11:111:1: Իսկ արդ՝ ասեմ. Միթէ մերժեա՞ց Աստուած զժողովուրդ իւր. քա՛ւ լիցի. քանզի եւ ես Իսրայէլացի՛ եմ, ՚ի զաւակէ՛ Աբրահամու յազգէ՛ Բենիամենի[3501]։ [3501] Ոմանք. Իսկ արդ ասիցեմ. Միթէ... զժողովուրդն իւր։ 1 Իսկ արդ, հարցնում եմ՝ միթէ մերժե՞ց Աստուած իր ժողովրդին: Քա՛ւ լիցի. քանզի ես էլ իսրայէլացի եմ՝ Աբրահամի սերնդից, Բենիամինի ցեղից: 11 Ուստի կը հարցնեմ. «Միթէ Աստուած իր ժողովուրդը մերժե՞ց»։ Քա՛ւ լիցի. վասն զի ես ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամին սերունդէն, Բենիամինին ցեղէն։
Իսկ արդ ասեմ. Միթէ մերժեա՞ց Աստուած զժողովուրդ իւր. քաւ լիցի. քանզի եւ ես Իսրայելացի եմ, ի զաւակէ Աբրահամու, յազգէ Բենիամենի:
11:1: Իսկ արդ՝ ասեմ. Միթէ մերժեա՞ց Աստուած զժողովուրդ իւր. քա՛ւ լիցի. քանզի եւ ես Իսրայէլացի՛ եմ, ՚ի զաւակէ՛ Աբրահամու յազգէ՛ Բենիամենի [3501]։ [3501] Ոմանք. Իսկ արդ ասիցեմ. Միթէ... զժողովուրդն իւր։ 1 Իսկ արդ, հարցնում եմ՝ միթէ մերժե՞ց Աստուած իր ժողովրդին: Քա՛ւ լիցի. քանզի ես էլ իսրայէլացի եմ՝ Աբրահամի սերնդից, Բենիամինի ցեղից: 11 Ուստի կը հարցնեմ. «Միթէ Աստուած իր ժողովուրդը մերժե՞ց»։ Քա՛ւ լիցի. վասն զի ես ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամին սերունդէն, Բենիամինին ցեղէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν. 11:1. Λέγω (I-forth) οὖν, (accordingly,"μὴ (lest) ἀπώσατο ( it-pushed-off-unto ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," τὸν ( to-the-one ) λαὸν ( to-a-people ) αὐτοῦ ; ( of-it ?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) καὶ (and) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) Ἰσραηλείτης (an-Israel-belonger) εἰμί, (I-be,"ἐκ (out) σπέρματος (of-a-whorling-to) Ἀβραάμ, (of-an-Abraam,"φυλῆς (of-a-tribing) Βενιαμείν. (of-a-Beniamein) 11:1. dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu BeniaminI say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 1. I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 11:1. Therefore, I say: Has God driven away his people? Let it not be so! For I, too, am an Israelite of the offspring of Abraham, from the tribe of Benjamin. 11:1. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin:
1: Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν. 11:1. dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 11:1. Therefore, I say: Has God driven away his people? Let it not be so! For I, too, am an Israelite of the offspring of Abraham, from the tribe of Benjamin. 11:1. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Ո՛չ մերժեաց Աստուած զժողովուրդ իւր, զոր յառա՛ջն ծանեաւ. թէ ո՞չ գիտէք յԵղիա զի՛նչ ասէ գիր. որպէս ամբաստան լինի Աստուծոյ զԻսրայէլէ[3502]։ [3502] Ոմանք. Եթէ ո՞չ գիտէք։ Օրինակ մի. Որպէս ապաստան լինի Աստուծոյ։ 2 Աստուած չմերժեց իր ժողովրդին, որին նախապէս ճանաչել էր: Կամ՝ չգիտէ՞ք ինչ է ասում Գիրքը Եղիայի մասին. թէ ինչպէս է նա գանգատւում Աստծուն Իսրայէլի դէմ. 2 Աստուած չմերժեց իր ժողովուրդը որ ինք նախապէս ճանչցաւ։ Միթէ չէ՞ք գիտեր թէ Եղիային պատմութեանը մէջ գիրքը ի՛նչ կ’ըսէ, երբ անիկա Իսրայէլին համար կը գանգատէր Աստուծոյ.
Ոչ մերժեաց Աստուած զժողովուրդ իւր զոր յառաջն ծանեաւ. թէ ո՞չ գիտէք յԵղիա զի՛նչ ասէ գիր, ո՛րպէս ամբաստան լինի Աստուծոյ զԻսրայելէ:
11:2: Ո՛չ մերժեաց Աստուած զժողովուրդ իւր, զոր յառա՛ջն ծանեաւ. թէ ո՞չ գիտէք յԵղիա զի՛նչ ասէ գիր. որպէս ամբաստան լինի Աստուծոյ զԻսրայէլէ [3502]։ [3502] Ոմանք. Եթէ ո՞չ գիտէք։ Օրինակ մի. Որպէս ապաստան լինի Աստուծոյ։ 2 Աստուած չմերժեց իր ժողովրդին, որին նախապէս ճանաչել էր: Կամ՝ չգիտէ՞ք ինչ է ասում Գիրքը Եղիայի մասին. թէ ինչպէս է նա գանգատւում Աստծուն Իսրայէլի դէմ. 2 Աստուած չմերժեց իր ժողովուրդը որ ինք նախապէս ճանչցաւ։ Միթէ չէ՞ք գիտեր թէ Եղիային պատմութեանը մէջ գիրքը ի՛նչ կ’ըսէ, երբ անիկա Իսրայէլին համար կը գանգատէր Աստուծոյ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ, 11:2. οὐκ ( Not ) ἀπώσατο ( it-pushed-off-unto ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," τὸν ( to-the-one ) λαὸν ( to-a-people ) αὐτοῦ ( of-it ) ὃν (to-which) προέγνω. (it-acquainted-before) ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ἐν (in) Ἠλείᾳ (unto-a-Heleias) τί (to-what-one) λέγει (it-fortheth,"ἡ (the-one) γραφή, (a-scribing,"ὡς (as) ἐντυγχάνει (it-actuateth-in) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ; (of-an-Israel?" 11:2. non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus IsrahelGod hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel? 2. God did not cast off his people which he foreknew. Or wot ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel, 11:2. God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel? 11:2. God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying:
2: Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ, 11:2. non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel? 11:2. God has not driven away his people, whom he foreknew. And do you not know what Scripture says in Elijah, how he calls upon God against Israel? 11:2. God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Տէ՛ր՝ զմարգարէս քո կոտորեցին, եւ զսեղանս քո կործանեցին. ես մնացի միայն, եւ խնդրեն զանձն իմ[3503]։ [3503] Ոմանք. Ես միայն մնացի։ 3 «Տէ՛ր, կոտորեցին քո մարգարէներին եւ կործանեցին քո սեղանները. ե՛ս մնացի միայն, եւ իմ կեանքն են ուզում»: 3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ մեռցուցին ու քու սեղաններդ փլցուցին, միայն ես մնացեր եմ եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»։
Տէր, զմարգարէս քո կոտորեցին եւ զսեղանս քո կործանեցին. ես մնացի միայն, եւ խնդրեն զանձն իմ:
11:3: Տէ՛ր՝ զմարգարէս քո կոտորեցին, եւ զսեղանս քո կործանեցին. ես մնացի միայն, եւ խնդրեն զանձն իմ [3503]։ [3503] Ոմանք. Ես միայն մնացի։ 3 «Տէ՛ր, կոտորեցին քո մարգարէներին եւ կործանեցին քո սեղանները. ե՛ս մնացի միայն, եւ իմ կեանքն են ուզում»: 3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ մեռցուցին ու քու սեղաններդ փլցուցին, միայն ես մնացեր եմ եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 11:3. Κύριε , ( Authority-belonged ," τοὺς ( to-the-ones ) προφήτας ( to-declarers-before ) σου ( of-thee ) ἀπέκτειναν , ( they-killed-off ," τὰ ( to-the-ones ) θυσιαστήριά ( to-surgerlets ) σου ( of-thee ) κατέσκαψαν , ( they-dug-down ," κἀγὼ ( and-I ) ὑπελείφθην ( I-was-remaindered-under ) μόνος , ( alone ," καὶ ( and ) ζητοῦσιν ( they-seek-unto ) τὴν ( to-the-one ) ψυχήν ( to-a-breathing ) μου . ( of-me ) 11:3. Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meamLord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life. 3. Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. 11:3. “Lord, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.” 11:3. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life:
3: Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 11:3. Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life. 11:3. “Lord, they have slain your Prophets. They have overturned your altars. And I alone remain, and they are seeking my life.” 11:3. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Այլ զի՛նչ ասէ նմա պատասխանին. Թողի ինձ ասէ՝ եւթն հազար այր, որ ո՛չ կրկնեցին ծունր Բահաղու[3504]։ [3504] Օրինակ մի. Ապա զինչ ասէ նմա պատասխանի... որ ոչ կրկնեսցեն ծունր։ 4 Իսկ ի՞նչ է ասում նրան պատասխանը. «Թողեցի ինձ, - ասում է, - եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղին չծնրադրեցին»: 4 Բայց ի՞նչ ըսաւ աստուածային պատասխանը. «Ինծի թողուցի եօթը հազար մարդիկ, որոնք Բահաղի ծնրադրութիւն չըրին»։
Այլ զի՞նչ ասէ նմա պատասխանին. Թողի ինձ, ասէ, եւթն հազար այր, որ ոչ կրկնեցին ծունր Բահաղու:
11:4: Այլ զի՛նչ ասէ նմա պատասխանին. Թողի ինձ ասէ՝ եւթն հազար այր, որ ո՛չ կրկնեցին ծունր Բահաղու [3504]։ [3504] Օրինակ մի. Ապա զինչ ասէ նմա պատասխանի... որ ոչ կրկնեսցեն ծունր։ 4 Իսկ ի՞նչ է ասում նրան պատասխանը. «Թողեցի ինձ, - ասում է, - եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղին չծնրադրեցին»: 4 Բայց ի՞նչ ըսաւ աստուածային պատասխանը. «Ինծի թողուցի եօթը հազար մարդիկ, որոնք Բահաղի ծնրադրութիւն չըրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ. 11:4. ἀλλὰ (Other) τί (to-what-one) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) χρηματισμός; (an-affording-to-of?" Κατέλιπον ( I-had-remaindered-down ) ἐμαυτῷ (unto-myself) ἑπτακισχιλίους ( to-seven-oft-thousand ) ἄνδρας , ( to-men ," οἵτινες ( which-ones ) οὐκ ( not ) ἔκαμψαν ( they-bent ) γόνυ ( to-a-knee ) τῇ ( unto-the-one ) Βάαλ . ( of-a-Baal ) 11:4. sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu BaalBut what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. 4. But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 11:4. But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.” 11:4. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal:
4: Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ. 11:4. sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. 11:4. But what is the Divine response to him? “I have retained for myself seven thousand men, who have not bent their knees before Baal.” 11:4. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: Նոյնպէս եւ յայսմ ժամանակի մնացորդք՝ ըստ ընտրութեա՛ն շնորհացն եղեն[3505]։ [3505] Ոմանք. Սոյնպէս եւ յայսմ։ 5 Նոյնպէս եւ ներկայ ժամանակում մնացորդներ կան ըստ ընտրութեան շնորհի: 5 Հիմա ալ շնորհքով ընտրուած մնացորդ մը կայ։
Նոյնպէս եւ յայսմ ժամանակի մնացորդք ըստ ընտրութեան շնորհացն եղեն:
11:5: Նոյնպէս եւ յայսմ ժամանակի մնացորդք՝ ըստ ընտրութեա՛ն շնորհացն եղեն [3505]։ [3505] Ոմանք. Սոյնպէս եւ յայսմ։ 5 Նոյնպէս եւ ներկայ ժամանակում մնացորդներ կան ըստ ընտրութեան շնորհի: 5 Հիմա ալ շնորհքով ընտրուած մնացորդ մը կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 11:5. οὕτως (Unto-the-one-this) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νῦν (now) καιρῷ (unto-a-time) λίμμα (a-remaindering-to) κατ' (down) ἐκλογὴν (to-a-fortheeing-out) χάριτος (of-a-granting) γέγονεν: (it-hath-had-come-to-become) 11:5. sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae suntEven so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. 5. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 11:5. Therefore, in the same way, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace. 11:5. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace:
5: Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 11:5. sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. 11:5. Therefore, in the same way, again in this time, there is a remnant that has been saved in accord with the choice of grace. 11:5. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Իսկ եթէ շնորհօք, ո՛չ եւս ՚ի գործոց. ապա թէ ոչ՝ շնորհքն ո՛չ եւս շնորհք լինին[3506]։ [3506] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ... շնորհք լինէին։ 6 Իսկ եթէ շնորհից է, այլեւս գործերից չէ. ապա թէ ոչ շնորհն այլեւս շնորհ չի լինի: 6 Եւ եթէ շնորհքով, ուրեմն ա՛լ գործերէն չէ. ապա թէ ոչ՝ շնորհքը ա՛լ շնորհք չ’ըլլար. իսկ եթէ գործերէն է, ա՛լ շնորհք չէ. ապա թէ ոչ գործը ա՛լ գործ չ’ըլլար*
Իսկ եթէ շնորհօք, ոչ եւս ի գործոց. ապա թէ ոչ` շնորհքն ոչ եւս շնորհք լինին:[28]:
11:6: Իսկ եթէ շնորհօք, ո՛չ եւս ՚ի գործոց. ապա թէ ոչ՝ շնորհքն ո՛չ եւս շնորհք լինին [3506]։ [3506] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ... շնորհք լինէին։ 6 Իսկ եթէ շնորհից է, այլեւս գործերից չէ. ապա թէ ոչ շնորհն այլեւս շնորհ չի լինի: 6 Եւ եթէ շնորհքով, ուրեմն ա՛լ գործերէն չէ. ապա թէ ոչ՝ շնորհքը ա՛լ շնորհք չ’ըլլար. իսկ եթէ գործերէն է, ա՛լ շնորհք չէ. ապա թէ ոչ գործը ա՛լ գործ չ’ըլլար* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 11:6. εἰ (if) δὲ (moreover) χάριτι, (unto-a-granting,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐξ (out) ἔργων, (of-works,"ἐπεὶ (upon-if) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) οὐκέτι (not-if-to-a-one) γίνεται ( it-becometh ) χάρις. (a-granting) 11:6. si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratiaAnd if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. 6. But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. 11:6. And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free. 11:6. And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work:
6: Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 11:6. si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. 11:6. And if it is by grace, then it is not now by works; otherwise grace is no longer free. 11:6. And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Իսկ արդ՝ զոր խնդրէրն Իսրայէլ. այնմ ո՛չ եհաս. բայց ընտրութեանն եհաս. եւ այլքն կուրացա՛ն. 7 Իսկ արդ, ինչ որ Իսրայէլը փնտռում էր, դրան չհասաւ. բայց ընտրուածները հասան, իսկ մնացածները կուրացան, 7 Ուստի ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին որ կը փնտռէր։ Ընտրուածները հասան ու մնացածները կուրցան
Իսկ արդ զոր խնդրէրն Իսրայէլ, այնմ ոչ եհաս. բայց ընտրութիւնն եհաս, եւ այլքն կուրացան:
11:7: Իսկ արդ՝ զոր խնդրէրն Իսրայէլ. այնմ ո՛չ եհաս. բայց ընտրութեանն եհաս. եւ այլքն կուրացա՛ն. 7 Իսկ արդ, ինչ որ Իսրայէլը փնտռում էր, դրան չհասաւ. բայց ընտրուածները հասան, իսկ մնացածները կուրացան, 7 Ուստի ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին որ կը փնտռէր։ Ընտրուածները հասան ու մնացածները կուրցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 11:7. τί (To-what-one) οὖν; (accordingly?"ὃ (To-which) ἐπιζητεῖ (it-seeketh-upon-unto,"Ἰσραήλ, (an-Israel,"τοῦτο (to-the-one-this) οὐκ (not) ἐπέτυχεν, (it-had-actuated-upon,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἐκλογὴ (a-fortheeing-out) ἐπέτυχεν: (it-had-actuated-upon) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) λοιποὶ ( remaindered ) ἐπωρώθησαν, (they-were-en-calloused," 11:7. quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati suntWhat then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded. 7. What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: 11:7. What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. And truly, these others have been blinded, 11:7. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded:
7: Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 11:7. quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded. 11:7. What is next? What Israel was seeking, he has not obtained. But the elect have obtained it. And truly, these others have been blinded, 11:7. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: որպէս եւ գրեա՛լ է. Ե՛տ նոցա Աստուած հոգի յիմարութեան. աչս որովք ո՛չ տեսանիցեն, եւ ականջս որովք ո՛չ լսիցեն, մինչեւ ցայսօր ժամանակի[3507]։ [3507] Ոմանք. Որպէս գրեալ է։ 8 - ինչպէս գրուած է՝ Աստուած նրանց յիմարութեան հոգի տուեց, աչքեր, որոնցով չպիտի տեսնեն, եւ ականջներ, որոնցով չպիտի լսեն, - մինչեւ ներկայ ժամանակները: 8 Ինչպէս գրուած է՝ «Աստուած անոնց թմրութեան ոգի տուաւ։ Աչքեր՝ որոնցմով պիտի չտեսնեն ու ականջներ՝ որոնցմով պիտի չլսեն, մինչեւ այսօր»։
որպէս գրեալ է. Ետ նոցա Աստուած հոգի յիմարութեան, աչս` որովք ոչ տեսանիցեն, եւ ականջս` որովք ոչ լսիցեն,) մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
11:8: որպէս եւ գրեա՛լ է. Ե՛տ նոցա Աստուած հոգի յիմարութեան. աչս որովք ո՛չ տեսանիցեն, եւ ականջս որովք ո՛չ լսիցեն, մինչեւ ցայսօր ժամանակի [3507]։ [3507] Ոմանք. Որպէս գրեալ է։ 8 - ինչպէս գրուած է՝ Աստուած նրանց յիմարութեան հոգի տուեց, աչքեր, որոնցով չպիտի տեսնեն, եւ ականջներ, որոնցով չպիտի լսեն, - մինչեւ ներկայ ժամանակները: 8 Ինչպէս գրուած է՝ «Աստուած անոնց թմրութեան ոգի տուաւ։ Աչքեր՝ որոնցմով պիտի չտեսնեն ու ականջներ՝ որոնցմով պիտի չլսեն, մինչեւ այսօր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 11:8. καθάπερ (down-to-which-very) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἔδωκεν ( It-gave ) αὐτοῖς ( unto-them ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," πνεῦμα ( to-a-currenting-to ) κατανύξεως , ( of-a-dinting-down ," ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) τοῦ ( of-the-one ) μὴ ( lest ) βλέπειν ( to-view ) καὶ ( and ) ὦτα ( to-ears ) τοῦ ( of-the-one ) μὴ ( lest ) ἀκούειν , ( to-hear ," ἕως ( unto-if-which ) τῆς ( of-the-one ) σήμερον ( this-day ) ἡμέρας . ( of-a-day ) 11:8. sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diemAs it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day. 8. according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. 11:8. just as it was written: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.” 11:8. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day:
8: как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 11:8. sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day. 11:8. just as it was written: “God has given them a spirit of reluctance: eyes that do not perceive, and ears that do not hear, even until this very day.” 11:8. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ Դաւիթ ասէ. Եղիցին սեղանք նոցա յորոգայթ, եւ յորս, եւ ՚ի գայթագղութիւն, եւ ՚ի հատուցումն նոցին[3508]։ [3508] Ոմանք. Եւ եղիցին սե՛՛... եւ ՚ի յորս... եւ ՚ի հատուցումն նոցա։ 9 Եւ Դաւիթն ասում է. Թող նրանց սեղանները լինեն որոգայթ եւ խայծ, այթակղութիւն եւ հատուցում նրանց: 9 Եւ Դաւիթ կ’ըսէ. «Անոնց սեղանը իրենց որոգայթ ու որս եւ գայթակղութիւն ու հատուցում ըլլայ.
Եւ Դաւիթ ասէ. Եղիցին սեղանք նոցա յորոգայթ եւ յորս եւ ի գայթակղութիւն եւ ի հատուցումն նոցին:
11:9: Եւ Դաւիթ ասէ. Եղիցին սեղանք նոցա յորոգայթ, եւ յորս, եւ ՚ի գայթագղութիւն, եւ ՚ի հատուցումն նոցին [3508]։ [3508] Ոմանք. Եւ եղիցին սե՛՛... եւ ՚ի յորս... եւ ՚ի հատուցումն նոցա։ 9 Եւ Դաւիթն ասում է. Թող նրանց սեղանները լինեն որոգայթ եւ խայծ, այթակղութիւն եւ հատուցում նրանց: 9 Եւ Դաւիթ կ’ըսէ. «Անոնց սեղանը իրենց որոգայթ ու որս եւ գայթակղութիւն ու հատուցում ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, 11:9. καὶ (And) Δαυεὶδ (a-Daueid) λέγει (it-fortheth," Γενηθήτω ( It-should-have-been-became ) ἡ ( the-one ) τράπεζα ( a-four-footedness ) αὐτῶν ( of-them ) εἰς ( into ) παγίδα ( to-a-trap ) καὶ ( and ) εἰς ( into ) θήραν ( to-a-beasting ) καὶ ( and ) εἰς ( into ) σκάνδαλον ( to-cumbered ) καὶ ( and ) εἰς ( into ) ἀνταπόδομα ( to-an-ever-a-one-giving-off-to ) αὐτοῖς , ( unto-them ," 11:9. et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illisAnd David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them. 9. And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: 11:9. And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them. 11:9. And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
9: И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, 11:9. et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis And David saith: Let their table be made a snare and a trap and a stumbling block and a recompense unto them. 11:9. And David says: “Let their table become like a snare, and a deception, and a scandal, and a retribution for them. 11:9. And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապա՛զ կորացո՛։ 10 Թող խաւարեն նրանց աչքերը, որպէսզի չտեսնեն, ւ նրանց թիկունքը մշտապէս ծռած պահիր»: 10 Անոնց աչքերը պիտի մթննան, որպէս զի չտեսնեն ու անոնց կռնակը միշտ վար պիտի ծռի»։
Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապազ կորացո:
11:10: Խաւարեսցին աչք նոցա զի մի՛ տեսցեն, եւ զթիկունս նոցա հանապա՛զ կորացո՛։ 10 Թող խաւարեն նրանց աչքերը, որպէսզի չտեսնեն, ւ նրանց թիկունքը մշտապէս ծռած պահիր»: 10 Անոնց աչքերը պիտի մթննան, որպէս զի չտեսնեն ու անոնց կռնակը միշտ վար պիտի ծռի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. 11:10. σκοτισθήτωσαν ( they-should-have-been-obscured-to ) οἱ ( the-ones ) ὀφθαλμοὶ ( eyes ) αὐτῶν ( of-them ) τοῦ ( of-the-one ) μὴ ( lest ) βλέπειν , ( to-view ," καὶ ( and ) τὸν ( to-the-one ) νῶτον ( to-reared ) αὐτῶν ( of-them ) διὰ ( through ) παντὸς ( of-all ) σύνκαμψον . ( thou-should-have-bent-together ) 11:10. obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurvaLet their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. 10. Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway. 11:10. Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.” 11:10. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway:
10: да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. 11:10. obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always. 11:10. Let their eyes be obscured, so that they may not see, and so that they may bow down their backs always.” 11:10. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Իսկ արդ՝ ասեմ. Մի թէ վասն այնորիկ յանցեան՝ զի կործանեսցի՞ն. քա՛ւ լիցի. այլ նոցա յանցանօքն փրկութիւն հեթանոսաց. զի նախա՛նձ արկցէ նոցա[3509]։ [3509] Ոմանք. Զի նախանձ արկցեն նոցա։ Եւ օրինակ մի. Բայց զի նախանձ արկից նոցա։ 11 Իսկ արդ, ասում եմ. «Միթէ նրա՞ համար յանցանք գործեցին, որ կործանուեն»: Քա՛ւ լիցի. այլ նրանց յանցանքով է, որ եկաւ փրկութիւն հեթանոսներին, որպէսզի նախանձ գցի նրանց մէջ: 11 Ուրեմն կ’ըսեմ. «Միթէ անո՞ր համար անոնք յանցանք գործեցին որ կործանին»։ Քա՛ւ լիցի. հապա իրենց յանցանքովը հեթանոսներուն փրկութիւն եղաւ, որպէս զի անոնց նախանձը շարժէ։
Իսկ արդ ասեմ. Միթէ վասն այնորի՞կ յանցեան զի կործանեսցին. քաւ լիցի. այլ նոցա յանցանօքն փրկութիւն հեթանոսաց, զի նախանձ արկցէ նոցա:
11:11: Իսկ արդ՝ ասեմ. Մի թէ վասն այնորիկ յանցեան՝ զի կործանեսցի՞ն. քա՛ւ լիցի. այլ նոցա յանցանօքն փրկութիւն հեթանոսաց. զի նախա՛նձ արկցէ նոցա [3509]։ [3509] Ոմանք. Զի նախանձ արկցեն նոցա։ Եւ օրինակ մի. Բայց զի նախանձ արկից նոցա։ 11 Իսկ արդ, ասում եմ. «Միթէ նրա՞ համար յանցանք գործեցին, որ կործանուեն»: Քա՛ւ լիցի. այլ նրանց յանցանքով է, որ եկաւ փրկութիւն հեթանոսներին, որպէսզի նախանձ գցի նրանց մէջ: 11 Ուրեմն կ’ըսեմ. «Միթէ անո՞ր համար անոնք յանցանք գործեցին որ կործանին»։ Քա՛ւ լիցի. հապա իրենց յանցանքովը հեթանոսներուն փրկութիւն եղաւ, որպէս զի անոնց նախանձը շարժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 11:11. Λέγω (I-forth) οὖν, (accordingly,"μὴ (lest) ἔπταισαν (they-tripped) ἵνα (so) πέσωσιν; (they-might-have-had-fallen?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) αὐτῶν (of-them) παραπτώματι (unto-a-falling-beside-to) ἡ (the-one) σωτηρία (a-savioring-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) παραζηλῶσαι ( to-have-en-craved-beside ) αὐτούς. (to-them) 11:11. dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulenturI say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. 11. I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. 11:11. Therefore, I say: Have they stumbled in such a way that they should fall? Let it not be so! Instead, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them. 11:11. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy:
11: Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 11:11. dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them. 11:11. Therefore, I say: Have they stumbled in such a way that they should fall? Let it not be so! Instead, by their offense, salvation is with the Gentiles, so that they may be a rival to them. 11:11. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Իսկ եթէ յանցանքն նոցա մեծութիւն աշխարհի, եւ պարտութիւն նոցա մեծութիւն հեթանոսաց, որչափ եւս առաւել լրութիւն նոցա[3510]։ էկ [3510] Օրինակ մի. Իսկ արդ եթէ յանցանք նոցա... եւ հպարտութիւն նոցա մեծութիւն... լրութիւնն նոցա։ 12 Իսկ եթէ նրանց յանցանքը աշխարհի համար հոգեկան հարստութիւն է, եւ նրանց նուաստութիւնը՝ հոգեկան հարստութիւն հեթանոսների համար, որչա՜փ եւս առաւել կը լինի նրանց բոլորի փրկութիւնը: 12 Ուստի եթէ անոնց յանցանքը աշխարհի մեծութիւն եղաւ ու անոնց նուաստութիւնը՝ հեթանոսներուն մեծութիւն, ալ որչա՜փ աւելի անոնց լրութիւնը։
Իսկ եթէ յանցանքն նոցա մեծութիւն աշխարհի, եւ պարտութիւն նոցա մեծութիւն հեթանոսաց, ո՛րչափ եւս առաւել լրութիւն նոցա:
11:12: Իսկ եթէ յանցանքն նոցա մեծութիւն աշխարհի, եւ պարտութիւն նոցա մեծութիւն հեթանոսաց, որչափ եւս առաւել լրութիւն նոցա [3510]։ էկ [3510] Օրինակ մի. Իսկ արդ եթէ յանցանք նոցա... եւ հպարտութիւն նոցա մեծութիւն... լրութիւնն նոցա։ 12 Իսկ եթէ նրանց յանցանքը աշխարհի համար հոգեկան հարստութիւն է, եւ նրանց նուաստութիւնը՝ հոգեկան հարստութիւն հեթանոսների համար, որչա՜փ եւս առաւել կը լինի նրանց բոլորի փրկութիւնը: 12 Ուստի եթէ անոնց յանցանքը աշխարհի մեծութիւն եղաւ ու անոնց նուաստութիւնը՝ հեթանոսներուն մեծութիւն, ալ որչա՜փ աւելի անոնց լրութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 11:12. εἰ (If) δὲ (moreover) τὸ (the-one) παράπτωμα (a-falling-beside-to) αὐτῶν (of-them) πλοῦτος (a-wealth) κόσμου (of-a-configuration) καὶ (and) τὸ (the-one) ἥττημα (an-inferioring-to) αὐτῶν (of-them) πλοῦτος (a-wealth) ἐθνῶν, (of-nations,"πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) αὐτῶν. (of-them) 11:12. quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorumNow if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them? 12. Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? 11:12. Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness? 11:12. Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness:
12: Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. 11:12. quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum Now if the offence of them be the riches of the world and the diminution of them the riches of the Gentiles: how much more the fulness of them? 11:12. Now if their offense is the riches of the world, and if their diminution is the riches of the Gentiles, how much more is their fullness? 11:12. Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: Այլ ձե՛զ ասեմ հեթանոսաց, ցորքան ժամանակս իցեմ հեթանոսաց առաքեալ, զպաշտօ՛նն իմ փառաւո՛ր առնեմ[3511]. [3511] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս իցեմ... զպաշտօն իմ։ 13 Բայց ասում եմ ձեզ՝ հեթանոսներիդ. որքան ժամանակ որ հեթանոսների առաքեալ եմ, փառաւորում եմ իմ պաշտօնը, 13 Բայց կ’ըսեմ ձեզի՝ հեթանոսներուդ, որովհետեւ հեթանոսներուն առաքեալն եմ, իմ պաշտօնս կը մեծարեմ.
Այլ ձեզ ասեմ հեթանոսաց, ցորքան ժամանակս իցեմ հեթանոսաց առաքեալ, զպաշտօնն իմ փառաւոր առնեմ:
11:13: Այլ ձե՛զ ասեմ հեթանոսաց, ցորքան ժամանակս իցեմ հեթանոսաց առաքեալ, զպաշտօ՛նն իմ փառաւո՛ր առնեմ [3511]. [3511] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս իցեմ... զպաշտօն իմ։ 13 Բայց ասում եմ ձեզ՝ հեթանոսներիդ. որքան ժամանակ որ հեթանոսների առաքեալ եմ, փառաւորում եմ իմ պաշտօնը, 13 Բայց կ’ըսեմ ձեզի՝ հեթանոսներուդ, որովհետեւ հեթանոսներուն առաքեալն եմ, իմ պաշտօնս կը մեծարեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 11:13. Ὑμῖν (Unto-ye) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν. (unto-nations) ἐφ' (Upon) ὅσον (to-which-a-which) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I) ἐθνῶν (of-nations) ἀπόστολος, (a-setee-off,"τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) μου (of-me) δοξάζω, (I-reckon-to," 11:13. vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificaboFor I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry, 13. But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry: 11:13. For I say to you Gentiles: Certainly, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry, 11:13. For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
13: Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, 11:13. vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo For I say to you, Gentiles: As long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry, 11:13. For I say to you Gentiles: Certainly, as long as I am an Apostle to the Gentiles, I will honor my ministry, 11:13. For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: զի թերեւս նախա՛նձ արկից նոցա մարմնով իմով, եւ ապրեցուցի՛ց զոմանս ՚ի նոցանէ[3512]։ [3512] Յօրինակին պակասէր. Մարմնով իմով. եւ ապ՛՛։ 14 որպէսզի թերեւս նախանձ գցեմ նրանց մէջ, որոնք իմ մարմնից են, եւ փրկեմ նրանցից ոմանց. 14 Որպէս զի թերեւս իմ մարմինէս եղողներուն նախանձը շարժեմ ու անոնցմէ մէկ քանիները ապրեցնեմ։
զի թերեւս [29]նախանձ արկից նոցա մարմնով իմով`` եւ ապրեցուցից զոմանս ի նոցանէ:
11:14: զի թերեւս նախա՛նձ արկից նոցա մարմնով իմով, եւ ապրեցուցի՛ց զոմանս ՚ի նոցանէ [3512]։ [3512] Յօրինակին պակասէր. Մարմնով իմով. եւ ապ՛՛։ 14 որպէսզի թերեւս նախանձ գցեմ նրանց մէջ, որոնք իմ մարմնից են, եւ փրկեմ նրանցից ոմանց. 14 Որպէս զի թերեւս իմ մարմինէս եղողներուն նախանձը շարժեմ ու անոնցմէ մէկ քանիները ապրեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. 11:14. εἴ (if) πως (unto-whither) παραζηλώσω (I-might-have-en-craved-beside) μου (of-me) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) καὶ (and) σώσω (I-shall-save) τινὰς (to-ones) ἐξ (out) αὐτῶν. (of-them) 11:14. si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illisIf, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them. 14. if by any means I may provoke to jealousy my flesh, and may save some of them. 11:14. in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them. 11:14. If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them:
14: Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. 11:14. si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh and may save some of them. 11:14. in such a way that I might provoke to rivalry those who are my own flesh, and so that I may save some of them. 11:14. If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: Զի եթէ մերժո՛ւմն նոցա հաշտութիւն աշխարհի է. իսկ ընտրութիւնն զի՛նչ է, եթէ ոչ կենդանութիւն ՚ի մեռելոց[3513]։ [3513] Բազումք. Աշխարհի է, իսկ ընդունելութիւնն զինչ իցէ. եթէ։ 15 որովհետեւ, եթէ նրանց մերժուելը հաշտութիւն է աշխարհին, ապա ի՞նչ է լինելու ընդունուելը, եթէ ոչ՝ կենդանութիւն մեռելներից: 15 Վասն զի եթէ անոնց մերժուիլը աշխարհի հաշտութիւն է, հապա անոնց ընդունուիլը ի՞նչ պիտի ըլլայ, եթէ ոչ՝ մեռելներէն կենդանանալ։
Զի եթէ մերժումն նոցա հաշտութիւն աշխարհի է, իսկ ընդունելութիւնն զի՞նչ է, եթէ ոչ` կենդանութիւն ի մեռելոց:
11:15: Զի եթէ մերժո՛ւմն նոցա հաշտութիւն աշխարհի է. իսկ ընտրութիւնն զի՛նչ է, եթէ ոչ կենդանութիւն ՚ի մեռելոց [3513]։ [3513] Բազումք. Աշխարհի է, իսկ ընդունելութիւնն զինչ իցէ. եթէ։ 15 որովհետեւ, եթէ նրանց մերժուելը հաշտութիւն է աշխարհին, ապա ի՞նչ է լինելու ընդունուելը, եթէ ոչ՝ կենդանութիւն մեռելներից: 15 Վասն զի եթէ անոնց մերժուիլը աշխարհի հաշտութիւն է, հապա անոնց ընդունուիլը ի՞նչ պիտի ըլլայ, եթէ ոչ՝ մեռելներէն կենդանանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; 11:15. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) ἀποβολὴ (a-casting-off) αὐτῶν (of-them) καταλλαγὴ (an-othering-down) κόσμου, (of-a-configuration,"τίς (what-one) ἡ (the-one) πρόσλημψις (a-taking-toward) εἰ (if) μὴ (lest) ζωὴ (a-lifing) ἐκ (out) νεκρῶν ; ( of-en-deaded ?" 11:15. si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuisFor if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? 15. For if the casting away of them the reconciling of the world, what the receiving , but life from the dead? 11:15. For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death? 11:15. For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?
For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead:
15: Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; 11:15. si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? 11:15. For if their loss is for the reconciliation of the world, what could their return be for, except life out of death? 11:15. For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Իսկ եթէ սկիզբն սո՛ւրբ է, եւ զանգուածն, եւ արմատն, ապա եւ ո՛ստքն[3514]։ [3514] Բազումք. Եւ զանկուածն։ Օրինակ մի. Եւ եթէ արմատն։ 16 Իսկ եթէ երախայրիքը սուրբ է, սուրբ է եւ զանգուածը. եւ եթէ արմատը սուրբ է, սուրբ են նաեւ ճիւղերը: 16 Արդ՝ եթէ երախայրին սուրբ է, նաեւ զանգուածը եւ եթէ արմատը սուրբ է, ուրեմն ճիւղերն ալ։
Իսկ եթէ սկիզբն սուրբ է, եւ զանգուածն. եւ եթէ արմատն` ապա եւ ոստքն:
11:16: Իսկ եթէ սկիզբն սո՛ւրբ է, եւ զանգուածն, եւ արմատն, ապա եւ ո՛ստքն [3514]։ [3514] Բազումք. Եւ զանկուածն։ Օրինակ մի. Եւ եթէ արմատն։ 16 Իսկ եթէ երախայրիքը սուրբ է, սուրբ է եւ զանգուածը. եւ եթէ արմատը սուրբ է, սուրբ են նաեւ ճիւղերը: 16 Արդ՝ եթէ երախայրին սուրբ է, նաեւ զանգուածը եւ եթէ արմատը սուրբ է, ուրեմն ճիւղերն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 11:16. εἰ (If) δὲ (moreover) ἡ (the-one) ἀπαρχὴ (a-firsting-off) ἁγία, (hallow-belonged,"καὶ (and) τὸ (the-one) φύραμα: (a-jumbling-to) καὶ (and) εἰ (if) ἡ (the-one) ῥίζα (a-root) ἁγία, (hallow-belonged,"καὶ (and) οἱ (the-ones) κλάδοι. (twigs) 11:16. quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et ramiFor if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. 16. And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. 11:16. For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches. 11:16. For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.
For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches:
16: Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. 11:16. quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. 11:16. For if the first-fruit has been sanctified, so also has the whole. And if the root is holy, so also are the branches. 11:16. For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եթէ յոստոց անտի ոմանք փշրեցան, եւ դու որ ձիթենի վայրենի՛ էիր՝ պատուաստեցար ՚ի նոսա, եւ բաժանո՛րդ եղեր արմատոյն, եւ պարարտութեան ձիթենւոյն[3515], [3515] Բազումք. Որ ձիթենիդ վայրե՛՛. ուր ոմանք. վայրի էիր։ 17 Եթէ ճիւղերից մի քանիսը կտրուեցին, եւ դու, որ մի վայրի ձիթենի էիր, պատուաստուեցիր նրանց վրայ եւ հաղորդակից եղար արմատին եւ ձիթենու պարարտութեանը, մի պարծեցի՛ր այդ ճիւղերի դէմ: 17 Եթէ այն ճիւղերէն մէկ քանիները կոտրտեցան ու դուն որ վայրենի ձիթենի էիր՝ անոնց վրայ պատուաստուեցար ու ձիթենիին արմատին եւ պարարտութեանը հաղորդ եղար,
Եթէ յոստոց անտի ոմանք փշրեցան, եւ դու որ ձիթենիդ վայրենի էիր` պատուաստեցար ի նոսա, եւ բաժանորդ եղեր արմատոյն եւ պարարտութեան ձիթենւոյն:
11:17: Եթէ յոստոց անտի ոմանք փշրեցան, եւ դու որ ձիթենի վայրենի՛ էիր՝ պատուաստեցար ՚ի նոսա, եւ բաժանո՛րդ եղեր արմատոյն, եւ պարարտութեան ձիթենւոյն [3515], [3515] Բազումք. Որ ձիթենիդ վայրե՛՛. ուր ոմանք. վայրի էիր։ 17 Եթէ ճիւղերից մի քանիսը կտրուեցին, եւ դու, որ մի վայրի ձիթենի էիր, պատուաստուեցիր նրանց վրայ եւ հաղորդակից եղար արմատին եւ ձիթենու պարարտութեանը, մի պարծեցի՛ր այդ ճիւղերի դէմ: 17 Եթէ այն ճիւղերէն մէկ քանիները կոտրտեցան ու դուն որ վայրենի ձիթենի էիր՝ անոնց վրայ պատուաստուեցար ու ձիթենիին արմատին եւ պարարտութեանը հաղորդ եղար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, 11:17. Εἰ (If) δέ (moreover) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) κλάδων (of-twigs) ἐξεκλάσθησαν, (they-were-out-broken-unto,"σὺ (thou) δὲ (moreover) ἀγριέλαιος (field-olive-belonged) ὢν (being) ἐνεκεντρίσθης (thou-was-pricked-in-to) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) συνκοινωνὸς (en-commoned-together) τῆς (of-the-one) ῥίζης (of-a-root) τῆς (of-the-one) πιότητος (of-a-fatness) τῆς (of-the-one) ἐλαίας (of-an-oliving-unto) ἐγένου , ( thou-had-became ," 11:17. quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus esAnd if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree: 17. But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; 11:17. And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree, 11:17. And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree:
17: Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, 11:17. quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es And if some of the branches be broken and thou, being a wild olive, art ingrafted in them and art made partaker of the root and of the fatness of the olive tree: 11:17. And if some of the branches are broken, and if you, being a wild olive branch, are grafted on to them, and you become a partaker of the root and of the fatness of the olive tree, 11:17. And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: մի՛ պարծիր առ ոստովքն. ապա թէ պարծիցիս, ո՛չ եթէ դու զարմատն ՚ի վեր ունիս, այլ արմատն զքեզ[3516]։ [3516] Ոմանք. Ապա եթէ պարծիս, կամ՝ պարծեսցիս, ո՛չ։ 18 Իսկ եթէ պարծենաս, իմացի՛ր, որ ոչ թէ դու ես արմատը վեր բռնում. այլ արմատը՝ քեզ: 18 Ճիւղերուն դէմ մի՛ պարծենար. իսկ եթէ պարծենաս, յիշէ թէ դուն արմատը վեր չես բռներ, հապա արմատը՝ քեզ։
մի՛ պարծիր առ ոստովքն. ապա եթէ պարծիցիս, ոչ եթէ դու զարմատն ի վեր ունիս, այլ` արմատն զքեզ:
11:18: մի՛ պարծիր առ ոստովքն. ապա թէ պարծիցիս, ո՛չ եթէ դու զարմատն ՚ի վեր ունիս, այլ արմատն զքեզ [3516]։ [3516] Ոմանք. Ապա եթէ պարծիս, կամ՝ պարծեսցիս, ո՛չ։ 18 Իսկ եթէ պարծենաս, իմացի՛ր, որ ոչ թէ դու ես արմատը վեր բռնում. այլ արմատը՝ քեզ: 18 Ճիւղերուն դէմ մի՛ պարծենար. իսկ եթէ պարծենաս, յիշէ թէ դուն արմատը վեր չես բռներ, հապա արմատը՝ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. 11:18. μὴ (lest) κατακαυχῶ ( thou-should-down-boast-unto ) τῶν (of-the-ones) κλάδων: (of-twigs) εἰ (if) δὲ (moreover) κατακαυχᾶσαι , ( thou-down-boast-unto ,"οὐ (not) σὺ (thou) τὴν (to-the-one) ῥίζαν (to-a-root) βαστάζεις (thou-carry-to,"ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) ῥίζα (a-root) σέ. (to-THEE) 11:18. noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix teBoast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee. 18. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. 11:18. do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you. 11:18. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee:
18: то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. 11:18. noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root: but the root thee. 11:18. do not glorify yourself above the branches. For though you glory, you do not support the root, but the root supports you. 11:18. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: Իսկ արդ՝ ասիցե՞ս. Ոստքն փշրեցան, զի ես պատուաստեցայ[3517]։ [3517] Ոմանք. Եւ ես պատուաստեցայց։ 19 Իսկ արդ, կ’ասես. «Ճիւղերը կոտորուեցին, որ ես պատուաստուեմ»: 19 Ուրեմն պիտի ըսես՝ «Ճիւղերը կոտրեցան որպէս զի ես պատուաստուիմ»։
Իսկ արդ ասիցես. Ոստքն փշրեցան, զի ես պատուաստեցայց:
11:19: Իսկ արդ՝ ասիցե՞ս. Ոստքն փշրեցան, զի ես պատուաստեցայ [3517]։ [3517] Ոմանք. Եւ ես պատուաստեցայց։ 19 Իսկ արդ, կ’ասես. «Ճիւղերը կոտորուեցին, որ ես պատուաստուեմ»: 19 Ուրեմն պիտի ըսես՝ «Ճիւղերը կոտրեցան որպէս զի ես պատուաստուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 11:19. ἐρεῖς (Thou-shall-utter) οὖν (accordingly,"Ἐξεκλάσθησαν (They-were-out-broken-unto) κλάδοι (twigs) ἵνα (so) ἐγὼ (I) ἐνκεντρισθῶ. (I-might-have-been-pricked-in-to) 11:19. dices ergo fracti sunt rami ut ego inserarThou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. 19. Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. 11:19. Therefore, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on. 11:19. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in:
19: Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. 11:19. dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. 11:19. Therefore, you would say: The branches were broken off, so that I might be grafted on. 11:19. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: Բարւո՛ք է, անհաւատութեամբն փշրեցան, եւ դու հաւատո՛վք հաստատեցար. մի՛ հպարտանար, այլ երկի՛ր[3518]։ [3518] Ոմանք. Փշրեցան նոքա, եւ դու հաւատովք պատուաստեցար. մի՛ հպ՛՛։ 20 Շա՛տ բարի: Իրենց անհաւատութեան պատճառով կոտորուեցին, իսկ դու հաւատով հաստատ մնացիր: Մի՛ հպարտացիր, այլ վախեցիր, 20 Աղէ՛կ, անոնք անհաւատութիւնով կոտրեցան ու դուն հաւատքով հաստատուեցար։ Մի՛ հպարտանար, հապա վախցիր.
Բարւոք է, անհաւատութեամբն փշրեցան, եւ դու հաւատովք հաստատեցար. մի՛ հպարտանար, այլ երկիր:
11:20: Բարւո՛ք է, անհաւատութեամբն փշրեցան, եւ դու հաւատո՛վք հաստատեցար. մի՛ հպարտանար, այլ երկի՛ր [3518]։ [3518] Ոմանք. Փշրեցան նոքա, եւ դու հաւատովք պատուաստեցար. մի՛ հպ՛՛։ 20 Շա՛տ բարի: Իրենց անհաւատութեան պատճառով կոտորուեցին, իսկ դու հաւատով հաստատ մնացիր: Մի՛ հպարտացիր, այլ վախեցիր, 20 Աղէ՛կ, անոնք անհաւատութիւնով կոտրեցան ու դուն հաւատքով հաստատուեցար։ Մի՛ հպարտանար, հապա վախցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· 11:20. καλῶς: (Unto-seemly) τῇ (unto-the-one) ἀπιστίᾳ (unto-an-un-trusting-unto) ἐξεκλάσθησαν, (they-were-out-broken-unto,"σὺ (thou) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) ἕστηκας. (thou-had-come-to-stand) μὴ (Lest) ὑψηλὰ ( to-overed-of ) φρόνει, (thou-should-center-unto,"ἀλλὰ (other) φοβοῦ : ( thou-should-fearee-unto ) 11:20. bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed timeWell: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear. 20. Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: 11:20. Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid. 11:20. Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
20: Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· 11:20. bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith. Be not highminded, but fear. 11:20. Well enough. They were broken off because of unbelief. But you stand on faith. So do not choose to savor what is exalted, but instead be afraid. 11:20. Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Զի եթէ Աստուած ՚ի բուն ոստսն ո՛չ խնայեաց, գուցէ երբէք եւ ՚ի քեզ ո՛չ խնայեսցէ[3519]։ [3519] Ոմանք. Զի թէ Աստուած ՚ի բուն ոստն ո՛չ խն՛՛... ո՛չ խնայիցէ։ 21 որովհետեւ, եթէ Աստուած բուն ճիւղերին չխնայեց, գուցէ երբեք քեզ էլ չխնայի: 21 Վասն զի եթէ Աստուած բնական ճիւղերուն չխնայեց, գուցէ քեզի ալ չխնայէ։
Զի եթէ Աստուած ի բուն ոստսն ոչ խնայեաց, գուցէ երբեք եւ ի քեզ ոչ խնայեսցէ:
11:21: Զի եթէ Աստուած ՚ի բուն ոստսն ո՛չ խնայեաց, գուցէ երբէք եւ ՚ի քեզ ո՛չ խնայեսցէ [3519]։ [3519] Ոմանք. Զի թէ Աստուած ՚ի բուն ոստն ո՛չ խն՛՛... ո՛չ խնայիցէ։ 21 որովհետեւ, եթէ Աստուած բուն ճիւղերին չխնայեց, գուցէ երբեք քեզ էլ չխնայի: 21 Վասն զի եթէ Աստուած բնական ճիւղերուն չխնայեց, գուցէ քեզի ալ չխնայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. 11:21. εἰ (if) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῶν (of-the-ones) κατὰ (down) φύσιν (to-a-spawning) κλάδων (of-twigs) οὐκ (not) ἐφείσατο , ( it-spared ,"οὐδὲ (not-moreover) σοῦ (of-THEE) φείσεται . ( it-shall-spare ) 11:21. si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcatFor if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee. 21. for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. 11:21. For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you. 11:21. For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee:
21: Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. 11:21. si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps also he spare not thee. 11:21. For if God has not spared the natural branches, perhaps also he might not spare you. 11:21. For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Արդ՝ տե՛ս զքաղցրութիւն՝ եւ զսաստկութիւնն Աստուծոյ. ՚ի վերայ կործանելոցն սաստկութիւն, եւ ՚ի վերայ քո քաղցրութիւն Աստուծոյ, եթէ կայցես ՚ի նմին քաղցրութեան. ապա թէ ոչ՝ եւ դո՛ւ կոճոպեսցիս[3520]։ [3520] Ոմանք. Քաղցրութիւնն Աստուծոյ. եթէ կացցես ՚ի նմին... ապա եթէ ոչ՝ եւ դու կոճոպիցիս։ 22 Արդ, տե՛ս Աստծու բարութիւնը եւ խստութիւնը. խստութիւն՝ կործանուածների հանդէպ եւ Աստծու բարութիւն՝ քո հանդէպ, եթէ մնաս նոյն բարութեան մէջ. ապա թէ ոչ դու էլ կը կտրուես, կը նետուես: 22 Ուստի տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը։ Կործանուածներուն վրայ՝ խստութիւնը եւ քու վրադ՝ քաղցրութիւնը, եթէ այն քաղցրութեան մէջ կենաս, ապա թէ ոչ դուն ալ պիտի կորսուիս։
Արդ տես զքաղցրութիւն եւ զսաստկութիւնն Աստուծոյ. ի վերայ կործանելոցն` սաստկութիւն, եւ ի վերայ քո` քաղցրութիւն [30]Աստուծոյ, եթէ կայցես ի նմին քաղցրութեան. ապա թէ ոչ` եւ դու կոճոպեսցիս:
11:22: Արդ՝ տե՛ս զքաղցրութիւն՝ եւ զսաստկութիւնն Աստուծոյ. ՚ի վերայ կործանելոցն սաստկութիւն, եւ ՚ի վերայ քո քաղցրութիւն Աստուծոյ, եթէ կայցես ՚ի նմին քաղցրութեան. ապա թէ ոչ՝ եւ դո՛ւ կոճոպեսցիս [3520]։ [3520] Ոմանք. Քաղցրութիւնն Աստուծոյ. եթէ կացցես ՚ի նմին... ապա եթէ ոչ՝ եւ դու կոճոպիցիս։ 22 Արդ, տե՛ս Աստծու բարութիւնը եւ խստութիւնը. խստութիւն՝ կործանուածների հանդէպ եւ Աստծու բարութիւն՝ քո հանդէպ, եթէ մնաս նոյն բարութեան մէջ. ապա թէ ոչ դու էլ կը կտրուես, կը նետուես: 22 Ուստի տե՛ս Աստուծոյ քաղցրութիւնն ու խստութիւնը։ Կործանուածներուն վրայ՝ խստութիւնը եւ քու վրադ՝ քաղցրութիւնը, եթէ այն քաղցրութեան մէջ կենաս, ապա թէ ոչ դուն ալ պիտի կորսուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 11:22. ἴδε (Thou-should-have-had-seen) οὖν (accordingly) χρηστότητα (to-an-affordedness) καὶ (and) ἀποτομίαν (to-a-cutting-off-unto) θεοῦ: (of-a-Deity) ἐπὶ (upon) μὲν (indeed) τοὺς (to-the-ones) πεσόντας ( to-having-had-fallen ) ἀποτομία, (a-cutting-off-unto,"ἐπὶ (upon) δὲ (moreover) σὲ (to-THEE) χρηστότης (an-affordedness) θεοῦ, (of-a-Deity) ἐὰν (if-ever) ἐπιμένῃς (thou-might-stay-upon) τῇ (unto-the-one) χρηστότητι, (unto-an-affordedness,"ἐπεὶ (upon-if) καὶ (and) σὺ (thou) ἐκκοπήσῃ. (thou-shall-have-been-felled-out) 11:22. vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu exciderisSee then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off. 22. Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. 11:22. So then, notice the goodness and the severity of God. Certainly, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Otherwise, you also will be cut off. 11:22. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off:
22: Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. 11:22. vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness. Otherwise thou also shalt be cut off. 11:22. So then, notice the goodness and the severity of God. Certainly, toward those who have fallen, there is severity; but toward you, there is the goodness of God, if you remain in goodness. Otherwise, you also will be cut off. 11:22. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ նոքա եթէ ո՛չ ՚ի նմին անհաւատութեանն կայցեն, պատուաստեսցին. զի կարօ՛ղ է Աստուած միւսանգամ պատուաստել զնոսա[3521]։ [3521] Ոմանք. Թէ ոչ ՚ի նմին անհաւանութեան կացցեն, պատ՛՛։ 23 Իսկ նրանք, որ նոյն անհաւատութեան մէջ չեն մնայ, կը պատուաստուեն. որովհետեւ Աստուած կարո՛ղ է վերստին պատուաստել նրանց. 23 Իսկ անոնք եթէ իրենց անհաւատութեանը մէջ չկենան, պիտի պատուաստուին, վասն զի Աստուած կարող է զանոնք նորէն պատուաստել։
Եւ նոքա եթէ ոչ ի նմին անհաւատութեանն կայցեն, պատուաստեսցին. զի կարող է Աստուած միւսանգամ պատուաստել զնոսա:
11:23: Եւ նոքա եթէ ո՛չ ՚ի նմին անհաւատութեանն կայցեն, պատուաստեսցին. զի կարօ՛ղ է Աստուած միւսանգամ պատուաստել զնոսա [3521]։ [3521] Ոմանք. Թէ ոչ ՚ի նմին անհաւանութեան կացցեն, պատ՛՛։ 23 Իսկ նրանք, որ նոյն անհաւատութեան մէջ չեն մնայ, կը պատուաստուեն. որովհետեւ Աստուած կարո՛ղ է վերստին պատուաստել նրանց. 23 Իսկ անոնք եթէ իրենց անհաւատութեանը մէջ չկենան, պիտի պատուաստուին, վասն զի Աստուած կարող է զանոնք նորէն պատուաստել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. 11:23. κἀκεῖνοι (And-the-ones-thither) δέ, (moreover,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἐπιμένωσι (they-might-stay-upon) τῇ (unto-the-one) ἀπιστίᾳ, (unto-an-un-trusting-unto) ἐνκεντρισθήσονται: (they-shall-be-pricked-in-to) δυνατὸς (able) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) πάλιν (unto-furthered) ἐνκεντρίσαι (to-have-pricked-in-to) αὐτούς. (to-them) 11:23. sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illosAnd they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. 23. And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. 11:23. Moreover, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again. 11:23. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again:
23: Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. 11:23. sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. 11:23. Moreover, if they do not remain in unbelief, they will be grafted on. For God is able to graft them on again. 11:23. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: Զի եթէ դու՝ ՚ի բուն վայրենի՛ ձիթենւոյ անտի հատար, եւ յանբո՛ւն քո ՚ի բարի՛ ձիթենւոջն պատուաստեցար, ո՛րչափ եւս առաւել նոքա՛ որ բունքն իսկ են՝ պատուաստեսցին յիւրեա՛նց ձիթենւոջն[3522]։ էբ [3522] Ոմանք. ՚Ի բուն վայրի ձիթենւոջ անտի... որ բունքն իցեն՝ պատուաստես՛՛։ Ոսկան. Եւ յանբուն ՚ի բարւոջ ձիթենւոջն։ 24 քանի որ, եթէ դու ի բնէ վայրի ձիթենուց կտրուեցիր եւ, քո բնութեանը հակառակ, բարի ձիթենու վրայ պատուաստուեցիր, որչա՜փ եւս առաւել նրանք, որ բուն իսկ ճիւղերն են, կը պատուաստուեն իրենց ձիթենու վրայ: 24 Քանզի եթէ դուն քեզի բնական եղող վայրենի ձիթենիէն կտրուեցար ու այն բարի ձիթենիին վրայ, որ քեզի բնական չէր, պատուաստուեցար, ալ որչա՜փ աւելի անոնք որ բնական ճիւղեր են, պիտի պատուաստուին իրենց ձիթենիին վրայ։
Զի եթէ դու ի բուն ի վայրենի ձիթենւոյ անտի հատար, եւ յանբուն քո ի բարի ձիթենւոջն պատուաստեցար, ո՜րչափ եւս առաւել նոքա որ բունքն իսկ են` պատուաստեսցին յիւրեանց ձիթենւոջն:
11:24: Զի եթէ դու՝ ՚ի բուն վայրենի՛ ձիթենւոյ անտի հատար, եւ յանբո՛ւն քո ՚ի բարի՛ ձիթենւոջն պատուաստեցար, ո՛րչափ եւս առաւել նոքա՛ որ բունքն իսկ են՝ պատուաստեսցին յիւրեա՛նց ձիթենւոջն [3522]։ էբ [3522] Ոմանք. ՚Ի բուն վայրի ձիթենւոջ անտի... որ բունքն իցեն՝ պատուաստես՛՛։ Ոսկան. Եւ յանբուն ՚ի բարւոջ ձիթենւոջն։ 24 քանի որ, եթէ դու ի բնէ վայրի ձիթենուց կտրուեցիր եւ, քո բնութեանը հակառակ, բարի ձիթենու վրայ պատուաստուեցիր, որչա՜փ եւս առաւել նրանք, որ բուն իսկ ճիւղերն են, կը պատուաստուեն իրենց ձիթենու վրայ: 24 Քանզի եթէ դուն քեզի բնական եղող վայրենի ձիթենիէն կտրուեցար ու այն բարի ձիթենիին վրայ, որ քեզի բնական չէր, պատուաստուեցար, ալ որչա՜փ աւելի անոնք որ բնական ճիւղեր են, պիտի պատուաստուին իրենց ձիթենիին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. 11:24. εἰ (If) γὰρ (therefore) σὺ (thou) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) κατὰ (down) φύσιν (to-a-spawning) ἐξεκόπης (thou-had-been-felled-out) ἀγριελαίου (of-field-olive-belonged) καὶ (and) παρὰ (beside) φύσιν (to-a-spawning) ἐνεκεντρίσθης (thou-was-pricked-in-to) εἰς (into) καλλιέλαιον, (to-seemly-olive-belonged,"πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) οὗτοι (the-ones-these) οἱ (the-ones) κατὰ (down) φύσιν (to-a-spawning) ἐνκεντρισθήσονται (they-shall-be-pricked-in-to) τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) ἐλαίᾳ. (unto-an-oliving-unto) 11:24. nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivaeFor if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree? 24. For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which are the natural , be grafted into their own olive tree? 11:24. So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, and, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree? 11:24. For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree:
24: Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. 11:24. nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree? 11:24. So if you have been cut off from the wild olive tree, which is natural to you, and, contrary to nature, you are grafted on to the good olive tree, how much more shall those who are the natural branches be grafted on to their own olive tree? 11:24. For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be graffed into their own olive tree? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Ո՛չ կամիմ ե՛ղբարք, եթէ տգէտք իցէք խորհրդոյս այսմիկ, զի մի՛ յանձինս ձեր իցէք իմաստունք. զի կուրութիւն փո՛քր ՚ի շատէ եղեւ Իսրայէլի. մինչեւ լրումն հեթանոսաց մտցէ[3523], [3523] Ոմանք. Զի կուրութիւնն փոքր ՚ի։ 25 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգէտ լինէք այս խորհրդին, - որպէսզի դուք ձեզ իմաստունի տեղ չդնէք, - թէ կուրութիւն եկաւ Իսրայէլի մէկ մասի վրայ եւ կը տեւի, մինչեւ միւս ժողովուրդների ամբողջութիւնը փրկուի, 25 Վասն զի չեմ ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ չգիտնաք այս խորհուրդը, որպէս զի ինքզինքնիդ իմաստուն չսեպէք, որ Իսրայէլին մասամբ կուրութիւն եղաւ, մինչեւ հեթանոսներուն լրութիւնը մտնէ։
Ոչ կամիմ, եղբարք, եթէ տգէտք իցէք խորհրդոյս այսմիկ, զի մի՛ յանձինս ձեր իցէք իմաստունք. զի կուրութիւն փոքր ի շատէ եղեւ Իսրայելի, մինչեւ լրումն հեթանոսաց մտցէ:
11:25: Ո՛չ կամիմ ե՛ղբարք, եթէ տգէտք իցէք խորհրդոյս այսմիկ, զի մի՛ յանձինս ձեր իցէք իմաստունք. զի կուրութիւն փո՛քր ՚ի շատէ եղեւ Իսրայէլի. մինչեւ լրումն հեթանոսաց մտցէ [3523], [3523] Ոմանք. Զի կուրութիւնն փոքր ՚ի։ 25 Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ անգէտ լինէք այս խորհրդին, - որպէսզի դուք ձեզ իմաստունի տեղ չդնէք, - թէ կուրութիւն եկաւ Իսրայէլի մէկ մասի վրայ եւ կը տեւի, մինչեւ միւս ժողովուրդների ամբողջութիւնը փրկուի, 25 Վասն զի չեմ ուզեր, եղբայրնե՛ր, որ չգիտնաք այս խորհուրդը, որպէս զի ինքզինքնիդ իմաստուն չսեպէք, որ Իսրայէլին մասամբ կուրութիւն եղաւ, մինչեւ հեթանոսներուն լրութիւնը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, 11:25. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) θέλω (I-determine) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν, (to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τοῦτο, (to-the-one-this,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἦτε (ye-might-be) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) φρόνιμοι , ( center-belonged-to ,"ὅτι (to-which-a-one) πώρωσις (a-callousing) ἀπὸ (off) μέρους (of-a-portion) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) εἰσέλθῃ, (it-might-have-had-came-into," 11:25. nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraretFor I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. 25. For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; 11:25. For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived. 11:25. For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in:
25: Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, 11:25. Οὐ ( Not) γὰρ ( therefore) θέλω ( I-determine) ὑμᾶς ( to-ye) ἀγνοεῖν, ( to-un-consider-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ," τὸ ( to-the-one) μυστήριον ( to-a-flexerlet) τοῦτο, ( to-the-one-this," ἵνα ( so) μὴ ( lest) ἦτε ( ye-might-be) ἐν ( in) ἑαυτοῖς ( unto-selves) φρόνιμοι , ( center-belonged-to ," ὅτι ( to-which-a-one) πώρωσις ( a-callousing) ἀπὸ ( off) μέρους ( of-a-portion) τῷ ( unto-the-one) Ἰσραὴλ ( unto-an-Israel) γέγονεν ( it-hath-had-come-to-become) ἄχρι ( unto-whilst) οὗ ( of-which) τὸ ( the-one) πλήρωμα ( an-en-filling-to) τῶν ( of-the-ones) ἐθνῶν ( of-nations) εἰσέλθῃ, ( it-might-have-had-came-into," 11:25. nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery (lest you should be wise in your own conceits) that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in. 11:25. For I do not want you to be ignorant, brothers, of this mystery (lest you seem wise only to yourselves) that a certain blindness has occurred in Israel, until the fullness of the Gentiles has arrived. 11:25. For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: եւ ապա ամենայն Իսրայէլ կեցցէ. որպէս եւ գրեա՛լ է. Եկեսցէ ՚ի Սիովնէ Փրկիչ, եւ դարձուսցէ՛ զամպարշտութիւնս Յակովբայ[3524]։ [3524] Օրինակ մի. ՚Ի Սիովն Փրկիչ, եւ դար՛՛... զամբարշտութիւնն ՚ի Յակոբայ։ 26 եւ ապա ամբողջ Իսրայէլը կը փրկուի, ինչպէս գրուած էլ է. Սիոնից պիտի գայ Փրկիչը ւ Յակոբի սերնդից պիտի հեռացնի ամբարշտութիւնները. 26 Այսպէս՝ բոլոր Իսրայէլ պիտի փրկուի. ինչպէս գրուած է՝ «Սիօնէն պիտի գայ Փրկիչը ու Յակոբէն ամբարշտութիւնները մէկդի պիտի դարձնէ։
եւ ապա ամենայն Իսրայէլ կեցցէ. որպէս եւ գրեալ է. Եկեսցէ ի Սիովնէ Փրկիչ, եւ դարձուսցէ զամպարշտութիւնսն ի Յակովբայ:
11:26: եւ ապա ամենայն Իսրայէլ կեցցէ. որպէս եւ գրեա՛լ է. Եկեսցէ ՚ի Սիովնէ Փրկիչ, եւ դարձուսցէ՛ զամպարշտութիւնս Յակովբայ [3524]։ [3524] Օրինակ մի. ՚Ի Սիովն Փրկիչ, եւ դար՛՛... զամբարշտութիւնն ՚ի Յակոբայ։ 26 եւ ապա ամբողջ Իսրայէլը կը փրկուի, ինչպէս գրուած էլ է. Սիոնից պիտի գայ Փրկիչը ւ Յակոբի սերնդից պիտի հեռացնի ամբարշտութիւնները. 26 Այսպէս՝ բոլոր Իսրայէլ պիտի փրկուի. ինչպէս գրուած է՝ «Սիօնէն պիտի գայ Փրկիչը ու Յակոբէն ամբարշտութիւնները մէկդի պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ· 11:26. καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) πᾶς (all) Ἰσραὴλ (an-Israel) σωθήσεται: (it-shall-be-saved) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἥξει ( It-shall-arrive ) ἐκ ( out ) Σιὼν ( of-a-Sion ," ὁ ( the-one ) ῥυόμενος , ( tracting ," ἀποστρέψει ( it-shall-beturn-off ) ἀσεβείας ( to-un-reverings-of ) ἀπὸ ( off ) Ἰακώβ . ( of-an-Iakob ) 11:26. et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab IacobAnd so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob. 26. and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: 11:26. And in this way, all of Israel may be saved, just as it was written: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob. 11:26. And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
26: и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ· 11:26. et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver and shall turn away ungodliness from Jacob. 11:26. And in this way, all of Israel may be saved, just as it was written: “From Zion shall arrive he who delivers, and he shall turn impiety away from Jacob. 11:26. And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Եւ այս նոցա որ յինէն ուխտ՝ յորժամ բարձի՛ց զմեղս նոցա։ 27 եւ այս կը լինի իմ ուխտը նրանց հետ, րբ կը վերացնեմ նրանց մեղքերը»: 27 Այս է իմ ուխտս անոնց, երբ անոնց մեղքերը վերցնեմ»։
Եւ այս նոցա որ յինէն ուխտ, յորժամ բարձից զմեղս նոցա:
11:27: Եւ այս նոցա որ յինէն ուխտ՝ յորժամ բարձի՛ց զմեղս նոցա։ 27 եւ այս կը լինի իմ ուխտը նրանց հետ, րբ կը վերացնեմ նրանց մեղքերը»: 27 Այս է իմ ուխտս անոնց, երբ անոնց մեղքերը վերցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 11:27. καὶ ( And ) αὕτη ( the-one-this ) αὐτοῖς ( unto-them ) ἡ ( the-one ) παρ' ( beside ) ἐμοῦ ( of-ME ) διαθήκη , ( a-placement-through ," ὅταν ( which-also-ever ) ἀφέλωμαι ( I-might-have-had-sectioned-off ) τὰς ( to-the-ones ) ἁμαρτίας ( to-un-adjustings-along-unto ) αὐτῶν . ( of-them ) 11:27. et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorumAnd this is to them my covenant: when I shall take away their sins. 27. And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. 11:27. And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.” 11:27. For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins:
27: И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. 11:27. et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum And this is to them my covenant: when I shall take away their sins. 11:27. And this will be my covenant for them, when I will take away their sins.” 11:27. For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2811:28: Ըստ աւետարանիս՝ թշնամի՛ք են վասն ձեր, ըստ ընտրութեանն՝ սիրելի՛ք վասն հարցն։ 28 Աւետարանիս համաձայն նրանք թշնամիներ են ձեր օգտի համար, բայց ընտրութեան տեսակէտից, սիրելիներ՝ իրենց հայրերի պատճառով, 28 Աւետարանին նայելով՝ անոնք թշնամի են ձեր սիրոյն համար. բայց ընտրութեանը նայելով՝ սիրելի են իրենց հայրերուն սիրոյն համար։
Ըստ աւետարանիս թշնամիք են վասն ձեր, ըստ ընտրութեանն` սիրելիք վասն հարցն:
11:28: Ըստ աւետարանիս՝ թշնամի՛ք են վասն ձեր, ըստ ընտրութեանն՝ սիրելի՛ք վասն հարցն։ 28 Աւետարանիս համաձայն նրանք թշնամիներ են ձեր օգտի համար, բայց ընտրութեան տեսակէտից, սիրելիներ՝ իրենց հայրերի պատճառով, 28 Աւետարանին նայելով՝ անոնք թշնամի են ձեր սիրոյն համար. բայց ընտրութեանը նայելով՝ սիրելի են իրենց հայրերուն սիրոյն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· 11:28. κατὰ (Down) μὲν (indeed) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) ἐχθροὶ ( en-enmitied ) δι' (through) ὑμᾶς, (to-ye,"κατὰ (down) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἐκλογὴν (to-a-fortheeing-out) ἀγαπητοὶ ( excessed-off-unto ) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) πατέρας: (to-fathers) 11:28. secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patresAs concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers. 28. As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake. 11:28. Certainly, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers. 11:28. As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers’ sakes.
As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes:
28: В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· 11:28. secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers. 11:28. Certainly, according to the Gospel, they are enemies for your sake. But according to the election, they are most beloved for the sake of the fathers. 11:28. As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers’ sakes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2911:29: Քանզի անզե՛ղջ են շնորհքն՝ եւ կոչումն Աստուծոյ[3525]։ [3525] Ոմանք. Շնորհք եւ կոչումն։ 29 քանզի Աստծու պարգեւը եւ կոչը անդառնալի են. 29 Վասն զի Աստուծոյ պարգեւներն ու կոչումը առանց զղջալու են։
Քանզի անզեղջ են շնորհքն եւ կոչումն Աստուծոյ:
11:29: Քանզի անզե՛ղջ են շնորհքն՝ եւ կոչումն Աստուծոյ [3525]։ [3525] Ոմանք. Շնորհք եւ կոչումն։ 29 քանզի Աստծու պարգեւը եւ կոչը անդառնալի են. 29 Վասն զի Աստուծոյ պարգեւներն ու կոչումը առանց զղջալու են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Ибо дары и призвание Божие непреложны. 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. 11:29. ἀμεταμέλητα ( un-concerned-with ) γὰρ (therefore) τὰ (the-ones) χαρίσματα (grantings-to) καὶ (and) ἡ (the-one) κλῆσις (a-calling) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 11:29. sine paenitentia enim sunt dona et vocatio DeiFor the gifts and the calling of God are without repentance. 29. For the gifts and the calling of God are without repentance. 11:29. For the gifts and the call of God are without regret. 11:29. For the gifts and calling of God [are] without repentance.
For the gifts and calling of God [are] without repentance:
29: Ибо дары и призвание Божие непреложны. 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. 11:29. sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei For the gifts and the calling of God are without repentance. 11:29. For the gifts and the call of God are without regret. 11:29. For the gifts and calling of God [are] without repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3011:30: Զի որպէս եւ դուք երբեմն ապստամբք էիք յԱստուծոյ, եւ արդ ողորմութիւն գտէք առ նոցա ապստամբութեամբն[3526]. [3526] Ոմանք. Ապստամբ էիք յԱստուծոյ... գտէք նոցա ապստամ՛՛։ 30 արդարեւ, ինչպէս դուք էլ մի ժամանակ անհնազանդ էիք Աստծուն եւ հիմա ողորմութիւն գտաք նրանց անհնազանդութեամբ, 30 Վասն զի ինչպէս դուք ալ ատեն մը Աստուծոյ չէիք հաւատար բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհաւատութիւնովը,
Զի որպէս եւ դուք երբեմն ապստամբք էիք յԱստուծոյ, եւ արդ ողորմութիւն գտէք առ նոցա ապստամբութեամբն:
11:30: Զի որպէս եւ դուք երբեմն ապստամբք էիք յԱստուծոյ, եւ արդ ողորմութիւն գտէք առ նոցա ապստամբութեամբն [3526]. [3526] Ոմանք. Ապստամբ էիք յԱստուծոյ... գտէք նոցա ապստամ՛՛։ 30 արդարեւ, ինչպէս դուք էլ մի ժամանակ անհնազանդ էիք Աստծուն եւ հիմա ողորմութիւն գտաք նրանց անհնազանդութեամբ, 30 Վասն զի ինչպէս դուք ալ ատեն մը Աստուծոյ չէիք հաւատար բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհաւատութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 11:30. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ὑμεῖς (ye) ποτὲ (whither-also) ἠπειθήσατε (ye-un-conduced-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"νῦν (now) δὲ (moreover) ἠλεήθητε (ye-were-compassioned-unto) τῇ (unto-the-one) τούτων (of-the-ones-these) ἀπειθίᾳ, (unto-an-un-conducing-unto," 11:30. sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatemFor as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief: 30. For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, 11:30. And just as you also, in times past, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief, 11:30. For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
30: Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 11:30. sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief: 11:30. And just as you also, in times past, did not believe in God, but now you have obtained mercy because of their unbelief, 11:30. For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3111:31: նո՛յնպէս եւ նոքա այժմ ապստամբք եղեն առ ձերով ողորմութեամբդ. զի եւ նոքա ողորմութիւն գտցեն[3527]։ [3527] Ոմանք. Ապսամբ եղեն։ 31 նոյնպէս եւ նրանք այժմ անհնազանդ եղան ձեր այդ ողորմութեան պատճառով, որպէսզի իրենք էլ իրենց հերթին ողորմութիւն գտնեն. 31 Նոյնպէս անոնք ալ հիմա անհաւատ եղան, որպէս զի ձեր ողորմութիւն գտնելովը՝ իրենք* ալ ողորմութիւն գտնեն։
նոյնպէս եւ նոքա այժմ ապստամբք [31]եղեն առ ձերով ողորմութեամբդ, զի եւ`` նոքա ողորմութիւն գտցեն:
11:31: նո՛յնպէս եւ նոքա այժմ ապստամբք եղեն առ ձերով ողորմութեամբդ. զի եւ նոքա ողորմութիւն գտցեն [3527]։ [3527] Ոմանք. Ապսամբ եղեն։ 31 նոյնպէս եւ նրանք այժմ անհնազանդ եղան ձեր այդ ողորմութեան պատճառով, որպէսզի իրենք էլ իրենց հերթին ողորմութիւն գտնեն. 31 Նոյնպէս անոնք ալ հիմա անհաւատ եղան, որպէս զի ձեր ողորմութիւն գտնելովը՝ իրենք* ալ ողորմութիւն գտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν· 11:31. οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) νῦν (now) ἠπείθησαν (they-un-conduced-unto) τῷ (unto-the-one) ὑμετέρῳ (unto-yours) ἐλέει (unto-a-compassion,"ἵνα (so) καὶ (and) αὐτοὶ (them) νῦν (now) ἐλεηθῶσιν: (they-might-have-been-compassioned-unto) 11:31. ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequanturSo these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. 31. even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy. 11:31. so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also. 11:31. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy:
31: так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν· 11:31. ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy. 11:31. so also have these now not believed, for your mercy, so that they might obtain mercy also. 11:31. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3211:32: Քանզի արգել Աստուած զամենեսին յանհաւանութիւն, զի ամենեցո՛ւն ողորմեսցի[3528]։ [3528] Ոմանք. Զամենեսեան յանհաւանութիւնն, զի։ Ուր Ոսկան. յանհաւանութեան։ 32 քանի որ Աստուած բոլորին էլ արգելափակեց անհաւատութեան մէջ, որպէսզի բոլորին էլ ողորմի: 32 Վասն զի Աստուած ամէնքն ալ անհաւատութեան մէջ արգիլեց, որպէս զի ամենուն ողորմի։
Քանզի արգել Աստուած զամենեսին յանհաւանութիւն, զի ամենեցուն ողորմեսցի:
11:32: Քանզի արգել Աստուած զամենեսին յանհաւանութիւն, զի ամենեցո՛ւն ողորմեսցի [3528]։ [3528] Ոմանք. Զամենեսեան յանհաւանութիւնն, զի։ Ուր Ոսկան. յանհաւանութեան։ 32 քանի որ Աստուած բոլորին էլ արգելափակեց անհաւատութեան մէջ, որպէսզի բոլորին էլ ողորմի: 32 Վասն զի Աստուած ամէնքն ալ անհաւատութեան մէջ արգիլեց, որպէս զի ամենուն ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 11:32. συνέκλεισεν (it-latched-together) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τοὺς (to-the-ones) πάντας ( to-all ) εἰς (into) ἀπειθίαν (to-an-un-conducing-unto,"ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) πάντας ( to-all ) ἐλεήσῃ. (it-might-have-compassioned-unto) 11:32. conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereaturFor God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. 32. For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. 11:32. For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone. 11:32. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all:
32: Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 11:32. conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all. 11:32. For God has enclosed everyone in unbelief, so that he may have mercy on everyone. 11:32. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3311:33: Ո՞վ խորք մեծութեան եւ իմաստութեան եւ գիտութեանն Աստուծոյ. որպէս առանց քննելո՛յ են դատաստանք նորա, եւ առանց զննելո՛յ են ճանապարհք նորա[3529]։ [3529] Ոմանք. Մեծութեանն եւ իմաստութեանն։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որպէս զի առանց քննելոյ։ 33 Օ՜, խորութիւն Աստծու հարստութեան, իմաստութեան եւ գիտութեան: Ինչքա՜ն անքննելի են նրա դատաստանները, եւ անզննելի՝ նրա ճանապարհները: 33 Ո՜վ Աստուծոյ մեծութեան ու իմաստութեան եւ գիտութեան խորունկութիւնը. ի՜նչպէս անքննելի են իր դատաստանները ու անզննելի են իր ճամբաները։
Ո՜վ խորք մեծութեան եւ իմաստութեան եւ գիտութեանն Աստուծոյ, ո՜րպէս առանց քննելոյ են դատաստանք նորա, եւ առանց զննելոյ են ճանապարհք նորա:
11:33: Ո՞վ խորք մեծութեան եւ իմաստութեան եւ գիտութեանն Աստուծոյ. որպէս առանց քննելո՛յ են դատաստանք նորա, եւ առանց զննելո՛յ են ճանապարհք նորա [3529]։ [3529] Ոմանք. Մեծութեանն եւ իմաստութեանն։ Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որպէս զի առանց քննելոյ։ 33 Օ՜, խորութիւն Աստծու հարստութեան, իմաստութեան եւ գիտութեան: Ինչքա՜ն անքննելի են նրա դատաստանները, եւ անզննելի՝ նրա ճանապարհները: 33 Ո՜վ Աստուծոյ մեծութեան ու իմաստութեան եւ գիտութեան խորունկութիւնը. ի՜նչպէս անքննելի են իր դատաստանները ու անզննելի են իր ճամբաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 11:33. Ὢ (Oh) βάθος (a-depth) πλούτου (of-a-wealth) καὶ (and) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) καὶ (and) γνώσεως (of-an-acquainting) θεοῦ: (of-a-Deity) ὡς (as) ἀνεξεραύνητα ( un-searched-out ) τὰ (the-ones) κρίματα (separatings-to) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀνεξιχνίαστοι ( un-tracked-out ) αἱ (the-ones) ὁδοὶ (ways) αὐτοῦ. (of-it) 11:33. o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eiusO the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! 33. O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! 11:33. Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways! 11:33. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out:
33: О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. 11:33. o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways! 11:33. Oh, the depths of the richness of the wisdom and knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable are his ways! 11:33. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3411:34: Զի ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, կամ ո՞վ խորհրդակից լինիցի նմա[3530]. [3530] Ոմանք. Եւ կամ ո՞վ եղեւ նմա խորհրդակից։ 34 «Արդարեւ, ո՞վ իմացաւ Տիրոջ միտքը, ամ ո՞վ խորհրդատու եղաւ նրան, 34 Վասն զի «ո՞վ գիտցաւ Տէրոջը միտքը, կամ ո՞վ անոր խորհրդակից եղաւ».
Զի ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, կամ ո՞վ խորհրդակից եղեւ նմա:
11:34: Զի ո՞վ գիտաց զմիտս Տեառն, կամ ո՞վ խորհրդակից լինիցի նմա [3530]. [3530] Ոմանք. Եւ կամ ո՞վ եղեւ նմա խորհրդակից։ 34 «Արդարեւ, ո՞վ իմացաւ Տիրոջ միտքը, ամ ո՞վ խորհրդատու եղաւ նրան, 34 Վասն զի «ո՞վ գիտցաւ Տէրոջը միտքը, կամ ո՞վ անոր խորհրդակից եղաւ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 11:34. Τίς ( What-one ) γὰρ (therefore) ἔγνω ( it-had-acquainted ) νοῦν ( to-a-mind ) Κυρίου ; ( of-Authority-belonged ?" ἢ ( Or ) τίς ( what-one ) σύμβουλος ( a-purposer-together ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐγένετο ; ( it-had-became ?" 11:34. quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuitFor who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? 34. For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? 11:34. For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor? 11:34. For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor:
34: Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 11:34. quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor? 11:34. For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor? 11:34. For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3511:35: կամ ո՞վ ետ նմա փոխ, եւ առնուցու փոխարէն ՚ի նմանէ[3531]։ [3531] Ոմանք. Փոխ յառաջագոյն... փոխարէն ՚ի նմանէն։ 35 կամ ո՞վ նրան փոխ տուեց, ր փոխարէնը առնի նրանից»: 35 Կամ «ո՞վ նախապէս անոր բան մը տուաւ, որ փոխարէնը իրեն տրուի»։
կամ ո՞վ ետ նմա փոխ, եւ առնուցու փոխարէն ի նմանէ:
11:35: կամ ո՞վ ետ նմա փոխ, եւ առնուցու փոխարէն ՚ի նմանէ [3531]։ [3531] Ոմանք. Փոխ յառաջագոյն... փոխարէն ՚ի նմանէն։ 35 կամ ո՞վ նրան փոխ տուեց, ր փոխարէնը առնի նրանից»: 35 Կամ «ո՞վ նախապէս անոր բան մը տուաւ, որ փոխարէնը իրեն տրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3535: Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ; 11:35. ἢ ( Or ) τίς ( what-one ) προέδωκεν ( it-gave-before ) αὐτῷ , ( unto-it ," καὶ ( and ) ἀνταποδοθήσεται ( it-shall-be-ever-a-one-given-off ) αὐτῷ ; ( unto-it ?" 11:35. aut quis prior dedit illi et retribuetur eiOr who hath first given to him, and recompense shall be made him? 35. or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? 11:35. Or who first gave to him, so that repayment would be owed? 11:35. Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again:
35: Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ; 11:35. aut quis prior dedit illi et retribuetur ei Or who hath first given to him, and recompense shall be made him? 11:35. Or who first gave to him, so that repayment would be owed? 11:35. Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:3611:36: Զի ՚ի նմանէ՝ եւ նովաւ՝ եւ ՚ի նո՛յն ամենայն. նմա փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն[3532]։[3532] Ոմանք. Եւ նմա փառք։ 36 Քանի որ նրանից, նրանով եւ նրա համար է ամէն բան: Նրան փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 36 Վասն զի ամէն բաները անկէ ու անով եւ անոր համար են. իրեն փառք յաւիտեանս։ Ամէն։
Զի ի նմանէ եւ նովաւ եւ ի նոյն ամենայն. նմա փառք յաւիտեանս: Ամէն:
11:36: Զի ՚ի նմանէ՝ եւ նովաւ՝ եւ ՚ի նո՛յն ամենայն. նմա փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն [3532]։ [3532] Ոմանք. Եւ նմա փառք։ 36 Քանի որ նրանից, նրանով եւ նրա համար է ամէն բան: Նրան փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 36 Վասն զի ամէն բաները անկէ ու անով եւ անոր համար են. իրեն փառք յաւիտեանս։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3636: Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 11:36. ὅτι (To-which-a-one) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) τὰ (the-ones) πάντα : ( to-all ) αὐτῷ (unto-it) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages) ἀμήν. (amen) 11:36. quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amenFor of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. 36. For of him, and through him, and unto him, are all things. To him the glory for ever. Amen. 11:36. For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, for all eternity. Amen. 11:36. For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen:
36: Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 11:36. quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen. 11:36. For from him, and through him, and in him are all things. To him is glory, for all eternity. Amen. 11:36. For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|