13:113:1: Յաւո՛ւր յայնմիկ եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի՝ ՚ի փոփոխումն եւ ՚ի սրսկումն[10882]։ [10882] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տեղի. նշանակի՝ աղբիւր։ Եւ ՚ի բնաբանի՝ զկնի՝ տանն Դաւթի, դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի չակերտիւ ՚ի մէջ առնուլ՝ ՚ի փոփոխումն եւ ՚ի սրսկումն. ըստ որում եւ եդաք համաձայն ոմանց։ Թէպէտ եւ այլ ոմանք առանց նշանակելոյ ինչ ՚ի լուսանցս՝ ունէին. Եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի։ Եւ եղիցի յաւ՛՛։ Եւ ոմանք եւս. Եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի աղբիւր ՚ի փոխումն եւ ՚ի սրսկումն։ Իսկ Ոսկան յաւելուածով այսպէս դնէ. Եղիցի ամենայն տեղի աղբիւր բացեալ տանն Դաւթի՝ եւ բնակողացն Երուսաղէմ ՚ի լուացումն մեղաւորի եւ դաշտականաւորի։ 1 Այն օրը Դաւթի տան համար պիտի բացուի ամէն մի վայր՝ նրա փոփոխման ու մաքրման համար: 13 Այն օրը Դաւիթին տանը ու Երուսաղէմի բնակիչներուն Բացուած աղբիւր մը պիտի ըլլայ Մեղքէն ու պղծութենէն մաքրուելու համար։
Յաւուր յայնմիկ եղիցի [150]ամենայն տեղի`` բացեալ տանն Դաւթի` [151]ի փոփոխումն եւ ի սրսկումն:
13:1: Յաւո՛ւր յայնմիկ եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի՝ ՚ի փոփոխումն եւ ՚ի սրսկումն [10882]։ [10882] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ տեղի. նշանակի՝ աղբիւր։ Եւ ՚ի բնաբանի՝ զկնի՝ տանն Դաւթի, դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի չակերտիւ ՚ի մէջ առնուլ՝ ՚ի փոփոխումն եւ ՚ի սրսկումն. ըստ որում եւ եդաք համաձայն ոմանց։ Թէպէտ եւ այլ ոմանք առանց նշանակելոյ ինչ ՚ի լուսանցս՝ ունէին. Եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի։ Եւ եղիցի յաւ՛՛։ Եւ ոմանք եւս. Եղիցի ամենայն տեղի բացեալ տանն Դաւթի աղբիւր ՚ի փոխումն եւ ՚ի սրսկումն։ Իսկ Ոսկան յաւելուածով այսպէս դնէ. Եղիցի ամենայն տեղի աղբիւր բացեալ տանն Դաւթի՝ եւ բնակողացն Երուսաղէմ ՚ի լուացումն մեղաւորի եւ դաշտականաւորի։ 1 Այն օրը Դաւթի տան համար պիտի բացուի ամէն մի վայր՝ նրա փոփոխման ու մաքրման համար: 13 Այն օրը Դաւիթին տանը ու Երուսաղէմի բնակիչներուն Բացուած աղբիւր մը պիտի ըլլայ Մեղքէն ու պղծութենէն մաքրուելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты. 13:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality διανοιγόμενος διανοιγω open thoroughly / wide ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 13:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מָקֹ֣ור māqˈôr מָקֹור well נִפְתָּ֔ח niftˈāḥ פתח open לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נִדָּֽה׃ niddˈā נִדָּה menstruation 13:1. in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruataeIn that day there shall be a fountain open to the house of David, and to the inhabitants of Jerusalem: for the washing of the sinner, and of the unclean woman. 1. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness. 13:1. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. 13:1. In that day, there will be a fountain open to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for the washing of the transgressor and of the defiled woman.
In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness:
13:1 В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты. 13:1 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality διανοιγόμενος διανοιγω open thoroughly / wide ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 13:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מָקֹ֣ור māqˈôr מָקֹור well נִפְתָּ֔ח niftˈāḥ פתח open לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נִדָּֽה׃ niddˈā נִדָּה menstruation 13:1. in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae In that day there shall be a fountain open to the house of David, and to the inhabitants of Jerusalem: for the washing of the sinner, and of the unclean woman. 13:1. In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. 13:1. In that day, there will be a fountain open to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for the washing of the transgressor and of the defiled woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:213:2: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բարձցէ՛ Տէր զանուանս կռոց յերկրէ. եւ ո՛չ եւս եղիցի յիշատակ նոցա. եւ զսուտ մարգարէսն՝ եւ զա՛յսս պիղծս բարձի՛ց յերկրէ։ 2 Այն օրը Տէրը պիտի վերացնի կուռքերի անունները երկրից, նրանք այլեւս չպիտի յիշուեն. պիտի վերացնի երկրից սուտ մարգարէներին եւ պիղծ ոգիներին, 2 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Կուռքերուն անունները երկրէն պիտի ջնջեմ, այնպէս որ Անգամ մըն ալ պիտի չյիշուին։Անոնց մարգարէներն ու պիղծ ոգին ալ երկրէն պիտի վերցնեմ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ [152]բարձցէ Տէր`` զանուանս կռոց յերկրէ, եւ ոչ եւս եղիցի յիշատակ նոցա. եւ զսուտ մարգարէսն եւ զայսս պիղծս բարձից յերկրէ:
13:2: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բարձցէ՛ Տէր զանուանս կռոց յերկրէ. եւ ո՛չ եւս եղիցի յիշատակ նոցա. եւ զսուտ մարգարէսն՝ եւ զա՛յսս պիղծս բարձի՛ց յերկրէ։ 2 Այն օրը Տէրը պիտի վերացնի կուռքերի անունները երկրից, նրանք այլեւս չպիտի յիշուեն. պիտի վերացնի երկրից սուտ մարգարէներին եւ պիղծ ոգիներին, 2 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Կուռքերուն անունները երկրէն պիտի ջնջեմ, այնպէս որ Անգամ մըն ալ պիտի չյիշուին։Անոնց մարգարէներն ու պիղծ ոգին ալ երկրէն պիտի վերցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли. 13:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him μνεία μνεια mention; remembrance καὶ και and; even τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:2 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַכְרִ֞ית ʔaḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the עֲצַבִּים֙ ʕᵃṣabbîm עָצָב image מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִזָּכְר֖וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the טֻּמְאָ֖ה ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אַעֲבִ֥יר ʔaʕᵃvˌîr עבר pass מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:2. et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terraAnd it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols out of the earth, and they shall be remembered no more: and I will take away the false prophets, and the unclean spirit out of the earth. 2. And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 13:2. And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 13:2. And this shall be in that day, says the Lord of hosts: I will disperse the names of the idols from the earth, and they will not be remembered any longer. And I will take away the false prophets and the unclean spirit from the earth.
And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land:
13:2 И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли. 13:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him μνεία μνεια mention; remembrance καὶ και and; even τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τὸ ο the ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:2 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַכְרִ֞ית ʔaḵrˈîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֤ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the עֲצַבִּים֙ ʕᵃṣabbîm עָצָב image מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִזָּכְר֖וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and גַ֧ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the טֻּמְאָ֖ה ṭṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness אַעֲבִ֥יר ʔaʕᵃvˌîr עבר pass מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:2. et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will destroy the names of idols out of the earth, and they shall be remembered no more: and I will take away the false prophets, and the unclean spirit out of the earth. 13:2. And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. 13:2. And this shall be in that day, says the Lord of hosts: I will disperse the names of the idols from the earth, and they will not be remembered any longer. And I will take away the false prophets and the unclean spirit from the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:313:3: Եւ եղիցի թէ մարգարէանայցէ ոք տակաւին, եւ ասասցեն ցնա հայր եւ մայր իւր որ ծնան զնա. Մի՛ կեցջիր՝ զի սո՛ւտ խօսեցար յանուն Տեառն. եւ խափանեսցեն զնա հայր եւ մայր նորա որ ծնան զնա՝ ՚ի մարգարէանալոյն։ 3 եւ եթէ որեւէ մէկը դեռեւս մարգարէութիւն անի, նրա հայրն ու մայրը, որ ծնել են նրան, թող ասեն՝ «Դու չպիտի ապրես, որովհետեւ Տիրոջ անունից սուտ խօսեցիր»: Նրա հայրն ու մայրը, որ ծնել են նրան, թող արգելեն մարգարէութիւն անել: 3 Այնպէս որ երբ մարդ մը անկէ յետոյ մարգարէութիւն ընէ, Զանիկա ծնանող հայրն ու մայրը իրեն պիտի ըսեն.‘Պիտի չապրիս, քանզի Տէրոջը անունովը սուտ խօսեցար’։Անոր մարգարէութիւն ըրած ատենը՝ Զանիկա ծնանող հայրն ու մայրը զանիկա պիտի խոցեն։
Եւ եղիցի թէ մարգարէանայցէ ոք տակաւին, եւ ասասցեն ցնա հայր եւ մայր իւր որ ծնան զնա. Մի՛ կեցջիր, զի սուտ խօսեցար յանուն Տեառն. եւ [153]խափանեսցեն զնա հայր եւ մայր նորա որ ծնան զնա` [154]ի մարգարէանալոյն:
13:3: Եւ եղիցի թէ մարգարէանայցէ ոք տակաւին, եւ ասասցեն ցնա հայր եւ մայր իւր որ ծնան զնա. Մի՛ կեցջիր՝ զի սո՛ւտ խօսեցար յանուն Տեառն. եւ խափանեսցեն զնա հայր եւ մայր նորա որ ծնան զնա՝ ՚ի մարգարէանալոյն։ 3 եւ եթէ որեւէ մէկը դեռեւս մարգարէութիւն անի, նրա հայրն ու մայրը, որ ծնել են նրան, թող ասեն՝ «Դու չպիտի ապրես, որովհետեւ Տիրոջ անունից սուտ խօսեցիր»: Նրա հայրն ու մայրը, որ ծնել են նրան, թող արգելեն մարգարէութիւն անել: 3 Այնպէս որ երբ մարդ մը անկէ յետոյ մարգարէութիւն ընէ, Զանիկա ծնանող հայրն ու մայրը իրեն պիտի ըսեն.‘Պիտի չապրիս, քանզի Տէրոջը անունովը սուտ խօսեցար’։Անոր մարգարէութիւն ըրած ատենը՝ Զանիկա ծնանող հայրն ու մայրը զանիկա պիտի խոցեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать. 13:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless προφητεύσῃ προφητευω prophesy ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the γεννήσαντες γενναω father; born αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συμποδιοῦσιν συμποδιζω he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the γεννήσαντες γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτόν αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּבֵ֣א yinnāvˈē נבא speak as prophet אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man עֹוד֒ ʕôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to אָבִ֨יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֤ו ʔimmˈô אֵם mother יֹֽלְדָיו֙ yˈōlᵊḏāʸw ילד bear לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽחְיֶ֔ה ṯˈiḥyˈeh חיה be alive כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and דְקָרֻ֜הוּ ḏᵊqārˈuhû דקר pierce אָבִ֧יהוּ ʔāvˈîhû אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother יֹלְדָ֖יו yōlᵊḏˌāʸw ילד bear בְּ bᵊ בְּ in הִנָּבְאֹֽו׃ hinnāvᵊʔˈô נבא speak as prophet 13:3. et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaveritAnd it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou hast spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy. 3. And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shall not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 13:3. And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 13:3. And this shall be: when any devotee will continue to prophesy, his father and his mother, who conceived him, will say to him, “You shall not live, because you have been speaking a lie in the name of the Lord.” And his father and his mother, his own parents, will pierce him, when he will prophesy.
And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth:
13:3 Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать. 13:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless προφητεύσῃ προφητευω prophesy ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the γεννήσαντες γενναω father; born αὐτόν αυτος he; him οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συμποδιοῦσιν συμποδιζω he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the γεννήσαντες γενναω father; born αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτόν αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִנָּבֵ֣א yinnāvˈē נבא speak as prophet אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man עֹוד֒ ʕôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to אָבִ֨יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֤ו ʔimmˈô אֵם mother יֹֽלְדָיו֙ yˈōlᵊḏāʸw ילד bear לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽחְיֶ֔ה ṯˈiḥyˈeh חיה be alive כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and דְקָרֻ֜הוּ ḏᵊqārˈuhû דקר pierce אָבִ֧יהוּ ʔāvˈîhû אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother יֹלְדָ֖יו yōlᵊḏˌāʸw ילד bear בְּ bᵊ בְּ in הִנָּבְאֹֽו׃ hinnāvᵊʔˈô נבא speak as prophet 13:3. et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit And it shall come to pass, that when any man shall prophesy any more, his father and his mother that brought him into the world, shall say to him: Thou shalt not live: because thou hast spoken a lie in the name of the Lord. And his father, and his mother, his parents, shall thrust him through, when he shall prophesy. 13:3. And it shall come to pass, [that] when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. 13:3. And this shall be: when any devotee will continue to prophesy, his father and his mother, who conceived him, will say to him, “You shall not live, because you have been speaking a lie in the name of the Lord.” And his father and his mother, his own parents, will pierce him, when he will prophesy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:413:4: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ամաչեսցեն մարգարէքն յիւրաքանչիւր տեսլենէ ՚ի մարգարէանալն իւրեանց, եւ զգեցցին փեղկս մազեղէնս՝ փոխանակ զի ստեցին։ 4 Այն օրը այդ մարգարէները պիտի ամաչեն իրենց մարգարէութիւն անելու ժամանակ՝ ամէն մէկն իր տեսիլքի համար, որովհետեւ նրանք սուտ խօսեցին եւ սուտ խօսելու պատճառով պիտի հագնեն մազեղէն քրձեր: 4 Այն օրը մարգարէները Մարգարէութիւն ըրած ատեննին պիտի ամչնան։ Ամէն մէկը՝ իր տեսիլքէն։Խաբելու համար մազոտ վերարկու պիտի չհագնին։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ամաչեսցեն մարգարէքն յիւրաքանչիւր տեսլենէ ի մարգարէանալն իւրեանց, եւ [155]զգեցցին փեղկս մազեղէնս` փոխանակ զի ստեցին:
13:4: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ամաչեսցեն մարգարէքն յիւրաքանչիւր տեսլենէ ՚ի մարգարէանալն իւրեանց, եւ զգեցցին փեղկս մազեղէնս՝ փոխանակ զի ստեցին։ 4 Այն օրը այդ մարգարէները պիտի ամաչեն իրենց մարգարէութիւն անելու ժամանակ՝ ամէն մէկն իր տեսիլքի համար, որովհետեւ նրանք սուտ խօսեցին եւ սուտ խօսելու պատճառով պիտի հագնեն մազեղէն քրձեր: 4 Այն օրը մարգարէները Մարգարէութիւն ըրած ատեննին պիտի ամչնան։ Ամէն մէկը՝ իր տեսիլքէն։Խաբելու համար մազոտ վերարկու պիտի չհագնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать. 13:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear δέρριν δερρις made of hair ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐψεύσαντο ψευδω balk; deceive 13:4 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵבֹ֧שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֖ו ḥezyōnˌô חִזָּיֹון vision בְּ bᵊ בְּ in הִנָּֽבְאֹתֹ֑ו hinnˈāvᵊʔōṯˈô נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יִלְבְּשׁ֛וּ yilbᵊšˈû לבשׁ cloth אַדֶּ֥רֶת ʔaddˌereṯ אַדֶּרֶת splendour שֵׂעָ֖ר śēʕˌār שֵׂעָר hair לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of כַּחֵֽשׁ׃ kaḥˈēš כחשׁ grow lean 13:4. et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentianturAnd it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive: 4. And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive: 13:4. And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 13:4. And this shall be: In that day, the prophets will be confounded, each one by his own vision, when he will prophesy. Neither will they be covered with a garment of sackcloth in order to deceive.
And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
13:4 И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать. 13:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear δέρριν δερρις made of hair ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐψεύσαντο ψευδω balk; deceive 13:4 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יֵבֹ֧שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed הַ ha הַ the נְּבִיאִ֛ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from חֶזְיֹנֹ֖ו ḥezyōnˌô חִזָּיֹון vision בְּ bᵊ בְּ in הִנָּֽבְאֹתֹ֑ו hinnˈāvᵊʔōṯˈô נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יִלְבְּשׁ֛וּ yilbᵊšˈû לבשׁ cloth אַדֶּ֥רֶת ʔaddˌereṯ אַדֶּרֶת splendour שֵׂעָ֖ר śēʕˌār שֵׂעָר hair לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of כַּחֵֽשׁ׃ kaḥˈēš כחשׁ grow lean 13:4. et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be confounded, every one by his own vision, when he shall prophesy, neither shall they be clad with a garment of sackcloth, to deceive: 13:4. And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: 13:4. And this shall be: In that day, the prophets will be confounded, each one by his own vision, when he will prophesy. Neither will they be covered with a garment of sackcloth in order to deceive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:513:5: Եւ ասասցէ. Չե՛մ ես մարգարէ՝ այլ այր հողագո՛րծ եմ, եւ մա՛րդ ծնաւ զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ[10883]։ [10883] Ոմանք. Հողագործ եմ ես։ 5 Նրանցից ամէն մէկը պիտի ասի. «Ես մարգարէ չեմ, այլ հողագործ մարդ եմ, ինձ մարդ է ծնել, եւ ես մարդ եմ իմ մանկութիւնից ի վեր»: 5 Անոնց ամէն մէկը պիտի ըսէ.‘Ես մարգարէ չեմ, ես երկրագործ մարդ եմ. Քանզի իմ մանկութենէս ան իմ ստացուածքս է’։
Եւ ասասցէ. չեմ ես մարգարէ, այլ այր հողագործ եմ ես, եւ մարդ [156]ծնաւ զիս ի մանկութենէ իմմէ:
13:5: Եւ ասասցէ. Չե՛մ ես մարգարէ՝ այլ այր հողագո՛րծ եմ, եւ մա՛րդ ծնաւ զիս ՚ի մանկութենէ իմմէ [10883]։ [10883] Ոմանք. Հողագործ եմ ես։ 5 Նրանցից ամէն մէկը պիտի ասի. «Ես մարգարէ չեմ, այլ հողագործ մարդ եմ, ինձ մարդ է ծնել, եւ ես մարդ եմ իմ մանկութիւնից ի վեր»: 5 Անոնց ամէն մէկը պիտի ըսէ.‘Ես մարգարէ չեմ, ես երկրագործ մարդ եմ. Քանզի իմ մանկութենէս ան իմ ստացուածքս է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего. 13:5 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὔκ ου not εἰμι ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐγώ εγω I διότι διοτι because; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐγέννησέν γενναω father; born με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 13:5 וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עֹבֵ֤ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֥י kˌî כִּי that אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִקְנַ֥נִי hiqnˌanî קנה buy מִ mi מִן from נְּעוּרָֽי׃ nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 13:5. sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia meaBut he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth. 5. but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth. 13:5. But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. 13:5. But he will say, “I am not a prophet; I am a man of agriculture. For Adam has been my example from my youth.”
But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth:
13:5 И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего. 13:5 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὔκ ου not εἰμι ειμι be προφήτης προφητης prophet ἐγώ εγω I διότι διοτι because; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐργαζόμενος εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐγέννησέν γενναω father; born με με me ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine 13:5 וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עֹבֵ֤ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אֲדָמָה֙ ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֥י kˌî כִּי that אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִקְנַ֥נִי hiqnˌanî קנה buy מִ mi מִן from נְּעוּרָֽי׃ nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 13:5. sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea But he shall say: I am no prophet, I am a husbandman: for Adam is my example from my youth. 13:5. But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. 13:5. But he will say, “I am not a prophet; I am a man of agriculture. For Adam has been my example from my youth.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:613:6: Եւ ասացի ցնա. Զի՞նչ են վէրքդ այդոքիկ ՚ի մէջ ձեռաց քոց։ Եւ ասասցէ. Զորս վիրաւորեցայ ՚ի տան սիրելւոյ իմոյ[10884]։[10884] Ոմանք. Եւ ասացից ցնա. Զի՛նչ են։ 6 Եւ երբ ես նրան ասեմ՝ «Այդ ի՞նչ վէրքեր են քո ձեռքերի մէջ», նա կ’ասի՝ «Դրանք այն վէրքերն են, որ ես ստացել եմ իմ սիրելի ազգի տանը»: 6 Անոր պիտի ըսուի.‘Ձեռքերուդ մէջի այս վէրքերը ի՞նչ են’։Անիկա պիտի ըսէ.‘Ասոնք իմ բարեկամներուս տանը մէջ ընդունած վէրքերս են’»։
Եւ [157]ասացից ցնա. Զի՞նչ են վէրքդ այդոքիկ ի մէջ ձեռաց քոց: Եւ ասասցէ. Զորս վիրաւորեցայ ի տան [158]սիրելւոյ իմոյ:
13:6: Եւ ասացի ցնա. Զի՞նչ են վէրքդ այդոքիկ ՚ի մէջ ձեռաց քոց։ Եւ ասասցէ. Զորս վիրաւորեցայ ՚ի տան սիրելւոյ իմոյ [10884]։ [10884] Ոմանք. Եւ ասացից ցնա. Զի՛նչ են։ 6 Եւ երբ ես նրան ասեմ՝ «Այդ ի՞նչ վէրքեր են քո ձեռքերի մէջ», նա կ’ասի՝ «Դրանք այն վէրքերն են, որ ես ստացել եմ իմ սիրելի ազգի տանը»: 6 Անոր պիտի ըսուի.‘Ձեռքերուդ մէջի այս վէրքերը ի՞նչ են’։Անիկա պիտի ըսէ.‘Ասոնք իմ բարեկամներուս տանը մէջ ընդունած վէրքերս են’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня. 13:6 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? αἱ ο the πληγαὶ πληγη plague; stroke αὗται ουτος this; he ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἃς ος who; what ἐπλήγην πλησσω plague; strike ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἀγαπητῷ αγαπητος loved; beloved μου μου of me; mine 13:6 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the מַּכֹּ֛ות mmakkˈôṯ מַכָּה blow הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval יָדֶ֑יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֻכֵּ֖יתִי hukkˌêṯî נכה strike בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְאַהֲבָֽי׃ ס mᵊʔahᵃvˈāy . s אהב love 13:6. et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant meAnd they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me. 6. And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. 13:6. And [one] shall say unto him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends. 13:6. And they will say to him, “What are these wounds in the middle of your hands?” And he will say, “I was wounded with these in the house of those who love me.”
And [one] shall say unto him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends:
13:6 Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня. 13:6 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? αἱ ο the πληγαὶ πληγη plague; stroke αὗται ουτος this; he ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἃς ος who; what ἐπλήγην πλησσω plague; strike ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῷ ο the ἀγαπητῷ αγαπητος loved; beloved μου μου of me; mine 13:6 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the מַּכֹּ֛ות mmakkˈôṯ מַכָּה blow הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval יָדֶ֑יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and אָמַ֕ר ʔāmˈar אמר say אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֻכֵּ֖יתִי hukkˌêṯî נכה strike בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מְאַהֲבָֽי׃ ס mᵊʔahᵃvˈāy . s אהב love 13:6. et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me. 13:6. And [one] shall say unto him, What [are] these wounds in thine hands? Then he shall answer, [Those] with which I was wounded [in] the house of my friends. 13:6. And they will say to him, “What are these wounds in the middle of your hands?” And he will say, “I was wounded with these in the house of those who love me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:713:7: Զարթի՛ր սուր ՚ի վերայ Հովուի իմոյ, եւ ՚ի վերայ առն ընկերի նորա, ասէ Տէր ամենակալ. հարի՛ց զՀովիւն եւ ցրուեսցին խաշինքն. եւ դարձուցից զձեռն իմ ՚ի վերայ հովուաց։ 7 «Արթնացի՛ր, ո՛վ սուր, իմ հովուի վրայ եւ նրա ընկեր տղամարդու վրայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը. - ես պիտի հարուածեմ իմ հովուին, եւ իմ հօտերը պիտի ցրուեն, ես իմ ձեռքը պիտի դնեմ իմ հովիւների վրայ: 7 «Արթնցի՛ր, ո՛վ սուր, իմ հովիւիս դէմ Ու իմ ընկերս եղող մարդուն դէմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։«Հովիւը զա՛րկ, որ ոչխարները ցրուին։Իմ ձեռքս պզտիկներուն դէմ պիտի դարձնեմ»։
Զարթիր, սուր, ի վերայ Հովուի իմոյ, եւ ի վերայ առն ընկերի [159]նորա, ասէ Տէր ամենակալ. [160]հարից զՀովիւն եւ ցրուեսցին խաշինքն, եւ դարձուցից զձեռն իմ ի վերայ [161]հովուաց:
13:7: Զարթի՛ր սուր ՚ի վերայ Հովուի իմոյ, եւ ՚ի վերայ առն ընկերի նորա, ասէ Տէր ամենակալ. հարի՛ց զՀովիւն եւ ցրուեսցին խաշինքն. եւ դարձուցից զձեռն իմ ՚ի վերայ հովուաց։ 7 «Արթնացի՛ր, ո՛վ սուր, իմ հովուի վրայ եւ նրա ընկեր տղամարդու վրայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը. - ես պիտի հարուածեմ իմ հովուին, եւ իմ հօտերը պիտի ցրուեն, ես իմ ձեռքը պիտի դնեմ իմ հովիւների վրայ: 7 «Արթնցի՛ր, ո՛վ սուր, իմ հովիւիս դէմ Ու իմ ընկերս եղող մարդուն դէմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։«Հովիւը զա՛րկ, որ ոչխարները ցրուին։Իմ ձեռքս պզտիկներուն դէմ պիտի դարձնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых. 13:7 ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband πολίτην πολιτης citizen μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty πατάξατε πατασσω pat; impact τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐκσπάσατε εκσπαω the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd 13:7 חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake עַל־ ʕal- עַל upon רֹעִי֙ rōʕˌî רעה pasture וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man עֲמִיתִ֔י ʕᵃmîṯˈî עָמִית fellow נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ֤ךְ hˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture וּ û וְ and תְפוּצֶ֣יןָ ṯᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּעֲרִֽים׃ ṣṣōʕᵃrˈîm צער be small 13:7. framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulosAwake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones. 7. Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn mine hand upon the little ones. 13:7. Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. 13:7. Awake, O spear, against my shepherd and against the man that clings to me, says the Lord of hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. And I will turn my hand to the little ones.
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones:
13:7 О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых. 13:7 ῥομφαία ρομφαια broadsword ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband πολίτην πολιτης citizen μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty πατάξατε πατασσω pat; impact τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἐκσπάσατε εκσπαω the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd 13:7 חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עוּרִ֤י ʕûrˈî עור be awake עַל־ ʕal- עַל upon רֹעִי֙ rōʕˌî רעה pasture וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man עֲמִיתִ֔י ʕᵃmîṯˈî עָמִית fellow נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ֤ךְ hˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture וּ û וְ and תְפוּצֶ֣יןָ ṯᵊfûṣˈeʸnā פוץ disperse הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צֹּעֲרִֽים׃ ṣṣōʕᵃrˈîm צער be small 13:7. framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that cleaveth to me, saith the Lord of hosts: strike the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn my hand to the little ones. 13:7. Awake, O sword, against my shepherd, and against the man [that is] my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. 13:7. Awake, O spear, against my shepherd and against the man that clings to me, says the Lord of hosts. Strike the shepherd, and the sheep will be scattered. And I will turn my hand to the little ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:813:8: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, երկո՛ւ մասունք ՚ի նմա սատակեսցին եւ պակասեսցին. եւ երրո՛րդն մնասցէ ՚ի նմա։ 8 Եւ այն օրը, - ասում է Տէրը, - երկրում պիտի պակասի ժողովրդի երկու երրորդը, իսկ մէկ երրորդը պիտի մնայ նրա մէջ: 8 Տէրը կ’ըսէ. «Բոլոր երկրին Երկու երրորդ մասը պիտի կտրուի ու պիտի մեռնի, Միայն մէկ երրորդ մասը պիտի մնայ անոր մէջ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ``, ասէ Տէր, երկու մասունք ի նմա սատակեսցին եւ պակասեսցին, եւ երրորդն մնասցէ ի նմա:
13:8: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, երկո՛ւ մասունք ՚ի նմա սատակեսցին եւ պակասեսցին. եւ երրո՛րդն մնասցէ ՚ի նմա։ 8 Եւ այն օրը, - ասում է Տէրը, - երկրում պիտի պակասի ժողովրդի երկու երրորդը, իսկ մէկ երրորդը պիտի մնայ նրա մէջ: 8 Տէրը կ’ըսէ. «Բոլոր երկրին Երկու երրորդ մասը պիտի կտրուի ու պիտի մեռնի, Միայն մէկ երրորդ մասը պիտի մնայ անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней. 13:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὰ ο the δύο δυο two μέρη μερος part; in particular ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease τὸ ο the δὲ δε though; while τρίτον τριτος third ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּ֔הּ bˈāh בְּ in יִכָּרְת֖וּ yikkārᵊṯˌû כרת cut יִגְוָ֑עוּ yiḡwˈāʕû גוע expire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part יִוָּ֥תֶר yiwwˌāṯer יתר remain בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:8. et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in eaAnd there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein. 8. And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. 13:8. And it shall come to pass, [that] in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein. 13:8. And there will be in all the earth, says the Lord, two parts in it will be scattered and will pass away, and the third part will be left behind.
And it shall come to pass, [that] in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein:
13:8 И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней. 13:8 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τὰ ο the δύο δυο two μέρη μερος part; in particular ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease τὸ ο the δὲ δε though; while τρίτον τριτος third ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two בָּ֔הּ bˈāh בְּ in יִכָּרְת֖וּ yikkārᵊṯˌû כרת cut יִגְוָ֑עוּ yiḡwˈāʕû גוע expire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית ššᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part יִוָּ֥תֶר yiwwˌāṯer יתר remain בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:8. et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein. 13:8. And it shall come to pass, [that] in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein. 13:8. And there will be in all the earth, says the Lord, two parts in it will be scattered and will pass away, and the third part will be left behind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:913:9: Եւ անցուցից զերրորդ մասն ընդ հուր, եւ ջեռուցից զնոսա որպէս ջեռնու արծաթ. եւ փորձեցից զնոսա որպէս փորձի ոսկի. նա կարդասցէ՛ զանուն իմ, եւ ես լուայց նմա. եւ ասացից. Ժողովո՛ւրդ իմ է սա։ Եւ նա ասասցէ. Տէր Աստուած իմ ես դու։ 9 Այդ մէկ երրորդն էլ ես պիտի անցկացնեմ հրի միջով, պիտի հալեմ նրանց, ինչպէս արծաթն են հալում, պիտի փորձեմ նրանց, ինչպէս փորձում են ոսկին. այն ժամանակ նրանք պիտի կանչեն իմ անունը, եւ ես պիտի լսեմ նրանց ու ասեմ՝ “Սա է իմ ժողովուրդը”, իսկ նրանք պիտի ասեն՝ “Դու ես մեր Տէր Աստուածը”»: 9 Այդ մէկ երրորդ մասը կրակէ պիտի անցընեմ, Զանոնք պիտի զտեմ՝ ինչպէս արծաթը կը զտուի, Զանոնք պիտի փորձեմ՝ ինչպէս ոսկին կը փորձուի. Անոնք իմ անունս պիտի կանչեն Ու ես անոնց պատասխան պիտի տամ։Ես պիտի ըսեմ. ‘Անիկա իմ ժողովուրդս է’.Անոնք ալ՝ ‘Տէրը մեր Աստուածն է’, պիտի ըսեն»։
Եւ անցուցից զերրորդ մասն ընդ հուր, եւ [162]ջեռուցից զնոսա որպէս ջեռնու`` արծաթ. եւ փորձեցից զնոսա որպէս փորձի ոսկի. նա կարդասցէ զանուն իմ, եւ ես լուայց նմա. եւ ասացից. Ժողովուրդ իմ է սա: Եւ նա ասասցէ. [163]Տէր Աստուած իմ ես դու:
13:9: Եւ անցուցից զերրորդ մասն ընդ հուր, եւ ջեռուցից զնոսա որպէս ջեռնու արծաթ. եւ փորձեցից զնոսա որպէս փորձի ոսկի. նա կարդասցէ՛ զանուն իմ, եւ ես լուայց նմա. եւ ասացից. Ժողովո՛ւրդ իմ է սա։ Եւ նա ասասցէ. Տէր Աստուած իմ ես դու։ 9 Այդ մէկ երրորդն էլ ես պիտի անցկացնեմ հրի միջով, պիտի հալեմ նրանց, ինչպէս արծաթն են հալում, պիտի փորձեմ նրանց, ինչպէս փորձում են ոսկին. այն ժամանակ նրանք պիտի կանչեն իմ անունը, եւ ես պիտի լսեմ նրանց ու ասեմ՝ “Սա է իմ ժողովուրդը”, իսկ նրանք պիտի ասեն՝ “Դու ես մեր Տէր Աստուածը”»: 9 Այդ մէկ երրորդ մասը կրակէ պիտի անցընեմ, Զանոնք պիտի զտեմ՝ ինչպէս արծաթը կը զտուի, Զանոնք պիտի փորձեմ՝ ինչպէս ոսկին կը փորձուի. Անոնք իմ անունս պիտի կանչեն Ու ես անոնց պատասխան պիտի տամ։Ես պիտի ըսեմ. ‘Անիկա իմ ժողովուրդս է’.Անոնք ալ՝ ‘Տէրը մեր Աստուածն է’, պիտի ըսեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: >, и они скажут: > 13:9 καὶ και and; even διάξω διαγω head through; lead τὸ ο the τρίτον τριτος third διὰ δια through; because of πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even πυρώσω πυροω fire; refine αὐτούς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πυροῦται πυροω fire; refine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δοκιμῶ δοκιμαζω assay; assess αὐτούς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine κἀγὼ καγω and I ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 13:9 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and צְרַפְתִּים֙ ṣᵊraftîm צרף melt כִּ ki כְּ as צְרֹ֣ף ṣᵊrˈōf צרף melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְחַנְתִּ֖ים vᵊḥantˌîm בחן examine כִּ ki כְּ as בְחֹ֣ן vᵊḥˈōn בחן examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold ה֣וּא׀ hˈû הוּא he יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name וַֽ wˈa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱנֶ֣ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ס ʔᵉlōhˈāy . s אֱלֹהִים god(s) 13:9. et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meusAnd I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined: and I will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say: Thou art my people: and they shall say: The Lord is my God. 9. And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, The LORD is my God. 13:9. And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It [is] my people: and they shall say, The LORD [is] my God. 13:9. And I will lead the third part through fire, and I will burn them just as silver is burned, and I will test them just as gold is tested. They will call on my name, and I will heed them. I will say, “You are my people.” And they will say, “The Lord is my God.”
And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It [is] my people: and they shall say, The LORD [is] my God:
13:9 И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: <<это Мой народ>>, и они скажут: <<Господь Бог мой!>> 13:9 καὶ και and; even διάξω διαγω head through; lead τὸ ο the τρίτον τριτος third διὰ δια through; because of πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even πυρώσω πυροω fire; refine αὐτούς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πυροῦται πυροω fire; refine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even δοκιμῶ δοκιμαζω assay; assess αὐτούς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how δοκιμάζεται δοκιμαζω assay; assess τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτὸς αυτος he; him ἐπικαλέσεται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine κἀγὼ καγω and I ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 13:9 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֤י hēvēṯˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁית֙ ššᵊlišîṯ שְׁלִישִׁית third part בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and צְרַפְתִּים֙ ṣᵊraftîm צרף melt כִּ ki כְּ as צְרֹ֣ף ṣᵊrˈōf צרף melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְחַנְתִּ֖ים vᵊḥantˌîm בחן examine כִּ ki כְּ as בְחֹ֣ן vᵊḥˈōn בחן examine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֑ב zzāhˈāv זָהָב gold ה֣וּא׀ hˈû הוּא he יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִ֗י šᵊmˈî שֵׁם name וַֽ wˈa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱנֶ֣ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ס ʔᵉlōhˈāy . s אֱלֹהִים god(s) 13:9. et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined: and I will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them. I will say: Thou art my people: and they shall say: The Lord is my God. 13:9. And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It [is] my people: and they shall say, The LORD [is] my God. 13:9. And I will lead the third part through fire, and I will burn them just as silver is burned, and I will test them just as gold is tested. They will call on my name, and I will heed them. I will say, “You are my people.” And they will say, “The Lord is my God.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|