5:15:1: Եւ տեսի ՚ի ձեռս աջոյ՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն գիրք՝ գրեա՛լ ներքոյ եւ արտաքոյ, եւ կնքեալ եւթն կնքով[5147]: [5147] Ոմանք. Եւ տեսի յաջու ձեռինն որ նստէր յաթոռն զի ունէր գիրք գրեալ։ 1 Տեսայ նաեւ աթոռի վրայ նստողի աջ ձեռքում մի գիրք՝ գրուած ներսից եւ դրսից ու կնքուած եօթը կնիքով: 5 Աթոռին վրայ նստողին աջ ձեռքը գիրք մը տեսայ՝ ներսէն ու դուրսէն գրուած եւ եօթը կնիքով կնքուած։
Եւ տեսի յաջոյ ձեռինն որ նստէր ի վերայ աթոռոյն գիրս գրեալ ներքոյ եւ արտաքոյ, եւ կնքեալ եւթն կնքով:
5:1: Եւ տեսի ՚ի ձեռս աջոյ՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն գիրք՝ գրեա՛լ ներքոյ եւ արտաքոյ, եւ կնքեալ եւթն կնքով [5147]: [5147] Ոմանք. Եւ տեսի յաջու ձեռինն որ նստէր յաթոռն զի ունէր գիրք գրեալ։ 1 Տեսայ նաեւ աթոռի վրայ նստողի աջ ձեռքում մի գիրք՝ գրուած ներսից եւ դրսից ու կնքուած եօթը կնիքով: 5 Աթոռին վրայ նստողին աջ ձեռքը գիրք մը տեսայ՝ ներսէն ու դուրսէն գրուած եւ եօթը կնիքով կնքուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. 5:1 καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. 5:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) δεξιὰν (to-right-belonged) τοῦ ( of-the-one ) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) βιβλίον ( to-a-paperlet ) γεγραμμένον ( to-having-had-come-to-be-scribed ) ἔσωθεν ( into-unto-which-from ) καὶ ( and ) ὄπισθεν , ( aback-from ," κατεσφραγισμένον ( to-having-had-come-to-be-sealed-down-to ) σφραγῖσιν (unto-seals) ἑπτά. (unto-seven) 5:1. et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septemAnd I saw, in the right hand of him that sat on the throne, a book, written within and without, sealed with seven seals. 1. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals. 5:1. And in the right hand of the One sitting upon the throne, I saw a book, written inside and out, sealed with seven seals. 5:1. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals:
1: И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. 5:1 καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. 5:1. et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem And I saw, in the right hand of him that sat on the throne, a book, written within and without, sealed with seven seals. 5:1. And in the right hand of the One sitting upon the throne, I saw a book, written inside and out, sealed with seven seals. 5:1. And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ տեսի հրեշտակ մի զօրաւոր՝ զի քարոզէր ՚ի ձա՛յն մեծ. Ո՛ է արժանի բանալ զգիրս՝ եւ լուծանել զկնիք նորա[5148]: [5148] Ոմանք. Ձայնիւ մեծաւ եւ ասէր. Ո՞վ է ար՛՛... զգիրքդ... զկնիք դորա։ 2 Եւ տեսայ մի զօրաւոր հրեշտակ, որ կանչում էր բարձր ձայնով. «Ո՞վ է արժանի բաց անելու գիրքը եւ քանդելու նրա կնիքները»: 2 Զօրաւոր հրեշտակ մը տեսայ, որ մեծ ձայնով կը կանչէր. «Ո՞վ արժանի է այդ գիրքը բանալու եւ ատոր կնիքները քակելու»։
Եւ տեսի հրեշտակ մի զօրաւոր զի քարոզէր ի ձայն մեծ. Ո՞ է արժանի բանալ զգիրս եւ լուծանել զկնիք նորա:
5:2: Եւ տեսի հրեշտակ մի զօրաւոր՝ զի քարոզէր ՚ի ձա՛յն մեծ. Ո՛ է արժանի բանալ զգիրս՝ եւ լուծանել զկնիք նորա [5148]: [5148] Ոմանք. Ձայնիւ մեծաւ եւ ասէր. Ո՞վ է ար՛՛... զգիրքդ... զկնիք դորա։ 2 Եւ տեսայ մի զօրաւոր հրեշտակ, որ կանչում էր բարձր ձայնով. «Ո՞վ է արժանի բաց անելու գիրքը եւ քանդելու նրա կնիքները»: 2 Զօրաւոր հրեշտակ մը տեսայ, որ մեծ ձայնով կը կանչէր. «Ո՞վ արժանի է այդ գիրքը բանալու եւ ատոր կնիքները քակելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ; 5:2. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄγγελον (to-a-messenger) ἰσχυρὸν (to-force-held) κηρύσσοντα (to-heralding) ἐν (in) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Τίς (What-one) ἄξιος (deem-belonged) ἀνοῖξαι (to-have-opened-up) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) καὶ (and) λῦσαι (to-have-loosed) τὰς (to-the-ones) σφραγῖδας (to-seals) αὐτοῦ; (of-it?" 5:2. et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eiusAnd I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof? 2. And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? 5:2. And I saw a strong Angel, proclaiming with a great voice, “Who is worthy to open the book and to break its seals?” 5:2. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof:
2: И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ; 5:2. et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius And I saw a strong angel, proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and to loose the seals thereof? 5:2. And I saw a strong Angel, proclaiming with a great voice, “Who is worthy to open the book and to break its seals?” 5:2. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ո՛չ ոք կարէր՝ ո՛չ ՚ի յերկինս եւ ո՛չ յերկիր, եւ ո՛չ ՚ի ներքոյ երկրի՝ բանալ զգիրքն, զի ո՛չ տեսին զնա[5149]: [5149] Ոմանք. Ոչ յերկինս եւ ոչ յերկրի։ Ոսկան. Բանալ զգիրն, եւ ոչ նայիլ ՚ի նա։ 3 Եւ ոչ ոք կար, ո՛չ երկնքում, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ էլ երկրի տակ, որ կարողանար բանալ գիրքը, որովհետեւ չէին տեսել այն[10]:[10] Յունարէնն ունի՝ ոչ էլ նայել նրան: 3 Բայց ո՛չ երկնքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ ու ո՛չ երկրի տակ գտնուեցաւ մէկը՝ որ կարող ըլլար այն գիրքը բանալ, ո՛չ ալ անոր նայիլ։
Եւ ոչ ոք կարէր ոչ յերկինս եւ ոչ յերկրի եւ ոչ ի ներքոյ երկրի բանալ զգիրսն, [67]զի ոչ տեսին զնա:
5:3: Եւ ո՛չ ոք կարէր՝ ո՛չ ՚ի յերկինս եւ ո՛չ յերկիր, եւ ո՛չ ՚ի ներքոյ երկրի՝ բանալ զգիրքն, զի ո՛չ տեսին զնա [5149]: [5149] Ոմանք. Ոչ յերկինս եւ ոչ յերկրի։ Ոսկան. Բանալ զգիրն, եւ ոչ նայիլ ՚ի նա։ 3 Եւ ոչ ոք կար, ո՛չ երկնքում, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ էլ երկրի տակ, որ կարողանար բանալ գիրքը, որովհետեւ չէին տեսել այն [10]: [10] Յունարէնն ունի՝ ոչ էլ նայել նրան: 3 Բայց ո՛չ երկնքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ ու ո՛չ երկրի տակ գտնուեցաւ մէկը՝ որ կարող ըլլար այն գիրքը բանալ, ո՛չ ալ անոր նայիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. 5:3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῶ οὐρανῶ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5:3. καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδύνατο ( it-was-abling ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) οὐδὲ (not-moreover) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) οὐδὲ (not-moreover) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀνοῖξαι (to-have-opened-up) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) οὔτε (not-also) βλέπειν (to-view) αὐτό. (to-it) 5:3. et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illumAnd no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it. 3. And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. 5:3. And no one was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to gaze upon it. 5:3. And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon:
3: И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. 5:3 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῶ οὐρανῶ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5:3. et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum And no man was able, neither in heaven nor on earth nor under the earth, to open the book, nor to look on it. 5:3. And no one was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to gaze upon it. 5:3. And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ ես լայի՛ ուժգին՝ զի ո՛չ ոք գտաւ արժանի բանալ զգիրգն եւ հայել ՚ի նա[5150]: [5150] Ոմանք. Եւ ողբային բազումք զի ոչ ոք գտաւ արժանի բանալ զգիրքն եւ ընթեռնուլ զնա, կամ տեսանել զնա։ 4 Եւ ես ուժգին լաց էի լինում, քանի որ չգտնուեց մէկը, որ արժանի լինէր բաց անելու գիրքը եւ նայելու նրա մէջ: 4 Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ մէ՛կը արժանի չգտնուեցաւ այն գիրքը բանալու* ո՛չ ալ անոր նայելու։
Եւ ես լայի ուժգին զի ոչ ոք գտաւ արժանի բանալ զգիրսն եւ հայել ի նա:
5:4: Եւ ես լայի՛ ուժգին՝ զի ո՛չ ոք գտաւ արժանի բանալ զգիրգն եւ հայել ՚ի նա [5150]: [5150] Ոմանք. Եւ ողբային բազումք զի ոչ ոք գտաւ արժանի բանալ զգիրքն եւ ընթեռնուլ զնա, կամ տեսանել զնա։ 4 Եւ ես ուժգին լաց էի լինում, քանի որ չգտնուեց մէկը, որ արժանի լինէր բաց անելու գիրքը եւ նայելու նրա մէջ: 4 Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ մէ՛կը արժանի չգտնուեցաւ այն գիրքը բանալու* ո՛չ ալ անոր նայելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. 5:4 καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5:4. καὶ (And) [ἐγὼ] "[I]"ἔκλαιον (I-was-sobbing) πολὺ (to-much) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἄξιος (deem-belonged) εὑρέθη (it-was-found) ἀνοῖξαι (to-have-opened-up) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) οὔτε (not-also) βλέπειν (to-view) αὐτό: (to-it) 5:4. et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eumAnd I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. 4. And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: 5:4. And I wept greatly because no one was found worthy to open the book, nor to see it. 5:4. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon:
4: И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. 5:4 καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. 5:4. et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. 5:4. And I wept greatly because no one was found worthy to open the book, nor to see it. 5:4. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ մի յերիցանցն ասէ ցիս. Մի՛ լար, ահաւսիկ յաղթեաց Առեւծն յազգէն Յուդայ յարմատոյն Դաւթի՝ բանա՛լ զգիրքն՝ եւ լուծանե՛լ զեւթն կնիքսն նորա[5151]:[5151] Ոմանք. Եւ մի ոմն յերիցանցն ասէ. Մի՛ ողբայք, ահաւ՛՛... բանալ զգիրքն եւ զեւթն։ 5 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Լաց մի՛ եղիր. ահա՛ յաղթեց առիւծը, որ Յուդայի ցեղից է, Դաւթի արմատից, որ բաց է անելու գիրքը եւ քանդելու է նրա եօթը կնիքները»: 5 Ու երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Մի՛ լար, ահա Յուդային ցեղէն եղող Առիւծը, Դաւիթին Արմատը, յաղթեց եւ որ այն գիրքը պիտի բանայ ու անոր եօթը կնիքները պիտի քակէ»։
Եւ մի յերիցանցն ասէ ցիս. Մի՛ լար. ահաւասիկ յաղթեաց Առեւծն յազգէն Յուդայ յարմատոյն Դաւթի` բանալ զգիրսն եւ լուծանել զեւթն կնիքսն նորա:
5:5: Եւ մի յերիցանցն ասէ ցիս. Մի՛ լար, ահաւսիկ յաղթեաց Առեւծն յազգէն Յուդայ յարմատոյն Դաւթի՝ բանա՛լ զգիրքն՝ եւ լուծանե՛լ զեւթն կնիքսն նորա [5151]: [5151] Ոմանք. Եւ մի ոմն յերիցանցն ասէ. Մի՛ ողբայք, ահաւ՛՛... բանալ զգիրքն եւ զեւթն։ 5 Եւ երէցներից մէկն ինձ ասաց. «Լաց մի՛ եղիր. ահա՛ յաղթեց առիւծը, որ Յուդայի ցեղից է, Դաւթի արմատից, որ բաց է անելու գիրքը եւ քանդելու է նրա եօթը կնիքները»: 5 Ու երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Մի՛ լար, ահա Յուդային ցեղէն եղող Առիւծը, Դաւիթին Արմատը, յաղթեց եւ որ այն գիրքը պիտի բանայ ու անոր եօթը կնիքները պիտի քակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, [и может] раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. 5:5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς ἰούδα, ἡ ῥίζα δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ. 5:5. καὶ (and) εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Μὴ (Lest) κλαῖε: (thou-should-sob," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἐνίκησεν (it-conquered-unto,"ὁ (the-one) λέων (a-lion) ὁ (the-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) φυλῆς (of-a-tribing) Ἰούδα , ( of-an-Iouda ," ἡ ( the-one ) ῥίζα ( a-root ) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ἀνοῖξαι (to-have-opened-up) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) σφραγῖδας (to-seals) αὐτοῦ. (of-it) 5:5. et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eiusAnd one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof. 5. and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof. 5:5. And one of the elders said to me: “Weep not. Behold, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has prevailed to open the book and to break its seven seals.” 5:5. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof:
5: И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, [и может] раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. 5:5 καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς ἰούδα, ἡ ῥίζα δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ. 5:5. et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius And one of the ancients said to me: Weep not: behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book and to loose the seven seals thereof. 5:5. And one of the elders said to me: “Weep not. Behold, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has prevailed to open the book and to break its seven seals.” 5:5. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ տեսի ՚ի մէջ աթոռոյն եւ ՚ի մէջ չորից կենդանեացն, եւ ՚ի մէջ երիցանցն՝ Գառն կայր զենեալ, որ ունէր եւթն եղջեւրս, եւ աչս եւթն՝ որ են եւթն Հոգիք Աստուծոյ. որ են առաքեալ ընդ ամենայն երկիր[5152]: [5152] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ աթոռոյն եւ չորից կեն՛՛... զենեալ, որոյ եւթն եղ՛՛... Աստուծոյ առաքեալ ընդ։ 6 Եւ տեսայ, որ աթոռի եւ չորս կենդանիների ու երէցների միջեւ կար մի Գառ՝ մորթուած. նա ունէր եօթը եղջիւր եւ եօթը աչք, որ Աստծու եօթը Հոգիներն են՝ ուղարկուած ամբողջ երկրով մէկ: 6 Տեսայ թէ աթոռին ու չորս կենդանիներուն մէջտեղ եւ երէցներուն մէջտեղ կայնած Գառնուկ մը կար, որպէս թէ մորթուած, որ եօթը եղջիւր ու եօթը աչք ունէր, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն են, որ բոլոր երկիր կը ղրկուին։
Եւ տեսի ի մէջ աթոռոյն եւ ի մէջ չորից կենդանեացն եւ ի մէջ երիցանցն Գառն կայր [68]զենեալ, որ ունէր եւթն եղջեւրս եւ աչս եւթն, որ են եւթն Հոգիք Աստուծոյ, առաքեալ ընդ ամենայն երկիր:
5:6: Եւ տեսի ՚ի մէջ աթոռոյն եւ ՚ի մէջ չորից կենդանեացն, եւ ՚ի մէջ երիցանցն՝ Գառն կայր զենեալ, որ ունէր եւթն եղջեւրս, եւ աչս եւթն՝ որ են եւթն Հոգիք Աստուծոյ. որ են առաքեալ ընդ ամենայն երկիր [5152]: [5152] Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ աթոռոյն եւ չորից կեն՛՛... զենեալ, որոյ եւթն եղ՛՛... Աստուծոյ առաքեալ ընդ։ 6 Եւ տեսայ, որ աթոռի եւ չորս կենդանիների ու երէցների միջեւ կար մի Գառ՝ մորթուած. նա ունէր եօթը եղջիւր եւ եօթը աչք, որ Աստծու եօթը Հոգիներն են՝ ուղարկուած ամբողջ երկրով մէկ: 6 Տեսայ թէ աթոռին ու չորս կենդանիներուն մէջտեղ եւ երէցներուն մէջտեղ կայնած Գառնուկ մը կար, որպէս թէ մորթուած, որ եօթը եղջիւր ու եօթը աչք ունէր, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն են, որ բոլոր երկիր կը ղրկուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. 5:6 καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 5:6. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων (of-lifelets) καὶ (and) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) ἀρνίον ( to-a-Lamblet ) ἑστηκὸς (to-having-had-come-to-stand) ὡς (as) ἐσφαγμένον , ( to-having-had-come-to-be-slaughtered-to ,"ἔχων (holding) κέρατα (to-horns) ἑπτὰ (to-seven) καὶ (and) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) ἑπτά , ( to-seven ," οἵ ( which ) εἰσιν (they-be) τὰ (the-ones) [ἑπτὰ] (seven) πνεύματα (currentings-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) ἀπεσταλμένοι ( having-had-come-to-be-set-off ) εἰς ( into ) πᾶσαν ( to-all ) τὴν ( to-the-one ) γῆν . ( to-a-soil ) 5:6. et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terramAnd I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 6. And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 5:6. And I saw, and behold, in the midst of the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb was standing, as if it were slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth to all the earth. 5:6. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth:
6: И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. 5:6 καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον, ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά, οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 5:6. et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram And I saw: and behold in the midst of the throne and of the four living creatures and in the midst of the ancients, a Lamb standing, as it were slain, having seven horns and seven eyes: which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth. 5:6. And I saw, and behold, in the midst of the throne and the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb was standing, as if it were slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God, sent forth to all the earth. 5:6. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ եկն ընկալաւ յաջոյ ձեռանէ նորա՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն[5153]: [5153] Ոսկան. Եւ եկն եւ կալաւ յաջոյ։ 7 Եւ նա եկաւ վերցրեց գիրքը աթոռի վրայ նստողի աջ ձեռքից: 7 Անիկա եկաւ ու աթոռին վրայ նստողին աջ ձեռքէն գիրքը առաւ։
Եւ [69]եկն ընկալաւ`` յաջոյ ձեռանէ նորա որ նստէր ի վերայ աթոռոյն:
5:7: Եւ եկն ընկալաւ յաջոյ ձեռանէ նորա՝ որ նստէր ՚ի վերայ աթոռոյն [5153]: [5153] Ոսկան. Եւ եկն եւ կալաւ յաջոյ։ 7 Եւ նա եկաւ վերցրեց գիրքը աթոռի վրայ նստողի աջ ձեռքից: 7 Անիկա եկաւ ու աթոռին վրայ նստողին աջ ձեռքէն գիրքը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. 5:7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 5:7. καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came) καὶ (and) εἴληφεν (it-had-come-to-take) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) δεξιᾶς (of-right-belonged) τοῦ ( of-the-one ) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου . ( of-a-throne ) 5:7. et venit et accepit de dextera sedentis de thronoAnd he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 7. And he came, and he taketh out of the right hand of him that sat on the throne. 5:7. And he approached and received the book from the right hand of the One sitting upon the throne. 5:7. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne:
7: И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. 5:7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 5:7. et venit et accepit de dextera sedentis de throno And he came and took the book out of the right hand of him that sat on the throne. 5:7. And he approached and received the book from the right hand of the One sitting upon the throne. 5:7. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ յորժամ առ զգիրն, չորք կենդանիքն եւ քսան եւ չորք երիցունքն անկանէին առաջի Գառինն. եւ ունէին իւրաքանչիւր քնա՛ր՝ եւ բուրվա՛ռ ոսկի լի՛ խնկով, որ է աղօթք սրբոցն[5154]: [5154] Ոսկան. Յորժամ էառ զգիրսն... որք են աղօթք սր՛՛։ 8 Եւ երբ առաւ գիրքը, չորս կենդանիներն ու քսանչորս երէցներն ընկան Գառան առաջ. եւ իւրաքանչիւրն ունէր քնար եւ խնկով լի ոսկէ բուրվառ, որ սրբերի աղօթքներն են: 8 Երբ գիրքը առաւ, չորս կենդանիներն ու քսանըչորս երէցները Գառնուկին առջեւ ինկան եւ ամէնքն ալ քնարներ ունէին ու ոսկիէ խնկամաններ՝ խունկով լեցուն, որ սուրբերուն աղօթքներն են։
Եւ յորժամ առ զգիրն, չորք կենդանիքն եւ քսան եւ չորք երիցունքն անկանէին առաջի Գառինն. եւ ունէին իւրաքանչիւր քնար եւ բուրվառ ոսկի լի խնկով, որ է աղօթք սրբոցն:
5:8: Եւ յորժամ առ զգիրն, չորք կենդանիքն եւ քսան եւ չորք երիցունքն անկանէին առաջի Գառինն. եւ ունէին իւրաքանչիւր քնա՛ր՝ եւ բուրվա՛ռ ոսկի լի՛ խնկով, որ է աղօթք սրբոցն [5154]: [5154] Ոսկան. Յորժամ էառ զգիրսն... որք են աղօթք սր՛՛։ 8 Եւ երբ առաւ գիրքը, չորս կենդանիներն ու քսանչորս երէցներն ընկան Գառան առաջ. եւ իւրաքանչիւրն ունէր քնար եւ խնկով լի ոսկէ բուրվառ, որ սրբերի աղօթքներն են: 8 Երբ գիրքը առաւ, չորս կենդանիներն ու քսանըչորս երէցները Գառնուկին առջեւ ինկան եւ ամէնքն ալ քնարներ ունէին ու ոսկիէ խնկամաններ՝ խունկով լեցուն, որ սուրբերուն աղօթքներն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. 5:8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῶα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων. 5:8. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἔλαβεν (it-had-taken) τὸ (to-the-one) βιβλίον, (to-a-paperlet,"τὰ (the-ones) τέσσερα ( four ) ζῷα (lifelets) καὶ (and) οἱ (the-ones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες ( four ) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ἔπεσαν (they-fell) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου, (of-a-Lamblet," ἔχοντες ( holding ) ἕκαστος (each) κιθάραν (to-a-harp) καὶ (and) φιάλας (to-bowls) χρυσᾶς ( to-golden ) γεμούσας ( to-saturating ) θυμιαμάτων , ( of-incensings-to ," αἵ ( which ) εἰσιν (they-be) αἱ ( the-ones ) προσευχαὶ ( goodly-holdings-toward ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων : ( of-hallow-belonged ) 5:8. et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorumAnd when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 8. And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. 5:8. And when he had opened the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having stringed instruments, as well as golden bowls full of fragrances, which are the prayers of the saints. 5:8. And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints:
8: И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. 5:8 καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῶα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων. 5:8. et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum And when he had opened the book, the four living creatures and the four and twenty ancients fell down before the Lamb, having every one of them harps and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. 5:8. And when he had opened the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having stringed instruments, as well as golden bowls full of fragrances, which are the prayers of the saints. 5:8. And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ օրհնէին ե՛րգս նորս եւ ասէին. Արժանի՛ ես առնուլ զգիրդ՝ եւ բանա՛լ զկնիք դորա, զի զենա՛ր՝ եւ գնեցե՛ր զմեզ Աստուծոյ արեամբդ քով՝ յամենայն ազգաց եւ ՚ի լեզուաց եւ ՚ի ժողովոց հեթանոսաց[5155]: [5155] Ոմանք. Առնուլ զգիրսդ... եւ ՚ի ժողովրդոց հեթանո՛՛։ 9 Եւ նոր երգեր էին երգում ու ասում. «Արժանի ես առնելու այդ գիրքը եւ բաց անելու դրա կնիքները, քանի որ մորթուեցիր եւ գնեցիր մեզ Աստծու համար, քո արիւնով, բոլոր ցեղերից եւ լեզուներից ու հեթանոսների բազմութիւններից: 9 Նոր երգ մը կ’երգէին՝ ըսելով. «Արժանի ես դուն այդ գիրքը առնելու եւ ատոր կնիքները քակելու. վասն զի մորթուեցար ու քու արիւնովդ մեզ ծախու առիր Աստուծոյ համար ամէն ցեղէ ու լեզուէ եւ ժողովուրդէ ու ազգէ
Եւ օրհնէին երգս նորս եւ ասէին. Արժանի ես առնուլ զգիրդ եւ բանալ զկնիք դորա, զի զենար եւ գնեցեր զմեզ Աստուծոյ արեամբդ քով յամենայն ազգաց եւ ի լեզուաց եւ [70]ի ժողովոց հեթանոսաց:
5:9: Եւ օրհնէին ե՛րգս նորս եւ ասէին. Արժանի՛ ես առնուլ զգիրդ՝ եւ բանա՛լ զկնիք դորա, զի զենա՛ր՝ եւ գնեցե՛ր զմեզ Աստուծոյ արեամբդ քով՝ յամենայն ազգաց եւ ՚ի լեզուաց եւ ՚ի ժողովոց հեթանոսաց [5155]: [5155] Ոմանք. Առնուլ զգիրսդ... եւ ՚ի ժողովրդոց հեթանո՛՛։ 9 Եւ նոր երգեր էին երգում ու ասում. «Արժանի ես առնելու այդ գիրքը եւ բաց անելու դրա կնիքները, քանի որ մորթուեցիր եւ գնեցիր մեզ Աստծու համար, քո արիւնով, բոլոր ցեղերից եւ լեզուներից ու հեթանոսների բազմութիւններից: 9 Նոր երգ մը կ’երգէին՝ ըսելով. «Արժանի ես դուն այդ գիրքը առնելու եւ ատոր կնիքները քակելու. վասն զի մորթուեցար ու քու արիւնովդ մեզ ծախու առիր Աստուծոյ համար ամէն ցեղէ ու լեզուէ եւ ժողովուրդէ ու ազգէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, 5:9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῶ θεῶ ἐν τῶ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 5:9. καὶ (and) ᾄδουσιν ( they-sing ) ᾠδὴν ( to-a-song ) καινὴν ( to-fresh ) λέγοντες ( forthing ,"Ἄξιος (Deem-belonged) εἶ (thou-be) λαβεῖν (to-have-had-taken) τὸ (to-the-one) βιβλίον (to-a-paperlet) καὶ (and) ἀνοῖξαι (to-have-opened-up) τὰς (to-the-ones) σφραγῖδας (to-seals) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐσφάγης (thou-had-been-slaughtered-to) καὶ (and) ἠγόρασας (thou-gathered-to) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματί (unto-a-blood) σου (of-thee) ἐκ (out) πάσης (of-all) φυλῆς (of-a-tribing) καὶ (and) γλώσσης (of-a-tongue) καὶ (and) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) ἔθνους, (of-a-nation," 5:9. et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et nationeAnd they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: 9. And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood of every tribe, and tongue, and people, and nation, 5:9. And they were singing a new canticle, saying: “O Lord, you are worthy to receive the book and to open its seals, because you were slain and have redeemed us for God, by your blood, from every tribe and language and people and nation. 5:9. And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation:
9: И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, 5:9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῶ θεῶ ἐν τῶ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 5:9. et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book and to open the seals thereof: because thou wast slain and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe and tongue and people and nation: 5:9. And they were singing a new canticle, saying: “O Lord, you are worthy to receive the book and to open its seals, because you were slain and have redeemed us for God, by your blood, from every tribe and language and people and nation. 5:9. And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ արարե՛ր զսոսա Աստուծոյ մերոյ թագաւորս եւ քահանա՛յս՝ թագաւորել ՚ի վերայ երկրի[5156]: [5156] Ոմանք. Քահանայս եւ թագաւորս թագաւո՛՛։ 10 Եւ նրանց թագաւորներ ու քահանաներ դարձրիր մեր Աստծուն, որպէսզի թագաւորեն երկրի վրայ»: 10 Եւ մեզ* մեր Աստուծոյն թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր որպէս զի երկրի վրայ թագաւորենք»։
Եւ արարեր [71]զսոսա Աստուծոյ մերոյ [72]թագաւորս եւ քահանայս`` թագաւորել ի վերայ երկրի:
5:10: Եւ արարե՛ր զսոսա Աստուծոյ մերոյ թագաւորս եւ քահանա՛յս՝ թագաւորել ՚ի վերայ երկրի [5156]: [5156] Ոմանք. Քահանայս եւ թագաւորս թագաւո՛՛։ 10 Եւ նրանց թագաւորներ ու քահանաներ դարձրիր մեր Աստծուն, որպէսզի թագաւորեն երկրի վրայ»: 10 Եւ մեզ* մեր Աստուծոյն թագաւորներ ու քահանաներ ըրիր որպէս զի երկրի վրայ թագաւորենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. 5:10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῶ θεῶ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 5:10. καὶ (and) ἐποίησας (thou-did-unto) αὐτοὺς (to-them) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ) ἡμῶν (of-us) βασιλείαν ( to-a-ruling-of ) καὶ (and) ἱερεῖς , ( to-sacreders-of ,"καὶ (and) βασιλεύουσιν (they-rule-of) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς: (of-a-soil) 5:10. et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terramAnd hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. 10. and madest them unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. 5:10. And you have made us into a kingdom and into priests for our God, and we shall reign over the earth.” 5:10. And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth:
10: и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. 5:10 καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῶ θεῶ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 5:10. et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth. 5:10. And you have made us into a kingdom and into priests for our God, and we shall reign over the earth.” 5:10. And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ տեսի եւ լուայ զձայն հրեշտակաց բազմաց՝ որք կային շուրջ զաթոռովն եւ զչորիւք կենդանեօքն եւ զքահանայիւքն. եւ է՛ր թիւն նոցա՝ բեւրք բիւրուց՝ եւ հազարք հազարաց. 11 Տեսայ նաեւ ու լսեցի ձայնը բազում հրեշտակների, որոնք կանգնած էին աթոռի եւ չորս կենդանիների ու քահանաների շուրջը. եւ նրանց թիւը բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր էր: 11 Եւ նայեցայ՝ նաեւ շատ հրեշտակներու ձայն լսեցի, որոնք աթոռին ու կենդանիներուն եւ երէցներուն բոլորտիքն էին ու անոնց թիւն էր բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր.
Եւ տեսի, եւ լուայ զձայն հրեշտակաց բազմաց որք կային շուրջ զաթոռովն եւ զչորիւք կենդանեօքն եւ [73]զքահանայիւքն, եւ էր թիւն նոցա բեւրք բիւրուց եւ հազարք հազարաց:
5:11: Եւ տեսի եւ լուայ զձայն հրեշտակաց բազմաց՝ որք կային շուրջ զաթոռովն եւ զչորիւք կենդանեօքն եւ զքահանայիւքն. եւ է՛ր թիւն նոցա՝ բեւրք բիւրուց՝ եւ հազարք հազարաց. 11 Տեսայ նաեւ ու լսեցի ձայնը բազում հրեշտակների, որոնք կանգնած էին աթոռի եւ չորս կենդանիների ու քահանաների շուրջը. եւ նրանց թիւը բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր էր: 11 Եւ նայեցայ՝ նաեւ շատ հրեշտակներու ձայն լսեցի, որոնք աթոռին ու կենդանիներուն եւ երէցներուն բոլորտիքն էին ու անոնց թիւն էր բիւր բիւրաւոր եւ հազար հազարաւոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, 5:11 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 5:11. καὶ (and) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) ἀγγέλων (of-messengers) πολλῶν ( of-much ) κύκλῳ (unto-a-circle) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ζῴων (of-lifelets) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων , ( of-more-eldered ,"καὶ (and) ἦν (it-was) ὁ (the-one) ἀριθμὸς (a-number) αὐτῶν (of-them) μυριάδες ( myriads ) μυριάδων ( of-myriads ) καὶ ( and ) χιλιάδες ( thousands ) χιλιάδων , ( of-thousands ," 5:11. et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia miliumAnd I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), 11. And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; 5:11. And I saw, and I heard the voice of many Angels surrounding the throne and the living creatures and the elders, (and their number was thousands of thousands) 5:11. And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands:
11: И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, 5:11 καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων, 5:11. et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the living creatures and the ancients (and the number of them was thousands of thousands), 5:11. And I saw, and I heard the voice of many Angels surrounding the throne and the living creatures and the elders, (and their number was thousands of thousands) 5:11. And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: ասէին ձայնիւ մեծաւ. Արժա՛ն է Գառնդ զենեալ առնուլ զմեծութիւն եւ զիմաստութիւն եւ զզօրութիւն եւ զպատիւ եւ զփառս եւ զօրհնութիւն[5157]: [5157] Ոմանք. Եւ ասէին ձայնիւ մեծաւ. Արժանի է։ Ուր Ոսկան. Որք ասէին։ 12 Նրանք ասում էին բարձր ձայնով. «Արժանի է այդ մորթուած Գառը ընդունելու մեծութիւն, իմաստութիւն, զօրութիւն, պատիւ, փառք եւ օրհնութիւն»: 12 Որոնք մեծ ձայնով կ’ըսէին. «Այդ մորթուած Գառնուկը արժանի է զօրութիւն ու հարստութիւն եւ իմաստութիւն ու կարողութիւն եւ պատիւ ու փառք եւ օրհնութիւն առնելու»։
Ասէին ձայնիւ մեծաւ. Արժանի է Գառնդ զենեալ առնուլ զմեծութիւն եւ զիմաստութիւն եւ զզօրութիւն եւ զպատիւ եւ զփառս եւ զօրհնութիւն:
5:12: ասէին ձայնիւ մեծաւ. Արժա՛ն է Գառնդ զենեալ առնուլ զմեծութիւն եւ զիմաստութիւն եւ զզօրութիւն եւ զպատիւ եւ զփառս եւ զօրհնութիւն [5157]: [5157] Ոմանք. Եւ ասէին ձայնիւ մեծաւ. Արժանի է։ Ուր Ոսկան. Որք ասէին։ 12 Նրանք ասում էին բարձր ձայնով. «Արժանի է այդ մորթուած Գառը ընդունելու մեծութիւն, իմաստութիւն, զօրութիւն, պատիւ, փառք եւ օրհնութիւն»: 12 Որոնք մեծ ձայնով կ’ըսէին. «Այդ մորթուած Գառնուկը արժանի է զօրութիւն ու հարստութիւն եւ իմաստութիւն ու կարողութիւն եւ պատիւ ու փառք եւ օրհնութիւն առնելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. 5:12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 5:12. λέγοντες ( forthing ) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Ἄξιόν (Deem-belonged) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) ἀρνίον ( a-Lamblet ) τὸ (the-one) ἐσφαγμένον ( having-had-come-to-be-slaughtered-to ) λαβεῖν (to-have-had-taken) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) καὶ (and) πλοῦτον (to-wealthed) καὶ (and) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) καὶ (and) ἰσχὺν (to-a-force-holding) καὶ (and) τιμὴν (to-a-valuation) καὶ (and) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) εὐλογίαν. (to-a-goodly-fortheeing-unto) 5:12. dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionemSaying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. 12. saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing. 5:12. saying with a great voice: “The Lamb who was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.” 5:12. Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing:
12: которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. 5:12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 5:12. dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem Saying with a loud voice: The Lamb that was slain is worthy to receive power and divinity and wisdom and strength and honour and glory and benediction. 5:12. saying with a great voice: “The Lamb who was slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.” 5:12. Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ ամենայն արարածք՝ որ են յերկինս եւ յերկրի, եւ ՚ի ծովու եւ որ ՚ի նոսա՝ լուա՛յ զի ասէին. Որ նստի յաթոռն՝ եւ Գառնն՝ օրհնեա՛լ բարձրացեալ եւ փառաւորեալ յաւիտեանս յաւիտենից[5158]: [5158] Ոսկան. Եւ որք ՚ի ծովու։ 13 Լսեցի նաեւ, որ երկնքում, երկրի վրայ եւ ծովում եղած բոլոր արարածները, ինչպէս նաեւ դրանց մէջ եղած ամէն ինչ ասում էին. «Նա, որ նստած է աթոռի վրայ, ինչպէս եւ Գառը, թող օրհնեալ, բարձրացեալ եւ փառաւորեալ լինի յաւիտեանս յաւիտենից»: 13 Բոլոր արարածները, որ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ ու երկրի տակ եւ ծովու մէջ ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կային՝ լսեցի որ կ’ըսէին. «Աթոռին վրայ նստողին եւ Գառնուկին օրհնութիւն ու պատիւ եւ փառք ու զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից»։
Եւ ամենայն արարածք որ են յերկինս եւ [74]յերկրի եւ ի ծովու եւ որ ի նոսա` լուայ զի ասէին. [75]Որ նստի յաթոռն եւ Գառնն` օրհնեալ, բարձրացեալ եւ փառաւորեալ`` յաւիտեանս յաւիտենից:
5:13: Եւ ամենայն արարածք՝ որ են յերկինս եւ յերկրի, եւ ՚ի ծովու եւ որ ՚ի նոսա՝ լուա՛յ զի ասէին. Որ նստի յաթոռն՝ եւ Գառնն՝ օրհնեա՛լ բարձրացեալ եւ փառաւորեալ յաւիտեանս յաւիտենից [5158]: [5158] Ոսկան. Եւ որք ՚ի ծովու։ 13 Լսեցի նաեւ, որ երկնքում, երկրի վրայ եւ ծովում եղած բոլոր արարածները, ինչպէս նաեւ դրանց մէջ եղած ամէն ինչ ասում էին. «Նա, որ նստած է աթոռի վրայ, ինչպէս եւ Գառը, թող օրհնեալ, բարձրացեալ եւ փառաւորեալ լինի յաւիտեանս յաւիտենից»: 13 Բոլոր արարածները, որ երկնքի մէջ ու երկրի վրայ ու երկրի տակ եւ ծովու մէջ ու ամէն ինչ որ անոնց մէջ կային՝ լսեցի որ կ’ըսէին. «Աթոռին վրայ նստողին եւ Գառնուկին օրհնութիւն ու պատիւ եւ փառք ու զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. 5:13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῶ οὐρανῶ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 5:13. καὶ (And) πᾶν (to-all) κτίσμα (to-a-creating-to) ὃ (which) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) [ἐστίν], "[it-be],"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) πάντα , ( to-all ,"ἤκουσα (I-heard) λέγοντας ( to-forthing ,"Τῷ (Unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ἀρνίῳ (unto-a-Lamblet,"ἡ (the-one) εὐλογία (a-goodly-fortheeing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) τιμὴ (a-valuation) καὶ (and) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) τὸ (the-one) κράτος (a-securement) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων. (of-ages) 5:13. et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorumAnd every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever. 13. And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever. 5:13. And every creature that is in heaven, and on earth, and under the earth, and all that is within the sea: I heard them all saying: “To the One sitting upon the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and authority, forever and ever.” 5:13. And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever:
13: И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. 5:13 καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῶ οὐρανῶ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ καὶ τῶ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 5:13. et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, I heard all saying: To him that sitteth on the throne and to the Lamb, benediction and honour and glory and power, for ever and ever. 13. And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever. 5:13. And every creature that is in heaven, and on earth, and under the earth, and all that is within the sea: I heard them all saying: “To the One sitting upon the throne and to the Lamb be blessing, and honor, and glory, and authority, forever and ever.” 5:13. And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ չորք կենդանիքն ասէին. Ամէ՛ն։ Եւ երիցունքն անկանէին առաջի նորա եւ երկի՛ր պագանէին[5159]:[5159] Ոմանք յաւելուն. Նորա, եւ երկիր պագանէին նմա։ Ոսկան յաւելու. Եւ քսան եւ չորք երիցունքն անկա՛՛... երկիր պագանէին կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից։ 14 Եւ չորս կենդանիներն ասում էին՝ Ամէն: Եւ երէցներն ընկնում էին նրա առաջ ու երկրպագում: 14 Եւ չորս կենդանիները կ’ըսէին. «Ամէն» ու երէցները ինկան ու երկրպագութիւն ըրին*։
Եւ չորք կենդանիքն ասէին. Ամէն: Եւ [76]երիցունքն անկանէին առաջի նորա եւ [77]երկիր պագանէին:
5:14: Եւ չորք կենդանիքն ասէին. Ամէ՛ն։ Եւ երիցունքն անկանէին առաջի նորա եւ երկի՛ր պագանէին [5159]: [5159] Ոմանք յաւելուն. Նորա, եւ երկիր պագանէին նմա։ Ոսկան յաւելու. Եւ քսան եւ չորք երիցունքն անկա՛՛... երկիր պագանէին կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից։ 14 Եւ չորս կենդանիներն ասում էին՝ Ամէն: Եւ երէցներն ընկնում էին նրա առաջ ու երկրպագում: 14 Եւ չորս կենդանիները կ’ըսէին. «Ամէն» ու երէցները ինկան ու երկրպագութիւն ըրին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. 5:14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, ἀμήν· καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν. 5:14. καὶ (And) τὰ (the-ones) τέσσερα ( four ) ζῷα (lifelets) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ἀμήν, (Amen) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ἔπεσαν (they-fell) καὶ (and) προσεκύνησαν. (they-kissed-toward-unto) 5:14. et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraveruntAnd the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces and adored him that liveth for ever and ever. 14. And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped. 5:14. And the four living creatures were saying, “Amen.” And the twenty-four elders fell down on their faces, and they adored the One who lives forever and ever. 5:14. And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever:
14: И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четыре старца пали и поклонились Живущему во веки веков. 5:14 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα ἔλεγον, ἀμήν· καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν. 5:14. et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt And the four living creatures said: Amen. And the four and twenty ancients fell down on their faces and adored him that liveth for ever and ever. 5:14. And the four living creatures were saying, “Amen.” And the twenty-four elders fell down on their faces, and they adored the One who lives forever and ever. 5:14. And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|