8:18:1: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ՝ եղեւ լռութի՛ւն յերկինս՝ որպէս կէ՛ս ժամու: 1 Եւ երբ բացեց եօթներորդ կնիքը, երկնքում լռութիւն եղաւ մօտ կէս ժամ: 8 Երբ եօթներորդ կնիքը քակեց, լռութիւն մը տիրեց երկինքը՝ կէս ժամու չափ։
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ, եղեւ լռութիւն յերկինս որպէս կէս ժամու:
8:1: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն եւթներորդ՝ եղեւ լռութի՛ւն յերկինս՝ որպէս կէ՛ս ժամու: 1 Եւ երբ բացեց եօթներորդ կնիքը, երկնքում լռութիւն եղաւ մօտ կէս ժամ: 8 Երբ եօթներորդ կնիքը քակեց, լռութիւն մը տիրեց երկինքը՝ կէս ժամու չափ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. 8:1 καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον. 8:1. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) ἑβδόμην, (to-seventh," ἐγένετο ( it-had-became ) σιγὴ (a-silencing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) ὡς (as) ἡμίωρον. (to-a-half-hour) 8:1. et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media horaAnd when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. 1. And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour. 8:1. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. 8:1. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour:
1: И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса. 8:1 καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῶ οὐρανῶ ὡς ἡμιώριον. 8:1. et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven, as it were for half an hour. 8:1. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. 8:1. And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:28:2: Եւ տեսի հրեշտակս եւթն, որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փողս: 2 Եւ տեսայ եօթը հրեշտակներ, որ կանգնած էին Աստծու առաջ. եւ նրանց եօթը փող տրուեց: 2 Տեսայ այն եօթը հրեշտակները, որոնք Աստուծոյ առջեւ կը կայնէին։ Անոնց եօթը փող տրուեցաւ։
Եւ տեսի [106]հրեշտակս եւթն`` որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փող:
8:2: Եւ տեսի հրեշտակս եւթն, որ առաջի Աստուծոյ կային. եւ տուաւ նոցա եւթն փողս: 2 Եւ տեսայ եօթը հրեշտակներ, որ կանգնած էին Աստծու առաջ. եւ նրանց եօթը փող տրուեց: 2 Տեսայ այն եօթը հրեշտակները, որոնք Աստուծոյ առջեւ կը կայնէին։ Անոնց եօթը փող տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. 8:2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. 8:2. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἀγγέλους (to-messengers) οἳ ( which ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἑστήκασιν, (they-had-come-to-stand,"καὶ (and) ἐδόθησαν (they-were-given) αὐτοῖς (unto-them) ἑπτὰ (seven) σάλπιγγες. (trumpets) 8:2. et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubaeAnd I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets. 2. And I saw the seven angels which stand before God; and there were given unto them seven trumpets. 8:2. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. 8:2. And I saw seven Angels standing in the sight of God. And seven trumpets were given to them.
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets:
2: И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. 8:2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. 8:2. et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae And I saw seven angels standing in the presence of God: and there were given to them seven trumpets. 8:2. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. 8:2. And I saw seven Angels standing in the sight of God. And seven trumpets were given to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:38:3: Եւ ա՛յլ հրեշտակ եկն եկա՛ց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանո՛ց ոսկի. եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ զաղօթս ամենայն սրբոց ՚ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն[5184]: [5184] Ոմանք. Եկն եւ եկաց առ։ Ոսկան. Առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։ 3 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ եկաւ ու կանգնեց խորանի մօտ. նա ունէր ոսկէ խնկաման. եւ նրան շատ խունկ տրուեց, որպէսզի աղօթք մատուցի բոլոր սրբերին ոսկէ խորանի վրայ, աթոռի առաջ: 3 Ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ սեղանին առջեւ կայնեցաւ։ Ոսկեղէն խնկանոց մը ունէր։ Իրեն շատ խունկ տրուեցաւ, որպէս զի բոլոր սուրբերուն աղօթքներուն հետ աթոռին առջեւ եղող ոսկի սեղանին վրայ մատուցանէ։
Եւ այլ հրեշտակ եկն եւ եկաց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանոց ոսկի, եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ [107]զաղօթս ամենայն սրբոց ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն:
8:3: Եւ ա՛յլ հրեշտակ եկն եկա՛ց առ սեղանն, եւ ունէր խնկանո՛ց ոսկի. եւ տուաւ նմա խունկ բազում, զի մատուսցէ զաղօթս ամենայն սրբոց ՚ի վերայ ոսկեղէն սեղանոյ առաջի աթոռոյն [5184]: [5184] Ոմանք. Եկն եւ եկաց առ։ Ոսկան. Առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։ 3 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ եկաւ ու կանգնեց խորանի մօտ. նա ունէր ոսկէ խնկաման. եւ նրան շատ խունկ տրուեց, որպէսզի աղօթք մատուցի բոլոր սրբերին ոսկէ խորանի վրայ, աթոռի առաջ: 3 Ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ սեղանին առջեւ կայնեցաւ։ Ոսկեղէն խնկանոց մը ունէր։ Իրեն շատ խունկ տրուեցաւ, որպէս զի բոլոր սուրբերուն աղօթքներուն հետ աթոռին առջեւ եղող ոսկի սեղանին վրայ մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. 8:3 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 8:3. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) ἦλθεν (it-had-came) καὶ (and) ἐστάθη ( it-was-stood ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θυσιαστηρίου ( of-a-surgerlet ) ἔχων (holding) λιβανωτὸν (to-an-en-libaner) χρυσοῦν, (to-golden,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) θυμιάματα ( incensings-to ) πολλὰ ( much ) ἵνα (so) δώσει (it-shall-give) ταῖς ( unto-the-ones ) προσευχαῖς ( unto-goodly-holdings-toward ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) πάντων ( of-all ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) θυσιαστήριον (to-a-surgerlet) τὸ (to-the-one) χρυσοῦν (to-golden) τὸ (to-the-one) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου. (of-a-throne) 8:3. et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronumAnd another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. 3. And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne. 8:3. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 8:3. And another Angel approached, and he stood before the altar, holding a golden censer. And much incense was given to him, so that he might offer upon the golden altar, which is before the throne of God, the prayers of all the saints.
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne:
3: И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. 8:3 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 8:3. et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God. 8:3. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. 8:3. And another Angel approached, and he stood before the altar, holding a golden censer. And much incense was given to him, so that he might offer upon the golden altar, which is before the throne of God, the prayers of all the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:48:4: Եւ ել ծուխ խնկոցն՝ աղօթք սրբոցն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն առաջի Աստուծոյ: 4 Եւ հրեշտակների ձեռքերից խնկի ծուխը, ինչպէս աղօթք սրբերի, ելաւ Աստծու առաջ: 4 Խունկերուն ծուխը սուրբերուն աղօթքներուն հետ հրեշտակին ձեռքէն Աստուծոյ առջեւ ելաւ։
Եւ ել ծուխ խնկոցն` [108]աղօթք սրբոցն [109]ի ձեռաց հրեշտակացն`` առաջի Աստուծոյ:
8:4: Եւ ել ծուխ խնկոցն՝ աղօթք սրբոցն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն առաջի Աստուծոյ: 4 Եւ հրեշտակների ձեռքերից խնկի ծուխը, ինչպէս աղօթք սրբերի, ելաւ Աստծու առաջ: 4 Խունկերուն ծուխը սուրբերուն աղօթքներուն հետ հրեշտակին ձեռքէն Աստուծոյ առջեւ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. 8:4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 8:4. καὶ (And) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"ὁ (the-one) καπνὸς (a-smoke) τῶν ( of-the-ones ) θυμιαμάτων ( of-incensings-to ) ταῖς ( unto-the-ones ) προσευχαῖς ( unto-goodly-holdings-toward ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ,"ἐκ (out) χειρὸς (of-a-hand) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 8:4. et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram DeoAnd the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. 4. And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand. 8:4. And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. 8:4. And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended, in the presence of God, from the hand of the Angel.
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel' s hand:
4: И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. 8:4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 8:4. et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel. 8:4. And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. 8:4. And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended, in the presence of God, from the hand of the Angel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:58:5: Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն ՚ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտո՛ւմն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ: 5 Եւ հրեշտակը խնկամանը լցրեց խորանի կրակից ու այն գցեց երկրի վրայ. եւ եղաւ որոտ եւ ձայներ եւ փայլատակում եւ մեծ երկրաշարժ: 5 Հրեշտակը առաւ խնկանոցը ու անոր մէջ սեղանին կրակէն լեցուց եւ ձգեց երկրին վրայ։ Ձայներ եւ որոտումներ ու փայլակներ ու երկրաշարժ եղան։
[110]Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն`` ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտումն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ:
8:5: Եւ ելից հրեշտակն զխնկանոցն ՚ի հրոյ սեղանոյն, եւ արկ զնա յերկիր. եւ եղեւ որոտո՛ւմն եւ ձայնք եւ փայլատակումն եւ շարժումն մեծ: 5 Եւ հրեշտակը խնկամանը լցրեց խորանի կրակից ու այն գցեց երկրի վրայ. եւ եղաւ որոտ եւ ձայներ եւ փայլատակում եւ մեծ երկրաշարժ: 5 Հրեշտակը առաւ խնկանոցը ու անոր մէջ սեղանին կրակէն լեցուց եւ ձգեց երկրին վրայ։ Ձայներ եւ որոտումներ ու փայլակներ ու երկրաշարժ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. 8:5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός. 8:5. καὶ (And) εἴληφεν (it-had-come-to-take,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger," τὸν ( to-the-one ) λιβανωτόν , ( to-an-en-libaner ,"καὶ (and) ἐγέμισεν ( it-saturated-to ) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) τοῦ ( of-the-one ) πυρὸς ( of-a-fire ) τοῦ ( of-the-one ) θυσιαστηρίου , ( of-a-surgerlet ,"καὶ (and) ἔβαλεν (it-had-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν: (to-a-soil,"καὶ (and) ἐγένοντο ( they-had-became ," βρονταὶ ( thunders ) καὶ (and) φωναὶ ( sounds ) καὶ ( and ) ἀστραπαὶ ( gleamings-along ) καὶ (and) σεισμός. (a-shaking-of) 8:5. et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotusAnd the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. 5. And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake. 8:5. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. 8:5. And the Angel received the golden censer, and he filled it from the fire of the altar, and he cast it down upon the earth, and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake:
5: И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. 8:5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός. 8:5. et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. 8:5. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. 8:5. And the Angel received the golden censer, and he filled it from the fire of the altar, and he cast it down upon the earth, and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:68:6: Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս՝ պատրաստեցին զինքեանս առ ՚ի հարկանել[5185]:[5185] Յօրինակին. Ունէին եւթփողս։ 6 Եւ եօթը հրեշտակները, որ ունէին եօթը փողերը, պատրաստուեցին դրանք հնչեցնելու: 6 Եօթը հրեշտակները, որոնք եօթը փողեր ունէին, պատրաստուեցան որ հնչեցնեն։
Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս` պատրաստեցին զինքեանս առ ի հարկանել:
8:6: Եւ եւթն հրեշտակքն որ ունէին եւթն փողս՝ պատրաստեցին զինքեանս առ ՚ի հարկանել [5185]: [5185] Յօրինակին. Ունէին եւթփողս։ 6 Եւ եօթը հրեշտակները, որ ունէին եօթը փողերը, պատրաստուեցին դրանք հնչեցնելու: 6 Եօթը հրեշտակները, որոնք եօթը փողեր ունէին, պատրաստուեցան որ հնչեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. 8:6 καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν. 8:6. Καὶ (And) οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (messengers) οἱ (the-ones) ἔχοντες ( holding ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) σάλπιγγας (to-trumpets) ἡτοίμασαν (they-readied-to) αὑτοὺς (to-themselves) ἵνα (so) σαλπίσωσιν. (they-might-have-trumpeted-to) 8:6. et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerentAnd the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet. 6. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. 8:6. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. 8:6. And the seven Angels who hold the seven trumpets prepared themselves, in order to sound the trumpet.
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound:
6: И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. 8:6 καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν. 8:6. et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound the trumpet. 8:6. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. 8:6. And the seven Angels who hold the seven trumpets prepared themselves, in order to sound the trumpet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:78:7: Եւ առաջին հրեշտակն եհա՛ր զփողն, եւ եղեւ կարկո՛ւտ եւ հո՛ւր, եւ արիւն խառնեալ՝ եւ անկա՛ւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեա՛ց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեա՛ց[5186]:[5186] Ոսկան. Եւ ամենայն դալարի խոտ տոչորեցաւ։ Այս հատուած բանի պակասի առ ոմանս։ 7 Եւ առաջին հրեշտակը հնչեցրեց փողը. եւ եղաւ կարկուտ եւ հուր՝ արիւնով խառնուած. եւ գցուեց երկրի վրայ. եւ երկրի մէկ երրորդ մասը այրեց. այրեց եւ ծառերի մէկ երրորդ մասը. այրեց եւ ամբողջ դալար խոտը: 7 Առաջին հրեշտակը փողը հնչեցուց ու եղաւ կարկուտ ու կրակ արիւնով խառնուած ու երկրի վրայ ձգուեցաւ, ու երկրին երրորդ մասը այրեցաւ, եւ ծառերուն երրորդ մասն ալ այրեցաւ ու բոլոր կանանչ խոտերը այրեցան։
Եւ առաջին հրեշտակն եհար զփողն, եւ եղեւ կարկուտ եւ հուր եւ արիւն խառնեալ, եւ անկաւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեաց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեաց:
8:7: Եւ առաջին հրեշտակն եհա՛ր զփողն, եւ եղեւ կարկո՛ւտ եւ հո՛ւր, եւ արիւն խառնեալ՝ եւ անկա՛ւ յերկիր, եւ զերրորդ մասն երկրի այրեա՛ց, եւ զերրորդ մասն ծառոց այրեաց, եւ զամենայն դալար խոտոյ այրեա՛ց [5186]: [5186] Ոսկան. Եւ ամենայն դալարի խոտ տոչորեցաւ։ Այս հատուած բանի պակասի առ ոմանս։ 7 Եւ առաջին հրեշտակը հնչեցրեց փողը. եւ եղաւ կարկուտ եւ հուր՝ արիւնով խառնուած. եւ գցուեց երկրի վրայ. եւ երկրի մէկ երրորդ մասը այրեց. այրեց եւ ծառերի մէկ երրորդ մասը. այրեց եւ ամբողջ դալար խոտը: 7 Առաջին հրեշտակը փողը հնչեցուց ու եղաւ կարկուտ ու կրակ արիւնով խառնուած ու երկրի վրայ ձգուեցաւ, ու երկրին երրորդ մասը այրեցաւ, եւ ծառերուն երրորդ մասն ալ այրեցաւ ու բոլոր կանանչ խոտերը այրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. 8:7 καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8:7. Καὶ (And) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) χάλαζα ( a-hail ) καὶ ( and ) πῦρ ( a-fire ) μεμιγμένα ( having-had-come-to-be-en-mingled ) ἐν (in) αἵματι , ( unto-a-blood ,"καὶ (and) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν : ( to-a-soil ) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) κατεκάη, (it-had-been-burned-down,"καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) δένδρων (of-trees) κατεκάη, (it-had-been-burned-down,"καὶ (and) πᾶς (all) χόρτος (a-victualage) χλωρὸς (greenish) κατεκάη. (it-had-been-burned-down) 8:7. et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum estAnd the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. 7. And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8:7. The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8:7. And the first Angel sounded the trumpet. And there came hail and fire, mixed with blood; and it was cast down upon the earth. And a third part of the earth was burned, and a third part of the trees was entirely burned up, and all the green plants were burned.
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up:
7: Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. 8:7 καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη. 8:7. et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est And the first angel sounded the trumpet: and there followed hail and fire, mingled with blood: and it was cast on the earth. And the third part of the earth was burnt up: and the third part of the trees was burnt up: and all green grass was burnt up. 8:7. The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. 8:7. And the first Angel sounded the trumpet. And there came hail and fire, mixed with blood; and it was cast down upon the earth. And a third part of the earth was burned, and a third part of the trees was entirely burned up, and all the green plants were burned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:88:8: Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկա՛ւ ՚ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արի՛ւն. 8 Փող հնչեցրեց նաեւ երկրորդ հրեշտակը. եւ մի բան, ինչպէս մի մեծ հրդեհուած լեռ, ընկաւ ծովը, եւ ծովի մէկ երրորդ մասը արիւն դարձաւ. 8 Երկրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց եւ բան մը, որպէս մեծ լեռ մը՝ կրակով բռնկած՝ ծովը ձգուեցաւ։ Ծովուն երրորդ մասը արիւն եղաւ
Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկաւ ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արիւն:
8:8: Եւ երկրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ իբրեւ զլեառն մի մեծ հրդեհեալ անկա՛ւ ՚ի ծով, եւ եղեւ երրորդ մասն ծովու արի՛ւն. 8 Փող հնչեցրեց նաեւ երկրորդ հրեշտակը. եւ մի բան, ինչպէս մի մեծ հրդեհուած լեռ, ընկաւ ծովը, եւ ծովի մէկ երրորդ մասը արիւն դարձաւ. 8 Երկրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց եւ բան մը, որպէս մեծ լեռ մը՝ կրակով բռնկած՝ ծովը ձգուեցաւ։ Ծովուն երրորդ մասը արիւն եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, 8:8 καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 8:8. Καὶ (And) ὁ (the-one) δεύτερος (second) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ὡς ( as ) ὄρος ( a-jut ) μέγα (great) πυρὶ ( unto-a-fire ) καιόμενον ( being-burned ) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) αἷμα , ( a-blood ," 8:8. et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguisAnd the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. 8. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 8:8. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 8:8. And the second Angel sounded the trumpet. And something like a great mountain, burning with fire, was cast down into the sea. And a third part of the sea became like blood.
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood:
8: Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, 8:8 καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 8:8. et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis And the second angel sounded the trumpet: and, as it were, a great mountain, burning with fire, was cast into the sea. And the third part of the sea became blood. 8:8. And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; 8:8. And the second Angel sounded the trumpet. And something like a great mountain, burning with fire, was cast down into the sea. And a third part of the sea became like blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:98:9: եւ սատակեցա՛ւ երրորդ մասն լաւղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի՝ ապականեցաւ[5187]:[5187] Ոմանք. Երրորդ մասն ղուղականաց։ Ոսկան յաւելու. Ապականեցաւ, եւ երրորդ մասն նաւուց ընկղմեցաւ։ 9 եւ ծովային կենդանիների մէկ երրորդ մասը կոտորուեց, եւ կենդանի ինչ շունչ որ կար, ոչնչացաւ: 9 Եւ ծովուն մէջի շնչաւոր արարածներուն երրորդ մասը մեռաւ ու նաւերուն երրորդ մասը ընկղմեցաւ։
եւ սատակեցաւ երրորդ մասն [111]լուղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի ապականեցաւ:
8:9: եւ սատակեցա՛ւ երրորդ մասն լաւղակաց, եւ որ ունէր շունչ կենդանի՝ ապականեցաւ [5187]: [5187] Ոմանք. Երրորդ մասն ղուղականաց։ Ոսկան յաւելու. Ապականեցաւ, եւ երրորդ մասն նաւուց ընկղմեցաւ։ 9 եւ ծովային կենդանիների մէկ երրորդ մասը կոտորուեց, եւ կենդանի ինչ շունչ որ կար, ոչնչացաւ: 9 Եւ ծովուն մէջի շնչաւոր արարածներուն երրորդ մասը մեռաւ ու նաւերուն երրորդ մասը ընկղմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. 8:9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν. 8:9. καὶ (and) ἀπέθανε (it-had-died-off,"τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) κτισμάτων (of-creatings-to) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea) τὰ (the-ones) ἔχοντα ( holding ) ψυχάς, (to-breathings,"καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) πλοίων (of-floatlets) διεφθάρησαν. (they-had-been-degraded-through) 8:9. et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiitAnd the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. 9. and there died the third part of the creatures which were in the sea, they that had life; and the third part of the ships was destroyed. 8:9. And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 8:9. And a third part of the creatures that were living in the sea died. And a third part of the ships were destroyed.
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed:
9: и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. 8:9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν. 8:9. et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit And the third part of those creatures died which had life in the sea: and the third part of the ships was destroyed. 8:9. And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. 8:9. And a third part of the creatures that were living in the sea died. And a third part of the ships were destroyed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:108:10: Եւ երրո՛րդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկա՛ւ յերկնից աստղ մի մեծ՝ բորբոքեա՛լ իբրեւ զլամբար, եւ անկա՛ւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց. 10 Փող հնչեցրեց նաեւ երրորդ հրեշտակը. եւ երկնքից ընկաւ մի մեծ աստղ՝ հրաբորբոք ինչպէս ջահ. եւ ընկաւ գետերի ու աղբիւրների մէկ երրորդ մասի վրայ: 10 Երրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու երկնքէն մեծ աստղ մը՝ լամբարի պէս բորբոքած՝ գետերուն ու ջուրի աղբիւրներուն երրորդ մասին վրայ ինկաւ։
Եւ երրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկաւ յերկնից աստղ մի մեծ` բորբոքեալ իբրեւ զղամբար, եւ անկաւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց:
8:10: Եւ երրո՛րդ հրեշտակն փողեաց, եւ անկա՛ւ յերկնից աստղ մի մեծ՝ բորբոքեա՛լ իբրեւ զլամբար, եւ անկա՛ւ յերրորդ մասն գետոց եւ աղբերաց. 10 Փող հնչեցրեց նաեւ երրորդ հրեշտակը. եւ երկնքից ընկաւ մի մեծ աստղ՝ հրաբորբոք ինչպէս ջահ. եւ ընկաւ գետերի ու աղբիւրների մէկ երրորդ մասի վրայ: 10 Երրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու երկնքէն մեծ աստղ մը՝ լամբարի պէս բորբոքած՝ գետերուն ու ջուրի աղբիւրներուն երրորդ մասին վրայ ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. 8:10 καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 8:10. Καὶ (And) ὁ (the-one) τρίτος (third) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἔπεσεν ( it-had-fallen ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ," ἀστὴρ ( a-star ) μέγας (great,"καιόμενος (being-burned) ὡς (as) λαμπάς, (a-lamp,"καὶ (and) ἔπεσεν (it-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) τῶν (of-the-ones) ποταμῶν (of-rivers) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) πηγὰς (to-pitchings) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων. (of-waters) 8:10. et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarumAnd the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: 10. And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters; 8:10. And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 8:10. And the third Angel sounded the trumpet. And a great star fell from heaven, burning like a torch. And it fell upon a third part of the rivers and upon the sources of water.
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters:
10: Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. 8:10 καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. 8:10. et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum And the third angel sounded the trumpet: and a great star fell from heaven, burning as it were a torch. And it fell on the third part of the rivers and upon the fountains of waters: 8:10. And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; 8:10. And the third Angel sounded the trumpet. And a great star fell from heaven, burning like a torch. And it fell upon a third part of the rivers and upon the sources of water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:118:11: եւ էր անուն աստեղն Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ՚ի դառնութենէ ջուրցն: 11 Եւ աստղի անունն էր Դառնութիւն. եւ ջրի դառնութիւնից շատեր մեռան: 11 Այն աստղին անունը Օշինդր էր ու ջուրերուն երրորդ մասը օշինդր եղաւ եւ շատ մարդիկ ջուրերէն մեռան, քանզի դառն էին։
եւ էր անուն աստեղն [112]Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ի դառնութենէ ջուրցն:
8:11: եւ էր անուն աստեղն Դառնութիւն. եւ բազումք մեռան ՚ի դառնութենէ ջուրցն: 11 Եւ աստղի անունն էր Դառնութիւն. եւ ջրի դառնութիւնից շատեր մեռան: 11 Այն աստղին անունը Օշինդր էր ու ջուրերուն երրորդ մասը օշինդր եղաւ եւ շատ մարդիկ ջուրերէն մեռան, քանզի դառն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Имя сей звезде AAA$&полыньAAA$&; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. 8:11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 8:11. καὶ (And) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τοῦ (of-the-one) ἀστέρος (of-a-star) λέγεται (it-be-forthed) Ὁ (the-one) Ἄψινθος. (an-Apsinthos,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων (of-waters) εἰς (into) ἄψινθον, (to-an-apsinthos,"καὶ (and) πολλοὶ ( much ) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἀπέθανον (they-had-died-off) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὑδάτων, (of-waters,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπικράνθησαν. (they-were-bittered) 8:11. et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae suntAnd the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. 11. and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 8:11. And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 8:11. And the name of the star is called Wormwood. And a third part of the waters were turned into wormwood. And many men died from the waters, because they were made bitter.
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter:
11: Имя сей звезде AAA$&полыньAAA$&; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. 8:11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 8:11. et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood. And many men died of the waters, because they were made bitter. 8:11. And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. 8:11. And the name of the star is called Wormwood. And a third part of the waters were turned into wormwood. And many men died from the waters, because they were made bitter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:128:12: Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէ՛ր երրորդ մասն արեգական՝ եւ երրորդ մասն լուսնի՝ եւ երրորդ մասն աստեղաց. եւ խաւարէր երրորդ մասն նոցա, եւ երրորդ մասն գիշերւոյ նո՛յնպէս[5188]: [5188] Ոմանք. Եւ չորրորդ հրեշտակն հարկանէր, եւ վիրա՛՛։ Յօրինակին. Եւ խաւսէր երրորդ մասն նոցա։ Ոսկան. Մասն նոցա, եւ աւուր ոչ լուսաւորէր մասն երրորդ եւ գիշերոյ նոյնպէս։ 12 Փող հնչեցրեց նաեւ չորրորդ հրեշտակը. եւ զարկուեց արեգակի մէկ երրորդ մասը, լուսնի մէկ երրորդ մասը եւ աստղերի մէկ երրորդ մասը: Եւ խաւարեց նրանց մէկ երրորդ մասը, նոյնպէս եւ՝ գիշերուայ մէկ երրորդ մասը: 12 Չորրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու արեւին երրորդ մասը եւ լուսնին երրորդ մասը ու աստղերուն երրորդ մասը զարնուեցան, այնպէս որ անոնց երրորդ մասը խաւարեցաւ եւ օրուան երրորդ մասը լոյս չտուաւ, նոյնպէս ալ՝ գիշերուանը։
Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէր երրորդ մասն արեգական եւ երրորդ մասն լուսնի եւ երրորդ մասն աստեղաց. [113]եւ խաւարէր`` երրորդ մասն նոցա, [114]եւ երրորդ մասն գիշերոյ`` նոյնպէս:
8:12: Եւ չորրորդ հրեշտակն փողեաց, եւ վիրաւորէ՛ր երրորդ մասն արեգական՝ եւ երրորդ մասն լուսնի՝ եւ երրորդ մասն աստեղաց. եւ խաւարէր երրորդ մասն նոցա, եւ երրորդ մասն գիշերւոյ նո՛յնպէս [5188]: [5188] Ոմանք. Եւ չորրորդ հրեշտակն հարկանէր, եւ վիրա՛՛։ Յօրինակին. Եւ խաւսէր երրորդ մասն նոցա։ Ոսկան. Մասն նոցա, եւ աւուր ոչ լուսաւորէր մասն երրորդ եւ գիշերոյ նոյնպէս։ 12 Փող հնչեցրեց նաեւ չորրորդ հրեշտակը. եւ զարկուեց արեգակի մէկ երրորդ մասը, լուսնի մէկ երրորդ մասը եւ աստղերի մէկ երրորդ մասը: Եւ խաւարեց նրանց մէկ երրորդ մասը, նոյնպէս եւ՝ գիշերուայ մէկ երրորդ մասը: 12 Չորրորդ հրեշտակը փողը հնչեցուց ու արեւին երրորդ մասը եւ լուսնին երրորդ մասը ու աստղերուն երրորդ մասը զարնուեցան, այնպէս որ անոնց երրորդ մասը խաւարեցաւ եւ օրուան երրորդ մասը լոյս չտուաւ, նոյնպէս ալ՝ գիշերուանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была--так, как и ночи. 8:12 καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως. 8:12. Καὶ (And) ὁ (the-one) τέταρτος (fourth) ἄγγελος (a-messenger) ἐσάλπισεν: (it-trumpeted-to,"καὶ (and) ἐπλήγη (it-had-been-smitten) τὸ (the-one) τρίτον (third) τοῦ (of-the-one) ἡλίου (of-a-sun) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῆς (of-the-one) σελήνης (of-a-moon) καὶ (and) τὸ (the-one) τρίτον (third) τῶν (of-the-ones) ἀστέρων, (of-stars,"ἵνα (so) σκοτισθῇ (it-might-have-been-obscured-to) τὸ (the-one) τρίτον (third) αὐτῶν (of-them,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) μὴ (lest) φάνῃ (it-might-have-had-been-manifested) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἡ (the-one) νὺξ (a-night) ὁμοίως. (unto-along-belonged) 8:12. et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiterAnd the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner. 12. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner. 8:12. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. 8:12. And the fourth Angel sounded the trumpet. And a third part of the sun, and a third part of the moon, and a third part of the stars were struck, in such a way that a third part of them was obscured. And a third part of the day did not shine, and similarly the night.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise:
12: Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была--так, как и ночи. 8:12 καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως. 8:12. et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter And the fourth angel sounded the trumpet: and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars, so that the third part of them was darkened. And the day did not shine for a third part of it: and the night in like manner. 8:12. And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. 8:12. And the fourth Angel sounded the trumpet. And a third part of the sun, and a third part of the moon, and a third part of the stars were struck, in such a way that a third part of them was obscured. And a third part of the day did not shine, and similarly the night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
8:138:13: Եւ տեսի՝ եւ լուայ ձա՛յն հրեշտակի թռուցելոյ ՚ի մէջ երկնից՝ զի ասէր ՚ի ձայն մեծ. Վա՛յ վա՛յ վա՛յ՝ որ բնակեա՛լ են յերկրի. յորժամ լինիցի ձայն երի՛ցն եւս փողոց, զոր կամիցին հրեշտակքն հարկանել[5189]:[5189] Ոմանք. Լիցի ձայն եւս երիցն փո՛՛։ 13 Եւ տեսայ ու լսեցի երկնքի մէջ թռչող հրեշտակի ձայնը, որ ասում էր բարձր ձայնով. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի վրայ բնակուողներին, երբ կը հնչի նաեւ միւս երեք փողերի ձայնը, որը պիտի հնչեցնեն հրեշտակները»: 13 Նայեցայ ու երկնքի մէջ թռչող հրեշտակի* մը ձայնը լսեցի, որ մեծ ձայնով կ’ըսէր. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի վրայ բնակողներուն՝ այն մնացած փողի ձայներուն համար, որոնք երեք հրեշտակները պիտի հնչեցնեն»։
Եւ տեսի եւ լուայ ձայն [115]հրեշտակի թռուցելոյ ի մէջ երկնից զի ասէր ի ձայն մեծ. Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ, [116]որ բնակեալ են յերկրի, յորժամ լինիցի ձայն երիցն եւս փողոց զոր կամիցին հրեշտակքն`` հարկանել:
8:13: Եւ տեսի՝ եւ լուայ ձա՛յն հրեշտակի թռուցելոյ ՚ի մէջ երկնից՝ զի ասէր ՚ի ձայն մեծ. Վա՛յ վա՛յ վա՛յ՝ որ բնակեա՛լ են յերկրի. յորժամ լինիցի ձայն երի՛ցն եւս փողոց, զոր կամիցին հրեշտակքն հարկանել [5189]: [5189] Ոմանք. Լիցի ձայն եւս երիցն փո՛՛։ 13 Եւ տեսայ ու լսեցի երկնքի մէջ թռչող հրեշտակի ձայնը, որ ասում էր բարձր ձայնով. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի վրայ բնակուողներին, երբ կը հնչի նաեւ միւս երեք փողերի ձայնը, որը պիտի հնչեցնեն հրեշտակները»: 13 Նայեցայ ու երկնքի մէջ թռչող հրեշտակի* մը ձայնը լսեցի, որ մեծ ձայնով կ’ըսէր. «Վա՜յ, վա՜յ, վա՜յ երկրի վրայ բնակողներուն՝ այն մնացած փողի ձայներուն համար, որոնք երեք հրեշտակները պիտի հնչեցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить! 8:13 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν. 8:13. Καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen) καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) ἑνὸς (of-one) ἀετοῦ (of-an-airer) πετομένου ( of-flying ) ἐν (in) μεσουρανήματι (unto-a-mid-skying-to) λέγοντος (of-forthing) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Οὐαί (A-woe) οὐαί (a-woe) οὐαὶ (a-woe) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) φωνῶν (of-sounds) τῆς (of-the-one) σάλπιγγος (of-a-trumpet) τῶν (of-the-ones) τριῶν ( of-three ) ἀγγέλων (of-messengers) τῶν (of-the-ones) μελλόντων ( of-impending ) σαλπίζειν. (to-trumpet-to) 8:13. et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituriAnd I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! 13. And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound. 8:13. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 8:13. And I saw, and I heard the voice of a lone eagle flying through the midst of heaven, calling with a great voice: “Woe, Woe, Woe, to the inhabitants of the earth, from the remaining voices of the three Angels, who will soon sound the trumpet!”
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound:
13: И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить! 8:13 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν. 8:13. et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri And I beheld: and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, Woe to the inhabitants of the earth, by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet! 8:13. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! 8:13. And I saw, and I heard the voice of a lone eagle flying through the midst of heaven, calling with a great voice: “Woe, Woe, Woe, to the inhabitants of the earth, from the remaining voices of the three Angels, who will soon sound the trumpet!” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|