god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that the light of the Gospel of the glory of Christ, who is the image of God, would not shine in them. 4:4. In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Զի ո՛չ եթէ զանձինս քարոզեմք, այլ զՔրիստոս Յիսուս զՏէր, եւ զմեզ ծառայս ձեզ վասն Քրիստոսի[4021]։ [4021] Ոմանք. Այլ զՅիսուս Քրիստոս զՏէր։ Ուր Ոսկան յաւելու. զՏէր մեր։ 5 Ոչ թէ մենք մեզ ենք քարոզում, այլ՝ Յիսուս Քրիստոսին՝ Տիրոջը, իսկ մեզ՝ որպէս ծառաներ ձեզ՝ Քրիստոսի համար. 5 Վասն զի ո՛չ թէ անձերնիս կը քարոզենք, հապա Քրիստոս Յիսուս Տէրը ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսին համար.
Զի ոչ եթէ զանձինս քարոզեմք, այլ զՅիսուս Քրիստոս զՏէր, եւ զմեզ ծառայս ձեզ վասն Քրիստոսի:
4:5: Զի ո՛չ եթէ զանձինս քարոզեմք, այլ զՔրիստոս Յիսուս զՏէր, եւ զմեզ ծառայս ձեզ վասն Քրիստոսի [4021]։ [4021] Ոմանք. Այլ զՅիսուս Քրիստոս զՏէր։ Ուր Ոսկան յաւելու. զՏէր մեր։ 5 Ոչ թէ մենք մեզ ենք քարոզում, այլ՝ Յիսուս Քրիստոսին՝ Տիրոջը, իսկ մեզ՝ որպէս ծառաներ ձեզ՝ Քրիստոսի համար. 5 Վասն զի ո՛չ թէ անձերնիս կը քարոզենք, հապա Քրիստոս Յիսուս Տէրը ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса, 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ἰησοῦν. 4:5. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἑαυτοὺς (to-selves) κηρύσσομεν (we-herald,"ἀλλὰ (other) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) κύριον, (to-Authority-belonged,"ἑαυτοὺς (to-selves) δὲ (moreover) δούλους (to-bondees) ὑμῶν (of-ye) διὰ (through) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 4:5. non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per IesumFor we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus. 5. For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake. 4:5. For we are not preaching about ourselves, but about Jesus Christ our Lord. We are merely your servants through Jesus. 4:5. For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake:
5: Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса, 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ ἰησοῦν χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ἰησοῦν. 4:5. non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus. 4:5. For we are not preaching about ourselves, but about Jesus Christ our Lord. We are merely your servants through Jesus. 4:5. For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Զի Աստուած որ ասաց ՚ի խաւարէ լո՛յս ծագել, որ եւ ծագեա՛ց իսկ ՚ի սիրտս մեր ՚ի լուսաւորութիւն գիտութեան փառացն Աստուծոյ ՚ի դէմս Յիսուսի Քրիստոսի[4022]։[4022] Ոմանք. ՚Ի խաւարի լոյս ծա՛՛... զլուսաւորութիւն գիտութեան... ՚ի դէմս Քրիստոսի։ 6 որովհետեւ Աստուած է, որ ասաց. «Խաւարից թող լոյս ծագի». եւ նա ծագեցրեց մեր սրտերում Աստծու փառքի գիտութեան լոյսը, որը ճառագայթում է Յիսուս Քրիստոսի դէմքից: 6 Վասն զի Աստուած որ հրաման ըրաւ որ խաւարէն լոյս ծագի, ինք մեր սրտերուն մէջ ծագեցաւ Աստուծոյ փառքին գիտութեան լոյսը տալու համար Յիսուս Քրիստոսին անձովը։
Զի Աստուած որ ասաց ի խաւարէ լոյս ծագել, [15]որ եւ`` ծագեաց իսկ ի սիրտս մեր ի լուսաւորութիւն գիտութեան փառացն Աստուծոյ ի դէմս Յիսուսի Քրիստոսի:
4:6: Զի Աստուած որ ասաց ՚ի խաւարէ լո՛յս ծագել, որ եւ ծագեա՛ց իսկ ՚ի սիրտս մեր ՚ի լուսաւորութիւն գիտութեան փառացն Աստուծոյ ՚ի դէմս Յիսուսի Քրիստոսի [4022]։ [4022] Ոմանք. ՚Ի խաւարի լոյս ծա՛՛... զլուսաւորութիւն գիտութեան... ՚ի դէմս Քրիստոսի։ 6 որովհետեւ Աստուած է, որ ասաց. «Խաւարից թող լոյս ծագի». եւ նա ծագեցրեց մեր սրտերում Աստծու փառքի գիտութեան լոյսը, որը ճառագայթում է Յիսուս Քրիստոսի դէմքից: 6 Վասն զի Աստուած որ հրաման ըրաւ որ խաւարէն լոյս ծագի, ինք մեր սրտերուն մէջ ծագեցաւ Աստուծոյ փառքին գիտութեան լոյսը տալու համար Յիսուս Քրիստոսին անձովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить [нас] познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. 4:6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ. 4:6. ὅτι (To-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) εἰπών (having-had-said,"Ἐκ (Out) σκότους (of-an-obscurity) φῶς (a-light) λάμψει, (it-shall-lamp,"ὃς (which) ἔλαμψεν (it-lamped) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ἡμῶν (of-us) πρὸς (toward) φωτισμὸν (to-a-lighting-of) τῆς (of-the-one) γνώσεως (of-an-acquainting) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) προσώπῳ (unto-looked-toward) Χριστοῦ. (of-Anointed) 4:6. quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi IesuFor God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. 6. Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. 4:6. For God, who told the light to shine out of darkness, has shined a light into our hearts, to illuminate the knowledge of the splendor of God, in the person of Christ Jesus. 4:6. For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ:
6: потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить [нас] познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. 4:6 ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ. 4:6. quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. 4:6. For God, who told the light to shine out of darkness, has shined a light into our hearts, to illuminate the knowledge of the splendor of God, in the person of Christ Jesus. 4:6. For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Այսուհետեւ ունիմք զգանձս զայս յամանս խեցեղէնս. զի առաւելութիւն զօրութեանն իցէ յԱստուծոյ, եւ ո՛չ ՚ի մէնջ։ 7 Այսուհետեւ այս գանձերն ունենք կաւէ ամանների մէջ, որպէսզի զօրութեան գերազանցութիւնը Աստծուց լինի եւ ոչ մեզնից: 7 Արդ՝ մենք այս գանձը հողէ ամաններու մէջ ունինք, որպէս զի զօրութեան առաւելութիւնը Աստուծմէն ըլլայ ու ո՛չ թէ մեզմէ։
Այսուհետեւ ունիմք զգանձս զայս յամանս խեցեղէնս, զի առաւելութիւն զօրութեանն իցէ յԱստուծոյ, եւ ոչ ի մէնջ:
4:7: Այսուհետեւ ունիմք զգանձս զայս յամանս խեցեղէնս. զի առաւելութիւն զօրութեանն իցէ յԱստուծոյ, եւ ո՛չ ՚ի մէնջ։ 7 Այսուհետեւ այս գանձերն ունենք կաւէ ամանների մէջ, որպէսզի զօրութեան գերազանցութիւնը Աստծուց լինի եւ ոչ մեզնից: 7 Արդ՝ մենք այս գանձը հողէ ամաններու մէջ ունինք, որպէս զի զօրութեան առաւելութիւնը Աստուծմէն ըլլայ ու ո՛չ թէ մեզմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была [приписываема] Богу, а не нам. 4:7 ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· 4:7. Ἔχομεν (We-hold) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) θησαυρὸν (to-an-en-placing) τοῦτον (to-the-one-this) ἐν (in) ὀστρακίνοις ( unto-shelled-belonged-to ) σκεύεσιν, (unto-equipments,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ὑπερβολὴ (a-casting-over) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) ᾖ (it-might-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) μὴ (lest) ἐξ (out) ἡμῶν: (of-us) 4:7. habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobisBut we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. 7. But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; 4:7. But we hold this treasure in earthen vessels, so that what is sublime may be of the power of God, and not of us. 4:7. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us:
7: Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была [приписываема] Богу, а не нам. 4:7 ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν· 4:7. habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. 4:7. But we hold this treasure in earthen vessels, so that what is sublime may be of the power of God, and not of us. 4:7. But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Յամենայնի նեղեալք, այլ ո՛չ նուազեալք. կարօտեալք, այլ ո՛չ տարակուսեալք[4023]. [4023] Ոմանք. Կարօտացեալք՝ այլ ոչ։ 8 Ամէն կողմից ճնշուած, բայց ոչ ընկճուած, կարօտեալ, բայց ոչ յուսահատ, 8 Ամէն կողմանէ վշտացած ենք, բայց նեղը ինկած չենք. տագնապած ենք, բայց յուսահատած չենք.
Յամենայնի նեղեալք` այլ ոչ նուազեալք. կարօտեալք` այլ ոչ տարակուսեալք:
4:8: Յամենայնի նեղեալք, այլ ո՛չ նուազեալք. կարօտեալք, այլ ո՛չ տարակուսեալք [4023]. [4023] Ոմանք. Կարօտացեալք՝ այլ ոչ։ 8 Ամէն կողմից ճնշուած, բայց ոչ ընկճուած, կարօտեալ, բայց ոչ յուսահատ, 8 Ամէն կողմանէ վշտացած ենք, բայց նեղը ինկած չենք. տագնապած ենք, բայց յուսահատած չենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 4:8. ἐν (in) παντὶ (unto-all) θλιβόμενοι ( being-pressed ,"ἀλλ' (other) οὐ (not) στενοχωρούμενοι , ( being-narrow-spaced-unto ," ἀπορούμενοι ( being-un-traversed-unto ,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐξαπορούμενοι , ( being-un-traversed-out-unto ," 4:8. in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimurIn all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. 8. pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; 4:8. In all things, we endure tribulation, yet we are not in anguish. We are constrained, yet we are not destitute. 4:8. [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair:
8: Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 4:8. in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. 4:8. In all things, we endure tribulation, yet we are not in anguish. We are constrained, yet we are not destitute. 4:8. [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: հալածեալք, այլ ո՛չ լքեալք. չարչարեալք, այլ ո՛չ սատակեալք. 9 հալածուած, բայց ոչ լքուած, չարչարուած, բայց ոչ մեռած: 9 Հալածուած ենք, բայց երեսէ ձգուած չենք. վար ձգուած ենք, բայց կորսուած չենք։
հալածեալք` այլ ոչ լքեալք. չարչարեալք` այլ ոչ սատակեալք:
4:9: հալածեալք, այլ ո՛չ լքեալք. չարչարեալք, այլ ո՛չ սատակեալք. 9 հալածուած, բայց ոչ լքուած, չարչարուած, բայց ոչ մեռած: 9 Հալածուած ենք, բայց երեսէ ձգուած չենք. վար ձգուած ենք, բայց կորսուած չենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι, 4:9. διωκόμενοι ( being-pursued ,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐγκαταλειπόμενοι , ( being-remaindered-down-in ," καταβαλλόμενοι ( being-casted-down ,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἀπολλύμενοι , ( being-destructed-off ," 4:9. persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimusWe suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. 9. pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; 4:9. We suffer persecution, yet we have not been abandoned. We are thrown down, yet we do not perish. 4:9. Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed:
9: мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι, 4:9. persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. 4:9. We suffer persecution, yet we have not been abandoned. We are thrown down, yet we do not perish. 4:9. Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: յամենայն ժամ զմահն Յիսուսի ՚ի մարմինս մեր կրեսցուք, զի եւ կեանքն Յիսուսի ՚ի մարմինս մեր յայտնեսցին[4024]։ [4024] Ոմանք. Զմահն Քրիստոսի ՚ի մար՛՛... կեանքն Քրիստոսի ՚ի մահկանացու մարմինս մեր յայտ՛՛։ 10 Ամէն ժամ մեր մարմինների մէջ կրում ենք Յիսուսի մահը, որպէսզի Յիսուսի կեանքն էլ յայտնուի մեր մարմինների մէջ. 10 Ամէն ատեն Յիսուսին մահը մեր մարմիններուն մէջ կը կրենք, որպէս զի Յիսուսին կեանքն ալ մեր մարմիններուն մէջ յայտնուի։
յամենայն ժամ զմահն Յիսուսի ի մարմինս մեր [16]կրեսցուք, զի եւ կեանքն Յիսուսի ի մարմինս մեր յայտնեսցին:
4:10: յամենայն ժամ զմահն Յիսուսի ՚ի մարմինս մեր կրեսցուք, զի եւ կեանքն Յիսուսի ՚ի մարմինս մեր յայտնեսցին [4024]։ [4024] Ոմանք. Զմահն Քրիստոսի ՚ի մար՛՛... կեանքն Քրիստոսի ՚ի մահկանացու մարմինս մեր յայտ՛՛։ 10 Ամէն ժամ մեր մարմինների մէջ կրում ենք Յիսուսի մահը, որպէսզի Յիսուսի կեանքն էլ յայտնուի մեր մարմինների մէջ. 10 Ամէն ատեն Յիսուսին մահը մեր մարմիններուն մէջ կը կրենք, որպէս զի Յիսուսին կեանքն ալ մեր մարմիններուն մէջ յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем. 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. 4:10. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) τὴν (to-the-one) νέκρωσιν (to-an-en-deading) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) περιφέροντες , ( bearing-about ,"ἵνα (so) καὶ (and) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) ἡμῶν (of-us) φανερωθῇ: (it-might-have-been-en-manifested) 4:10. semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifesteturAlways bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. 10. always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 4:10. We ever carry around the mortification of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. 4:10. Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body:
10: Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в теле нашем. 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. 4:10. semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. 4:10. We ever carry around the mortification of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. 4:10. Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Քանզի միշտ մեք որ կենդանիքս եմք, ՚ի մա՛հ մատնիմք վասն Յիսուսի. զի եւ կեանքն Յիսուսի յայտնի՛ լիցին ՚ի մահկանացու մարմինս մեր[4025]։ [4025] Ոմանք. Յայտնեսցին ՚ի մահկանացու։ 11 քանզի, քանի դեռ կենդանի ենք, միշտ մահուան ենք մատնւում Յիսուսի համար, որպէսզի Յիսուսի կեանքն էլ յայտնուի մեր մահկանացու մարմինների մէջ: 11 Վասն զի մենք որ կենդանի ենք՝ Յիսուսին համար մահուան կը մատնուինք, որպէս զի Յիսուսին կեանքն ալ մեր մահկանացու մարմիններուն մէջ յայտնի ըլլայ։
Քանզի միշտ մեք որ կենդանիքս եմք` ի մահ մատնիմք վասն Յիսուսի, զի եւ կեանքն Յիսուսի յայտնի լիցին ի մահկանացու մարմինս մեր:
4:11: Քանզի միշտ մեք որ կենդանիքս եմք, ՚ի մա՛հ մատնիմք վասն Յիսուսի. զի եւ կեանքն Յիսուսի յայտնի՛ լիցին ՚ի մահկանացու մարմինս մեր [4025]։ [4025] Ոմանք. Յայտնեսցին ՚ի մահկանացու։ 11 քանզի, քանի դեռ կենդանի ենք, միշտ մահուան ենք մատնւում Յիսուսի համար, որպէսզի Յիսուսի կեանքն էլ յայտնուի մեր մահկանացու մարմինների մէջ: 11 Վասն զի մենք որ կենդանի ենք՝ Յիսուսին համար մահուան կը մատնուինք, որպէս զի Յիսուսին կեանքն ալ մեր մահկանացու մարմիններուն մէջ յայտնի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 4:11. ἀεὶ (ever-if) γὰρ (therefore) ἡμεῖς (we) οἱ (the-ones) ζῶντες ( lifing-unto ) εἰς (into) θάνατον (to-a-death) παραδιδόμεθα (we-be-given-beside) διὰ (through) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"ἵνα (so) καὶ (and) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θνητῇ (unto-dieable) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἡμῶν. (of-us) 4:11. semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortaliFor we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 11. For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 4:11. For we who live are ever handed over unto death for the sake of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. 4:11. For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh:
11: Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 4:11. semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 4:11. For we who live are ever handed over unto death for the sake of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. 4:11. For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Այսուհետեւ մահ ՚ի մեզ զօրանայ, եւ կեանք ՚ի ձե՛զ։ 12 Այնպէս որ, մահը զօրանում է մեր մէջ, իսկ կեանքը՝ ձեր մէջ: 12 Ուստի մահը մեր մէջ կը ներգործէ եւ կեանքը՝ ձեր մէջ։
Այսուհետեւ մահ ի մեզ զօրանայ, եւ կեանք` ի ձեզ:
4:12: Այսուհետեւ մահ ՚ի մեզ զօրանայ, եւ կեանք ՚ի ձե՛զ։ 12 Այնպէս որ, մահը զօրանում է մեր մէջ, իսկ կեանքը՝ ձեր մէջ: 12 Ուստի մահը մեր մէջ կը ներգործէ եւ կեանքը՝ ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. 4:12. ὥστε (As-also) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) ἐνεργεῖται , ( it-worketh-in-unto ,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ζωὴ (a-lifing) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 4:12. ergo mors in nobis operatur vita autem in vobisSo then death worketh in us: but life in you. 12. So then death worketh in us, but life in you. 4:12. Therefore, death is at work in us, and life is at work in you. 4:12. So then death worketh in us, but life in you.
So then death worketh in us, but life in you:
12: так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. 4:12. ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis So then death worketh in us: but life in you. 4:12. Therefore, death is at work in us, and life is at work in you. 4:12. So then death worketh in us, but life in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Արդ՝ ունիմք զնո՛յն հոգի հաւատոց, որպէս եւ գրեալ է. Հաւատացի՝ վասն որոյ եւ խօսեցայ։ Եւ մեք հաւատամք՝ վասն որոյ եւ խօսիմք իսկ[4026]։ [4026] Ոմանք. Զնոյն հոգի հաւատոյ։ 13 Արդ, հաւատի նոյն հոգին ունենք, ինչպէս գրուած էլ է. «Հաւատացի, դրա համար էլ խօսեցի»: Եւ մենք հաւատում ենք, դրա համար էլ խօսում ենք: 13 Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, անոր համար խօսեցայ»։ Մենք ալ կը հաւատանք ու անոր համար կը խօսինք։
Արդ ունիմք զնոյն հոգի հաւատոց, որպէս եւ գրեալ է. Հաւատացի, վասն որոյ եւ խօսեցայ: Եւ մեք հաւատամք, վասն որոյ եւ խօսիմք իսկ:
4:13: Արդ՝ ունիմք զնո՛յն հոգի հաւատոց, որպէս եւ գրեալ է. Հաւատացի՝ վասն որոյ եւ խօսեցայ։ Եւ մեք հաւատամք՝ վասն որոյ եւ խօսիմք իսկ [4026]։ [4026] Ոմանք. Զնոյն հոգի հաւատոյ։ 13 Արդ, հաւատի նոյն հոգին ունենք, ինչպէս գրուած էլ է. «Հաւատացի, դրա համար էլ խօսեցի»: Եւ մենք հաւատում ենք, դրա համար էլ խօսում ենք: 13 Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, անոր համար խօսեցայ»։ Մենք ալ կը հաւատանք ու անոր համար կը խօսինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 4:13. ἔχοντες ( Holding ) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust,"κατὰ (down) τὸ (to-the-one) γεγραμμένον (to-having-had-come-to-be-scribed," Ἐπίστευσα , ( I-trusted-of ," διὸ ( through-which ) ἐλάλησα , ( I-spoke-unto ,"καὶ (and) ἡμεῖς (we) πιστεύομεν, (we-trust-of,"διὸ (through-which) καὶ (and) λαλοῦμεν, (we-speak-unto," 4:13. habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimurBut having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: 13. But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; 4:13. But we have the same Spirit of faith. And just as it is written, “I believed, and for that reason I spoke,” so we also believe, and for that reason, we also speak. 4:13. We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak:
13: Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, 4:13 ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 4:13. ἔχοντες ( Holding ) δὲ ( moreover) τὸ ( to-the-one) αὐτὸ ( to-it) πνεῦμα ( to-a-currenting-to) τῆς ( of-the-one) πίστεως, ( of-a-trust," κατὰ ( down) τὸ ( to-the-one) γεγραμμένον ( to-having-had-come-to-be-scribed," Ἐπίστευσα , ( I-trusted-of ," διὸ ( through-which ) ἐλάλησα , ( I-spoke-unto ," καὶ ( and) ἡμεῖς ( we) πιστεύομεν, ( we-trust-of," διὸ ( through-which) καὶ ( and) λαλοῦμεν, ( we-speak-unto," 4:13. habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: 4:13. But we have the same Spirit of faith. And just as it is written, “I believed, and for that reason I spoke,” so we also believe, and for that reason, we also speak. 4:13. We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Զայս գիտեմք՝ եթէ որ յարոյցն զՅիսուս, եւ զմեզ ընդ Յիսուսի յարուսցէ, եւ յանդիմա՛ն կացուսցէ ձեւք հանդերձ[4027]. [4027] Ոմանք. Թէ որ յարոյց։ 14 Այս գիտենք, թէ նա, ով յարութիւն տուեց Յիսուսին, մեզ էլ յարութիւն կը տայ Յիսուսի հետ եւ ձեզ հետ միասին կը կանգնեցնի իր առաջ. 14 Գիտենք թէ ան որ Տէր Յիսուսը յարուցանեց՝ մեզ ալ Յիսուսով պիտի յարուցանէ ու անոր առջեւ պիտի կայնեցնէ ձեզի հետ։
Զայս գիտեմք եթէ որ յարոյցն [17]զՅիսուս` եւ զմեզ ընդ Յիսուսի յարուսցէ եւ յանդիման կացուսցէ ձեւք հանդերձ:
4:14: Զայս գիտեմք՝ եթէ որ յարոյցն զՅիսուս, եւ զմեզ ընդ Յիսուսի յարուսցէ, եւ յանդիմա՛ն կացուսցէ ձեւք հանդերձ [4027]. [4027] Ոմանք. Թէ որ յարոյց։ 14 Այս գիտենք, թէ նա, ով յարութիւն տուեց Յիսուսին, մեզ էլ յարութիւն կը տայ Յիսուսի հետ եւ ձեզ հետ միասին կը կանգնեցնի իր առաջ. 14 Գիտենք թէ ան որ Տէր Յիսուսը յարուցանեց՝ մեզ ալ Յիսուսով պիտի յարուցանէ ու անոր առջեւ պիտի կայնեցնէ ձեզի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед [Собою] с вами. 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 4:14. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἐγείρας (having-roused) τὸν (to-the-one) [κύριον] "[to-Authority-belonged]"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) ἡμᾶς (to-us) σὺν (together) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἐγερεῖ (it-shall-rouse) καὶ (and) παραστήσει (it-shall-stand-beside) σὺν (together) ὑμῖν. (unto-ye) 4:14. scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscumKnowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you. 14. knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. 4:14. For we know that the One who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and will place us with you. 4:14. Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you:
14: зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед [Собою] с вами. 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 4:14. scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you. 4:14. For we know that the One who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and will place us with you. 4:14. Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: քանզի ամենայն ինչ վասն ձե՛ր է. զի շնորհք յաճախեալք ՚ի բազմաց գոհութենէ անտի, առաւելեսցի՛ն ՚ի փառս Աստուծոյ[4028]։ [4028] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ վասն... զի շնորհքն... ՚ի գոհութենէ անտի՝ առաւելասցին ՚ի փա՛՛։ Յօրինակին. Ամենայն ինձ վասն ձեր... գովութենէ անտի։ 15 քանզի ամէն ինչ ձեզ համար է, որպէսզի շատերի գոհութեամբ առատացած շնորհը աւելանայ ի փառս Աստծու: 15 Վասն զի ամէն բան ձեզի համար է, որպէս զի շատերուն գոհութեամբ առատացած շնորհքը՝ աւելնայ Աստուծոյ փառքին համար։
քանզի ամենայն ինչ վասն ձեր է, զի շնորհքն յաճախեալք ի բազմաց գոհութենէ անտի` առաւելեսցին ի փառս Աստուծոյ:
4:15: քանզի ամենայն ինչ վասն ձե՛ր է. զի շնորհք յաճախեալք ՚ի բազմաց գոհութենէ անտի, առաւելեսցի՛ն ՚ի փառս Աստուծոյ [4028]։ [4028] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ վասն... զի շնորհքն... ՚ի գոհութենէ անտի՝ առաւելասցին ՚ի փա՛՛։ Յօրինակին. Ամենայն ինձ վասն ձեր... գովութենէ անտի։ 15 քանզի ամէն ինչ ձեզ համար է, որպէսզի շատերի գոհութեամբ առատացած շնորհը աւելանայ ի փառս Աստծու: 15 Վասն զի ամէն բան ձեզի համար է, որպէս զի շատերուն գոհութեամբ առատացած շնորհքը՝ աւելնայ Աստուծոյ փառքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 4:15. τὰ (The-ones) γὰρ (therefore) πάντα ( all ) δι' (through) ὑμᾶς, (to-ye,"ἵνα (so) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) πλεονάσασα (having-beyonded-to) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) πλειόνων ( of-more-beyond ) τὴν (to-the-one) εὐχαριστίαν (to-a-goodly-granting-unto) περισσεύσῃ (it-might-have-abouted-of) εἰς (into) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:15. omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam DeiFor all things are for your sakes: that the grace, abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God. 15. For all things for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. 4:15. Thus, all is for you, so that grace, abounding through many in thanksgiving, may abound to the glory of God. 4:15. For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God:
15: Ибо всё для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 4:15. omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei For all things are for your sakes: that the grace, abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God. 4:15. Thus, all is for you, so that grace, abounding through many in thanksgiving, may abound to the glory of God. 4:15. For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Վասն որոյ եւ ո՛չ ձանձրանամք. այլ թէպէտ եւ արտաքին մարդս մեր ապականի, այլ ներքին մարդս մեր նորոգի՛ օրըստօրէ[4029]. [4029] Բազումք. Ներքին մարդն մեր։ 16 Դրա համար էլ չենք տկարանում. այլ, թէպէտեւ մեր այս արտաքին մարդը քայքայւում է, բայց մեր ներքին մարդը նորոգւում է օրըստօրէ. 16 Այս պատճառով չենք վհատիր. թէպէտ այս մեր դուրսի մարդը ապականի, սակայն մեր ներսի մարդը օրէ օր պիտի նորոգուի։
Վասն որոյ եւ ոչ ձանձրանամք. այլ թէպէտ եւ արտաքին մարդս մեր ապականի, այլ ներքին մարդն մեր նորոգի օր ըստ օրէ:
4:16: Վասն որոյ եւ ո՛չ ձանձրանամք. այլ թէպէտ եւ արտաքին մարդս մեր ապականի, այլ ներքին մարդս մեր նորոգի՛ օրըստօրէ [4029]. [4029] Բազումք. Ներքին մարդն մեր։ 16 Դրա համար էլ չենք տկարանում. այլ, թէպէտեւ մեր այս արտաքին մարդը քայքայւում է, բայց մեր ներքին մարդը նորոգւում է օրըստօրէ. 16 Այս պատճառով չենք վհատիր. թէպէտ այս մեր դուրսի մարդը ապականի, սակայն մեր ներսի մարդը օրէ օր պիտի նորոգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. 4:16 διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 4:16. Διὸ (Through-which) οὐκ (not) ἐγκακοῦμεν, (we-disrupt-in-unto,"ἀλλ' (other) εἰ (if) καὶ (and) ὁ (the-one) ἔξω (out-unto-which) ἡμῶν (of-us) ἄνθρωπος (a-mankind) διαφθείρεται, (it-be-degraded-through,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) ἔσω (into-unto-which) ἡμῶν (of-us) ἀνακαινοῦται (it-be-en-freshed-up) ἡμέρᾳ (unto-a-day) καὶ (and) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 4:16. propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diemFor which cause we faint not: but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day. 16. Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. 4:16. For this reason, we are not insufficient. But it is as though our outer man is corrupted, while our inner man is renewed from day to day. 4:16. For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day:
16: Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. 4:16 διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 4:16. propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem For which cause we faint not: but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day. 4:16. For this reason, we are not insufficient. But it is as though our outer man is corrupted, while our inner man is renewed from day to day. 4:16. For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: զի առժամա՛յն յաճախութիւն թեթեւ նեղութեանս մերոյ ՚ի յաւիտենակա՛ն առաւելութիւն, զմեծութի՛ւն փառացն գործէ ՚ի մեզ[4030]։ [4030] Ոմանք. Նեղութեանս մեր. կամ՝ մերում... ՚ի յաւիտենականն առաւե՛՛։ 17 որովհետեւ մեր թեթեւ նեղութեան առժամանակեայ յաճախանքը մեր մէջ առաջ է բերում յաւիտենական փառք, որ գերազանցում է ամէն ինչ. 17 Վասն զի մեր վայրկենական թեթեւ նեղութիւնը աւելի ու աւելի յաւիտենական փառքի գերազանցութիւնը պիտի ներգործէ,
Զի առժամայն յաճախութիւն թեթեւ նեղութեանս մերոյ ի յաւիտենական առաւելութիւն զմեծութիւն փառացն գործէ ի մեզ:
4:17: զի առժամա՛յն յաճախութիւն թեթեւ նեղութեանս մերոյ ՚ի յաւիտենակա՛ն առաւելութիւն, զմեծութի՛ւն փառացն գործէ ՚ի մեզ [4030]։ [4030] Ոմանք. Նեղութեանս մեր. կամ՝ մերում... ՚ի յաւիտենականն առաւե՛՛։ 17 որովհետեւ մեր թեթեւ նեղութեան առժամանակեայ յաճախանքը մեր մէջ առաջ է բերում յաւիտենական փառք, որ գերազանցում է ամէն ինչ. 17 Վասն զի մեր վայրկենական թեթեւ նեղութիւնը աւելի ու աւելի յաւիտենական փառքի գերազանցութիւնը պիտի ներգործէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 4:17. τὸ (The-one) γὰρ (therefore) παραυτίκα (unto-self-arrived-beside) ἐλαφρὸν (eased) τῆς (of-the-one) θλίψεως (of-a-pressing,"καθ' (down) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) εἰς (into) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) αἰώνιον (to-aged-belonged) βάρος (to-a-weight) δόξης (of-a-recognition) κατεργάζεται ( it-down-worketh-to ) ἡμῖν, (unto-us," 4:17. id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobisFor that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory. 17. For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; 4:17. For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, beyond measure. 4:17. For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory:
17: Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, 4:17. id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory. 4:17. For though our tribulation is, at the present time, brief and light, it accomplishes in us the weight of a sublime eternal glory, beyond measure. 4:17. For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Քանզի ո՛չ գիտեմք զերեւելիսս, այլ զաներեւոյթսն. զի երեւելիքս առ ժամանակ մի են, եւ աներեւոյթքն յաւիտենակա՛նք[4031]։[4031] Ոմանք. Ոչ գիտեմք զերեւելիսդ, այլ զաներեւոյթն։ 18 քանզի չենք նայում տեսանելի բաներին, այլ՝ անտեսանելիներին, որովհետեւ տեսանելիները ժամանակաւոր են, իսկ անտեսանելիները՝ յաւիտենական: 18 Ուստի մենք երեւցած բաներուն չնայինք, հապա չերեւցածներուն. քանզի երեւցած բաները ժամանակաւոր են, բայց չերեւցածները՝ յաւիտենական։
Քանզի ոչ գիտեմք զերեւելիսս, այլ` զաներեւոյթսն. զի երեւելիքս առ ժամանակ մի են, եւ աներեւոյթքն` յաւիտենականք:
4:18: Քանզի ո՛չ գիտեմք զերեւելիսս, այլ զաներեւոյթսն. զի երեւելիքս առ ժամանակ մի են, եւ աներեւոյթքն յաւիտենակա՛նք [4031]։ [4031] Ոմանք. Ոչ գիտեմք զերեւելիսդ, այլ զաներեւոյթն։ 18 քանզի չենք նայում տեսանելի բաներին, այլ՝ անտեսանելիներին, որովհետեւ տեսանելիները ժամանակաւոր են, իսկ անտեսանելիները՝ յաւիտենական: 18 Ուստի մենք երեւցած բաներուն չնայինք, հապա չերեւցածներուն. քանզի երեւցած բաները ժամանակաւոր են, բայց չերեւցածները՝ յաւիտենական։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. 4:18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. 4:18. μὴ (lest) σκοπούντων ( of-scouting-unto ) ἡμῶν (of-us) τὰ (to-the-ones) βλεπόμενα ( to-being-viewed ,"ἀλλὰ (other) τὰ (to-the-ones) μὴ (lest) βλεπόμενα , ( to-being-viewed ,"τὰ (the-ones) γὰρ (therefore) βλεπόμενα ( being-viewed ) πρόσκαιρα , ( timed-toward ,"τὰ (the-ones) δὲ (moreover) μὴ (lest) βλεπόμενα ( being-viewed ) αἰώνια . ( aged-belonged ) 4:18. non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna suntWhile we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal: but the things which are not seen, are eternal. 18. while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. 4:18. And we are contemplating, not the things that are seen, but the things that are unseen. For the things that are seen are temporal, whereas the things that are not seen are eternal. 4:18. While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal:
18: когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. 4:18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. 4:18. non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal: but the things which are not seen, are eternal. 4:18. And we are contemplating, not the things that are seen, but the things that are unseen. For the things that are seen are temporal, whereas the things that are not seen are eternal. 4:18. While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|