4:14:1: Եւ յետ այսր ամենայնի տեսի՝ եւ ահա դրունք երկնից բացեա՛լ էին, եւ ձայն փողոյն առաջնոյ զոր լուայ՝ խօսէ՛ր ընդ իս եւ ասէր. Ե՛լ այսր՝ եւ ցուցից քեզ զինչ լինելո՛ց է յապա՛ ժամանակս[5137]: [5137] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ տեսի... փողոյն զոր լուայ զառաջինն խօ՛՛... լինելոց է առ յապայն։ 1: После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. 4 Այս բաներէն ետքը տեսայ, թէ երկնքի մէջ բացուած դուռ մը կար։ Առաջին ձայնը որ լսեցի՝ փողի նման էր, որ ինծի հետ կը խօսէր ու կ’ըսէր. «Հոս ելիր ու ասկէ ետքը ըլլալու բաները քեզի ցուցնեմ»։
Եւ յետ այսորիկ տեսի, եւ ահա [60]դրունք երկնից բացեալ էին``, եւ [61]ձայն փողոյն առաջնոյ զոր լուայ`` խօսէր ընդ իս եւ ասէր. Ել այսր, եւ ցուցից քեզ զինչ լինելոց է առ յապայն:
4:1: Եւ յետ այսր ամենայնի տեսի՝ եւ ահա դրունք երկնից բացեա՛լ էին, եւ ձայն փողոյն առաջնոյ զոր լուայ՝ խօսէ՛ր ընդ իս եւ ասէր. Ե՛լ այսր՝ եւ ցուցից քեզ զինչ լինելո՛ց է յապա՛ ժամանակս [5137]: [5137] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ տեսի... փողոյն զոր լուայ զառաջինն խօ՛՛... լինելոց է առ յապայն։ 1: После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. 4 Այս բաներէն ետքը տեսայ, թէ երկնքի մէջ բացուած դուռ մը կար։ Առաջին ձայնը որ լսեցի՝ փողի նման էր, որ ինծի հետ կը խօսէր ու կ’ըսէր. «Հոս ելիր ու ասկէ ետքը ըլլալու բաները քեզի ցուցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11 Եւ սրանից յետոյ տեսայ, որ ահա երկնքի դռները բացուած էին. եւ առաջին փողի ձայնը, որ լսեցի, խօսում էր ինձ հետ ու ասում. «Ելի՛ր այստեղ, եւ քեզ ցոյց պիտի տամ, ինչ որ ապագայում լինելու է»: 4:1 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. 4:1. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"θύρα (a-portal) ἠνεῳγμένη (having-hath-had-come-to-be-opened-up) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"καὶ (and) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) ἡ (the-one) πρώτη (most-before) ἣν (to-which) ἤκουσα (I-heard,"ὡς (as) σάλπιγγος ( of-a-trumpet ) λαλούσης (of-speaking-unto) μετ' (with) ἐμοῦ, (of-ME) λέγων (forthing," Ἀνάβα ( Thou-should-have-had-stepped-up ) ὧδε, (unto-which-moreover,"καὶ (and) δείξω (I-shall-show) σοι (unto-thee) ἃ ( to-which ) δεῖ ( it-bindeth ) γενέσθαι . ( to-have-had-became ) μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these," 4:1. post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haecAfter these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter 1. After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard, as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will shew thee the things which must come to pass hereafter. 4:1. After these things, I saw, and behold, a door was opened in heaven, and the voice that I heard speaking with me first was like a trumpet, saying: “Ascend to here, and I will reveal to you what must occur after these things.” 4:1. After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter:
1 Եւ սրանից յետոյ տեսայ, որ ահա երկնքի դռները բացուած էին. եւ առաջին փողի ձայնը, որ լսեցի, խօսում էր ինձ հետ ու ասում. «Ելի՛ր այստեղ, եւ քեզ ցոյց պիտի տամ, ինչ որ ապագայում լինելու է»: 4:1 μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα. 4:1. Μετὰ ( With) ταῦτα ( to-the-ones-these) εἶδον, ( I-had-seen," καὶ ( and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," θύρα ( a-portal) ἠνεῳγμένη ( having-hath-had-come-to-be-opened-up) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) οὐρανῷ, ( unto-a-sky," καὶ ( and) ἡ ( the-one) φωνὴ ( a-sound) ἡ ( the-one) πρώτη ( most-before) ἣν ( to-which) ἤκουσα ( I-heard," ὡς ( as) σάλπιγγος ( of-a-trumpet ) λαλούσης ( of-speaking-unto) μετ' ( with) ἐμοῦ, ( of-ME) λέγων ( forthing," Ἀνάβα ( Thou-should-have-had-stepped-up ) ὧδε, ( unto-which-moreover," καὶ ( and) δείξω ( I-shall-show) σοι ( unto-thee) ἃ ( to-which ) δεῖ ( it-bindeth ) γενέσθαι . ( to-have-had-became ) μετὰ ( With) ταῦτα ( to-the-ones-these," 4:1. post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec After these things I looked, and behold a door was opened in heaven, and the first voice which I heard, as it were, of a trumpet speaking with me, said: Come up hither, and I will shew thee the things which must be done hereafter 4:1. After these things, I saw, and behold, a door was opened in heaven, and the voice that I heard speaking with me first was like a trumpet, saying: “Ascend to here, and I will reveal to you what must occur after these things.” 4:1. After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ժամանեալ յիս Հոգի. եւ տեսի աթոռ մի՝ զի կա՛յր յերկինս[5138]: [5138] Ոմանք. Եւ վաղվաղակի եղէ ես Հոգւով, եւ ահա աթոռ անդ յերկինս։ 2: И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; 2 Եւ շուտ մը Հոգին իմ վրաս եկաւ։ Տեսայ թէ աթոռ մը դրուած էր երկնքի մէջ։
Եւ վաղվաղակի եղէ ես Հոգւով, եւ ահա աթոռ անդ [62]յերկինս:
4:2: Եւ ժամանեալ յիս Հոգի. եւ տեսի աթոռ մի՝ զի կա՛յր յերկինս [5138]: [5138] Ոմանք. Եւ վաղվաղակի եղէ ես Հոգւով, եւ ահա աթոռ անդ յերկինս։ 2: И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; 2 Եւ շուտ մը Հոգին իմ վրաս եկաւ։ Տեսայ թէ աթոռ մը դրուած էր երկնքի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22 Եւ իսկոյն Հոգին բռնեց ինձ: Եւ ահա տեսայ մի աթոռ այնտեղ, երկնքում. 4:2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, 4:2. εὐθέως (unto-straight) ἐγενόμην ( I-had-became ) ἐν (in) πνεύματι: (unto-a-currenting-to,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"θρόνος (a-throne) ἔκειτο ( it-was-situating ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"καὶ (and) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) θρόνον ( to-a-throne ) καθήμενος , ( sitting-down ," 4:2. statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedensAnd immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. 2. Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; 4:2. And immediately I was in the Spirit. And behold, a throne had been placed in heaven, and there was One sitting upon the throne. 4:2. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne.
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne:
2 Եւ իսկոյն Հոգին բռնեց ինձ: Եւ ահա տեսայ մի աթոռ այնտեղ, երկնքում. 4:2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῶ οὐρανῶ, καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος, 4:2. statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens And immediately I was in the spirit. And behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne one sitting. 4:2. And immediately I was in the Spirit. And behold, a throne had been placed in heaven, and there was One sitting upon the throne. 4:2. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and [one] sat on the throne. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ՚ի վերայ աթոռոյն նստէր նմա՛ն տեսլեա՛ն ականց, յասպւոյ եւ սարդիոնի[5139]: [5139] Ոմանք. Եւ յաթոռն նստեալ նմանութիւն տեսութեան ականց յասպ՛՛։ 3: и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. 3 Աթոռին վրայ մէկը նստեր էր։ Նստողը յասպիս ու սարդիոն քարերու երեւոյթին նման էր։
Եւ ի վերայ աթոռոյն նստէր`` նման տեսլեան ականց յասպսոյ եւ սարդիոնի:
4:3: Եւ ՚ի վերայ աթոռոյն նստէր նմա՛ն տեսլեա՛ն ականց, յասպւոյ եւ սարդիոնի [5139]: [5139] Ոմանք. Եւ յաթոռն նստեալ նմանութիւն տեսութեան ականց յասպ՛՛։ 3: и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. 3 Աթոռին վրայ մէկը նստեր էր։ Նստողը յասպիս ու սարդիոն քարերու երեւոյթին նման էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33 եւ աթոռի վրայ նստել էր մէկը՝ յասպիս եւ սարդիոն քարերի տեսքով. 4:3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 4:3. καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ὅμοιος (along-belonged) ὁράσει (unto-a-discerning) λίθῳ (unto-a-stone) ἰάσπιδι (unto-a-jasper) καὶ (and) σαρδίῳ, (unto-sard-belonged,"καὶ (and) ἶρις ( an-iris ) κυκλόθεν ( circled-from ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) ὅμοιος (along-belonged) ὁράσει (unto-a-discerning) σμαραγδίνῳ. (unto-emeralded-belonged-to) 4:3. et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinaeAnd he that sat was to the sight like the jasper and the sardine stone. And there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 3. and he that sat to look upon like a jasper stone and a sardius: and a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon. 4:3. And the One who was sitting there was similar in appearance to a stone of jasper and sardius. And there was an iridescence surrounding the throne, in aspect similar to an emerald. 4:3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald:
3 եւ աթոռի վրայ նստել էր մէկը՝ յասպիս եւ սարդիոն քարերի տեսքով. 4:3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 4:3. et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae And he that sat was to the sight like the jasper and the sardine stone. And there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. 4:3. And the One who was sitting there was similar in appearance to a stone of jasper and sardius. And there was an iridescence surrounding the throne, in aspect similar to an emerald. 4:3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and [there was] a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ քահանայք շուրջ զաթոռովն՝ նմանք տեսլեան զըմրըխտի. եւ շուրջ զաթոռովն՝ աթոռք քսան եւ չորք, եւ ՚ի վերայ աթոռոցն նստէին քսան եւ չորք երիցունք՝ զգեցեալ հանդերձս սպիտակս, եւ ՚ի գլուխս իւրեանց պսա՛կս ոսկիս[5140]: [5140] Ոմանք. Պսակս ոսկեղէնս։ 4: И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы. 4 Աթոռին շուրջը քահանաներ՝ զմրուխտի երեւոյթով եւ այդ աթոռին բոլորտիքը քսանչորս աթոռներ եւ այն աթոռներուն վրայ քսանչորս երէցներ նստեր էին* ճերմակ հանդերձներ հագած ու գլուխնին ոսկիէ պսակներ ունէին։
Եւ [63]քահանայք շուրջ զաթոռովն նմանք`` տեսլեան զմրխտի, եւ շուրջ զաթոռովն աթոռք քսան եւ չորք, եւ ի վերայ աթոռոցն նստէին քսան եւ չորք երիցունք` զգեցեալ հանդերձս սպիտակս, եւ ի գլուխս իւրեանց պսակս ոսկեղէնս:
4:4: Եւ քահանայք շուրջ զաթոռովն՝ նմանք տեսլեան զըմրըխտի. եւ շուրջ զաթոռովն՝ աթոռք քսան եւ չորք, եւ ՚ի վերայ աթոռոցն նստէին քսան եւ չորք երիցունք՝ զգեցեալ հանդերձս սպիտակս, եւ ՚ի գլուխս իւրեանց պսա՛կս ոսկիս [5140]: [5140] Ոմանք. Պսակս ոսկեղէնս։ 4: И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы. 4 Աթոռին շուրջը քահանաներ՝ զմրուխտի երեւոյթով եւ այդ աթոռին բոլորտիքը քսանչորս աթոռներ եւ այն աթոռներուն վրայ քսանչորս երէցներ նստեր էին* ճերմակ հանդերձներ հագած ու գլուխնին ոսկիէ պսակներ ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44 եւ քահանաներ աթոռի շուրջ՝ զմրուխտի տեսքով. եւ այդ աթոռի շուրջ՝ քսանչորս աթոռներ, իսկ աթոռների վրայ նստել էին քսանչորս երէցներ՝ սպիտակ զգեստներ հագած եւ իրենց գլուխների վրայ՝ ոսկէ պսակներ: 4:4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 4:4. καὶ (And) κυκλόθεν (circled-from) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne,"θρόνοι (thrones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες , ( four ,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) θρόνους (to-thrones) εἴκοσι (to-twenty) τέσσαρας ( to-four ) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) καθημένους ( to-sitting-down ) περιβεβλημένους ( to-having-had-come-to-be-casted-about ) ἱματίοις (unto-apparelets) λευκοῖς , ( unto-white ,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) κεφαλὰς (to-heads) αὐτῶν (of-them) στεφάνους (to-wreaths) χρυσοῦς . ( to-golden ) 4:4. et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureasAnd round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments. And on their heads were crowns of gold. 4. And round about the throne four and twenty thrones: and upon the thrones four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold. 4:4. And surrounding the throne were twenty-four smaller thrones. And upon the thrones, twenty-four elders were sitting, clothed entirely in white vestments, and on their heads were gold crowns. 4:4. And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold:
4 եւ քահանաներ աթոռի շուրջ՝ զմրուխտի տեսքով. եւ այդ աթոռի շուրջ՝ քսանչորս աթոռներ, իսկ աթոռների վրայ նստել էին քսանչորս երէցներ՝ սպիտակ զգեստներ հագած եւ իրենց գլուխների վրայ՝ ոսկէ պսակներ: 4:4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς. 4:4. et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis et in capitibus eorum coronas aureas And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats, four and twenty ancients sitting, clothed in white garments. And on their heads were crowns of gold. 4:4. And surrounding the throne were twenty-four smaller thrones. And upon the thrones, twenty-four elders were sitting, clothed entirely in white vestments, and on their heads were gold crowns. 4:4. And round about the throne [were] four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ յաթոռոյ անտի ելանէին փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եւթն լամբարք հրոյ բորբոքելոյ առաջի աթոռոյն, որ են եւթն Հոգիքն Աստուծոյ: 5: И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; 5 Աթոռէն փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ կ’ելլէին։ Աթոռին առջեւ եօթը հատ բորբոքած կրակի լամբարներ կային, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն էին։
Եւ յաթոռոյ անտի ելանէին փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եւթն ղամբարք հրոյ բորբոքելոյ առաջի աթոռոյն, որ են եւթն Հոգիքն Աստուծոյ:
4:5: Եւ յաթոռոյ անտի ելանէին փայլատակմունք եւ ձայնք եւ որոտմունք. եւ եւթն լամբարք հրոյ բորբոքելոյ առաջի աթոռոյն, որ են եւթն Հոգիքն Աստուծոյ: 5: И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих; 5 Աթոռէն փայլակներ ու ձայներ եւ որոտումներ կ’ելլէին։ Աթոռին առջեւ եօթը հատ բորբոքած կրակի լամբարներ կային, որոնք Աստուծոյ եօթը Հոգիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55 Եւ այդ աթոռից ելնում էին փայլատակումներ, ձայներ եւ որոտներ. եւ աթոռի առաջ կային բորբոքուած կրակի եօթը ջահեր, որ Աստծու եօթը Հոգիներն են: 4:5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, 4:5. καὶ (And) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) ἐκπορεύονται ( they-traverse-out-of ," ἀστραπαὶ ( gleamings-along ) καὶ ( and ) φωναὶ ( sounds ) καὶ (and) βρονταί : ( thunders ) καὶ (and) ἑπτὰ (seven) λαμπάδες (lamps) πυρὸς (of-a-fire) καιόμεναι ( being-burned ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου, (of-a-throne," ἅ ( which ) εἰσιν (they-be) τὰ (the-ones) ἑπτὰ (seven) πνεύματα (currentings-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 4:5. et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus DeiAnd from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 5. And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God; 4:5. And from the throne, lightnings and voices and thunders went forth. And there were seven burning lamps before the throne, which are the seven spirits of God. 4:5. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God:
5 Եւ այդ աթոռից ելնում էին փայլատակումներ, ձայներ եւ որոտներ. եւ աթոռի առաջ կային բորբոքուած կրակի եօթը ջահեր, որ Աստծու եօթը Հոգիներն են: 4:5 καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί· καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ, 4:5. et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei And from the throne proceeded lightnings and voices and thunders. And there were seven lamps burning before the throne, which are the seven Spirits of God. 4:5. And from the throne, lightnings and voices and thunders went forth. And there were seven burning lamps before the throne, which are the seven spirits of God. 4:5. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ էր առաջի աթոռոյն ծո՛վ ապակեղէն՝ նման սպիտակութեան սառին, եւ ՚ի մէջ աթոռոյն չորք կենդանիք՝ եւ լի՛ էին աչօք առաջոյ եւ յետոյ[5141]: [5141] Ոմանք. Եւ առաջի աթո՛՛... ապակեղէն ՚ի նմանութիւն սպի՛՛... եւ ՚ի մէջ աթոռոյն եւ շուրջ զաթոռովն չորք կենդանիք լի աչովք յետոյ եւ առաջոյ։ 6: и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. 6 Աթոռին առջեւ ապակեղէն ծով մը՝ ակնվանիի նման եւ աթոռին մէջ ու աթոռին բոլորտիքը՝ չորս կենդանիներ, որոնք աչքերով լեցուն էին առջեւէն ու ետեւէն։
Եւ էր առաջի աթոռոյն ծով ապակեղէն ի նմանութիւն սպիտակութեան սառին, եւ ի մէջ աթոռոյն եւ շուրջ զաթոռովն չորք կենդանիք, լի աչօք առաջոյ եւ յետոյ:
4:6: Եւ էր առաջի աթոռոյն ծո՛վ ապակեղէն՝ նման սպիտակութեան սառին, եւ ՚ի մէջ աթոռոյն չորք կենդանիք՝ եւ լի՛ էին աչօք առաջոյ եւ յետոյ [5141]: [5141] Ոմանք. Եւ առաջի աթո՛՛... ապակեղէն ՚ի նմանութիւն սպի՛՛... եւ ՚ի մէջ աթոռոյն եւ շուրջ զաթոռովն չորք կենդանիք լի աչովք յետոյ եւ առաջոյ։ 6: и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. 6 Աթոռին առջեւ ապակեղէն ծով մը՝ ակնվանիի նման եւ աթոռին մէջ ու աթոռին բոլորտիքը՝ չորս կենդանիներ, որոնք աչքերով լեցուն էին առջեւէն ու ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66 Եւ աթոռի առաջ՝ ապակէ ծով, նման սպիտակ բիւրեղի, եւ աթոռի մէջտեղում ու աթոռի շուրջը՝ չորս կենդանիներ՝ առջեւից ու յետեւից աչքերով լի: 4:6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῶα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· 4:6. καὶ (and) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) ὡς (as) θάλασσα (a-sea) ὑαλίνη (glassed-belonged-to) ὁμοία ( along-belonged ) κρυστάλλῳ . ( unto-a-crystal ," καὶ ( and ) ἐν ( in ) μέσῳ ( unto-middle ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) καὶ (and) κύκλῳ ( unto-a-circle ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ," τέσσερα ( four ) ζῷα ( lifelets ) γέμοντα ( saturating ) ὀφθαλμῶν ( of-eyes ) ἔμπροσθεν (in-toward-from) καὶ (and) ὄπισθεν: (aback-from) 4:6. et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retroAnd in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. 6. and before the throne, as it were a glassy sea like unto crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind. 4:6. And in view of the throne, there was something that seemed like a sea of glass, similar to crystal. And in the middle of the throne, and all around the throne, there were four living creatures, full of eyes in front and in back. 4:6. And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind:
6 Եւ աթոռի առաջ՝ ապակէ ծով, նման սպիտակ բիւրեղի, եւ աթոռի մէջտեղում ու աթոռի շուրջը՝ չորս կենդանիներ՝ առջեւից ու յետեւից աչքերով լի: 4:6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῶα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν· 4:6. et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro And in the sight of the throne was, as it were, a sea of glass like to crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four living creatures, full of eyes before and behind. 4:6. And in view of the throne, there was something that seemed like a sea of glass, similar to crystal. And in the middle of the throne, and all around the throne, there were four living creatures, full of eyes in front and in back. 4:6. And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ էր կենդանին առաջին նմա՛ն առիւծու, եւ երկրորդ կենդանին նմա՛ն զուարակի, եւ երրորդ կենդանին երե՛ս մարդոյ, եւ չորրորդ կենդանին նմա՛ն արծուոյ թռուցելոյ[5142]: [5142] Ոմանք. Ունէր երես։ 7: И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. 7 Առաջին կենդանին առիւծի նման էր ու երկրորդ կենդանին՝ զուարակի նման եւ երրորդ կենդանին՝ մարդու երես ունէր ու չորրորդ կենդանին՝ թռչող արծիւի նման։
Եւ էր կենդանին առաջին նման առիւծու, եւ երկրորդ կենդանին` նման զուարակի, եւ երրորդ կենդանին ունէր երեսս մարդոյ, եւ չորրորդ կենդանին` նման արծուոյ թռուցելոյ:
4:7: Եւ էր կենդանին առաջին նմա՛ն առիւծու, եւ երկրորդ կենդանին նմա՛ն զուարակի, եւ երրորդ կենդանին երե՛ս մարդոյ, եւ չորրորդ կենդանին նմա՛ն արծուոյ թռուցելոյ [5142]: [5142] Ոմանք. Ունէր երես։ 7: И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. 7 Առաջին կենդանին առիւծի նման էր ու երկրորդ կենդանին՝ զուարակի նման եւ երրորդ կենդանին՝ մարդու երես ունէր ու չորրորդ կենդանին՝ թռչող արծիւի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77 Եւ առաջին կենդանին նման էր առիւծի. եւ երկրորդ կենդանին՝ նման ցլի. եւ երրորդ կենդանին ունէր մարդու դէմք, իսկ չորրորդ կենդանին նման էր թռչող արծուի: 4:7 καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῶον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῶ πετομένῳ. 4:7. καὶ (and) τὸ (the-one) ζῷον (a-lifelet) τὸ ( the-one ) πρῶτον ( most-before ) ὅμοιον (along-belonged) λέοντι , ( unto-a-lion ," καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) δεύτερον ( second ) ζῷον (a-lifelet) ὅμοιον (along-belonged) μόσχῳ , ( unto-a-calve ," καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) τρίτον ( third ) ζῷον (a-lifelet) ἔχων (holding) τὸ ( to-the-one ) πρόσωπον ( to-looked-toward ) ὡς (as) ἀνθρώπου , ( of-a-mankind ," καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) τέταρτον ( fourth ) ζῷον (a-lifelet) ὅμοιον (along-belonged) ἀετῷ ( unto-an-airer ) πετομένῳ : ( unto-flying ) 4:7. et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volantiAnd the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. 7. And the first creature like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature like a flying eagle. 4:7. And the first living creature resembled a lion, and the second living creature resembled a calf, and the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature resembled a flying eagle. 4:7. And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle.
And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle:
7 Եւ առաջին կենդանին նման էր առիւծի. եւ երկրորդ կենդանին՝ նման ցլի. եւ երրորդ կենդանին ունէր մարդու դէմք, իսկ չորրորդ կենդանին նման էր թռչող արծուի: 4:7 καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῶον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῶ πετομένῳ. 4:7. et animal primum simile leoni et secundum animal simile vitulo et tertium animal habens faciem quasi hominis et quartum animal simile aquilae volanti And the first living creature was like a lion: and the second living creature like a calf: and the third living creature, having the face, as it were, of a man: and the fourth living creature was like an eagle flying. 4:7. And the first living creature resembled a lion, and the second living creature resembled a calf, and the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature resembled a flying eagle. 4:7. And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ չորից կենդանեացն էին միոյ միո՛յ ՚ի նոցանէ վեց թեւք շուրջանակի, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ էին աչօք, ո՛չ հանգչէին՝ ո՛չ զտիւ եւ ո՛չ զգիշեր՝ յասելոյ. Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Տէր Աստուած Ամենակալ՝ որ էն եւ ե՛ս, եւ որ գալո՛ց ես[5143]: [5143] Ոմանք. Վեց թեւք շուրջ լցեալ աչովք. եւ ոչ հանգչէին... յասելոյ. Սուրբ։ Ոսկան միայն ըստ Լատինականին ունի երիցս Սուրբ, ուր ամենայն գրչագիրք համաձայն ընտրելագոյն օրինակաց Յունաց դնեն իննիցս Սուրբ։ 8: И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. 8 Չորս կենդանիներէն իւրաքանչիւրը շուրջանակի վեց վեց թեւ ունէր ու ներսէն աչքերով լեցուն ու չէին հանգչեր ո՛չ ցորեկը ո՛չ ալ գիշերը՝ ըսելով. «Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ Տէր Ամենակալ, որ էր եւ որ է եւ որ պիտի գայ»։
Եւ չորից կենդանեացն էին միոյ միոյ ի նոցանէ վեց թեւք շուրջանակի, եւ ի ներքոյ լի էին աչօք, եւ ոչ հանգչէին ոչ զտիւ եւ ոչ զգիշեր յասելոյ. [64]Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ``, Տէր Աստուած Ամենակալ, [65]որ էն եւ ես եւ որ գալոց ես:
4:8: Եւ չորից կենդանեացն էին միոյ միո՛յ ՚ի նոցանէ վեց թեւք շուրջանակի, եւ ՚ի ներքոյ լի՛ էին աչօք, ո՛չ հանգչէին՝ ո՛չ զտիւ եւ ո՛չ զգիշեր՝ յասելոյ. Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Սուրբ Սուրբ Սուրբ, Տէր Աստուած Ամենակալ՝ որ էն եւ ե՛ս, եւ որ գալո՛ց ես [5143]: [5143] Ոմանք. Վեց թեւք շուրջ լցեալ աչովք. եւ ոչ հանգչէին... յասելոյ. Սուրբ։ Ոսկան միայն ըստ Լատինականին ունի երիցս Սուրբ, ուր ամենայն գրչագիրք համաձայն ընտրելագոյն օրինակաց Յունաց դնեն իննիցս Սուրբ։ 8: И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. 8 Չորս կենդանիներէն իւրաքանչիւրը շուրջանակի վեց վեց թեւ ունէր ու ներսէն աչքերով լեցուն ու չէին հանգչեր ո՛չ ցորեկը ո՛չ ալ գիշերը՝ ըսելով. «Սուրբ, Սուրբ, Սուրբ Տէր Ամենակալ, որ էր եւ որ է եւ որ պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88 Եւ չորս կենդանիները, որոնցից ամէն մէկը շուրջանակի ունէր վեց թեւ եւ ներսից լի էր աչքերով, զօր ու գիշեր չէին դադարում ասելուց. «Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, դու, որ Է-ն ես եւ ես եւ որ գալու ես»: 4:8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες, ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 4:8. καὶ (and) τὰ (the-ones) τέσσερα ( four ) ζῷα, (lifelets) ἓν ( one ) καθ' ( down ) ἓν ( to-one ) αὐτῶν (of-them) ἔχων (holding) ἀνὰ ( up ) πτέρυγας ( to-wings ) ἕξ , ( to-six ) κυκλόθεν ( circled-from ,"καὶ (and) ἔσωθεν (into-unto-which-from) γέμουσιν ( unto-saturating ) ὀφθαλμῶν : ( of-eyes ) καὶ (and) ἀνάπαυσιν (to-a-ceasing-up) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) νυκτὸς (of-a-night) λέγοντες ( forthing ," Ἅγιος ( Hallow-belonged ) ἅγιος ( hallow-belonged ) ἅγιος ( hallow-belonged ) Κύριος , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ,"ὁ (the-one) ἦν (it-was) καὶ (and) ὁ (the-one) ὤν (being) καὶ (and) ὁ (the-one) ἐρχόμενος . ( coming ) 4:8. et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus estAnd the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. 8. And the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, the Lord God, the Almighty, which was and which is and which is to come. 4:8. And each of the four living creatures had upon them six wings, and all around and within they are full of eyes. And they took no rest, day or night, from saying: “Holy, Holy, Holy is the Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.” 4:8. And the four beasts had each of them six wings about [him]; and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
And the four beasts had each of them six wings about [him]; and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come:
8 Եւ չորս կենդանիները, որոնցից ամէն մէկը շուրջանակի ունէր վեց թեւ եւ ներսից լի էր աչքերով, զօր ու գիշեր չէին դադարում ասելուց. «Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Սո՜ւրբ, Ամենակա՛լ Տէր Աստուած, դու, որ Է-ն ես եւ ես եւ որ գալու ես»: 4:8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῶα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες, ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 4:8. καὶ ( and) τὰ ( the-ones) τέσσερα ( four ) ζῷα, ( lifelets) ἓν ( one ) καθ' ( down ) ἓν ( to-one ) αὐτῶν ( of-them) ἔχων ( holding) ἀνὰ ( up ) πτέρυγας ( to-wings ) ἕξ , ( to-six ) κυκλόθεν ( circled-from ," καὶ ( and) ἔσωθεν ( into-unto-which-from) γέμουσιν ( unto-saturating ) ὀφθαλμῶν : ( of-eyes ) καὶ ( and) ἀνάπαυσιν ( to-a-ceasing-up) οὐκ ( not) ἔχουσιν ( they-hold) ἡμέρας ( of-a-day) καὶ ( and) νυκτὸς ( of-a-night) λέγοντες ( forthing ," Ἅγιος ( Hallow-belonged ) ἅγιος ( hallow-belonged ) ἅγιος ( hallow-belonged ) Κύριος , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ , ( an-all-securer ," ὁ ( the-one) ἦν ( it-was) καὶ ( and) ὁ ( the-one) ὤν ( being) καὶ ( and) ὁ ( the-one) ἐρχόμενος . ( coming ) 4:8. et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est And the four living creatures had each of them six wings: and round about and within they are full of eyes. And they rested not day and night, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty, who was and who is and who is to come. 4:8. And each of the four living creatures had upon them six wings, and all around and within they are full of eyes. And they took no rest, day or night, from saying: “Holy, Holy, Holy is the Lord God Almighty, who was, and who is, and who is to come.” 4:8. And the four beasts had each of them six wings about [him]; and [they were] full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ յորժամ տային կենդանիքն փա՛ռս եւ պատիւ եւ գոհութիւն նստելոյն ՚ի վերայ աթոռոյն՝ Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից[5144]. [5144] Ոմանք. Կենդանիքն զպատիւ եւ զգոհութիւն... յաւիտենից, ամէն։ 9: И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, 9 Երբ այն կենդանիները փառք ու պատիւ եւ գոհութիւն կու տային աթոռին վրայ նստողին, որ կենդանի է յաւիտեանս յաւիտենից,
Եւ յորժամ տային կենդանիքն փառս եւ պատիւ եւ գոհութիւն նստելոյն ի վերայ աթոռոյն` Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից:
4:9: Եւ յորժամ տային կենդանիքն փա՛ռս եւ պատիւ եւ գոհութիւն նստելոյն ՚ի վերայ աթոռոյն՝ Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից [5144]. [5144] Ոմանք. Կենդանիքն զպատիւ եւ զգոհութիւն... յաւիտենից, ամէն։ 9: И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, 9 Երբ այն կենդանիները փառք ու պատիւ եւ գոհութիւն կու տային աթոռին վրայ նստողին, որ կենդանի է յաւիտեանս յաւիտենից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99 Եւ երբ կենդանիները փառք եւ պատիւ եւ գոհութիւն էին մատուցում աթոռի վրայ նստածին՝ յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղողին, 4:9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῶα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ, τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 4:9. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) δώσουσιν (they-shall-give,"τὰ (the-ones) ζῷα (lifelets,"δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) τιμὴν (to-a-valuation) καὶ (and) εὐχαριστίαν (to-a-goodly-granting-unto) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου , ( of-a-throne ," τῷ ( unto-the-one ) ζῶντι ( unto-lifing-unto ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν (of-the-ones) αἰώνων, (of-ages," 4:9. et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorumAnd when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: 9. And when the living creatures shall give glory and honour and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever, 4:9. And while those living creatures were giving glory and honor and blessings to the One sitting upon the throne, who lives forever and ever, 4:9. And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever:
9 Եւ երբ կենդանիները փառք եւ պատիւ եւ գոհութիւն էին մատուցում աթոռի վրայ նստածին՝ յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղողին, 4:9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῶα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῶ θρόνῳ, τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 4:9. et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum And when those living creatures gave glory and honour and benediction to him that sitteth on the throne, who liveth for ever and ever: 4:9. And while those living creatures were giving glory and honor and blessings to the One sitting upon the throne, who lives forever and ever, 4:9. And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: եւ դնէին զպսակս իւրեանց առաջի աթոռոյն ասելով[5145]. [5145] Ոսկան յաւելու. * Անկանեին քսան եւ չորք երիցունքն առաջի նստելոյն յաթոռն եւ երկիր պագանէին Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից. եւ դնելով զպսակս իւրե՛՛. որ պակասի յամենայն գրչագիրս մեր։ Ոմանք. Եւ դնելով զպս՛՛... աթոռոյն՝ ասէին։ 10: тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 10 Քսանըչորս երէցները աթոռին առջեւ կ’իյնային ու երկրպագութիւն կ’ընէին յաւիտեանս յաւիտենից Կենդանի եղողին։ Իրենց պսակները աթոռին առջեւ կը ձգէին՝ ըսելով.
անկանէին քսան եւ չորք երիցունքն առաջի նստելոյն յաթոռն, եւ երկիր պագանէին Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից. եւ դնէին զպսակս իւրեանց առաջի աթոռոյն եւ ասէին:
4:10: եւ դնէին զպսակս իւրեանց առաջի աթոռոյն ասելով [5145]. [5145] Ոսկան յաւելու. * Անկանեին քսան եւ չորք երիցունքն առաջի նստելոյն յաթոռն եւ երկիր պագանէին Կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից. եւ դնելով զպսակս իւրե՛՛. որ պակասի յամենայն գրչագիրս մեր։ Ոմանք. Եւ դնելով զպս՛՛... աթոռոյն՝ ասէին։ 10: тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: 10 Քսանըչորս երէցները աթոռին առջեւ կ’իյնային ու երկրպագութիւն կ’ընէին յաւիտեանս յաւիտենից Կենդանի եղողին։ Իրենց պսակները աթոռին առջեւ կը ձգէին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010 քսանչորս երէցներն ընկնում էին աթոռի վրայ նստածի առաջ եւ երկրպագում յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղողին եւ իրենց պսակները դնում էին աթոռի առաջ ու ասում. 4:10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες, 4:10. πεσοῦνται ( they-shall-fall ,"οἱ (the-ones) εἴκοσι (twenty) τέσσαρες ( four ) πρεσβύτεροι ( more-eldered ,"ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου , ( of-a-throne ,"καὶ (and) προσκυνήσουσιν (they-shall-kiss-toward-unto) τῷ ( unto-the-one ) ζῶντι ( unto-lifing-unto ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν (of-the-ones) αἰώνων, (of-ages,"καὶ (and) βαλοῦσιν (they-shall-cast) τοὺς (to-the-ones) στεφάνους (to-wreaths) αὐτῶν (of-them) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου, (of-a-throne) λέγοντες ( forthing ," 4:10. procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentesThe four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: 10. the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying, 4:10. the twenty-four elders fell prostrate before the One sitting upon the throne, and they adored him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne, saying: 4:10. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:
10 քսանչորս երէցներն ընկնում էին աթոռի վրայ նստածի առաջ եւ երկրպագում յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղողին եւ իրենց պսակները դնում էին աթոռի առաջ ու ասում. 4:10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες, 4:10. procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno et adorabunt viventem in saecula saeculorum et mittent coronas suas ante thronum dicentes The four and twenty ancients fell down before him that sitteth on the throne and adored him that liveth for ever and ever and cast their crowns before the throne, saying: 4:10. the twenty-four elders fell prostrate before the One sitting upon the throne, and they adored him who lives forever and ever, and they cast their crowns before the throne, saying: 4:10. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Արժանի՛ ես Տէր Աստուած մեր սուրբ՝ առնուլ փառս եւ պատիւ եւ զօրութիւն, զի դո՛ւ ստեղծեր զամենայն. եւ ՚ի կամելն քո ստեղծան՝ եւ կա՛ն հաստատուն[5146]:[5146] Ոմանք. Արժան է քեզ Տէր Աստուած... զփառս եւ զպատիւ... զի դու ստացար զամենայն, եւ ՚ի քո կամելդ ստեղ՛՛։ 11: достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено. 10 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք ու պատիւ եւ զօրութիւն առնելու, վասն զի ամէն բան դուն ստեղծեցիր եւ քու կամքովդ եղան ու ստեղծուեցան»։
Արժանի ես, [66]Տէր Աստուած մեր սուրբ``, առնուլ փառս եւ պատիւ եւ զօրութիւն, զի դու ստեղծեր զամենայն, եւ ի կամելն քո ստեղծան եւ կան հաստատուն:
4:11: Արժանի՛ ես Տէր Աստուած մեր սուրբ՝ առնուլ փառս եւ պատիւ եւ զօրութիւն, զի դո՛ւ ստեղծեր զամենայն. եւ ՚ի կամելն քո ստեղծան՝ եւ կա՛ն հաստատուն [5146]: [5146] Ոմանք. Արժան է քեզ Տէր Աստուած... զփառս եւ զպատիւ... զի դու ստացար զամենայն, եւ ՚ի քո կամելդ ստեղ՛՛։ 11: достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и [все] по Твоей воле существует и сотворено. 10 «Արժանի ես, Տէ՛ր, փառք ու պատիւ եւ զօրութիւն առնելու, վասն զի ամէն բան դուն ստեղծեցիր եւ քու կամքովդ եղան ու ստեղծուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111 «Մեր սուրբ Տէ՛ր Աստուած, արժանի ես ընդունելու փառք եւ պատիւ եւ զօրութիւն, որովհետեւ դո՛ւ ստեղծեցիր բոլորը, եւ քո կամենալո՛վ ստեղծուեցին ու գոյութիւն ունեն»: 4:11 ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. 4:11. Ἄξιος (Deem-belonged) εἶ, (thou-be,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡμῶν, (of-us,"λαβεῖν (to-have-had-taken) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) τὴν (to-the-one) τιμὴν (to-a-valuation) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δύναμιν, (to-an-ability,"ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) ἔκτισας (thou-created-to) τὰ (to-the-ones) πάντα , ( to-all ,"καὶ (and) διὰ (through) τὸ (to-the-one) θέλημά (to-a-determining-to) σου (of-thee) ἦσαν (they-were) καὶ (and) ἐκτίσθησαν. (they-were-created-to) 4:11. dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata suntThou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created. 11. Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honour and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created. 4:11. “You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you have created all things, and they became and were created because of your will.” 4:11. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created:
11 «Մեր սուրբ Տէ՛ր Աստուած, արժանի ես ընդունելու փառք եւ պատիւ եւ զօրութիւն, որովհետեւ դո՛ւ ստեղծեցիր բոլորը, եւ քո կամենալո՛վ ստեղծուեցին ու գոյութիւն ունեն»: 4:11 ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν. 4:11. dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem quia tu creasti omnia et propter voluntatem tuam erant et creata sunt Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory and honour and power. Because thou hast created all things: and for thy will they were and have been created. 4:11. “You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you have created all things, and they became and were created because of your will.” 4:11. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|