3:13:1: Եւ առ հրեշտակ Սարդիացւոց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ՝ որ ունի զեւթն Հոգին Աստուծոյ՝ եւ զեւթն աստեղս. Տեսի՛ զգործս քո, զի անուն կենդանւո՛յ ունիս՝ եւ մեռեա՛լ ես[5124]: [5124] Ոսկան. Եւ առ հրեշտակս Սարդիկեցւոց ե՛՛։ 1 «Գրի՛ր նաեւ Սարդիկէի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում նա, ով ունի Աստծու եօթը Հոգիները եւ եօթը աստղերը. տեսայ քո գործերը, դու, որ կենդանի եղողի անուն ունես, բայց մեռած ես: 3 «Սարդիկէի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա որ ունի Աստուծոյ եօթը Հոգիները ու եօթը աստղերը. ‘Գիտեմ քու գործերդ՝ որ դուն անուն ունիս թէ կենդանի ես, բայց մեռած ես։
Եւ առ հրեշտակ Սարդիացւոց եկեղեցւոյն գրեա. Այսպէս ասէ որ ունի զեւթն [47]Հոգին Աստուծոյ եւ զեւթն աստեղս. [48]Տեսի զգործս քո զի անուն կենդանւոյ ունիս եւ մեռեալ ես:
3:1: Եւ առ հրեշտակ Սարդիացւոց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ՝ որ ունի զեւթն Հոգին Աստուծոյ՝ եւ զեւթն աստեղս. Տեսի՛ զգործս քո, զի անուն կենդանւո՛յ ունիս՝ եւ մեռեա՛լ ես [5124]: [5124] Ոսկան. Եւ առ հրեշտակս Սարդիկեցւոց ե՛՛։ 1 «Գրի՛ր նաեւ Սարդիկէի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում նա, ով ունի Աստծու եօթը Հոգիները եւ եօթը աստղերը. տեսայ քո գործերը, դու, որ կենդանի եղողի անուն ունես, բայց մեռած ես: 3 «Սարդիկէի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ անիկա որ ունի Աստուծոյ եօթը Հոգիները ու եօթը աստղերը. ‘Գիտեմ քու գործերդ՝ որ դուն անուն ունիս թէ կենդանի ես, բայց մեռած ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. 3:1. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Σάρδεσιν (unto-Sardis') ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὰ (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) πνεύματα (to-currentings-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἀστέρας (to-stars,"Οἶδά (I-had-come-to-see) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) ἔργα, (to-works,"ὅτι (to-which-a-one) ὄνομα (to-a-name) ἔχεις (thou-hold) ὅτι (to-which-a-one) ζῇς, (thou-might-life-unto,"καὶ (and) νεκρὸς (en-deaded) εἶ. (thou-be) 3:1. et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus esAnd to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead. 1. And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead. 3:1. “And to the Angel of the Church of Sardis write: Thus says he who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works, that you have a name which is alive, but you are dead. 3:1. And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead:
1: И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. 3:1 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. 3:1. et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es And to the angel of the church of Sardis write: These things saith he that hath the seven spirits of God and the seven stars: I know thy works, and that thou hast the name of being alive. And thou art dead. 3:1. “And to the Angel of the Church of Sardis write: Thus says he who has the seven spirits of God and the seven stars: I know your works, that you have a name which is alive, but you are dead. 3:1. And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Լե՛ր արթո՛ւն, եւ հաստատեա՛ այսուհետեւ՝ զի հանդերձեա՛լ ես մեռանել. քանզի ո՛չ գտի զգործս քո կատարեալ առաջի Աստուծոյ: 2 Արթո՛ւն եղիր եւ զօրացի՛ր այսուհետեւ, քանի որ մօտ ես մեռնելու[8]. քանզի քո գործերը Աստծու առաջ կատարեալ չգտայ:[8] Յունարէնն ունի՝ հաստատի՛ր մնացածները, որոնք մեռնելու վրայ են: 2 Արթո՛ւն կեցիր եւ հաստատէ՛ մնացած բաները, որոնք մեռնելու վրայ են, վասն զի քու գործերդ Աստուծոյ առջեւ կատարեալ չգտայ։
Լեր արթուն եւ հաստատեա [49]այսուհետեւ, զի հանդերձեալ ես`` մեռանել. քանզի ոչ գտի զգործս քո կատարեալ առաջի Աստուծոյ:
3:2: Լե՛ր արթո՛ւն, եւ հաստատեա՛ այսուհետեւ՝ զի հանդերձեա՛լ ես մեռանել. քանզի ո՛չ գտի զգործս քո կատարեալ առաջի Աստուծոյ: 2 Արթո՛ւն եղիր եւ զօրացի՛ր այսուհետեւ, քանի որ մօտ ես մեռնելու [8]. քանզի քո գործերը Աստծու առաջ կատարեալ չգտայ: [8] Յունարէնն ունի՝ հաստատի՛ր մնացածները, որոնք մեռնելու վրայ են: 2 Արթո՛ւն կեցիր եւ հաստատէ՛ մնացած բաները, որոնք մեռնելու վրայ են, վասն զի քու գործերդ Աստուծոյ առջեւ կատարեալ չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. 3:2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· 3:2. γίνου ( Thou-should-become ) γρηγορῶν, (watching-unto) καὶ (and) στήρισον (thou-should-have-stablished-to) τὰ (to-the-ones) λοιπὰ ( to-remaindered ) ἃ ( which ) ἔμελλον (they-were-impending) ἀποθανεῖν, (to-have-had-died-off) οὐ (not) γὰρ (therefore) εὕρηκά (I-had-come-to-find) σου (of-thee) ἔργα (to-works) πεπληρωμένα ( to-having-had-come-to-be-en-filled ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μου: (of-me) 3:2. esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meoBe watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. 2. Be thou watchful, and stablish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine fulfilled before my God. 3:2. Be vigilant, and confirm the things that remain, lest they soon die out. For I do not find your works to be full in the sight of my God. 3:2. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God:
2: Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. 3:2 γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου· 3:2. esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God. 3:2. Be vigilant, and confirm the things that remain, lest they soon die out. For I do not find your works to be full in the sight of my God. 3:2. Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Արդեւք յիշեա՛ թէ ո՛րպէս լուարն, եւ պահեա՛, եւ ապաշխարեա՛. ապա թէ ո՛չ զուարթանաս՝ գա՛մ որպէս գող. եւ ո՛չ ոք իմանայ զգալո՛ւստ իմ առ քեզ[5125]: [5125] Ոսկան. Պահեա՛ եւ ապաշաւեա՛։ 3 Արդ, յիշի՛ր, թէ ինչպէ՛ս լսեցիր խօսքը. եւ պահի՛ր այն ու ապաշխարի՛ր. իսկ եթէ չարթնանաս, կը գամ ինչպէս գող, եւ իմ գալուստը քեզ մօտ ոչ ոք չի իմանայ: 3 Հիմա միտքդ բեր թէ ի՛նչպէս ընդունեցիր ու լսեցիր ու պահէ՛ եւ ապաշխարէ՛. բայց եթէ արթննալու չըլլաս, գողի պէս քու վրադ պիտի գամ ու բնաւ պիտի չգիտնաս թէ ո՞ր ժամուն քու վրադ պիտի գամ։
Արդ յիշեա թէ որպէս լուարն, եւ պահեա եւ ապաշխարեա. ապա թէ ոչ զուարթանաս, գամ որպէս գող. եւ ոչ [50]ոք իմանայ`` զգալուստ իմ առ քեզ:
3:3: Արդեւք յիշեա՛ թէ ո՛րպէս լուարն, եւ պահեա՛, եւ ապաշխարեա՛. ապա թէ ո՛չ զուարթանաս՝ գա՛մ որպէս գող. եւ ո՛չ ոք իմանայ զգալո՛ւստ իմ առ քեզ [5125]: [5125] Ոսկան. Պահեա՛ եւ ապաշաւեա՛։ 3 Արդ, յիշի՛ր, թէ ինչպէ՛ս լսեցիր խօսքը. եւ պահի՛ր այն ու ապաշխարի՛ր. իսկ եթէ չարթնանաս, կը գամ ինչպէս գող, եւ իմ գալուստը քեզ մօտ ոչ ոք չի իմանայ: 3 Հիմա միտքդ բեր թէ ի՛նչպէս ընդունեցիր ու լսեցիր ու պահէ՛ եւ ապաշխարէ՛. բայց եթէ արթննալու չըլլաս, գողի պէս քու վրադ պիտի գամ ու բնաւ պիտի չգիտնաս թէ ո՞ր ժամուն քու վրադ պիտի գամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. 3:3 μνημόνευε οὗν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὗν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῶς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ. 3:3. μνημόνευε (thou-should-remember-of) οὖν (accordingly) πῶς (unto-whither) εἴληφας (thou-had-come-to-take) καὶ (and) ἤκουσας (thou-heard,"καὶ (and) τήρει, (thou-should-keep-unto) καὶ (and) μετανόησον: (thou-should-have-considered-with-unto) ἐὰν (if-ever) οὖν (accordingly) μὴ (lest) γρηγορήσῃς, (thou-might-have-watched-unto,"ἥξω (I-shall-arrive) ὡς (as) κλέπτης, (a-stealer) καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) γνῷς (thou-might-have-had-acquainted) ποίαν (to-whither-belonged) ὥραν (to-an-hour) ἥξω (I-shall-arrive) ἐπὶ (upon) σέ: (to-THEE) 3:3. in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad teHave in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee. 3. Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep , and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. 3:3. Therefore, keep in mind the way that you have received and heard, and then observe it and repent. But if you will not be vigilant, I will come to you like a thief, and you will not know at what hour I will come to you. 3:3. Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee:
3: Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. 3:3 μνημόνευε οὗν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὗν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῶς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ. 3:3. in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee. 3:3. Therefore, keep in mind the way that you have received and heard, and then observe it and repent. But if you will not be vigilant, I will come to you like a thief, and you will not know at what hour I will come to you. 3:3. Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Ունի՛ս սակաւ մի զանուն Սարդիացւոցն, որք ո՛չ աղտեղացուցին զհանդերձս իւրեանց. եւ շրջին ՚ի սպիտակս՝ որում արժանի՛ եղեն[5126]: [5126] Ոմանք. Որ ունիս սակաւ մի։ Յօրինակին. Զանուն Սարդացւոցն։ Ուր Ոսկան. Սարդիոնացւոցն։ 4 Սակայն Սարդիկէում մի քանի հոգի ունես, որոնք չկեղտոտեցին իրենց զգեստները եւ շրջում են սպիտակ զգեստների մէջ, որոնց արժանի եղան: 4 Սակայն քանի մը անձեր ունիս Սարդիկէի մէջ, որոնք իրենց հանդերձները չաղտոտեցին եւ ճերմակներով պիտի պտըտին ինծի հետ, քանզի արժանի են։
[51]Ունիս սակաւ մի զանուն Սարդիացւոցն`` որք ոչ աղտեղացուցին զհանդերձս իւրեանց, եւ [52]շրջին ի սպիտակս որում արժանի եղեն:
3:4: Ունի՛ս սակաւ մի զանուն Սարդիացւոցն, որք ո՛չ աղտեղացուցին զհանդերձս իւրեանց. եւ շրջին ՚ի սպիտակս՝ որում արժանի՛ եղեն [5126]: [5126] Ոմանք. Որ ունիս սակաւ մի։ Յօրինակին. Զանուն Սարդացւոցն։ Ուր Ոսկան. Սարդիոնացւոցն։ 4 Սակայն Սարդիկէում մի քանի հոգի ունես, որոնք չկեղտոտեցին իրենց զգեստները եւ շրջում են սպիտակ զգեստների մէջ, որոնց արժանի եղան: 4 Սակայն քանի մը անձեր ունիս Սարդիկէի մէջ, որոնք իրենց հանդերձները չաղտոտեցին եւ ճերմակներով պիտի պտըտին ինծի հետ, քանզի արժանի են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых [одеждах], ибо они достойны. 3:4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. 3:4. ἀλλὰ (other) ἔχεις (thou-hold) ὀλίγα ( to-little ) ὀνόματα (to-names) ἐν (in) Σάρδεσιν (unto-Sardis') ἃ ( which ) οὐκ (not) ἐμόλυναν (they-defiled) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) περιπατήσουσιν (they-shall-tread-about-unto) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐν (in) λευκοῖς , ( unto-white ) ὅτι (to-which-a-one) ἄξιοί ( deem-belonged ) εἰσιν. (they-be) 3:4. sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni suntBut thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. 4. But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy. 3:4. But you have a few names in Sardis who have not defiled their garments. And these shall walk with me in white, because they are worthy. 3:4. Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy:
4: Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых [одеждах], ибо они достойны. 3:4 ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. 3:4. sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy. 3:4. But you have a few names in Sardis who have not defiled their garments. And these shall walk with me in white, because they are worthy. 3:4. Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Որ յաղթէ՝ ա՛յսպէս զգեցցի սպիտակս. եւ ո՛չ ջնջեսցի անուն նորա ՚ի դպրութենէն կենաց. եւ խոստովանեցայց զանուն նորա առաջի Հօր իմոյ՝ եւ առաջի հրեշտակաց[5127]: [5127] Ոմանք. Խոստովանեցից զան՛՛։ Ոսկան. Հրեշտակաց նորա։ 5 Ով յաղթի, այսպէս սպիտակ կը հագնի, եւ նրա անունը չի ջնջուի կեանքի գրքից. եւ նրա անունը պիտի խոստովանեմ իմ Հօր առաջ եւ նրա հրեշտակների առաջ: 5 Ան որ կը յաղթէ՝ ճերմակներ պիտի հագնի ու ես անոր անունը կենաց գրքէն պիտի չաւրեմ եւ անոր անունը պիտի դաւանիմ իմ Հօրս առջեւ ու անոր հրեշտակներուն առջեւ։
Որ յաղթէ [53]այսպէս զգեցցի սպիտակս, եւ ոչ [54]ջնջեսցի անուն`` նորա ի դպրութենէն կենաց. եւ խոստովանեցայց զանուն նորա առաջի Հօր իմոյ եւ առաջի [55]հրեշտակաց:
3:5: Որ յաղթէ՝ ա՛յսպէս զգեցցի սպիտակս. եւ ո՛չ ջնջեսցի անուն նորա ՚ի դպրութենէն կենաց. եւ խոստովանեցայց զանուն նորա առաջի Հօր իմոյ՝ եւ առաջի հրեշտակաց [5127]: [5127] Ոմանք. Խոստովանեցից զան՛՛։ Ոսկան. Հրեշտակաց նորա։ 5 Ով յաղթի, այսպէս սպիտակ կը հագնի, եւ նրա անունը չի ջնջուի կեանքի գրքից. եւ նրա անունը պիտի խոստովանեմ իմ Հօր առաջ եւ նրա հրեշտակների առաջ: 5 Ան որ կը յաղթէ՝ ճերմակներ պիտի հագնի ու ես անոր անունը կենաց գրքէն պիտի չաւրեմ եւ անոր անունը պիտի դաւանիմ իմ Հօրս առջեւ ու անոր հրեշտակներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. 3:5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 3:5. Ὁ (The-one) νικῶν (conquering-unto,"οὕτως (unto-the-one-this) περιβαλεῖται ( it-shall-cast-about ) ἐν (in) ἱματίοις (unto-apparelets) λευκοῖς , ( unto-white ,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) ἐξαλείψω ( I-shall-smear-along-out ) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) βίβλου ( of-a-paper ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς , ( of-a-lifing ,"καὶ (and) ὁμολογήσω (I-shall-along-forthee-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) καὶ (and) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) αὐτοῦ. (of-it) 3:5. qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eiusHe that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels. 5. He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. 3:5. Whoever prevails, so shall he be clothed in white vestments. And I will not delete his name from the Book of Life. And I will confess his name in the presence of my Father and in the presence of his Angels. 3:5. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels:
5: Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. 3:5 ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 3:5. qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius He that shall overcome shall thus be clothed in white garments: and I will not blot out his name out of the book of life. And I will confess his name before my Father and before his angels. 3:5. Whoever prevails, so shall he be clothed in white vestments. And I will not delete his name from the Book of Life. And I will confess his name in the presence of my Father and in the presence of his Angels. 3:5. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս[5128]:[5128] Ոմանք. Ականջս՝ լուիցէ։ 6 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 6 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։
Որ ունի ականջս` լուիցէ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս:
3:6: Որ ունի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս [5128]: [5128] Ոմանք. Ականջս՝ լուիցէ։ 6 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 6 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:6 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:6. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) 3:6. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiisHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 6. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:6. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. 3:6. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches:
6: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:6 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:6. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:6. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. 3:6. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ առ հրեշտակն Փիլադելփեաց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Սուրբն, Ճշմարի՛տն, որ ունի զփականս Դաւթի. բանալ՝ եւ ո՛չ ոք է որ փակէ, եւ փակէ՝ եւ ո՛չ ոք է որ բանայ[5129]. [5129] Ոմանք. Առ հրեշտակն եղբայրասիրաց եկե՛՛։ Ոսկան. Սուրբն եւ ճշմարիտն։ Բազումք. Բանայ, եւ ոչ ոք է։ 7 «Գրի՛ր նաեւ Փիղադեղփիայի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Սուրբը, Ճշմարիտը, որ ունի Դաւթի բանալին. բաց է անում, եւ չկայ մէկը, որ փակի. եւ փակում է, ու չկայ մէկը, որ բաց անի. 7 «Եւ Ֆիլատելֆիայի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ այն Սուրբը, այն Ճշմարիտը որ Դաւիթին բանալին ունի, որ կը բանայ ու մէ՛կը չկայ որ գոցէ եւ կը գոցէ ու մէ՛կը չկայ որ բանայ.
Եւ առ հրեշտակն Փիղադեղփեաց եկեղեցւոյն գրեա. Այսպէս ասէ Սուրբն, Ճշմարիտն` որ ունի զփականս Դաւթի. բանայ` եւ ոչ ոք է որ փակէ, եւ փակէ` եւ ոչ ոք է որ բանայ:
3:7: Եւ առ հրեշտակն Փիլադելփեաց եկեղեցւոյն գրեա՛. Ա՛յսպէս ասէ Սուրբն, Ճշմարի՛տն, որ ունի զփականս Դաւթի. բանալ՝ եւ ո՛չ ոք է որ փակէ, եւ փակէ՝ եւ ո՛չ ոք է որ բանայ [5129]. [5129] Ոմանք. Առ հրեշտակն եղբայրասիրաց եկե՛՛։ Ոսկան. Սուրբն եւ ճշմարիտն։ Բազումք. Բանայ, եւ ոչ ոք է։ 7 «Գրի՛ր նաեւ Փիղադեղփիայի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Սուրբը, Ճշմարիտը, որ ունի Դաւթի բանալին. բաց է անում, եւ չկայ մէկը, որ փակի. եւ փակում է, ու չկայ մէկը, որ բաց անի. 7 «Եւ Ֆիլատելֆիայի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ այն Սուրբը, այն Ճշմարիտը որ Դաւիթին բանալին ունի, որ կը բանայ ու մէ՛կը չկայ որ գոցէ եւ կը գոցէ ու մէ՛կը չկայ որ բանայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит: 3:7 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει· 3:7. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Φιλαδελφίᾳ (unto-a-Filadelfia) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto,"γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) ἅγιος, (hallow-belonged,"ὁ (the-one) ἀληθινός, (un-secluded-belonged-to,"ὁ (the-one) ἔχων (holding) τὴν ( to-the-one ) κλεῖν ( to-a-latch ) Δαυείδ , ( of-a-Daueid ," ὁ ( the-one ) ἀνοίγων ( opening-up ) καὶ ( and ) οὐδεὶς ( not-moreover-one ) κλείσει , ( it-shall-latch ," καὶ ( and ) κλείων ( latching ) καὶ ( and ) οὐδεὶς ( not-moreover-one ) ἀνοίγει , ( it-openeth-up ," 3:7. et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperitAnd to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth: 7. And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and none shall shut, and that shutteth, and none openeth: 3:7. And to the Angel of the Church of Philadelphia write: Thus says the Holy One, the True One, he who holds the key of David. He opens and no one closes. He closes and no one opens. 3:7. And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:
7: И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет--и никто не затворит, затворяет--и никто не отворит: 3:7 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει· 3:7. Καὶ ( And) τῷ ( unto-the-one) ἀγγέλῳ ( unto-a-messenger) τῆς ( of-the-one) ἐν ( in) Φιλαδελφίᾳ ( unto-a-Filadelfia) ἐκκλησίας ( of-a-calling-out-unto," γράψον ( thou-should-have-scribed) Τάδε ( to-the-ones-moreover," λέγει ( It-fortheth," ὁ ( the-one) ἅγιος, ( hallow-belonged," ὁ ( the-one) ἀληθινός, ( un-secluded-belonged-to," ὁ ( the-one) ἔχων ( holding) τὴν ( to-the-one ) κλεῖν ( to-a-latch ) Δαυείδ , ( of-a-Daueid ," ὁ ( the-one ) ἀνοίγων ( opening-up ) καὶ ( and ) οὐδεὶς ( not-moreover-one ) κλείσει , ( it-shall-latch ," καὶ ( and ) κλείων ( latching ) καὶ ( and ) οὐδεὶς ( not-moreover-one ) ἀνοίγει , ( it-openeth-up ," 3:7. et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit And to the angel of the church of Philadelphia write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David, he that openeth and no man shutteth, shutteth and no man openeth: 3:7. And to the Angel of the Church of Philadelphia write: Thus says the Holy One, the True One, he who holds the key of David. He opens and no one closes. He closes and no one opens. 3:7. And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Տեսի՛ զգործս քո. ահա ետու առաջի քո դուռն բացեալ, զոր ո՛չ ոք կարէ փակել. զի սակաւի՛կ ունիս զօրութիւն, եւ պահեցեր զբանս իմ, եւ ո՛չ ուրացար զանուն իմ[5130]: [5130] Ոմանք. Զի սակաւազօրութիւն դու, եւ պահեցեր զբան իմ։ Ուր Ոսկան. Զի սակաւ է զօրութիւն քո։ 8 տեսայ քո գործերը. ահա քո առաջ դրի բաց դուռը, որը ոչ ոք չի կարող փակել, քանի որ, թէեւ քիչ զօրութիւն ունես, բայց պահեցիր իմ խօսքերը եւ չուրացար իմ անունը: 8 ‘Գիտեմ քու գործերդ։ Ահա քու առջեւդ բացուած դուռ մը դրի, որ մէ՛կը չի կրնար գոցել. վասն զի դուն քիչ մը կարողութիւն ունիս եւ իմ խօսքս պահեցիր ու իմ անունս չուրացար։
[56]Տեսի զգործս քո. ահա ետու առաջի քո դուռն բացեալ, զոր ոչ ոք կարէ փակել. զի սակաւիկ ունիս զօրութիւն, եւ պահեցեր զբանս իմ, եւ ոչ ուրացար զանուն իմ:
3:8: Տեսի՛ զգործս քո. ահա ետու առաջի քո դուռն բացեալ, զոր ո՛չ ոք կարէ փակել. զի սակաւի՛կ ունիս զօրութիւն, եւ պահեցեր զբանս իմ, եւ ո՛չ ուրացար զանուն իմ [5130]: [5130] Ոմանք. Զի սակաւազօրութիւն դու, եւ պահեցեր զբան իմ։ Ուր Ոսկան. Զի սակաւ է զօրութիւն քո։ 8 տեսայ քո գործերը. ահա քո առաջ դրի բաց դուռը, որը ոչ ոք չի կարող փակել, քանի որ, թէեւ քիչ զօրութիւն ունես, բայց պահեցիր իմ խօսքերը եւ չուրացար իմ անունը: 8 ‘Գիտեմ քու գործերդ։ Ահա քու առջեւդ բացուած դուռ մը դրի, որ մէ՛կը չի կրնար գոցել. վասն զի դուն քիչ մը կարողութիւն ունիս եւ իմ խօսքս պահեցիր ու իմ անունս չուրացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. 3:8 οἶδά σου τὰ ἔργα _ ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν _ ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 3:8. Οἶδά (I-had-come-to-see) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) ἔργα,-- (to-works) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δέδωκα (I-had-come-to-give) ἐνώπιόν (in-looked) σου (of-thee) θύραν (to-a-portal) ἠνεῳγμένην, (to-having-hath-had-come-to-be-opened-up) ἣν (to-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) κλεῖσαι (to-have-latched) αὐτήν,-- (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) μικρὰν (to-small) ἔχεις (thou-hold) δύναμιν, (to-an-ability) καὶ (and) ἐτήρησάς (thou-kept-unto) μου (of-me) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee) καὶ (and) οὐκ (not) ἠρνήσω ( thou-denied-unto ) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου. (of-me) 3:8. scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meumI know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name. 8. I know thy works ( behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name. 3:8. I know your works. Behold, I have set an open door before you, which no one is able to close. For you have little power, and you have observed my word, and you have not denied my name. 3:8. I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name:
8: знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. 3:8 οἶδά σου τὰ ἔργα _ ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν _ ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 3:8. scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength and hast kept my word and hast not denied my name. 3:8. I know your works. Behold, I have set an open door before you, which no one is able to close. For you have little power, and you have observed my word, and you have not denied my name. 3:8. I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Ահաւասիկ ես տամ քեզ զժողովն Սատանայի, որք ասեն զինքեանս Հրեայս գոլ՝ եւ ո՛չ են, այլ ստե՛ն. արարից զնոսա՝ զի եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի ոտից քոց, եւ ծանիցեն զի ե՛ս սիրեցի զքեզ: 9 Ահա՛ւասիկ ես յանձնում եմ քեզ Սատանայի ժողովից եղողներին. նրանք իրենց մասին ասում են, թէ հրեաներ են, բայց չեն. եւ ստում են. պիտի այնպէս անեմ նրանց, որ գան եւ երկրպագեն քո ոտքերի առաջ ու իմանան, որ ես սիրեցի քեզ: 9 Ահա ես քեզի կու տամ Սատանային ժողովէն եղողները, որոնք կ’ըսեն թէ իրենք Հրեայ են ու չեն, հապա սուտ կ’ըսեն։ Պիտի ստիպեմ զանոնք որ գան ու երկրպագութիւն ընեն քու ոտքերուդ առջեւ եւ գիտնան թէ ես քեզ սիրեցի։
Ահաւասիկ ես տամ քեզ [57]զժողովն Սատանայի, որք ասեն զինքեանս Հրեայս գոլ` եւ ոչ են, այլ ստեն. արարից զնոսա, զի եկեսցեն եւ երկիր պագցեն առաջի ոտից քոց, եւ ծանիցեն զի ես սիրեցի զքեզ:
3:9: Ահաւասիկ ես տամ քեզ զժողովն Սատանայի, որք ասեն զինքեանս Հրեայս գոլ՝ եւ ո՛չ են, այլ ստե՛ն. արարից զնոսա՝ զի եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի ոտից քոց, եւ ծանիցեն զի ե՛ս սիրեցի զքեզ: 9 Ահա՛ւասիկ ես յանձնում եմ քեզ Սատանայի ժողովից եղողներին. նրանք իրենց մասին ասում են, թէ հրեաներ են, բայց չեն. եւ ստում են. պիտի այնպէս անեմ նրանց, որ գան եւ երկրպագեն քո ոտքերի առաջ ու իմանան, որ ես սիրեցի քեզ: 9 Ահա ես քեզի կու տամ Սատանային ժողովէն եղողները, որոնք կ’ըսեն թէ իրենք Հրեայ են ու չեն, հապա սուտ կ’ըսեն։ Պիտի ստիպեմ զանոնք որ գան ու երկրպագութիւն ընեն քու ոտքերուդ առջեւ եւ գիտնան թէ ես քեզ սիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. 3:9. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"διδῶ (I-might-give) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) συναγωγῆς (of-a-leading-together) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ, (of-a-satanas,"τῶν (of-the-ones) λεγόντων ( of-forthing ) ἑαυτοὺς (to-selves) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) εἶναι, (to-be) καὶ (and) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be,"ἀλλὰ (other) ψεύδονται ,-- ( they-falsify ," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ποιήσω (I-shall-do-unto) αὐτοὺς (to-them) ἵνα (so) ἥξουσιν ( they-shall-arrive ) καὶ ( and ) προσκυνήσουσιν ( they-shall-kiss-toward-unto ) ἐνώπιον ( in-looked ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου , ( of-thee ,"καὶ (and) γνῶσιν (they-might-have-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ ( I ) ἠγάπησά ( I-excessed-off-unto ) σε . ( to-thee ) 3:9. ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi teBehold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee. 9. Behold, I give of the synagogue of Satan, of them which say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. 3:9. Behold, I will take from the synagogue of Satan those who declare themselves to be Jews and are not, for they are lying. Behold, I will cause them to approach and to reverence before your feet. And they shall know that I have loved you. 3:9. Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee:
9: Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. 3:9. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," διδῶ ( I-might-give) ἐκ ( out) τῆς ( of-the-one) συναγωγῆς ( of-a-leading-together) τοῦ ( of-the-one) Σατανᾶ, ( of-a-satanas," τῶν ( of-the-ones) λεγόντων ( of-forthing ) ἑαυτοὺς ( to-selves) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) εἶναι, ( to-be) καὶ ( and) οὐκ ( not) εἰσὶν ( they-be," ἀλλὰ ( other) ψεύδονται ,-- ( they-falsify ," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ποιήσω ( I-shall-do-unto) αὐτοὺς ( to-them) ἵνα ( so) ἥξουσιν ( they-shall-arrive ) καὶ ( and ) προσκυνήσουσιν ( they-shall-kiss-toward-unto ) ἐνώπιον ( in-looked ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου , ( of-thee ," καὶ ( and) γνῶσιν ( they-might-have-had-acquainted) ὅτι ( to-which-a-one) ἐγὼ ( I ) ἠγάπησά ( I-excessed-off-unto ) σε . ( to-thee ) 3:9. ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee. 3:9. Behold, I will take from the synagogue of Satan those who declare themselves to be Jews and are not, for they are lying. Behold, I will cause them to approach and to reverence before your feet. And they shall know that I have loved you. 3:9. Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Զի պահեցեր զբան համբերութեան իմոյ, եւ ես պահեցից զքեզ ՚ի ժամ փորձութեան քոյ. որ հանդերձեալ է գա՛լ յամենայն տիեզերս փորձե՛լ զամենայն բնակեալս յերեսս երկրի: 10 Քանի որ պահեցիր իմ համբերութեան խօսքը, ես էլ քե՛զ պիտի պահեմ քո փորձութեան ժամին, որ պիտի գայ ամբողջ տիեզերքի վրայ՝ փորձութեան ենթարկելու երկրի երեսին բոլոր ապրողներին: 10 Որովհետեւ իմ համբերութեան խօսքս պահեցիր, ես ալ քեզ պիտի պահեմ փորձութեան ժամանակ, որ պատրաստ է գալու բոլոր աշխարհի վրայ՝ երկրի երեսը բնակողները փորձելու համար։
Զի պահեցեր զբան համբերութեան իմոյ, եւ ես պահեցից զքեզ ի ժամ փորձութեան քո. որ հանդերձեալ է գալ յամենայն տիեզերս` փորձել զամենայն բնակեալս յերեսս երկրի:
3:10: Զի պահեցեր զբան համբերութեան իմոյ, եւ ես պահեցից զքեզ ՚ի ժամ փորձութեան քոյ. որ հանդերձեալ է գա՛լ յամենայն տիեզերս փորձե՛լ զամենայն բնակեալս յերեսս երկրի: 10 Քանի որ պահեցիր իմ համբերութեան խօսքը, ես էլ քե՛զ պիտի պահեմ քո փորձութեան ժամին, որ պիտի գայ ամբողջ տիեզերքի վրայ՝ փորձութեան ենթարկելու երկրի երեսին բոլոր ապրողներին: 10 Որովհետեւ իմ համբերութեան խօսքս պահեցիր, ես ալ քեզ պիտի պահեմ փորձութեան ժամանակ, որ պատրաստ է գալու բոլոր աշխարհի վրայ՝ երկրի երեսը բնակողները փորձելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. 3:10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 3:10. ὅτι (To-which-a-one) ἐτήρησας (thou-kept-unto) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) μου, (of-me,"κἀγώ (and-I) σε (to-thee) τηρήσω (I-shall-keep-unto) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) τοῦ (of-the-one) πειρασμοῦ (of-a-piercing-of) τῆς (of-the-one) μελλούσης (of-impending) ἔρχεσθαι ( to-come ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) οἰκουμένης (of-being-housed-unto) ὅλης, (of-whole,"πειράσαι (to-have-pierced-to) τοὺς (to-the-ones) κατοικοῦντας ( to-housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 3:10. quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terraBecause thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. 10. Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth. 3:10. Since you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of temptation, which shall overcome the whole world in order to test those living upon the earth. 3:10. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth:
10: И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. 3:10 ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 3:10. quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth. 3:10. Since you have kept the word of my patient endurance, I also will keep you from the hour of temptation, which shall overcome the whole world in order to test those living upon the earth. 3:10. Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Ահա գա՛մ վաղվաղակի, կա՛լ զոր ունիսդ՝ զի մի՛ ոք առցէ զպսակ քո: 11 Ահա շուտով գալիս եմ. պահի՛ր ինչ որ ունես, որպէսզի ոչ ոք չառնի քո պսակը: 11 Ահա ես շուտով պիտի գամ։ Ունեցածդ ամուր բռնէ, որպէս զի մէ՛կը չառնէ քու պսակդ։
Ահա գամ վաղվաղակի. կալ զոր ունիսդ, զի մի՛ ոք առցէ զպսակ քո:
3:11: Ահա գա՛մ վաղվաղակի, կա՛լ զոր ունիսդ՝ զի մի՛ ոք առցէ զպսակ քո: 11 Ահա շուտով գալիս եմ. պահի՛ր ինչ որ ունես, որպէսզի ոչ ոք չառնի քո պսակը: 11 Ահա ես շուտով պիտի գամ։ Ունեցածդ ամուր բռնէ, որպէս զի մէ՛կը չառնէ քու պսակդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. 3:11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. 3:11. ἔρχομαι ( I-come ) ταχύ: (to-quick) κράτει (thou-should-secure-unto) ὃ (to-which) ἔχεις, (thou-hold) ἵνα (so) μηδεὶς (lest-moreover-one) λάβῃ (it-might-have-had-taken) τὸν (to-the-one) στέφανόν (to-a-wreath) σου. (of-thee) 3:11. venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuamBehold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. 11. I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. 3:11. Behold, I am approaching quickly. Hold on to what you have, so that no one may take your crown. 3:11. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown:
11: Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. 3:11 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. 3:11. venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. 3:11. Behold, I am approaching quickly. Hold on to what you have, so that no one may take your crown. 3:11. Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Որ յաղթէ՝ արարից զնա սի՛ւն տաճարի Աստուծոյ իմոյ, եւ արտաքս այլ մի՛ եւս ելցէ. եւ գրեցից ՚ի վերայ նորա զանուն Աստուծոյ իմոյ, եւ զանուն քաղաքի Աստուծոյ իմոյ՝ զնո՛րն Երուսաղէմի, որ իջանելոց է յերկնից Աստուծոյ իմոյ. եւ անուն նորա նո՛ր[5131]: [5131] Ոսկան. Յերկնից յԱստուծոյ իմոյ, եւ անուն իմ նոր։ 12 Ով յաղթի, նրան իմ Աստծու տաճարին սիւն պիտի դարձնեմ. եւ նա այլեւս այնտեղից դուրս չի գալու. եւ նրա վրայ պիտի գրեմ իմ Աստծու անունը եւ իմ Աստծու քաղաքի անունը, Նոր Երուսաղէմի, որ իջնելու է երկնքից, իմ Աստծուց, եւ նրա[9] անունը նոր է:[9] Յունարէնը նրա բառի փոխարէն ունի իմ: 12 Ան որ կը յաղթէ, զանիկա իմ Աստուծոյս տաճարին մէջ սիւն մը պիտի ընեմ ու ալ դուրս պիտի չելլէ։ Անոր վրայ իմ Աստուծոյս անունը պիտի գրեմ ու իմ Աստուծոյս քաղաքին անունը, այսինքն նոր Երուսաղէմին, որ երկնքէն իմ Աստուծմէս կ’իջնէ եւ իմ նոր անունս.
Որ յաղթէ` արարից զնա սիւն տաճարի Աստուծոյ իմոյ, եւ արտաքս այլ մի՛ եւս ելցէ. եւ գրեցից ի վերայ նորա զանուն Աստուծոյ իմոյ, եւ զանուն քաղաքի Աստուծոյ իմոյ, զնորն Երուսաղեմի, որ իջանելոց է յերկնից Աստուծոյ իմոյ, եւ [58]անուն նորա`` նոր:
3:12: Որ յաղթէ՝ արարից զնա սի՛ւն տաճարի Աստուծոյ իմոյ, եւ արտաքս այլ մի՛ եւս ելցէ. եւ գրեցից ՚ի վերայ նորա զանուն Աստուծոյ իմոյ, եւ զանուն քաղաքի Աստուծոյ իմոյ՝ զնո՛րն Երուսաղէմի, որ իջանելոց է յերկնից Աստուծոյ իմոյ. եւ անուն նորա նո՛ր [5131]: [5131] Ոսկան. Յերկնից յԱստուծոյ իմոյ, եւ անուն իմ նոր։ 12 Ով յաղթի, նրան իմ Աստծու տաճարին սիւն պիտի դարձնեմ. եւ նա այլեւս այնտեղից դուրս չի գալու. եւ նրա վրայ պիտի գրեմ իմ Աստծու անունը եւ իմ Աստծու քաղաքի անունը, Նոր Երուսաղէմի, որ իջնելու է երկնքից, իմ Աստծուց, եւ նրա [9] անունը նոր է: [9] Յունարէնը նրա բառի փոխարէն ունի իմ: 12 Ան որ կը յաղթէ, զանիկա իմ Աստուծոյս տաճարին մէջ սիւն մը պիտի ընեմ ու ալ դուրս պիտի չելլէ։ Անոր վրայ իմ Աստուծոյս անունը պիտի գրեմ ու իմ Աստուծոյս քաղաքին անունը, այսինքն նոր Երուսաղէմին, որ երկնքէն իմ Աստուծմէս կ’իջնէ եւ իմ նոր անունս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. 3:12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῶ ναῶ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. 3:12. Ὁ (The-one) νικῶν (conquering-unto) ποιήσω (I-shall-do-unto) αὐτὸν (to-it) στύλον (to-a-pillar) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ (unto-a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μου, (of-me,"καὶ (and) ἔξω (out-unto-which) οὐ (not) μὴ (lest) ἐξέλθῃ (it-might-have-had-came-out) ἔτι, (if-to-a-one,"καὶ (and) γράψω (I-shall-scribe) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μου (of-me) καὶ ( and ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) τῆς ( of-the-one ) πὀλεως ( of-a-city ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μου, (of-me) τῆς (of-the-one) καινῆς (of-fresh) Ἰερουσαλήμ, (of-a-Hierousalem,"ἡ (the-one) καταβαίνουσα (stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μου, (of-me,"καὶ (and) τὸ ( to-the-one ) ὄνομά ( to-a-name ) μου (of-me) τὸ ( to-the-one ) καινόν . ( to-fresh ) 3:12. qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novumHe that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God: and he shall go out no more. And I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name. 12. He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name. 3:12. Whoever prevails, I will set him as a column in the temple of my God, and he shall not depart from it anymore. And I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem that descends out of heaven from my God, and my new name. 3:12. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name:
12: Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. 3:12 ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῶ ναῶ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. 3:12. qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God: and he shall go out no more. And I will write upon him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name. 3:12. Whoever prevails, I will set him as a column in the temple of my God, and he shall not depart from it anymore. And I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem that descends out of heaven from my God, and my new name. 3:12. Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Որ ունի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս: 13 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 13 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։
Որ ունի ականջս` լուիցէ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս:
3:13: Որ ունի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս: 13 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 13 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:13 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:13. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) 3:13. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiisHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 13. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:13. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. 3:13. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches:
13: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:13 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:13. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:13. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches. 3:13. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ առ հրեշտակն Լաւոդիկեայ եկեղեցւոյն գրեա՛. Այսպէս ասէ Ամէնն՝ Վկա՛յն հաւատարիմ եւ ճշմարիտ, Սկի՛զբն սկզբան արարածոց Աստուծոյ[5132]. [5132] Ոսկան. Եւ առ հրեշտակս Լա՛՛... եւ ճշմարիտ, որ է սկիզբն արարածոց։ 14 «Գրի՛ր նաեւ Լաւոդիկէի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Ամէնը՝ հաւատարիմ եւ ճշմարիտ վկան՝ Աստծու արարածների Սկիզբը. 14 «Եւ Լաւոդիկէի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Ամէնը, հաւատարիմ ու ճշմարիտ Վկան, Աստուծոյ արարածներուն Սկիզբը.
Եւ առ հրեշտակն Լաւոդիկեայ եկեղեցւոյն գրեա. Այսպէս ասէ Ամէնն. Վկայն հաւատարիմ եւ ճշմարիտ, Սկիզբն [59]սկզբան արարածոց Աստուծոյ:
3:14: Եւ առ հրեշտակն Լաւոդիկեայ եկեղեցւոյն գրեա՛. Այսպէս ասէ Ամէնն՝ Վկա՛յն հաւատարիմ եւ ճշմարիտ, Սկի՛զբն սկզբան արարածոց Աստուծոյ [5132]. [5132] Ոսկան. Եւ առ հրեշտակս Լա՛՛... եւ ճշմարիտ, որ է սկիզբն արարածոց։ 14 «Գրի՛ր նաեւ Լաւոդիկէի եկեղեցու հրեշտակին. «Այսպէս է ասում Ամէնը՝ հաւատարիմ եւ ճշմարիտ վկան՝ Աստծու արարածների Սկիզբը. 14 «Եւ Լաւոդիկէի մէջ եղած եկեղեցիին հրեշտակին գրէ. Այսպէս կ’ըսէ Ամէնը, հաւատարիմ ու ճշմարիտ Վկան, Աստուծոյ արարածներուն Սկիզբը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: 3:14 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ· 3:14. Καὶ (And) τῷ (unto-the-one) ἀγγέλῳ (unto-a-messenger) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Λαοδικίᾳ (unto-a-Laodikia) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) γράψον (thou-should-have-scribed) Τάδε (to-the-ones-moreover,"λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) Ἀμήν, (Amen," ὁ ( the-one ) μάρτυς ( a-witness ) ὁ ( the-one ) πιστὸς ( trusted ) καὶ (and) [ὁ] (the-one) ἀληθινός, (un-secluded-belonged-to," ἡ ( the-one ) ἀρχὴ ( a-firsting ) τῆς ( of-the-one ) κτίσεως ( of-a-creating ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 3:14. et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae DeiAnd to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: 14. And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 3:14. And to the Angel of the Church of Laodicea write: Thus says the Amen, the faithful and true Witness, who is the Beginning of the creation of God: 3:14. And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
14: И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: 3:14 καὶ τῶ ἀγγέλῳ τῆς ἐν λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ· 3:14. et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: 3:14. And to the Angel of the Church of Laodicea write: Thus says the Amen, the faithful and true Witness, who is the Beginning of the creation of God: 3:14. And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Գիտե՛մ զգործս քո՝ զի ո՛չ ցո՛ւրտ ես՝ եւ ո՛չ ջերմ. պարտ էր քեզ ցուրտ լինել՝ եւ կամ ջերմ: 15 գիտեմ քո գործերը, դու, որ ո՛չ սառն ես եւ ո՛չ տաք. երանի դու սառն լինէիր եւ կամ տաք. 15 ‘Գիտեմ քու գործերդ, որ ո՛չ պաղ ես ու ո՛չ տաք. երանի՜ թէ պաղ ըլլայիր կամ տաք։
Գիտեմ զգործս քո, զի ոչ ցուրտ ես եւ ոչ ջերմ. պարտ էր քեզ ցուրտ լինել եւ կամ ջերմ:
3:15: Գիտե՛մ զգործս քո՝ զի ո՛չ ցո՛ւրտ ես՝ եւ ո՛չ ջերմ. պարտ էր քեզ ցուրտ լինել՝ եւ կամ ջերմ: 15 գիտեմ քո գործերը, դու, որ ո՛չ սառն ես եւ ո՛չ տաք. երանի դու սառն լինէիր եւ կամ տաք. 15 ‘Գիտեմ քու գործերդ, որ ո՛չ պաղ ես ու ո՛չ տաք. երանի՜ թէ պաղ ըլլայիր կամ տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! 3:15 οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 3:15. Οἶδά (I-had-come-to-see) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) ἔργα, (to-works,"ὅτι (to-which-a-one) οὔτε (not-also) ψυχρὸς (en-breathed) εἶ (thou-be) οὔτε (not-also) ζεστός. (boiled) ὄφελον (I-had-debted) ψυχρὸς (en-breathed) ἦς (thou-was) ἢ (or) ζεστός. (boiled) 3:15. scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidusI know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 3:15. I know your works: that you are neither cold, nor hot. I wish that you were either cold or hot. 3:15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot:
15: знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! 3:15 οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 3:15. scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 3:15. I know your works: that you are neither cold, nor hot. I wish that you were either cold or hot. 3:15. I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Այլ դու գա՛ղջ ես՝ եւ ո՛չ ջերմ եւ ո՛չ ցուրտ, հանդերձեալ ես փսխի՛լ ՚ի բերանոյ իմմէ: 6 իսկ դու գաղջ ես՝ ո՛չ տաք, ո՛չ էլ սառն. հիմա պիտի փսխեմ քեզ իմ բերանից, 16 Ուստի դուն որ գաղջ ես ու ո՛չ տաք՝ ո՛չ ալ պաղ, քեզ բերնէս դուրս փսխելու վրայ եմ։
Այլ դու գաղջ ես, եւ ոչ ջերմ եւ ոչ ցուրտ, հանդերձեալ ես փսխել ի բերանոյ իմմէ:
3:16: Այլ դու գա՛ղջ ես՝ եւ ո՛չ ջերմ եւ ո՛չ ցուրտ, հանդերձեալ ես փսխի՛լ ՚ի բերանոյ իմմէ: 6 իսկ դու գաղջ ես՝ ո՛չ տաք, ո՛չ էլ սառն. հիմա պիտի փսխեմ քեզ իմ բերանից, 16 Ուստի դուն որ գաղջ ես ու ո՛չ տաք՝ ո՛չ ալ պաղ, քեզ բերնէս դուրս փսխելու վրայ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. 3:16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 3:16. οὕτως, (Unto-the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) χλιαρὸς (fomented) εἶ (thou-be) καὶ (and) οὔτε (not-also) ζεστὸς (boiled) οὔτε (not-also) ψυχρός, (en-breathed,"μέλλω (I-impend) σε (to-thee) ἐμέσαι (to-have-vomited-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματός (of-a-mouth) μου. (of-me) 3:16. sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meoBut because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. 16. So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 3:16. But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth. 3:16. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth:
16: Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. 3:16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 3:16. sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. 3:16. But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth. 3:16. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Զի ասես. Մեծատուն էի՝ եւ մեծացայ, եւ ո՛չ իւիք կարօ՛տ եմ. եւ ո՛չ գիտես՝ եթէ դո՛ւ ես ողորմելի՛ եւ հեղգ, եւ աղքատ, մե՛րկ եւ կոյր[5133]: [5133] Ոմանք. Եւ ոչ իւիք կարօտեմ։ 17 քանի որ ասում ես. «Հպարտ եմ եւ առաւել հարստացայ ու ոչ մի բանի կարօտ չեմ». բայց չգիտես, թէ ողորմելի ես դու, թշուառ եւ աղքատ, մերկ եւ կոյր: 17 Քանզի կ’ըսես. «Ես հարուստ եմ ու մեծցայ եւ բանի մը կարօտ չեմ»։ Բայց չես գիտեր թէ դուն խեղճ ու թշուառական ես եւ աղքատ ու կոյր ու մերկ։
Զի ասես. Մեծատուն էի եւ մեծացայ, եւ ոչ իւիք կարօտ եմ. եւ ոչ գիտես եթէ դու ես ողորմելի եւ հէք եւ աղքատ, մերկ եւ կոյր:
3:17: Զի ասես. Մեծատուն էի՝ եւ մեծացայ, եւ ո՛չ իւիք կարօ՛տ եմ. եւ ո՛չ գիտես՝ եթէ դո՛ւ ես ողորմելի՛ եւ հեղգ, եւ աղքատ, մե՛րկ եւ կոյր [5133]: [5133] Ոմանք. Եւ ոչ իւիք կարօտեմ։ 17 քանի որ ասում ես. «Հպարտ եմ եւ առաւել հարստացայ ու ոչ մի բանի կարօտ չեմ». բայց չգիտես, թէ ողորմելի ես դու, թշուառ եւ աղքատ, մերկ եւ կոյր: 17 Քանզի կ’ըսես. «Ես հարուստ եմ ու մեծցայ եւ բանի մը կարօտ չեմ»։ Բայց չես գիտեր թէ դուն խեղճ ու թշուառական ես եւ աղքատ ու կոյր ու մերկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Ибо ты говоришь: 'я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. 3:17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 3:17. ὅτι (To-which-a-one) λέγεις (thou-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Πλούσιός (Wealth-belonged) εἰμι (I-be) καὶ (and) πεπλούτηκα ( I-had-come-to-wealth-unto ) καὶ (and) οὐδὲν (to-not-moreover-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχω, (I-hold) καὶ (and) οὐκ (not) οἶδας (thou-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ταλαίπωρος (wretchedly-calloused) καὶ (and) ἐλεινὸς (compassioned-belonged-to) καὶ (and) πτωχὸς (beggared) καὶ (and) τυφλὸς (blind) καὶ (and) γυμνός, (stripped," 3:17. quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudusBecause thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. 17. Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 3:17. For you declare, ‘I am wealthy, and I have been enriched further, and I have need of nothing.’ And you do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 3:17. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
17: Ибо ты говоришь: 'я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. 3:17 ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 3:17. quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. 3:17. For you declare, ‘I am wealthy, and I have been enriched further, and I have need of nothing.’ And you do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 3:17. Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Արդ՝ ես խորհրդակի՛ց եղէց քեզ. Ա՛ռ գնեա՛ յինէն ոսկի՛ փորձեալ ՚ի հրոյ՝ զի մեծասցի՛ս, եւ հանդերձս սպիտակս՝ զի զգեցցի՛ս, զի մի՛ երեւեսցի անվայելչութիւն մերկութեան քոյ. եւ դի՛ր դե՛ղ յաչս քո՝ զի տեսցե՛ս: 18 Արդ, մի խորհուրդ տամ քեզ. ա՛ռ, գնի՛ր ինձնից կրակի բովով անցած ոսկի, որ հարստանաս. գնի՛ր սպիտակ զգեստներ, որ հագնես, որպէսզի քո մերկութեան անվայելչութիւնը չերեւայ, եւ քո աչքերին դեղ դի՛ր, որ տեսնես: 18 Ես քեզի խորհուրդ կու տամ. Ինձմէ կրակի մէջ փորձուած ոսկի ծախու առ, որպէս զի հարստանաս ու ճերմակ հանդերձներ՝ որպէս զի հագնիս, որպէս զի քու ամօթալի մերկութիւնդ չերեւնայ եւ աչքերուդ դեղ դիր, որպէս զի տեսնես։
Արդ ես խորհրդակից եղէց քեզ. Առ, գնեա յինէն ոսկի փորձեալ ի հրոյ զի մեծասցիս, եւ հանդերձս սպիտակս` զի զգեցցիս, զի մի՛ երեւեսցի անվայելչութիւն մերկութեան քո. եւ դիր դեղ յաչս քո զի տեսցես:
3:18: Արդ՝ ես խորհրդակի՛ց եղէց քեզ. Ա՛ռ գնեա՛ յինէն ոսկի՛ փորձեալ ՚ի հրոյ՝ զի մեծասցի՛ս, եւ հանդերձս սպիտակս՝ զի զգեցցի՛ս, զի մի՛ երեւեսցի անվայելչութիւն մերկութեան քոյ. եւ դի՛ր դե՛ղ յաչս քո՝ զի տեսցե՛ս: 18 Արդ, մի խորհուրդ տամ քեզ. ա՛ռ, գնի՛ր ինձնից կրակի բովով անցած ոսկի, որ հարստանաս. գնի՛ր սպիտակ զգեստներ, որ հագնես, որպէսզի քո մերկութեան անվայելչութիւնը չերեւայ, եւ քո աչքերին դեղ դի՛ր, որ տեսնես: 18 Ես քեզի խորհուրդ կու տամ. Ինձմէ կրակի մէջ փորձուած ոսկի ծախու առ, որպէս զի հարստանաս ու ճերմակ հանդերձներ՝ որպէս զի հագնիս, որպէս զի քու ամօթալի մերկութիւնդ չերեւնայ եւ աչքերուդ դեղ դիր, որպէս զի տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. 3:18. συμβουλεύω (I-purpose-together-of) σοι (unto-thee) ἀγοράσαι (to-have-gathered-to) παρ' (beside) ἐμοῦ (of-ME) χρυσίον (to-a-goldlet) πεπυρωμένον (to-having-had-come-to-be-en-fired) ἐκ (out) πυρὸς (of-a-fire) ἵνα (so) πλουτήσῃς, (thou-might-have-wealthed-unto,"καὶ (and) ἱμάτια (to-apparelets) λευκὰ ( to-white ) ἵνα (so) περιβάλῃ ( thou-might-have-had-casted-about ,"καὶ (and) μὴ (lest) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) ἡ (the-one) αἰσχύνη (a-beshaming) τῆς (of-the-one) γυμνότητός (of-a-stripness) σου, (of-thee,"καὶ (and) κολλούριον (to-a-coherelet) ἐγχρῖσαι (to-have-anointed-in) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμούς (to-eyes) σου (of-thee) ἵνα (so) βλέπῃς. (thou-might-view) 3:18. suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videasI counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. 18. I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. 3:18. I urge you to buy from me gold, tested by fire, so that you may be enriched and may be clothed in white vestments, and so that the shame of your nakedness may disappear. And anoint your eyes with an eye salve, so that you may see. 3:18. I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see:
18: Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. 3:18. suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. 3:18. I urge you to buy from me gold, tested by fire, so that you may be enriched and may be clothed in white vestments, and so that the shame of your nakedness may disappear. And anoint your eyes with an eye salve, so that you may see. 3:18. I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Ես՝ զոր սիրեմ, յանդիմանեմ եւ խրատե՛մ. նախանձեա՛ այժմ, եւ ապաշխարեա՛: 19 Ում սիրում եմ ես, նրան յանդիմանում եմ եւ խրատում: Նախանձախնդի՛ր եղիր ուրեմն եւ ապաշխարի՛ր: 19 Ես իմ ամէն սիրածս կը յանդիմանեմ ու կը խրատեմ. ուստի նախանձախնդիր եղի՛ր ու ապաշխարէ՛։
Ես զոր սիրեմ յանդիմանեմ եւ խրատեմ. նախանձեա այժմ եւ ապաշխարեա:
3:19: Ես՝ զոր սիրեմ, յանդիմանեմ եւ խրատե՛մ. նախանձեա՛ այժմ, եւ ապաշխարեա՛: 19 Ում սիրում եմ ես, նրան յանդիմանում եմ եւ խրատում: Նախանձախնդի՛ր եղիր ուրեմն եւ ապաշխարի՛ր: 19 Ես իմ ամէն սիրածս կը յանդիմանեմ ու կը խրատեմ. ուստի նախանձախնդիր եղի՛ր ու ապաշխարէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὗν καὶ μετανόησον. 3:19. ἐγὼ (I) ὅσους ( to-which-a-which ) ἐὰν ( if-ever ) φιλῶ ( I-might-care-unto ) ἐλέγχω ( I-confute ) καὶ (and) παιδεύω : ( I-child-of ) ζήλευε (thou-should-crave-of) οὖν (accordingly) καὶ (and) μετανόησον. (thou-should-have-considered-with-unto) 3:19. ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam ageSuch as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. 19. As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 3:19. Those whom I love, I rebuke and chastise. Therefore, be zealous and do penance. 3:19. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent:
19: Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὗν καὶ μετανόησον. 3:19. ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. 3:19. Those whom I love, I rebuke and chastise. Therefore, be zealous and do penance. 3:19. As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Ահաւասիկ կա՛մ ես առ դուրս եւ բախե՛մ. եթէ ոք լուիցէ ձայնի իմում՝ եւ բանայցէ զդրունսն, մտի՛ց առ նա՝ եւ ընթրի՛ս արարից առ նա, եւ նա ընդ ի՛ս[5134]: [5134] Ոսկան. Առ դուրս քո եւ բաղխ՛՛։ Ոմանք. Եւ բանայ զդրունս։ 20 Ահա՛ւասիկ ես դռան առաջ եմ եւ բախում եմ. եթէ մէկը ականջ դնի իմ ձայնին եւ բաց անի դուռը, կը մտնեմ նրա մօտ եւ կ’ընթրեմ նրա հետ, եւ նա՝ ինձ հետ: 20 Ահա ես դուռը կայներ եմ ու կը զարնեմ. եթէ մէկը իմ ձայնս լսէ ու դուռը բանայ, անոր քով պիտի մտնեմ եւ անոր հետ ընթրիք պիտի ընեմ, ան ալ ինծի հետ։
Ահաւասիկ կամ ես առ դուրս եւ բախեմ. եթէ ոք լուիցէ ձայնի իմում եւ բանայցէ զդրունսն, մտից առ նա եւ ընթրիս արարից առ նա, եւ նա ընդ իս:
3:20: Ահաւասիկ կա՛մ ես առ դուրս եւ բախե՛մ. եթէ ոք լուիցէ ձայնի իմում՝ եւ բանայցէ զդրունսն, մտի՛ց առ նա՝ եւ ընթրի՛ս արարից առ նա, եւ նա ընդ ի՛ս [5134]: [5134] Ոսկան. Առ դուրս քո եւ բաղխ՛՛։ Ոմանք. Եւ բանայ զդրունս։ 20 Ահա՛ւասիկ ես դռան առաջ եմ եւ բախում եմ. եթէ մէկը ականջ դնի իմ ձայնին եւ բաց անի դուռը, կը մտնեմ նրա մօտ եւ կ’ընթրեմ նրա հետ, եւ նա՝ ինձ հետ: 20 Ահա ես դուռը կայներ եմ ու կը զարնեմ. եթէ մէկը իմ ձայնս լսէ ու դուռը բանայ, անոր քով պիտի մտնեմ եւ անոր հետ ընթրիք պիտի ընեմ, ան ալ ինծի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. 3:20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. 3:20. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἕστηκα (I-had-come-to-stand) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θύραν (to-a-portal) καὶ (and) κρούω: (I-knock) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἀκούσῃ (it-might-have-heard) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) μου (of-me) καὶ (and) ἀνοίξῃ (it-might-have-opened-up) τὴν (to-the-one) θύραν, (to-a-portal," εἰσελεύσομαι ( I-shall-come-into ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) δειπνήσω (I-shall-meal-unto) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) αὐτὸς (it) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME) 3:20. ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecumBehold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me. 20. Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 3:20. Behold, I stand at the door and knock. If anyone will hear my voice and will open the door to me, I will enter to him, and I will dine with him, and he with me. 3:20. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me:
20: Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. 3:20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. 3:20. ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me. 3:20. Behold, I stand at the door and knock. If anyone will hear my voice and will open the door to me, I will enter to him, and I will dine with him, and he with me. 3:20. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Որ յաղթէ՝ տա՛ց նմա նստե՛լ ընդ իս յաթոռ իմ, որպէս եւ ես յաղթեցի՝ եւ նստայ յաթոռ Հօր իմոյ[5135]: [5135] Ոսկան. Յաթոռս իմ։ Ոմանք. Որպէս ես յաղթեցի։ 21 Ով յաղթի, նրան թոյլ կը տամ նստելու ինձ հետ իմ աթոռին, ինչպէս որ ես յաղթեցի եւ նստեցի իմ Հօր աթոռին: 21 Ան որ կը յաղթէ, ինծի հետ իմ աթոռս պիտի նստի, ինչպէս ես ալ յաղթեցի ու իմ Հօրս հետ անոր աթոռը նստայ։
Որ յաղթէ` տաց նմա նստել ընդ իս յաթոռ իմ, որպէս եւ ես յաղթեցի եւ նստայ յաթոռ Հօր իմոյ:
3:21: Որ յաղթէ՝ տա՛ց նմա նստե՛լ ընդ իս յաթոռ իմ, որպէս եւ ես յաղթեցի՝ եւ նստայ յաթոռ Հօր իմոյ [5135]: [5135] Ոսկան. Յաթոռս իմ։ Ոմանք. Որպէս ես յաղթեցի։ 21 Ով յաղթի, նրան թոյլ կը տամ նստելու ինձ հետ իմ աթոռին, ինչպէս որ ես յաղթեցի եւ նստեցի իմ Հօր աթոռին: 21 Ան որ կը յաղթէ, ինծի հետ իմ աթոռս պիտի նստի, ինչպէս ես ալ յաղթեցի ու իմ Հօրս հետ անոր աթոռը նստայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. 3:21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῶ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῶ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῶ θρόνῳ αὐτοῦ. 3:21. Ὁ (The-one) νικῶν (conquering-unto) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) καθίσαι (to-have-sat-down-to) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θρόνῳ (unto-a-throne) μου, (of-me,"ὡς (as) κἀγὼ (and-I) ἐνίκησα (I-conquered-unto) καὶ (and) ἐκάθισα (I-sat-down-to) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θρόνῳ (unto-a-throne) αὐτοῦ. (of-it) 3:21. qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eiusTo him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne. 21. He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 3:21. Whoever prevails, I will grant to him to sit with me on my throne, just as I also have overcome and have sat down with my Father on his throne. 3:21. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne:
21: Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. 3:21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῶ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῶ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῶ θρόνῳ αὐτοῦ. 3:21. qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne. 3:21. Whoever prevails, I will grant to him to sit with me on my throne, just as I also have overcome and have sat down with my Father on his throne. 3:21. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Որ ունիցի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս[5136]:[5136] Ոմանք. Որ ունի ականջս լսելոյ լուիցէ, զինչ Հոգին ասէ։ 22 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 22 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։
Որ ունիցի ականջս` լուիցէ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս:
3:22: Որ ունիցի ականջս՝ լուիցէ՛ զինչ ասէ Հոգին առ եկեղեցիս [5136]: [5136] Ոմանք. Որ ունի ականջս լսելոյ լուիցէ, զինչ Հոգին ասէ։ 22 Ով ականջ ունի, թող լսի, ինչ որ Հոգին ասում է եկեղեցիներին»: 22 Ան որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ’ըսէ եկեղեցիներուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:22 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:22. Ὁ (The-one) ἔχων (holding) οὖς (to-an-ear) ἀκουσάτω (it-should-have-heard) τί (to-what-one) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) λέγει (it-fortheth) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) 3:22. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiisHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 22. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:22. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches.” 3:22. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches:
22: Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. 3:22 ὁ ἔχων οὗς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 3:22. qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. 3:22. Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the Churches.” 3:22. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|