3:13:1: Եւ ասէ ցնա Նոոմին սկեսուր իւր. Դո՛ւստր՝ խնդրեցից քեզ հանգիստ, զի բարի՛ լինիցի քեզ։ 1 Նրա սկեսուր Նոոմինն ասաց Հռութին. «Աղջի՛կս, քեզ համար ապաստան փնտռեմ, որ քեզ լաւ լինի: 3 Հռութին կեսուրը՝ Նոեմի՝ անոր ըսաւ. «Աղջի՛կս, քեզի տուն մը չփնտռե՞մ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։
Եւ ասէ ցնա Նոոմին սկեսուր իւր. Դուստր, [21]խնդրեցից քեզ հանգիստ, զի բարի լինիցի քեզ:
3:1: Եւ ասէ ցնա Նոոմին սկեսուր իւր. Դո՛ւստր՝ խնդրեցից քեզ հանգիստ, զի բարի՛ լինիցի քեզ։ 1 Նրա սկեսուր Նոոմինն ասաց Հռութին. «Աղջի՛կս, քեզ համար ապաստան փնտռեմ, որ քեզ լաւ լինի: 3 Հռութին կեսուրը՝ Նոեմի՝ անոր ըսաւ. «Աղջի՛կս, քեզի տուն մը չփնտռե՞մ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1: И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? 3:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him θύγατερ θυγατηρ daughter οὐ ου not μὴ μη not ζητήσω ζητεω seek; desire σοι συ you ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἵνα ινα so; that εὖ ευ well γένηταί γινομαι happen; become σοι συ you 3:1 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to נָעֳמִ֣י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi חֲמֹותָ֑הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law בִּתִּ֞י bittˈî בַּת daughter הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧א lˈō לֹא not אֲבַקֶּשׁ־ ʔᵃvaqqeš- בקשׁ seek לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:1. postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibiAfter she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. 1. And Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 3:1. But afterwards, when she returned to her mother-in-law, Naomi said to her: “My daughter, I will seek rest for you, and I will provide so that it may be well with you. 3:1. Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee:
3:1: И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? 3:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him Νωεμιν νωεμιν the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him θύγατερ θυγατηρ daughter οὐ ου not μὴ μη not ζητήσω ζητεω seek; desire σοι συ you ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ἵνα ινα so; that εὖ ευ well γένηταί γινομαι happen; become σοι συ you 3:1 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לָ֖הּ lˌāh לְ to נָעֳמִ֣י noʕᵒmˈî נָעֳמִי Naomi חֲמֹותָ֑הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law בִּתִּ֞י bittˈî בַּת daughter הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֧א lˈō לֹא not אֲבַקֶּשׁ־ ʔᵃvaqqeš- בקשׁ seek לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 3:1. postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee. 3:1. But afterwards, when she returned to her mother-in-law, Naomi said to her: “My daughter, I will seek rest for you, and I will provide so that it may be well with you. 3:1. Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ արդ՝ ո՛չ ապաքէն Բոոս ծանօթ մեր է, որոյ էիր ընդ աղջկունս նորա. ահաւասիկ նա արկանէ կա՛լ ՚ի գարւոյ ՚ի գիշերիս յայսմիկ. 2 Արդ, չէ՞ որ Բոոսը, որին ծառայող աղջիկների հետ մնում էիր, մեր ազգականն է: Ահա նա այս գիշեր գարի է կալսում: 2 Հիմա Բոոս մեր ազգականը չէ՞, որուն աղջիկներուն քով կեցար դուն. ահա անիկա այս գիշեր կալին մէջ գարին պիտի հոսէ։
Եւ արդ ո՞չ ապաքէն Բոոս ծանօթ մեր է, որոյ էիր ընդ աղջկունս նորա. ահաւասիկ նա արկանէ կալ ի գարւոյ ի գիշերիս յայսմիկ:
3:2: Եւ արդ՝ ո՛չ ապաքէն Բոոս ծանօթ մեր է, որոյ էիր ընդ աղջկունս նորա. ահաւասիկ նա արկանէ կա՛լ ՚ի գարւոյ ՚ի գիշերիս յայսմիկ. 2 Արդ, չէ՞ որ Բոոսը, որին ծառայող աղջիկների հետ մնում էիր, մեր ազգականն է: Ահա նա այս գիշեր գարի է կալսում: 2 Հիմա Բոոս մեր ազգականը չէ՞, որուն աղջիկներուն քով կեցար դուն. ահա անիկա այս գիշեր կալին մէջ գարին պիտի հոսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2: Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; 3:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐχὶ ουχι not; not actually Βοος βοοζ Booz; Vooz γνώριμος γνωριμος our οὗ ος who; what ἦς ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him λικμᾷ λικμαω winnow τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor τῶν ο the κριθῶν κριθη barley ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the νυκτί νυξ night 3:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not בֹ֨עַז֙ vˈōʕaz בֹּעַז Boaz מֹֽדַעְתָּ֔נוּ mˈōḏaʕtˈānû מֹדַעַת kinsman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֖ית hāyˌîṯ היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נַעֲרֹותָ֑יו naʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he זֹרֶ֛ה zōrˈeh זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גֹּ֥רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 3:2. Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilatThis Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. 2. And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. 3:2. This Boaz, whose young women you joined in the field, is our near relative, and this night he will winnow the threshing floor of barley. 3:2. And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor:
3:2: Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; 3:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐχὶ ουχι not; not actually Βοος βοοζ Booz; Vooz γνώριμος γνωριμος our οὗ ος who; what ἦς ειμι be μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κορασίων κορασιον little girl αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him λικμᾷ λικμαω winnow τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor τῶν ο the κριθῶν κριθη barley ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the νυκτί νυξ night 3:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not בֹ֨עַז֙ vˈōʕaz בֹּעַז Boaz מֹֽדַעְתָּ֔נוּ mˈōḏaʕtˈānû מֹדַעַת kinsman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֖ית hāyˌîṯ היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נַעֲרֹותָ֑יו naʕᵃrôṯˈāʸw נַעֲרָה girl הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֗וּא hˈû הוּא he זֹרֶ֛ה zōrˈeh זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גֹּ֥רֶן gˌōren גֹּרֶן threshing-floor הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֖ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 3:2. Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor. 3:2. This Boaz, whose young women you joined in the field, is our near relative, and this night he will winnow the threshing floor of barley. 3:2. And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ դու լուասցիս եւ օծցիս, եւ արկցե՛ս զհանդերձ քո զքեւ՝ եւ ելցե՛ս ՚ի կալն, եւ մի՛ տացես առնն ծանօթս մինչեւ վախճանեսցէ զուտել եւ զըմպել իւր[2800]։ [2800] Ոմանք. Մինչեւ վախճանէ զուտել իւր եւ զըմպել։ 3 Դու լուացուի՛ր, օծանելիք ցանուի՛ր, հագուստներդ հագի՛ր եւ դո՛ւրս արի կալը, բայց այդ մարդուն մի՛ յայտնուիր, մինչեւ որ նա ուտելն ու խմելը վերջացնի: 3 Դուն լուացուէ՛ ու իւղով օծուէ՛ եւ լաթերդ հագի՛ր ու կալը իջի՛ր եւ մինչեւ որ ուտելն ու խմելը չլմնցնէ, այն մարդուն մի՛ յայտնուիր։
Եւ դու լուասցիս եւ օծցիս, եւ արկցես զհանդերձ քո զքեւ եւ ելցես ի կալն, եւ մի՛ տացես առնն ծանօթս մինչեւ վախճանեսցէ զուտել եւ զըմպել իւր:
3:3: եւ դու լուասցիս եւ օծցիս, եւ արկցե՛ս զհանդերձ քո զքեւ՝ եւ ելցե՛ս ՚ի կալն, եւ մի՛ տացես առնն ծանօթս մինչեւ վախճանեսցէ զուտել եւ զըմպել իւր [2800]։ [2800] Ոմանք. Մինչեւ վախճանէ զուտել իւր եւ զըմպել։ 3 Դու լուացուի՛ր, օծանելիք ցանուի՛ր, հագուստներդ հագի՛ր եւ դո՛ւրս արի կալը, բայց այդ մարդուն մի՛ յայտնուիր, մինչեւ որ նա ուտելն ու խմելը վերջացնի: 3 Դուն լուացուէ՛ ու իւղով օծուէ՛ եւ լաթերդ հագի՛ր ու կալը իջի՛ր եւ մինչեւ որ ուտելն ու խմելը չլմնցնէ, այն մարդուն մի՛ յայտնուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3: умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; 3:3 σὺ συ you δὲ δε though; while λούσῃ λουω bathe καὶ και and; even ἀλείψῃ αλειφω rub καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου συ you ἐπὶ επι in; on σεαυτῇ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅλω αλων threshing floor μὴ μη not γνωρισθῇς γνωριζω make known; point out τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἕως εως till; until οὗ ος who; what συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him πιεῖν πινω drink καὶ και and; even φαγεῖν φαγω swallow; eat 3:3 וְ wᵊ וְ and רָחַ֣צְתְּ׀ rāḥˈaṣt רחץ wash וָ wā וְ and סַ֗כְתְּ sˈaḵt סוך anoint וְ wᵊ וְ and שַׂ֧מְתְּ śˈamt שׂים put שִׂמְלֹתַ֛יִךְשׂמלתך *śimlōṯˈayiḵ שִׂמְלָה mantle עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon וְו *wᵊ וְ and יָרַ֣דְתְּירדתי *yārˈaḏt ירד descend הַ ha הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor אַל־ ʔal- אַל not תִּוָּדְעִ֣י tiwwāḏᵊʕˈî ידע know לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֖ו kallōṯˌô כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 3:3. lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finieritWash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. 3. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. 3:3. Therefore, wash and anoint yourself, and put on your decorative garments, and go down to the threshing floor, but do not let the man see you, while he finishes eating and drinking. 3:3. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking:
3:3: умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; 3:3 σὺ συ you δὲ δε though; while λούσῃ λουω bathe καὶ και and; even ἀλείψῃ αλειφω rub καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing σου συ you ἐπὶ επι in; on σεαυτῇ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅλω αλων threshing floor μὴ μη not γνωρισθῇς γνωριζω make known; point out τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἕως εως till; until οὗ ος who; what συντελέσαι συντελεω consummate; finish αὐτὸν αυτος he; him πιεῖν πινω drink καὶ και and; even φαγεῖν φαγω swallow; eat 3:3 וְ wᵊ וְ and רָחַ֣צְתְּ׀ rāḥˈaṣt רחץ wash וָ wā וְ and סַ֗כְתְּ sˈaḵt סוך anoint וְ wᵊ וְ and שַׂ֧מְתְּ śˈamt שׂים put שִׂמְלֹתַ֛יִךְשׂמלתך *śimlōṯˈayiḵ שִׂמְלָה mantle עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon יָרַ֣דְתְּירדתי *yārˈaḏt ירד descend הַ ha הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor אַל־ ʔal- אַל not תִּוָּדְעִ֣י tiwwāḏᵊʕˈî ידע know לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֖ו kallōṯˌô כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 3:3. lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. 3:3. Therefore, wash and anoint yourself, and put on your decorative garments, and go down to the threshing floor, but do not let the man see you, while he finishes eating and drinking. 3:3. Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ եղիցի ՚ի մտանելն նորա ՚ի քուն, նշմարեսցե՛ս զտեղին ուր ննջիցէ. եւ երթիցես եւ բացցե՛ս յոտից կողմանէ՝ եւ ննջիցես. եւ նա պատմեսցէ՛ քեզ զինչ առնելո՛ց իցես[2801]։ [2801] Ոմանք. Եւ երթայցես... եւ ննջեսցես։ 4 Երբ նա գնայ քնելու, իմացի՛ր նրա քնելու տեղը, գնա՛, բա՛ց արա ծածկոցը ոտքի կողմից եւ պառկի՛ր: Նա քեզ կ’ասի, թէ ինչ պիտի անես»: 4 Երբ քնանայ, անոր պառկած տեղը իմացիր եւ գնա՛ անոր ոտքերուն կողմէն ծածկոցը բաց ու պառկէ եւ անիկա քեզի պիտի իմացնէ թէ ի՞նչ ընելու ես»։
Եւ եղիցի ի մտանելն նորա ի քուն, նշմարեսցես զտեղին ուր ննջիցէ. եւ երթիցես եւ բացցես յոտից կողմանէ, եւ ննջիցես. եւ նա պատմեսցէ քեզ զինչ առնելոց իցես:
3:4: Եւ եղիցի ՚ի մտանելն նորա ՚ի քուն, նշմարեսցե՛ս զտեղին ուր ննջիցէ. եւ երթիցես եւ բացցե՛ս յոտից կողմանէ՝ եւ ննջիցես. եւ նա պատմեսցէ՛ քեզ զինչ առնելո՛ց իցես [2801]։ [2801] Ոմանք. Եւ երթայցես... եւ ննջեսցես։ 4 Երբ նա գնայ քնելու, իմացի՛ր նրա քնելու տեղը, գնա՛, բա՛ց արա ծածկոցը ոտքի կողմից եւ պառկի՛ր: Նա քեզ կ’ասի, թէ ինչ պիտի անես»: 4 Երբ քնանայ, անոր պառկած տեղը իմացիր եւ գնա՛ անոր ոտքերուն կողմէն ծածկոցը բաց ու պառկէ եւ անիկա քեզի պիտի իմացնէ թէ ի՞նչ ընելու ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4: когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. 3:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὅπου οπου where κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὰ ο the πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report σοι συ you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make 3:4 וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבֹ֗ו šāḵᵊvˈô שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב־ yiškav- שׁכב lie down שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וּ û וְ and בָ֛את vˈāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and גִלִּ֥ית ḡillˌîṯ גלה uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו margᵊlōṯˌāʸw מַרְגְּלֹת feet-place וְו *wᵊ וְ and שָׁכָ֑בְתְּשׁכבתי *šāḵˈāvt שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשִֽׂין׃ taʕᵃśˈîn עשׂה make 3:4. quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeasAnd when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do. 4. And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 3:4. But when he goes sleep, observe the place where he sleeps. And you will approach and lift up the covering, the part which covers near his feet, and lay yourself down, and sleep there; but he will tell you what you are obliged to do.” 3:4. And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do:
3:4: когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. 3:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὅπου οπου where κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὰ ο the πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report σοι συ you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make 3:4 וִ wi וְ and יהִ֣י yhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבֹ֗ו šāḵᵊvˈô שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכַּב־ yiškav- שׁכב lie down שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וּ û וְ and בָ֛את vˈāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and גִלִּ֥ית ḡillˌîṯ גלה uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו margᵊlōṯˌāʸw מַרְגְּלֹת feet-place שָׁכָ֑בְתְּשׁכבתי *šāḵˈāvt שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשִֽׂין׃ taʕᵃśˈîn עשׂה make 3:4. quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat veniesque et discoperies pallium quo operitur a parte pedum et proicies te et ibi iacebis ipse autem dicet tibi quid agere debeas And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do. 3:4. But when he goes sleep, observe the place where he sleeps. And you will approach and lift up the covering, the part which covers near his feet, and lay yourself down, and sleep there; but he will tell you what you are obliged to do.” 3:4. And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ ասէ ցնա Հռութ. Զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս՝ արարի՛ց։ 5 Հռութը նրան ասաց. «Կ’անեմ այն ամէնը, ինչ որ ասացիր ինձ»: 5 Ու Հռութ անոր ըսաւ. «Ամէն ինծի ապսպրածներդ պիտի ընեմ»։
Եւ ասէ ցնա Հռութ. Զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս` արարից:
3:5: Եւ ասէ ցնա Հռութ. Զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս՝ արարի՛ց։ 5 Հռութը նրան ասաց. «Կ’անեմ այն ամէնը, ինչ որ ասացիր ինձ»: 5 Ու Հռութ անոր ըսաւ. «Ամէն ինծի ապսպրածներդ պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5: [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. 3:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουθ ρουθ Ruth πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make 3:5 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְרִ֥י tōmᵊrˌî אמר say אֵלַ֖י† *ʔēlˌay אֶל to אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make 3:5. quae respondit quicquid praeceperis faciamShe answered: Whatsoever thou shalt command, I will do. 5. And she said unto her, All that thou sayest I will do. 3:5. She answered, “I will do everything as you have instructed.” 3:5. And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do:
3:5: [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. 3:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ρουθ ρουθ Ruth πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make 3:5 וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְרִ֥י tōmᵊrˌî אמר say אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make 3:5. quae respondit quicquid praeceperis faciam She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do. 3:5. She answered, “I will do everything as you have instructed.” 3:5. And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Էջ ՚ի կալն, եւ արար ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա սկեսուրն իւր։ 6 Նա իջաւ կալը եւ ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր իր սկեսուրը: 6 Կալը իջաւ ու կեսրոջը ապսպրածին պէս ըրաւ։
Էջ ի կալն, եւ արար ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա սկեսուրն իւր:
3:6: Էջ ՚ի կալն, եւ արար ըստ ամենայնի որպէս պատուիրեաց նմա սկեսուրն իւր։ 6 Նա իջաւ կալը եւ ամէն ինչ արեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր իր սկեսուրը: 6 Կալը իջաւ ու կեսրոջը ապսպրածին պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6: И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. 3:6 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him 3:6 וַ wa וְ and תֵּ֖רֶד ttˌēreḏ ירד descend הַ ha הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וַ wa וְ and תַּ֕עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖תָּה ṣiwwˌattā צוה command חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law 3:6. descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrusAnd she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. 6. And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her. 3:6. And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her. 3:6. And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her:
3:6: И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. 3:6 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the ἅλω αλων threshing floor καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the πενθερὰ πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him 3:6 וַ wa וְ and תֵּ֖רֶד ttˌēreḏ ירד descend הַ ha הַ the גֹּ֑רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וַ wa וְ and תַּ֕עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖תָּה ṣiwwˌattā צוה command חֲמֹותָֽהּ׃ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law 3:6. descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her. 3:6. And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her. 3:6. And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եկե՛ր Բոոս եւ արբ՝ եւ զուարթացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջեաց առ եզե՛րբ գադշին. եւ նա եկն գա՛ղտ, եւ մերկացոյց յոտից կողմանէ՝ եւ ննջեա՛ց[2802]։ [2802] Ոմանք. Եւ զուարճացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջել առ եզեր գաշին։ 7 Բոոսը կերաւ, խմեց, եւ նրա սիրտը զուարթացաւ, գնաց պառկեց դէզի մօտ: Հռութը թաքուն եկաւ, բացեց ծածկոցը նրա ոտքերի կողմից եւ պառկեց: 7 Բոոս ուտելէն, խմելէն ու սիրտը զուարճանալէն ետքը՝ դիզուած գարիին եզերքը պառկելու գնաց։ Հռութ ալ կամացուկ մը գնաց ու անոր ոտքերուն կողմէն ծածկոցը բացաւ եւ պառկեցաւ։
Եկեր Բոոս եւ արբ. եւ զուարթացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջեաց առ եզերբ գադշին. եւ նա եկն գաղտ, եւ մերկացոյց յոտից կողմանէ եւ ննջեաց:
3:7: Եկե՛ր Բոոս եւ արբ՝ եւ զուարթացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջեաց առ եզե՛րբ գադշին. եւ նա եկն գա՛ղտ, եւ մերկացոյց յոտից կողմանէ՝ եւ ննջեա՛ց [2802]։ [2802] Ոմանք. Եւ զուարճացաւ սիրտ նորա, եւ չոգաւ ննջել առ եզեր գաշին։ 7 Բոոսը կերաւ, խմեց, եւ նրա սիրտը զուարթացաւ, գնաց պառկեց դէզի մօտ: Հռութը թաքուն եկաւ, բացեց ծածկոցը նրա ոտքերի կողմից եւ պառկեց: 7 Բոոս ուտելէն, խմելէն ու սիրտը զուարճանալէն ետքը՝ դիզուած գարիին եզերքը պառկելու գնաց։ Հռութ ալ կամացուկ մը գնաց ու անոր ոտքերուն կողմէն ծածկոցը բացաւ եւ պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7: Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел {и лег} спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. 3:7 καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in μερίδι μερις portion τῆς ο the στοιβῆς στοιβη the δὲ δε though; while ἦλθεν ερχομαι come; go κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אכַל yyˌōḵal אכל eat בֹּ֤עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֵּשְׁתְּ֙ yyēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יִּיטַ֣ב yyîṭˈav יטב be good לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come לִ li לְ to שְׁכַּ֖ב šᵊkkˌav שׁכב lie down בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the עֲרֵמָ֑ה ʕᵃrēmˈā עֲרֵמָה heap וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come בַ va בְּ in † הַ the לָּ֔ט llˈāṭ לָט secrecy וַ wa וְ and תְּגַ֥ל ttᵊḡˌal גלה uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו margᵊlōṯˌāʸw מַרְגְּלֹת feet-place וַ wa וְ and תִּשְׁכָּֽב׃ ttiškˈāv שׁכב lie down 3:7. cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecitAnd when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. 7. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. 3:7. And when Boaz had finished eating and drinking, and he was merry, and he had gone to sleep by the pile of sheaves, she approached secretly, and, lifting the covering near his feet, she laid herself down. 3:7. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down:
3:7: Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел {и лег} спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. 3:7 καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat Βοος βοοζ Booz; Vooz καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in μερίδι μερις portion τῆς ο the στοιβῆς στοιβη the δὲ δε though; while ἦλθεν ερχομαι come; go κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἀπεκάλυψεν αποκαλυπτω reveal; uncover τὰ ο the πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אכַל yyˌōḵal אכל eat בֹּ֤עַז bˈōʕaz בֹּעַז Boaz וַ wa וְ and יֵּשְׁתְּ֙ yyēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יִּיטַ֣ב yyîṭˈav יטב be good לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come לִ li לְ to שְׁכַּ֖ב šᵊkkˌav שׁכב lie down בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the עֲרֵמָ֑ה ʕᵃrēmˈā עֲרֵמָה heap וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come בַ va בְּ in † הַ the לָּ֔ט llˈāṭ לָט secrecy וַ wa וְ and תְּגַ֥ל ttᵊḡˌal גלה uncover מַרְגְּלֹתָ֖יו margᵊlōṯˌāʸw מַרְגְּלֹת feet-place וַ wa וְ and תִּשְׁכָּֽב׃ ttiškˈāv שׁכב lie down 3:7. cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down. 3:7. And when Boaz had finished eating and drinking, and he was merry, and he had gone to sleep by the pile of sheaves, she approached secretly, and, lifting the covering near his feet, she laid herself down. 3:7. And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ եղեւ զհասարակածա՛ւ գիշերւոյ, զարհուրեցա՛ւ այրն եւ խռովեցաւ. եւ ահա կինն ննջէ՛ր առ ոտիւք նորա[2803]։ [2803] Ոմանք. Զհասարակածաւ գիշերոյն... եւ ահա կին ննջէր։ 8 Կէս գիշերուայ մօտ մարդը վախեցաւ, շփոթուեց եւ տեսաւ, որ իր ոտքերի մօտ մի կին է պառկել: 8 Կէս գիշերին մարդը վախցաւ ու ծռելով տեսաւ որ ահա իր ոտքերուն քով կին մը պառկեր էր, ըսաւ.
Եւ եղեւ զհասարակածաւ գիշերւոյն, զարհուրեցաւ այրն եւ խռովեցաւ. եւ ահա կին ննջէր առ ոտիւք նորա:
3:8: Եւ եղեւ զհասարակածա՛ւ գիշերւոյ, զարհուրեցա՛ւ այրն եւ խռովեցաւ. եւ ահա կինն ննջէ՛ր առ ոտիւք նորա [2803]։ [2803] Ոմանք. Զհասարակածաւ գիշերոյն... եւ ահա կին ննջէր։ 8 Կէս գիշերուայ մօտ մարդը վախեցաւ, շփոթուեց եւ տեսաւ, որ իր ոտքերի մօտ մի կին է պառկել: 8 Կէս գիշերին մարդը վախցաւ ու ծռելով տեսաւ որ ահա իր ոտքերուն քով կին մը պառկեր էր, ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8: В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. 3:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the μεσονυκτίῳ μεσονυκτιον midnight καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am γυνὴ γυνη woman; wife κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּלָּפֵ֑ת yyillāfˈēṯ לפת grasp וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שֹׁכֶ֖בֶת šōḵˌeveṯ שׁכב lie down מַרְגְּלֹתָֽיו׃ margᵊlōṯˈāʸw מַרְגְּלֹת feet-place 3:8. et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suosAnd behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, 8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 3:8. And behold, when it was the middle of the night, the man became frightened and confused, and he saw a woman lying near his feet. 3:8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet:
3:8: В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. 3:8 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the μεσονυκτίῳ μεσονυκτιον midnight καὶ και and; even ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am γυνὴ γυνη woman; wife κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 3:8 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֶּחֱרַ֥ד yyeḥᵉrˌaḏ חרד tremble הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּלָּפֵ֑ת yyillāfˈēṯ לפת grasp וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman שֹׁכֶ֖בֶת šōḵˌeveṯ שׁכב lie down מַרְגְּלֹתָֽיו׃ margᵊlōṯˈāʸw מַרְגְּלֹת feet-place 3:8. et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, 3:8. And behold, when it was the middle of the night, the man became frightened and confused, and he saw a woman lying near his feet. 3:8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Հռութ աղախին քո, եւ արկցես դու զդրօշակ քո զաղախնով քով. զի մերձաւորի՛չ ես դու[2804]։ [2804] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա ո՛վ ես... մերձաւորիչ իմ ես դու։ 9 Ասաց. «Ո՞վ ես դու»: Նա ասաց. «Ես քո աղախին Հռութն եմ: Քո քղանցքը տարածի՛ր քո աղախնի վրայ, որովհետեւ դու իմ ազգականն ես»: 9 «Դուն ո՞վ ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես քու աղախինդ Հռութն եմ եւ քու քղանցքդ քու աղախինիդ վրայ տարածէ, քանզի դուն մօտ ազգականս ես»։
Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու: Եւ ասէ. Ես եմ Հռութ աղախին քո, եւ արկցես դու զդրօշակ քո զաղախնով քով. զի մերձաւորիչ ես դու:
3:9: Եւ ասէ. Ո՞վ ես դու։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Հռութ աղախին քո, եւ արկցես դու զդրօշակ քո զաղախնով քով. զի մերձաւորի՛չ ես դու [2804]։ [2804] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա ո՛վ ես... մերձաւորիչ իմ ես դու։ 9 Ասաց. «Ո՞վ ես դու»: Նա ասաց. «Ես քո աղախին Հռութն եմ: Քո քղանցքը տարածի՛ր քո աղախնի վրայ, որովհետեւ դու իմ ազգականն ես»: 9 «Դուն ո՞վ ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես քու աղախինդ Հռութն եմ եւ քու քղանցքդ քու աղախինիդ վրայ տարածէ, քանզի դուն մօտ ազգականս ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9: И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. 3:9 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου συ you καὶ και and; even περιβαλεῖς περιβαλλω drape; clothe τὸ ο the πτερύγιόν πτερυγιον pinnacle; flap σου συ you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου συ you ὅτι οτι since; that ἀγχιστεὺς αγχιστευς be σύ συ you 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אָ֑תּ ʔˈāt אַתְּ you וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וּ û וְ and פָרַשְׂתָּ֤ fāraśtˈā פרשׂ spread out כְנָפֶ֨ךָ֙ ḵᵊnāfˈeḵā כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid כִּ֥י kˌî כִּי that גֹאֵ֖ל ḡōʔˌēl גאל redeem אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 3:9. et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus esAnd he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. 9. And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 3:9. And he said to her, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your handmaid. Spread your covering over your servant, for you are a near relative.” 3:9. And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.
And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman:
3:9: И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. 3:9 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be σύ συ you ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be Ρουθ ρουθ Ruth ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου συ you καὶ και and; even περιβαλεῖς περιβαλλω drape; clothe τὸ ο the πτερύγιόν πτερυγιον pinnacle; flap σου συ you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δούλην δουλη subject; maid σου συ you ὅτι οτι since; that ἀγχιστεὺς αγχιστευς be σύ συ you 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אָ֑תּ ʔˈāt אַתְּ you וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i ר֣וּת rˈûṯ רוּת Ruth אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וּ û וְ and פָרַשְׂתָּ֤ fāraśtˈā פרשׂ spread out כְנָפֶ֨ךָ֙ ḵᵊnāfˈeḵā כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid כִּ֥י kˌî כִּי that גֹאֵ֖ל ḡōʔˌēl גאל redeem אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 3:9. et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman. 3:9. And he said to her, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your handmaid. Spread your covering over your servant, for you are a near relative.” 3:9. And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ասէ Բոոս. Օրհնեա՛լ ես դու ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ դուստր, զի ազնուացուցեր դու զգութ քո զվերջինս քան զառաջինն. զի ո՛չ չոգար զհետ երիտասարդաց, զաղքատաց՝ կամ զմեծամեծաց։ 10 Բոոսն ասաց. «Օրհնեալ լինես դու Տէր Աստծուց, աղջի՛կս, որովհետեւ քո այս վերջին բարեգթութիւնը աւելին է, քան առաջինը, քանի որ աղքատ կամ հարուստ երիտասարդների յետեւից չգնացիր: 10 Ան ալ ըսաւ. «Դուն Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաս, աղջիկս. քու վերջի աղէկութիւնդ առաջուանէն մեծ է, որովհետեւ աղքատ կամ հարուստ երիտասարդներու ետեւէն չգացիր։
Եւ ասէ Բոոս. Օրհնեալ ես դու ի Տեառնէ [22]Աստուծոյ, դուստր, զի ազնուացուցեր դու զգութ քո զվերջինս քան զառաջինն. զի ոչ չոգար զհետ երիտասարդաց զաղքատաց կամ զմեծամեծաց:
3:10: Եւ ասէ Բոոս. Օրհնեա՛լ ես դու ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ դուստր, զի ազնուացուցեր դու զգութ քո զվերջինս քան զառաջինն. զի ո՛չ չոգար զհետ երիտասարդաց, զաղքատաց՝ կամ զմեծամեծաց։ 10 Բոոսն ասաց. «Օրհնեալ լինես դու Տէր Աստծուց, աղջի՛կս, որովհետեւ քո այս վերջին բարեգթութիւնը աւելին է, քան առաջինը, քանի որ աղքատ կամ հարուստ երիտասարդների յետեւից չգնացիր: 10 Ան ալ ըսաւ. «Դուն Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաս, աղջիկս. քու վերջի աղէկութիւնդ առաջուանէն մեծ է, որովհետեւ աղքատ կամ հարուստ երիտասարդներու ետեւէն չգացիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10: [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God θύγατερ θυγατηρ daughter ὅτι οτι since; that ἠγάθυνας αγαθυνω the ἔλεός ελεος mercy σου συ you τὸ ο the ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost τὸ ο the μὴ μη not πορευθῆναί πορευομαι travel; go σε συ you ὀπίσω οπισω in back; after νεανιῶν νεανιας young man εἴτοι ειτοι bankrupt; beggarly εἴτοι ειτοι rich 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בְּרוּכָ֨ה bᵊrûḵˌā ברך bless אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּתִּ֔י bittˈî בַּת daughter הֵיטַ֛בְתְּ hêṭˈavt יטב be good חַסְדֵּ֥ךְ ḥasdˌēḵ חֶסֶד loyalty הָ hā הַ the אַחֲרֹ֖ון ʔaḥᵃrˌôn אַחֲרֹון at the back מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בַּ֣חוּרִ֔ים bbˈaḥûrˈîm בָּחוּר young man אִם־ ʔim- אִם if דַּ֖ל dˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if עָשִֽׁיר׃ ʕāšˈîr עָשִׁיר rich 3:10. et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divitesAnd he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. 10. And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 3:10. And he said, “You are blessed by the Lord, daughter, and you have excelled beyond your earlier benevolence, because you have not followed young men, whether poor or rich. 3:10. And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich:
3:10: [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God θύγατερ θυγατηρ daughter ὅτι οτι since; that ἠγάθυνας αγαθυνω the ἔλεός ελεος mercy σου συ you τὸ ο the ἔσχατον εσχατος last; farthest part ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the πρῶτον πρωτος first; foremost τὸ ο the μὴ μη not πορευθῆναί πορευομαι travel; go σε συ you ὀπίσω οπισω in back; after νεανιῶν νεανιας young man εἴτοι ειτοι bankrupt; beggarly εἴτοι ειτοι rich 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בְּרוּכָ֨ה bᵊrûḵˌā ברך bless אַ֤תְּ ʔˈat אַתְּ you לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּתִּ֔י bittˈî בַּת daughter הֵיטַ֛בְתְּ hêṭˈavt יטב be good חַסְדֵּ֥ךְ ḥasdˌēḵ חֶסֶד loyalty הָ hā הַ the אַחֲרֹ֖ון ʔaḥᵃrˌôn אַחֲרֹון at the back מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the בַּ֣חוּרִ֔ים bbˈaḥûrˈîm בָּחוּר young man אִם־ ʔim- אִם if דַּ֖ל dˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if עָשִֽׁיר׃ ʕāšˈîr עָשִׁיר rich 3:10. et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich. 3:10. And he said, “You are blessed by the Lord, daughter, and you have excelled beyond your earlier benevolence, because you have not followed young men, whether poor or rich. 3:10. And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ արդ դուստր՝ մի՛ երկնչիր. զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս արարի՛ց քեզ. քանզի գիտէ ամենայն ցեղ ժողովրդեան իմոյ՝ թէ կին զօրութեան ես դու[2805]։ [2805] Ոմանք. Եւ արդ դու դուստր իմ, մի՛։ 11 Հիմա, աղջի՛կս, մի՛ վախեցիր, ինչ որ ասես ինձ, բոլորը կ’անեմ քեզ համար, որովհետեւ իմ ժողովրդի բոլոր ցեղերը գիտեն, որ դու զօրաւոր կին ես: 11 Հիմա, ո՛վ աղջիկս, մի՛ վախնար, դուն ինծի ինչ որ ըսես, պիտի ընեմ. քանզի իմ քաղաքիս բոլոր ժողովուրդը* գիտէ որ դուն առաքինի կին մըն ես։
Եւ արդ, դուստր, մի՛ երկնչիր. զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս արարից քեզ. քանզի գիտէ ամենայն ցեղ ժողովրդեան իմոյ եթէ կին զօրութեան ես դու:
3:11: Եւ արդ դուստր՝ մի՛ երկնչիր. զամենայն զոր ինչ ասասցես ցիս արարի՛ց քեզ. քանզի գիտէ ամենայն ցեղ ժողովրդեան իմոյ՝ թէ կին զօրութեան ես դու [2805]։ [2805] Ոմանք. Եւ արդ դու դուստր իմ, մի՛։ 11 Հիմա, աղջի՛կս, մի՛ վախեցիր, ինչ որ ասես ինձ, բոլորը կ’անեմ քեզ համար, որովհետեւ իմ ժողովրդի բոլոր ցեղերը գիտեն, որ դու զօրաւոր կին ես: 11 Հիմա, ո՛վ աղջիկս, մի՛ վախնար, դուն ինծի ինչ որ ըսես, պիտի ընեմ. քանզի իմ քաղաքիս բոլոր ժողովուրդը* գիտէ որ դուն առաքինի կին մըն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11: итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; 3:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θύγατερ θυγατηρ daughter μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make σοι συ you οἶδεν οιδα aware γὰρ γαρ for πᾶσα πας all; every φυλὴ φυλη tribe λαοῦ λαος populace; population μου εγω I ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife δυνάμεως δυναμις power; ability εἶ ειμι be σύ συ you 3:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בִּתִּי֙ bittˌî בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְרִ֖י tōmᵊrˌî אמר say אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אָֽתְּ׃ ʔˈāt אַתְּ you 3:11. noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutisFear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. 11. And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 3:11. Therefore, do not be afraid, but whatever you decide about me, I will accomplish for you. For all the people, who dwell within the gates of my city, know that you are a virtuous woman. 3:11. And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman.
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman:
3:11: итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; 3:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θύγατερ θυγατηρ daughter μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃς επω say; speak ποιήσω ποιεω do; make σοι συ you οἶδεν οιδα aware γὰρ γαρ for πᾶσα πας all; every φυλὴ φυλη tribe λαοῦ λαος populace; population μου εγω I ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife δυνάμεως δυναμις power; ability εἶ ειμι be σύ συ you 3:11 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בִּתִּי֙ bittˌî בַּת daughter אַל־ ʔal- אַל not תִּ֣ירְאִ֔י tˈîrᵊʔˈî ירא fear כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאמְרִ֖י tōmᵊrˌî אמר say אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אָֽתְּ׃ ʔˈāt אַתְּ you 3:11. noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. 3:11. Therefore, do not be afraid, but whatever you decide about me, I will accomplish for you. For all the people, who dwell within the gates of my city, know that you are a virtuous woman. 3:11. And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou [art] a virtuous woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ արդարեւ՝ ե՛մ ես մերձաւորիչ քո. բայց գոյ եւ ա՛յլ եւս մօտ մերձաւորիչ՝ մօտագոյն քան զիս[2806]. [2806] Ոմանք. Բայց գոյ եւ այլ եւս մերձաւորիչ մօտա՛՛։ 12 Ես, արդարեւ, քո ազգականն եմ, բայց ինձանից աւելի մօտ ուրիշ ազգական էլ կայ: 12 Իրաւցնէ ես քու ազգականդ եմ, բայց ինձմէ աւելի մօտ ուրիշ ազգական մըն ալ կայ։
Եւ արդարեւ եմ ես մերձաւորիչ քո. բայց գոյ եւ այլ եւս մօտ մերձաւորիչ` մօտագոյն քան զիս:
3:12: Եւ արդարեւ՝ ե՛մ ես մերձաւորիչ քո. բայց գոյ եւ ա՛յլ եւս մօտ մերձաւորիչ՝ մօտագոյն քան զիս [2806]. [2806] Ոմանք. Բայց գոյ եւ այլ եւս մերձաւորիչ մօտա՛՛։ 12 Ես, արդարեւ, քո ազգականն եմ, բայց ինձանից աւելի մօտ ուրիշ ազգական էլ կայ: 12 Իրաւցնէ ես քու ազգականդ եմ, բայց ինձմէ աւելի մօտ ուրիշ ազգական մըն ալ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12: хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; 3:12 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀληθῶς αληθως truly ἀγχιστεὺς αγχιστευς I εἰμι ειμι be καί και and; even γε γε in fact ἔστιν ειμι be ἀγχιστεὺς αγχιστευς close ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εγω I 3:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְנָ֔ם ʔomnˈām אָמְנָם really כִּ֥יכִּ֥י אם *kˌî כִּי that גֹאֵ֖ל ḡōʔˌēl גאל redeem אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence גֹּאֵ֖ל gōʔˌēl גאל redeem קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 3:12. nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquiorNeither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. 12. And now it is true that I am a near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 3:12. Neither do I deny myself to be a near relative, but there is another nearer than I. 3:12. And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I:
3:12: хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; 3:12 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀληθῶς αληθως truly ἀγχιστεὺς αγχιστευς I εἰμι ειμι be καί και and; even γε γε in fact ἔστιν ειμι be ἀγχιστεὺς αγχιστευς close ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εγω I 3:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְנָ֔ם ʔomnˈām אָמְנָם really כִּ֥יכִּ֥י אם *kˌî כִּי that גֹאֵ֖ל ḡōʔˌēl גאל redeem אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence גֹּאֵ֖ל gōʔˌēl גאל redeem קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 3:12. nec abnuo me propinquum sed est alius me propinquior Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I. 3:12. Neither do I deny myself to be a near relative, but there is another nearer than I. 3:12. And now it is true that I [am thy] near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: ագի՛ր աստ զգիշերս զայս. եւ եղիցի այգուն, եթէ մերձաւորեցուսցէ՛ զքեզ մերձաւորիչն՝ բարի՛ է. ապա թէ ո՛չ կամիցի մերձաւորեցուցանել զքեզ, ե՛ս մերձաւորեցուցից զքեզ՝ կենդանի՛ է Տէր. ննջեա՛ այդր մինչեւ ցառաւօտ[2807]։ [2807] Ոմանք. Աստ զայս գիշեր. եւ եղիցի այգունն... ապա թէ ո՛չ կամի մեր՛՛։ 13 Այս գիշեր այստեղ գիշերի՛ր, իսկ առաւօտեան եթէ այն ազգականը տէր կանգնի քեզ, լաւ է, թող տէր կանգնի, իսկ եթէ չկամենայ քեզ տէր կանգնել, ե՛ս քեզ տէր կը կանգնեմ: Կենդանի է Տէրը: Պառկի՛ր այստեղ մինչեւ առաւօտ»: 13 Այս գիշեր հոս կեցիր ու եթէ անիկա առաւօտուն իր ազգականութեան պարտաւորութիւնը քեզի հատուցանել ուզէ, աղէ՛կ, թո՛ղ հատուցանէ. բայց եթէ անիկա ազգականութեան պարտաւորութիւնը քեզի հատուցանել չուզէ, այն ատեն ես կը հատուցանեմ։ Կենդանի է Տէրը՝ մինչեւ առաւօտ հոս պառկէ»։
Ագիր աստ զգիշերս զայս. եւ եղիցի այգուն, եթէ մերձաւորեցուսցէ զքեզ մերձաւորիչն` բարի է. ապա եթէ ոչ կամիցի մերձաւորեցուցանել զքեզ, ես մերձաւորեցուցից զքեզ, կենդանի է Տէր. ննջեա այդր մինչեւ ցառաւօտ:
3:13: ագի՛ր աստ զգիշերս զայս. եւ եղիցի այգուն, եթէ մերձաւորեցուսցէ՛ զքեզ մերձաւորիչն՝ բարի՛ է. ապա թէ ո՛չ կամիցի մերձաւորեցուցանել զքեզ, ե՛ս մերձաւորեցուցից զքեզ՝ կենդանի՛ է Տէր. ննջեա՛ այդր մինչեւ ցառաւօտ [2807]։ [2807] Ոմանք. Աստ զայս գիշեր. եւ եղիցի այգունն... ապա թէ ո՛չ կամի մեր՛՛։ 13 Այս գիշեր այստեղ գիշերի՛ր, իսկ առաւօտեան եթէ այն ազգականը տէր կանգնի քեզ, լաւ է, թող տէր կանգնի, իսկ եթէ չկամենայ քեզ տէր կանգնել, ե՛ս քեզ տէր կը կանգնեմ: Կենդանի է Տէրը: Պառկի՛ր այստեղ մինչեւ առաւօտ»: 13 Այս գիշեր հոս կեցիր ու եթէ անիկա առաւօտուն իր ազգականութեան պարտաւորութիւնը քեզի հատուցանել ուզէ, աղէ՛կ, թո՛ղ հատուցանէ. բայց եթէ անիկա ազգականութեան պարտաւորութիւնը քեզի հատուցանել չուզէ, այն ատեն ես կը հատուցանեմ։ Կենդանի է Տէրը՝ մինչեւ առաւօտ հոս պառկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13: переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. 3:13 αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρωί πρωι early ἐὰν εαν and if; unless ἀγχιστεύσῃ αγχιστευω you ἀγαθόν αγαθος good ἀγχιστευέτω αγχιστευω and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούληται βουλομαι want ἀγχιστεῦσαί αγχιστευω you ἀγχιστεύσω αγχιστευω you ἐγώ εγω I ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep ἕως εως till; until πρωί πρωι early 3:13 לִ֣ינִי׀ lˈînî לין lodge הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning אִם־ ʔim- אִם if יִגְאָלֵ֥ךְ yiḡʔālˌēḵ גאל redeem טֹוב֙ ṭôv טֹוב good יִגְאָ֔ל yiḡʔˈāl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יַחְפֹּ֧ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire לְ lᵊ לְ to גָֽאֳלֵ֛ךְ ḡˈoʔᵒlˈēḵ גאל redeem וּ û וְ and גְאַלְתִּ֥יךְ ḡᵊʔaltˌîḵ גאל redeem אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁכְבִ֖י šiḵᵊvˌî שׁכב lie down עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 3:13. quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque maneRest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning. 13. Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. 3:13. Be at peace for this night. And when morning arrives, if he is willing to uphold the law of kinship for you, things will turn out well; but if he is not willing, then, I will take you, without any doubt, as the Lord lives. Sleep until morning.” 3:13. Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.
Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman' s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning:
3:13: переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. 3:13 αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the πρωί πρωι early ἐὰν εαν and if; unless ἀγχιστεύσῃ αγχιστευω you ἀγαθόν αγαθος good ἀγχιστευέτω αγχιστευω and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not βούληται βουλομαι want ἀγχιστεῦσαί αγχιστευω you ἀγχιστεύσω αγχιστευω you ἐγώ εγω I ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep ἕως εως till; until πρωί πρωι early 3:13 לִ֣ינִי׀ lˈînî לין lodge הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning אִם־ ʔim- אִם if יִגְאָלֵ֥ךְ yiḡʔālˌēḵ גאל redeem טֹוב֙ ṭôv טֹוב good יִגְאָ֔ל yiḡʔˈāl גאל redeem וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יַחְפֹּ֧ץ yaḥpˈōṣ חפץ desire לְ lᵊ לְ to גָֽאֳלֵ֛ךְ ḡˈoʔᵒlˈēḵ גאל redeem וּ û וְ and גְאַלְתִּ֥יךְ ḡᵊʔaltˌîḵ גאל redeem אָנֹ֖כִי ʔānˌōḵî אָנֹכִי i חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁכְבִ֖י šiḵᵊvˌî שׁכב lie down עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 3:13. quiesce hac nocte et facto mane si te voluerit propinquitatis iure retinere bene res acta est sin autem ille noluerit ego te absque ulla dubitatione suscipiam vivit Dominus dormi usque mane Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning. 3:13. Be at peace for this night. And when morning arrives, if he is willing to uphold the law of kinship for you, things will turn out well; but if he is not willing, then, I will take you, without any doubt, as the Lord lives. Sleep until morning.” 3:13. Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն։ Եւ յարեաւ կինն՝ մինչչեւ՛ ճանաչէր այր զընկեր իւր. եւ ասէ Բոոս. Մի՛ ոք գիտասցէ՝ թէ կին ոք եկն առ իս ՚ի կալս[2808]. [2808] ՚Ի բազումս պակասի. Ցառաւօտ. եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն։ 14 Նա պառկեց նրա ոտքերի մօտ մինչեւ առաւօտ: Հռութը վեր կացաւ. այնքան մութ էր դեռ, որ մարդ մարդու չէր կարող ճանաչել: Բոոսն ասաց. «Թող ոչ ոք չիմանայ, որ կին է եկել ինձ մօտ կալը: 14 Ուստի մինչեւ առաւօտ անոր ոտքերուն քով պառկեցաւ ու մութին, երբ մարդիկ դեռ չէին կրնար մէկզմէկ ճանչնալ, ելաւ եւ Բոոս ըսաւ. «Մարդ թող չգիտնայ թէ կալին մէջ կին մտեր է»։
Եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն. եւ յարեաւ կինն մինչչեւ ճանաչէր այր զընկեր իւր. եւ ասէ Բոոս. Մի՛ ոք գիտասցէ թէ կին ոք եկն [23]առ իս`` ի կալս:
3:14: Եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն։ Եւ յարեաւ կինն՝ մինչչեւ՛ ճանաչէր այր զընկեր իւր. եւ ասէ Բոոս. Մի՛ ոք գիտասցէ՝ թէ կին ոք եկն առ իս ՚ի կալս [2808]. [2808] ՚Ի բազումս պակասի. Ցառաւօտ. եւ ննջեաց առ ոտս նորա մինչեւ ցառաւօտն։ 14 Նա պառկեց նրա ոտքերի մօտ մինչեւ առաւօտ: Հռութը վեր կացաւ. այնքան մութ էր դեռ, որ մարդ մարդու չէր կարող ճանաչել: Բոոսն ասաց. «Թող ոչ ոք չիմանայ, որ կին է եկել ինձ մօտ կալը: 14 Ուստի մինչեւ առաւօտ անոր ոտքերուն քով պառկեցաւ ու մութին, երբ մարդիկ դեռ չէին կրնար մէկզմէկ ճանչնալ, ելաւ եւ Բոոս ըսաւ. «Մարդ թող չգիտնայ թէ կալին մէջ կին մտեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14: И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. 3:14 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early ἡ ο the δὲ δε though; while ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz μὴ μη not γνωσθήτω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor 3:14 וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֤ב ttiškˈav שׁכב lie down מַרְגְּלֹתָיו֙מרגלתו *margᵊlōṯāʸw מַרְגְּלֹת feet-place עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תָּ֕קָם ttˈāqom קום arise בְּב *bᵊ בְּ in טֶ֛רֶםטרום *ṭˈerem טֶרֶם beginning יַכִּ֥יר yakkˌîr נכר recognise אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יִוָּדַ֔ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that בָ֥אָה vˌāʔā בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the גֹּֽרֶן׃ ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor 3:14. dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc venerisSo she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. 14. And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. 3:14. And so she slept by his feet until the night was ending. And she arose before men could inquire of one another. And Boaz said, “Be careful, lest someone know that you came here.” 3:14. And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor:
3:14: И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. 3:14 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early ἡ ο the δὲ δε though; while ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐπιγνῶναι επιγινωσκω recognize; find out ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βοος βοοζ Booz; Vooz μὴ μη not γνωσθήτω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἦλθεν ερχομαι come; go γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor 3:14 וַ wa וְ and תִּשְׁכַּ֤ב ttiškˈav שׁכב lie down מַרְגְּלֹתָיו֙מרגלתו *margᵊlōṯāʸw מַרְגְּלֹת feet-place עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תָּ֕קָם ttˈāqom קום arise טֶ֛רֶםטרום *ṭˈerem טֶרֶם beginning יַכִּ֥יר yakkˌîr נכר recognise אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יִוָּדַ֔ע yiwwāḏˈaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that בָ֥אָה vˌāʔā בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the גֹּֽרֶן׃ ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor 3:14. dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. 3:14. And so she slept by his feet until the night was ending. And she arose before men could inquire of one another. And Boaz said, “Be careful, lest someone know that you came here.” 3:14. And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: բե՛ր զմեկնոցդ որ ՚ի վերայ քո է՝ եւ կա՛լ աստ։ Եւ նա կալա՛ւ. եւ չափեաց վեց չափովն գարի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ նորա, եւ եմուտ ՚ի քաղաքն. 15 Վրայիդ ծածկոցը բե՛ր եւ բռնի՛ր այստեղ»: Հռութը բռնեց այն, եւ Բոոսը վեց չափ[2] գարի չափեց, դրեց նրա շալակը, եւ Հռութը մտաւ քաղաք:[2] 2. Շուրջ 15 կիլոգրամ: 15 Նաեւ ըսաւ. «Վրայի ծածկոցդ բեր ու զանիկա բռնէ»։ Հռութ զանիկա բռնեց ու անոր վեց չափ գարի չափեց ու անոր վրայ դրաւ։ Անիկա քաղաք գնաց։
բեր զմեկնոցդ որ ի վերայ քո է, եւ կալ աստ: Եւ նա կալաւ. եւ չափեաց վեց չափովն գարի, եւ եդ ի վերայ նորա, եւ եմուտ ի քաղաքն:
3:15: բե՛ր զմեկնոցդ որ ՚ի վերայ քո է՝ եւ կա՛լ աստ։ Եւ նա կալա՛ւ. եւ չափեաց վեց չափովն գարի, եւ ե՛դ ՚ի վերայ նորա, եւ եմուտ ՚ի քաղաքն. 15 Վրայիդ ծածկոցը բե՛ր եւ բռնի՛ր այստեղ»: Հռութը բռնեց այն, եւ Բոոսը վեց չափ [2] գարի չափեց, դրեց նրա շալակը, եւ Հռութը մտաւ քաղաք: [2] 2. Շուրջ 15 կիլոգրամ: 15 Նաեւ ըսաւ. «Վրայի ծածկոցդ բեր ու զանիկա բռնէ»։ Հռութ զանիկա բռնեց ու անոր վեց չափ գարի չափեց ու անոր վրայ դրաւ։ Անիկա քաղաք գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15: И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. 3:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him φέρε φερω carry; bring τὸ ο the περίζωμα περιζωμα the ἐπάνω επανω upon; above σου συ you καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐμέτρησεν μετρεω measure ἓξ εξ six κριθῶν κριθη barley καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 3:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָ֠בִי hāvˌî יהב give הַ ha הַ the מִּטְפַּ֧חַת mmiṭpˈaḥaṯ מִטְפַּחַת cloak אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶֽחֳזִי־ ʔˈeḥᵒzî- אחז seize בָ֖הּ vˌāh בְּ in וַ wa וְ and תֹּ֣אחֶז ttˈōḥez אחז seize בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six שְׂעֹרִים֙ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁת yyˈāšeṯ שׁית put עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 3:15. et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatemAnd again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city, 15. And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six of barley, and laid it on her: and he went into the city. 3:15. And again he said, “Spread your mantle that covers you, and hold it with both hands.” As she extended it and held it, he measured six measures of barley and placed it upon her. Carrying it, she went into the city. 3:15. Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.
Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city:
3:15: И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. 3:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him φέρε φερω carry; bring τὸ ο the περίζωμα περιζωμα the ἐπάνω επανω upon; above σου συ you καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐμέτρησεν μετρεω measure ἓξ εξ six κριθῶν κριθη barley καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 3:15 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הָ֠בִי hāvˌî יהב give הַ ha הַ the מִּטְפַּ֧חַת mmiṭpˈaḥaṯ מִטְפַּחַת cloak אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלַ֛יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶֽחֳזִי־ ʔˈeḥᵒzî- אחז seize בָ֖הּ vˌāh בְּ in וַ wa וְ and תֹּ֣אחֶז ttˈōḥez אחז seize בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וַ wa וְ and יָּ֤מָד yyˈāmoḏ מדד measure שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six שְׂעֹרִים֙ śᵊʕōrîm שְׂעֹרָה barley וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁת yyˈāšeṯ שׁית put עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 3:15. et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city, 3:15. And again he said, “Spread your mantle that covers you, and hold it with both hands.” As she extended it and held it, he measured six measures of barley and placed it upon her. Carrying it, she went into the city. 3:15. Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: եւ չոգաւ Հռութ առ սկեսուրն իւր։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է դուստր։ Եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա այրն. 16 Նա գնաց իր սկեսրոջ մօտ, որը նրան ասաց. «Ի՞նչ եղաւ, աղջի՛կս»: Եւ նա պատմեց նրան այն ամէնը, ինչ որ այդ մարդն արել էր իր համար, 16 Ու Հռութ իր կեսրոջ քով գնաց, որ իրեն ըսաւ. «Ո՛վ աղջիկս, ի՞նչպէս ես»։ Անիկա անոր պատմեց ինչ որ այն մարդը ըրաւ իրեն։
Եւ չոգաւ Հռութ առ սկեսուրն իւր. եւ նա ասէ. Զի՞ է դուստր: Եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա այրն:
3:16: եւ չոգաւ Հռութ առ սկեսուրն իւր։ Եւ նա ասէ. Զի՞ է դուստր։ Եւ պատմեաց նմա զամենայն ինչ զոր արար նմա այրն. 16 Նա գնաց իր սկեսրոջ մօտ, որը նրան ասաց. «Ի՞նչ եղաւ, աղջի՛կս»: Եւ նա պատմեց նրան այն ամէնը, ինչ որ այդ մարդն արել էր իր համար, 16 Ու Հռութ իր կեսրոջ քով գնաց, որ իրեն ըսաւ. «Ո՛վ աղջիկս, ի՞նչպէս ես»։ Անիկա անոր պատմեց ինչ որ այն մարդը ըրաւ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16: А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. 3:16 καὶ και and; even Ρουθ ρουθ Ruth εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be θύγατερ θυγατηρ daughter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband 3:16 וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹותָ֔הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you בִּתִּ֑י bittˈî בַּת daughter וַ wa וְ and תַּ֨גֶּד־ ttˌaggeḏ- נגד report לָ֔הּ lˈāh לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to הָ hā הַ the אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:16. et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homoAnd came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. 16. And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 3:16. And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, daughter?” And she explained to her all that the man had accomplished for her. 3:16. And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her:
3:16: А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. 3:16 καὶ και and; even Ρουθ ρουθ Ruth εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be θύγατερ θυγατηρ daughter καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband 3:16 וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹותָ֔הּ ḥᵃmôṯˈāh חָמֹות mother-in-law וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you בִּתִּ֑י bittˈî בַּת daughter וַ wa וְ and תַּ֨גֶּד־ ttˌaggeḏ- נגד report לָ֔הּ lˈāh לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָֽשָׂה־ ʕˈāśā- עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to הָ hā הַ the אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 3:16. et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her. 3:16. And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, daughter?” And she explained to her all that the man had accomplished for her. 3:16. And when she came to her mother in law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ ասէ ցնա. Զայս վեց չափ գարւոյ ետ ինձ՝ եւ ասէ. Զի մի՛ մտցես ունայնաձեռն առ սկեսուրն քո։ 17 եւ ասաց. «Այս վեց չափ գարին տուեց ինձ եւ ասաց. “Քո սկեսրոջ մօտ ձեռնունայն չգնաս”»: 17 Եւ ըսաւ. «Ինծի այս վեց չափ գարին տուաւ՝ ըսելով. ‘Քու կեսրոջդ պարապ մի՛ երթար’»։
Եւ ասէ ցնա. Զայս վեց չափ գարւոյ ետ ինձ եւ ասէ. Զի մի՛ մտցես ունայնաձեռն առ սկեսուրն քո:
3:17: եւ ասէ ցնա. Զայս վեց չափ գարւոյ ետ ինձ՝ եւ ասէ. Զի մի՛ մտցես ունայնաձեռն առ սկեսուրն քո։ 17 եւ ասաց. «Այս վեց չափ գարին տուեց ինձ եւ ասաց. “Քո սկեսրոջ մօտ ձեռնունայն չգնաս”»: 17 Եւ ըսաւ. «Ինծի այս վեց չափ գարին տուաւ՝ ըսելով. ‘Քու կեսրոջդ պարապ մի՛ երթար’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17: И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ἓξ εξ six τῶν ο the κριθῶν κριθη barley ταῦτα ουτος this; he ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι εγω I ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με εγω I μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in κενὴ κενος hollow; empty πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθεράν πενθερα mother-in-law σου συ you 3:17 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֥ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֑י lˈî לְ to כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י† *ʔēlˈay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֥ואִי tāvˌôʔî בוא come רֵיקָ֖ם rêqˌām רֵיקָם with empty hands אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹותֵֽךְ׃ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law 3:17. et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuamAnd she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law. 17. And she said, These six of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law. 3:17. And she said, “Behold, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ” 3:17. And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law:
3:17: И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. 3:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ἓξ εξ six τῶν ο the κριθῶν κριθη barley ταῦτα ουτος this; he ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι εγω I ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με εγω I μὴ μη not εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in κενὴ κενος hollow; empty πρὸς προς to; toward τὴν ο the πενθεράν πενθερα mother-in-law σου συ you 3:17 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֥ים śśᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֑י lˈî לְ to כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֥ואִי tāvˌôʔî בוא come רֵיקָ֖ם rêqˌām רֵיקָם with empty hands אֶל־ ʔel- אֶל to חֲמֹותֵֽךְ׃ ḥᵃmôṯˈēḵ חָמֹות mother-in-law 3:17. et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law. 3:17. And she said, “Behold, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ” 3:17. And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ նա ասէ. Նի՛ստ դու մինչեւ յա՛յտ լիցի մեզ. որպէս զի ո՛չ վրիպէ բանն. զի ո՛չ դադարէ այրն՝ թէ ո՛չ կատարէ սո՛յն օրին զբանն[2809]։[2809] Ոմանք. Յայտ լիցի քեզ՝ թէ որպէս ո՛չ վրիպէ... եթէ ո՛չ կատարեսցէ։ 18 Նոոմինն ասաց. «Նստի՛ր, մինչեւ որ պարզ լինի մեզ, թէ գործն ինչպես կը վերջանայ, որովհետեւ այն մարդը չի հանգստանայ, մինչեւ որ այս գործն այսօր չվերջացնի»: 18 Եւ Նոեմի ըսաւ. «Աղջի՛կս, նստէ՛, մինչեւ որ գիտնաս թէ այս գործը ի՛նչպէս պիտի լմննայ. քանզի այն մարդը մինչեւ որ այս գործը այսօր չլմնցնէ, չի հանգստանար»։
Եւ նա ասէ. [24]Նիստ դու`` մինչեւ յայտ լիցի մեզ. որպէս զի ոչ վրիպէ բանն, զի ոչ դադարէ այրն թէ ոչ կատարէ սոյն օրին զբանն:
3:18: Եւ նա ասէ. Նի՛ստ դու մինչեւ յա՛յտ լիցի մեզ. որպէս զի ո՛չ վրիպէ բանն. զի ո՛չ դադարէ այրն՝ թէ ո՛չ կատարէ սո՛յն օրին զբանն [2809]։ [2809] Ոմանք. Յայտ լիցի քեզ՝ թէ որպէս ո՛չ վրիպէ... եթէ ո՛չ կատարեսցէ։ 18 Նոոմինն ասաց. «Նստի՛ր, մինչեւ որ պարզ լինի մեզ, թէ գործն ինչպես կը վերջանայ, որովհետեւ այն մարդը չի հանգստանայ, մինչեւ որ այս գործն այսօր չվերջացնի»: 18 Եւ Նոեմի ըսաւ. «Աղջի՛կս, նստէ՛, մինչեւ որ գիտնաս թէ այս գործը ի՛նչպէս պիտի լմննայ. քանզի այն մարդը մինչեւ որ այս գործը այսօր չլմնցնէ, չի հանգստանար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18: Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. 3:18 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak κάθου καθημαι sit; settle θύγατερ θυγατηρ daughter ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out σε συ you πῶς πως.1 how οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ῥῆμα ρημα statement; phrase οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἡσυχάσῃ ησυχαζω tranquil; keep quiet ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελέσῃ τελεω perform; finish τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σήμερον σημερον today; present 3:18 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say שְׁבִ֣י šᵊvˈî ישׁב sit בִתִּ֔י vittˈî בַּת daughter עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽדְעִ֔ין tˈēḏᵊʕˈîn ידע know אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁקֹט֙ yišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כִּלָּ֥ה killˌā כלה be complete הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:18. dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus estAnd Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said. 18. Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not rest, until he have finished the thing this day. 3:18. And Naomi said, “Wait, daughter, until we see how things will turn out. For the man will not rest until he has accomplished what he said.” 3:18. Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day:
3:18: Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. 3:18 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak κάθου καθημαι sit; settle θύγατερ θυγατηρ daughter ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιγνῶναί επιγινωσκω recognize; find out σε συ you πῶς πως.1 how οὐ ου not πεσεῖται πιπτω fall ῥῆμα ρημα statement; phrase οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἡσυχάσῃ ησυχαζω tranquil; keep quiet ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever τελέσῃ τελεω perform; finish τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase σήμερον σημερον today; present 3:18 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say שְׁבִ֣י šᵊvˈî ישׁב sit בִתִּ֔י vittˈî בַּת daughter עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽדְעִ֔ין tˈēḏᵊʕˈîn ידע know אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יִשְׁקֹט֙ yišqˌōṭ שׁקט be at peace הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כִּלָּ֥ה killˌā כלה be complete הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:18. dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said. 3:18. And Naomi said, “Wait, daughter, until we see how things will turn out. For the man will not rest until he has accomplished what he said.” 3:18. Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|