4:14:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք զգտանելն Աբրահամու նահապետին մերոյ ըստ մարմնոյ[3342]։ [3342] Ոմանք. Ասեմք... նահապետին մեր ըստ։ 1 Իսկ արդ, ի՞նչ կարող ենք ասել Աբրահամի՝ ըստ մարմնի մեր նախահօր մասին. 4 Ուրեմն ի՞նչ գտաւ Աբրահամ՝ մեր նահապետը՝ մարմնի կողմանէ։
Իսկ արդ զի՞նչ ասիցեմք զգտանելն Աբրահամու նահապետին մերոյ ըստ մարմնոյ:
4:1: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք զգտանելն Աբրահամու նահապետին մերոյ ըստ մարմնոյ [3342]։ [3342] Ոմանք. Ասեմք... նահապետին մեր ըստ։ 1 Իսկ արդ, ի՞նչ կարող ենք ասել Աբրահամի՝ ըստ մարմնի մեր նախահօր մասին. 4 Ուրեմն ի՞նչ գտաւ Աբրահամ՝ մեր նահապետը՝ մարմնի կողմանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 4:1. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν (we-shall-utter-unto) Ἀβραὰμ (to-an-Abraam) τὸν (to-the-one) προπάτορα (to-a-before-father) ἡμῶν (of-us) κατὰ (down) σάρκα; (to-a-flesh?" 4:1. quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnemWhat shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh? 1. What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? 4:1. So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh? 4:1. What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found:
1: Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 4:1. quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh? 4:1. So then, what shall we say that Abraham had achieved, who is our father according to the flesh? 4:1. What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Զի եթէ Աբրահամու գործո՛վք էր արդարացեալ, ունել ունէ՛ր պարծանս, այլ ո՛չ առ Աստուած[3343]։ [3343] Ոմանք. Աբրահամ գործովք։ 2 որովհետեւ, եթէ Աբրահամը գործերով էր արդարացուած, պարծենալու պատճառ ունէր, բայց ոչ Աստծու առաջ: 2 Վասն զի եթէ Աբրահամ գործով արդարացած ըլլար, իրաւցնէ պարծանք պիտի ունենար, բայց ո՛չ թէ Աստուծոյ առջեւ։
Զի եթէ Աբրահամու գործովք էր արդարացեալ, ունել ունէր պարծանս, այլ ոչ առ Աստուած:
4:2: Զի եթէ Աբրահամու գործո՛վք էր արդարացեալ, ունել ունէ՛ր պարծանս, այլ ո՛չ առ Աստուած [3343]։ [3343] Ոմանք. Աբրահամ գործովք։ 2 որովհետեւ, եթէ Աբրահամը գործերով էր արդարացուած, պարծենալու պատճառ ունէր, բայց ոչ Աստծու առաջ: 2 Վասն զի եթէ Աբրահամ գործով արդարացած ըլլար, իրաւցնէ պարծանք պիտի ունենար, բայց ո՛չ թէ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 4:2. εἰ (If) γὰρ (therefore) Ἀβραὰμ (an-Abraam) ἐξ (out) ἔργων (of-works) ἐδικαιώθη, (it-was-en-course-belonged,"ἔχει (it-holdeth) καύχημα: (to-a-boasting-to) ἀλλ' (other) οὐ (not) πρὸς (toward) θεόν, (to-a-Deity," 4:2. si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud DeumFor if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 2. For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. 4:2. For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God. 4:2. For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God:
2: Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 4:2. si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 4:2. For if Abraham was justified by works, he would have glory, but not with God. 4:2. For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Իսկ զի՞նչ ասիցէ գիր. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն[3344]։ [3344] Ոմանք. Զինչ ասէ գիր... նմա արդարութիւն։ 3 Իսկ ի՞նչ է ասում Գրուածքը. Հաւատաց Աբրահամն Աստծուն, ւ այդ որպէս արդարութիւն համարուեց նրա համար»[4]:[4] Ծննդոց 15. 6: 3 Քանզի գիրքը ի՞նչ կ’ըսէ. «Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց եւ ան՝ իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ»։
Իսկ զի՞նչ ասիցէ գիր. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն:
4:3: Իսկ զի՞նչ ասիցէ գիր. Հաւատաց Աբրահամ յԱստուած, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն [3344]։ [3344] Ոմանք. Զինչ ասէ գիր... նմա արդարութիւն։ 3 Իսկ ի՞նչ է ասում Գրուածքը. Հաւատաց Աբրահամն Աստծուն, ւ այդ որպէս արդարութիւն համարուեց նրա համար» [4]: [4] Ծննդոց 15. 6: 3 Քանզի գիրքը ի՞նչ կ’ըսէ. «Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց եւ ան՝ իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 4:3. τί (to-what-one) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) λέγει; (it-fortheth?" Ἐπίστευσεν ( It-trusted-of ) δὲ ( moreover ," Ἀβραὰμ ( an-Abraam ," τῷ ( unto-the-one ) θεῷ , ( unto-a-Deity ," καὶ ( and ) ἐλογίσθη ( it-was-fortheed-to ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) δικαιοσύνην . ( to-a-course-belongedness ) 4:3. quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiamFor what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 3. For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4:3. For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.” 4:3. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness:
3: Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 4:3. quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 4:3. For what does Scripture say? “Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.” 4:3. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Բայց այնմ որ գործիցէն, ո՛չ համարին վարձքն ըստ շնորհաց, այլ ըստ պարտեա՛ց[3345]։ [3345] Ոմանք. Որ գործիցեն... վարձք ըստ շնորհացն, այլ ըստ պարտեացն։ 4 Բայց ով գործ է անում, նրա վարձը որպէս շնորհ չի դիտւում, այլ՝ որպէս պարտք. 4 Բայց ան որ գործ մը կ’ընէ, վարձքը շնորհքէ եղած չի սեպուիր անոր, հապա՝ շահուած։
Բայց այնմ որ գործիցէն, ոչ համարին վարձքն ըստ շնորհաց` այլ ըստ պարտեաց:
4:4: Բայց այնմ որ գործիցէն, ո՛չ համարին վարձքն ըստ շնորհաց, այլ ըստ պարտեա՛ց [3345]։ [3345] Ոմանք. Որ գործիցեն... վարձք ըստ շնորհացն, այլ ըստ պարտեացն։ 4 Բայց ով գործ է անում, նրա վարձը որպէս շնորհ չի դիտւում, այլ՝ որպէս պարտք. 4 Բայց ան որ գործ մը կ’ընէ, վարձքը շնորհքէ եղած չի սեպուիր անոր, հապա՝ շահուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 4:4. τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) ἐργαζομένῳ ( unto-working-to ) ὁ (the-one) μισθὸς (a-pay) οὐ (not) λογίζεται (it-be-fortheed-to) κατὰ (down) χάριν (to-a-granting,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) ὀφείλημα: (to-a-debting-to) 4:4. ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitumNow to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. 4. Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 4:4. But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt. 4:4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt:
4: Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 4:4. ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. 4:4. But for he who works, wages are not accounted according to grace, but according to debt. 4:4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Իսկ այնմ որ ո՛չն գործիցէ, բայց հաւատայցէ յայն որ արդարացուցանէ զամպարիշտս, համարին հաւատք նորա յարդարութիւն[3346]։ [3346] Ոմանք. Այն որ գործիցէ... զամբարիշտսն, համարին նմա հաւատքն յարդա՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յարդարութեան, ըստ առաջադրութեան շնորհին Աստուծոյ։ 5 իսկ նա, ով գործ չի անում, բայց հաւատում է նրան, ով արդարացնում է մեղաւորին, այդպիսի մէկի հաւատը համարւում է որպէս արդարութիւն: 5 Իսկ ան որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր որ ամբարիշտը կ’արդարացնէ, անոր հաւատքը իրեն արդարութիւն կը սեպուի։
Իսկ այնմ որ ոչն գործիցէ, բայց հաւատայցէ յայն որ արդարացուցանէ զամպարիշտս, համարին հաւատք նորա յարդարութիւն:
4:5: Իսկ այնմ որ ո՛չն գործիցէ, բայց հաւատայցէ յայն որ արդարացուցանէ զամպարիշտս, համարին հաւատք նորա յարդարութիւն [3346]։ [3346] Ոմանք. Այն որ գործիցէ... զամբարիշտսն, համարին նմա հաւատքն յարդա՛՛։ Ոսկան յաւելու. Յարդարութեան, ըստ առաջադրութեան շնորհին Աստուծոյ։ 5 իսկ նա, ով գործ չի անում, բայց հաւատում է նրան, ով արդարացնում է մեղաւորին, այդպիսի մէկի հաւատը համարւում է որպէս արդարութիւն: 5 Իսկ ան որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր որ ամբարիշտը կ’արդարացնէ, անոր հաւատքը իրեն արդարութիւն կը սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 4:5. τῷ (unto-the-one) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἐργαζομένῳ , ( unto-working-to ,"πιστεύοντι (unto-trusting-of) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) δικαιοῦντα (to-en-course-belonging) τὸν (to-the-one) ἀσεβῆ, (to-un-reverant," λογίζεται ( it-fortheeth-to ,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) δικαιοσύνην, (to-an-en-course-belongedness," 4:5. ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiamBut to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. 5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 4:5. Yet truly, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God. 4:5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness:
5: А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 4:5. ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. 4:5. Yet truly, for he who does not work, but who believes in him who justifies the impious, his faith is reputed unto justice, according to the purpose of the grace of God. 4:5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Որպէս եւ Դաւիթ ասէ զերանութիւն մարդոյ, որում Աստուած համարի արդարութիւն առա՛նց գործոց[3347]։ [3347] Ոմանք. Համարի յարդարութիւն։ Ուր Ոսկան. Համարի զարդարութիւն։ 6 Այսպէս էլ Դաւիթը երանի է տալիս այն մարդուն, որին Աստուած արդար է համարում առանց նայելու նրա գործերին. 6 Ինչպէս Դաւիթ ալ կը յիշէ այն մարդուն երանութիւնը, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ, առանց գործերու։
Որպէս եւ Դաւիթ ասէ զերանութիւն մարդոյ որում Աստուած համարի արդարութիւն առանց գործոց:
4:6: Որպէս եւ Դաւիթ ասէ զերանութիւն մարդոյ, որում Աստուած համարի արդարութիւն առա՛նց գործոց [3347]։ [3347] Ոմանք. Համարի յարդարութիւն։ Ուր Ոսկան. Համարի զարդարութիւն։ 6 Այսպէս էլ Դաւիթը երանի է տալիս այն մարդուն, որին Աստուած արդար է համարում առանց նայելու նրա գործերին. 6 Ինչպէս Դաւիթ ալ կը յիշէ այն մարդուն երանութիւնը, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ, առանց գործերու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 4:6. καθάπερ (down-to-which-very) καὶ (and) Δαυεὶδ (a-Daueid) λέγει (it-fortheth) τὸν (to-the-one) μακαρισμὸν (to-a-blessing-of) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ᾧ (unto-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) λογίζεται ( it-fortheeth-to ) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) χωρὶς (of-spaced) ἔργων (of-works," 4:6. sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibusAs David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: 6. Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 4:6. Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works: 4:6. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works:
6: Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 4:6. sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: 4:6. Similarly, David also declares the blessedness of a man, to whom God brings justice without works: 4:6. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Երանի՛ որոց թողան անօրէնութիւնք, եւ որոց ծածկեցան մեղք իւրեանց[3348]։ [3348] Ոմանք. Մեղք նոցա։ 7 «Երանի՜ նրանց, որոնց անօրէնութիւնները ներուեցին, ւ որոնց մեղքերը ծածկուեցին: 7 «Երանի՜ անոնց, կ’ըսէ, որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան։
Երանի որոց թողան անօրէնութիւնք, եւ որոց ծածկեցան մեղք իւրեանց:
4:7: Երանի՛ որոց թողան անօրէնութիւնք, եւ որոց ծածկեցան մեղք իւրեանց [3348]։ [3348] Ոմանք. Մեղք նոցա։ 7 «Երանի՜ նրանց, որոնց անօրէնութիւնները ներուեցին, ւ որոնց մեղքերը ծածկուեցին: 7 «Երանի՜ անոնց, կ’ըսէ, որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 4:7. Μακάριοι ( Bless-belonged ) ὧν ( of-which ) ἀφέθησαν ( they-were-sent-off ) αἱ ( the-ones ) ἀνομίαι ( un-parceleeings-unto ) καὶ ( and ) ὧν ( of-which ) ἐπεκαλύφθησαν ( they-were-shrouded-upon ) αἱ ( the-ones ) ἁμαρτίαι , ( un-adjustings-along-unto ," 4:7. beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccataBlessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. 7. , Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 4:7. “Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 4:7. [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered:
7: Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 4:7. beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. 4:7. “Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 4:7. [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Երանեա՛լ է այր՝ որում ո՛չ համարեսցի Տէր զմեղս նորա[3349]։ [3349] Ոմանք. Ոչ համարիցի. կամ՝ համարի։ 8 Երանի՜ է այն մարդուն, որի մեղքերը Տէրը նրան մեղք չի համարում»[5]:[5] Սաղմոս 31. 1-2: 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»։
Երանեալ է այր որում ոչ համարեսցի Տէր զմեղս նորա:
4:8: Երանեա՛լ է այր՝ որում ո՛չ համարեսցի Տէր զմեղս նորա [3349]։ [3349] Ոմանք. Ոչ համարիցի. կամ՝ համարի։ 8 Երանի՜ է այն մարդուն, որի մեղքերը Տէրը նրան մեղք չի համարում» [5]: [5] Սաղմոս 31. 1-2: 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Блажен человек, которому Господь не вменит греха. 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 4:8. μακάριος ( bless-belonged ) ἀνὴρ ( a-man ) οὗ ( of-which ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) λογίσηται ( it-might-have-fortheed-to ," Κύριος ( Authority-belonged ," ἁμαρτίαν . ( to-an-un-adjusting-along-unto ) 4:8. beatus vir cui non inputabit Dominus peccatumBlessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. 8. Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. 4:8. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.” 4:8. Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin:
8: Блажен человек, которому Господь не вменит греха. 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 4:8. beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. 4:8. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin.” 4:8. Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Արդ՝ երանութիւնս այս ՚ի վերայ թլփատութեա՞նն է, թէ ՚ի վերայ անթլփատութեան. քանզի ասե՛մք եթէ համարեցան Աբրահամու հաւատքն յարդարութիւն[3350]։ [3350] Ոմանք. ՚Ի վերայ թլփատութեան է, թէ... եթէ համարեցաւ Աբ՛՛։ 9 Արդ, այս երանութիւնը թլփատուածների՞նն է, թէ՞ նաեւ՝ չթլփատուածներինը. քանզի ասում ենք, թէ՝ Աբրահամի հաւատը որպէս արդարութիւն համարուեց: 9 Ուստի այս երանութիւնը թլփատութեա՞ն վրայ է, թէ անթլփատութեան վրայ։ Քանզի կ’ըսենք թէ՝ «Հաւատքը Աբրահամին արդարութիւն սեպուեցաւ»։
Արդ երանութիւնս այս ի վերայ թլփատութեա՞ն է եթէ ի վերայ անթլփատութեան. քանզի ասեմք եթէ` Համարեցան Աբրահամու հաւատքն յարդարութիւն:
4:9: Արդ՝ երանութիւնս այս ՚ի վերայ թլփատութեա՞նն է, թէ ՚ի վերայ անթլփատութեան. քանզի ասե՛մք եթէ համարեցան Աբրահամու հաւատքն յարդարութիւն [3350]։ [3350] Ոմանք. ՚Ի վերայ թլփատութեան է, թէ... եթէ համարեցաւ Աբ՛՛։ 9 Արդ, այս երանութիւնը թլփատուածների՞նն է, թէ՞ նաեւ՝ չթլփատուածներինը. քանզի ասում ենք, թէ՝ Աբրահամի հաւատը որպէս արդարութիւն համարուեց: 9 Ուստի այս երանութիւնը թլփատութեա՞ն վրայ է, թէ անթլփատութեան վրայ։ Քանզի կ’ըսենք թէ՝ «Հաւատքը Աբրահամին արդարութիւն սեպուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 4:9. ὁ (The-one) μακαρισμὸς (a-blessing-of) οὖν (accordingly) οὗτος (the-one-this) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) περιτομὴν (to-a-cutting-about) ἢ (or) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἀκροβυστίαν; (to-an-extremity-stuffing-unto?"λέγομεν (We-forth) γάρ (therefore," Ἐλογίσθη ( It-was-fortheed-to ) τῷ ( unto-the-one ) Ἀβραὰμ ( unto-an-Abraam ) ἡ ( the-one ) πίστις ( a-trust ) εἰς ( into ) δικαιοσύνην . ( to-a-course-belongedness ) 4:9. beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiamThis blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. 9. Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 4:9. Does this blessedness, then, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice. 4:9. [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness:
9: Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 4:9. beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. 4:9. Does this blessedness, then, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice. 4:9. [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Արդ՝ զիա՞րդ համարեցան. մինչդեռ ՚ի թլփատութեա՞նն էր՝ եթէ յանթլփատութեանն. ո՛չ ՚ի թլփատութեանն, այլ յանթլփատութեանն[3351]։ [3351] Ոմանք. Մինչ ՚ի թլփատութեան էր՝ թէ յանթլ՛՛։ 10 Արդ, ինչպէ՞ս համարուեց. մինչեւ թլփատութի՞ւնը, թէ՞ թլփատութիւնից յետոյ: Ոչ թէ թլփատութեան ժամանակ, այլ՝ անթլփատութեան: 10 Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ։ Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան։
Արդ զիա՞րդ համարեցան. մինչդեռ ի թլփատութեա՞ն էր` եթէ յանթլփատութեան. ոչ ի թլփատութեանն, այլ յանթլփատութեան:
4:10: Արդ՝ զիա՞րդ համարեցան. մինչդեռ ՚ի թլփատութեա՞նն էր՝ եթէ յանթլփատութեանն. ո՛չ ՚ի թլփատութեանն, այլ յանթլփատութեանն [3351]։ [3351] Ոմանք. Մինչ ՚ի թլփատութեան էր՝ թէ յանթլ՛՛։ 10 Արդ, ինչպէ՞ս համարուեց. մինչեւ թլփատութի՞ւնը, թէ՞ թլփատութիւնից յետոյ: Ոչ թէ թլփատութեան ժամանակ, այլ՝ անթլփատութեան: 10 Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ։ Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 4:10. πῶς (Unto-whither) οὖν (accordingly) ἐλογίσθη; (it-was-fortheed-to?"ἐν (In) περιτομῇ (unto-a-cutting-about) ὄντι (unto-being) ἢ (or) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ; (unto-an-extremity-stuffing-unto?"οὐκ (Not) ἐν (in) περιτομῇ (unto-a-cutting-about,"ἀλλ' (other) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ: (unto-an-extremity-stuffing-unto) 4:10. quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputioHow then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 10. How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 4:10. But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 4:10. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
10: Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 4:10. quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 4:10. But then how was it reputed? In circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 4:10. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ նշանա՛կ առ զթլփատութիւնն, կնի՛ք արդարութեան հաւատոց, որ յանթլփատութենէ անտի։ Զի եղիցի նա հա՛յր ամենայն հաւատացելոց որ յանթլփատութենէ անտի իցեն. առ ՚ի համարելո՛յ եւ նոցա յարդարութիւն[3352]. [3352] Ոմանք. Արդարութեան հաւատոցն որ ՚ի թլփատութենէ անտի... եւ նոցա արդարութիւն։ 11 Եւ նա ստացաւ թլփատութիւնը իբրեւ նշան, իբրեւ կնիք այն հաւատի արդարութեան, որ ունէր անթլփատութեան ժամանակ, որպէսզի նա հայր լինի բոլոր հաւատացեալներին, որ դեռեւս անթլփատ են՝ այդ իրենց եւս որպէս արդարութիւն համարուելու համար, 11 Ու ետքը թլփատութեան նշանը առաւ՝ իբրեւ անթլփատութեան ատենէն ունեցած հաւատքին արդարութեան կնիքը, որպէս զի ինք հայր ըլլայ այն բոլոր հաւատացողներուն, որոնք անթլփատութենէ են, անոնց ալ արդարութիւն սեպուելու համար,
Եւ նշանակ առ զթլփատութիւնն, կնիք արդարութեան հաւատոցն որ յանթլփատութենէ անտի. զի եղիցի նա հայր ամենայն հաւատացելոց որ յանթլփատութենէ անտի իցեն, առ ի համարելոյ եւ նոցա յարդարութիւն:
4:11: Եւ նշանա՛կ առ զթլփատութիւնն, կնի՛ք արդարութեան հաւատոց, որ յանթլփատութենէ անտի։ Զի եղիցի նա հա՛յր ամենայն հաւատացելոց որ յանթլփատութենէ անտի իցեն. առ ՚ի համարելո՛յ եւ նոցա յարդարութիւն [3352]. [3352] Ոմանք. Արդարութեան հաւատոցն որ ՚ի թլփատութենէ անտի... եւ նոցա արդարութիւն։ 11 Եւ նա ստացաւ թլփատութիւնը իբրեւ նշան, իբրեւ կնիք այն հաւատի արդարութեան, որ ունէր անթլփատութեան ժամանակ, որպէսզի նա հայր լինի բոլոր հաւատացեալներին, որ դեռեւս անթլփատ են՝ այդ իրենց եւս որպէս արդարութիւն համարուելու համար, 11 Ու ետքը թլփատութեան նշանը առաւ՝ իբրեւ անթլփատութեան ատենէն ունեցած հաւատքին արդարութեան կնիքը, որպէս զի ինք հայր ըլլայ այն բոլոր հաւատացողներուն, որոնք անթլփատութենէ են, անոնց ալ արդարութիւն սեպուելու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 4:11. καὶ (And) σημεῖον ( to-a-signlet-of ) ἔλαβεν (it-had-taken) περιτομῆς , ( of-a-cutting-about ,"σφραγῖδα (to-a-seal) τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) τῆς (of-the-one) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἀκροβυστίᾳ , ( unto-an-extremity-stuffing-unto ,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) αὐτὸν (to-it) πατέρα (to-a-father) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) πιστευόντων ( of-trusting-of ) δι' (through) ἀκροβυστίας, (of-an-extremity-stuffing-unto,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) λογισθῆναι (to-have-been-fortheed-to) αὐτοῖς (unto-them) [τὴν] "[to-the-one]"δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness," 4:11. et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiamAnd he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice: 11. and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; 4:11. For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice, 4:11. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
11: И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην, 4:11. et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice: 4:11. For he received the sign of circumcision as a symbol of the justice of that faith which exists apart from circumcision, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, so that it might also be reputed to them unto justice, 4:11. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: եւ հայր թլփատութեան, որոց ո՛չ ՚ի թլփատութենէ անտի եւ եթ, այլեւ որոց երթայցե՛ն ընդ հե՛տս անթլփատութեան հաւատոց հօր մերոյ Աբրահամու[3353]։ գդ [3353] Ոմանք. Այլ եւ որոց երթիցեն զհետ անթլփատութեանն... հօր մերում Աբ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Անթլփատութեան հաւատոց հօր։ 12 եւ լինի նաեւ հայր թլփատուածների ոչ միայն նրա համար, որ նրանք թլփատուած են, այլ նաեւ նրա համար, որ գնում են մեր հայր Աբրահամի՝ չթլփատուած ժամանակուայ հաւատի հետքերով: 12 Եւ թլփատութեան հայր՝ ո՛չ թէ միայն թլփատութենէ եղողներուն, հապա անոնց ալ՝ որոնք մեր հօրը Աբրահամին անթլփատութեան ատենի հաւատքին շաւիղներուն մէջ կը քալեն։
եւ հայր թլփատութեան` որոց ոչ ի թլփատութենէ անտի եւեթ, այլ եւ որոց երթայցեն ընդ հետս անթլփատութեան հաւատոց հօր մերոյ Աբրահամու:
4:12: եւ հայր թլփատութեան, որոց ո՛չ ՚ի թլփատութենէ անտի եւ եթ, այլեւ որոց երթայցե՛ն ընդ հե՛տս անթլփատութեան հաւատոց հօր մերոյ Աբրահամու [3353]։ գդ [3353] Ոմանք. Այլ եւ որոց երթիցեն զհետ անթլփատութեանն... հօր մերում Աբ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Անթլփատութեան հաւատոց հօր։ 12 եւ լինի նաեւ հայր թլփատուածների ոչ միայն նրա համար, որ նրանք թլփատուած են, այլ նաեւ նրա համար, որ գնում են մեր հայր Աբրահամի՝ չթլփատուած ժամանակուայ հաւատի հետքերով: 12 Եւ թլփատութեան հայր՝ ո՛չ թէ միայն թլփատութենէ եղողներուն, հապա անոնց ալ՝ որոնք մեր հօրը Աբրահամին անթլփատութեան ատենի հաւատքին շաւիղներուն մէջ կը քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ. 4:12. καὶ (and) πατέρα (to-a-father) περιτομῆς (of-a-cutting-about) τοῖς (unto-the-ones) οὐκ (not) ἐκ (out) περιτομῆς (of-a-cutting-about) μόνον (to-alone) ἀλλὰ (other) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) στοιχοῦσιν ( unto-processioning-unto ) τοῖς (unto-the-ones) ἴχνεσιν (unto-tracks) τῆς (of-the-one) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (unto-an-extremity-stuffing-unto) πίστεως (of-a-trust) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν (of-us) Ἀβραάμ. (of-an-Abraam) 4:12. et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri AbrahaeAnd he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham. 12. and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 4:12. and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham. 4:12. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised:
12: и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ. 4:12. et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham. 4:12. and he might be the father of circumcision, not only for those who are of circumcision, but even for those who follow the footsteps of that faith which is in the uncircumcision of our father Abraham. 4:12. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Զի ո՛չ եթէ օրինօքն են աւետիքն Աբրահամու՝ եւ զաւակի նորա՝ ժառանգ լինել աշխարհի, այլ ՚ի հաւատոցն արդարութենէ[3354]։ [3354] Ոմանք. ՚Ի հաւատոցն արդարութեան։ 13 Արդարեւ, Աբրահամին եւ նրա սերնդին աշխարհը ժառանգելու խոստումը եղաւ ոչ թէ օրէնքի, այլ՝ հաւատի արդարութեան միջոցով. 13 Վասն զի Աբրահամին եւ անոր սերունդին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութիւնովը։
Զի ոչ եթէ օրինօքն են աւետիքն Աբրահամու եւ զաւակի նորա ժառանգ լինել աշխարհի, այլ ի հաւատոցն արդարութենէ:
4:13: Զի ո՛չ եթէ օրինօքն են աւետիքն Աբրահամու՝ եւ զաւակի նորա՝ ժառանգ լինել աշխարհի, այլ ՚ի հաւատոցն արդարութենէ [3354]։ [3354] Ոմանք. ՚Ի հաւատոցն արդարութեան։ 13 Արդարեւ, Աբրահամին եւ նրա սերնդին աշխարհը ժառանգելու խոստումը եղաւ ոչ թէ օրէնքի, այլ՝ հաւատի արդարութեան միջոցով. 13 Վասն զի Աբրահամին եւ անոր սերունդին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 4:13. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) διὰ (through) νόμου (of-a-parcelee) ἡ (the-one) ἐπαγγελία (a-messaging-upon-unto) τῷ (unto-the-one) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) ἢ (or) τῷ (unto-the-one) σπέρματι (unto-a-whorling-to) αὐτοῦ, (of-it,"τὸ (the-one) κληρονόμον (to-lot-parceleed) αὐτὸν (to-it) εἶναι (to-be) κόσμου, (of-a-configuration,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) πίστεως: (of-a-trust) 4:13. non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fideiFor not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith. 13. For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 4:13. For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith. 4:13. For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith:
13: Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 4:13. non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith. 4:13. For the Promise to Abraham, and to his posterity, that he would inherit the world, was not through the law, but through the justice of faith. 4:13. For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Զի եթէ որք յօրինացն են, ժառա՛նգք իցեն. ապա ընդունա՛յն են հաւատքն՝ եւ դատա՛րկ աւետիքն[3355]։ [3355] Ոմանք. Զի թէ... ժառանգ են։ Յօրինակին պակասէր. Ընդունայն են հաւ՛՛։ 14 քանի որ, եթէ ժառանգները նրանք են, որ օրէնքի ուժով են ժառանգ, ապա ընդունայն է հաւատը եւ դատարկ՝ խոստումը. 14 Քանզի եթէ օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը փուճ պիտի ըլլար եւ խոստումը պիտի խափանուէր։
Զի եթէ որք յօրինացն են` ժառանգք իցեն, ապա ընդունայն են հաւատքն, եւ դատարկ` աւետիքն:
4:14: Զի եթէ որք յօրինացն են, ժառա՛նգք իցեն. ապա ընդունա՛յն են հաւատքն՝ եւ դատա՛րկ աւետիքն [3355]։ [3355] Ոմանք. Զի թէ... ժառանգ են։ Յօրինակին պակասէր. Ընդունայն են հաւ՛՛։ 14 քանի որ, եթէ ժառանգները նրանք են, որ օրէնքի ուժով են ժառանգ, ապա ընդունայն է հաւատը եւ դատարկ՝ խոստումը. 14 Քանզի եթէ օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը փուճ պիտի ըլլար եւ խոստումը պիտի խափանուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 4:14. εἰ (if) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἐκ (out) νόμου (of-a-parcelee) κληρονόμοι , ( lot-parceleed ,"κεκένωται (it-had-come-to-be-en-emptied) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) καὶ (and) κατήργηται (it-had-come-to-be-un-worked-down-unto) ἡ (the-one) ἐπαγγελία. (a-messaging-upon-unto) 4:14. si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissioFor if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect. 14. For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: 4:14. For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished. 4:14. For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
14: Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 4:14. si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect. 4:14. For if those who are of the law are the heirs, then faith becomes empty and the Promise is abolished. 4:14. For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Քանզի օրէնքն զբարկութիւն գործեն. բայց ուր ո՛չ են օրէնք, եւ ո՛չ յանցանք ինչ[3356]։ [3356] Ոմանք. Ուր ոչ էին օրէնք։ 15 որովհետեւ օրէնքը բարկութիւն է առաջ բերում. ուր չկայ օրէնք, չկայ եւ օրինազանցութիւն: 15 Վասն զի օրէնքը բարկութիւն կը գործէ. քանզի ուր օրէնք չկայ, օրինազանցութիւն ալ չկայ։
Քանզի օրէնքն զբարկութիւն գործեն. բայց ուր ոչ են օրէնք, եւ ո՛չ յանցանք ինչ:
4:15: Քանզի օրէնքն զբարկութիւն գործեն. բայց ուր ո՛չ են օրէնք, եւ ո՛չ յանցանք ինչ [3356]։ [3356] Ոմանք. Ուր ոչ էին օրէնք։ 15 որովհետեւ օրէնքը բարկութիւն է առաջ բերում. ուր չկայ օրէնք, չկայ եւ օրինազանցութիւն: 15 Վասն զի օրէնքը բարկութիւն կը գործէ. քանզի ուր օրէնք չկայ, օրինազանցութիւն ալ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 4:15. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) νόμος (a-parcelee) ὀργὴν (to-a-stressing) κατεργάζεται , ( it-down-worketh-to ) οὗ (of-which) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) νόμος, (a-parcelee,"οὐδὲ (not-moreover) παράβασις. (a-stepping-beside) 4:15. lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatioFor the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. 15. for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. 4:15. For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking. 4:15. Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression:
15: ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 4:15. lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. 4:15. For the law works unto wrath. And where there is no law, there is no law-breaking. 4:15. Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Վասն այսորիկ ՚ի հաւատո՛ց անտի, զի ըստ շնորհա՛ցն իցէ. առ ՚ի լինելոյ հաստատո՛ւն աւետեացն ամենայն զաւակին. ո՛չ այնմ միայն՝ որ յօրինաց անտի, այլ եւ ա՛յնմ որ ՚ի հաւատո՛ցն Աբրահամու. որ է հա՛յր մեր ամենեցուն[3357]. [3357] Բազումք. Վասն այնորիկ ՚ի հաւ՛՛։ 16 Ահա թէ ինչու հաւատից է խոստումը, որպէսզի դա ըստ շնորհի լինի եւ որպէսզի խոստումը ի զօրու լինի Աբրահամի ամբողջ սերնդի համար, ոչ միայն այն սերնդի համար, որ օրէնքի ուժով է ժառանգ, այլեւ բոլոր նրանց համար, որոնք ունեն հաւատը Աբրահամի, որը մեր բոլորի հայրն է. 16 Ասոր համար ժառանգորդ ըլլալը հաւատքէն է, որպէս զի շնորհքով եղած ըլլայ, որ խոստումը հաստատուն ըլլայ բոլոր սերունդին։ Ո՛չ միայն անոր՝ որ օրէնքէն է, հապա անո՛ր ալ՝ որ Աբրահամին հաւատքէն է, որ մեր ամենուն հայրն է,
Վասն այնորիկ ի հաւատոց անտի, զի ըստ շնորհացն իցէ, առ ի լինելոյ հաստատուն աւետեացն ամենայն զաւակին, ոչ այնմ միայն որ յօրինաց անտի, այլ եւ այնմ` որ ի հաւատոցն Աբրահամու, որ է հայր մեր ամենեցուն:
4:16: Վասն այսորիկ ՚ի հաւատո՛ց անտի, զի ըստ շնորհա՛ցն իցէ. առ ՚ի լինելոյ հաստատո՛ւն աւետեացն ամենայն զաւակին. ո՛չ այնմ միայն՝ որ յօրինաց անտի, այլ եւ ա՛յնմ որ ՚ի հաւատո՛ցն Աբրահամու. որ է հա՛յր մեր ամենեցուն [3357]. [3357] Բազումք. Վասն այնորիկ ՚ի հաւ՛՛։ 16 Ահա թէ ինչու հաւատից է խոստումը, որպէսզի դա ըստ շնորհի լինի եւ որպէսզի խոստումը ի զօրու լինի Աբրահամի ամբողջ սերնդի համար, ոչ միայն այն սերնդի համար, որ օրէնքի ուժով է ժառանգ, այլեւ բոլոր նրանց համար, որոնք ունեն հաւատը Աբրահամի, որը մեր բոլորի հայրն է. 16 Ասոր համար ժառանգորդ ըլլալը հաւատքէն է, որպէս զի շնորհքով եղած ըլլայ, որ խոստումը հաստատուն ըլլայ բոլոր սերունդին։ Ո՛չ միայն անոր՝ որ օրէնքէն է, հապա անո՛ր ալ՝ որ Աբրահամին հաւատքէն է, որ մեր ամենուն հայրն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 4:16. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐκ (out) πίστεως, (of-a-trust,"ἵνα (so) κατὰ (down) χάριν, (to-a-granting,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) βεβαίαν (to-base-belonged) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) σπέρματι, (unto-a-whorling-to,"οὐ (not) τῷ (unto-the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) μόνον (to-alone) ἀλλὰ (other) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) Ἀβραάμ, (of-an-Abraam,"(ὅς (which) ἐστιν (it-be) πατὴρ (a-father) πάντων ( of-all ) ἡμῶν, (of-us," 4:16. ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrumTherefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 16. For this cause of faith, that according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 4:16. Because of this, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God, 4:16. Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all:
16: Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 4:16. Διὰ ( Through) τοῦτο ( to-the-one-this) ἐκ ( out) πίστεως, ( of-a-trust," ἵνα ( so) κατὰ ( down) χάριν, ( to-a-granting," εἰς ( into) τὸ ( to-the-one) εἶναι ( to-be) βεβαίαν ( to-base-belonged) τὴν ( to-the-one) ἐπαγγελίαν ( to-a-messaging-upon-unto) παντὶ ( unto-all) τῷ ( unto-the-one) σπέρματι, ( unto-a-whorling-to," οὐ ( not) τῷ ( unto-the-one) ἐκ ( out) τοῦ ( of-the-one) νόμου ( of-a-parcelee) μόνον ( to-alone) ἀλλὰ ( other) καὶ ( and) τῷ ( unto-the-one) ἐκ ( out) πίστεως ( of-a-trust) Ἀβραάμ, ( of-an-Abraam,"( ὅς ( which) ἐστιν ( it-be) πατὴρ ( a-father) πάντων ( of-all ) ἡμῶν, ( of-us," 4:16. ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 4:16. Because of this, it is from faith according to grace that the Promise is ensured for all posterity, not only for those who are of the law, but also for those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all before God, 4:16. Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: որպէս եւ գրեալ է՝ եթէ հայր ազգա՛ց բազմաց արարից զքեզ, առաջի Աստուծոյ. որում հաւատացն՝ եթէ կենդանի՛ առնէ զմեռեալս, եւ կոչէ զչգոյն իբրեւ զգո՛յ[3358]։ [3358] Ոմանք. Թէ հայր... առաջի Աստուծոյ. որում հաւատաց, թէ կենդանի։ 17 ինչպէս որ գրուած էլ է. «Քեզ կարգեցի հայր բազում ազգերի»[6]: Նա հայր է Աստծու առաջ, որին հաւատաց, թէ կենդանացնում է մեռելներին եւ չեղած բաները գոյութեան է կոչում:[6] Ծննդոց 17. 5: 17 (Ինչպէս գրուած է թէ՝ «Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի»,) Աստուծոյ առջեւ, որուն ինք հաւատաց, ան որ մեռելները կ’ողջնցնէ եւ չեղած բաները եղածներու պէս կը կանչէ։
որպէս եւ գրեալ է եթէ` Հայր ազգաց բազմաց արարի զքեզ, առաջի Աստուծոյ որում հաւատաց [6]եթէ կենդանի առնէ զմեռեալս, եւ կոչէ զչգոյն իբրեւ զգոյ:
4:17: որպէս եւ գրեալ է՝ եթէ հայր ազգա՛ց բազմաց արարից զքեզ, առաջի Աստուծոյ. որում հաւատացն՝ եթէ կենդանի՛ առնէ զմեռեալս, եւ կոչէ զչգոյն իբրեւ զգո՛յ [3358]։ [3358] Ոմանք. Թէ հայր... առաջի Աստուծոյ. որում հաւատաց, թէ կենդանի։ 17 ինչպէս որ գրուած էլ է. «Քեզ կարգեցի հայր բազում ազգերի» [6]: Նա հայր է Աստծու առաջ, որին հաւատաց, թէ կենդանացնում է մեռելներին եւ չեղած բաները գոյութեան է կոչում: [6] Ծննդոց 17. 5: 17 (Ինչպէս գրուած է թէ՝ «Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի»,) Աստուծոյ առջեւ, որուն ինք հաւատաց, ան որ մեռելները կ’ողջնցնէ եւ չեղած բաները եղածներու պէս կը կանչէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 4:17. καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ὅτι (which-a-one," Πατέρα ( To-a-father ) πολλῶν ( of-much ) ἐθνῶν ( of-nations ) τέθεικά ( I-had-come-to-place ) σε ,) ( to-thee ,"κατέναντι (down-in-ever-a-one) οὗ (of-which) ἐπίστευσεν (it-trusted-of) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζωοποιοῦντος (of-life-doing-unto) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ) καὶ (and) καλοῦντος (of-calling-unto) τὰ (to-the-ones) μὴ (lest) ὄντα ( to-being ) ὡς (as) ὄντα : ( to-being ) 4:17. sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt(As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are. 17. ( as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were. 4:17. in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. For it is written: “I have established you as the father of many nations.” 4:17. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were:
17: (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 4:17. sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are. 4:17. in whom he believed, who revives the dead and who calls those things that do not exist into existence. For it is written: “I have established you as the father of many nations.” 4:17. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Որ յանյո՛յսն յուսով հաւատաց, լինել նմա հա՛յր ազգաց բազմաց. որպէս եւ ասացա՛ւն, թէ ա՛յնպէս եղիցի զաւակ քո[3359]։ [3359] Ոմանք. Որ անյոյսն յու՛՛... որպէս ասացաւն, եթէ։ Ուր օրինակ մի. Բազմաց, որում ասացաւն, թէ հայր ազգաց բազմաց արարի զքեզ. եւ եթէ այսպէս եղիցի զա՛՛։ 18 Աբրահամը, որ անյուսութեան մէջ էր, յոյսով հաւատաց, որ ինքը կը լինի բազում ազգերի հայր, ինչպէս որ ասուել էր, թէ՝ այսպէ՛ս պիտի լինի քո սերունդը: 18 Որ չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց՝ թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ, ինչպէս ըսուեցաւ ալ, թէ՝ «Քու սերունդդ այսպէս պիտի ըլլայ».
Որ յանյոյսն յուսով հաւատաց` լինել նմա հայր ազգաց բազմաց. որպէս եւ ասացաւն թէ` Այնպէս եղիցի զաւակ քո:
4:18: Որ յանյո՛յսն յուսով հաւատաց, լինել նմա հա՛յր ազգաց բազմաց. որպէս եւ ասացա՛ւն, թէ ա՛յնպէս եղիցի զաւակ քո [3359]։ [3359] Ոմանք. Որ անյոյսն յու՛՛... որպէս ասացաւն, եթէ։ Ուր օրինակ մի. Բազմաց, որում ասացաւն, թէ հայր ազգաց բազմաց արարի զքեզ. եւ եթէ այսպէս եղիցի զա՛՛։ 18 Աբրահամը, որ անյուսութեան մէջ էր, յոյսով հաւատաց, որ ինքը կը լինի բազում ազգերի հայր, ինչպէս որ ասուել էր, թէ՝ այսպէ՛ս պիտի լինի քո սերունդը: 18 Որ չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց՝ թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ, ինչպէս ըսուեցաւ ալ, թէ՝ «Քու սերունդդ այսպէս պիտի ըլլայ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 4:18. ὃς (which) παρ' (beside) ἐλπίδα (to-an-expectation) ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectation) ἐπίστευσεν (it-trusted-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) γενέσθαι ( to-having-had-became ) αὐτὸν (to-it) πατέρα ( to-a-father ) πολλῶν ( of-much ) ἐθνῶν ( of-nations ) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εἰρημένον (to-having-had-come-to-be-uttered," Οὕτως ( Unto-the-one-this ) ἔσται ( it-shall-be ) τὸ ( the-one ) σπέρμα ( a-whorling-to ) σου : ( of-thee ) 4:18. qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuumWho against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. 18. Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 4:18. And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.” 4:18. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
18: Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 4:18. qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. 4:18. And he believed, with a hope beyond hope, so that he might become the father of many nations, according to what was said to him: “Thus shall your posterity shall be.” 4:18. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ նա՝ ո՛չ երկմտեաց ՚ի հաւատոցն, թէպէտ եւ հայեցաւ ՚ի մարմին իւր՝ այնուհետեւ իբրեւ ՚ի մեռեալ. քանզի զհարիւրամենի՛ւք ուրեմն էր. եւ ՚ի մեռելութիւն արգանդին Սառայի[3360]։ [3360] Ոմանք. ՚Ի մարմինն իւր... քանզի հարիւրամենիւք... յարգանտին Սառայի։ 19 Եւ նա չերկմտեց իր հաւատի մէջ, թէպէտ նայեց իր մարմնին արդէն իբրեւ մեռած մարմնի, - քանի որ հարիւր տարեկանի մօտ էր, - եւ Սառայի մեռած արգանդին: 19 Եւ ինք հաւատքի մէջ չտկարացած՝ չնայեցաւ իր մարմնին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՜չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն։
Եւ նա ոչ երկմտեաց ի հաւատոցն [7]թէպէտ եւ հայեցաւ`` ի մարմին իւր այնուհետեւ իբրեւ ի մեռեալ, քանզի զհարիւրամենիւք ուրեմն էր, եւ ի մեռելութիւն արգանդին Սառայի:
4:19: Եւ նա՝ ո՛չ երկմտեաց ՚ի հաւատոցն, թէպէտ եւ հայեցաւ ՚ի մարմին իւր՝ այնուհետեւ իբրեւ ՚ի մեռեալ. քանզի զհարիւրամենի՛ւք ուրեմն էր. եւ ՚ի մեռելութիւն արգանդին Սառայի [3360]։ [3360] Ոմանք. ՚Ի մարմինն իւր... քանզի հարիւրամենիւք... յարգանտին Սառայի։ 19 Եւ նա չերկմտեց իր հաւատի մէջ, թէպէտ նայեց իր մարմնին արդէն իբրեւ մեռած մարմնի, - քանի որ հարիւր տարեկանի մօտ էր, - եւ Սառայի մեռած արգանդին: 19 Եւ ինք հաւատքի մէջ չտկարացած՝ չնայեցաւ իր մարմնին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՜չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας, 4:19. καὶ (and) μὴ (lest) ἀσθενήσας (having-un-vigored-unto) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) κατενόησεν (it-considered-down-unto) τὸ (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) σῶμα (to-a-body) [ἤδη] "[which-then]"νενεκρωμένον, (to-having-had-come-to-be-en-deaded,"ἑκατονταετής (hundred-yeared) που (of-whither) ὑπάρχων, (firsting-under,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) νέκρωσιν (to-an-en-deading) τῆς (of-the-one) μήτρας (of-a-womb) Σάρρας, (of-a-Sarra," 4:19. et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam SarraeAnd he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara. 19. And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead ( he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb: 4:19. And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead. 4:19. And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara' s womb:
19: И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας, 4:19. et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara. 4:19. And he was not weakened in faith, nor did he consider his own body to be dead (though he was then almost one hundred years old), nor the womb of Sarah to be dead. 4:19. And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Բայց աւետեացն Աստուծոյ՝ ո՛չ երկմտեաց անհաւատութեամբ, այլ զօրացա՛ւ հաւատովք, ետ փա՛ռս Աստուծոյ[3361]՝ [3361] Ոմանք. Բայց յաւետեացն Աստուծոյ։ 20 Բայց Աստծու խոստման վրայ չերկմտեց անհաւատութեամբ, այլ զօրացաւ հաւատով, փառք տուեց Աստծուն 20 Անհաւատութիւնով չտարակուսեցաւ Աստուծոյ խոստումին վրայ, հապա հաւատքով զօրացած՝ Աստուծոյ փառք տուաւ
Բայց աւետեացն Աստուծոյ ոչ երկմտեաց անհաւատութեամբ, այլ զօրացաւ հաւատովք, ետ փառս Աստուծոյ:
4:20: Բայց աւետեացն Աստուծոյ՝ ո՛չ երկմտեաց անհաւատութեամբ, այլ զօրացա՛ւ հաւատովք, ետ փա՛ռս Աստուծոյ [3361]՝ [3361] Ոմանք. Բայց յաւետեացն Աստուծոյ։ 20 Բայց Աստծու խոստման վրայ չերկմտեց անհաւատութեամբ, այլ զօրացաւ հաւատով, փառք տուեց Աստծուն 20 Անհաւատութիւնով չտարակուսեցաւ Աստուծոյ խոստումին վրայ, հապա հաւատքով զօրացած՝ Աստուծոյ փառք տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ 4:20. εἰς (into) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐ (not) διεκρίθη (it-was-separated-through) τῇ (unto-the-one) ἀπιστίᾳ (unto-an-un-trusting-unto) ἀλλὰ (other) ἐνεδυναμώθη (it-was-en-abled-in) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust) δοὺς (having-had-given) δόξαν (to-a-recognition) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity," 4:20. in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam DeoIn the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 20. yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 4:20. And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God, 4:20. He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God:
20: не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ 4:20. in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 4:20. And then, in the Promise of God, he did not hesitate out of distrust, but instead he was strengthened in faith, giving glory to God, 4:20. He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: եւ հաստատեցաւ ՚ի մի՛տս իւր, թէ որ խոստացաւն՝ կարօղ է առնել[3362]։ [3362] Ոմանք. Եթէ որ խոստաց՛՛։ 21 եւ հաստատապէս համոզուեց իր մտքում, թէ նա, որ խոստացաւ, կատարելու կարո՛ղ է: 21 Եւ իր մտքին մէջ հաստատ պահեց թէ՝ ան որ խօսք տուաւ, կարող է ընելու ալ։
եւ հաստատեցաւ ի միտս իւր, եթէ որ խոստացաւն` կարող է առնել:
4:21: եւ հաստատեցաւ ՚ի մի՛տս իւր, թէ որ խոստացաւն՝ կարօղ է առնել [3362]։ [3362] Ոմանք. Եթէ որ խոստաց՛՛։ 21 եւ հաստատապէս համոզուեց իր մտքում, թէ նա, որ խոստացաւ, կատարելու կարո՛ղ է: 21 Եւ իր մտքին մէջ հաստատ պահեց թէ՝ ան որ խօսք տուաւ, կարող է ընելու ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 4:21. καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having-been-replete-beareed-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὃ (to-which) ἐπήγγελται ( it-had-come-to-message-upon ) δυνατός (able) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 4:21. plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facereMost fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 21. and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. 4:21. knowing most fully that whatever God has promised, he is also able to accomplish. 4:21. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform:
21: и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 4:21. plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 4:21. knowing most fully that whatever God has promised, he is also able to accomplish. 4:21. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Վասն որոյ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն[3363]։ [3363] Ոմանք. Վասն որոյ եւ համարեցաւ նմա արդա՛՛։ 22 Դրա համար այդ նրան որպէս արդարութիւն համարուեց: 22 Ասոր համար իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ։
Վասն որոյ համարեցաւ նմա յարդարութիւն:
4:22: Վասն որոյ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն [3363]։ [3363] Ոմանք. Վասն որոյ եւ համարեցաւ նմա արդա՛՛։ 22 Դրա համար այդ նրան որպէս արդարութիւն համարուեց: 22 Ասոր համար իրեն արդարութիւն սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Потому и вменилось ему в праведность. 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 4:22. διὸ (Through-which) [καὶ] "[and]" ἐλογίσθη ( it-was-fortheed-to ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) δικαιοσύνην . ( to-a-course-belongedness ) 4:22. ideo et reputatum est illi ad iustitiamAnd therefore it was reputed to him unto justice. 22. Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 4:22. And for this reason, it was reputed to him unto justice. 4:22. And therefore it was imputed to him for righteousness.
And therefore it was imputed to him for righteousness:
22: Потому и вменилось ему в праведность. 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 4:22. ideo et reputatum est illi ad iustitiam And therefore it was reputed to him unto justice. 4:22. And for this reason, it was reputed to him unto justice. 4:22. And therefore it was imputed to him for righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Այլ զի գրեցաւն, ո՛չ եթէ վասն նորա միայն՝ թէ համարեցաւ նմա[3364]. [3364] Ոմանք. Արդ զի գրեցաւ... եթէ համարեցաւ։ 23 Արդ, միայն Աբրահամի համար չէ, որ գրուած է, թէ այս բանը նրա համար արդարութիւն համարուեց. 23 Բայց ո՛չ միայն անոր համար գրուեցաւ, որ իրեն սեպուեցաւ.
Արդ զի գրեցաւն ոչ թէ վասն նորա միայն թէ համարեցաւ նմա:
4:23: Այլ զի գրեցաւն, ո՛չ եթէ վասն նորա միայն՝ թէ համարեցաւ նմա [3364]. [3364] Ոմանք. Արդ զի գրեցաւ... եթէ համարեցաւ։ 23 Արդ, միայն Աբրահամի համար չէ, որ գրուած է, թէ այս բանը նրա համար արդարութիւն համարուեց. 23 Բայց ո՛չ միայն անոր համար գրուեցաւ, որ իրեն սեպուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ, 4:23. Οὐκ (Not) ἐγράφη (it-had-been-scribed) δὲ (moreover) δι' (through) αὐτὸν (to-it) μόνον (to-alone) ὅτι (to-which-a-one) ἐλογίσθη ( it-was-fortheed-to ) αὐτῷ , ( unto-it ," 4:23. non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illiNow it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 23. Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 4:23. Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake, 4:23. Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him:
23: А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ, 4:23. non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 4:23. Now this has been written, that it was reputed to him unto justice, not only for his sake, 4:23. Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: այլ եւ վասն մերո՛ց համարելոց է. որք հաւատամք յայն որ յարո՛յցն զՅիսուս զՏէր մեր ՚ի մեռելոց[3365]. [3365] Ոմանք. Վասն մերոցս։ Ուր Ոսկան. վասն մեր՝ որոց համարելոց է։ 24 այլ համարուելու է եւ մե՛զ համար, որ հաւատում ենք Նրան, որ մեռելներից յարութիւն տուեց Յիսուսին՝ մեր Տիրոջը, 24 Հապա մեզի համար ալ՝ որոնց պիտի սեպուի, որ կը հաւատանք Անոր որ մեռելներէն յարուցանեց մեր Տէր Յիսուսը,
այլ եւ վասն [8]մերոց համարելոց է, որք հաւատամք յայն որ յարոյցն զՅիսուս, զՏէր մեր, ի մեռելոց:
4:24: այլ եւ վասն մերո՛ց համարելոց է. որք հաւատամք յայն որ յարո՛յցն զՅիսուս զՏէր մեր ՚ի մեռելոց [3365]. [3365] Ոմանք. Վասն մերոցս։ Ուր Ոսկան. վասն մեր՝ որոց համարելոց է։ 24 այլ համարուելու է եւ մե՛զ համար, որ հաւատում ենք Նրան, որ մեռելներից յարութիւն տուեց Յիսուսին՝ մեր Տիրոջը, 24 Հապա մեզի համար ալ՝ որոնց պիտի սեպուի, որ կը հաւատանք Անոր որ մեռելներէն յարուցանեց մեր Տէր Յիսուսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 4:24. ἀλλὰ (other) καὶ (and) δι' (through) ἡμᾶς (to-us) οἷς ( unto-which ) μέλλει (it-impendeth) λογίζεσθαι, (to-be-fortheed-to,"τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) ἐγείραντα (to-having-roused) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ," 4:24. sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuisBut also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, 24. but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 4:24. but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead, 4:24. But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead:
24: но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 4:24. sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, 4:24. but also for our sake. For the same shall be reputed to us, if we believe in him who raised up our Lord Jesus Christ from the dead, 4:24. But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: որ մատնեցաւ վասն յանցանա՛ց մերոց. եւ յարեաւ՝ վասն զմե՛զ արդարացուցանելոյ[3366]։[3366] Ոմանք. Վասն մեղաց մերոց, եւ յարեաւ։ 25 որ մահուան մատնուեց մեր յանցանքների համար եւ յարութիւն առաւ, որ մեզ արդարացնի: 25 Որ մեր յանցանքներուն համար մատնուեցաւ եւ մեզ արդարացնելու համար յարութիւն առաւ։
որ մատնեցաւ վասն յանցանաց մերոց, եւ յարեաւ վասն զմեզ արդարացուցանելոյ:
4:25: որ մատնեցաւ վասն յանցանա՛ց մերոց. եւ յարեաւ՝ վասն զմե՛զ արդարացուցանելոյ [3366]։ [3366] Ոմանք. Վասն մեղաց մերոց, եւ յարեաւ։ 25 որ մահուան մատնուեց մեր յանցանքների համար եւ յարութիւն առաւ, որ մեզ արդարացնի: 25 Որ մեր յանցանքներուն համար մատնուեցաւ եւ մեզ արդարացնելու համար յարութիւն առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. 4:25. ὃς (which) παρεδόθη ( it-was-given-beside ) διὰ ( through ) τὰ ( to-the-ones ) παραπτώματα ( to-fallings-beside-to ) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ἠγέρθη (it-was-roused) διὰ (through) τὴν (to-the-one) δικαίωσιν (to-an-en-course-belonging) ἡμῶν. (of-us) 4:25. qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostramWho was delivered up for our sins and rose again for our justification. 25. who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. 4:25. who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification. 4:25. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification:
25: Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. 4:25. qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram Who was delivered up for our sins and rose again for our justification. 4:25. who was handed over because of our offenses, and who rose again for our justification. 4:25. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|